Professional Documents
Culture Documents
Ireland Trip Final Paper - Language Barriers
Ireland Trip Final Paper - Language Barriers
Ireland Trip Final Paper - Language Barriers
Kelsi Farren
Fairfield University
LANGUAGE BARRIERS IN PALLIATIVE CARE 2
Palliative care is a fairly new method of care that is slowly emerging in healthcare
facilities around the world. It stands to maximize the quality of one’s life while minimizing pain,
suffering, and stress. It is care that takes a holistic approach on patients while understanding that
they have families, religious views, interests, opinions, and hopes. Many people have a
misperception of what palliative care is and often associate it with end-of-life or hospice care. It
is implemented shortly after being diagnosed with a chronic or life-limiting condition. With
palliative care being such a new form of care, it comes with many challenges. Although
communication is such a crucial part of palliative care, many healthcare providers lack this skill.
Understanding verbal and non-verbal ques all tie into understanding your patient in an effort to
providing the best care possible. But how does communication work when both parties speak a
different language?
With communication being a vital aspect of palliative care, language barriers are seen as
one the many challenges faced. When a patient and a healthcare worker do not speak the same
language, it is difficult to express a prognosis or explain care. Patients often want the whole
truth about their condition, but as a healthcare provider, you need to be able to read your patient
and know how much they can handle at a given time. These types of things are hard to do when
the words being spoken are not understood. Medical language can be difficult enough to
understand in one’s native language, and even more so in a new one. Accents are another
challenge when it comes to communication in palliative care. Although a doctor or nurse might
be speaking the same language, a patient might not be grasping all the information due to a thick
accent. Language barriers is one challenge that must be explored and improved to promote good
Span (2006) studied health outcomes of Hispanic patients with language barriers. The
author reported 113 physical therapists who were members of the American Physical Therapists
Association (APTA) were given a thirteen-section survey. This survey participants were located
in varies counties throughout Florida, specifically chosen due to the high number of Hispanic
people residing in the chosen counties. This study had three main goals. The first was to
determine “the relationship between the age of physical therapists and their perception of the
impact of language barriers on the rehabilitative outcome of LEP patients” (p. 12). The second
was to assess if language barriers had an negative impact on patient outcomes. The last goal was
to understand how readily available translators and other language aids are to healthcare
providers. The first two sections of the survey gathered information regarding the physical
therapist’s age, race, ethnicity, primary language, and language used while practicing. The
remaining portions of the survey asked about language barrier encounters they have experienced
and their access to translators. The majority of the survey questions were answered with a Likert
scale. The survey also included yes/no questions and four open response questions. The survey
The study found that there was no correlation between the age of physical therapists and
their perception of healthcare outcomes when dealing with language barriers. While that
hypothesis was disproved, there was evidence to back up the remaining two. 92% of the physical
therapist’s reported encountering language barriers on a frequent basis, and of those encounters,
65.5% of the time the language barrier resulted in problems with treatment. More than half of
these healthcare providers spoke English and were incapable of speaking a second language. The
last part of this study looked at access to translation services, and 73% of physical therapists
LANGUAGE BARRIERS IN PALLIATIVE CARE 4
reported it was not readily available to them. The author pointed out that while around half of the
sample size was unilingual (57.6%), the other half was not. She explained this number was larger
than expected due to the area that was chosen to conduct the study in. A high rate of Hispanic
residents increased the likelihood of a Hispanic physical therapists. The other limitation that the
author encountered during this study was related to her sample population. The only physical
therapists surveyed were part of the APTA, which requires members to pay an annual fee. She
states, “It could be that some physical therapists, with valuable information to share that might
impact this study, could not afford to become members of the APTA” (p. 106).
MacFarlane, Glynn, Mosinkie, and Murphy (2008) studied the effects of language
barriers general practitioners in Ireland face when caring for refugees and asylum seekers. It
explored how often language barriers are experienced and the language assistance tools available
for healthcare providers. This data was collected through interviewing general practitioners via
telephone in the counties Galway, Mayo, and Roscommonn. This area was chosen for the mixed
urban and rural population, as well as the high number of general Practitioners. The GPs were
given a choice to participate or not in the survey, and up to 4 calls were attempted to each of
them. Out of the 80 general practitioners asked to participate in this study, 56 agreed to take the
survey. The 15-minuet survey consisted of 12 open response questions and 11 closed ended.
