Professional Documents
Culture Documents
Mustafa TOPRAK
KAHRAMANMARAŞ
TEMMUZ - 2015
T.C.
KAHRAMANMARAŞ SÜTÇÜ İMAM ÜNİVERSİTESİ
SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ
TEMEL İSLAM BİLİMLERİ ANA BİLİM DALI
Mustafa TOPRAK
KAHRAMANMARAŞ
TEMMUZ - 2015
KAHRAMANMARAŞ SÜTÇÜ İMAM ÜNİVERSİTESİ
SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ
TEMEL İSLAM BİLİMLERİ ANA BİLİM DALI
Mustafa TOPRAK
YÜKSEK LİSANS TEZİ
Kod No :
Doç. Dr. M. Akif ÖZDOĞAN Doç. Dr. Faruk ÇİFTÇİ Yard. Doç. Dr. Ferhat YILMAZ
Not: Bu tez ve projede kullanılan özgün ve başka kaynaktan yapılan bildirişlerin, çizelge, şekil ve
fotoğrafların kaynak gösterilmeden kullanımı, 5846 sayılı Fikir ve Sanat Eserleri Kanunundaki hükümlere
tabidir.
KAHRAMANMARAŞ SÜTÇÜ İMAM ÜNİVERSİTESİ
SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ
TEMEL İSLAM BİLİMLERİ ANA BİLİM DALI
ÖZET
Mustafa TOPRAK
I
DEPARTMENT OF ISLAMIC SCIENCES
INSTITUTE OF SOCIAL SCIENCES
KAHRAMANMARAŞ SÜTÇÜ İMAM UNIVERSITY
ABSTRACT
MA THESIS
Mustafa TOPRAK
Supervisor : Prof. Dr. M. Akif ÖZDOĞAN
Year : 2015 , Pages:60+6
Jury : Prof. Dr. M. Akif ÖZDOĞAN (Chairperson)
: Prof. Dr. Faruk ÇİFTÇİ (Member)
: Asist. Prof. Dr. Ferhat YILMAZ (Member)
Every language has some idiosyncratic grammar elements. One of the
idiosyncratic elements of the grammar of Arabic Language is subordinates (tâbi)
which are among auxiliary constituents, but add wording and meaning richness to
the sentence when used if necessary.
Among these subordinates (tâbi) “bedel” and “atfu’l-beyân” clarify the
word that they are subject to, resolve the confusion and remove the probability of
metaphor by preventing the extension of meaning. Both of them are the same in
rems of what they are subject to in the matter being subject. However, “atfu’l-
beyân” refers to what is subjected to, and “bedel” on the other hand, refers to
what in fact is intended in the sentence, although it clearly explains what it is
subject to. Infix (‘âmil) of “atfu’l-beyân” is also the infix of what is subjected to
(metbû). Infix of “bedel” is though, in the nature of repeat of infix of what is
subjected to (metbû).
Due to the harmony is required between “atfu’l-beyân” and what is
subjected to (metbû), its usage in Holy Quran in terms of wording and meanıng is
restricted. But, because of the harmony is not required between “bedel” and what
is subject to, its usage in Holy Quran provides in terms of both wording and
meaning richness.
Key Words: Arabic Language, Tâbi‘, Bedel, Atfu’l-beyân, Holy Quran.
II
ÖNSÖZ
Arap dilinde gramer, diğer dillerde olduğu gibi büyük bir öneme hâizdir. İslam
öncesi Arapların grameri öğrenme ve öğretme gibi bir çabaları yoktu. O dönemde
Araplar söz söyleme sanatında zirveye ulaştıkları için doğal selikaları icabı gramere
ihtiyaç hissetmiyorlardı.
Kur’ân-ı Kerîm nâzil olup, günden güne müslümanların sayıları çoğalıp, İslam
toprakları genişleyip, Arapların dışındaki unsurlar da İslama girmeye başlayınca, Arap
dilinde bozulmalar meydana geldi. Bunu önlemek için ağırlıklı olarak yüce kitabımız
Kur’ân-ı Kerîm ve Câhiliye dönemi arap şiirleri örnek gösterilerek Arap dili grameri
ortaya konulmaya başlandı.
Bu çalışmamızda dilciler tarafından ele alınan gramer konularından tevâbi‘nin
son ikisi bedel ve atfu’l-beyân incelendi.
Giriş bölümünde konunun önemi, tez konusunun yöntemi ve önceki çalışmalar
belirtildi.
Birinci bölümde Arap dilinde tâbi‘ kavramı ele alındı.
İkinci bölümde Arap dilinde tâbi‘lerin neler olduğu ayrı başlıklar altında kısaca
açıklandı.
Üçüncü ve dördüncü bölümlerde Arap dilinde bedel ve atfu’l-beyân, gayeleri,
kısımları ve hükümleri ele alındı.
Beşinci ve altıncı bölümlerde ise bedel ve atfu’l-beyânın Kur’ân-ı Kerîm’de
anlam ve lafız yönünden kullanımları incelendi.
Yüksek lisans eğitimime başladığım günden itibaren tezimi bitirme aşamasına
kadar olan süreç içerisinde kendisinden çok şey öğrendiğim kıymetli hocam Prof. Dr.
M. Akif ÖZDOĞAN’a sonsuz şükranlarımı arz etmek isterim. Ayrıca tez süresince
tavsiyelerinden ve kaynaklarından istifade ettiğim değerli hocam Doç. Dr. Faruk
ÇİFTÇİ’ye teşekkürlerimi sunarım.
Mustafa TOPRAK
TEMMUZ-2015
III
İÇİNDEKİLER
ÖZET ............................................................................................................................ I
ABSTRACT................................................................................................................. II
ÖNSÖZ ....................................................................................................................... III
İÇİNDEKİLER .......................................................................................................... IV
KISALTMALAR LİSTESİ ........................................................................................ VI
1. GİRİŞ ........................................................................................................................1
1.1. Konunun Önemi ..................................................................................................1
1.2. Tez Konusunun Yöntemi.....................................................................................1
1.3. Önceki Çalışmalar ...............................................................................................1
2. ARAP DİLİNDE TÂBİ’ ............................................................................................3
2.1. Arap Dilinde Tâbi‘ Kavramı................................................................................3
2.1.1. Tâbi‘nin Lügat Anlamı .................................................................................3
2.1.2. Tâbi‘nin Istılâhî Anlamı................................................................................4
2.2. Arap Dilinde Tâbi‘ler ..........................................................................................5
2.2.1. Sıfat ..............................................................................................................5
2.2.1.1. Sıfatın Gâyesi .........................................................................................7
2.2.2. Tekid ............................................................................................................7
2.2.3. Atfu’n-Nesâk ................................................................................................9
2.2.4. Bedel Ve Atfu’l-Beyân ............................................................................... 10
3. ARAP DİLİNDE BEDEL VE ATFU’L-BEYÂN .................................................... 11
3.1. Arap Dilinde Bedel ........................................................................................... 11
3.1.1. Arap Dilinde Bedel Kavramı ...................................................................... 11
3.1.2. Bedelin Gayesi ........................................................................................... 13
3.1.2.1. Bedelin Değişik Anlamları ................................................................... 14
3.1.3. Bedelin Kısımları........................................................................................ 16
3.1.3.1. Bedelü’l-Kül mine’l-Kül ...................................................................... 17
3.1.3.1.1. Bedelü’l-Kül mine’l-Külün Kullanım Biçimleri................................. 18
3.1.3.2. Bedelü'l-Ba‘z mine'l-Kül ...................................................................... 20
3.1.3.2.1. Bedelü’l-ba‘z mine’l-Külde Âid Zamirinin Düşürülmesi ................... 21
3.1.3.2.2. Bedelü’l-ba‘z mine’l-Külün Kullanım Biçimleri ................................ 21
3.1.3.3. Bedelü’l-İştimâl ................................................................................... 23
3.1.3.3.1. Bedelü’l-iştimâlin Kullanım Biçimleri ............................................... 25
3.1.3.4. Bedelü’l-Mubâyin ................................................................................ 26
3.1.3.4.1. Bedelü’l-Galat ................................................................................... 27
3.1.3.4.2. Bedelü’l-İdrâb ................................................................................... 28
3.1.3.4.3. Bedelü’n-Nisyân ............................................................................... 29
3.1.3.5. Bedelü’l-Kül mine’l-Ba‘z ..................................................................... 29
3.1.3.6. Bedelü’t-Tafsîl ..................................................................................... 30
3.1.4. Bedelin Hükmü........................................................................................... 32
3.1.4.1. Bedelin hükmünün vacip olduğu yerler ................................................ 32
3.1.4.2. Bedelin Hükmünün Câiz Olduğu Yerler ............................................... 33
3.1.4.3. Bedelin Hükmünün Mümteni Olduğu Yerler ........................................ 37
3.1.5. Bedelde Âmil.............................................................................................. 38
3.1.5.1. Bedelin Âmilinin Harf-i Cerr Olması.................................................... 39
3.2. Arap Dilinde Atfu’l-beyân ................................................................................ 40
3.2.1. Arap Dilinde Atfu’l-beyân Kavramı............................................................ 40
3.2.2. Atfu’l-beyânın Gâyesi................................................................................. 42
IV
3.2.3. Atfu’l-beyânın Hükmü ................................................................................ 42
3.2.4. Atfu’l-beyânın Sıfata Benzeyen Yönleri ..................................................... 44
3.2.5. Atfu’l-beyân ile Sıfat Arasındaki Farklılıklar .............................................. 45
3.2.6. Atfu’l-beyân-Bedel İlişkisi ......................................................................... 46
3.2.6.1. Atfu’l-beyânın Bedele Benzeyen Yönleri ............................................. 46
3.2.6.2. Atfu’l-beyân ile Bedel Arasındaki Farklar ............................................ 46
4. BEDEL VE ATFU’L-BEYÂNIN KUR’ÂN-I KERÎM’DE KULLANIMI ............... 49
4.1. Bedelin Kur’ân-ı Kerîm’de Kullanımı ............................................................... 49
4.1.1. Bedelin Anlam Bakımından Kur’ân-ı Kerîm’de Kullanımı ......................... 49
4.1.2. Bedelin Lafız Bakımından Kur’ân-ı Kerîm’de Kullanımı ............................ 50
4.2. Atfu’l-beyânın Kur’ân-ı Kerîm’de Kullanımı .................................................... 53
4.2.1. Atfu’l-beyânın Anlam Bakımından Kur’ân-ı Kerîm’de Kullanımı............... 53
4.2.2. Atfu’l-beyânın Lafız Bakımından Kur’ân-ı Kerîm’de Kullanımı ................. 53
5. SONUÇ ................................................................................................................... 56
6. KAYNAKÇA .......................................................................................................... 57
ÖZ GEÇMİŞ ............................................................................................................... 61
V
KISALTMALAR LİSTESİ
VI
GİRİŞ Mustafa TOPRAK
1. GİRİŞ
Arap dili dünyada büyük kitleler tarafından konuşulan ve öğrenilen bir dildir.
Ülkemizde de dinî, siyasî, iktisâdî ve kültürel sebeplerle öğrenilmektedir. Özellikle
ilahiyat fakültelerinde Arapça, temel dersler arasında yer almaktadır. İslâmî kaynakların
neredeyse hepsinin Arapça olması ve bu alanda araştırma yapmak isteyenlerin Arapçayı
öğrenmelerinin gerekliliği bu dilin önemini göstermektedir.
Arap dili birbirini tamamlayan birçok öğenin bir araya gelmesiyle oluşan bir
bütündür. Bedel ve atfu’l-beyân bu bütünü oluşturan parçalardan biridir. Parçalardan
birinin eksik olması bütünün eksik olması demektir. Dolayısıyla Arap dilini iyi
anlayabilmek için bu parçaları güzel bir şekilde öğrenmek gerekir.
Bu çalışma ile bedel ve atfu’l-beyânın izahı, cümleye kattıkları anlamları ve
cümledeki görevleri kelamların en güzeli olan Kur’ân-ı Kerîm’deki anlam ve lafız
bakımından kullanımıyla beraber örneklendirilerek sunulacaktır.
1
GİRİŞ Mustafa TOPRAK
giriş bölümünde Sîbeveyh ve el-Kitâb isimli eseri tanıtılmış, birinci bölümde bedel,
ikinci bölümde fiilimsiler; İsm-i fâil, mastar ve sıfat-ı müşebbehe konuları çok kısa bir
şekilde işlenmiştir.
Bedel ve atfu’l-beyânı müstakil olarak ele alan çalışmalara gelince bunlar:
Cidde’de 2004 yılında Dâr-u Hâfız tarafından neşredilen Hadîce ‘Abdullah
Surûru’s-Sabbân tarafından yazılmış olan “Tahlîsu’l-Bedel min ‘Atfi’l-Beyân fî Dav’i’l-
Vezâif ve’l-Hasâis” isimli kitaptır. Yazar, iki bölümden oluşan çalışmanın birinci
bölümünde bedeli, ikinci bölümde ise atfu’l-beyânı; özelliklerini ve cümledeki
görevlerini işlemiştir.
Ülkemizde ise Elazığ Fırat Üniversitesinde 2002 yılında Sadık KOÇ tarafından
yazılmış olan “Bedel ve Atf-ı Beyânın Arap Gramerindeki Yeri ve Mukayesesi” isimli
yüksek lisans tezidir. Üç bölümden oluşmaktadır. Birinci bölümde bedel, ikinci
bölümde atfu’l-beyân ve üçüncü bölümde ise bedel ve atfu’l-beyanın mukayesesi ele
alınmıştır.
Bu çalışmamızda Sadık KOÇ’un çalışmasından farklı olarak;
1-Arap dilinde kullamını mevcut olduğu halde Kur’ân-ı Kerîm’de kullanımı
bulunmayan bedeller vardır. Bunların dışındaki bedellerin tamamına yakınını âyetlerle
örneklendirdik.
2- Yine bedelin kısımlarının her birinin ve atfu’l-beyânın sonunda her bir
kısımla ilgili şema halinde âyetlerden oluşan zengin örnekler sunduk.
3- Bedel ve atfu’l-beyânı anlatmakla beraber bunların lafız ve anlam yönünden
Kur’ân-ı Kerîm’de kullamını birer ayrı başlık altında ele aldık.
4- Bedelin kısımlarında her bir kısımdaki bedel ve mübdelün minhin kullanım
biçimlerini verdik.
2
ARAP DİLİNDE TÂBİ Mustafa TOPRAK
Tâbi‘ kelimesi; izleyen, takip eden anlamında olup sülâsî dördüncü bâbdan gelen
ﺗَﺒِﻊ
َ fiilinden َ ٌﺑِﻊşeklinde ism-i fâil olarak türetilmiştir. ﺗَﺒِﻊ
َ fiilinin masdarı (ﺗـﺒ ٌَﻊel-Halîl,
َ
2003: I, 179) ve ٌَ ﺎعşeklinde
َﺗـﺒ gelmektedir (İbn Sîde, 2000: II, 56).
