You are on page 1of 8

The 60 Stanzas of the Ibálong Epic (Spanish and English)

ILING Que tu fuiste el tierno vate


El mas dulce seductor
1. De cuantas vieron el lago
Que a la Tacay sepulto.
Cuenta, Cadugñung la historia As tender bard enticing high
Delos tiempos de Handiong Seducer sweetest that is why
Con esa lira de plate Among those who had seen the lake
Dulce encanto de Aslon. In which was buried Fair Takay.

Cadungung, kindly narrate to us, 6.


Historic times of great Handyong,
Sing with your lyre of silver tone Canta, pues antentos todos
The sweet enchantment of Aslong. A tu hermosa narracion
Sentados aqui nos tienes
2. A la sombra de un daod.
Then, sing to us now you are free
Que solo cantar tu puedes We shall listen to lovely song attentively
Tanta belleza y primor Out in the shade, right where we sit,
Tantos ocultos misterios Here underneath the Dao Tree.
Como encierra esta region
For only you can put in song KADUNGUNG
Such beauty and renown that bring
The mysteries that now enshroud 7.
This glorious land of long ago.
Oid pues, hijos del Bicol.
3. Dijo Cadugῆung veluz,
Los hechos del viejo suelo
Canta, y dinos su reyes Patria hermosa de Handiong.
La prosapia y valor You Sons of Bicol, listen then,
La guerra, que sostuvieron Responded quickly Cadungung,
Hasta vencer a la Oriol. To the great deeds in this old clime,
Sing, then, and tell us of its kings, This beautiful land of king Handyong.
Their proud past and their valiant role
In war which they fought snake Oryol 8.
Until they had defeated and its fall.
Es el Bicol una tierra
4. Llana, feraz, de aluvion;
Del mundo la mas hermosa,
Dinos tambien por tu vida La mas rica en produccion.
La historia del viejo Asog The Kabikolan is a realm
La del joven Masaraga, With fertile fields of wide plains,
La del vetusto Isarog. Fairest in the World, that nature gives,
Do tell us also all about The richest in what planting yields.
The life of the old Asog,
Of the still young Masaraga,
And ancient moss-covered Isarog. BALTOG – THE FIRST BICOL HERO

5.
9. Al volver a sus Estados
Las dos quijadas colgo
Fue Baltog el primer hombre De un talisay gigantesco
Que esta tierra habito. En su casa de Tundol.
Oriundo de Botavara, Returning home from hunting spree
De la raza de Lipod. He hung the jawbones on a tree,
Baltog was the first hero known A big talisay there it would be
Who pioneered this lovely place, Near Tondol house for all to see.
He was of Botavara land
His birth Lipod, which was his race.
14.

10. A los viejos cazadores


Causaron admiracion
Al Bicol llego siguiendo Estos trofeos gloriosos
Un jabali muy feroz, De su rey el gran Baltog.
Que sus sembrados de linza Old hunters then, did praises sing
Una noche destruyo. In honor of their Great Baltog king
Arriving Bicol he did scour To see such wonders chase could bring
Because of great fiercest boar For glorious trophies to people bring.
Destroyed his linsa plants one night
And he pursued it furiously.
15.

11. Fueron a verios las tribus


De Panicuason y Asog;
Cuando le tuvo acostado Y dejeron que, en sus dias
Al suelo tiro en lanzon, No hubo jabali mayor.
Y con sus brazos herculeos People of Panikwason and Asog tribe
Las quijadas le partio. Arrived to view enormous hog
Baltog then downed the hunted game Said in their days saw not a boar
Without his thrown lance, he just came As big as that killed by Baltog.
When he had cornered it, in combat fair
Herculean arms he broke its jaws.
16.

12. Le llamaron Tandaya


De los montes de Ligñon
Cada quijada tenfa Por su exacto parecido
Una vara de largor Con el monstruo Behemot.
Y los colmillos dos tercios They called it the Tandayag boar
De la asta de su lanzon. Of Lingyon Hill there its fold
Both arms extended was the length Because its likeness exactly told
Of every jawbone in its stance The Behemot monster bold.
Believed at once its curling tusks
Two thirds length of his mighty lance.

13. HANDYONG ARRIVAL


17. Los buayas colosales
Como los balotos de hoy,
Despues de este vino al Bicol Y los fieros sarimaos
Con gueteros Handiong, Al Colasi destierro.
Quien de monstruos la comarca
En poco tiempo limpio. All the gigantic crocodiles
Soon after this to Bicol came The size of bancas of today
The grand Handyong, with warriors band Fierce Sarimaos with their wiles
Resolved to destroy their very stand To Culasi exiled away.
All monstrous creatures of the land.

