Professional Documents
Culture Documents
General editor
Merja Kytö (Uppsala University)
Editorial Board
Bas Aarts (University College London),
John Algeo (University of Georgia),
Susan Fitzmaurice (University of Sheield),
Christian Mair (University of Freiburg),
Charles F. Meyer (University of Massachusetts)
PAU L A RO D R Í G U E Z - P U E N T E
Universidad de Oviedo
www.cambridge.org
Information on this title: www.cambridge.org/9781107101746
DOI: 10.1017/9781316182147
© Paula Rodríguez-Puente 2019
his publication is in copyright. Subject to statutory exception
and to the provisions of relevant collective licensing agreements,
no reproduction of any part may take place without the written
permission of Cambridge University Press.
First published 2019
Printed and bound in Great Britain by Clays Ltd, Elcograf S.p.A.
A catalogue record for this publication is available from the British Library.
Library of Congress Cataloging-in-Publication Data
Names: Rodríguez-Puente, Paula, author.
Title: he English phrasal verb, 1650–present : history, stylistic drifts,
and lexicalisation / Paula Rodríguez-Puente, Universidad de Oviedo.
Description: Cambridge; New York, NY: Cambridge University Press, 2018. |
Series: Studies in English language |
Includes bibliographical references and index.
Identiiers: LCCN 2018039894 | ISBN 9781107101746 (hardback) |
ISBN 9781107499249 (paperback)
Subjects: LCSH: English language – Verb phrase.
Classiication: LCC PE1319.R74 2018 | DDC 425/.6–dc23
LC record available at https://lccn.loc.gov/2018039894
ISBN 978-1-107-10174-6 Hardback
Cambridge University Press has no responsibility for the persistence or accuracy
of URLs for external or third-party internet websites referred to in this publication
and does not guarantee that any content on such websites is, or will remain,
accurate or appropriate.
Contents
1 Introduction 1
1.1 he English Phrasal Verb 1
1.2 Purpose and Framework 8
1.3 he Importance of Phrasal Verbs 1650–Present 13
2 Corpus and Methodology 17
2.1 Introduction 17
2.2 he Corpora 17
2.2.1 ARCHER: A Representative Corpus of Historical
English Registers 17
2.2.2 he Old Bailey Corpus 22
2.2.3 he International Corpus of English, Great Britain 24
2.2.4 Further Sources of Data 25
2.3 A Note on the Genres 26
2.3.1 Journals/Diaries 27
2.3.2 Personal Letters 30
2.3.3 Drama and Fiction 32
2.3.4 News 33
2.3.5 Scientiic and Medical Discourse 35
2.3.6 Sermons 37
2.3.7 Trial Proceedings 38
2.3.8 A Reclassiication Proposal for the Genres in ARCHER and
the OBC 41
2.4 Methodology 43
3 Delimiting the Scope of the Study: What Are Phrasal Verbs? 46
3.1 Introduction 46
3.2 he Verbal Element 47
vii
viii Contents
3.3 he Particles 48
3.3.1 Morphological Characterisation 48
3.3.2 he Semantics of Particles 55
3.3.3 Summary 74
3.4 Phrasal Verbs as a Unit 75
3.4.1 Semantic Types of Phrasal Verbs 76
3.4.2 Syntactic Characteristics: Tests of ‘Phrasal-Verbness’ 84
3.4.3 Summary 103
3.5 Summary and Conclusions 104
4 he Relationship between Phrasal Verbs and the Processes of
Grammaticalisation, Lexicalisation, and Idiomatisation 107
4.1 Introduction 107
4.2 Grammaticalisation 107
4.3 Lexicalisation 111
4.4 Idiomatisation 115
4.5 Views on the Efect of Grammaticalisation, Lexicalisation, and
Idiomatisation on Phrasal Verbs 117
4.5.1 Phrasal Verb Particles as Grammaticalised Items 118
4.5.2 Phrasal Verbs as the Result of Lexicalisation 120
4.5.3 Phrasal Verbs as Idiomatised Units 123
4.6 Proposed Model for the Relationship between Phrasal Verbs and
Grammaticalisation, Lexicalisation, and Idiomatisation 139
4.6.1 Graded Categorisation: Gradience and Gradualness 139
4.6.2 Phrasal Verbs as a Gradable Category 142
4.7 Summary 151
5 Phrasal Verbs 1650–1990: Linguistic Aspects 153
5.1 Introduction 153
5.2 Phrasal Verbs in Late Modern English and Twentieth-Century
English: Linguistic Aspects 154
5.2.1 Morphological Features and Distribution 155
5.2.2 Semantic Characteristics 181
5.2.3 Syntactic Features 194
5.2.4 Nouns and Adjectives Derived from Phrasal Verbs 205
5.3 Summary and Conclusions 211
6 Phrasal Verbs 1650–1990: Cross-Genre Distribution 215
6.1 Introduction 215
6.2 Cross-Genre Analysis of Phrasal Verbs in ARCHER and the OBC 218
6.2.1 Phrasal Verbs in Diaries and Journals 223
6.2.2 Phrasal Verbs in Personal Letters 235
6.2.3 Phrasal Verbs in Drama and Fiction 240
6.2.4 Phrasal Verbs in News 247
Contents ix
6.2.5 Phrasal Verbs in Medicine and Science 253
6.2.6 Phrasal Verbs in Sermons 260
6.2.7 Phrasal Verbs in Trial Proceedings 264
6.3 Discussion of Findings 271
7 Conclusion 278
Figures
List of Figures xi
5.6 he development of about, around, and round in ARCHER
and the OBC. Normalised frequencies per 100,000 words 169
5.7 he development of phrasal verbs from 1650 to 1990 in
ARCHER and the OBC 175
5.8 Diachronic development of phrasal verbs in ARCHER 177
5.9 Diachronic distribution of semantic types of phrasal verbs
in ARCHER and the OBC. Normalised frequencies per
100,000 words 187
5.10 Distribution of phrasal verb passives per genre in ARCHER
and the OBC. Normalised frequencies per 10,000 words 199
5.11 Diachronic distribution of the VPO and VOP
arrangements with nominal objects in ARCHER and the OBC 201
5.12 Distribution across semantic groups of the VPO and VOP
arrangements with nominal objects in combinations with up 202
5.13 Diachronic distribution of -ing nominalisations in
ARCHER and the OBC. Normalised frequencies per
10,000 words 207
5.14 Cross-genre distribution of phrasal verb -ing
nominalisations in ARCHER and the OBC. Normalised
frequencies per 10,000 words 208
5.15 Diachronic distribution of phrasal verb derivations other
than -ing nominalisations in ARCHER and the OBC.