ﺗَﺒِﻊ
َ fiili, izlemek, takip etmek, (el-Halîl, 2003: I, 179) arkasından yürümek, (el-
Cevherî, 1990: III, 1190) hemen peşinden yürümek, hemen peşinden gelmek ve
arkasından yetişip beraber yürümek anlamlarında kullanılmaktadır (İbn Sîde, 2000: II,
56; İbn Manzûr, 1997: II, 14). Aşağıdaki âyette;
.اَذى
ً ﻗَﺔﺘـﺒـﻌ ُ َﻬﺎ
ٍََْ ﺻﻳـﺪ
َ َ وفََوﻣَِﻐْﻔﺮةٌ ٌَْﺧﻴـﺮِ ْﻣﻦ
ٌ ْﻗـَﻮٌلَُْﻣﻌﺮ
“Güzel bir söz ve bağışlama, peşinden gönül kırma gelen bir sadakadan daha
hayırlıdır.” (Bakara, 2/263) ْﺘـﺒ َُﻊlügat
َ ﻳـanlamında kullanılmıştır.
ﺗَﺒِﻊ
َ fiilinin ziyade bâblara nakledildiğindeki anlamlarına baktığımızda Kitâbu’l-
‘Ayn, Cemheretu’l-Luga, es-Sıhâh ve Lisânu’l-‘Arab gibi eserlerde şu manalarla
karşılaşmaktayız:
1) ( اَﺗـْﺒ ََﻊİf‘âl babından): kötü niyetle, şer düşüncesiyle takip etmek manasındadır
(el-Halîl, 2003: I, 180). Nitekim âyette:
. َﺸُﻴْـﻬﻢ
َِﻣﺎَ ﻏ
َﻐَﺸُﻴْـﻬﻢَِﻣﻦ اﻟِْﻴ َّ ﻢ
َِ ﻨُﻮدﻩ ﻓـ
ِِ ُ ُْﻬﻢ ﻓِْ َْﺮﻋﻮُن ِﲜ ﻓَﺎََْﺗَـﺒـﻌ
“Bunun üzerine Fir’avn askerleriyle birlikte onların peşine düştü de, deniz
onları görülmedik bir şekilde kuşatıp yuttu.” (Tâhâ, 20/78) buyrulmaktadır.
Ayrıca yakalamak, yetişmek ve ulaşmak anlamlarında da kullanılmaktadır (İbn
Manzûr, 1997: II, 14).
2) ( َﺑ ََﻊMüfâ‘ale bâbından): işini sağlam yapmak, (el-Cevherî,1990: III, 1190)
alacağını talep etmek, aralıklarla yapmak, (İbn Sîde, 2000: II, 58) sürekli yapmak,
izlemek, yardımcı olmak ve birbirini takip etmek anlamlarındadır (İbn Manzûr, 1997:
II, 14).
3) ِ(ﺗـﱠﺒ ََﻊİfti‘âl
ا bâbından): arkasından yürüyüp yetişmek (el-Ezdî, 2005: I, 243) ve
uymak anlamlarında kullanılmıştır (el-Cevherî, 1990: III, 1990; İbn Manzûr, 1997: II,
15). Kur’ân-ı Kerîm’de ﺗَﺒِﻊ َ fiilinin bu bâbdan ( )اﻓﺘﻌﺎلkullanıldığı yerlere baktığımızda on
dört sûre’de toplamda yirmi beş yerde “uymak, tâbi‘ olmak” anlamında kullanılmıştır.
Âyette şöyle buyrulmaktadır:
.ِض َﻋِﻦ اﻟُْﻤْﺸِﺮﻛِ َﲔ
ْ ْﻚِ ْﻣﻦَِرﺑَاﻚِّ َﻟٰﻪﻻ َ ا ﱠِﻻ ُ َﻫﻮ َ و ْاَﻋﺮ
َﱠﺒِﻊَ ﻣﺎ اُو َِﺣﻲ ا ِ ﻟَﻴ
ْ اِ ﺗ
“Ey Muhammed! Sen, Rabbinden sana vahyedilene uy. Ondan başka hiçbir ilah
yoktur. Allah'a ortak koşanlardan yüz çevir.” (En‘âm, 6/106)
Konunun daha iyi anlaşılması için “ ﺑﻊtâbi‘” kelimesi ile aynı kökten gelen
birkaç kelimeye daha değinmenin faydalı olacağı düşüncesindeyiz.
3
ARAP DİLİNDE TÂBİ Mustafa TOPRAK
1) ُﱠﺎﺑِﻌﺔ
َ اﻟﺘ: Tâbi‘ kelimesinin müennesi olan bu kelime: insan nereye giderse onu
takip eden dişi cin anlamındadır (el-Halîl, 2003: I, 179; el-Cevherî, 1990: III, 1990).
Müzekkeri olan اﻟﺘﱠ ُﺎﺑِﻊise âşık olduğu için sevdiği kadını takip eden erkek cindir.
Peygamberimizin (s.a.v) Medine’ye hicret haberini ilk veren, erkek bir cinin kendisini
sevdiği için takip ettiği bir kadındı (İbn Manzûr, 1997: II, 15).
2) ﱠﺒِﻴﻊ
ُ اﻟﺘ: Bir yaşını doldurup iki yaşına girmiş olan erkek dana. Hâlâ annesini
takip ettiği için bu isim verilmiştir (el-Halîl, 2003: I, 180; el-Cevherî, 1990: III, 1990).
Abdullah b. Mes’ud (r.a)’dan rivayet olunan bir hadis-i şerif’te Peygamber Efendimiz
(s.a.v) şöyle buyurmuştur:
.ٌﻌِﲔُ ﻣِﺴﻨﱠﺔ
َ َ ُﻞاَرﺑ
ْ ﺗَﺒِﻴﻊ ْاَو ﺗَﺒَِﻴﻌﺔٌ َ ِوﰱِ ّﻛ
ٌ َﻼَﺛِﲔَِﻣﻦ اَﻟْﺒـﻘَِﺮ
َ ِﰱ ﺛ
“Otuz sığırda iki yaşında bir erkek veya dişi dana, her kırk sığırda da üç
yaşında bir dişi dana zekât gerekir.”(et-Tirmizî, 2001: II, 125)
3) ﱡﺒﱠﻊ
ُ اﻟﺘـve ﱡﺒﱡﻊ
ُ اﻟﺘـ: Gölge anlamına gelmektedir. Güneş batıncaya kadar onu takip
ettiği için gölgeye isim olmuşlardır (el-Cevherî, 1990: III, 1990; İbn Manzûr, 1997: II,
16).
İlk dönem Arap dili gramerine dair yazılan eserlere baktığımızda, tâbi‘ ile ilgili
tanımlamaların olmadığını görüyoruz. Bunun sebebi ise ilk dönem nahiv âlimlerinin
çoğu, sayıları sınırlı olduğu için tâbi‘yi tanımlamaya ihtiyaç duymamışlardır (es-Suyûtî,
1998: III, 113). Fakat sonraki dönem nahiv eserlerine baktığımızda, nahivciler
tarafından tâbi‘lere bir takım tarifler yapılmıştır. Bu tariflerden bazıları şöyledir:
“Tâbi‘: Ancak başkasına uymakla i‘râblanan isimlerdir.” (ez-Zemahşerî, 2011:
II, 218)
“Tâbi‘: İ‘râbda mutlak olarak kendisinden öncekine ortak olan isimdir.” İ‘râbda
kendisinden öncekine ortak olan isimdir dediğimizde, tâbi‘lerle beraber mubtedânın
haberi ve mansûb isimden hal olan isim de bu tanıma dâhil olur (İbn ‘Akîl, 1995: II,
177).
Örneğin; ٌ “ﻗَﺎﺋِﻢZeyd
َزﻳ ٌْﺪayaktadır.” ve َُﺮﱠدا
ًْﺖَزﻳ ًْﺪا ﳎ
ُ “ َﺿﺮﺑYalnız Zeyd’i dövdüm.”
Tarifteki “mutlak” kaydı ile mübtedânın haberi ve mansûb isimden hal olan
isim bu tanımdan çıkar. Çünkü bu ikisi i‘râb almada her hâlükârda kendinden öncekine
ortak olmayıp bazı durumlarda ortak olurlar. Ancak tâbi‘ ise bunların aksine kendinden
öncekinin i‘râbına her hâlükârda ortaktır (İbn ‘Akîl, 1995: II, 177).
Örneğin;
4
ARAP DİLİNDE TÂBİ Mustafa TOPRAK
“Tâbi‘: İ‘râbı ve âmili yönüyle her hâlükârda ortak olduğu önceki kelimeden
haber olamayan lafızdır.” “Ortak olduğu önceki kelime” sözü ile tanım mübtedânın
haberini, ikinci mef‘ûlü ve mansûb olan ismin hâl ve temyîzini de kapsamaktaydı.
Ancak “mutlak olarak” sözü ile her ne kadar i‘râbı ve âmili yönüyle önceki kelimeye
ortak olmada tâbi‘ye uysalar da âmil değiştiğinde i‘râbdaki ortaklıklarının kalkması
sebebiyle hâl ve ikinci mef‘ûl tanımdan çıkmıştır (İbn Mâlik, 2009: III, 150).
“Tâbi‘ler: İ‘râbını ancak başkasına uymak yoluyla alan kelimelerden ibarettir.”
(İbn Hişâm, 2011: 309)
“Tâbi‘ler: Âmillerde ortak olmaları sebebiyle i‘râbda birinciye denk olan
ikincilerdir.” “İkincilerdir” sözünün anlamı, ikinciler (tâbi‘ler) cümlede asıl kastedilen
olmayıp ancak birinciyi/metbû‘u tamamlayan ve birincinin/metbû‘nun ayrılmazlarından
olduğu için i‘râbı almada asıl değildirler demektir (İbn Ya‘îş, 2011: II, 218).
Son dönemlerde yapılan bazı tanımlamalara baktığımızda ise “i‘râbını almak”
ifadesi biraz daha açıklanılarak tanımlandığını görüyoruz.
“Tâbi‘: İ‘râbında kendisinden öncekine uyan isimdir ki merfû olması sebebiyle
merfû, mansûb olması sebebiyle mansûb ve mecrûr olması sebebiyle de mecrûr olur.”
(el-Hâşimî, 2010: 259)
Tâbi‘lerin tanımlarını incelerken gördüğümüz gibi tâbi‘lerin adedi ve tâbi‘lerin
tamamını bir cümle içerisinde kullanmamız gerektiğinde, tâbi‘lerin sıralaması
hususunda da birbirinden farklı görüşler ortaya çıkmıştır.
Tâbi‘ler beştir: na‘t, tevkîd, atfu’l-beyân, atfu’n-nesak ve bedel. Zeccâcî’nin de
içinde bulunduğu bazı nahivciler tâbi‘leri dört olarak saymışlar, atfu’l- beyan ve atfu’n-
nesak’ı atf başlığı altında birleştirmişlerdir (İbn Hişâm, 2011: 309).
Tâbi‘lerin hepsi bir cümle ile ifade edilecek olursa öncelik sırasına göre: na‘t,
atfu’l-beyân, tekid, bedel ve atfu’n-nesâk şeklinde sıralamayı daha uygun görenler
olduğu gibi (es-Suyûtî, 1998: III, 113), tekid, sıfat, atfu’l-beyân, bedel ve atfu’n-nesâk
şeklindeki sıralamayı tercih edenler de olmuştur (İbn Yaî’ş, 2011: II, 218). Her iki
sıralamaya da baktığımızda atfu’n-nesâk son sırada zikredilmiştir. Bunun sebebi ise ilk
dördünün tâbi‘ olmasında bir vasıtaya ihtiyaç duyulmazken; atfu’n-nesâkta bir vasıta
(atıf harfi)’ya ihtiyaç duyulmasıdır (es-Suyûtî, 1998: III, 113; İbn Yaî’ş, 2011: II, 218).
2.2.1. Sıfat
Sıfat lügatte: Bir şeyi iyi ya da kötü olarak süslemek/nitelemek anlamına gelen
َ َوﺻَﻒfiilinin mastarı olup süs/nitelik anlamındadır (İbn Sîde, 2000: VIII, 383). Aşağıdaki
âyette de aynı anlamda kullanılmaktadır:
.ُﻮن
َ ﺗَﺼﻔ
ِ َباﺣ ْﻜُﻢ ِ ْﳊ َّﻖََورﺑـﱡﻨَﺎ اﻟﺮْﱠﲪُٰﻦ اﻟُ ْْﻤ َﺴﺘـﻌ ُﺎن َﻋﻠٰﻰَ ﻣﺎ
ْ ّﻗَﺎلِ ر
َ
“(Peygamber), "Ey Rabbim! Hak ile hüküm ver. Bizim Rabbimiz, sizin
nitelemelerinize karşı yardımı istenecek olan Rahmân'dır" dedi.” (el-Enbiyâ 21/112)
5
ARAP DİLİNDE TÂBİ Mustafa TOPRAK
6
ARAP DİLİNDE TÂBİ Mustafa TOPRAK
7
ARAP DİLİNDE TÂBİ Mustafa TOPRAK
a) Lafzî Tekid:
Lafzî tekid bütün lafızlarda geçerlidir (İbnu’l-Hâcib, 2007: II, 382). Lafzî tekid:
“Birinci lafzın aynını tekrar etmektir.” (İbn Hişâm, 2011, 315) diye tarif edildiği gibi,
bir lafzın eşanlamlısının tekrar edilmesi de lafzî tekid içinde ele alınmıştır. Lafzî tekid
ism-i zâhiri, zamiri, fiili, harfi, cümleyi ve tekid olunan lafzın mürâdifini kapsar (el-
Hâşimi, 2010: 266).
ُ “ ْاﻻَِﻣﲑ ُ ْاﻻَِﻣﲑEmîr
َ َﺟﺎءgeldi, Emîr.” örneğinde tekid yapılan ُ اﻻَِﻣﲑkelimesi
ْ ism-i zâhir
olarak gelmiştir.
ََْﺖ ا
ُ“ ِﺟﺌBen geldim, ben.” örneğinde tekid yapılan merfû muttasıl zamiri olan ُت
merfû munfasıl zamiri olan “ ََ ”اzamiri ile tekidlenmiştir.
ُ َﺖ َ ﺑِﻞ
ْ َﺖ َ َﺳﻘﻄ
ْ “َ َﺳﻘﻄBabil düştü, düştü.” örneğinde ise tekid yapılan َﺖ
ْ َ َﺳﻘﻄkelimesi
fiil olarak gelmiştir.
ُﻮحِِّﺮِّﻟﺴ
ُ “ ﻻَ ﻻَ اَﺑHayır, sırrı açmam.” örneğinde tekid yapılan َ ﻻkelimesi harf olarak
gelmiştir.
ﻓَﺎَوَﱃ
ْ َﻚ َ ﻓَﺎَوَﱃ ﰒُﱠ ْاَوَﱃ ﻟ
ْ َﻚ َ “ْاَوَﱃ ﻟBu azap sana lâyıktır, lâyık! Evet, lâyıktır sana, lâyık!”
(Kıyâme, 75/34, 35) örneğinde tekid olan ﻓَﺎَوَﱃ ْ َﻚ
َ ﰒُﱠ ْاَوَﱃ ﻟcümlesi önce geçen cümleyi tekid
etmektedir. Tekid olan cümleler çoğu kez atıf harfi ile beraber gelirler. (el-Hâşimî,
2010: 267) Nitekim bu âyette de atıf harfi olan ﰒُﱠile beraber gelmiştir.