22.
18.
Las serpientes, que tenian
Batallas para extingirlos Cual de serena la voz,
Mil y mil el empeño Del Hantic en la caverna
De todos siempre saliendo Para siempre sepulto, Oriol
Con aires de vencedor. The serpents whose voice did enthrall
To wipe them, battles fought galore Like the siren’s tempting call,
Handyong whom truly they adore, In Hantic’s wide cavernous hall
In all the thousand victory he fought Forever they were buried all.
Against all monsters they conquer.
ORIOL

19.
23.
Los monoculos trifauces
Que havitaban en Ponon Pero no pudo vencer,
En diez lunas sin descanso Por la mas maña que se dio
Por completo destruyo. A la culebra sagu
Three-throated beast with just one eye Conocida por la Oriol.
Had made inhabit Ponong’s dryland However, he could not defeat
For ten restless months they attacked Even to used cunning and deceit
Till he had destroyed and all did die. Against the snake’s sagacious wit
The most elusive one, name Oryol.

20.
24.
Los alados tiburones
Y el bufalo cimarron Esta culebra sabia
Que por los montes volaban Mas que el famoso Handiong
En menos tiempo amanso. Y a sus ojos fascinaba
The winged sharks that ploughed the deep, Con afable seduccion.
Carabaos roamed in their wild style More learned and wiser than Handyong
Cavorting happily in mountainsides Whose fascinating eye, lovelier to see
He did imprint his taming marks. As if it were a sweet gesture
Beckoning him seductively.

21.
25.
Mil lazos Handiong le puso Peromera inscontante,
Y de todo se burlo, Ella mismo ayudo
Los nudos desenredando Para vencera a los monstruos
Con sagacidad mayor. Que infestaban la region.
Handyong bound it a thousand ways But inconsistent in its act
It only scoffed and mocked around Oryol itself did help Handyong
With its crowned sagacity To all the monsters must conquer
It always untied the knots. That have infested the Bicol land.

26. 30.

Con palabaras seductoras Luchaban con las buayas


Muchas veces le engaño, Brazo a brazo, y vencedor
Que en eso de fingimientos De combates tan tremendos
Era gran maestra Oriol. Sin menoscabo salio.
Together they fought victoriously
With seducing words, he was told Against the giant crocodiles they won
So many times Handyong was fooled After the battles and onslaught
That in pretending she was called No scratchy wounds to him was wrought.
Oryol, the great teacher of deceit.
31.

27. Los pongos y orangutangs


La miraban con horror,
Porque las aguas del Bicol
Cuantas veces por el bosque
Con su sangre coloro.
Sin descanso la siguio
Creyendo de la serena
The pongos and orangutans
En la seductora voz!
Watching the fight filled with horror stung,
How many times without a rest,
With color due to crocodiles blood
He searched her in to the woods,
He tinged the Bicol River red.
He thought that what had lured him on
Believing the voice of a siren there!

32.
28.
Eran monos pendencieros
De conocida valor
Los trabajos del gran Hercules,
Pero el gigante los hizo
Las conquistas que gano,
Retirarse al Isarog.
Todo hubiera fracasado
Those wild monkeys which were
Por la influencia de Oriol.
troublesome,
Whose valor was widely spread,
The task of renowned Hercules,
The huge Handyong drove all away
The gains that gave immortal seat
To Isarog’s mountainous dome.
Could have been failures and defeat
If interfered like creature such Oryol.

29. PEACEFUL PURSUITS


33. Este invento los arados,
El piene y el pagolon,
Y libre ya de alimañas La ganta y otras medidas,
Quedando asi la region El sacal, bolo y lando.
En dar leves a su pueblo Besides he invented the plow,
Como suno interes penso. The harrow and the roll in tow,
Now that the land set free at last The ganta, other measures, too,
With no more beasts of prey to kill, The bolo, hoe, and yoke for cow.
He established better people laws
To serve his people interest and will.
38.

34. Los telares y argadillos


Fueron obra de Hablom,
Handiong y sus compañeros Quien con asombra de todos
Plantaron con un bolod Un dia al rey presento.
Linzas, que dieron sus frutas
Tan grandes como un pansol. They say that the loom and bobbins
Handyong’s companions to his call Hablom one day worked hard to make,
They planted linsa on a hill, To the surprise of everyone,
Producing tuber roots and all To king Handyong he gave away.
The giant size of a pansol.

39.
35.
Invento la gorgoreta,
Tambien en un sitio bajo Coron, calan, y paso
Sembraron el rico arroz Y otros varios utensiles
Que Handiong largos siglos El pigmeo Dinahon.
El sobrenombre llevo. The earthen jar, pot, bowl and stove,
Then also in a lowland site And utensils I can’t recall
They sowed along rich-yielding rice The pygmy called Dinahong
That many centuries along Had invented all the workmanship.
Known by the nickname Hinandyong.

40.
36.
El alfabeto fue Sural,
Hizo la primera canoa Quien curioso combino,
Que por el Bicol surco; Grabandola en piedra Libon,
Menos el timon y vela Que pulimento Gapon.
Que fueron por Guinantong.
Handyong the first to build a boat Surath had mystically combined* (*Sanskrit –
To Bicol River navigate on high “perfectly combined”)
Except its rudder and its sail Carve in stone the exotic suratin
Kimantong’s doing and supply Encountered in place called Libon
Then, was polished later by Gapon.

