Professional Documents
Culture Documents
Warsaw University
January 2004
Table of contents
Preface 1
Introduction 2
Chapter 1. Legal terminology used in the courtroom 4
1.0 Introductory remarks 4
1.1. Brief view on the history of English language 4
1.2. Historical overview of the development of English law 6
1.3. Evolution of the term law 10
1.4. Surviving Old English terminology 10
1.5. Medieval origins of legal terminology 12
1.5.1. Latin element 12
1.5.2. French element 13
1.5.3. Evolution towards English 15
1.6. Modern English legalese 16
1.6.1. Assignment of new meanings to earlier borrowings 16
1.6.2. Sources of conservatism of the written legal language 17
1.7. Partial conclusions 18
Chapter 2. Legal terminology used in the courtroom 20
2.0. Introductory remarks 20
2.1. General notions on the origins of oral legal presentations 20
2.2. Courtroom vocabulary of Anglo-Saxon origin 21
2.3. Latin elements 23
2.4. French vocabulary in the courtroom 24
2.5. Transition from French to English as the language of the courtroom 26
2.6. Modern English courtroom legalese 27
2.7. Partial conclusions 29
Chapter 3. Written modern legalese versus spoken legal language 31
3.0. Introductory remarks 31
3.1. Brief comments on the legal surrounding shaping language of law 31
3.2. Similarities between written and spoken legalese 33
3.3. Differences between written and spoken legalese 38
3.3. Attempts at the simplification of legal language 41
3.4. Partial conclusions 42
Conclusions 45
Bibliography 47
0
Preface
This work aims at the presentation of the development of English legal terminology
under the influences of the historical events, with the special attention drawn to the
impact of the foreign languages shaping the modern legal lexicon. The corpus analysed
comes from two positions: “International Business Transactions” and “Making Your
Record: Courtroom Guidebook for Attorneys and Law Students”, being the textbooks
instructing on preparation of the written and spoken legal presentations, and thus the
source of the most typical phrases and terminology of the language of the law. The
emphasis is put on the evolution of meanings of the modern law words, and moreover,
1
Introduction
Each profession, whose representatives deal with the constrained environment, develops
its own language. The jargon of any professional group helps in a proper description of
the problems the members encounter. Ordinary language fails when an intricate
order to define and deal with specific social events and interactions between people,
which may have profound and long lasting effects on lives of their participants.
The language of law people does not differ from the ordinary language when
differences appear. The lexicon and semantics generate the majority of difficulties legal
laymen have when dealing with this jargon. However, those problems have not appeared
within the short period of time. Rather, they are the outcome of the millennial evolution
The jargon of lawyers has not developed within the isolated environment. When
describing legalese, one should remember about the history of the ordinary English, as
well as the evolution of the social system. The peculiarities of the legal order of the
English-speaking world have their reflections in the language. Moreover, the evolution of
the legal procedures, as well as the impact of the foreign systems is mirrored in the legal
jargon.
This work specifies the historical circumstances which shaped the language of
law. Also, the influence of the foreign languages on the legal lexicon is presented. Those
two elements created the jargon which is hard to understand for people who do not deal
2
with law on the daily basis. Moreover, the typical elements illustrating the most
important processes of the legalese evolution are listed, and the semantic difficulties
discussed.
3
Chapter 1
This chapter aims at the presentation of the evolution of the legal terminology used in
documents. Written legalese was built of the native Anglo-Saxon lexicon, and then
supplemented by the words originating from the foreign languages. The meaning of that
terminology altered in the course of time, resulting in the type of language which differs
Sections 1.1., 1.2. and 1.3. have the purpose of introducing historical
sections deal with the development and evolution of the terminology and its unique
English is a member of the Indo-European family of languages. The Germanic and the
Romance are, as far as the study of the development of English is concerned, of great
this group began as a common language about 3,000 years ago. By the 2nd century BC,
4
East Germanic, spoken by peoples who migrated to southeastern Europe. No East
Germanic language is spoken today, and the only written East Germanic language
North Germanic, which evolved into the modern Scandinavian languages: Danish,
West Germanic, which gave birth to modern German, Dutch, Flemish, Frisian,
and English.
Latin had been only a minor influence on the English language before the Norman
Conquest. Surviving words from this period have been absorbed during the Roman
occupation and owing to the conversion of Britain to Christianity in the seventh century.
French words after the Conquest replaced in some cases Old English words; for
example crime replaced firen. In other cases, French and Old English components
combined to form a new word, as the French gentle and the Germanic man formed
gentleman. In some examples, two different words with roughly the same meaning
survive into modern English. Thus we have the Germanic doom and the French judgment,
In 1204 AD, King John lost the province of Normandy to the King of France.
England became the chief concern of the nobility, rather than their estates in France, and
consequently the nobility adopted a modified English as their native tongue. About 150
years later, the labouring and merchant classes grew in economic and social importance,
This mixture of the two languages came to be known as Middle English. By 1362,
the linguistic division between the nobility and the commoners was largely over. In that
5
year, the Statute of Pleading was adopted, after which English began to be used in the
The next wave of innovation in English came with the Renaissance. The revival
of classical scholarship brought many classical Latin and Greek words into the Language.
Two other major factors influenced the language and served to separate Middle and
Modern English: the Great Vowel Shift and the printing press, which was brought to
England in 1476 by William Caxton. As a result, the dialect of London, where most
These new words are the result of two historical factors: the Industrial Revolution and the
rise of the technological society and rise of the British Empire. As a result of these two,
new words for things and ideas that had not previously existed became necessary, and
furthermore, English adopted many foreign words. Virtually every language on Earth has
contributed to the development of English, from Finnish (sauna) and Japanese (tycoon) to
The first written legal documents in England were produced by the Anglo-Saxons. The
oldest writings which survived are dated to around 400 A.D. They contained ideas drawn
from Frankish and the continental folk-law. The first code of laws in Britain was set
down by King Aethelberth of Kent. His laws constitute the earliest body of law expressed
in any Germanic language. “Aethelberth’s code, and the latter seventh-century codes
from Kent and Wessex, suggest a mixture of local tradition with borrowings from the
6
Continent. Whatever their practical usefulness (which is doubtful), the kings who made
them clearly wanted to seem sophisticated: lawgivers in the classical mould” (Morgan
1993: 82).
