Professional Documents
Culture Documents
5.
9. Al volver a sus Estados
Las dos quijadas colgo
Fue Baltog el primer hombre De un talisay gigantesco
Que esta tierra habito. En su casa de Tundol.
Oriundo de Botavara, Returning home from hunting spree
De la raza de Lipod. He hung the jawbones on a tree,
Baltog was the first hero known A big talisay there it would be
Who pioneered this lovely place, Near Tondol house for all to see.
He was of Botavara land
His birth Lipod, which was his race.
14.
22.
18.
Las serpientes, que tenian
Batallas para extingirlos Cual de serena la voz,
Mil y mil el empeño Del Hantic en la caverna
De todos siempre saliendo Para siempre sepulto, Oriol
Con aires de vencedor. The serpents whose voice did enthrall
To wipe them, battles fought galore Like the siren’s tempting call,
Handyong whom truly they adore, In Hantic’s wide cavernous hall
In all the thousand victory he fought Forever they were buried all.
Against all monsters they conquer.
ORIOL
19.
23.
Los monoculos trifauces
Que havitaban en Ponon Pero no pudo vencer,
En diez lunas sin descanso Por la mas maña que se dio
Por completo destruyo. A la culebra sagu
Three-throated beast with just one eye Conocida por la Oriol.
Had made inhabit Ponong’s dryland However, he could not defeat
For ten restless months they attacked Even to used cunning and deceit
Till he had destroyed and all did die. Against the snake’s sagacious wit
The most elusive one, name Oryol.
20.
24.
Los alados tiburones
Y el bufalo cimarron Esta culebra sabia
Que por los montes volaban Mas que el famoso Handiong
En menos tiempo amanso. Y a sus ojos fascinaba
The winged sharks that ploughed the deep, Con afable seduccion.
Carabaos roamed in their wild style More learned and wiser than Handyong
Cavorting happily in mountainsides Whose fascinating eye, lovelier to see
He did imprint his taming marks. As if it were a sweet gesture
Beckoning him seductively.
21.
25.
Mil lazos Handiong le puso Peromera inscontante,
Y de todo se burlo, Ella mismo ayudo
Los nudos desenredando Para vencera a los monstruos
Con sagacidad mayor. Que infestaban la region.
Handyong bound it a thousand ways But inconsistent in its act
It only scoffed and mocked around Oryol itself did help Handyong
With its crowned sagacity To all the monsters must conquer
It always untied the knots. That have infested the Bicol land.
26. 30.
32.
28.
Eran monos pendencieros
De conocida valor
Los trabajos del gran Hercules,
Pero el gigante los hizo
Las conquistas que gano,
Retirarse al Isarog.
Todo hubiera fracasado
Those wild monkeys which were
Por la influencia de Oriol.
troublesome,
Whose valor was widely spread,
The task of renowned Hercules,
The huge Handyong drove all away
The gains that gave immortal seat
To Isarog’s mountainous dome.
Could have been failures and defeat
If interfered like creature such Oryol.
39.
35.
Invento la gorgoreta,
Tambien en un sitio bajo Coron, calan, y paso
Sembraron el rico arroz Y otros varios utensiles
Que Handiong largos siglos El pigmeo Dinahon.
El sobrenombre llevo. The earthen jar, pot, bowl and stove,
Then also in a lowland site And utensils I can’t recall
They sowed along rich-yielding rice The pygmy called Dinahong
That many centuries along Had invented all the workmanship.
Known by the nickname Hinandyong.
40.
36.
El alfabeto fue Sural,
Hizo la primera canoa Quien curioso combino,
Que por el Bicol surco; Grabandola en piedra Libon,
Menos el timon y vela Que pulimento Gapon.
Que fueron por Guinantong.
Handyong the first to build a boat Surath had mystically combined* (*Sanskrit –
To Bicol River navigate on high “perfectly combined”)
Except its rudder and its sail Carve in stone the exotic suratin
Kimantong’s doing and supply Encountered in place called Libon
Then, was polished later by Gapon.
37.
41.
Hicieron ciudad y casas 45.
En disegual proporcion,
En las ramas suspendiendolas Hubo entonces un diluvio
Del banasi y camagon. Promovido por el Onos,
They built a houses with city zone Que el aspecto de esta tierra
Unequal proportion of various sizes Por completo trastorno.
And hanging branches they were prone Then came a deluge on the land
Of trees banasi, and kamagong. Caused by the Onos force of old
So that the features of this earth
Were completely changed to behold.
42.
46.
Que eran tantos los insectos,
Tan excesivo calor, Reventaron los volcanes
Que solo en el moog podian Hantic, Colasi, Isarog,
Pasar el rigor del sol. Y al mismo tiempo sentiose
With swarmiing insects all around Un espantoso temblor.
And with the burning sun to beat,
Its only at the moog seat Volcanoes Hantik, Isarog,
Where they could go to bear the heat. Culasi also burst so quick
And was felt simultaneously
The whole ground quake convulsively.
43.
47.
Y leyes mando muy justas
Sobre la vida y honor
A los que todos sujetos Fue tanta sacudida,
Estaban sin distincion. Que el mar en seco dejo
The laws and orders just made for all, El istmo de Pasacao
Upon their life and honor laid Del modo que se ve hoy.
He said equality to all the subjects So mighty was the jolting sway
No distinction made both high and low. To its bottom the sea gave way
Effecting isthmus in the fray
44. At Pasacao as seen today.
50. 54.
55.
51.
Bantong supo que este mago* (mago-magician;
magi-wizard tantrik;
Del golfo de Calabagñan
Era un grande dormilon, vivo-smart; wise-
Desaparecio Dagatnon,
sabio)
De donde eran los Dumagat
Haciendolo asi de dia (Bantong known-supo;
Que habitaron en Cotmon.
since-que;
From the gulf of Calabangan
Sin ninguna precaucion. This one**-este; magi-
Where all Dagatnong has-been wiped out
mago) **pronoun
From which had come the Dumagat
Being magi, Mantong had rightly guessed
Who had inhabited Cotmong.
That this Rabot observed heavily slept
THE YOUNG BANTONG
Without precaution lay along
And that it did this all day long.
52.
THE DEATH OF RABOT
Fue este reino poderoso *
56.
En los tiempos de Bantong,
Compañero inseparable
Alla llevo sus soldados
Del aguerrido Handiong.
En un dia de aluvion,
Soon this kingdom grew powerful
Y antes que el despertara
To golden era of Young Mantong
De un tajo lo dividio.
Who was a faithful Prince companion
One floody day, watched by his men,
Of battle-wary Old Handyong.
Mantong did go, his job to do,
Before the waking time was due
One stoke cut Rabot into two.
53. 57.
Asi y todo daba gritos
Con tan estentorea voz
Que lo oyeron de los mangles
De bognad y camagon.
From the bold shout warriors of Mantong
Rose a loud dying cries so taut
That rang throughout the mangrove
swamps,
The bunga, kamagong, no doubt.
58.
Le llevaron a Libmanan
Do fue a verle el gran Handiong
Y ante su vista asustado
Por largo tiempo quedo.
The corpse was brought to Ligmanan
Where it was seen by great Handyong
Truly shocked him very terribly
That remained in him for long.
59.
60.