Professional Documents
Culture Documents
με αγγλικάΘ. ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΧΡΥΣΟΣΤΟΜΟΥ ΙΕΡΕΥΣ PDF
με αγγλικάΘ. ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΧΡΥΣΟΣΤΟΜΟΥ ΙΕΡΕΥΣ PDF
Ἀντίφωνον .........People: Amen. People: Through the intercessions of the Theotokos, Savior,
save us. (3)(ο β΄ιερεύς) Ἔ τι καὶ ἔτι ἐν εἰρήνῃ τοῦ Κυρίου
δεηθῶμεν. Deacon: Again and again, in peace, let us pray to the Lord.People: Lord, have
mercy.Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, ἐλέησον καὶ διαφύλαξον ἡμᾶς, ὁ
Θεός, τῇ σῇ χάριτι.Deacon: Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O
God, by Your grace.Τῆς Παναγίας, ἀχράντου, ὑπερευλογημένης,
Κύριε, ὁ Θεὸς ἡμῶν, ὁ καταστήσας ἐν οὐρανοῖς τάγματα καὶ
στρατιὰς ἀγγέλων καὶ ἀρχαγγέλων, εἰς λειτουργίαν τῆς σῆς
δόξης, ποίησον σὺν τῇ εἰσόδῳ ἡμῶν, εἴσοδον ἁγίων
ἀγγέλων γενέσθαι, συλλειτουργούντων ἡμῖν καὶ
συνδοξολογούντων τὴν σὴν ἀγαθότητα. Ὅτι πρέπει σοι
πᾶσα δόξα, τιμὴ καὶ προσκύνησις, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ
τῷ Ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν
αἰώνων. Ἀμήν.Priest (in a low voice): Master, Lord our God, Who has established the orders
and hosts of angels and archangels in heaven to minister to Your glory, grant that holy angels may enter
with us, that together we may celebrate and glorify Your goodness. For to You belong all glory, honor, and
Ὁ
worship, to the Father and to the Son and to the Holy Spirit, now and forever and to the ages of ages.
Χριστῷ. Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ, ὁ ἀναστὰς ἐκ νεκρῶν (ἢ ὁ ἐν
Ἁγίοις θαυμαστός), ψάλλοντάς σοι· Ἀλληλούϊα.Come, let us worship
and bow down before Christ. Save us, O Son of God, risen from the dead (or Who are wondrous in Your
saints), we sing to You, Alleluia.ΟΙ ΕΙΣΟΔΙΚΟΙ ΥΜΝΟΙ. Τελουμένου
Μνημοσύνου, ψάλλεται ἐκ τοῦ Βήματος, πρὸ τοῦ Ἀπολυτικίου
τοῦ Ἁγίου τοῦ Ναοῦ, καὶ τὸ τῶν Κεκοιμημένων Κοντάκιον· After
this, the Dismissal Hymns (Apolytikia) and the Kontakion of the day are chanted.Μνήσθητι,
6
Κύριε, ὡς ἀγαθὸς του (της-των) δούλου (-ης-ων) σου καὶ
ὅσα ἐν βίῳ ἤμαρτε (-ον) συγχώρησον, οὐδεὶς γὰρ
ἀναμάρτητος, εἰ μὴ σὺ ὁ δυνάμενος καὶ τω (τη-τοις)
μεταστάντι (-ση-σι) δοῦναι τὴν ἀνάπαυσιν.Κοντάκιον. Ο
ΤΡΙΣΑΓΙΟΣ ΥΜΝΟΣ. Τ οῦ Κυρίου δεηθῶμεν.Deacon: Let us pray to the
Ὁ λαός· Κύριε ἐλέησον. People: Lord, have mercy.Ὁ ἱερεὺς
Lord.
7
Trisagion Hymn also from the lips of us sinners, and visit us in Your goodness. Forgive all our voluntary
and involuntary transgressions, sanctify our souls and bodies, and grant that we may worship You in
holiness all the days of our lives, through the intercessions of the holy Theotokos and of all the saints who
(ἐκφώνως·) Ὅτι ἅγιος εἶ ὁ Θεὸς
have pleased You throughout the ages.
ἡμῶν καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ
Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεί·And he intones:F or You, our
God, are holy, and to You we offer up glory, to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
now and forever,Καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. The Deacon, facing the
people: And to the ages of ages.Ὁ λαός· Ἀμήν.
People: Amen. T
he people then chant the
Trisagion Hymn.
[
Πότε λέμε "Εις πολλά έτη Δέσποτα" στην Θεία Λειτουργία;
όταν γίνεται μνεία του ονόματος του αρχιεπισκόπου (και όχι του πατρός
ημων και αρχιεπισκόπου), ακόμη και την ώρα που ευλογει, ψάλλεται το
"Κύριε ελέησον" χύμα και ποτέ το "εις πολλά". Επίσης δεν ψάλλεται στο
"Κύριε επίβλεψον". αντ' αυτου ψάλλεται το ΄"Κύριε ελέησον" και την τρίτη
φορά το "Αμήν". Δεν ψάλλεται ούτε και στα δίπτυχα. Ψάλλεται λοιπόν από
τις δυο συνολικά φορές στη θ. λειτουργία πρώτα μετά την ανάγνωση του
Ευαγγελίου σύντομα. Το δεύτερο είναι μετά το τέλος του χερουβικου
ύμνου, όταν ευλογει με το σταυρό . Ποτέ άλλοτε.
ΕΝ ΑΡΧΙΕΡΑΤΙΚΗ Θ. ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
Τρισάγιον
Πρωτοψάλτης: Άγιος ο Θεός…
Λαμπαδάριος: Άγιος ο Θεός…
Ιερό Βημα : Άγιος ο Θεός…
Πρωτοψάλτης:Άγιος ο Θεός …
Ιερό Βημα : Άγιος ο Θεός …(σύνολο πέντε ..)