The next major step in the development of English law was connected with the
made England the most completely organized feudal State in Europe, in which every
piece of land was held of a feudal superior, who held of a higher superior, and so up to
the King” (Walker 1980: 403). The introduction of orderly ideas on organisation of a
feudal state, combined with a great survey of England, known as Domesday Book, served
as a basis for the further development of common law. However, law was still formed on
the basis of Canute’s laws and older English dooms, accommodated to Norman law. The
The first treatise on common law was written in the 12th century by Ranulf de
Glanvill (Walker 180: 404). De Legibus et Consuentudinibus Angliae had a form of the
commentary on writs and fixed the main features of English law, i.e. its being royal,
common to the whole kingdom and determined by the form of procedural writs. The next
two centuries brought statutes, restating fundamentals of the common law for the
purposes of applying English law in the newly conquered parts of Britain (Statutum
Walliae) or for a further regulation of the feudal system – Quia Emptores (Walker 180:
405).
A major change in the legal system came in 1362, when the English language
replaced French in the courts of law. Other valuable sources of the knowledge of the law
are the so-called Year Books. “The Year Books, records of points of pleading in cases,
7
collected by terms and years, originated early in the reign of Edward I and continued,
being a fairly complete and continuous record from about 1350, to mid-sixteenth century,
forming an invaluable record of the growth of the law” (Walker 1980: 405). They present
that even in the 14th century a decision of a court might lay down a general rule for all the
The 15th century witnessed growing formalism and inflexibility in the English
legal system. Attempts at a reduction of the complexity of law were made by Thomas
Littleton, whose Tenures is considered the first law book printed in England (Walker
1980: 406). This book was written in the so-called “Law French” and later on translated
into the vernacular by Edward Coke (Coke on Littleton). It was the first book teaching
law.
The next important period in terms of the introduction of new ideas into English
law was Renaissance. This period brought revival of interest in ancient theories and
Roman law which resulted in the re-introduction of Latin legal terminology into English.
However, De Laudibus Legum Angliae written by Sir John Fortescue for prince Edward
was meant to show a superiority of English law over Roman law, although the work itself
was in Latin. The book aimed at presenting detailed information on the elements of legal
which medieval feudal law disappeared. The most important, The Habeas Corpus Act
(1679), introduced the modern concept that no person can be held against will without
justification. Restoration also brought two major historical works on law by Matthew
Hale: History of the Common Law and History of the Pleas of the Crown.
8
The Industrial Revolution caused diversion of the law, which focused on
contracts, banking and labour rather than on land, which was the main interest of the
secular legal system during the medieval period. These times saw also the publication of
the Commentaries on the Laws of England by Sir William Blackstone (1765), aimed at
the consolidation of English common law into a unified system (Walker 1980: 407).
Commentaries helped to model the American law and powerfully influenced the further
Next great changes in English law came in the 19th century, when a modern court
system developed and a series of statutes introduced procedural reforms in all branches of
law. Moreover, the system of precedents became fully established, following organisation
of the courts’ hierarchy and an establishment of the House of Lords as a court with
professional staff. Subsequently, a large number of treatises and texts were written,
welfare law. The main object of legal efforts on a national scale was a systematic
reconsideration and a revision of the law system. At the same time, almost every area of
functioning of courts and economy. Constantly new ideas and innovations appear and are
set in a variety of works on law; however the assessment of their significance and impact
9
1.3. Evolution of the term law
The most important word in the whole legal terminology is the noun law. There are no
written records on legal vocabulary before the Anglo-Saxon invasion, and thus the term
describing the idea of law in Celtic language is not known. However, some of the
surviving manuscripts in Cymric Welsh and Irish Gaelic give hints to the legalese of
these times. Still, a purely Celtic vocabulary, as well as any Roman words connected with
law (remnants of the Roman domination) disappeared in the 5th century, when Anglo-
The word lagu from which present-day word law derives, was introduced into Old
English in the 8th century, when Vikings invaded Britain (Tiersma 1999: 17). One of the
words Anglo-Saxons used earlier to define the idea of law was riht, which survived until
the present times as right. However, all Anglo-Saxon terms describing the idea of law
were replaced by ON lagu, which meant “that which is laid down or that which is fixed”.
In Middle English the form lagu evolved into the forms lawe and laghte. In the
early 14th century the noun lauier “lawyer” was registered which was a result of the
combination of lawe “law” + the suffix – iere. The spelling of lawyer with –y- was first
attested in 1611. Both law and lawe were used up to the 17 th century.
The most apparent remnants of Old English terminology are combinations with adverbs
here and there, e.g. herein or thereof. Various such compounds survived in today’s legal
10
terminology, which are close to their original OE forms. Some of them survived only in
(1) The law’s customary use of O.E. within as an adjective – the within lease, etc. – is
now a rare bird in the nonlegal speech where it started. (Mellinkoff: 1963:)
Some words used in legal documents survived, although their meaning changed.
One of them was the verb deem “to pronounce judgement”, which still means “to
Old English law words also include borrowings from Scandinavian. Among them
the noun bў “dwelling” which survived in the compound by-law (Serjeantson 1935: 66).
That noun defined the law governing a town, and now it denotes “A law or rule
Another word popular in all kinds of commercial contracts is sale, which also has
Scandinavian origin.
(2) Another trading term is sala “SALE” (O.N. sala), found in O.E only in Aelf.