37.
41.
Hicieron ciudad y casas 45.
En disegual proporcion,
En las ramas suspendiendolas Hubo entonces un diluvio
Del banasi y camagon. Promovido por el Onos,
They built a houses with city zone Que el aspecto de esta tierra
Unequal proportion of various sizes Por completo trastorno.
And hanging branches they were prone Then came a deluge on the land
Of trees banasi, and kamagong. Caused by the Onos force of old
So that the features of this earth
Were completely changed to behold.
42.
46.
Que eran tantos los insectos,
Tan excesivo calor, Reventaron los volcanes
Que solo en el moog podian Hantic, Colasi, Isarog,
Pasar el rigor del sol. Y al mismo tiempo sentiose
With swarmiing insects all around Un espantoso temblor.
And with the burning sun to beat,
Its only at the moog seat Volcanoes Hantik, Isarog,
Where they could go to bear the heat. Culasi also burst so quick
And was felt simultaneously
The whole ground quake convulsively.
43.

47.
Y leyes mando muy justas
Sobre la vida y honor
A los que todos sujetos Fue tanta sacudida,
Estaban sin distincion. Que el mar en seco dejo
The laws and orders just made for all, El istmo de Pasacao
Upon their life and honor laid Del modo que se ve hoy.
He said equality to all the subjects So mighty was the jolting sway
No distinction made both high and low. To its bottom the sea gave way
Effecting isthmus in the fray
44. At Pasacao as seen today.

Todos su puesto guardaban, 48.


El esclavo y el señor,
Respetando los derechos Separo del continente
De prosapia y sucesion. La isleta de Malbogon
In what position to him endowed Donde moran las sibilas
The slave and master truly showed Llamadas Hilan, Lariong.
Respect for rights of heritage A torn part of the mainland formed
And of succession as bestowed. The islet known as Malbogong
Inhabited by witches strong
The so-called Hilang and Laryong.

THE DELUGE 49.


El caudaloso Inarihan Le mando alli con mil hombres
Su curso el Este torcio, Para a matar a Rabot,
Pues, antes del cataclismo, Medio hombre y media fiera,
Desaguaba por Ponon. Hechicero embaucador.
The waters flow of Inarihan Handyong gave him a thousand men
Its course due East ran up all wrong, To kill Rabot to rid this land
So that before this cataclysm Who was half-human and half-beast,
Flowed to Ponong, where set the sun. Magician, liar, that plagued the land.

50. 54.

En Bato se hundio un gran monte Todos lo que alli abordaron


Y en su sitio aparecio Antes de esta expedicion
El lago, hoy alimenta En piedras convertieron
Con su pesca a Ibalon. El encanto de Rabot.
In Bato a big mountain sank All the brave men, traveled in quest
That generated water tank Who dared to near its lair at least
A lake came up which now supplies Had turned at once to solid stones
Fish consumption by Ibalong folks. By the sheer magic of the beast.

55.
51.
Bantong supo que este mago* (mago-magician;
magi-wizard tantrik;
Del golfo de Calabagñan
Era un grande dormilon, vivo-smart; wise-
Desaparecio Dagatnon,
sabio)
De donde eran los Dumagat
Haciendolo asi de dia (Bantong known-supo;
Que habitaron en Cotmon.
since-que;
From the gulf of Calabangan
Sin ninguna precaucion. This one**-este; magi-
Where all Dagatnong has-been wiped out
mago) **pronoun
From which had come the Dumagat
Being magi, Mantong had rightly guessed
Who had inhabited Cotmong.
That this Rabot observed heavily slept
THE YOUNG BANTONG
Without precaution lay along
And that it did this all day long.
52.
THE DEATH OF RABOT
Fue este reino poderoso *
56.
En los tiempos de Bantong,
Compañero inseparable
Alla llevo sus soldados
Del aguerrido Handiong.
En un dia de aluvion,
Soon this kingdom grew powerful
Y antes que el despertara
To golden era of Young Mantong
De un tajo lo dividio.
Who was a faithful Prince companion
One floody day, watched by his men,
Of battle-wary Old Handyong.
Mantong did go, his job to do,
Before the waking time was due
One stoke cut Rabot into two.

53. 57.
Asi y todo daba gritos
Con tan estentorea voz
Que lo oyeron de los mangles
De bognad y camagon.
From the bold shout warriors of Mantong
Rose a loud dying cries so taut
That rang throughout the mangrove
swamps,
The bunga, kamagong, no doubt.

58.

Le llevaron a Libmanan
Do fue a verle el gran Handiong
Y ante su vista asustado
Por largo tiempo quedo.
The corpse was brought to Ligmanan
Where it was seen by great Handyong
Truly shocked him very terribly
That remained in him for long.

59.

Pues jamas el hubo visto


Un viviente tan atroz
De figura tan horrible
Ni de mas tremenda voz.
For surely he had never seen
A more atrocious living thing
Horrible form which caused a sting
And voice much louder than its ring.

60.

Aqui suspendio Cadugñung


Su primera narracion
Dejando para otro dia
De continuarla occasion.
And here Cadungung did stay
The first part of his ancient lay
To leave a continuation way
The occasion of another day.

You might also like