Λαμπαδάριος: Δόξα Πατρί…
Πρωτοψάλτης: Και νυν…
Λαμπαδάριος:Άγιος Αθάνατος…
Ιερό Βημα :Άγιος ο Θεός.(άρχεται το δύναμις του βήματος..)
Αρχιερεύς : Κύριε, Κύριε επίβλεψον…..κτλ.
Πρωτοψάλτης: εις πολλά έτη Δέσποτα Ή ΚΥΡΙΕ, ΕΛΕΗΣΟΝ ή Αμήν.
Ιερό Βημα :Άγιος Ισχυρός.
Αρχιερεύ ς :Κύριε, Κύριε…
Λαμπαδάριος: εις πολλά έτη…Ή ΚΥΡΙΕ, ΕΛΕΗΣΟΝ ή Αμήν.
Ιερό Βημα :Άγιος Αθάνατος.
Αρχιερεύς : Επίβλεψον…
Πρωτοψάλτης: εις πολλά έτη...Ή ΚΥΡΙΕ, ΕΛΕΗΣΟΝ ή Αμήν.
8
Ιερό Βημα: ελέησον ημας.
Διάκονος : ΔΥΝΑΜΙΣ…
Και οι χοροί ψάλλουν εναλλάξ το Δύναμις (κατά την παράδοση σε ηχο
δεύτερο. στο Οικ. Πατριαρχειο μάλιστα συνηθιζόταν μόνο του βήματος
και του Κρητός).
Ιερό Βημα : Κύριε, σωσον τους ευσεβεις
(τρις)
…σε ηχο τρίτο και ανά μία
οι χοροί.
Ιερό Βημα : και επάκουσον…..(κλείνει).
Φήμη Αρχιερέως εκ τρίτου…(συνήθως προηγειται εμμελής απαγγελία
υπό του διακόνου και επανάληψη από Ιερό Βήμα, πρωτοψάλτη και
Λαμπαδάριο.)
Κλείνει ο κύκλος με τη Αποστολικό ανάγνωσμα.
Σημ: Μετά τη Ανάγνωση του Ευαγγελίου ψάλλονται το Δόξα σοι Κύριε ….
Και εν συνεχεία το εις πολλά έτη….
Ὅσοι εἰς Χριστὸν/ ἐβαπτίσθητε, /Χριστὸν ἐνεδύσασθε, /Ἀλληλούϊα.
Τὸν Σταυρόν Σου / προσκυνοῦμεν Δέσποτα,/ καὶ τὴν Ἁγίαν Σου
Ἀνάστασιν /δοξάζομεν.]
Εἶτα ὁ ἱερεὺς καὶ ὁ Διάκονος λέγουσιν ἐναλλὰξ τὸν Τρισάγιον
ὕμνον, ποιοῦντες ὁμοῦ τρία προσκυνήματα μετὰ σταυρῶν
ἔμπροσθεν τῆς ἁγίας Τραπέζης. (μπορουμε να θυμιάσουμε και
στο «άγιος ο Θεός…» - ή καθόλου;)
(θυμιατό) Ὁ χορός· Ἅγιος ὁ Θεός, ἅγιος ἰσχυρός, ἅγιος
ἀθάνατος, ἐλέησον ἡμᾶς. (3)Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, have mercy on us.
χορός· Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύματι. Ὁ χορός·
(3)Ὁ
Καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, Ἀμήν. Glory to the
Father and to the Son and to the Holy Spirit, now and forever and to the ages of ages. Amen.Ὁ
ἐκ τοῦ Ἀποστόλου, The Reader reads the specified Apostolic reading.τ οῦ ὁποίου
πληρωθέντος λέγει ὁ ἱερεύς· Εἰρήνη σοι (τῷ
ἀναγινώσκοντι).At the conclusion of the Epistle, the Priest blesses the Reader,
saying: Peace be with you.Ὁ λαός· Ἀλληλούϊα, Ἀλληλούϊα, Ἀλληλούϊα.
10
λαόν, ἐκ τῶν ὡραίων Πυλῶν καὶ ἀναγινώσκει μυστικῶς πρὸ
τῆς ἁγίας Τραπέζης ταύτην τὴν εὐχήν·The Prayer of the Holy Gospel.
Ἔλλαμψον ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν, φιλάνθρωπε, Δέσποτα,
τὸ τῆς Σῆς θεογνωσίας ἀκήρατον φῶς, καὶ τοὺς τῆς
διανοίας ἡμῶν διάνοιξον ὀφθαλμοὺς εἰς τὴν τῶν
εὐαγγελικῶν Σου κηρυγμάτων κατανόησιν. Ἔνθες ἡμῖν καὶ
τὸν τῶν μακαρίων Σου ἐντολῶν φόβον, ἵνα τὰς σαρκικὰς
ἐπιθυμίας πάσας καταπατήσαντες, πνευματικὴν πολιτείαν
μετέλθωμεν, πάντα τὰ πρὸς εὐαρέστησιν τὴν Σὴν καὶ
φρονοῦντες καὶ πράττοντες. Σὺ γὰρ εἶ ὁ φωτισμὸς τῶν
ψυχῶν καὶ τῶν σωμάτων ἡμῶν, Χριστὲ ὁ Θεός, καὶ Σοὶ τὴν
δόξαν ἀναπέμπομεν, σὺν τῷ ἀνάρχῳ Σου Πατρὶ καὶ τῷ
παναγίῳ καὶ ἀγαθῷ καὶ ζωοποιῷ Σου Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ
καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.Priest (in a low voice): Shine in our
hearts, O Master Who loves mankind, the pure light of Your divine knowledge, and open the eyes of our
mind that we may comprehend the proclamations of Your Gospels. Instill in us also reverence for Your
blessed commandments so that, having trampled down all carnal desires, we may lead a spiritual life,
both thinking and doing all those things that are pleasing to You. For You, Christ our God, are the
illumination of our souls and bodies, and to You we offer up glory, together with Your Father, Who is
without beginning, and Your all-holy, good, and life-creating Spirit, now and forever and to the ages of
ages. Amen.ὁ (β΄) ἱερεύς, μετὰ τὴν ἀνάγνωσιν τοῦ Ἀποστόλου, ἀπὸ
τῆς πύλης τοῦ ἱεροῦ Βήματος ἐκφωνεῖ· The Holy Gospel.Σοφία.