Voc. 180, where it is equivalent to uenditio. (Serjeantson 1935:)
The most important borrowing of all legal words is law. The borrowing and its
The Old English terminology, of Saxon and Scandinavian origin, has been almost
completely replaced by the Norman French legalese after the Norman Conquest of 1066.
it does not mean that the OE terms were insufficient to describe the legal situation nor
11
(3) French penetration of English – in the general speech and in law
language – was not a simple matter of a more sophisticated language
overpowering a weakened or impotent primitive. Old English was a
vigorous, flexible tongue, fully capable of adepting itself to new
concepts of law as it adapted itself to new concepts of religion. The fact
that French took a leading position in law language cannot be explained
on the ground that there was something inherent in the language which
made it better for the expression of law than English. French in law is
more a matter of the accidents of history than of the science of
linguistics. (Mellinkoff 1963: 58-59)
Two languages: Latin and French, shaped legalese in the Middle Ages. They were
regarded to be languages of the educated. Latin was traditionally used in the Church
procedures, also those covering legal matters, such as marriage, and French was the
However, though French is regarded as the official language of the law after the
Conquest, but at first it was Latin and English which continued being used in the
documents. The evolution towards French was based upon the opinion that this language
was considered to be more precise. Moreover, it provided lawyers with the formalised
phrases serving as ready summaries of arguments. Nevertheless, Latin served as the legal
language of writs up to the 18 th century (Tiersma 1999: 25). The first writ in French was
Latin terms have been present in English since the introduction of Christianity. However,
numerous legal terms of Latin origin were introduced into English via French after the
Norman Conquest. The word of utmost importance for the documentation relating to law
12
is the adjective legal. It emerged in Middle Ages and its origins can be traced down to
legalis.
language of the educated people, including the clergy, who produced numerous legal
writs. Moreover, Latin “could operate as a lingua franca in a country where dialect
differences could be substantial.” (Tiersma 1999: 25). English, widely used, though
gradually displaced by French in legal matters after the Conquest, varied depending on
part of Britain it was used in, so Latin helped in conveying the message, as it was
Another evidence of employing Latin into legal writings can still be found in the
court to give testimony” (AHDEL). Its name originates from the opening of the medieval
document summoning to obey the king’s orders: “sub poen…” meaning “under the
penalty…”
Together with the rise of the profession of a lawyer, which took place in the 13th century
(Mellinkoff 1963: 98), numerous borrowings from French appeared in the legal language.
Although at this time French was less and less used by Englishmen, even by the gentry,
in the legal matters it began competing with Latin. First of all, French began to be widely
In this period most of the borrowings in English came from Norman French,
13
which is understood as “Old French used in England after the Norman Conquest”
Preservation of a dead language in the legal writings was justified by the fact that
French was little understood by the common people, which allowed lawyers to keep their
prestige as interpreters and intermediaries in the legal matters. (Tiersma 1999: 29)
Moreover, French in law was thought to be more precise and less susceptible to changes
(4) The formalized phrases of Law French were regarded as a convenient shorthand
for summarizing legal arguments on paper. Law French also contained many
terms for which there were no English equivalents. (Tiersma 1999: 29)
other terms are seize (F saisen), power (F powere), office, usage. However, apart from the
borrowings from French in which a noun was adopted and preserved, there are also many
examples in which English nouns were originally infinitive forms of Anglo-French verbs
with the suffix –er. Such words are merger, waiver, joinder. (Tiersma 1999: 30)
began being replaced by English, and French words assimilated and adaptated to English
morphology. “By the seventeenth century, therefore, Law French was barely more than a
large number of technical terms glued together with a few oft-repeated function words.”
14
1.5.3. Evolution towards English
In 1362 English was restored in the courts of law (Walker, 1980: 405). However, the
Year Books and the statutes were prepared in French or in Latin up to the 15th century.
There were no documents in English which could serve as a professional background for
pleading in courts or the preparation of writs, so the majority of documents was still
when in the 15 th century the practice of oral pleading before the court of law displaced
“English mixed freely with French and Latin” (Mellinkoff 1963: 117). This
caused the appearance of the phenomenon of word doubling. Matching of words which
are synonyms is one of the most characteristic features of the legalese. The following
language of law, was An Act for turning the Books of the Law, and all Process and
Proceedings in Courts of Justice, into English. Although it did not have the immediate
result of repelling French from the legal documents, it was a milestone in the process of
15
1.6. Modern English legalese
The process of shift in the preparation of legal documents first from French and then
from Latin into the vernacular took centuries. After the Commonwealth reforms lawyers
were gradually forced into writing documents in English. At first, they copied Latin word
order and vocabulary, which created numerous lexical and semantic problems due to the
fact that Latin was a highly inflected language and English has already lost most of its
inflections.
used in commercial contracts. It dates back to the 16th century, when translation of legal
documents from Latin into English was a regular procedure. “Vel was used to mean nor
(still a disjunctive), but vel was also used to mean and, ignoring the traditional distinction
ambiguity resulting from the direct translation, and, as well as or began appearing as a
compound conjunction.
revolution, caused that land law, which flourished in Middle Ages, lost its leading
position. In the 18 th century emphasis began being put on the partnerships, joint-stock
companies, contracts, banking and employment. (Walker 1980: 407) More frequent
commercial contracts with foreigners and new fields of law caused assignment of new
meanings to the older borrowings. For example, consideration, originally French, meant
16
“contemplation”, but from the 15th century it began to denote a reason or a motive. Under
the influence of Italian assicuranza the OF borrowing assurance gained a new meaning
Although law was undergoing constant reforms, its language, especially the
written form, still retains archaic traits and vocabulary. Its construction, based on Latin, is
stiff and aimed at the utmost precision of expression, realised by words such as aforesaid
or hereinafter. The specific meanings of legal terminology, combined with the doubling
of words of the same meaning, e.g. cease and desist, in which both parts of the compound
mean the same, create a technical jargon difficult to understand by people not accustomed
to law.
Originally legal language was entirely spoken. Gradually, legal acts began being put in
the writing. However, the first legal documents were after-the-fact records which served
as aids to remembering and evidence that the binding event took place. (Tiersma 1999:
36) The tendency to put emphasis on the document rather that on the oral presentation
With the printing, the legal language was standardised and the law was fixed. The
permanence of the printed legal document caused that even if the non-technical language
evolved, lawyers still based on the printed document which caused legal language to
fossilise.
books, which contained illustrations of effective pleas”. (Tiersma 1999: 41) Language in
17
such books preserves features of the language even hundreds of years old, but if it
have their basis in the past, when clerks were paid by the page for the written documents.