Normalised frequencies per 10,000 words 210
5.16 Diachronic distribution of phrasal verb derivations other
than -ing nominalisations in ARCHER and the OBC
excluding the follow-up examples from 1950 to 1990.
Normalised frequencies per 10,000 words 210
5.17 Cross-genre distribution of phrasal verb derivations other
than -ing nominalisations in ARCHER. Normalised
frequencies per 10,000 words 211
6.1 Frequency of phrasal verbs across genres in ARCHER and
the OBC. Boxplot analysis 219
6.2 Comparison of the frequency of phrasal verbs in diaries and
journals. Boxplot analysis 224
6.3 Comparison of the frequency of phrasal verbs in diaries and
journals over time. Normalised frequencies per 10,000 words 225
6.4 he development of phrasal verbs in letters in ARCHER.
Normalised frequencies per 10,000 words 236
6.5 Comparison of the frequency of phrasal verbs in drama and
iction. Boxplot analysis 241
Tables
xiii
List of Tables xv
6.9 Diachronic distribution of semantic types of combinations
with up in drama and iction. Normalised frequencies per
10,000 words 246
6.10 Raw and normalised frequencies (per 10,000 words) of new
types introduced over time in news 252
6.11 Diachronic distribution of semantic types of combinations
with up in news. Normalised frequencies per 10,000 words 253
6.12 Raw and normalised frequencies (per 10,000 words) of new
types introduced over time in medicine and science 258
6.13 Diachronic distribution of semantic types of combinations
with up in medicine and science. Normalised frequencies
per 10,000 words 259
6.14 Raw and normalised frequencies (per 10,000 words) of new
types introduced over time in sermons 264
6.15 Diachronic distribution of semantic types of combinations
with up in sermons. Normalised frequencies per 10,000 words 264
6.16 Raw and normalised frequencies (per 10,000 words) of new
types introduced over time in trial proceedings 269
6.17 Diachronic distribution of semantic types of combinations
with up in trial proceedings. Normalised frequencies per
10,000 words 270
Acknowledgements
his book deals with the development of phrasal verbs from the end
of the Early Modern English period to the present day, and with the
relationship between these structures and the processes of lexicalisation,
grammaticalisation, and idiomatisation. he manuscript is a revised
version of my doctoral dissertation, which was publicly defended at the
University of Santiago de Compostela in September 2013. he structure of
the chapters has been changed, new data have been added, and a number
of valuable comments that I have received on the original version have
been taken into consideration. he inal result represents a signiicant
personal achievement, one which would not have been possible without
the help and support of many people over many years.
First of all, I would like to acknowledge the support of the research
team Variation, Linguistic Change and Grammaticalization (University of
Santiago de Compostela), sponsored by the Spanish Ministry of Economy
and Competitiveness (grant FFI2017-86884-P). I am especially grateful
to María José López-Couso, my PhD supervisor, for her professional
guidance, constructive criticism, and constant encouragement, and Teresa
Fanego, the team leader, for supporting my research from the outset.
I would like to express my deepest appreciation for the guidance of those
who have helped to orientate and reine my research during various visits
abroad, namely Christian Mair (University of Freiburg), David Denison
and Nuria Yáñez-Bouza (University of Manchester), and Terttu Nevalainen
and the members of the Research Unit for Variation, Contacts and Change
in English (VARIENG) at the University of Helsinki. he greatest debt of
gratitude goes to Nuria, not only as my ‘supervisor- and mentor-in-the-
shadows’, but for generously providing me with her self-collected data,
which made possible an important part of the corpus research presented in
this monograph. To her I owe my enthusiasm for historical sociolinguistics,
historical pragmatics, and corpus analysis. his book would not have been
written without her unfailing help and encouragement.
xvii
xviii Acknowledgements
I would also like to thank Helen Barton, the Commissioning Editor
for Linguistics at Cambridge University Press, for her support and
understanding from the irst moment she received the initial book pro-
posal and manuscript, and especially Merja Kytö, the editor of the series
Studies in English Language, for her valuable comments and suggestions
for improvements, these always made in a friendly and sympathetic way.