Ὀρθοί, ἀκούσωμεν τοῦ ἁγίου Εὐαγγελίου. Priest: Wisdom. Arise.
Let us hear the Holy Gospel. + Εἰρήνη πᾶσι. P eace be with all.Ὁ λαός· Καὶ τῷ
πνεύματί σου.People: And with your spirit.Ἐ κ τοῦ κατὰ (δ εῖνα) ἁ γίου
Εὐαγγελίου τὸ ἀνάγνωσμα. Deacon: The reading is from the Holy Gospel
according to (Matthew, Mark, Luke or John).Πρόσχωμεν.P riest:Let us be attentive.
Ὁ λαός· Δόξα Σοι, Κύριε, δόξα Σοι. People: Glory to You, O Lord, glory to
You. (λαμπάδα) Καὶ ἀναγινώσκει τὴν τεταγμένην περικοπὴν τοῦ
ἁγίου Εὐαγγελίου. And the Deacon intones the prescribed pericope of the Holy Gospel.After
the reading of the Holy Gospel, the Priest, blessing the Deacon, says:Peace be with you.Ὁ δὲ λαὸς
ψάλλει ἀργῶς· Δόξα Σοι, Κύριε, δόξα Σοι. People: Glory to You, O Lord,
glory to You. κολουθεῖ ἡ ἑρμηνεία τῆς ἀναγνωσθείσης
Ἀ
11
Εὐαγγελικῆς ἢ Ἀποστολικῆς περικοπῆς. The Sermon.
(According to
ancient tradition, the sermon was delivered following the readings.)
…………………………………………………………
[ (ΜΥΣΤΙΚΗ ΑΝΑΓΝΩΣΙΣ ΤΩΝ ΚΑΤΩΤΕΡΩ ΛΟΓΩ
ΣΥΝΤΟΜΙΑΣ;) ΕΚΤΕΝΗΣ ΔΕΗΣΙΣ (Ε ΣΠΕΡΙΝΟΣ,ΤΕΛΟΣ
ΟΡΘΡΟΥ,Θ
.ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΠΡΙΝ ΤΑ ΚΑΤΗΧΟΥΜΕΝΑ)Ιf the following
litanies, in italics, are being omitted, proceed to the exclamation following the Second Prayer of the
Faithful.The Deacon offers the Fervent Supplication. Εἴπωμεν πάντες ἐξ ὅλης τῆς
ψυχῆς καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας ἡμῶν εἴπωμεν.The Litany of
Fervent Supplication. Let us all say with all our soul and with all our mind, let us all say.Ὁ χορός
μεθ΄ ἑκάστην αἴτησιν τό· Κύριε, ἐλέησον (γ΄).The people respond to each
petition with Lord, have mercy. (3)Κύριε παντοκράτορ ὁ Θεὸς τῶν
ἡμῶν ΠΑΪΣΙΟΥ.Again we pray for our Archbishop (Name).Ἔ τι δεόμεθα ὑπὲρ
αὐτοῦ…ΜΝΗΜΟΝΕΥΣΙΣ ΚΕΚΟΙΜΗΜΕΝΩΝ).
ΕΤΙ ΔΕΟΜΕΘΑ ΥΠΕΡ ΤΩΝ ΑΔΕΛΦΩΝ ΗΜΩΝ ΤΩΝ ΕΝ ΤΑΙΣ ΔΙΑΚΟΝΙΑΙΣ ΟΝΤΩΝ
ΚΑΙ ΠΑΝΤΩΝ ΤΩΝ ΔΙΑΚΟΝΟΥΝΤΩΝ ΚΑΙ ΔΙΑΚΟΝΗΣΑΝΤΩΝ ΕΝ ΤΗ ΑΓΙΑ ΜΟΝΗ ΤΑΥΤΗ.
Ἔτι δεόμεθα ὑπὲρ τῶν καρποφορούντων καὶ
καλλιεργούντων ἐν τῷ ἁγίῳ καὶ πανσέπτῳ ναῷ τούτῳ,
κοπιώντων, ψαλλόντων καὶ ὑπὲρ τοῦ περιεστῶτος λαοῦ,
τοῦ ἀπεκδεχομένου τὸ παρὰ σοῦ μέγα καὶ πλούσιον ἔλεος.
Again we pray for those who bear fruit and do good works in this holy and all-venerable church, for those
[Χ.
who labor and those who sing, and for the people here present who await Your great and rich mercy.
ΚΥΡΙΕ, ΕΛΕΗΣΟΝ (ΑΠΑΞ)]Τούτων δέ λεγομένων λέγει ὁ Ἱερεύς
τήν εὐχήν τῆς ἐκτενοῦς ἱκεσίας.The Prayer of Fervent Supplication.