اﳉَْ ﻴُﺶ
ْ ْﺘَﺼﺮ
َ ﻓَﺎز اﻧـ
َ “Asker yendi, galip geldi.” örneğinde tekid olan ْﺘَﺼﺮ
َ اﻧـkelimesi tekid
ettiği ﻓَﺎزkelimesinin müradifi olarak gelmiştir.
b) Mânevî Tekid:
“Lafzın değil de mananın tekrarı ile olan tekiddir.” (İbn Ya‘îş, 2011: II, 220)
“Zahir (var olan mana) in dışındakini murat etme ihtimalini ortadan kaldıran tâbi‘dir.”
(el-Eşmûnî, 2008: III, 107) “Müekked zamirine muzâf olan “ ﻧ”ـَ ْﻔ ٌﺲve “ ﲔ ٌْ”َﻋ
kelimeleriyle nisbeti vurgulamak için olan tekiddir.” (el-Hâşimî, 2010: 267) diye farklı
şekillerde tanımlar yapılmıştır.
Manevî tekid belirli lafızlarla yapılır ki bazıları şunlardır:
a) ﻧـَ ْﻔ ٌﺲve ﲔ
ٌْ َﻋkelimeleri zâttan mecaz ihtimalini kaldırmak içindir.
Örneğin; ُ “ َ َزﻳ ٌْﺪ ﻧـَﻔُْﺴﻪZeyd’in
َﺟﺎء kendisi geldi.” Zeyd geldi dediğimizde Zeyd’in
haberi veya Zeyd’in kitabı geldi gibi mecaz ihtimali vardır ancak Zeyd’in kendisi geldi
dediğimizde “ُ “ ”ﻧـَﻔُْﺴﻪkendisi” kelimesi mecaz ihtimalini ortadan kaldırmıştır (İbn Hişâm,
2011: 319).
b) ﻛُﻞﱞkelimesi umûmî lafız ile husûsî mana anlaşılma ihtimalini kaldırmak
içindir. Tekid olarak kullanılabilmesi için üç şart zikredilir: Birincisi, müekkedin
müfred veya cemi olması. İkincisi, müekkedin kendisinin veya âmilinin
bölümlenebilmesi. Üçüncüsü ise, müekkede ait bir zamire bitişmesi.
Örneğin; ُ “ﺎء َ اﻟ ْْﻘَﻮم ُ ﻛُﻠﱡﻪKavmin
َﺟ hepsi geldi.” dediğimiz de “ُ ”ﻛُﻠﱡﻪkaydını
getirmediğimizde kavmin hepsi anlaşılabileceği gibi kavmin bazıları da anlaşılabilir. Bu
8
ARAP DİLİNDE TÂBİ Mustafa TOPRAK
kaydı getirmekle husûsî mana ve kavmin bir bölümü olan bazılarının anlaşılma ihtimali
ortadan kalkmıştır.
c) ﻛِﻼ
َ ve ﻛِ ﻠْﺘَ ﺎkelimeleri anlam yönüyle ﻛُﻞﱞkelimesi gibidir. Ancak tesniyede
kullanılırlar. Tekid olabilmesi için dört şart vardır: Birincisi, müekkedin tesniyeye
delalet etmesi. İkincisi, ﻛِﻼَ ve ﻛِ ﻠْﺘَ ﺎkelimeleri ile tekidi yapılan şeylerin ikisinden birinin,
diğerinin yerine geçebilmesi. Üçüncüsü, müsned (yüklem) lerinin aynı olması.
Dördüncü olarak, müekkede aid zamire bitişmeleri.
Örneğin; ﻛِﻼﳘَُ ﺎ
َ “ﺟﺎء َ ِﱏ اﻟﺰﱠﻳ َْﺪ ِانZeydler
َ ikisi de bana geldi.” denildiğinde ﻛِﻼﳘَُ ﺎ
َ kaydı
ile her ikisinin de geldiği anlaşılır. Ancak “Zeydler bana geldi.” demiş olsaydık,
Zeydlerden sadece birinin gelmesi muhtemel olabilirdi.
d) َْﻊُ اَﲨve ُ ﲨَْﻌﺎء
َ kelimeleri ile bunların çoğulu olan ﻮن
َ ُ اَﲨَْﻌve َُﻊ
ُ ﲨkelimeleri, bu
kelimelerle genellikle ﻛُﻞﱞkelimesinden sonra tekid yapılır ve müekkede dönen bir
zamire bitişmelerine ihtiyaç olmaz. Bazen öncesinde ﻛُﻞﱞkelimesi olmadan da tekid
yapılabilir.
Örneğin; ﻮنَ ُﻠﱡﻬﻢ اَﲨَُْﻌ
ُْ ﻓَﺴﺠَﺪ اﻟَْﻤَﻼﺋِﻜَﺔُ ﻛ
ََ “Derken bütün melekler topluca saygı ile
eğildiler.” (Sâd, 38/73) Bu âyette çoğul olan ُ اﻟَْﻤَﻼﺋِﻜَﺔkelimesi ﻛُﻞﱡve ﻮن َ ُ اَﲨَْﻌile beraber
tekidlenmiştir (İbn Hişâm, 2011: 320).
e) ﻮن
َ ُ اَﻛﺘـﻌ
َْ ﻮن
َ ُ َْﺼﻌveَﺼﻌﺎء ُ َْﻛَﺘـﻌﺎء ُ اَﺑ
َْ veُﺘَﻊ ﺑ
ُ ُﺼﻊﻛ
َُ ﺑkelimeleri tekid için kullanılacakları zaman
ancak َْﻊ
ُ’اَﲨdan sonra kullanılırlar. Yalnız başlarına tekid olmazlar (er-Radî, 2007: II,
220).
2.2.3. Atfu’n-Nesâk
Lügatte atf: Bir şeyden ayrıldıktan sonra o şeye tekrar dönmektir (el-Ehdel,
2010: 531). en-Nesâk ise lügatte ﻮق
ٌ َ ﻣُﻨْﺴ: düzenli anlamındadır. Örneğin ْﺖ اﻟْﻌِﻘَْﺪ
ُ َﻧَﺴﻘ
“Gerdanlığı (n boncuklarını veya mücevherlerini) dizdim.” diye söylenir (İbnu’l-
Habbâz, 2007: 283).
Istılâhta ise: “Kendisi ile metbû‘u arasını atıf harflerinden biri ile aralayan
tâbi‘dir.” (İbn Hişâm, 2011: 328) diye tanımlayanlar olduğu gibi atıf harflerinin sayısını
belirterek, “Kendisi ile metbû‘u arasını on harften biri ile aralayan tâbi‘dir.” (el-
Hattâb, 2010: I, 536) diye tanımlayanlar da olmuştur. İbn Cinnî ise tanım yapmaksızın
atf harflerinin on tane olduğunu söylemiş ve aşağıdaki gibi sıralamıştır (İbn Cinnî,
2007: 283).
Atıf harfleri: واو، ﻓﺎء، ﰒ، ﺣﱴ، او، اﻣﺎ، ام، ﺑﻞ، ﻻ، ﻟﻜﻦharfleridir. (el-Ehdel, 2010:
537) ’ إﻣﱠﺎyı atıf harflerinden saymayarak atıf harflerini dokuz olarak ele alan İbn Hişâm
atıf harflerinin dokuz tanesini kullanıldıkları anlamlarıyla beraber ele alıp ’إﻣﺎyı
zikretmemiştir. Bunun sebebini: “Benim bu harf hakkındaki suskunluğum bu harfin atıf
harfi olmayışındandır. Doğru olan da budur. El-Fârisî bununla hükmetti ve el- Cürcânî
de bu harfi atıf harflerinden saymanın açık bir yanılgı olduğunu belirtti.” şeklinde
açıklamıştır (İbn Hişâm, 2011: 334). Bu harflerden ilk yedisi yani ﻓﺎء، ﰒ، ﺣﱴ، او، اﻣﺎ، ام
واو، bu harfler, ma‘tûfun aleyh ile hem i‘râb hem de anlam açısından ortak olmayı
9
ARAP DİLİNDE TÂBİ Mustafa TOPRAK
gerektirirken son üç tanesi ( ﻟﻜﻦ، ﺑﻞ، )ﻻise anlam yönünden değil yalnız i‘râb
yönünden ortak olmayı gerektiriyor (el-Ehdel, 2010: 537).
10
ARAP DİLİNDE BEDEL VE ATFU’L-BEYÂN Mustafa TOPRAK
Bedel lügatte ‘ıvaz, karşılık (İbn Hişâm, 2011: 335; el-Heramî, 2008: II, 985; el-
Ehdel, 2010: 573) ve başkasının yerine geçen her şey demektir (İbnu’l-Habbâz, 2007:
274). Aynı kökten gelen birkaç kelimeye bakacak olursak, ﱠل اﻟ ْﺸَﱠﻴﺊَ “ ﺑ َ ﺪBir şeyi değiştirdi.”
anlamına geldiğini, birinden aldığın şeyin alış karşılığını verdiğin zaman da ُ ِﺳﺘـَﺒﺪﻟْﺘُﻪ ُ َ و ََدﻟْﺘُﻪ
َْْ ا
“ َِِﻠِّْﻌﺔﻟﺴOnu ticaret malıyla değiştirdim.” anlamına geldiğini görürüz (ez-Zemahşerî,
1998: I, 50). Aşağıdaki âyette bedel kelimesi lügat anlamıyla kullanılmıştır.
.ِﻨَﺎَ رِاﻏﺒ ُ ﻮن
ّ اَن ﻳـ ُِْﺒﺪﻟَﻨَﺎ َ ْﺧﲑاً ِ ْﻣَﻨـﺎﻬا ِا ﱠ ِٰﱃَ رﺑ
ْ َﺴﻰَ رﺑـﱡﻨَ ﺎ
ٰﻋ
"Umulur ki, Rabbimiz bize bunun yerine daha iyisini verir. Çünkü biz artık
Rabbimizi arzulayanlarız." (Kalem, 68/32) buyrulmaktadır.
İlk dönem kaynaklarına baktığımızda bedel konusunun derli toplu bir şekilde bir
arada değil de farklı yerlerde işlendiğini, tanımının yapılmadığını, kısımlara
ayrılmadığını ve örneklerle sadece şöyle söylemek caizdir diyerek bedelin kısımlarına
işaret edildiğini görmekteyiz (Sîbeveyh, 2009: I, 204; el-Muberrid, 1994: IV, 402).
Sonraki dönemlerde ise konunun bedel başlığı altında kısımlara ayrılarak ele alındığını
ancak yine tanımlarının yapılmadığı göze çarpmaktadır (es-Sîrâfî, 2008: II, 10). Daha
sonraki dönemlerde ise ileride de geleceği gibi bedelin kısımlarının ve tanımlarının daha
da tafsilatlandırıldığını göreceğiz.
Bedel tabiri Basra Nahiv Ekolünün ıstılâhıdır. Kûfe Nahiv ekolü ise bedeli
isimlendirme hususunda ihtilaf etmiş ve el-Ahfeş’e göre “terceme” ve “tebyîn,” İbn
Keysân’ın dediğine göre ise “tekrîr” diye isimlendirmişlerdir (el-Ezherî, 2011: III, 446;
es-Sabbân, 2008: III, 183). Nahiv kitaplarında genellikle Basra nahiv ekolünün
ıstılâhının kullanıldığı görülür.
İbnu’s-Serrâc ise el-Usûl fi’n-Nahv isimli eserinde bedelden bahsederken konu
başlığını “atfu’l-bedel” olarak ele almıştır (İbnu’s-Serrâc, 1999: II, 46).
Sîbeveyh el-Kitâb isimli eserinde bedelin genel bir tanımını yapmaksızın bedel
ile ilgili hükümleri anlatmaya şöyle başlamıştır: “Bu bâb/bölüm, isimde amel eden fiil
bâbı(bölümü)dır. Kendisinde amel edilen ismin yerine başka bir isim bedel kılınır. Fiil
birinci isimde amel ettiği gibi bedel kılınan ikinci isimde de amel eder.” (Sîbeveyh,
2009: I, 204). Burada bedelin kendisi değil de fiili/âmili açısından ele alındığını
görmekteyiz. Yine el-Muktedâb isimli eserde Sîbeveyh’i destekler mahiyette şöyle
zikredilmektedir: “Bedele bu ismin verilmesi, ortaklık yönü olmaksızın
öncesinin/mübdelün minhin âmilinin, kendisinde amel ettiği şeye/mübdelün minhe dâhil
olmasından dolayıdır.” (el-Muberrid, 1994: IV, 399).
Istılâhî olarak “Metbû‘u değil de metbû‘una nispetle kendisi kastedilen tâbi‘dir.”
(İbnu’l-Hâcib, 2007: II, 397). Farklı kelimelerle ifade edilen diğer bir tanımda ise,
“Hüküm ile vasıtasız olarak kastedilen tâbi‘dir.” (İbn Hişâm, 2011: 334) denilmektedir.
Burada “hüküm ile kastedilen” diyerek hükümle kastedilen metbû‘u tamamlayıcı unsur
11
ARAP DİLİNDE BEDEL VE ATFU’L-BEYÂN Mustafa TOPRAK
12
ARAP DİLİNDE BEDEL VE ATFU’L-BEYÂN Mustafa TOPRAK
bedel, atfu’n-nesâkta olduğu gibi başka bir cümledir. Bu iki tâbi‘; bedel ve atfu’n-nesâk
iki cümle takdirindedir. Diğer tâbi‘ler; sıfat, tekid ve atfu’l-beyân ise bir cümle
takdirindedirler (el-Heramî, 2008: II, 985).
Bedel kelamda mübdelün minh hiç söylenmemiş gibi onun yerine konulmak
üzere gelir. Bu konuda nahiv âlimleri şöyle demişlerdir: “Burada düşünülen mübdelün
minhi uzaklaştırmak ve bedeli onun yerine koymaktır. Bu uzaklaştırma mübdelün
minhden vazgeçmek ve onun cümleye kattığı faydayı gidermek anlamında değildir.
Bilakis bedel sıfatın mevsufunu açıkladığı gibi mübdelün minhi açıklamayarak başlı
başınadır. Mübdelün minhden vazgeçilemez. Eğer mübdelün minhden vazgeçmek
anlamında olsaydı ’ ﻋﻤﺮاı ’ أ ﻩden bedel yaparak söylediğimiz “ زﻳﺪ رأﻳﺖ أ ﻩ ﻋﻤﺮاZeyd’in
babası ‘Amr’ı gördüm.” örneği, “ زﻳﺪ رأﻳﺖ ﻋﻤﺮاZeyd ‘Amr’ı gördüm.” takdirinde olurdu ki o
zaman anlatılmak istenilen anlamın dışında bozuk bir cümle olurdu.” Doğru olan ise
bedel, anlamı yok sayılacak şekilde mübdelün minhi uzaklaştırmaz (es-Sîrâfî, 2008: II,
10).