However, this tendency has not been reduced during the centuries, and modern English
legalese uses long phrases and sentences, conjoining them with and and or. It is not only
English legalese terminology underwent profound changes during the centuries. The
evolution of the vocabulary was connected not only with the overall advancement of the
legal system, but reflected the impact foreign languages have had upon English.
Although numerous Old English words still are used in law documents, the core
vocabulary is of French origin. It is the result of the Norman Conquest, which introduced
French law and established French as the language of the court of law. Later French used
in the courtroom environment fossilised and became utterly different from the everyday
French used in the Continent. At the same time Norman French stopped being spoken by
Englishmen. The only application of this language could be found in legal surroundings,
and in the course of time it has been reduced only to the vocabulary, which was further
anglicised.
Another factor which heavily impacted English legal terminology was Latin. It
influenced law documentation directly, as in the case of canon law or indirectly, when
Latin borrowings were adopted via French. Latin was used in legal writings alternately
18
with French, and gradually reduced to the certain scope of vocabulary which was further
partially anglicised.
languages. The specific jargon of lawyers, which produces problems with understanding
19
Chapter 2
In this chapter the evolution of the oral legalese is presented. The sections below
background, as well as the sources of the terminology, with the special focus on the
Anglo-Saxon, Latin and French elements. Moreover, some changes of the meanings of
Although the majority of legal terms used in contracts and before courts of law are the
same, there exists a specific legalese jargon, characteristic only of the oral presentations
of legal cases in courtrooms. However, legal terminology used now both in the courtroom
and in contracts has the same origin in the oral tradition. As law had to regulate the life of
illiterate people, men of law developed oral legalese first and, basing on this, the
documentation jargon evolved. The oral presentation of cases took the legal literary
fashion. Still, the present legal vocabulary contains characteristic poetic features, such as
(6) It is a short step from the most ancient Anglo-Saxon oaths to the redundant but
poetic truth, the whole truth and nothing but the truth, Old English words joined
in an oath still current. The power of alliteration has also helped preserve in the
law tautologies such as to have and to hold, mind and memory, new and novel,
20
aid and abet, part and parcel, safe and sound, rest residue and remainder, while
other rhythms help keep alive the duplicating remise, release, and forever
quitclaim; give, devise and bequeath; and the more meaningful ready, willing
and able. (Mellinkoff 1963: 43)
Even now these phrases used in the courtroom help lawyers to memorise their
presentation for the jury when they close argument. Traditional sayings and poetic
features which are remnants of the times when law had to be laid down for the illiterate
Anglo-Saxon courtroom proceedings are thought to be of almost no value for the law of
the present day. They were based on Germanic law, mainly Danelaw, and were replaced
after the Norman Conquest by the French law later adapted to English surroundings.
Nevertheless, there are numerous terms of Anglo-Saxon origin which have survived in
the present law of the courtroom, though the legal procedures of the Anglo-Saxons and
One of the most important legal terms connected with the courtroom procedure
whose origins lay in Old English is the noun oath. Nowadays it means “sacred or solemn
voluntary promise usually involving the penalty of divine retribution for intentional
falsity and often used in legal procedures” (Encyclopaedia Britannica) and is used as a
customary statement during legal proceedings. However, it is not decisive in any way. In
Anglo-Saxon times, however, the oath was taken by one of the parties in the case which
swore that their version is true. “Oath was the primary mode of proof, an oath going not
to the truth or specific fact, but to the justice of the claim or defence as a whole”
21
(Wormald 1999: 290). It was for God to decide whether the oath was spoken by the right
party. “Failing to repeat the formula word for word, or even stammering, could be fatal to
Another example of technical legal terms whose origins lay in the Anglo-Saxon
vocabulary is hearsay now meaning “Evidence based on the reports of others rather than
testimony.” Its first usage in the today’s sense was recorded in the 14th century
(Mellinkoff 1969: 56). The later meaning was also ‘a rumour’, but in the technical law
Another important legal word that can be traced back to Old English is witness. It
derives from Anglo-Saxon witan which meant ‘to know’. It used to denote ‘knowledge’
or ‘evidence’, but now means ‘someone who appears in a court of law to say what they
their roots in Anglo-Saxon times. Melinkoff lists them in the following words:
(7) The trappings of the courtroom also borrow from common Old English. The jury
or witness is in the box, the witness takes the stand, and the judge, who is a
member of the bench, also sits on it. From the perch he grants a lawyer motion to
strike. When – after his labours – counsel (like the Lord) rests, it is an Old
English rest he takes, as distinguished from the French residue rest (Mellinkoff
1969: 56)
Although the scope of the Old English legal vocabulary which has survived to the
present is less numerous than borrowings from French, it should not be underestimated.
As at the certain point of time English was the language of the common people and the
illiterate, and French the language of the educated, lawyers preferred to use French and
22
Latin terminology. However, a number of English phrases were preserved out of
Latin legal vocabulary before the Norman Conquest was formed following the
brought canon law, which regulated matters like marriage. Words such as client, admit,
After the Conquest, although the prevailing language in the secular courtrooms
was French, Latin still had a huge impact on the legal vocabulary. The extensive use of
Latin expressions by lawyers allowed one to distinguish between the legal application of
this language from others, thus producing term law Latin, which corresponds to law
(8) (…) law Latin is intended to differentiate Latin used in the law from other
languages used in law and also from Latin words used outside of the law. It is in
this sense that the term is still used by lawyers to describe the plentiful residue of
Latin in the language of the law. (Mellinkoff 1963: 74)
Examples of words which were adopted from Latin and then anglicised are
innuendo or testify (Tiersma 1999: 27). As the latter word is considered, it has competed
for centuries with Old English witness. Also other Latin phrases used in courtroom
legalese in the Middle Ages have survived up to the present day. They were neither
anglicised nor changed in any way, preserving their original meaning. The relevant
23
Legal professionals who appear in the courtroom have also names whose origins
go back to Latin. Advocate and procurator have roots in the canon law. These terms
defined persons who took part in Church proceedings. Later on they began to be also
The coexistence of Old English and Latin legal terminology resulted in the
semantic change of some terms. For example, English manslaughter and Latin homicide
meant the same, but in the course of time the latter became a more general term, while
the English term acquired a more technical sense. Another pair of synonyms of the same
meaning is Old English bequest and Latin legacy. (Mellinkoff 1969: 75).