Κύριε, ὁ Θεὸς ἡμῶν, τὴν ἐκτενῆ ταύτην ἱκεσίαν πρόσδεξαι
παρὰ τῶν Σῶν δούλων, καὶ ἐλέησον ἡμᾶς κατὰ τὸ πλῆθος
τοῦ ἐλέους Σου, καὶ τοὺς οἰκτιρμούς Σου κατάπεμψον ἐφ'
ἡμᾶς καὶ ἐπὶ πάντα τὸν λαόν Σου, τὸν ἀπεκδεχόμενον τὸ
παρὰ σοῦ μέγα καὶ πλούσιον ἔλεος.Priest (in a low voice): Lord our God,
accept this fervent supplication from Your servants, and have mercy on us in accordance with the
abundance of Your mercy, and send down Your compassion upon us and upon all Your people who await
ἐκφώνως. Ὅτι ἐλεήμων καὶ φιλάνθρωπος
Your great and rich mercy.
β΄ιερεύς) Ἵ
να καὶ αὐτοὶ σὺν ἡμῖν δοξάζωσι τὸ πάντιμον καὶ
μεγαλοπρεπὲς ὄνομά Σου, τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ
14
Ἁγίου Πνεύματος, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν
αἰώνων. And he exclaims:S o that with us they also may glorify Your most honorable and majestic
name, of the Father and of the Son and of the Holy Spirit, now and forever and to the ages of
ages. (Έξαπλοῖ τὸ εἰλητόν) ΧΟΡΟΣ: Ἀμήν. People: Amen. Δ ιάκονος ·
Ὅσοι Κατηχούμενοι, προέλθετε· οἱ Κατηχούμενοι,
προέλθετε· ὅσοι Κατηχούμενοι, προέλθετε. Μή τις τῶν
Κατηχουμένων. Deacon: Those who are catechumens, depart; catechumens depart; all
those who are catechumens, depart. Let none of the catechumens remain.( ΔΕΗΣΕΙΣ ΤΩΝ
ΠΙΣΤΩΝ).The Supplication of the Faithful. Ὅ σοι πιστοί, ἔτι καὶ ἔτι ἐν
εἰρήνῃ τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.Deacon: Again and again, in peace, let all of us, the
faithful, pray to the Lord.
Κύριε, ἐλέησον. People: Lord, have mercy.Ἀ ντιλαβοῦ,
15
in every place, so that, hearing us, You may be merciful to us in the abundance of Your
ἐκφώνως (ο β΄ιερεύς) Ὅ
goodness. τι πρέπει Σοι πᾶσα δόξα, τιμὴ
καὶ προσκύνησις, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ
Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.And he
exclaims:F
or to You all glory, honor, and worship are due, to the Father and to the Son and to the Holy
Spirit, now and forever and to the ages of ages. Ὁ λαός· Ἀμήν.People: Amen.Ὁ
Διάκονος· Ἔτι καὶ ἔτι ἐν εἰρήνῃ τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. Deacon:
Again and again, in peace, let us pray to the Lord.Κύριε, ἐλέησον.People: Lord, have mercy.
16
φυλαττόμενοι, Σοὶ δόξαν ἀναπέμπωμεν, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ
Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς
αἰῶνας τῶν αἰώνων.And he exclaims:T hat, ever guarded by Your might, we may
ascribe glory to You, to the Father and to the Son and to the Holy Spirit, now and forever and to
the ages of Ὁ λαός· Ἀμήν. People:
ages. Amen.
(θ
υμιατό)(Η ΜΕΓΑΛΗ ΕΙΣΟΔΟΣ)The Great Entrance.Καὶ ψάλλει τὸν
Χερουβικὸν ὕμνον ἀργῶς καὶ μετὰ μέλους, εἰς τὸν κύριον ἦχον
τῆς ἡμέρας· People: Amen.The Cherubic Hymn is chanted to the ellipsis:Τ
ούτου δὲ
complete our prayer to the Lord. ΧΟΡΟΣ: Κύριε ἐλέησον. Ὑ πὲρ τῶν
προτεθέντων τιμίων δώρων, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.For the
Ὑπὲρ τοῦ ἁγίου οἴκου
precious Gifts here presented, let us pray to the Lord.
[καί μετά ἀπό κάθε αἴτηση]. The people respond with Grant this, O Lord, a fter every
γγελον εἰρήνης, πιστὸν ὁδηγόν, φύλακα τῶν
petition.Ἄ
ἀνεπαίσχυντα, εἰρηνικά, καὶ καλὴν ἀπολογίαν τὴν ἐπὶ τοῦ
21
φοβεροῦ βήματος τοῦ Χριστοῦ, αἰτησώμεθα.And let us ask for a
Christian end to our life, peaceful, without shame and suffering, and for a good defense before the
awesome judgment seat Τῆς Παναγίας, ἀχράντου,
of Christ.