My gratitude also goes to colleagues and friends from various departments
of the Faculty of Philology of the University of Santiago de Compostela
and the Faculty of Philology and Translation of the University of Vigo
for support on both the academic and personal level. I am likewise very
grateful to my colleagues and friends from the Department of Philology of
the University of Cantabria, especially to my P., for his support, encour-
agement, and valuable friendship during the years I spent in Santander,
and to my friends and colleagues from the Department of English, French,
and German from the University of Oviedo, where I currently hold the
position of PhD Lecturer (Ayudante Doctora).
Last but by no means least, I would like to express my warmest grati-
tude to the closest members of my family. So, I dedicate this book to Uxía,
Álvaro, and mamá, in recompense for the many hours that it has kept me
away from them. hank you all for your patience, understanding, and
constant support.
Abbreviations
Corpora
ARCHER = A Representative Corpus of Historical English Registers
BNC = British National Corpus
BROWN = A Standard Corpus of Present-Day Edited American English
CED = A Corpus of English Dialogues
CLMETEV = A Corpus of Late Modern English Texts Extended Version:
1710–1920
COCA = A Corpus of Contemporary American English 1990–2010
COHA = Corpus of Historical American English
CONCE = A Corpus of Nineteenth-Century English
FLOB = Freiburg-LOB Corpus of British English
FROWN = Freiburg-Brown Corpus of American English
HC = Helsinki Corpus of English Texts 850–1710
ICE-GB = International Corpus of English, Great Britain
LOB = Lancaster-Oslo/Bergen Corpus
OBC = he Old Bailey Corpus
Dictionaries
BT = An Anglo-Saxon Dictionary
CCDPV = Collins Cobuild Dictionary of Phrasal Verbs
CALD = Cambridge Advanced Learner’s Dictionary
COD = Collins Online English Dictionary
DGTL = A Dictionary of Grammatical Terms in Linguistics
KCLL = Key Concepts in Language and Linguistics
LDOCE = Longman English Dictionary Online
MDO = Macmillan Dictionary Online
MPVP = Macmillan Phrasal Verbs Plus
MWO = Merriam-Webster Online
xix
xx List of Abbreviations
ODCIE = Oxford Dictionary of Current Idiomatic English
OED = Oxford English Dictionary
RDLL = Routledge Dictionary of Language and Linguistics
TFD = he Free Dictionary
Grammatical Terms
AdvP = Adverb Phrase
DO = Direct Object
IO = Indirect Object
NP = Noun Phrase
O = Object
P = Particle
PartP = Particle Phrase
PP = Prepositional Phrase
PredC = Predicative Complement
PrepO = Prepositional Object
S = Subject
V = Verb
Periods
EME = Early Middle English
EModE = Early Modern English
LME = Late Middle English
LModE = Late Modern English
ME = Middle English
OE = Old English
PDE = Present-Day English
Other
AN = Anglo-Norman
NF = Normalised Frequencies
Tkns = Tokens
TTR = Type/Token Ratio
Contents
1 Introduction 1
1.1 he English Phrasal Verb 1
1.2 Purpose and Framework 8
1.3 he Importance of Phrasal Verbs 1650–Present 13
2 Corpus and Methodology 17
2.1 Introduction 17
2.2 he Corpora 17
2.2.1 ARCHER: A Representative Corpus of Historical
English Registers 17
2.2.2 he Old Bailey Corpus 22
2.2.3 he International Corpus of English, Great Britain 24
2.2.4 Further Sources of Data 25
2.3 A Note on the Genres 26
2.3.1 Journals/Diaries 27
2.3.2 Personal Letters 30
2.3.3 Drama and Fiction 32
2.3.4 News 33
2.3.5 Scientiic and Medical Discourse 35
2.3.6 Sermons 37
2.3.7 Trial Proceedings 38
2.3.8 A Reclassiication Proposal for the Genres in ARCHER and
the OBC 41
2.4 Methodology 43
3 Delimiting the Scope of the Study: What Are Phrasal Verbs? 46
3.1 Introduction 46
3.2 he Verbal Element 47
vii
viii Contents
3.3 he Particles 48
3.3.1 Morphological Characterisation 48
3.3.2 he Semantics of Particles 55
3.3.3 Summary 74
3.4 Phrasal Verbs as a Unit 75
3.4.1 Semantic Types of Phrasal Verbs 76
3.4.2 Syntactic Characteristics: Tests of ‘Phrasal-Verbness’ 84
3.4.3 Summary 103
3.5 Summary and Conclusions 104
4 he Relationship between Phrasal Verbs and the Processes of
Grammaticalisation, Lexicalisation, and Idiomatisation 107
4.1 Introduction 107
4.2 Grammaticalisation 107
4.3 Lexicalisation 111
4.4 Idiomatisation 115
4.5 Views on the Efect of Grammaticalisation, Lexicalisation, and
Idiomatisation on Phrasal Verbs 117
4.5.1 Phrasal Verb Particles as Grammaticalised Items 118