Nevertheless, Latin had more impact on written English than on speech. It is still
used while citing maxims referring to certain procedures of law, but it was French
After the Norman invasion the language of the gentry, judges and royal courts was
French. The use of French in the courts of law was caused by its being the language of
education, and, along with Latin, used by clergy and scholars (Mellinkoff 1969: 100).
Moreover, French began replacing Latin in the secular courts of law after priests were
(Holdsworth 1922: 313). Around 1200 lawyers began to form a legal profession which
(9) Once lawyers constituted a profession, it made some sense for them to develop
their own professional language. And because lawyers were trained not at the
university (where the language of instruction was Latin), but by other lawyers at
24
the Inns of Court, the mechanism was in place for French to be passed down
from one generation of lawyers to the next, even after it died out among the rest
of the population. (Tiersma 1999: 24-25)
As regards the names of legal professions and procedures, French supplied such
basic terms as judge and judgement. These words evolved from the original forms jugge
and jugement (Serjeantson 1935: 122). Another technical legal word, plaintiff, denotes a
person who starts litigation. Although it came into English from French, as in the case of
various other legalese terms, its origins lay in Latin (Mellinkoff 1963: 110).
Another example of French penetration into the English legal vocabulary in the
courtroom is the verb to defend. Its origins lie also in Latin, where it was used in the legal
sense to deny. In Middle English it meant “to ward off attack”, but in the 15th century it
Many basic legal words, used not only in highly specific legal surroundings, but
also in common speech, came from French, for example: marriage, warrant, evidence or
However, the use of French words in common speech declined in time, and legal
French became a highly technical language understood only by the professionals. The
first attempt to make the language of the law more comprehensible came with the Statute
of Pleading, in which it was stated that “Pleas shall be pleaded in the English tongue, and
25
2.5. Transition from French to English as the language of the courtroom
After the Statute of Pleading (1362) which restrained the use of French in the courtroom,
English began acquiring significance as the language of pleas. The process was
accompanied by a simultaneous shift from oral to written pleading. That fact allowed
present researchers to observe how English replaced French as a result of the Statute of
Pleading, since in the course of time there was constantly growing number of legal
French, less and less used as the language of everyday communication, was
preserved almost entirely in the law and literature. It began to fossilise and became
(10) Law French gradually underwent drastic simplification. When it was still a
natural language, it would have had its own pronunciation. There would have
been sounds that did not exist in English, just as in modern French and most
other languages. Over time, however, its distinct phonetic and phonological
features seem to have been lost; lawyers pronounced it as though it were English.
(Tiersma 1999: 29-30)
However, French was not abandoned as the language used in the courts of law.
“Law French was still heard at the Inns of Court, and occasionally in the law courts,
especially in exchanges between bench and bar” (Mellinkoff 1969: 123). It was still the
source of borrowings, and for example in the fourteenth century words such as evidence,
warrant, jurisdiction, and pardon were taken from French. (Serjeantson 1935: 136).
French finally yielded to English. The technical expressions were preserved, but
they were used as single words, while the whole sentence was in English. Some features
of French have been kept in legal expressions, as was, for example, word order, where
26
adjectives followed the modified noun. Hence, lawyers speak of solicitor general,
The final act, banning French, as well as Latin, from the legal procedures, was
(11) (…) all writs, process, and returns thereof, and proceedings thereon, and all
pleadings, rules, orders, indictments, informations, inquisitions, presentments,
verdicts, prohibitions, certificates, and all patents, charters, pardons,
commissions, records, judgements, statutes, recognizances, bonds, rolls, entries,
fines and recoveries, and all proceedings related thereto, and all proceedings of
courts leet, courts baron and customary courts, and all copies thereof, and all
proceedings whatsoever in any courts of justice within that part of Great Britain
called England, and in the court of exchequer in Scotland, and which concern the
law and administration of justice, shall be in the English tongue and language
only, and not in Latin or French, or any other tongue or language whatsoever
(…) (Mellinkoff 1939: 133)
However, a complete ban on the use of foreign language in the courtroom did not
solve the problem of the obscurity of legalese. By the eighteenth century, when this act
entered into force, the language of lawyers was as hard to be understood by people
uneducated in law as the written one. A mixture of French and Latin, which also entered
English via French, contributed to a further blurring of the meaning of the message
The historical evolution of the legal profession and the impact of various languages upon
the legalese terminology and style of speaking resulted in creation of the technical jargon
(12) No doubt one of the things that make legal language hardest to understand is its
unusual vocabulary. Although some technical terms are relatively well known
27
(defendant, judge, jury), others are at best vaguely familiar to many people
(beyond a reasonable doubt, negligence or wrongful imprisonment). Further
terms – legal homonyms – seem familiar but have unexpected meaning for the
average person (as in aggravation or file a complaint). Still other vocabulary is a
complete mystery to nonlawyers, including words like estoppel, lis pendens, per
stirpes, testator and tortfeasor. (Tiersma 1999: 203)
with comprehension for people who have little contact with the law. Also, courtroom
procedures customarily employ constructions which make spoken legalese more formal
and precise, hence more intricate, for example passive voice, overuse of modals, multiple
Lawyers developed a highly technical language also by choosing only some of the
variety of meanings a given word is assigned. “They make a technical use of an ordinary
English word by taking care in their deployment to pick up some, but not all, the ordinary
All these features reflect the fact that a lawyer speaking Law French (for a
definition of Law French see Section 1.2.4.) or so-called “Law Speech” outside the
courtroom is considered to use the language which, although may be called English, is
as well as their pronunciation which differs from the ordinary English pronunciation, are
features distinguishing legalese from the language used by the common speaker. As
(13) When lawyers go outside those groups and forget to switch out of code or short-
talk, they sound inarticulate to the rest of us, or, worse, incomprehensible.