γαπήσωμεν
spirit.Ἀ ἀλλήλους, ἵνα ἐν ὁμονοίᾳ
ὁμολογήσωμεν. Deacon: Let us love one another, that with oneness of mind we may
confess:Ὁ λαός· Πατέρα, Υἱὸν καὶ Ἅγιον Πνεῦμα, Τριάδα
ὁμοούσιον καὶ ἀχώριστον.People: Father, Son, and Holy Spirit: Trinity, one in essence
and undivided.Ὁ ἱερεὺς προσκυνήσας τρὶς ἀσπάζεται τὰ Ἅγια οὕτως,
Ο β΄ «και έστι και έσται) Τὰς θύρας, τὰς θύρας. Ἐν σοφίᾳ
πρόσχωμεν. Deacon: The doors! The doors! In wisdom, let us be attentive! Πιστεύω εἰς ἕνα
Θεόν, Πατέρα, Παντοκράτορα, ποιητὴν οὐρανοῦ καὶ γῆς, ὁρατῶν τε πάντων καὶ ἀοράτων. Καὶ εἰς ἕνα Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ τὸν
μονογενῆ, τὸν ἐκ τοῦ Πατρὸς γεννηθέντα πρὸ πάντων τῶν αἰώνων· φῶς ἐκ φωτός, Θεὸν ἀληθινὸν ἐκ Θεοῦ ἀληθινοῦ, γεννηθέντα οὐ ποιηθέντα,
ὁμοούσιον τῷ Πατρί, δι' οὗ τὰ πάντα ἐγένετο. Τὸν δι' ἡμᾶς τοὺς ἀνθρώπους καὶ διὰ τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν κατελθόντα ἐκ τῶν οὐρανῶν καὶ
σαρκωθέντα ἐκ Πνεύματος Ἁγίου καὶ Μαρίας τῆς Παρθένου καὶ ἐνανθρωπήσαντα. Σταυρωθέντα τε ὑπὲρ ἡμῶν ἐπὶ Ποντίου Πιλάτου, καὶ παθόντα καὶ
ταφέντα. Καὶ ἀναστάντα τῇ τρίτῃ ἡμέρα κατὰ τὰς Γραφάς. Καὶ ἀνελθόντα εἰς τοὺς οὐρανοὺς καὶ καθεζόμενον ἐκ δεξιῶν τοῦ Πατρός. Καὶ πάλιν
ἐρχόμενον μετὰ δόξης κρῖναι ζῶντας καὶ νεκρούς, οὗ τῆς βασιλείας οὐκ ἔσται τέλος. Καὶ εἰς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, τὸ κύριον, τὸ ζωοποιόν, τὸ ἐκ τοῦ
Πατρὸς ἐκπορευόμενον, τὸ σὺν Πατρὶ καὶ Υἱῷ συμπροσκυνούμενον καὶ συνδοξαζόμενον, τὸ λαλῆσαν διὰ τῶν προφητῶν. Εἰς μίαν, Ἁγίαν, Καθολικὴν
καὶ Ἀποστολικὴν Ἐκκλησίαν. Ὁμολογῶ ἓν βάπτισμα εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν. Προσδοκῶ ἀνάστασιν νεκρῶν. Καὶ ζωὴν τοῦ μέλλοντος αἰῶνος. Ἀμήν.The
People say:The Symbol of Our Faith. I believe in one God, Father Almighty, Creator of heaven and
earth, and of all things visible and invisible. And in one Lord Jesus Christ, the only-begotten Son of God,
begotten of the Father before all ages; Light of Light, true God of true God, begotten, not created, of one
essence with the Father, through Whom all things were made. Who for us men and for our salvation came
down from heaven and was incarnate of the Holy Spirit and the Virgin Mary and became man. He was
crucified for us under Pontius Pilate, and suffered and was buried; and He rose on the third day,
according to the Scriptures. And He ascended into heaven and is seated at the right hand of the Father;
He will come again with glory to judge the living and dead. His Kingdom shall have no end. And in the
Holy Spirit, the Lord, the Creator of life, Who proceeds from the Father, Who together with the Father and
the Son is worshiped and glorified, Who spoke through the prophets. In one, holy, catholic, and apostolic
Church. I confess one baptism for the forgiveness of sins. I look for the resurrection of the dead, and the
Ὁ ἱερεύς, ἄρας τὸν Ἀέρα ἐπάνω τῶν
life of the age to come. Amen.
λαὸν εὐλογεῖ αὐτὸν. Ὁ λαός· Καὶ μετὰ τοῦ πνεύματός σου.People:
And with your spirit.Ὁ
ἱερεύς, ὑψῶν ἀμφοτέρας τὰς χεῖρας, ἐκφωνεῖ·
Ἄνω σχῶμεν τὰς καρδίας. Priest: Let us lift up our hearts.Ὁ λαός·
Ἔχομεν πρὸς τὸν Κύριον.People: We lift them up to the
Lord.Ε
ὐχαριστήσωμεν τῷ Κυρίῳ. P riest: Let us give thanks to the Lord.Ὁ
λαός· Ἄξιον καὶ δίκαιον.People: It is proper and right.Ὁ ἱερεύς, ἀρχόμενος
τῆς ἁγίας Ἀναφορᾶς, ἐπεύχεται μυστικῶς· Ἄ ξιον καὶ δίκαιον
σὲ ὑμνεῖν, σὲ εὐλογεῖν, σὲ αἰνεῖν, σοὶ εὐχαριστεῖν, σὲ
προσκυνεῖν ἐν παντὶ τόπῳ τῆς δεσποτείας σου. Σὺ γὰρ εἶ
Θεὸς ἀνέκφραστος, ἀπερινόητος, ἀόρατος, ἀκατάληπτος,
ἀεὶ ὤν, ὡσαύτως ὤν, σὺ καὶ ὁ μονογενής σου Υἱὸς καὶ τὸ
Πνεῦμά σου τὸ Ἅγιον. Σὺ ἐκ τοῦ μὴ ὄντος εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς
παρήγαγες, καὶ παραπεσόντας ἀνέστησας πάλιν, καὶ οὐκ
ἀπέστης πάντα ποιῶν, ἕως ἡμᾶς εἰς τὸν οὐρανὸν ἀνήγαγες
καὶ τὴν βασιλείαν σου ἐχαρίσω τὴν μέλλουσαν. Ὑπὲρ
τούτων ἁπάντων εὐχαριστοῦμέν σοι καὶ τῷ μονογενεῖ σου
Ὑἱῷ καὶ τῷ Πνεύματί σου τῷ Ἁγίῳ, ὑπὲρ πάντων ὧν ἴσμεν
καὶ ὧν οὐκ ἴσμεν, τῶν φανερῶν καὶ ἀφανῶν εὐεργεσιῶν
τῶν εἰς ἡμᾶς γεγενημένων. Εὐχαριστοῦμέν σοι καὶ ὑπὲρ τῆς
Λειτουργίας ταύτης, ἣν ἐκ τῶν χειρῶν ἡμῶν δέξασθαι
κατηξίωσας καίτοι σοι παρεστήκασι χιλιάδες ἀρχαγγέλων
24
καὶ μυριάδες ἀγγέλων, τὰ Χερουβεὶμ καὶ τὰ Σεραφείμ,
ἑξαπτέρυγα, πολυόμματα, μετάρσια, πτερωτά. Priest (in a low voice):
It is proper and right to hymn You, to bless You, to praise You, to give thanks to You, and to worship You
in every place of Your dominion. For You, O God, are ineffable, inconceivable, invisible,
incomprehensible, existing forever, forever the same, You and Your only-begotten Son and Your Holy
Spirit. You brought us out of nothing into being, and when we had fallen away, You raised us up again.