4.5.2 Phrasal Verbs as the Result of Lexicalisation 120
4.5.3 Phrasal Verbs as Idiomatised Units 123
4.6 Proposed Model for the Relationship between Phrasal Verbs and
Grammaticalisation, Lexicalisation, and Idiomatisation 139
4.6.1 Graded Categorisation: Gradience and Gradualness 139
4.6.2 Phrasal Verbs as a Gradable Category 142
4.7 Summary 151
5 Phrasal Verbs 1650–1990: Linguistic Aspects 153
5.1 Introduction 153
5.2 Phrasal Verbs in Late Modern English and Twentieth-Century
English: Linguistic Aspects 154
5.2.1 Morphological Features and Distribution 155
5.2.2 Semantic Characteristics 181
5.2.3 Syntactic Features 194
5.2.4 Nouns and Adjectives Derived from Phrasal Verbs 205
5.3 Summary and Conclusions 211
6 Phrasal Verbs 1650–1990: Cross-Genre Distribution 215
6.1 Introduction 215
6.2 Cross-Genre Analysis of Phrasal Verbs in ARCHER and the OBC 218
6.2.1 Phrasal Verbs in Diaries and Journals 223
6.2.2 Phrasal Verbs in Personal Letters 235
6.2.3 Phrasal Verbs in Drama and Fiction 240
6.2.4 Phrasal Verbs in News 247
Contents ix
6.2.5 Phrasal Verbs in Medicine and Science 253
6.2.6 Phrasal Verbs in Sermons 260
6.2.7 Phrasal Verbs in Trial Proceedings 264
6.3 Discussion of Findings 271
7 Conclusion 278
Ch apter 1
Introduction
2 Introduction
what is the nature of the particles? Are they adverbs, prepositions, or some-
thing diferent? What is the function, if any, of particles which apparently
combine redundantly with some verbs (e.g. He delivered [up] the certiicate;
hey illed [out] the form)? Has the range of available particles kept constant
over time or have new elements entered the inventory, whereas others have
fallen into disuse? Are (and indeed were) phrasal verbs typical of collo-
quial spoken language, and should they be avoided in formal writing? his
monograph addresses these and other questions concerning the nature and
development of phrasal verbs from the end of the EModE period to the
present day.
he term phrasal verb has been chosen because it is the most common
designation of the category and the predominant one in English grammar
books,1 although probably not the most appropriate (see Aarts 1992: 89,
Claridge 2000: 46, Cappelle 2007: 41–3). As noted by Huddleston and
Pullum et al., the label suggests that the combinations at issue ‘form
syntactic constituents belonging to the category verb’, although this is
not necessarily so ‘despite their idiomatic interpretations’ (2002: 274).
Cappelle (2007: 41) also points out that the term implies that ‘a phrasal
verb is in the irst place still a verb, seemingly difering only from sim-
plex verbs […] in having a small added element’. However, the semantic
weight of such a small element has proved to be of great importance, and
thus the traditional ‘verbo-centric approach’ (Cappelle 2007: 42) needs
to be reconsidered. Other labels employed in the literature for the same
concept include verb-adverb combination (Kennedy 1920), compound
verb (Curme 1931, Kruisinga 1931), two-word verb (Anthony 1954, Taha
1960), discontinuous verb (Live 1965), verb-particle construction (Lipka
1972), verb-particle combination (Fraser 1976), particle verbs (Dehé 2002),
verbal idiom, and, more speciically, verb + intransitive preposition idiom
(Huddleston & Pullum et al. 2002).
here is widespread disagreement as to what the concept ‘phrasal verb’
refers to, mainly because it has often been used (and is still used) as a cover
term including related but distinct categories, such as the so-called prep-
ositional verbs and phrasal-prepositional verbs.2 In general terms, I under-
stand phrasal verbs as combinations of a verb and a post-verbal particle,
1
See, e.g., Mitchell (1958), Bolinger (1971), Quirk et al. (1985), Alexander (1988), Palmer (1988),
McArthur (1989), Greenbaum (1996), Biber et al. (1999), Huddleston and Pullum et al. (2002: 274).
2
See, e.g., Halliday (1985: 184), and especially most phrasal verb dictionaries, such as the Collins
Cobuild Dictionary of Phrasal Verbs (CCDPV), Macmillan Phrasal Verbs Plus (MPVP), Oxford
Dictionary of Current Idiomatic English (ODCIE).
3
For further discussion of this deinition, see Chapters 3 and 4 of the present work.
4 Introduction
Table 1.1 Classiication of group-verbs (Denison 1981: 24–33)
(4) a. He was installing a fuel gauge on top of the tank when it blew up.