Cümlede bedel ve mübdelün minhin ikisi beraber bulunurlar. Bedelü’l-galatın
dışında, mübdelün minh kelamda yok mesabesinde olacağından dolayı ikisinden biri
kelamdan düşürülmeye niyet edilerek cümleye konulamaz (el-Muberrid, 1994: IV, 399).
el-Mâzinî ise, “Bir şeyden bedel yaptığın zaman her ne kadar anlam yönünden
var olsa da onu/mübdelün minhi lafız yönünden atarsın.” demektedir (el-Muberrid,
1994: IV, 400).
el-Muberrid kendi görüşüyle el-Mâzinin görüşünü zikrettikten sonra “Benim
yanımda ölçü Sîbeveyh’in “Söz ancak anlamı için söylenir.” sözüdür.” diyerek kendi
görüşünü tekrar etmektedir (el-Muberrid, 1994: IV, 400).
Bedelin nisbetle metbû‘u değil kendisi kastedilen tâbi‘ olduğunu söylerken
bedelü’l-kül, bedelü’l-ba‘z ve bedelü’l-iştimâlde nisbetle kastedilenin sadece
ikinci/bedel olduğunu söyleyemeyiz. Yalnız bedelü’l-galatta kastedilenin bedel olduğu
açıktır. Biz burada ancak bunu söylüyoruz. Çünkü bedel ve mübdelün minh ikisi
beraber kelamda zikredildiği zamanki fayda, bedel veya mübdelün minhden sadece biri
söylendiğinde elde edilemez (er-Radî, 2007: II, 399).
Bu kadar tanımdan sonra bedelin şartı, bedeli mübdelün minhin yerine
koyabilmektir. Eğer sözün anlamı doğru çıkıyorsa o bedeldir. Eğer anlam doğru
çıkmıyorsa bedel değildir (el-Heramî, 2008: II, 991). Yukarıdaki örneklere baktığımızda
bunu anlayabiliriz.
13
ARAP DİLİNDE BEDEL VE ATFU’L-BEYÂN Mustafa TOPRAK
bildirmek için iki isim beraberce getirilir. Burada asıl olan ََﻣْﺮر ُت َﺑِﺰﻳٍ ْﺪ, ََِﻣْﺮر ُت َ ْﺑِﻌﺒِﺪ ﷲ
“Abdullah’a uğradım, Zeyd’e uğradım.” şeklinde iki cümle olarak veya ََﻣْﺮر ُت َ ْﺑِﻌﺒِﺪ ِﷲ َ و ﻳٍَ ْزﺪ
“Abdullah’a ve Zeyd’e uğradım.” şeklinde atıf harfi ile getirilmeleriydi. Ancak böyle
olduğu zaman bedel olan Zeyd’in mübdelün minh olan Abdullah’dan ayrı biri olduğu
anlaşılır ve bir karışıklık meydana gelirdi. Karışıklıktan kaçınmak ve sözü uzatmadan
kısaca söylemek için bedel getirilmiştir (İbn Ya‘îş, 2011: II, 258).
Bedel, kast edilen manayı tam ve sağlam bir şekilde ifade etmek hususunda tekid
makamında, yine kastedilen manayı açıklamak ve tahsis etmek hususunda da sıfat
makamında işlev görmektedir (İbn Cinnî, 2007: 274).
Bedelin kastedilen anlamı tam ve sağlam bir şekilde ifade etmek hususunda
tekid makamında işlev gördüğünü anlamak için şu örneğe bakalım: ﻮك ﻳٌَْزﺪ َ ﻗََﺎم اَُﺧ
“Kardeşin Zeyd kalktı.” dediğimizde bedel de mübdelün minh de yani Zeyd de kardeşin
de aynı kişiden ibarettirler. Dolayısıyla biz sanki tekidde olduğu gibi ﻮك َ ﻮك اَُﺧ
َ ﻗََﺎم اَُﺧ
“Kardeşin kalktı kardeşin.” ya da “ ﻗََﺎم ﻳٌَْزﺪ ﻳٌَْزﺪZeyd kalktı Zeyd.” demiş gibi oluyoruz.
Fakat bedelü’l-galatta durum böyle değildir. Çünkü “ﻛَِْﺒرُﺖ َﻓـﺮﺳﺎً ِﲪ َ اًﺎرAta (hayır) eşeğe
bindim.” dediğimizde atı ya da eşeği iki defa zikretmiş olmuyoruz çünkü her ikisi de bir
diğerinden her yönüyle farklıdır. Bunlardan birinin isminin söylenmesi diğerinin de
söylendiğine delalet etmez.
Yine bedelin kastedilen anlamı açıklamak ve tahsis etmek hususunda sıfat
makamında işlev gördüğüne şu örnekle bakabiliriz: ﻮك ﻳٌَْزﺪ
َ “ ﻗََﺎم اَُﺧKardeşin Zeyd kalktı”
dediğimizde bu sözü işitenler arasında, söylenen kişinin isim ve yakınlık açısından kim
olduğunu bilmeyen olabilir. Bu durumda “Zeyd kalktı.” dediğimizde bu sözü işitenler,
Zeyd’in, muhatabın kardeşi olduğunu, “Kardeşin kalktı.” dediğimizde de muhatabın
kardeşleri arasından hangi kardeşinin olduğunu bilemez. Bedel ve mübdelün minhden
sadece birini söylediğimizde ortaya çıkan anlam eksikliğini, bedel ve mübdelün minhin
ikisini beraber söyleyerek ortadan kaldırmış ve kastedilen anlamı eksiksiz ve tam olarak
ifade etmiş oluruz (İbnu’l-Habbâz, 2007: 275).
Bedel ve mübdelün minhin ikisi beraber kelamda zikredildiği zamanki fayda,
bedel veya mübdelün minhden sadece biri söylendiğinde elde edilemez (er-Radî, 2007:
II, 399).
14
ARAP DİLİNDE BEDEL VE ATFU’L-BEYÂN Mustafa TOPRAK
َﻛﻢ
ُْ ﻧِﺴ
ﻮن َﺎء
َ ُ ﺘَﺤﻴ
ْ “ َْﺴkadınlarınızı
َ وﻳ sağ bırakıp, oğullarınızı boğazlayan” cümlesi azabın
çeşidini izah ederek kapalılığı gidermiştir.
b) Bedel mübdelün minhin hakikatini açıklar.
.ِﺠﻼً َ َﺟﺴﺪاً ﻟَﻪ ُ َُﺧﻮٌار
ْﻮﺳﻰ ِ ْﻣﻦ ﺑـ َِْﻌِﺪﻩ ِ ْﻣﻦ ُﺣﻠِ ﻴِِﻬّْﻢ ﻋ
ٰ َ وﱠاﲣ َﺬ ْﻗـَﻮم ُ ُ ﻣ
“Mûsâ'nın kavmi onun (Tur'a gitmesinin) ardından, ziynet eşyalarından,
böğürmesi olan bir buzağı heykeli (yaparak ilah) edindiler.” (el-Ârâf: 7/148)
Âyette mübdelün minh olan ًِﺠﻼ ْ“ ﻋbuzağı” kelimesinin hakikati canlı bir buzağı
değil, böğüren buzağı suretindeki bir heykelden ibarettir. Bedel olan َ َﺟﺴﺪاً ﻟَﻪ ُ َُﺧﻮٌارcümlesi
bu hakikati açıklamıştır. Şayet bedel ve mübdelün minhden sadece birisi zikredilmiş
olsaydı, ikisi beraber söylendiğinde ifade ettikleri anlamı karşılamazdı (es-Sâmerrâî,
2011: II, 178).
c) Bedel ve mübdelün minhden biri, medih, zem veya bunların dışında başka bir
şeye işaret eden sıfat olur.
ض
ِ ﱠﻤﻮ ِاتََوﻣﺎ ِﰲ ْاﻻَْر
َٰاﻟﱠﺬ ي ﻟَﻪ ُ َ ﻣﺎ ِﰲ اﻟﺴ
ِ َِاﳊَﻤ ِﻴﺪ ا
ْ ا ِٰﱃ َِﺻﺮ ِاط اﻟَْﻌِﻳﺰﺰ
“Mutlak güç sahibi ve övgüye layık, göklerdeki ve yerdeki her şey kendisine ait
olan Allah'ın yoluna…” (İbrahim: 14/1, 2)
Âyette mübdelün minh olan اﳊ َِﻤﻴﺪ
ْ اﻟَْﻌِﺰﻳﺰkelimeleri bedel olan Allah lafzını
metheden iki sıfattır.
d) Mübdelün minh umûmî olur bedel ise onu hususileştirir.
اﻛِﺐ
ِ ﻳﻨَﺔاﻟْ َـﻜَﻮ
ٍﺑِﺰ
ِ ﻟﺴَﱠﻤ اﻟ ﱡﺪﻧـْﻴ َ ﺎ
َا ِ ﱠ َزﻳـﱠﻨﱠﺎ اﺎء
“Biz en yakın göğü ziynetlerle, yıldızlarla donattık.” (es-Sâffât: 37/6)
Âyette mübdelün minh olan “ زﻳﻨَﺔsüs” kelimesi umumidir, bütün süs unsurlarını
içinde barındırır. Ancak mübdelün minh olan “اﻟْ َـﻜَﻮاﻛِﺐyıldızlar” kelimesiyle göğün süsü
hususileştirilmiştir.
e) Bir şeyin önemine dikkat çekmek için bedel getirilir.
ُﺼﺒِﺤ َﲔ
ُْﻻءَ ﻣﻘْﻄُﻮعٌ ﻣ
ِﻟِﻚ ْاﻻََْﻣﺮ اَ ﱠن َد َاﺑِﺮ ٰﻫ َﺆ
َ ﻗَﻀﻴـﻨَﺎ ا ِ ْﻟَِﻴﻪ ٰذ
َْ َ و
“Ona şu durumu kesin olarak bildirdik: "Sabaha çıkarken onların sonu kesilmiş
olacak."”(el-Hıcr: 15/66)
Allah Teâlâ âyette “ ْاﻻََْﻣﺮdurum” kelimesini anlamı kapalı olarak söyledikten
sonra ُﻻءَ ﻣﻘْﻄُﻮعٌ ُ ﻣْﺼﺒِﺤ َﲔ
ِ“ اَ ﱠن َد َاﺑِﺮ ٰﻫ َﺆSabaha çıkarken onların sonu kesilmiş olacak” bedel
cümlesiyle açıklamıştır. Kast edilen anlam kelamda kapalı olarak geldiği zaman kelam
beliğ olduğu gibi kelama güzellik ve yücelik katar. Böyle bir kelamı işiten kişinin zihni
neyin kast edildiğini anlamak için bir anda birçok şeyi düşünmek durumunda kalır.
Dolayısıyla söz doğrudan, açık ve net bir şekilde söylendiğinde muhatapta etki
bırakmaz. Ancak kapalı olarak söylendikten sonra açıklandığında söylenen kişide farklı
bir tesir meydana getirir (es-Sâmerrâî, 2011: II, 179).
15
ARAP DİLİNDE BEDEL VE ATFU’L-BEYÂN Mustafa TOPRAK
Bedelin üzerinde ittifak edilen kısımları üçtür; bedel şey min şey, bedel ba‘z min
kül ve bedel iştimâl (eş-Şenkîtî, 1999; II, 401).
Bedelin kısımlarının dört olduğunu söyleyerek bunları: Bedel Mutâbık, Bedel
Bâ’z, Bedel İştimâl ve Bedel Galat diye sayanlar olduğu gibi Nahiv âlimlerinden
bunlara bir de bedel kül min bâ’z’ı ekleyerek bedelin beş olduğunu söyleyenler de
olmuştur. Suyûtî: “Ben Bedel kül min bâ’z ile ilgili Kur’ân-ı Kerîm’den delil buldum.”
diyerek şu âyeti delil olarak göstermiştir:
ﱠﺎت َﻋْﺪٍن
ِ ﻮن َْ ٔﺷﻴـﺎً َﺟﻨ
َ اﳉَ ﻨﱠ َﺔَ َوﻻ ﻳ ُ ﻈُْﻠَﻤ
ْ ُﻮن
َ ﺌِﻚ ﻳ َْﺪُﺧﻠ
َﻓَﺎُوﻟ
ٰ
“Onlar cennete, “Adn” cennetlerine girecekler ve hiçbir haksızlığa
uğratılmayacaklardır.” (Meryem, 19/60-61)
Bu âyette mübdelün minh olan “cennet” kelimesi müfred ve bedel olan
“cennetler” kelimesi ise çoğuldur dolayısıyla bedelü’l-kül mine’l-bâ‘z olduğu
hususunda şüphe yoktur (el-Ezherî, 2011: III, 447).
Yine bedelin dört kısım olduğunu söyleyip dördüncü kısmı Bedelü’l-mübâyin
diye isimlendirip bu başlık altında bedelü’l-galat, bedelü’n-nisyân ve bedelü’l-idrâb
şeklinde üç kısım olarak inceleyenler vardır (el-Ehdel, 2010: 576).
Bütün bunlarla beraber bedeli altı kısım olarak ele alıp bunları bedel kül, bedel
ba‘z, bedel iştimâl, bedel galat, bedel idrâb ve bedel nisyân biçiminde işleyenler de
olmuştur (İbn Hişâm, 2011: 335).
Başka bir açıdan bedelin kısımlarını nahiv âlimleri yanında ittifak ve ihtilaf
durumlarını göz önünde bulundurarak şu şekilde sıralayanlar olmuştur: Bedel altı
kısımdır. Bunlardan üç tanesi Araplardan işitilmiş ve var oldukları hususunda nahiv
âlimleri ittifak etmiştir. Bunlar: bedelü’ş-şey mine’ş-şey, bedelü’l-ba‘z mine’l-kül ve
bedelü’l-iştimâldir. İki tanesi Araplardan işitilmemiş ancak kıyas yoluyla getirilir.
Bunlar ise bedelü’n-nisyan ve bedelü’l-galattır. Bir tanesi var ki Araplardan işitildiği
halde nahiv âlimleri bunun bedel mi yoksa sıfat mı olduğu hususunda görüş ayrılığına
düşmüşlerdir. Bu ise bedelü’l-bedâdır (İbn ‘Usfûr, 1998: I, 252).
Son olarak belirli bir başlık altında zikredilmese de bedelü’t-tafsîlden
bahsedildiğini de görmekteyiz (İbn Mâlik, 2009: III, 193; es-Sabbân, 2008: III, 193;
‘Abbas, 2008: III, 488).
Biz bu çalışmamızda bedelin kısımlarını sırasıyla aşağıdaki gibi ele almayı
düşündük.
Bedelü’l-Kül mine’l-Kül.
Bedelü’l-Ba‘z mine’l-Kül.
Bedelü’l-İştimâl.
Bedelü’l-Mubâyin; Bedelü’l-Galat, Bedelü’n-Nisyân ve Bedelü’l-İdrâb.
Bedelü’l- Kül mine’l- Ba‘z.
16
ARAP DİLİNDE BEDEL VE ATFU’L-BEYÂN Mustafa TOPRAK
Bedelü’t-Tafsîl.
17
ARAP DİLİNDE BEDEL VE ATFU’L-BEYÂN Mustafa TOPRAK
18
ARAP DİLİNDE BEDEL VE ATFU’L-BEYÂN Mustafa TOPRAK
Bedel/ Mübd.