Usually someone in the group asks these lawyers to repeat themselves; and, as
the joke’s mark the hits home, the smart ones then switch into English; and the
others repeat themselves. Sometimes, of course, lawyers refuse to use ordinary
English in order to impress or intimidate. (Morrison 1993: 335)
28
Modern spoken legalese behaves as any live language. It absorbs new borrowings
on constant basis and develops dialects which differ depending on the localisation. For
example, the United States law do not use names of professionals barrister and solicitor,
unless they refer to the British legal system. Also meanings of technical terms vary. In
British English judgement means “outcome of the case”, but also “the statement of
reasons for the disposition”, while in American English the meaning of this word is
constrained to the first one. Another example is provided by idioms. “An American
lawyer is admitted to the bar, while a British barrister is called to the bar and may
Spoken English legalese underwent the same evolution as the legal language used in
documents, although written law language originated from the speech and became more
important in the later stages of the development of English law. The speech of lawyers
involves terminology having roots in Old English, French and Latin. In the course of
time, it reached such a level of complexity that it is hard to be understood by people who
However, spoken legalese shows more flexibility and far less complexity than
written legal English. Constantly, it creates new idioms and absorbs borrowings, which
later enter into documents. It is a live language, which evolves, creating its dialects.
lawyers not only use words hardly comprehensive for the ordinary people, but also
29
continually use clipped terms or acronyms, or coin new words defining legal actions
30
Chapter 3
This chapter has a goal of comparing the two varieties of legalese and presenting that
although they seem to have the same lexicon, the result, that is a speech and a document,
differ from each other. In the sections beneath the author of this work aims at
Although it should seem to be uniform in all its uses, language of law differs when one
compares a written document and a record of the lawyer’s speech. These differences may
be explained with reference to the historical development of the legal profession. At the
beginning law was shaped in the society of mostly illiterate people. In Anglo-Saxon times
legal language was lively, creative and expanding. What really counted was oral
Later, when the growing use of French was blurring the clarity of legal language,
began taking place. The most decisive factor which ultimately decided on the greater
importance of legal writs was the printing press. Not only did it help to standardise legal
31
language, also the spoken one, but also caused fossilisation of legal writing. Archaic
forms and unusual phrases were preserved owing to the books teaching law, which kept
old patterns of legal expressions and styles of writing which were abandoned elsewhere.
Such a style was passed from one generation of lawyers to the next.
Another factor which increased existing differences between spoken and written
that is cited as an example or analogy to justify deciding a similar case or point of law in
the same manner” (Encyclopaedia Britannica). Its impact on the written language of the
(14) A strict notion of precedent would be very difficult to maintain without written
opinions. Most judges and lawyers could not remember and follow a decision
that was made fifty or a hundred years before. Even if they had heard of the
decision, they would be able to conveniently “forget” it if it was not worth
following. With authoritative written opinions, however, judges have felt
themselves bound by the decisions made generations or even centuries ago. In
citing those opinions, lawyers and judges often repeat – and thus keep on life
support – ancient verbiage that should long since have died out. (Tiersma 1999:
40)
Specialist jargon used by lawyers in writings as well as in the speech acts serves
not only the purpose of conveying a professional message. It is used to mark membership
of a specialist group (Gibbons 2003: 37). Lawyers are perceived, and perceive
themselves, as the elite. The use of the language full of terms of the trade, hardly
Oral legalese keeps much of the pattern of legal writings. However, there are
certain features which are not possible to be realised in speech. Also, spoken language
has a tendency to simplify and shorten utterances, which adds to its clarity and increases
32
3.2. Similarities between written and spoken legalese
English legalese, both in its written and spoken form, is a language of a specialised
group, and as such it uses the terms of art. These expressions are understood as “a
technical word with a specific meaning” (Mellinkoff 1963: 16). In the course of time
lawyers developed a set of specific words which can be used only in the legal
surrounding, both spoken and written. Legalese terms of art have a well defined sense,
law refers to social life, which frequently changes in the scope of accepted norms. Thus,
the semantic range of a given word changes altogether with the changes in the social
examples of such terms of art. However, as English speaking world shares majority of
terms of art, their meaning may additionally slightly differ depending on the location.
(15) Each of the fifty American states is a separate jurisdiction, with its own laws,
court system, and bar. Precise language is possible only when there is a unified
speech community that consistently uses a term in the same way. With such
splintered jurisdiction, attaining agreement on the exact use of legal terminology
is close to impossible. (Tiersma 1999: 109)
The evolution of the English legal language produced a jargon which combines
archaic words of Old English origin, as well as French and Latin terms. These
anachronisms cause the legalese to be difficult to understand and interpret. Lawyers tend
to use the archaic forms even if they may be replaced by simpler ones. This feature,
33
namely the use of archaic expressions, is compared by Tiersma to the characteristic
(16) The ritualistic language and ceremonies of the courtroom have much in common
with a religious service, and serve much the same purpose. The rituals and
archaic language indicate that this is a special occasion, quite different from
ordinary discourse. The formal and unusual clothing of the main participants –
the vestments of priests, or the robes and wigs of judges – reinforce the
impression that this is a solemn occasion and add an aura of authority to the
proceedings. (…)
Many written legal documents also have an extremely formal quality, an
impression often intensified by archaic words or grammar. Pleadings to the court
typically begin with the phrase Comes now plaintiff… Likewise, such documents
often end with equally ritualistic words, as when a compliant finishes with the
prayer for relief: Wherefore, plaintiff prays for relief as follows… (Tiersma
1999: 101)
In the course of time borrowings from other languages which existed along with
the native expressions with the same meaning, acquired new semantic properties. Thus,
they allowed for a further development of technical vocabulary, as in the case of child
(OE), infant (F) and minor (L), which had the same meaning, but now define people of
Both spoken and written language use some of the modal verbs more often than
others. The most characteristic verb which legalese employs frequently is shall. Unlike in
the ordinary discourse, in the legal use this word does not express future, being employed
not only in first person. As it serves to express obligation or declaration, shall could be
easily replaced by will or must, depending on the context, but it adds an aura of solemnity
appoint is misleading to any person not accustomed with law. This type of use of do in
formulaic expression.
34
In general, lawyers try to employ as much formal vocabulary and complex
(17) An interesting aspect of the language of the law is the use of formal rather than
informal vocabulary – the use of solicit rather than ask, proceed rather than go,
effect rather than make, and so on. (…) It can be also associated with archaic
language – for instance a barrister may crave leave from a judge, rather than ask
for permission.