(BNC K1L W_news_script)
b. US troops later blew up the radio transmitter to prevent further
broadcasts. (BNC AAL W_newsp_brdsht_nat_report)
(5) a. Meanwhile Mr. Cottle inally gave in and took a piece of bread and
butter. (BNC ACV W_ict_prose)
b. Norman Lamont declined the Prime Minister’s ofer of a move to
Environment Secretary and gave in his resignation. (BNC K1N
W_news_script)
As can be seen, both blow up and give in can be classiied within class
1 (see (4a) and (5a)) and class 2 (see (4b) and (5b)). he meaning of the
phrasal verb can be the same independently of whether it is used transi-
tively or intransitively, as is the case with blow up in (4a) and (4b), where it
means ‘explode’. However, in other cases the meaning of the combination
changes accordingly with transitivity. In (5a) give in means ‘yield’, whereas
in (5b) its meaning is ‘hand in’. Some combinations, in turn, can also be
classiied within both class 2 and class 3, as is the case with get through in
(6a) and (6b), respectively.
(6) a. You see the message had obviously got through. (BNC J8B
S_meeting)
b. I doubt that she’ll do it until you’ve got through your exams. (BNC
KB9 S_conv)
4
See, e.g., Mitchell (1958), Bolinger (1971), Lipka (1972), Declerck (1976), Denison (1981), Quirk et al.
(1985), Brinton (1988), McArthur (1989), Claridge (2000), Hampe (2002).
5
Recent neurolinguistic studies seem to support the idea that phrasal verbs belong to the lexicon,
rather than to syntax, since they behave as word-like stored items (see Cappelle et al. 2010,
Pulvermüller et al. 2013).
6
For a detailed discussion, see Los et al. (2012: 14–51).
6 Introduction
et al. 1999: 403–28, Claridge 2000: 26–45) seem to agree that sequences of
the type illustrated in Table 1.1 must be included in this category.7 Other
subtypes of multi-word verbs are verbo-nominal combinations (8),8 verb-
adjective combinations (9), or verb-verb combinations (see (10) and (11)).9
(8) Where’s Daddy’s gone to have a shower. (BNC KST S_conv)
(9) To that charge Shaun David do you plead guilty or not guilty? (BNC
F7W S_courtroom)
(10) I made do with peripheral vision, which, after all, is the next best
thing. (BNC FYV W_ict_prose)
(11) You know, think it was about ten year old when she got rid of it.
(BNC KB7 S_conv)
he subtypes of multi-word verbs shown in (8) to (11) bear certain simi-
larities with the structures in Table 1.1, inasmuch as they are also com-
binations of a verb and a post-verbal element, which, though difering
from particles in their form,10 behave very much as such in other respects.
Brinton and Akimoto (1999: 1–20), in turn, consider phrasal verbs within
the group of composite predicates because of the resemblance they bear to
the other two subtypes, complex verbs (similar to verbo-nominal combin-
ations as in (8)) and complex prepositions such as (12).
(12) he work is being carried out on behalf of English heritage. (BNC
K1F W_news_script)
Table 1.2 summarises some of the classiications that have been proposed
for phrasal verbs.
Whereas there seems to be general consensus in regarding phrasal verbs
as within the larger group of multi-word verbs, distinguishing between
them and other members of the class turns out quite problematic, mostly
because ‘phrasal verb’ is also used as a cover term for prepositional and
phrasal-prepositional verbs. A common topic of discussion here is precisely
where to draw the line between them and diferent though related multi-
word structures. he answer to this question is far from easy, though. It
7
For a diferent classiication, see Huddleston and Pullum et al. (2002: 283–90), who distinguish
several types of ‘verbal idioms’ with regard to the type of particle but also to the type of object.
8
Another proof of the current terminological confusion with reference to the various verb-particle
combinations is that verbo-nominal combinations are called ‘group verbs’ by Spasov (1966: 11), a term
which overlaps with Denison’s (1981) label to refer to his eight classes of verb-particle combinations.
9
For further details on other subtypes of multi-word verbs, see Claridge (2000: 46–82) and
Rodríguez-Puente (2007: 43–61).
10
he post-verbal elements in verbo-nominal, verb-adjective, and verb-verb combinations are quite
often referred to as particles, because they are similar to those in phrasal verbs as regards their syn-
tactic and semantic behaviour.
For a diferent classiication, see Huddleston and Pullum et al. (2002: 272–90). hese authors
distinguish between prepositional verbs (e.g. refer to), which select a speciied preposition,
and verbal idioms or idioms whose major element is a verb. Transitive, intransitive, and
ditransitive phrasal verbs are included within the latter category, along with other multi-
word structures or ‘constructions’.