You left nothing undone until you had led us up to heaven and granted us Your Kingdom, which is to
come. For all these things, we thank You and Your only-begotten Son and Your Holy Spirit: for all things
we know and do not know, for blessings manifest and hidden that have been bestowed on us. We thank
You also for this Liturgy, which You have deigned to receive from our hands, even though thousands of
archangels and tens of thousands of angels stand around You, the Cherubim and Seraphim, six-winged,
many-eyed, soaring aloft upon (Ἐκφώνως· ο β΄ιερεύς) Τὸν
their wings,
25
the world, He took bread in His holy, pure, and blameless hands, and, giving thanks and blessing, He
hallowed and broke it, and gave it to His holy disciples and apostles, saying: ΟΙ ΙΔΡΥΤΙΚΟΙ
ΛΟΓΟΙ(ἐκφώνως·)
Λάβετε, φάγετε, τοῦτό μού ἐστι τὸ σῶμα, τὸ ὑπὲρ ἡμῶν
κλώμενον, εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν. The Priest exclaims:Take, eat, this is My
ὁ λαός· Ἀμήν. People: Amen.Ὁ
Body, which is broken for you for the remission of sins.
τοῦ Χριστοῦ σου. Αμήν.And the Priest blesses over the holy Bread and says:And make
this bread the precious Body of Your Christ.+ Τὸ δὲ ἐν τῷ Ποτηρίῳ τούτῳ,
τίμιον αἷμα τοῦ Χριστοῦ σου. Αμήν. The Deacon, gesturing with his orarion
toward the holy Chalice, says:Amen. Bless, Master, the holy Cup. The Priest, blessing over the holy
Chalice, says:And that which is in this Cup, the precious Blood of Your Christ. Μεταβαλὼν
τῷ Πνεύματί σου τῷ Ἁγίῳ. The Deacon, gesturing with his orarion toward both Holy
Gifts, says: Amen. Bless, Master, both the Holy Gifts.The Priest, blessing both the Holy Bread and holy
(Ἀμήν· Ἀμήν· Ἀμήν). Deacon: Amen.
Chalice, says: Changing them by Your Holy Spirit.
27
ἐνδόξου, Δεσποίνης ἡμῶν Θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου
Μαρίας. And he exclaims:Especially for our most holy, pure, blessed, and glorious Lady, the
Theotokos and ever-virgin Mary. (ἀ ντίδωρα) Σημείωσις· Εἰ δέ ἐστι
Δεσποτικὴ ἢ Θεομητορικὴ ἑορτὴ ἢ ἀπόδοσις αὐτῆς, ψάλλεται
ὁ Εἱρμὸς τῆς θ΄ ᾠδῆς τοῦ Κανόνος τῆς ἑορτῆς.People: It is truly right to
bless you, Theotokos, ever blessed, most pure, and Mother of our God. More honorable than the
Cherubim, and beyond compare more glorious than the Seraphim, without corruption you gave birth to
ΔΙΠΤΥΧΑ ΚΑΙ ΔΕΗΣΕΙΣ. Τούτου
God the Logos. We magnify you, the true Theotokos.
28
watch. Again we beseech You, Lord, remember all Orthodox bishops who rightly teach the word of Your
truth, the presbyterate, the diaconate in Christ, and every priestly and monastic order. Again we offer You
this spiritual worship for the whole world, for the holy, catholic, and apostolic Church, and for those living
pure and reverent lives. For civil authorities and our armed forces, grant that they may govern in peace,
Lord, so that in their tranquility we, too, may live calm and serene lives, in all piety and
(ἐκφώνως·
virtue. 2 ιερεις μαζί) Ἐν πρώτοις μνήσθητι, Κύριε,
τοῦ Ἀρχιεπισκόπου ἡμῶν (δεῖνος), ὃν χάρισαι ταῖς ἁγίαις
σου Ἐκκλησίαις ἐν εἰρήνῃ, σῷον, ἔντιμον, ὑγιᾶ,
μακροημερεύοντα καὶ ὀρθοτομοῦντα τὸν λόγον τῆς σῆς
ἀληθείας. And he exclaims: Among the first remember, Lord, our Archbishop (Name);
grant him to Your holy churches in peace, safety, honor, and health, unto length of days, rightly
Καὶ ὧν ἕκαστος κατὰ διάνοιαν ἔχει,
teaching the word of Your truth.