No Âyet /Meal Minh Kaynak
اَن ﻳـ َُ ﻌَﱠﻤﺮ
ْ َاب
ِ ِﺣﻪ َِﻣﻦ اﻟَْﻌﺬ
َِﺣِﺰ
ََوﻣﺎ َُﻫﻮ ِﲟ ُْﺰ اَن ﻳـ َُ ﻌﱠﻤﺮ
ْ / ُﻫﻮel-Hemezânî,
2006: I, 338
1 “…Halbuki uzun yaşamak onları
azaptan kurtaracak değildir…” (el-
Bakara 2/96)
19
ARAP DİLİNDE BEDEL VE ATFU’L-BEYÂN Mustafa TOPRAK
ﱠﻤﻮ ِاتََوﻣﺎ
َٰاﻟﱠﺬي ﻟَﻪ ُ َ ﻣﺎ ِﰲ اﻟﺴ
ِ َِاﳊ َِﻤِﻴﺪ ا
ْ ا ِٰﱃ َِﺻﺮ ِاط اﻟَْﻌِﺰﻳﺰ َِ ا/ اﳊ َِﻤِﻴﺪ
ْ اﻟَْﻌِﺰﻳﺰ İbnu’d-
ض
ِ ِﰲ ْاﻻَْر Demâmînî,
2008: II, 6
4 “…mutlak güç sahibi ve övgüye layık,
göklerdeki ve yerdeki her şey kendisine
ait olan Allah'ın yoluna…” (İbrâhim,
14/1, 2)
20
ARAP DİLİNDE BEDEL VE ATFU’L-BEYÂN Mustafa TOPRAK
21
ARAP DİLİNDE BEDEL VE ATFU’L-BEYÂN Mustafa TOPRAK
ُق ْاَﻫﻠَﻪ ُ َِﻣﻦ اﻟَﺜَﱠﻤﺮ ِات َ ْﻣﻦ اََٰﻣﻦِ ْﻣُﻨـْﻬﻢ ِ ِ َ واَﻟْﻴِـﻮم ْاﻻ ِٰﺧِﺮ
َْ وْارز َ ْﻣﻦ اََٰﻣﻦِ ْﻣُﻨـْﻬﻢ/ُ ْاَﻫﻠَﻪİbnu’l-Enbârî,
1997: 157
1 “Halkından Allah'a ve ahiret gününe
iman edenleri her türlü ürünle
rızıklandır.” (el-Bakara, 2/126)
ﺎب
ٍ اَﻋﻨ
َْ ﱠﺎتِ ْﻣﻦ
ٍ ْﻌِﻬﺎﻗِ َْﻨـﻮ ٌان َداﻧِ ﻴ َ ﺔٌ َ َوﺟﻨ
َ َ و َِﻣﻦ اﻟﻨ ْﱠﺨِﻞ ِ ْﻣﻦ ﻃَﻠ ْﻌِﻬﺎ
َ ِ ْﻣﻦ ﻃَﻠ/ َِﻣﻦ اﻟﻨ ْﱠﺨِﻞ el-Hemezânî,
2006: II, 654
“…hurma ağacının tomurcuğunda da
3 aşağıya sarkmış salkımlar- üzüm
bahçeleri… (çıkarırız)” (el-En‘âm,
6/99)
22
ARAP DİLİNDE BEDEL VE ATFU’L-BEYÂN Mustafa TOPRAK
ْﻤﺔ
ِ اﳊِ َﻜ
ْ ﺑﱡﻚ َِﻣﻦ
َ ْﻚَ ر
َٰﻟِﻚِ ﳑﱠﺎ ْاَوٰﺣﻰا ِ ﻟَﻴ
َ ذ ْﻤﺔ
ِ اﳊِ َﻜ
ْ َِﻣﻦ/ ِ ﳑﱠﺎ ْاَوٰﺣﻰel-Hemezânî,
4 2006: IV, 190
“Bunlar, Rabbinin sana vahyettiği
bazı hikmetlerdir.” (el-İsrâ, 17/39)
3.1.3.3. Bedelü’l-İştimâl
23
ARAP DİLİNDE BEDEL VE ATFU’L-BEYÂN Mustafa TOPRAK
24
ARAP DİLİNDE BEDEL VE ATFU’L-BEYÂN Mustafa TOPRAK
kelimesidir. Aslına bakılacak olursa bedel َ ﻩُُرidi, zamirden niyabeten elif-lâm gelmiş ve
اَﻟﻨﱠﺎرolmuştur (el-Eşmûnî, 2008: III, 186).
3.1.3.3.1. Bedelü’l-iştimâlin Kullanım Biçimleri
25
ARAP DİLİNDE BEDEL VE ATFU’L-BEYÂN Mustafa TOPRAK
N Bedel/ Mübd.
o Âyet /Meal Minh Kaynak
َُﻮر
َُْﺴ َﻒ ﺑِ ُﻜُﻢ ْاﻻَْر َض ﻓَﺎِ ذَا َِﻫﻲ ﲤ
ِاَن ﳜ
ْ اﻟﺴﱠﻤِﺎء
َ اَﻣﻨـ ْﺘُﻢَ ْﻣﻦ ِﰲ
ِْ َ ء َْﺴ َﻒ
ِاَن ﳜ
ْ / َ ْﻣﻦel-Beydâvî,
2001: XIX,
2 “Göktekinin sizi yere geçirivermeyeceğinden
205
emin mi oldunuz? (O zaman) bir de bakarsınız
yer yüzü şiddetle çalkalanıyor.” (el-Mülk 67/16)
ُﺬَﺑُّـﺢ
ِ ﺎﺋِﻔًﺔِ ْﻣُﻨـْﻬﻢ ﻳ
َ َﻌِﻒ ﻃ
ُ ﺘَﻀ
ْ ضََْوﻫَﻠﺟَﻌَﻬﻞﺎاَِﺷﻴ َ ﻌﺎً ﻳ َْﺴ
ِ َﻼ ِﰲ ْاﻻَْر َا ِ ﱠن ﻓِْ َْﺮﻋﻮَن ﻋ ُﺬَﺑُّْـﺢﺑـاَﻨَﺎء َ ُْﻫﻢ
ِ ﻳ/ ﻌِﻒ
ُ ﺘَﻀ
ْ ﻳ َْﺴİbn Âşûr,
ﻧِﺴﺎء َ ُْﻫﻢ
َ ﺘَﺤـ ِﻲ
ْ ْ ﺑـاَﺎءﻨَ َ ُْﻫﻢَ وﻳ َْﺴ 1984: XX, 67
“Şüphe yok ki, Firavun yeryüzünde (ülkesinde)
4 büyüklük taslamış ve ora halkını sınıflara
ayırmıştı. Onlardan bir kesimi eziyor, oğullarını
boğazlıyor, kadınlarını ise sağ bırakıyordu.” (el-
Kasas 28/4)
ٰﺚ
ٍ ﺎت ﺛـَﻠ
ٍ اُﻣﱠﻬﺎﺗِ ْﻜُﻢ َﺧﻠْﻘﺎً ِ ْﻣﻦ ﺑـ َْ ِﻌﺪ َﺧﻠٍْﻖ ِﰲ ﻇُﻠَُﻤ
َ ﰲ ُﻄُﻮ ِن
َْﳜﻠُُﻘ ْﻜُﻢ ِ ﺑ ِﰲ/ اُﻣﱠﻬﺎﺗِ ْﻜُﻢ
َ ُﻄُﻮن
ِ ﰲ ِ ﺑed-Dervîş,
ﺎت
ٍ ﻇُﻠَُﻤ2011: VI, 491
5 “Sizi annelerinizin karnında bir yaratılıştan
öbürüne geçirerek üç (kat) karanlık içinde
oluşturuyor.” (ez-Zümer, 39/6)
3.1.3.4. Bedelü’l-Mubâyin
Nahiv ilminin ortaya konulduğu ilk asırlarda bedelin bu kısmına herhangi bir
isimlendirme ve tanım yapılmadığını ve sadece örneklerle bu kullanımın doğru olup
olmadığının anlatıldığını görmekteyiz.
26
ARAP DİLİNDE BEDEL VE ATFU’L-BEYÂN Mustafa TOPRAK
Sîbeveyh el-Kitâb isimli eserinde şu bilgilere yer verir: ْﺖ أَ َزﻳ ٍْﺪُ “َ رأَﻳZeyd’in
babasını gördüm.” ve ًَﻤﺮا ْﺖ ْﻋ
ُ ‘“ َ رأَﻳAmr’ı gördüm.” demeyi murat eden kimse ُ ْﺖ َزﻳ ْﺪاً أَ َﻩ
ُ ,َ رأَﻳ
ًْﺖ َزﻳ ْﺪاً ْﻋَﻤﺮا
ُ “رأَﻳZeyd’i,
َ (afedersin) babasını gördüm, Zeyd’i, (afedersin) ‘Amr’ı gördüm.”
diyebilir. (Bu durumda mütekellim) hata yapmış veya unutmuş ve hemen sözünün
farkına varmıştır. Ya da زﻳﺪاkelimesinden vazgeçip onu uzaklaştırarak onun yerine ًَﻤﺮأ ْﻋ
kelimesini getirmiştir (Sîbeveyh, 2009: I, 205).
Sîbeveyh’in “(Bu durumda mutekellim) hata yapmış veya unutmuş ve hemen
sözünün farkına varmıştır ya da زﻳﺪاkelimesinden vazgeçip onu uzaklaştırarak onun
yerine ًَﻤﺮا
ْﻋkelimesini getirmiştir.” sözünde, kendisinden sonraki dönemlerde
isimlendirmeleri ve tanımları yapılan bedelü’l-galat, bedelü’n-nisyân ve bedelü’l-
idrâbın temellerinin var olduğunu görmekteyiz.
Bedelin bu kısmını el-Bedelü’l-mubâyin (İbn ‘Akîl, 1995: II, 228), bedelü’l-
galat (er-Radî, 2007: II, 403), bedelü’l-bedâ, bedelü’l-idrâb (es-Suyûtî, 1998: III, 149)
ve el-bedelü’l-mugâyir (es-Sâmerrâî, 2011: II, 183) diye farklı şekillerde isimlendirenler
olmuştur.
“Bir şeyi, ne aynısı ne bazısı olduğu ve kapsamında da olmadığı ona zıt olan
şeyden bedel yapmaktır.” diye tanımlanan bedelü’l-mübâyin üç kısımdır: bedelü’l-galat,
bedelü’n-nisyân ve bedelü’l-idrâbdır (el-Galâyînî, 2009: I, 180).
3.1.3.4.1. Bedelü’l-Galat
27
ARAP DİLİNDE BEDEL VE ATFU’L-BEYÂN Mustafa TOPRAK
dersin. Zira sen uğradığın kişinin cahil ve insanlık mefhumundan yoksun biri olduğunu
anlatmak istiyorsun. Burada vurgulanmak istenen yergi önce َُﺟرٍﻞlafzının söylenmesi ve
akabinde ﺑْ َﻞharfinin getirilmesi ile anlaşılır. (el-Curcânî, 2011: 280)
Bedelü’l-galat Kur’ân-ı Kerîm’de ve fasih kelamda bulunmaz. (İbnu’l-Enbârî,
2010: 158) Zîrâ fasih kimse görüş sahibi ve zeki olur. (el-Mekkî, 2011: 98)
3.1.3.4.2. Bedelü’l-İdrâb
28
ARAP DİLİNDE BEDEL VE ATFU’L-BEYÂN Mustafa TOPRAK
yanlış olduğu bilinip ondan başka bir şeyin bedel yapıldığını ve cümlede gerçek
kastedilenin mübdelün minh değil bedel olduğunu görmekteyiz. Başka bir tanımda ise
bunların aksine “Bedel ve mübdelün minhin aralarında külliyet, cuz’iyet ve başka bir
alaka olmaksızın doğru bir şekilde kastedilmesidir” dedikten sonra şu hadisi delil
getirir:
.ﻼَة ﻣﺎَ ُﺘِﻛ َﺐﻪ ُﻟَ ﻧِْﺼُﻔﻬﺎَ ﺛـُﻠُﺜُﻬﺎَﻌ ﺑُـَُُرﻬﺎ ا َِﱃﻋُ ْﺸ َِﺮﻫﺎ
َ ﺼﺼﻠّﻰ اﻟ ﱠ
َُِ إِﱠن ُﱠاﻟﺮﺟَﻞ ﻳ
“Kişi kendisine farz kılınan namazının yarısını, üçte birini, dörtte birini… onda
birini kılar.” Burada bedel ﺛـُﻠُﺜُﻬﺎَ ﻌ ﺑُـَُُرﻬﺎ ا َِﱃﻋُ ْﺸ َِﺮﻫﺎüçte birini, dörtte birini… onda birini
kelimeleri bedelü’l-idrâb olup öncekini kastetmekle beraber bir sonrakine geçiş içindir
yoksa (öncekini) iptal etmek için değildir. Bundan dolayı bedelü’l-idrâb bedelü’l-bedâ
diye isimlendirilir. Zira mütekellim bir şeyi haber verir ve bu verdiği haberi iptal
etmeden başka bir şeyi haber vermesi gereksinimi ortaya çıkar (Zekeriyyâ el-Ensârî,
2011: III, 1134).
Bedelü’l-galat ile bedelü’l-idrâb arasında şöyle bir fark vardır. Örnekle
açıklayacak olursak “ ُﺧ ْﺬﻧـَْ ﺒﻼًُ ﻣًﺪىOku, (af edersin) bıçakları al” cümlesinde eğer ً‘ﻧـَْ ﺒﻼok’
ve ‘ ُ ﻣًﺪىbıçaklar’ kelimelerinin her ikisi de kastedildiyse bedelü’l-idrâbdır. Böyle değil
de sadece bıçakların alınması kastedildiyse o zaman bedelü’l-galattır (İbn ‘Akîl, 1995:
II, 228).
3.1.3.4.3. Bedelü’n-Nisyân
29
ARAP DİLİNDE BEDEL VE ATFU’L-BEYÂN Mustafa TOPRAK
3.1.3.6. Bedelü’t-Tafsîl
30
ARAP DİLİNDE BEDEL VE ATFU’L-BEYÂN Mustafa TOPRAK
Suyûtî, 2011: 259), “Bedelü’t-tafsîl” (İbn Mâlik, 2009: III, 193; es-Sabbân, 2008: III,
193; ‘Abbas, 2008: III, 488).
Mübdelün minh bazen ism-i istifhâm olur ve hemze-i istifhâm manasını
barındıran bedel diye isimlendirilir. Bazen de ism-i şart olur, şart harfi anlamını
barındıran bedel diye isimlendirilir. Durum bu kapalı anlamsal içeriği açıklayan bedeli
gerektirdiği zaman mübdelün minhin ism-i istifhâm anlamını içerdiği yerde bedel ile
beraber istifhâm harfi olan hemze ortaya çıkar (el-Eşmûnî, 2008: III, 192; el-Hudarî,
2003: II, 641; ‘Abbas, 2008: III, 389). İsm-i şart olması durumunda ise aynı anlamı
yerine getirmede bedelin mübdelün minhe mutabakatı için bedel ile beraber şart harfi
olan ْإنaçıktan gelir. Burada mübdelün minh ile beraber istifhâm ve şart harfinin açıktan
gelmemesi şarttır.