8 Introduction
However, many of his tests were later refuted (see especially Bolinger 1971,
Declerck 1976, Lindner 1983, Darwin & Gray 1999, Cappelle 2005), not
least because many notable exceptions could be found.11 he diiculties in
drawing a clear-cut line between phrasal verbs and other related categories,
both semantically and syntactically, have led some writers to suggest a
‘fuzzy grammatical category’ (Gardner & Davies 2007: 341), which, for
reasons which will become clear over the course of this monograph, seems
ininitely more appropriate. As will be argued in Chapters 3 and 4, there
is much variability in the semantic and syntactic behaviour of combin-
ations which suggests that, although the verb and the particle seem to
form a single lexical unit, the degree of semantic and syntactic bondedness
between the two elements difers greatly and ultimately relates to gradual-
ness in change.
he remainder of this chapter deals with the purpose and framework
of the current book. Chapter 2 introduces the primary and secondary
sources, the methodology used for the extraction of examples, and also
explores some of the (diachronic and synchronic) features of the various
text types analysed herein. Chapter 3 reviews and assesses the morphosyn-
tactic and semantic features of Present-day English (PDE) phrasal verbs,
and Chapter 4 evaluates them from a diachronic perspective in relation to
the processes of lexicalisation and idiomatisation. Chapters 5 and 6 pre-
sent corpus indings on the linguistic features and distribution of phrasal
verbs from the end of the EModE period to the present day. More specif-
ically, Chapter 5 looks at the morphosyntactic and semantic properties of
these constructions, as well as their diachronic distribution, and Chapter 6
discusses aspects related to the distribution and characteristics of these
two-word combinations across ten diferent genres. Finally, Chapter 7
ofers some concluding remarks and some suggestions for further research.
11
hese and other questions relating the nature of the combinations to the elements that constitute
them will be fully discussed in Chapter 3.
12
A full description of all data sources is provided in Chapter 2.
10 Introduction
which also includes reiterative, emphatic, and metaphorical combinations.
Reiterative combinations, where the particle repeats a semantic element
already present in the verb (e.g. rise up), have been considered ‘pleonastic’
(him 2006a) or ‘redundant’ (e.g. Hampe 2002, Jackendof 2002: 76, Wild
2010: 235f), yet both terms are unfortunate in that they seem to suggest
that the particle is an unnecessary element. Related to this are emphatic
combinations (e.g. wrap up), which contain an apparently superluous par-
ticle which alters neither the meaning of the verb it combines with nor its
argument structure or aspectual/aktionsart features.13 As opposed to pre-
vious classiications, and based on corpus results, I argue that such particles
in fact fulil several functions in the compound: reinforcing the meaning
of the verb, facilitating the division of labour between the verb and the
particle, allowing several alternatives in the organisation of the informa-
tion structure of the clause, and even providing the verb with a more col-
loquial, familiar tone.14 Finally, the metaphorical group includes those
combinations whose meaning is quite transparent but somehow removed
from its original connotation (e.g. throw away a fortune).
he view that phrasal verbs are a gradable category is further addressed
in Chapter 4 within the framework of lexicalisation. As noted by Brinton
and Akimoto, ‘the processes involved in the development of complex verbs,
phrasal verbs, and complex prepositions may be variously considered from
the perspective of grammaticalization, lexicalization and idiomatization’
(1999: 11–12). he efect of grammaticalisation on the development of
phrasal verb particles was amply discussed in Brinton’s (1988) compre-
hensive work (see also Denison 1985), but whereas phrasal verbs are often
deined as lexicalised or institutionalised structures, a full discussion of
phrasal combinations from the perspective of lexicalisation has not yet
been given. Based on the syntactic characteristics of phrasal verbs as set
out in Chapter 3, Chapter 4 aims to establish a cline of lexicalisation for
the development of these combinations. Hence, I argue that the varying
degrees of bondedness among PDE phrasal verbs relate to their histor-
ical development. Moreover, lexicalisation often (though not necessarily)
entails idiomatisation, or the acquisition of non-compositional meanings,
which accounts for the existence of varying degrees of compositionality in
the combinations. Using corpus evidence and also drawing on previous
research, Chapter 4 explores some of the ways in which idiomatic, non-
compositional meanings are acquired by these combinations over time.
13
As would be the case with aspectual/aktionsart particles (see Section 3.3.2.2).
14
See further discussion in Section 3.3.2.3.