Of the 56 general practitioners interviewed, 77% reported they have had an interaction
with refugees or asylum seekers where a language interpreter aid was needed. Of those
interactions, 89% used a form on interpretation. The majority of interpretation was done by
unprofessional means such as friends or family members. The biggest take away from this
LANGUAGE BARRIERS IN PALLIATIVE CARE 5
survey is that 63% of general practitioners expressed that they have been in situations where they
The majority of the study population could not name a professional interpreting agency
inside or outside of Ireland. Only 37% of the respondents were aware that the HSE WA (Health
Services Executive Western Area) provided funds to assist with language interpretations during
consultations. Although 56% of the GPs prefer to use informal interpreters such as family
members, the study found many problems arise with this such as HIPPA violations and false
information translated. There was no portion of this study that looked at the outcomes of patients
who did not receive interpretation services or use informal interpreters. It is anticipated that these
patient outcomes would have been less successful than patient outcomes where professional
This study experienced few limitations, but one of them being their small sample
population. Because the sample size was only 52 general practitioners practicing in a small area
Jacobs, Shepard, Suaya, and Stone (2004) studies the impact a new interpretation service
had on the delivery and cost of healthcare. The new interpretation service provided 5 interpreters
that could speak Spanish and Portuguese. They worked 24 hours a day and translated either
through a phone call or an in-person visit. This new service was implemented in 4 healthcare
centers across Massachusetts that cared for nearly 122,000 patients. The study population
required patients to be 18 years of age at the start of the study, limited English speakers, and
enrolled in continuous care within 1 of the 4 healthcare centers. It included 4,499 patients, 380 of
which were receiving interpretation services while 4,119 of them were in the comparison group.
LANGUAGE BARRIERS IN PALLIATIVE CARE 6
This study compared the amount of care that was received and the total cost it for patients
receiving interpretation services to people who were not. The amount of care was measured by
4 aspects; recommended preventative services received, number of office visits made, number of
This study found that the group receiving interpretation services had a significant
increase in the 4 aspects of care listed previously in comparison to the group that was not
receiving interpretation care. The results of this study suggest that the new interpretation service
increased the accessibility of healthcare to patients with limited English speaking abilities for a
small cost. The average cost of an interpreter was $79 per visit, and averaging $245,363 per year.
The average person in the interpreter services group used the services 3 times per year. The cost
of this new interpretation service split among all 122,000 patients that the facilities care for
comes to a mere $2.40 per person per year. In the study, the emergency department cost for the
interpretation service group was less expensive than that of the comparison group. The cost of
primary care was far greater for the interpreter service group than it was for the comparison
group.
The study believed that although the overall cost of healthcare was greater for the
interpretation group, it will decrease costly complications of a disease down the road. A large
portion of the care delivery increase seen in our control group was from follow up visits and
medications, factors that will help a patient in the long run maintain health.
Limitations seen in this study was the small sample size of the interpreter service group.
380 patients are not enough to have these statistics generalize a nation. This study also only ran
for one year. It was thought that one year was not enough time to adequately assess the impact
LANGUAGE BARRIERS IN PALLIATIVE CARE 7
that this new interpretation service had on the community’s healthcare delivery and costs. The
last major limitation found in this study relates to quality of care. This study looked at the
While studying in Ireland, the class explored many areas of palliative care. Throughout
the lectures and facility tours, I found language barriers to be a prevalent challenge that this type
of care faces. Although Ireland has not overcome all barriers that stand in the way of
communicating with foreign language speakers, they are making strides to do so. Ireland
considers themselves to be a bilingual country, meaning that most residence speak English as
well as Irish (Gaelic). Irish is taught in elementary schools and continues on through high school.
As the class toured the hospital in Galway, we noted all signs were written in both English and
Irish. Signs directing patients and families around the hospital were clear and accommodating to
both languages. The problem with doing this is that English and Irish are only two of the many
different languages tourists and residents speak in Ireland. It may be difficult for a foreigner to
get to the right healthcare facility let alone receive care. This problem was so seen in the 2004
study by Jacobs, Shepard, Suaya, and Stone. The 5 translators were very resourceful, but
unfortunately, they only spoke Spanish and Portuguese, leaving all other language speakers
With communication being the foundation of palliative care, The Galway University
Hospital and hospitals in the United States have both taken advantage of modern technology to
overcome the challenges that foreign languages bring. Interpreters are available in both countries
to translate via video chat, which is of great help in non-emergency situations. However, in
emergency situations, setting up a video chat can be a timely process. This may contribute to
LANGUAGE BARRIERS IN PALLIATIVE CARE 8
why 63% of general practitioners in the MacFarlane, Glynn, Mosinkie, and Murphy (2008) study
reported that they have been in situations where they felt an interpreter was needed but one was
not available.
Unfortunately, technology like video chatting often takes away the delicate phrasing
needed when having difficult end-of-life discussion. Therapeutic technique can get lost in a
translation, making difficult conversations appear cold and feeling less. Non-verbal ques and
tone of a patient is also hard to identify through a translator. Tone can help you understand a lot
about a patient because what one says and what one wants can be two completely different
things. Patient emotions are key in knowing how much bad news they can handle, but emotions
can be suppressed by the focus being on the medical information across. Both countries also
utilize in-person translators as well but it can again be timely to locate one with the specific
language needed and have them come in. In-person translators do not stay for the entire length of
one’s hospital stay either. They come and go for the important consultations and necessary
conversations.