καὶ πάντων καὶ πασῶν. The Deacon, facing the people, exclaims: And remember
those whom each one of us has in mind, and all the people. Ὁ λαός· Καὶ πάντων καὶ
Ἀμήν.People: Amen.Ὁ ἱερεὺς εὐλογῶν τὸν λαόν· + Καὶ ἔσται τὰ
ἐλέη τοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ
29
Χριστοῦ μετὰ πάντων ἡμῶν. Priest: And the mercies of our great God and
Savior, Jesus Christ, be with you all. Ὁ λαός· Καὶ μετὰ τοῦ πνεύματός
άντων τῶν ἁγίων μνημονεύσαντες,
σου.People: And with your spirit. Π
ἔτι καὶ ἔτι ἐν εἰρήνῃ τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.Deacon: Having
commemorated all the saints, again and again, in peace, let us pray to the Lord.Ὁ λαός· Κύριε
ἐλέησον. The people respond with Lord, have mercy, after each petition.Ὑπὲρ τῶν
προσκομισθέντων καὶ ἁγιασθέντων τιμίων Δώρων, τοῦ
Κυρίου δεηθῶμεν.For the precious Gifts here presented and consecrated, let us pray
to the Lord.Ὅπως ὁ φιλάνθρωπος Θεὸς ἡμῶν, ὁ
προσδεξάμενος αὐτὰ εἰς τὸ ἅγιον καὶ ὑπερουράνιον καὶ
νοερὸν αὐτοῦ θυσιαστήριον, εἰς ὀσμὴν εὐωδίας
πνευματικῆς, ἀντικαταπέμψῃ ἡμῖν τὴν θείαν χάριν καὶ
τὴν δωρεὰν τοῦ Ἁγίου Πνεύματος, δεηθῶμεν.That our God Who
loves mankind, having accepted them at His holy and celestial and mystical altar as an offering of
spiritual fragrance, may in return send down upon us the divine grace and the gift of the Holy
Spirit, let us pray. Ὑπὲρ τοῦ ῥυσθῆναι ἡμᾶς ἀπὸ πάσης θλίψεως,
ὀργῆς, κινδύνου καὶ ἀνάγκης, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.For our
deliverance from all affliction, wrath, danger, and necessity, let us pray to the Lord.Ἀ
ντιλαβοῦ,
30
ὑπόλοιπον χρόνον τῆς ζωῆς ἡμῶν, ἐν εἰρήνῃ καὶ μετανοίᾳ
ἐκτελέσαι, παρὰ τοῦ Κυρίου αἰτησώμεθα.That we may complete the
ριστιανὰ τὰ τέλη
remaining time of our life in peace and repentance, let us ask the Lord.Χ
ΗΜΩΝ…The Clergy and the People:The Lord’s Prayer. O ur Father, who art in heaven, hallowed
be Thy name. Thy Kingdom come, Thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily
31
bread; and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us; and lead us not into
Ὁ (β΄) ἱερεὺς ἐκφώνως· Ὅτι σοῦ ἐστιν
temptation, but deliver us from evil.
τοῦ μονογενοῦς σου Υἱοῦ, μεθ΄ οὗ εὐλογητὸς εἶ, σὺν τῷ
παναγίῳ καὶ ἀγαθῷ καὶ ζωοποιῷ σου Πνεύματι, νῦν καὶ
ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. And he exclaims:Through the grace,
compassion, and love for mankind of Your only-begotten Son, with whom You are blessed, together with
Ὁ λαός·
Your all-holy, good, and life-creating Spirit, now and forever and to the ages of ages.
32
κατοικητηρίου σου καὶ ἀπὸ θρόνου δόξης τῆς βασιλείας
σου, καὶ ἐλθὲ εἰς τὸ ἁγιάσαι ἡμᾶς, ὁ ἄνω τῷ Πατρὶ
συγκαθήμενος καὶ ὧδε ἡμῖν ἀοράτως συνών· καὶ
καταξίωσον τῇ κραταιᾷ σου χειρὶ μεταδοῦναι ἡμῖν τοῦ
ἀχράντου Σώματός σου, καὶ τοῦ τιμίου Αἵματος, καὶ δι΄
ἡμῶν παντὶ τῷ λαῷ. The Holy Communion. Priest (in a low voice): Hearken, O Lord
Jesus Christ our God, from Your holy dwelling place and from the throne of glory of Your Kingdom, and
come to sanctify us, You Who are enthroned with the Father on high and are present among us invisibly
here. And with Your mighty hand, grant Communion of Your most pure Body and precious Blood to us,
προσκυνοῦσιν λέγοντες μ
and through us to all the people. υστικῶς· Ὁ
Θεός, ἱλάσθητί μοι τῷ ἁμαρτωλῷ, καὶ ἐλέησόν με (τρίς).
Πρόσχωμεν. Deacon: Let us be attentive!Καὶ ὁ ἱερεύς, ὑψῶν τὸν ἅγιον
Ἄρτον, ἐκφωνεῖ· Τὰ Ἅγια τοῖς ἁγίοις. Priest: The Holy Gifts for the holy
people of God.Ε
ΙΣ ΑΓΙΟΣ…P
eople: One is Holy, one is Lord, Jesus Christ, to the glory of God the
Father. Amen.Then the Communion Hymn is chanted: P raise the Lord from the heavens; praise Him in
the highest. Alleluia. (3)After the Deacon exclaims Let us be attentive, he enters through the south door
into the holy Altar. Standing to the right of the Priest, he addresses him, saying:Apportion, Master, the
Ὁ ἱερεύς, μελίζων αὐτὸν εἰς μερίδας τέσσαρας μετὰ
Holy Bread.
οὕτως·
ΙΣ
ΝΙ ΚΑ
ΧΣ
Καὶ λαβὼν τὴν ἄνω κειμένην μερίδα, τὴν ἔχουσαν τοὺς
χαρακτῆρας ΙΣ, ποιεῖ σὺν αὐτῇ σταυρὸν ἐπάνω τοῦ ἁγίου
Ποτηρίου, Καὶ ῥίπτει τὴν μερίδα ἐντὸς τοῦ ἁγίου Ποτηρίου
λέγων· He then places the ΙΣ piece in the holy Chalice.+
Πλήρωμα Ποτηρίου
πίστεως, Πνεύματος Ἁγίου. Ἀμήν.The Priest, taking the ΙΣ piece, makes the Sign
33
of the Cross above the holy Chalice, saying:T Καὶ λαβὼν τὸ
he fullness of the Holy Spirit.