Mübdelün minhin barındırdığı istifhâm bazen miktardan istifhâm, bazen zâttan
istifhâm ve bazen de bunların dışında başka bir anlamdan istifhâm olur.
Miktardan istifhâm olduğuna örnek: ِ“ َْﻛﻢ ُُﻛﺘـﺒ ُْﻚ أَِﺌَﻣ ﺔٌ أَْم ِ َﻣﺌَـْﺘـﲔKaç kitabın var? Yüz
mü? İkiyüz mü?” ٌ ِﺌَﻣ ﺔadedi açıkladığı için ’ َْﻛﻢden bedelü’t-tafsîldir.
Zâttan istifhâm olduğuna örnek: ً“ َ ﻣْﻦ َﺷ ْﻛَ َﺎرﺖ أَ َﻛ ِﺎﻣﻼَ ْأَم َ ْﻣﻨ ُﺼﻮراKime ortak oldun?
Kamil’e mi? Mansûr’a mı?”ً َﻛ ِﺎﻣﻼkelimesi soru edatı olan ’َ ﻣْﻦden bedelü’t-tafsîldir.
Miktar ve zâtın dışındaki anlamdan istifhâm olduğuna örnek: ًَ ﻣﺎ َﺗـَْﻘﺮأُ أََﺟِﻴ ّﺪاً ْأَم ِدَ رﻳﺌﺎ
“Ne okuyorsun? İyi mi? Kötü mü?” َ َﺟِﻴ ّﺪاkelimesi istifhâm edatı olan ’ﻣﺎdan
َ bedelü’t-
tafsîldir (‘Abbas, 2008: III, 389).
Mübdelün minhin barındırdığı şart bazen âkıl veya gayr-ı âkıl için, bazen de
zaman veya mekân için olur.
Âkıl için olduğuna örnek: ُ ُﺟﺎَﻣﻠْﻪ
ِ إِن َﻋُﺪﱞو أ
ْ إِن َ ِﺻﺪٌﻳﻖَ و
ْ “ َ ْﻣﻦ ُﳚ ِﺎَﻣﻠِْﲎDost olsun düşman olsun
kim bana güzel davranırsa ben de ona güzel davranırım.” ﺻﺪٌﻳﻖ ِ َ kelimesi şart edatı olan
’َ ْﻣﻦden bedelü’t-tafsîldir. Kelamda zahir olan ْإنşartiyenin şart anlamı yoktur, sadece
ismi şart harfidir. Cezm etmez ve herhangi bir şeyin âmili de olmaz. Sırf tafsil anlamı
ifade eder. Bundan dolayı إنtafsîliye diye isimlendirilir (‘Abbâs, 2008: III, 489).
Gayr-ı âkıla örnek: ِﺪاَ َ و ْإنَِردﻳﺌﺎً َﺗـﺘَ ﺄَﺛْـﱠﺮ ﺑِِﻪ ﻧـَﻔُْﺴَﻚ
ّ “ ﻣﺎَ ﺗَـَﻘْﺮأُ ْإن َﺟﻴNe okursan; iyi olsun kötü
olsun, ondan etkilenirsin.” ًِﺪا
ّ َﺟﻴkelimesi َ ﻣﺎkelimesinden bedeldir. Cümlede zikrolunan
’ ْإنin tafsil anlamının dışında bir etkisi yoktur.
Zamana delalet eden şartın örneği: ﻘﺎَﺋِﻚَ ِإِن ﺑـ َْﻌَﺪ ٍﻏَﺪ أََْﺳﻌْﺪ ﺑِﻠ
ْ إِن ﻏَﺪاً َ و
ْ ْﱏ“ َ َﻣﱴ ُﺗـَﺰِرNe zaman
bana gelirsen; ister yarın olsun ister yarından sonra, seninle karşılaşmaktan mutluluk
duyarım.” ً ﻏَﺪاkelimesi َ َﻣﱴkelimesinden bedeldir. ْإنtafsil içindir (‘Abbâs, 2008: III,
489).
Mekâna delalet eden şartın örneği: ًِﻳﻜَﺔ َﲡِ ْﺪ َ رَاﺣﺔ
ِ إِن ْﻓـَﻮَق ْاﻷَر
ْ ُﺮَّﺳوﻰ
ِإِن ْﻓـَﻮَق اﻟْ ِْﻜ
ْ ﻠِﺲ
ْ ََْْﺣﻴـﺜُﻤﺎَ ﲡ
“Nereye oturursan, ister sandalyeye ister koltuğa, rahatlarsın.” ْﻓـَﻮَقkelimesi َ’َْﺣﻴـﺜُﻤﺎdan
bedelü’t-tafsîldir. ْإنise tafsil içindir.
Bütün örneklerde bedelin ْإنharf-i şartına bitişik olarak gelmesi, açıkça
zikredilmeksizin bu harfin anlamını barındıran mübdelün minhin ism-i şarta muvafık
olması içindir. ُ ِﺪﻩ
ْ“ﺗُﺴﺎَﻋِْﺪ أََﺣﺪاً ﳏَُﻤﱠﺪاً أَْو َﻋﻠِ ﻴ ّ ﺎً أُﺳﺎَﻋKime
ْإن yardım edersen, Muhammed’e veya
31
ARAP DİLİNDE BEDEL VE ATFU’L-BEYÂN Mustafa TOPRAK
‘Ali’ye, bende ona yardım ederim” gibi örneklerde bedel ile beraber ْإنgelmesi doğru
olmaz. Bu tür bedeli tafsil bedelü’l-kül mine’l-külün bir kısmıdır. Rabıta ihtiyaç
duymaz. (‘Abbâs, 2008: III, 490).
Açıklanan lafzın gayet açık olması durumunda şart veya istifhâm harfinin ikinci
defa söylenmesine ihtiyaç yoktur (es-Sabbân, 2008: III, 192).
Örneğin, ﻠِﻰ
“ َ ْﻫﻞ أََﺣٌﺪ َﺟﺎء َ َك ﳏَُﻤٌﱠﺪ ْأَم َﻋ ﱞSana kimse geldi mi? Muhammed ya da ‘Alî.”
Bedel olan ﷴkelimesinin başına cümlenin gayet açık olmasından dolayı hemze-i
istifhâm gelmemiştir. Yine ُ َﺿﺮِﺑ ْ ﻪ ْ َﺟﻼً ْأَو َْإِﻣﺮء َ ةً أ
ﺗَﻀﺮِْب أََﺣﺪاً ُر
ْ “Eğer
ْإن birine vurursan, erkek olsun
kadın olsun, ben de ona vururum.” Bedel olan رﺟﻼkelimesinin başına cümle gayet açık
olduğu için şart edatı gelmemiştir (es-Sabbân, 2008: III, 192).
Bazen bedelü’t-tafsîl ﺑﻌﺾlafzıyla vukû bulur. Örneğin, ْﻀْﻬﻢ
َُْﻀْﻬﻢ ﻗَﺎﺋِﻤﺎًَ وﺑـ َ ﻌ
َُﱠﺎس ﺑـ َ ﻌ
َ ْﺖ اﻟﻨ
ُ َﺿﺮﺑ
ً“ ﻗَﺎﻋِﺪاBazısına ayaktayken, bazısına otururken insanlara vurdum.” Bedel olan ْﻀْﻬﻢ َُﺑـ َ ﻌ
kelimesi mübdelün min olan ﱠﺎس َ اﻟﻨkelimesini tafsil etmiş/açıklamıştır (İbn Mâlik, 2009:
III, 193).
Bedelin hükmünün vacip olduğu yerler dokuzdur. Bunlar raf‘, nasb, cerr, cezm,
müzekker, müennes, müfred, tesniye ve cemi olmakta bedelin mübdelün minhe tabi
olmasıdır (Haydaratu’l-Yemenî, 2004:199). Aşağıdaki örneklerde olduğu gibi.
Müfred, tesniye ve cemi durumunda: َﻫِ ِﺬﻩ َدْﻋٌﺪ أُْﺧﺘَُﻚَ و ْاﳍﻨَِﺪ ِان أُْﺘَﺧ َﺎكَ واﻟَْﻔﻮ ُِاﻃﻢ ْﻧَِﺴﻮﺗَُﻚ
Sıfat ve tekidin aksine bu dokuz yerin dışında kalan marife ve nekra olmakta
bedel ile mübdelün minh bir birine uyması gerekmez. Çünkü sıfat ve tekid tâbi‘
hükmündedir. Bunlarda birincisi/metbû marife veya nekra olduğunda onu tamamlayıcı
konumunda olan ikinci/tâbi‘ de marife veya nekra olur. Bedel ise ya âmilin tekrarı
32
ARAP DİLİNDE BEDEL VE ATFU’L-BEYÂN Mustafa TOPRAK
hükmünde olur; iki ayrı cümle hükmünde olur ki birbirine mutabakatı lazım gelmez. Ya
da bedelin âmili mübdelün minhin âmilidir ama kastedilen bedelin kendisidir.
Mübdelün minh ise bedelin tamamlayıcısıdır. Asıl olanın kuvvetli, feri olanın zayıf
olması gerekir. Bedel kelamda kastedilen olduğu için asıldır. Sıfat ise mevsufunu
tamamlayıcı hükmünde olduğundan feri‘dir. Dolayısıyla aslın feriye uyması
düşünülemeyeceğinden yine bedelin mübdelün minhe mutabakatı gerekmez (İbnu’l-
Hâcib, 2005: I, 427).
33
ARAP DİLİNDE BEDEL VE ATFU’L-BEYÂN Mustafa TOPRAK
34
ARAP DİLİNDE BEDEL VE ATFU’L-BEYÂN Mustafa TOPRAK
“Meryem oğlu İsa, "Ey Allahım! Ey Rabbimiz! Bize gökten bir sofra indir ki;
önce gelenlerimize (zamanımızdaki dindaşlarımıza) ve sonradan geleceklerimize bir
bayram ve senden (gelen) bir mucize olsun. Bizi rızıklandır. Sen rızıklandıranların en
hayırlısısın" dedi.” (el-Mâide 5/114) âyeatinde ﻟَﻨَﺎkelimesindeki mütekellim
zamirinden, ism-i zâhir olan اَوﱠﻟ ِ ﻨَﺎ
kelimesi bedel yapılmıştır.
i) Özellikle bedelü’l-iştimâlde iki, üç, dört veya daha fazla bedel getirilebilir
(Haydaratu’l-Yemenî, 2004: 200).
“ ﻳٌَْزﺪ أَُﺧﻮﻩ َُْﻋﺒُﺪﻩ ُ َﺟ ﻩَُُﺎرﻣﺎﻟُﻪ َُﺜِﻛ ٌﲑZeyd’in kardeşi, kölesi, komşusu ve malı çoktur.” Bu
örnekte ُﺎرﻣﻪ ُﺎﻟَُُ أَُﺧﻮﻩ ُ َْﻋﺒُﺪﻩ ُ َﺟ ﻩkelimeleri mubtedâ olan ﻳٌَْزﺪkelimesinden ardı ardına bedel
yapılmıştır.
j) Bedel ve mübdelün minhin her ikisi de fiil olabilir. Bu durumda bedelin,
mübdelün minhin anlamını ihtiva etmesi gerektiği gibi (Haydaratu’l-Yemenî, 2004:
200) zaman yönünden de bir olmaları gerekir (İbnu’d-Dehhân, 2011: II,849).
. َابـ ََْﻮم اﻟِْﻘَﻴِٰﻤﺔَ وَْﳜﻠ ُْﺪ ﻓِ ِﻴﻪ َُﻣﻬﺎ
َﻒ ﻟَﻪ ُ اﻟَْﻌﺬ ُ ﻳ
ْ ُﻀﺎﻋ
َ ٰﻟِﻚ ﻳـ َ ﻠَْﻖ اََ ﻣﺎً ﻳ
َ ََﻳـوْﻣَﻦ َْﻔْﻌﻞ ذ
“Kim bunları yaparsa ağır azaba uğrar. Kıyamet günü onun azabı kat kat
artırılır ve horlanmış olarak orada ebedi kalır.” (el-Furkân,25/68, 69) âyetinde َﻒ ْ ُﻀﺎﻋ
َ ﻳ
fiilinin anlamı ﻳـ َ ﻠَْﻖfiilinde de mevcuttur. Bu sebeple َﻒ
ْ ُﻀﺎﻋ
َ ﻳfiili ﻳـ َ ﻠَْﻖfiilinden bedel
yapılmıştır.
k) Bedel mübdelün minhin lafzına veya konumuna hamledilebilir (Haydaratu’l-
Yemenî, 2004: 200).
ﻴﻚَ وأََﺧ َﺎك
َ “ َﻫ َﺬا َﺿ ِﺎرُب ﻳٍَ ْزﺪ أَِﺧŞu senin kardeşin Zeyd’i döven kişidir.” Bu örnekte ‘ ﻳٍَ ْزﺪin
izafetle mevrûr olan lafzına itibarla bedeli ﻴﻚ َ أَِﺧşeklinde mecrur olarak da getirebiliriz,
‘ ﻳَ ْزﺪin mef‘ûl olan konumuna itibarla bedeli أََﺧ َﺎكdiye mansub olarak da getirebiliriz.
l) Bedeller birbiri üzerine atıf yapılabilir (Haydaratu’l-Yemenî, 2004: 200).
ﺎﻟِﺪا
ً “ أَﻳَ ُْرﺖ ﺛََﻼﺛﺔًَ ﻳََْزﺪا َ وَﻋًْﻤﺮ اََﺧوÜçü, Zeyd’i, Amr’ı ve Halid’i gördüm.” örneğinde olduğu
gibi.
m) Bedelü’l-ba‘z ve bedelü’l-iştimâlde müfred cemiden, cemi müfredten,
müzekker müennesten, müennes müzekkerden bedel yapılabilir (Haydaratu’l-Yemenî,
2004: 200).
.ﻠﱠﺖ
ِ ﻓَﺸ
َ َ وْرِﺟٍﻞََرﻣﻰ ﻓِ َﻴﻬﺎ َاﻟﺰﱠﻣ ُﺎن ﻴﺢ
ٍ ْرِﺟٍﻞ َﺻِﺤ ِْﺖﻛَِﺬى ْرِﺟﻠ َْﲔ
ُ ﻛُﻨ
“İki ayaklı gibiydim; sağlam ayak ve zamanın attığı felç olan ayak.”
Müfred olan ْرِﺟٍﻞkelimesi tesniye olan ِ ْرِﺟﻠ َْﲔkelimesinden bedel olmuştur.
n) Bedel ve mübdelün minhin her ikisi de cümle olabilir (İbnu’d-Dehhân, 2011:
II, 850; İbn Hişâm, 2011: III, 463)
.ﻮناَﻣﺪْﱠﻛُﻢ ِ ََﻧـْﻌٍﺎمَ وﺑ َ ﻨِ َﲔ
ََ اﻟﱠـﺬ ي َاَﻣﺪْﱠﻛُﻢِﲟ َﺎ ْﺗـَﻌﻠَُﻤ
ِ َ واﺗـُﱠﻘﻮا
“Bildiğiniz her şeyi size veren, size hayvanlar, oğullar, bahçeler ve pınarlar
veren Allah'a karşı gelmekten sakının.” (eş-Şuarâ, 26/132, 133) âyetinde ikinci ﱠﻛُﻢ
َْاَﻣﺪ
cümlesi birinci ﱠﻛُﻢ
ْ َاَﻣﺪcümlesinden bedel yapılmıştır.