Index
action nominal, see action nominalisation test language, 2, 22, 24–6, 230, 234, 260, 265,
action nominalisation test, 97–8 268–9, 275–6
adprep, 51, 52, 97 marker, 151
adverb, 2–3, 45, 48–52, 74, 86, 90–5, 97–8, style, 12, 15, 20, 42–3, 186, 198, 213, 227, 249
120–1, 166, 198 tone, 10, 46, 62, 68, 70, 74, 188, 215, 217, 279
intensive, 70 colloquialisation, 34, 43, 216–17, 249, 252, 265,
of motion, 77 275, 277
spatial, 126 complex preposition, 6, 10, 107
reduction to, 135 complex verb, 6, 10, 107
adverb insertion test, 92–5, 103, 105, 142, 147, composite predicate, 6
279 continuum, 18, 26, 42
adverbial particle, 50, 73, 85, 91, 104, 122, of compositionality, 117, 147
135, 151 formal–informal, 12, 16, 19, 27, 43, 217, 268, 271
aggregation analysis, 11, 180–1, 190, 212, 234, 239, oral–literate, 12
245, 251, 253, 258, 263, 268 speech–written, 12, 16, 17, 271–2, 282
aktionsart, 57–63, 69–70, 183–5, 282 Corpus of Late Modern English Texts Extended
meaning, 72, 104, 119–20, 123–5, 149, 193–4 Version (CLMETEV), 9, 25, 125, 127, 132
particle, 55, 57–61, 74, 76, 79, 126, 129, cross-examinations, see legal cross examinations
188, 213
phrasal verb, 82–3, 187, 278 decategorialisation, 109, 115–16
analogy, 68, 120, 125, 137, 151, 188, 212, 282 decolloquialisation, 43, 267–8, 270, 272, 275, 283
antonym test, 102–4 deinite noun phrase (NP) test, 90–2, 103, 105,
aspect, 36, 57–62, 66, 72, 74, 104, 108, 119–20, 147, 279
125, 151 degrammaticalisation, 111–12
aspectual democratisation, 216
meaning, 62–3, 69, 71, 83, 120, 123–5 derivation, 5, 52, 66, 74–5, 104, 122, 205,
particle, 57–61, 76, 79, 82, 126, 129, 167, 188, 208, 279
213, 278–9 diary, 12, 22, 26–31, 41–3, 208, 217–35, 238–40,
phrasal verb, 9, 82, 147, 182–3, 194, 239, 246, 255, 257–9, 271–2, 276–7
252, 258 dimension, 16, 18–19, 24, 26, 30, 32, 38, 117, 273,
atelic, 59 280, 285
directional prepositional phrase (PP), 77,
British National Corpus (BNC), 9, 25, 47, 64, 99, 99–100, 104, 196
125, 158, 215 directional prepositional phrase (PP)
test, 99–100
cleft-formation test, 102, 104, 105, 148, 279 dislegomena, 172
cline, 107–8, 145–7, 152, 280 division of labour, 10, 46, 72, 83, 119, 183, 188,
collocation, 90, 100, 116–17, 121, 126, 143, 150, 194, 279
195 drama, 18, 22, 26, 32–3, 40–3, 161, 170, 220, 223,
colloquial 240–7
expression, 137 Dutch, 1
319
320 Index
Early Modern English (EModE), 13–15, 31, 124, International Corpus of English, Great Britain
188, 193–4, 215–17, 257, 261–7, 271–7 (ICE-GB), 9, 17, 24–5, 44, 153–4, 202, 265,
emphatic 267, 280
particle, 61–74, 82–3, 131, 136, 193, 252, 275–6 interrogatives test, see relatives test
phrasal verb, 62, 64, 83–4, 182–4, 186–8, 193, intransitive preposition, 2–3, 48, 50, 74,
233, 238, 245–6, 252, 258–9, 263, 270 90, 117
iction, 32–3, 220, 240–7, 276 journal, 18–19, 26–31, 42–3, 161, 199,
igurative 217–35, 272–3, 276
meaning, 54, 70, 72, 74, 79, 105, 124, 128, 137,
182–6 Late Modern English (LModE), 13–15, 30–1,
particle, see metaphorical particle 33–4, 154–213, 275–277, 281–3
phrasal verb, see metaphorical phrasal verb Latin, 67–8, 158–60, 176, 182–3, 211, 215, 228–9,
formal 238, 262, 275
register, 16–19, 26–7, 37, 41–43, 64 Latinate, 11–12, 64, 75, 80, 120, 151, 158, 229,
style, 12, 34–5, 161, 244, 251 257, 277
text-type, 194, 199, 208, 215–17, 222–3, 232, Latinisation, 229, 251, 284
253, 260, 263, 267–8, 271–6 legal cross-examinations, 24–5, 265, 267, 275
writing, 2, 213, 228 letter, 14–15, 18–19, 28, 30–3, 36, 42–3, 208,
free combination, 7, 77–8, 84, 94, 117, 182 220–3, 235–40, 257–8, 261, 271–6,
French, 158–9, 211, 228–9, 238, 281 282–3
lexicalisation, 8, 10, 12, 106–8, 111–17, 120–3, 139,
German, 1, 58 141–6, 149–52, 279
Germanic, 1, 47, 159, 211, 278, 281, 284 literal
gradience, 110, 121, 139–51, 279 meaning, 7, 55–7, 73–4, 78–9, 92–5, 110,
gradient, 109, 139–41, 151, 280 115–30, 143, 150–52, 188, 276
gradualness, 8, 121, 141, 143, 152, 279 particle, 55–7, 74, 99, 101, 204
grammaticalisation, 1, 10, 106–13, 115–20, 125, phrasal verb, 76–9, 97–100, 103–105, 122–6,
138–9, 141, 151, 279 182–3, 186–7, 238–9, 245–7, 268–9
literate register, 20, 36, 236, 248, 255, 260
hapax legomena, 172, 178, 234