Family members and friends are another common interpretation service used in Ireland,
but seen as very unprofessional. Because English and Irish are both taught in primary school, it
is often the case for a child to be interpreting difficult medical information. While this is
unethical, many young children do not even have the mental capacity to comprehend the
the Palliative Care and Communications textbook, we learned a key concept of communication is
having open and honest conversations. Within this concept, the book explains how patients are
often unwilling to listen right after the bad news is delivered. Everything said after the bad news
LANGUAGE BARRIERS IN PALLIATIVE CARE 9
often goes unheard because the patient’s focus is on what is wrong with them. Similar to how
patients shut down, family interpreters can too. It is not uncommon for a family interpret to
interpret the wrong message or only a small portion of it from being in shock or denial.
With palliative care and terminal illnesses having a high correlation, not all conversations
are easy. But as healthcare providers, it is our job to rely truthful information about a patient’s
prognosis. With family members being the interpreter, it is possible they could withhold
information about their loved one’s medical condition in hopes to spare feelings. In class, we
learned that it used to be thought that withholding information would create less stress for the
patient in their time left to live, but recent studies have disproved this. Many people prefer to be
The other main issue that comes with family translators are HIPPA (Health Insurance
Portability and Accountability Act) violations. HIPPA is a national organization that protects
individuals’ health information from going public and promotes confidentiality. Seen in the
study by MacFarlane, Glynn, Mosinkie, and Murphy in 2008, HIPPA violations are common
when a patient does not want their family or children to know the full extent of their medical
condition. But in times of emergency, family members are often the only tools hospitals have
access to for translation. While speaking to healthcare professionals in Ireland, I asked ways they
get around language barriers day to day. I was told that in desperate times, they use the non-
medical staff, such the kitchen workers or cleaning employees, that speak the same language as
the patient. Unlike professional translators, these types of people are not trained or educated on
HIPPA laws. This could lead to violations and law suits in the future. Palliative care is all about
LANGUAGE BARRIERS IN PALLIATIVE CARE 10
making the patient as comfortable as possible, and having an unprofessional stranger listen in
and translate someone’s serious medical condition could cause feelings of unease.
Interpretation services might be of help even for people who speak the same language as
their healthcare provider. While learning about palliative care in Ireland, most professionals I
spoke with were speaking English. Although I am fluent in English, I still had great difficulty
understanding what they were saying due to their thick accents. I frequently found myself asking
them to repeat sentences and my peers for clarification on parts of the conversation I did not hear
correctly. Medical language is difficult enough to understand, but by adding accents and foreign
exchange of information. In an exchange of information, both parties are listening and both
parties are speaking. One person does not over power the conversation, making everyone in the
conversation of equal importance. When you add in an interpreter, the conversation often merges
transmission model is more common but does not promote effective communication. It is where
there is a sender and a receiver, with one person, typically the healthcare provider, dominating
the conversation. When you add in a translator, the numbers of parties in the conversation goes
from two to three. The goal of the conversation starts to focus around just getting the information
across rather than having an equal discussion. Focusing on the patient receiving the information
does not promote question asking by the other party or a balance of power.
LANGUAGE BARRIERS IN PALLIATIVE CARE 11
Language barriers are seen as major challenges in the United States and Ireland’s
healthcare system, specifically in palliative care. Both countries are making strides to improve
this issue but still have ways to go. In-person translators are great but can be a timely process to
get one into the hospital. Video chatting and using family members are also common methods
used in an effort to eliminating language barriers, but still all come with problems. The study by
Span in 2006 shows that patient outcomes are more successful when they receive interpretation
services, but in the other studies investigated, a good amount of healthcare workers feel they
don’t have adequate access to them. In order to deliver the best possible palliative care possible,
References
Au, M., Taylor, E., & Gold, M. (n.d.). Improving Access to Language Services in Health Care: A
http://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/download?doi=10.1.1.582.7433&rep=rep1&type=pdf
MacFarlane, A., Glynn, L. G., Mosinkie, P. I., & Murphy, A. W. (2008). Responses to language
barriers in consultations with refugees and asylum seekers: a telephone survey of Irish
Span, L. T. (2006). I can't understand what you're telling me. physical therapy: A study of the
impact of language barriers on health outcomes (Order No. 3206378). Available from
Wittenberg, E., Ferrell, B., Goldsmith, J., Smith, T., Glajchen, M., & Handzo, T. (Eds.),
http://oxfordmedicine.com/view/10.1093/med/9780190201708.001.0001/med-
9780190201708.