Ζέον, λέγει Deacon: Amen.T he Deacon, taking the zeon, addresses the Priest:Bless, Master, the
zeon.The Priest, blessing the zeon, says:Εὐλογημένη ἡ ζέσις τῶν ἁγίων σου
πάντοτε, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.Blessed is
the fervor of Your saints, always, now and forever and to the ages of ages.Ἀμήν.Deacon:
Amen.ἐγχέει ἐκ τοῦ Ζέοντος τὸ ἀρκοῦν σταυροειδῶς ἐν τῷ ἁγίῳ
36
εὐλογοῦντες τὸν Κύριον, ὑμνοῦμεν τὴν Ἀνάστασιν αὐτοῦ·
Σταυρὸν γὰρ ὑπομείνας δι΄ ἡμᾶς, θανάτῳ θάνατον ὤλεσεν.
Φωτίζου, φωτίζου, ἡ νέα Ἱερουσαλήμ, ἡ γὰρ δόξα Κυρίου
ἐπὶ σὲ ἀνέτειλε. Χόρευε νῦν καὶ ἀγάλλου Σιών, σὺ δὲ Ἁγνή,
τέρπου, Θεοτόκε, ἐν τῇ ἐγέρσει τοῦ τόκου σου.
Ὢ θείας, ὢ φίλης, ὢ γλυκυτάτης σου φωνῆς· μεθ΄ ἡμῶν
ἀψευδῶς γὰρ ἐπηγγείλω ἔσεσθαι, μέχρι τερμάτων αἰῶνος
Χριστέ· ἣν οἱ πιστοὶ ἄγκυραν ἐλπίδος κατέχοντες ἀγαλλόμεθα.
Ὢ Πάσχα τὸ μέγα καὶ ἱερώτατον Χριστέ· ὢ σοφία καὶ
Λόγε τοῦ Θεοῦ καὶ δύναμις· δίδου ἡμῖν ἐκτυπώτερον σοῦ
μετασχεῖν, ἐν τῇ ἀνεσπέρῳ ἡμέρᾳ τῆς βασιλείας σου. It is customary
for the Deacon to say the following at this time:Having beheld the Resurrection of Christ, let us worship
the holy Lord Jesus, the only sinless one. Your Cross, O Christ, we venerate, and Your holy Resurrection
we praise and glorify. For You are our God; apart from You we know no other; we call upon Your name.
Come, all faithful, let us venerate the holy Resurrection of Christ; for behold, through the Cross, joy has
come to the whole world. Ever blessing the Lord, let us praise His Resurrection; for having endured the
Cross for us, He destroyed death by death.Shine, shine, O New Jerusalem, for the glory of the Lord has
dawned upon you. Dance now and be glad, Zion, and you, O pure Theotokos, rejoice in the Resurrection
of your Son.O voice divine, beloved and most sweet! For you, O Christ, have promised in truth to be with
us unto the close of the age, and we faithful rejoice, having this anchor of hope.O Christ, our Pascha,
most sacred and great: wisdom, Word, and power of God. Grant unto us to partake of You more
Καὶ ἀποσπογγίζει καλῶς τὸ ἅγιον
profoundly in the unending day of Your Kingdom.
Δέσποτα) Ὑ
ψώθητι ἐπὶ τοὺς οὐρανούς, ὁ Θεός, καὶ ἐπὶ
πᾶσαν τὴν γῆν ἡ δόξα Σου (τρίς).Deacon (in a low voice): Exalt, Master.Priest (in
a low voice): Be exalted, O God, above the heavens, and let Your glory be over all the earth.
λαβὼν τὸν ἅγιον Δίσκον σὺν τοῖς λοιποῖς καὶ τὸ ἅγιον
(3)
38
Τὴν ἡμέραν πᾶσαν, τελείαν, ἁγίαν, εἰρηνικὴν καὶ
mercy.
and to the Son and to the Holy Spirit, now and forever and to the ages of ages. Ὁ λαός·
Ἀμήν.People: Amen.Η ΟΠΙΣΘΑΜΒΩΝΟΣ ΕΥΧΗ Ὁ (β΄) ἱερεὺς. Ἐν
εἰρήνῃ προέλθωμεν.Priest: Let us go forth in peace. Ὁ λαός· Ἐν
ὀνόματι Κυρίου. Τ οῦ Κυρίου δεηθῶμεν.Deacon: Let us pray to the
Ὁ λαός· Κύριε ἐλέησον.People: Lord, have mercy.Ὁ ἱερεύς,
Lord.
41
on us. (ΣΤΟ ΠΕΝΤΗΚΟΣΤΑΡΙΟ «ΧΡΙΣΤΟΣ ΑΝΕΣΤΗ…»). Ὁ
λαός· Ἀμήν.People: Amen. Ὁ ἱερεὺς εὐλογῶν τὸν λαὸν λέγει· Η
ΑΓΙΑ ΤΡΙΑΣ ΔΙΑΦΥΛΑΞΟΙ ΠΑΝΤΑΣ ΥΜΑΣ The Priest, blessing the
people, says: May the Holy Trinity protect all of you.(ἢ + Φυλάξαι Κύριος ὁ
Θεὸς πάντας ὑμᾶς τῇ αὐτοῦ χάριτι καὶ φιλανθρωπίᾳ,
πάντοτε· νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
Ἀμήν. Ὁ λαός· Τὸν εὐλογοῦντα καὶ ἁγιάζοντα ἡμᾶς, Κύριε,
φύλαττε εἰς πολλὰ ἔτη.People: Lord, protect for many years the one who blesses and
Εἶτα διανέμει τὸ ἀντίδωρον λέγων· Εὐλογία Κυρίου
sanctifies us.
καὶ ἔλεος ἔλθοι ἐπὶ σέ. Offering the antidoron to the faithful, the Priest says:
May the
blessing and the mercy of the Lord come upon you. Εἰς δὲ τὸν τελευταίως λαβόντα
42