This phenomenon is particularly marked in the case of police – it is
sometimes stereotyped as the police officer saying ‘I was proceeding down the
highway in a south easterly direction’ rather than ‘I was walking down the road’.
Complex legal style is also realised by means of prepositional phrases. Their use
is justified, the same as in the case of other similarly complex structures, by the attempts
to exclude any ambiguity which could create further problems for lawyers and their
clients, as well as to ensure the clarity of legal text or speech (Bhatia 1994: 143). The
examples of such prepositional phrases are for the purpose of, in pursuance of, by virtue
of.
Legal discourse, in its written and spoken form, aims at the maximum precision.
Therefore, legal lexicon relies strongly upon definitions and a maximum constriction of
the meaning of words. As Williams puts it “in law we make sharp consequences hang
upon these words of gradation. The question whether a man is left in freedom or detained
(Williams 1993: 115). In other words, legal lexicon must avoid ambiguity, as it may
35
One of the ways of the realisation of the utmost precision is the practice of using
synonyms while defining a certain concept. Therefore, one can find in the court
proceedings, as well as in legal documents, expressions such as cease and desist, force
and effect or null and void. Synonyms often come from two different languages (for
example French and English) or in the case they represent words which are borrowings
from the same language, they were introduced into English at different time periods. At
the time when such doublets first appeared, they were meant to make a document or an
2003: 43). However, currently they are accused of creating redundancy and wordiness of
legal English.
The quest for precision is also realised by means of avoiding pronouns. Both
spoken and written realisations of legalese avoid using pronouns such as he, she or it.
Instead, full names are constantly repeated, adding to stiffness and the dull character of
legal language. The explanation of this phenomenon may be that “legal drafters find it
safer to avoid pronouns, since lawyers are notoriously expert at exploiting any possible
While preparation of their documents and speeches, law people often employ
words defining absolutes, such as all, none, never, irrevocable, impossible, wherever,
whoever. These items also serve as means of the further building of precision, excluding
any exceptions. However, one can observe the contradictory movement of keeping by the
lawyers the margin of safety, realised in phrases such as including but not limited to or
without prejudice.
36
The same goal of maximum precision and inclusion of all the information into the
text or a speech is realised by means of using multinominal phrases. Bhatia defines them
category having semantic relationship and joined by some syntactic device, such as ‘and’
or ‘or’ ” (Bhatia 1994: 143). Lawyers, by enumerating all possibilities, aim at the state
where the document or speech produced by them covers each of the situations their
clients may encounter. The examples are phrases like directly or indirectly, consists of or
A legal text or speech tends to use numerous multiple negations, which adds to
non-intelligibility and may create misunderstandings. Negations cover not only words
such as not or never, but also prefixes such as mis- or un- e.g. in the noun
negatives, such as unless or deny (Gibbons 2003: 171). Multiple negations make legalese
more difficult to understand and the recent movement to make legal speech more
Another feature which is common to written and spoken legal language is the use
of ordinary words which have specialised meanings. Tiersma (1999: 111) gives in his an
37
“noticing”) a claim against that person. It is legally effective, as a rule, regardless
of whether anybody notices it.
Such use of words which have utterly different meaning in ordinary English is
characteristic of any technical jargon, including legal one. These meanings are often
limited not only to legal surroundings, but their application is also typical of law
(Mellinkoff 1963: 11). However, use of the ordinary words with specialised meaning may
cause misunderstanding between lawyers and legal laymen not acquainted with the law.
Moreover, this is another feature which supports the opinion that legal language is too
Although spoken and written legalese employs the same vocabulary, there are certain
features which differentiate these two types of legal language. It is sometimes impossible
to speak in the way a legal text is written, unless it is being read. Moreover, some of the
elements used in the legal writings are not present in speech, and on the whole, spoken
acts tend to be shorter and simpler in terms of vocabulary used than written ones.
What appears in legal writings and is not common in the speech is the custom of
inserting definitions into the document, which is connected with the general tendency to
eemploy the utmost precision. Thus, lawyers, usually at the beginning of the document in
the part named “Recitals” or “Definitions”, precise as exhaustively as possible the terms
they consider being the most important for this document. Such definitions are called
“declaratory definitions” (Tiersma 1999: 117) since they aim at declaring what a given
38
word means in the context of a given document rather than focusing on the meaning of
A major difference between written and spoken legalese arises from the fact that
writings are planned and presented to the receiver in an overall revised and intended
form. Speech includes the element of spontaneity and cannot be constructed in exactly
the same way as writing. The consequence of the planning of the document is a deliberate
choice of more formal phrases. Moreover, texts are lexically denser. A lawyer
constructing any type of a legal document uses more content words and fewer structure
words, creating complex noun phrases which include maximum information (Gibbons
2003: 20).
produce any longer spoken act without sounding artificial and peculiar. They are used in
the formulaic expressions, such as giving orders by judges. Tiersma explains this as
follows: “To appear as authoritative as possible (and to avoid the first person), judges
typically start and order not with I order… but with it is ordered, adjudged and decreed”
Speech differs from a legal text also by its constant interaction with the
surrounding context shared by the speakers, and written document refers only to the text
contained within, or to other documents (Gibbons 2003: 21). Thus, the language of legal
writings can be highly decontextualised and abstract, especially in the case of legislation
(19) The other aspect of decontextualisation has to do with the different resources
provided by speech and writing. In face to face speech much of the speaker’s
39
attitude to what s/he is saying is communicated by intonation, voice quality,
gesture and facial expression. Emphasis and information flow is communicated
to a large degree by stress, pausing and pace. Decontextualised writing has few
resources to represent these non-verbal features, so in writing we tend instead to
use grammar and vocabulary choices to represent them. (Gibbons 2003: 23)
autonomous as possible, inserting there each piece of information connected with the
subject. In the court of law, a lawyer may always consult other present parties to clarify
Another feature which results from the fact that written legalese, opposite to
speech, relies on planning in the sense of flow of the information is that sentences in legal
documents tend to be extremely long and complex. Lawyers generally try to embed as
much of the information into one sentence, exhaustively presenting all the possibilities
and excluding all the ambiguities. Such sentences have grammatical complexity, and “a
tremendous quantity of information inserted between the subject (…) and the verb phrase
Legal language used in the courtroom has a tendency to be less complex and
formal than its written variety. Speech lacks the lexical density of the document, uses
shorter sentences and may employ even informal expressions. However, technical terms
of art remain. Tiersma gives the example of the informal use of language in the legal
context: “An American lawyer might tell opposing counsel to shove that demurrer up
40
3.3. Attempts at the simplification of legal language
language produced a jargon which instead of providing people a set of clear rules, blurs
the meaning of the information presented in the documents and courtroom procedures.