Helsinki Corpus (HC), 25, 67, 125, 132, 145, medicine, 12, 19, 26, 35–7, 193, 209, 232, 253–60,
236, 275 268, 271–3, 275–7
metaphor, 70–1, 79, 81, 126–7, 129–30, 133
idiom, 1–2, 55, 79, 81, 116–17, 195, 230, 262 metaphorical
idiomatic meaning, 55, 70–2, 74, 88, 94–5, 115, 124, 128,
meaning, 10, 15, 79–81, 92–4, 115–117, 124–8, 165–6, 183–4
133–4, 184–5, 188, 192–4 particle, 70–1
particle, 72, 74, 98–9, 119 phrasal verb, 10, 79–80, 147, 186–7, 278
phrasal verb, 79–82, 97–101, 124–38, 150, metaphorisation, 109, 115–16, 126, 129
182–7, 201, 233, 238–9, 245–6, 258–9, 263 metonymic, 109, 119
phrase, 80, 113 metonymisation, 109
idiomaticity, 7, 78, 88–9, 95, 103, 118, 201 metonymy, 126
idiomatisation, 107, 110, 115–17, 121, 123–39, Middle English (ME), 13, 20, 68–9, 123–4, 161,
143–52, 186, 193–4, 213, 279–82 194, 202, 205–6, 213, 279, 282
informal multivariate analysis, 16, 20, 31, 33, 36, 41, 89,
phrasal verb, 215 273, 277, 282–3
register, 41, 43 multi-word verb, 5–6, 46, 72, 117, 176, 278–9
style, 12, 15, 34, 230
text-type, 18–20, 26–7, 30, 182, 217, 222, news, 18–19, 26, 33–5, 41–3, 161, 217–222, 234,
235–6, 240, 271 247–53, 259, 272
tone, 62 non-compositional meaning, 10, 55, 72, 76,
-ing nominalisation, 45, 154, 205–6, 208, 213 80–1, 101–2, 124–7, 130, 134, 138
Index 321
Old English (OE), 13, 20, 65, 108, 111, 114, sermon, 18–19, 26, 37–8, 41–3, 161, 168, 200,
119–21, 123–5, 143, 161 219–23, 260–3, 276
oral Spanish, 159, 185
dimension, 30 specialisation, 115–16, 126, 129–30, 134
language, 22, 26, 37, 41–2, 268 speech-based text type, 18–20, 26, 31–2, 37,
style, 34, 213, 231–2, 236, 241, 244, 249, 272 41–2, 218
speech-like text type, 42
partially idiomatic phrasal verb, see speech-purposed text type, 42
metaphorical phrasal verb speech-related text type, 41–2, 217, 222, 232,
particle coordination test, 98–9, 101, 104–5, 148, 236, 244, 260, 263, 265, 271–2, 276–7,
204, 279 282–3
particle placement test, 85–91, 103, 105, 279 spoken language, 15, 20, 22–4, 26, 39–42, 64,
passivisation, 96, 103, 105, 148, 150–1, 279 216, 221, 232, 264–5, 268, 273, 275–7
passivisation test, 96 standardisation, 242
phrasal verb particle, 48–61, 70–1, 90–2, 97–8, stranded preposition, 27, 52, 230, 232, 284
102–7, 116–20, 165–6, 203–4 stylistic, 12, 16, 33, 36–8, 75, 80, 217, 228–9, 249,
phrasal-prepositional verb, 2–3, 6, 15, 46, 48 251, 253, 273, 282, 284
pleonastic particle, 10, 82 stylistically neutral, 217, 271, 274–5, 283
popular written genres, 36, 231–2, 240, 244, substitution test, 100–1, 104
247–9, 251, 272, 283
pre-planned discourse, 26, 37, 41, 265, 268, 272, telic, 59–63, 70, 74, 83, 119, 124
276, 282 telicity, 59
preposing test, 94–5, 103, 105, 279 transitive preposition, 48, 90
preposition stranding, see stranded preposition trial proceedings, 16, 22–4, 38–43, 64, 217–23,
prepositional adverb, 49, 51–2, 74 234, 247, 262–70, 272, 275
prepositional verb, 2–3, 15, 46, 48, 84, 89, 96–8, Twentieth-century English, 13, 15, 20, 154,
102, 117–18, 135, 145, 206 213, 282
prescriptivism, 15, 176, 212, 216, 229, 277 type/token ratio (TTR), 178–9, 181, 212, 234,
productivity, 11, 54, 75, 110, 153–5, 157, 178–80, 239, 245, 251, 253, 258, 263, 268
209, 212, 213, 234, 245, 252, 258, 281
prototype theory, 139–40 verb gapping test, 101–2, 104, 105, 148, 279
verb-adjective combination, 6
reanalysis, 116, 125, 135–6 verb-adverb combination, 7, 9, 84, 177, 275, 279
redundant particle, 10, 63, 74, 82, 104, 182–3, verb-object-particle (VOP), 85, 89, 154, 195–6,
229–30, 249, 276, 278, 284 200, 202–3, 213, 282
reiterative verb-particle-object (VPO), 85, 87, 89, 144, 154,
particle, 120 195–6, 200–3, 213, 282
phrasal verb, 68–9, 82–3, 105, 147, 154, 182–3, verb-verb combination, 6
186–8, 193, 212 verbo-nominal combination, 6, 145
relatives test, 102, 105, 147, 279
witness depositions, 39–40, 274
science, 12, 18–19, 35–7, 42–3, 64, 161, 199, 208, writing-based and writing-purposed text type,
217–23, 253–60, 271–7 42, 64, 74, 217, 221–2, 251, 263, 267, 271–2,
semantic spreading, 72, 75 276–7
semi-idiomatic phrasal verb, see metaphorical written text type, 15, 18–20, 22, 26, 30, 33, 194,
phrasal verb 208, 216, 231, 275–6, 282