35
ARAP DİLİNDE BEDEL VE ATFU’L-BEYÂN Mustafa TOPRAK
o) Cümle müfredten bedel yapılabilir (İbn Mâlik, 2009: III, 199; İbn Hişâm,
2011: III, 463).
.َﺎب اَﻟٍِﻴﻢ
ٍ ﺑﱠﻚ ﻟ َُﺬ وَ ﻣَِﻐْﻔٍﺮةَ وذُو ِﻋﻘ
َ ﻠِﻚ ِ ﱠنَ ر
ﻗَﺪ ﻗِ َﻴﻞ ﻟِ ُﻠﺮﱡﺳِﻞ ِ ْﻣﻦ ْﻗـَﺒ َ ا
ْ ِﻻﺎ
َﻚ ا َﱠﻣ
َ َ ﻣﺎ ﻳـ ُ ﻘَُﺎل ﻟ
“Sana ancak, senden önceki peygamberlere söylenenler söylenmektedir. Hiç
şüphesiz senin Rabbin hem bağışlama sahibidir, hem de elem dolu bir azap sahibidir.”
(Fussilet, 41/43) âyetinde ﺑﱠﻚ ﻟَﺬُو َ ﻣَِﻐْﻔٍﺮة
َ ا ِ ﱠن َ رcümlesi ‘ ا ﱠِﻻ َ ﻣﺎda ki müfred olan ’ َ ﻣﺎdan bedel
yapılmıştır.
p) Eğer bedel adet içerirse mübdelün minhden bedel yapmak da kat‘ etmek de
câizdir.
َﺟَﻼِن َزﻳ ٌْﺪَ َوْﻋٌﻤﺮو
“ َﺟﺎء َ ِﱏ ُرBana iki adam geldi, Zeyd ve ‘Amr.” örneğinde َزﻳ ٌْﺪkelimesini
َﺟَﻼِن
ُرkelimesinden bedel yapmak da câizdir, kat‘ yaparak/yeni bir cümle yaparak
mahzûf mübtedânın haberi yapmak da câizdir. Kat‘ yaptığımızda cümle şu takdirde
olur:
َﺟَﻼِن ﳘَُ ﺎ َزﻳ ٌْﺪ َ وٌْﻋَﻤﺮو
“َﺟﺎء َ ِﱏ ُرBana iki adam geldi. Onlar Zeyd ve ‘Amr’dır.” Burada kat‘
yaparak iki ayrı cümle yapmış olduk.
Sîbeveyh ﺎﻟِﺪ
ٍ ﺑِﻘٍَﻮم َِْﻋﺒﺪ ِﷲَ َوزﻳ ٍْﺪَ َوﺧ
ْ ْتُ“ َﻣﺮرBir topluluğa uğradım; ‘Abdullah, Zeyd ve
Hâlid’e.” cümlesinin bedele bir örnek olduğunu ancak burada (kat‘ yaparak) raf‘
okumanın güzel olduğunu söylemiştir (Sîbeveyh, 2009: II, 12).
r) Mübdelün minhin lafzî ve mahallî i‘râbı olur veya lafzî i‘râbı olup mahallî
i‘râbı olmaz. Eğer lafzî i‘râbının dışında kalan mahallî i‘râbı yoksa o zaman sadece tâbi‘
kılmak câizdir.
ﻮك
َ ﻗَﺎمَزﻳ ٌْﺪ أَُﺧ
َ “Kardeşin Zeyd kalktı.” Bu örnekte َزﻳ ٌْﺪkelimesinin fail ve merfû olan
lafzî i‘râbının dışında mahallî bir i‘râbı bulunmamaktadır. Bundan dolayı ﻮك َ أَُﺧ
kelimesinden sadece bedel olması câizdir
Eğer lafzî i‘râbının dışında mahallî i‘râbı varsa lafzî veya mahallî i‘râbından
bedel yapmak câiz olur.
ﻮك ًَْﻋﻤﺮا
َ ُﲎ َْﺿﺮُب َزﻳ ٍْﺪ أَُﺧ
ِ ﻳـ ُْﻌِﺠﺒ
“Kardeşin Zeyd’in ‘Amr’a vurması beni şaşırttı.” Bu
örnekte mübdelün minh olan ’َزﻳ ٍْﺪin lafzî i‘râbı izâfetle mecrûrdur. Mahallî i‘râbı ise َْﺿﺮُب
mastarının faili olarak merfûdur. Örnekte de olduğu gibi ’ َزﻳ ٍْﺪin mahalli üzere ﻮك َ أَُﺧ
şeklinde merfû olarak bedel yapabileceğimiz gibi lafzı üzere bedel yapıp ﻴﻚ َ أَِﺧşeklinde
mecrûr olarak da okuyabiliriz.
İki yer vardır ki bu hükmün dışındadır. Çünkü buralarda lafzî ve mahallî
i‘râbının her ikisinden de bedel yapılamaz ancak birinden bedel yapılabilir (İbn ‘Usfûr,
1998: I, 266).
Birincisi, ’إﻻﱠdan sonra gelen ismi, sadece menfî kelamda ziyade kılınan zâit harf-
i cer ile mecrûr olan isimden bedel kılmaktır.
َﺣﺪ إِﻻﱠ َزﻳ ٌْﺪ
ٍ َ“ َ ﻣﺎ َﺟﺎء َ ِﱏ ِ ْﻣﻦ أBana kimse gelmedi, sadece Zeyd geldi.” Eğer örnekteki َزﻳ ْﺪ
’i mübdelün minh olan َﺣﺪ ٍ َ أkelimesinin lafzına hamledip mecrûr olarak okusaydık َزﻳ ْﺪ
kelimesinin öncesinde bir ِ ْﻣﻦziyade etmemiz gerekirdi. Zira bedel âmilinin tekrarı
36
ARAP DİLİNDE BEDEL VE ATFU’L-BEYÂN Mustafa TOPRAK
37
ARAP DİLİNDE BEDEL VE ATFU’L-BEYÂN Mustafa TOPRAK
Bedelin âmili hususunda nahiv âlimleri tarafından bir takım görüşler ileri
sürülmüştür. Bu görüş sahiplerinin ilki konumunda olan Sîbeveyh, “el-Kitâb” isimli
eserinde bedel konusunu farklı yerlerde farklı başlıklar altında işlemiştir. Bu
başlıklardan birisi şöyledir. “Bu bâb/bölüm, isimde amel eden fiil bâbı/bölümüdür.
Kendisinde amel edilen ismin yerine başka bir isim bedel kılınır. Fiil birinci isimde
amel ettiği gibi bedel kılınan ikinci isimde de amel eder.”(Sîbeveyh, 2009: I, 204) Bu
başlıktan da anlaşıldığı gibi mübdelün minhin âmilinin bedelde de amel ettiği açıkça
vurgulanmaktadır.
Bir diğer görüşe göre bedelin âmili mübdelün minhin âmilinin dışında bir
âmildir. Bunun delili ise aşağıdaki şu ve benzeri ayetlerdir.
.ﱠﲪ ِﻟِﻦُ ﺒـﻴ ُ ﻮ ِِْﻢ ُﺳﻘُﻔﺎً ِ ْﻣﻦ ﻓِ ﻀٍﱠﺔَََوﻣﻌﺎ َرِجَﻋﻠََْﻴـﻬﺎ ﻳ َ ﻈَُْﻬﺮون
ٰ ْﻟِﻤﻦ ﻳ َ ﻜُْﻔُﺮ ِ ﻟﺮ
ْ َ ﱠﺎس اُﻣًﱠﺔَ وِاﺣَﺪةً ﳉَََ ﻌﻠْﻨَﺎ
ُ ُﻮن اﻟﻨ
َ اَن ﻳ َ ﻜ
ْ َ وﻟْ ََﻮﻻ
“Eğer bütün insanlar (kafirlere verdiğimiz nimetlere bakıp küfürde birleşen) bir
tek ümmet olacak olmasalardı, Rahmân'ı inkar edenlerin evlerine gümüşten tavanlar ve
üzerine çıkacakları merdivenler yapardık.” (ez-Zuhruf 43/33)
Âyette bedel olan ﻟُِ ﺒـﻴ ُ ﻮِِْ ﻢkelimesinin başında lâm ile mübdelün minh olan ﻟِﻤﻦ
َْ
kelimesinin başındaki lâm’ın açıkça gelmesi bedelin âmilinin mübdelün minhin âmili
olmadığını gösterir (İbnu’l-Enbârî, 2010: 158; İbnu’l-Habbâz, 2007: 280).
Diğer bir görüşe göre ise mübdelün minhin âmili bedelin de âmili olup
mübdelün minhden önce açıkça lafızda var olan âmilin bedelden önce de zihnen tekrar
ettiği tasavvur edilir. Üslup doğru ve anlam sağlam olursa bedelden önce lafızda
olmayıp da zihinde var olduğu düşünülen âmilin kelamda açık bir şekilde gelmesine
ihtiyaç yoktur.
Bedelin âmilinin zihnen değil de lafızda açıktan tekrarına mani olan sebep şudur:
Tekrar eden âmil, bedeli, bedel olmaktan çıkaracak bir tesir meydana getirir ve
dolayısıyla bedel olmaya elverişli olmayan diğer mamûllerin arasına girmesine neden
olur.
Örneğin, ُ اﻟﺮﱠﺟﻞ ُ َﻓَﻤﻪ ُ ْاَﺳﻨَﺎﻧَﻪ
ُ ﻧَﻈﱠﻒ
َ“Adam ağzını, dişlerini temizledi.” dediğimizde ُ ْاَﺳﻨَﺎﻧَﻪ
kelimesi bedel, ُ َﻓَﻤﻪkelimesi ise mübdelün minhdir. Her ikisinin âmili ise mübdelün
minhden önce açıkça zikredilen ve bedelden önce açıktan tekrar edilmeyen ancak var
olduğu düşünülen ﻧَﻈﱠﻒ َ fiilidir. Burada sırf hayal ve takdir etme esasına bağlı kalarak
kelamın aslının ُ اﻟﺮﱠﺟﻞ ُ ْاَﺳﻨَﺎﻧَﻪ ُ ﻧَﻈﱠﻒ
َ ُ اﻟﺮﱠﺟﻞ ُ َﻓَﻤﻪ
ُ “Adam
ﻧَﻈﱠﻒ
َ ağzını temizledi, adam dişlerini
temizledi.” şeklinde olduğunu varsayabiliriz. Bu varsayım manayı ve terkibi bozmadığı
gibi aynı zamanda kastedilen şeyi açıklamaya yardımcı olur. Hayal ve takdir yoluyla
âmil olduğunu düşündüğümüz ikinci ﻧَﻈﱠﻒ َ fiilinin, birinci âmil olan ﻧَﻈﱠﻒَ fiilinin tekrarı ve
hakîkî bir âmil olduğuna itibar etseydik, ﻨَﺎن َ ْاَﺳkelimesinin i‘râbının bedelin dışında başka
bir şey olmasına neden olurduk. O zaman ﻨَﺎن َ ْاَﺳkelimesi, yeni oluşan terkibe göre mef‘ûl
bih olur ve bedel olması doğru olmazdı. Bu i‘râbî değişiklik neticesinde bedel ile
38
ARAP DİLİNDE BEDEL VE ATFU’L-BEYÂN Mustafa TOPRAK
mübdelün minh arasındaki farktan doğan anlamsal bir değişiklik meydana gelirdi.
Çünkü bedel ve mef‘ûl bihin birbirinden farklı görevleri vardır (‘Abbâs, 2008: III, 485).
39
ARAP DİLİNDE BEDEL VE ATFU’L-BEYÂN Mustafa TOPRAK
2- Tekrar eden âmili sadece tekid-i lafzî kabul etmektir. Tekrar eden harf-i cerrden
sonra mecrûr olan isim, mübdelün minhde amel eden birinci âmil ile mecrûrdur. Birinci
âmilin, bedelin de âmili olarak tekrar ettiği varsayılamayacağı görüşüne göre tâbi‘ ve
metbû‘nun ikisinde de amel eder. Bedel ve mübdelün minhdeki âmil birdir. Ne lafzan
ne de takdiran tekrar etmemiştir.
3- Bedelin âmilinin tekrarı niyetiyle olduğunu varsaymaktır. Tekrar eden harf-i cerr
sadece tekid-i lafzidir. Yoksa birinci âmilin tekrarı değildir. Âmilin mükerreren
varlığına ve halis bir şekilde tekid-i lafzî kabul edilmesine rağmen kendisinden sonraki
cerr zahir olmayan ancak niyette düşünülen başka bir âmil sebebiyle olur.
Şüphesiz bu üç görüşte genel kurallara aykırı olduğu ve niyet, takdir ve yoruma
bağlı olduğu için zayıflık vardır. Birinci görüş zayıflık yönünden en hafifidir. Bundan
dolayı en uygun olanı birinci görüştür (‘Abbas, 2008: III, 487).
Atf, lügatte dönmek, yönelmek ve katlamak anlamlarına gelmektedir. ﺎدة َ َْﺖ اﻟ َْﻮِﺳ
ُ َﻋﻄَﻔ
اَى ﺛـَْﻨـُﻴـَﺘـﻬﺎ
ْ “Yastığı katladım” anlamındadır. َﻒ
َ َﻋﻄfiilini َﻋﻠَﻰharf-i ceri ile kullanıldığında da
şefkat etmek ve merhametli olmak anlamına gelir. (el-Cevherî, 1990: IV, 1405: et-
Talkânî, 2010: I, 162). Beyân kelimesi ise lügatte güzel ve akıcı konuşmak ve bir şeyin
anlamının açık ve net olması anlamlarına gelmektedir. Hz. Peygamberin إِ ﱠن َِﻣﻦ اَﻟْﺒـﻴ َ ِﺎن ﻟ َِﺴًْﺤﺮا
“Güzel ve akıcı konuşmada elbette sihir vardır.” hadisinde, beyan kelimesi bu
anlamdadır (el-Cevherî, 1990: V, 2082).
Atfu’l-beyâna bu ismin verilmesinin sebebi; i‘râb ve âmili hususunda sıfat ve
tekid gibi olmasıdır. Sıfat ve tekid metbû‘larını açıkladıkları gibi atfu’l-beyân da
metbû‘unu açıklar. Sıfat diye isimlendirilmeyip sıfattan ayrılması, fiilden müştak
olmayan bir isim olması ve her hangi bir vasfa delalet etmemesi sebebiyledir (İbnu’s-
Serrâc, 1999: II, 45). Atfu’l-beyân kelimesi iki kelimeden meydana gelmiştir. Atf diye
isimlendirilmesi atfu’l-beyânın, kendisinden önceki ismin anlamında var olmasından
dolayıdır. Sanki onun üzerine atfedilmiş gibidir. Beyân denilmesi ise atfu’l-beyân olan
ismin metbû‘unu beyân etmesi/açıklaması sebebiyledir (İbnu’l-Habbâz, 2007: 281).