Reading any legal text demands far more time than in the case of other texts and its
understanding relies on the knowledge whose scope is much wider than that of an
ordinary man.
The Plain Language Movement aims at purging the legal language of unnecessary
claim that antiquated vocabulary should be replaced with a modern one, more clear for an
ordinary man. It should be remembered that legalese is found not only in the courts of
law and in commercial contracts, but also in everyday consumer documents, such as
warranties or life insurance policies. Thus, it is highly important to make legal documents
understandable for the maximum people possible. In Great Britain the attempts at the
(20) More recently in Britain the plain language movement has had a major success
in persuading the government and mainstream English law authorities to
implement change towards plain language. They have assisted the Master of the
Rolls, Lord Woolf, in producing the 1998 Civil Procedure Rules (SI 1998 3132)
which substitute many forms, documents and procedural wordings with clearer
equivalents. (…) A number of arcane legal terms have been replaced: for
instance a plaintiff is now a claimant, a pleading is now a statement of case.
Law Latin has been replaced with English – ex parte, inter partes, in camera and
sub poena have become with notice, without notice, in private and a summons.
(Gibbons 2003: 173)
41
Plain legalese, which could be understood by the majority of ordinary people, is
vagueness (that is difficulties with fixing the exact intended meaning) and wordiness,
diminishing pomposity and stiffness of legal language. While the complexity of syntactic
structures may be reduced quite easily by avoiding embedded clauses and complex
centuries, and lawyers are a conservative group, unwilling to apply any reforms to their
makes lawyers necessary, thus further reducing the zest to make legal language more
comprehensible.
Legalese in its written and spoken form is mostly the same. In both realisations it uses the
same scope of vocabulary and similarly complex constructions. The differences between
these two types of legal language arise from the fact that written legalese is planned,
while spoken legalese comprises of the element of spontaneity and may include informal
use of phrases originating from Old English, which ceased to be used in the
general vocabulary
42
use of jargon
use of words which belong to the general vocabulary but acquire uncommon
and in its modern form it illustrates the conservatism of people creating this language.
Numerous expressions of foreign origin present which languages exerted their impact
upon English in the course of history. This feature, that is use of the expressions which
are hard to comprehend for the general audience, raised a demand to simplify the
language of lawyers.
Legalese is said to aim at the utmost precision. This goal is realised by various means,
beginning from the definitions as exhaustive as possible, and ending at the complex
accuracy. Thus, sometimes deliberately unclear or general expressions may be found both
The language of lawyers relies on the formulae. All the conservatism of the legal
lexicon may be explained by the fact that legal vocabulary is considered to be very
precise and definite. Expressions used for centuries proved to bring success, so they are
still used in the modern legal practice. Formality helps lawyers to keep their prestige, and
difficulties with understanding provide new clients. It seems that attempts at reforming
43
the language by means of passing legislations will not bring an immediate success, as the
44
Conclusions
The language of the law has been shaped for centuries. Not only did it change in the
overall processes of the evolution of English, but also under the impact of historical
presentations.
Both written and spoken legalese underwent the same stages of evolution. The
and French words, so that the lexicon of the present day lawyer consists of only some of
the words of Anglo-Saxon origin which survived up to now. Latin as the language of the
educated and scholars influenced English legalese in the significant way. Moreover, Latin
penetrated English also via French. However, it is French which provided the most of the
elements of legal lexicon. Unfortunately, the borrowings from French create problems
with understanding for the people unaccustomed with the language of law people.
make this type of language so different from others. Archaic words, ritualistic
expressions, borrowings and complex phrases alienate a legal profession and help in the
creation of the impression of the law proceedings’ uniqueness and significance. Although
the speech of lawyers is characterised by a certain level of freedom, the whole language
precedent, where lawyers base on the judgement issued decades or even centuries ago.
That allows for using words which have died out in the ordinary language or for
45
preserving the archaic meaning of the words, further adding to the problems with
In the process of the legalese evolution, a hermetic jargon has been created.
Centuries of the dominance of French and Latin caused the fact that the majority of the
legal vocabulary is of foreign origin. Although the history of the law recorded the
attempts at the purification of the language, it seems that the replacing the Latin and
French phrases with the English equivalents is futile. The jargon of lawyers, shaped
during the centuries, serves perfectly the purpose of the expression of the intricate legal
46
Bibliography
(a) Sources
International.
Perez, Letitia A.
2001 Making Your Record: Courtroom Guidebook for Attorneys and Law
Bhatia, Vijay
Gibbons, John
Oxford: Blackwell.
Holdsworth, William S.
47
1922 A History of English Law. London: Sweet & Maxwell
Mellinkoff, David
1963 The Language of the Law. Boston: Little, Brown and Company.
Morgan, Kenneth O.
1993 The Oxford History of Britain. New York: Oxford University Press.
Morrison, Mary J.
1993 Law and Language. Ed. Frederick Schauer. Dartmouth: Cleveland State
Law Review.
Serjeantson, Mary
Paul.
Tiersma, Peter
1999 Legal Language. Chicago and London: The University of Chicago Press.
Walker, David M.
1980 The Oxford Companion to Law. New York: Oxford University Press.
Williams, Glanville
1945 “Language and the Law”. In Law and Language. (Darthmouth: Publisher
unknown, 72-177)
Wormald, P.
1999 Legal Culture in the Early Medieval West. London and Rio Grande: The
Hambledon Press.
48