Atfu’l-beyânın tanımını ele almadan önce bu tanımın nahiv kitaplarına ne zaman
geçtiğine kısaca değinecek olursak, ilk dönem eserlerine baktığımızda ayrı bir başlık
altında toplanmadığını, diğer başlıklar altında birkaç örnekle ele alındığını (Sîbeveyh,
2009: II, 186), sonraki dönemlerde ise ayrı bir başlık altında konunun işlendiğini
söyleyebiliriz.
Atfu’l-beyân: “Fiilden türetilmeyen açık isimleri, fiilden türetilen sıfatların
yerine koymaktır.” (İbn Cinnî, 2007: 281). Bu tanım sıfatla atfu’l-beyân arasındaki farkı
ortaya koymaktadır. Çünkü sıfat müştak veya müştak manasındaki isimlerle, Atfu’l-
beyân ise sadece camit isimle olur. Dolayısıyla ﱠﺪ ٌﻮك ﳏَُﻤ
َ ﻗَﺎم أَُﺧ
َ “Kardeşin Muhammed
kalktı.” örneğinde atfu’l-beyân olan ﱠﺪ ٌ ﳏَُﻤkelimesi göründüğü gibi muştakkâttandır,
ancak burada ﱠﺪٌ ﳏَُﻤkelimesinin ‘alem olması onu fiilin muştakkâtı arasından çıkarmıştır.
40
ARAP DİLİNDE BEDEL VE ATFU’L-BEYÂN Mustafa TOPRAK
41
ARAP DİLİNDE BEDEL VE ATFU’L-BEYÂN Mustafa TOPRAK
“Ebû Hafs, Ömer Allah’a yemin etti ki, o deveye ne bir zayıflık ne de yara
dokunmuştur.” Bu örnekte ﻋُﻤﺮ
َُ kelimesi ْﺺ
ٍ أَﺑ ُﻮ َﺣﻔkelimesinden atfu’l-beyândır. Halife
Hz. Ömer’in ismi künyesinden daha meşhurdu.
İkincisi, atfu’l-beyânın metbû’unda ortaklığın olması/birden fazla şeyi
anlamında barındırması, kendisinin ise hususi olmasıdır. Arkadaşları çok olan birine
َﻚ ﺑ َ ًﻜْﺮا
َ ْﺖ َﺻ ِﺎﺣﺒ
ُ “َﺿﺮﺑArkadaşın Bekir’i dövdüm.” demek gibi. Burada ﺑ َ ًﻜْﺮاkelimesi َﻚ
َ َﺻ ِﺎﺣﺒ
kelimesinden atfu’l-beyândır (İbnu’l-Habbâz, 2007: 282).
Atfu’l-beyânın cümlede getiriliş sebebi tâbi‘ olduğu isim ile atfu’l-beyân olan
ismin benzerlerinin arasını ayırmak (İbnu’s-Serrâc, 1999: II, 45) ve karışıklığı ortadan
kaldırmaktır. Kişinin iki isimden biriyle daha fazla biliniyor olması gerekir ki diğer ismi
tahsis etsin/özelleştirsin. Çünkü atfu’l-beyân ancak ortak bir isimden sonra olur.
Örneğin, ْت َﺑِﻮﻟَِﺪَك َزﻳ ٍْﺪ
ُ“ َﻣﺮرEvladın Zeyd’e uğradım.” Burada birden fazla evladı olan birine
böyle dediğimizde Zeyd’i diğer evlatlar arasından çıkarıp uğranılan o evladı Zeyd’e
tahsis ediyoruz. Eğer bu sözü söylediğimiz kişinin bir tek evladı olsaydı o zaman
ortaklık olmadığı için atfu’l-beyân değil bedel olurdu (İbnu’l-Enbârî, 2010: 156).
42
ARAP DİLİNDE BEDEL VE ATFU’L-BEYÂN Mustafa TOPRAK
Bu kuralın iki istisnası vardır. Bu iki yerde tâbi‘ sadece atfu’l-beyân olur.
Birincisi, tâbi‘nin müfred, marife ve mu‘rab olup metbû‘unun da munâda olduğu yerdir.
İkincisi, tâbi‘nin elif-lâm takısından yoksun olduğu ve metbû‘unun elif-lâm
takısı aldığı yerdir. Bazen metbû‘una elif-lâm takısı almış bir sıfat bitişir. اﻟﺮﱠﺟِﻞُ أَ اﻟﻀﱠﺎرُِب
“ َزﻳ ٍْﺪBen adamı, Zeyd’i döven kişiyim.” Burada َزﻳ ٍْﺪkelimesi atfu’l-beyân olup اﻟﺮﱠﺟِﻞ ُ
kelimesinden bedel olması câiz değildir. Zira bedel âmilinin tekrarı hükmündedir. Bu
sebeple eğer bedel olacak olursa ِب َزﻳ ٍْﺪُ أَ اﻟﻀﱠﺎرtakdirinde olması gerekir ki bu ise câiz
değildir. Çünkü sıfat elif-lâm takısı aldığı zaman ancak elif-lâm takısı alan kelimeye
muzâf olur veya elif-lâm takısı almış olan kelimeye muzâf olana muzâf olur. Nitekim
yukarıdaki örnekte elif-lâm takısı almış olan ِب ُ اﻟﻀﱠﺎرkelimesi yine elif-lâm takısı almış
olan اﻟﺮﱠﺟِﻞ
ُ kelimesine muzâf olmuştur (İbn ‘Akîl, 1995: II, 204).
Bir diğer durum ise isim ve lakap müfred olursa isim lakaba muzâf yapılır ve
atfu’l-beyân yapılmaz. Örneğin; ُﺮز
ٍ َﺳﻌِ ُﻴﺪ ْﻛde sıfat ve lakabın her ikisi de müfred lafızdır
ve isim lakaba muzâf yapılmıştır, dolayısıyla ُﺮز ٌ َﺳﻌِ ٌﻴﺪ ْﻛşeklinde atfu’l-beyân yapmamız
doğru olmaz. Çünkü Araplar birine isim verecekleri zaman iki isimden müteşekkil ve
birinin diğerine muzâf olduğu bir adı isim olarak verirler. (İbn ‘Usfûr, 1998: I, 271).
3- Tâbi‘ hem atfu’l-beyân hem de bedel olmaya elverişli olur ve metbû‘undan
daha fazla açıklayıcı olursa tâbi‘yi atfu’l-beyân yapmak bedel yapmaktan daha evlâdır.
ً ﱠﻌﻢ َْﳛ ُﻜُﻢ ﺑِﻪ َذَوا َﻋْﺪٍل ِْﻣﻨ ْﻜُﻢَﻫْﺪ ِ َﺘَﻞ َِﻣﻦ اﻟﻨَـ َ ﻓَﺠِﺰﻣﺜْﻞ ُ َ ﻣﺎ ﻗـ
ٌََ ﺪاًﻤاء
ُﻢُ َﻣﺘـّﻌ
ِْﺘُﻢ ٌُﺣﺮم ََوْﻣﻦ َﻗـﺘـﻠَ ﻪ ُ ِْﻣﻨ ْﻜ
ْ َﻘﺘـﻠُﻮا اﻟ ْﺼَﱠﻴﺪَ واَﻧـ
ُْاﻟﱠﺬ َﻳﻦ اَٰﻣﻨُ ﻮا َﻻ ﺗـ
ِ َ اَﻳَـﱡﻬﺎ
ﺘَﻘﻢ ﷲِﻣُﻨْﻪ ُ َ وﷲ ُ َﻋِﺰٌﻳﺰُِ َﻒََوْﻣﻦ َﻋ َﺎد َﻓـْﻴـﻨـَ وقََو َل ْاَﻣﺮِﻩ ََﻋﻔﺎ ﷲ ُ َﻋﱠﻤﺎ َﺳﻠ َ ٰﻟِﻚ ِﺻﻴ َ ﺎﻣﺎً ﻟِ ﻴ َ ُﺬ َ ﺎﻛِاَو َﻋْﺪُل ذ ْ ْﻜَﻌﺒ َِﺔ ْاَو َﻛﻔَﱠﺎرةٌ ﻃََﻌﺎم ُ َ َﻣ َﺴﲔ
ْ ﻟِﻎ اﻟ
َ َ
.َﺎم
ٍذُواﻧْﺘِ ﻘ
“Ey iman edenler! İhramlı iken (karada) av hayvanı öldürmeyin. Kim (ihramlı
iken) onu kasten öldürürse (kendisine) bir ceza vardır. (Bu ceza), Kâ'be'ye hediye
olarak varmak üzere, öldürdüğünün dengi olup, içinizden iki âdil kimsenin takdir
edeceği bir kurbanlık hayvan; veya yoksulları yedirmek suretiyle keffaret; yahut onun
dengi oruç tutmaktır. (Bu) yaptığı işin kötü sonucunu tatması içindir. Allah
geçmiştekileri affetmiştir. Fakat kim bir daha böyle yaparsa, Allah ondan intikam alır.
Allah mutlak güç sahibidir, intikam sahibidir.”
Âyette ﻃََﻌﺎم ُ َ َﻣﺴﺎﻛِ َﲔkelimesi ٌ َﻛﻔَﱠﺎرةkelimesinden hem bedel olmaya hem de atfu’l-
beyân olmaya elverişlidir. “ ﻃََﻌﺎم ُ َ َﻣﺴﺎﻛِ َﲔyoksullara yedirmek” kelimesi, ٌ“ َﻛﻔَﱠﺎرةkeffâret”
kelimesinden daha açıklayıcı olup, keffâretin şeklini izah ettiği için ﻃََﻌﺎم ُ َ َﻣﺴﺎﻛِ َﲔ
kelimesinin atfu’l-beyân olması evladır (İbn Mâlik, 2009: III, 188).
Atfu’l-beyâna Kur’ân-ı Kerîm’den örnekler
N Atfu’l-beyan/
o Âyet /Meal Ma‘tûfun aleyh Kaynak
43
ARAP DİLİNDE BEDEL VE ATFU’L-BEYÂN Mustafa TOPRAK
ﱠﺎس
ِ َﲔ اﻟﻨ
َْ ﻠِﺤﻮا ﺑـ
ُ ﺗُﺼ
ْ اَن َﺗـﺒﱡـﺮَواَوﺗـﺘـُﱠﻘﻮاَ و
ْ َ َوﻻ ﲡََْﻌﻠُﻮا ﷲ َ ﻋُْ ﺮَﺿ ِﺔًﻻَﳝَْﺎﻧِ ْﻜُﻢ اَن َﺗـﺒﱡـﺮوا
ْ / ِﻻَﳝَْﺎﻧِ ْﻜُﻢez-Zemahşerî,
1998: I, 436
“İyilik etmemek, takvaya sarılmamak,
4 insanlar arasını ıslah etmemek yolundaki
yeminlerinize Allah'ı siper yapmayın.” (el-
Bakara, 2/224)
44
ARAP DİLİNDE BEDEL VE ATFU’L-BEYÂN Mustafa TOPRAK
45
ARAP DİLİNDE BEDEL VE ATFU’L-BEYÂN Mustafa TOPRAK
oluyoruz. Yine sıfatta elif-lâm olmadığı zaman da anlam elif-lâmın olduğu yukarıdaki
örnekte olduğu gibidir. َﻤﺮٍو ﻗَﺎمَزﻳ ٌْﺪ َ ِﺻﺪُﻳﻖ ْﻋ
َ “‘Amr’ın arkadaşı Zeyd kalktı.” örneği, sanki ﻗَﺎم
َ
ﻟِﻌﻤﺮٍو
َْ ﺻﺪاﻗَﺘِِﻪ
َ َ ﻨَﻚ اﻟَْْﻌﻬُﺪ ِﰱ
َ “ٌْﺪ اﻟ ّﺬ ِ ى ﺑـ َ ﻴِْﲎ َ وﺑـ َْ ﻴـSeninle
َزﻳ benim ‘Amr’ın arkadaşı olduğunu bildiğimiz
Zeyd kalktı.” anlamındadır.
Atfu’l-beyânda ise muhatabımızla bizim aramızda bir bilgi olmaksızın isimde
meydana gelen ortaklığı, metbû‘undan daha meşhur olan şeyle gidermeyi kastederiz.
Örneğin, ﻋُﻤﺮ
َُ ﺺ ٍ ﻗَﺎم أَﺑ ُﻮ َ ْﺣﻔ
َ “Ebû Hafs, Ömer kalktı.” Burada ilk anda ﺺ ٍ أَﺑ ُﻮ َ ْﺣﻔ
kelimesi, kaç tane ْﺺ ٍ أَﺑ ُﻮ َﺣﻔvar ise tamamını içine alır ve ortaklık meydana gelir. Hemen
sonrasında ﻋُﻤﺮ
َُ kelimesini ondan atfu’l-beyân olarak getirir ve o Ebû Hafs’ın hakkında
en meşhur olan ismin Ömer olduğunu bildirerek ortaklığı ortadan kaldırırız. Şu kadar
var ki burada muhatabımızla bizim aramızda Ebû Hafs’ın Ömer diye isimlendirildiği
hususunda bir bilgi yoktur. Onun Ömer ismiyle bilinmesinden dolayı biz o ismi tercih
ettik (İbn ‘Usfûr, 1998: I, 269).
a) Bedel camit isim olduğu gibi atfu’l-beyân da camit isim olur (İbnu’l-Enbârî,
2010: 156).
b) Bedel mübdelün minhini, atfu’l-beyân matûfun aleyhini açıklar.
c) Tekid yapar gibi bedel mübdelün minhin, atfu’l-beyân matûfun aleyhin
lafzının aynısı olur.
Örneğin; َ َزﻳ ُْﺪ ﻳَُْزﺪcümlesinde ikinci َزﻳ ُْﺪiçin bedel diyebildiğimiz gibi َ َزﻳ َُْﺪزﻳ ٌْﺪ َزﻳ ًْﺪا
cümlesinde de ikinci َزﻳ ًْﺪا-َزﻳ ٌْﺪiçin atfu’l-beyân diyebiliriz (İbn Ya‘îş, 2011: II, 274)
Atfu’l-beyân ile bedel birbirine çok yakın olsalar da aralarında bir takım farklar
vardır. Bunlar:
1- Atfu’l-Beyân metbû‘una tâbi‘ olan sıfat takdirindedir. Bedelin takdiri ise
metbû‘unun yerine konulmasıdır (İbnu’s-Serrâc, 1999: II, 46). Bunu şu şekilde
açıklayabiliriz: Atfu’l-beyânda asıl anlatılmak istenen metbû‘udur, dolayısıyla cümlede
yok hükmünde kabul etmemiz doğru olmaz ve atfu’l-beyân metbû‘unu açıklamak için
zikredilir. Bedelde ise metbû‘unu net bir şekilde açıklamasına rağmen cümlede asıl
kastedilen bedel olup mübdelün minh/metbû‘ cümlede yok gibidir (el-Mekkî, 2011:
102).
2- Atfu’l-beyân isimler, lakaplar ve künyelerle yapılır. Bedel ise bunların
tamamıyla yapıldığı gibi nekralar ve sâir marifelerle de yapılır.
46
ARAP DİLİNDE BEDEL VE ATFU’L-BEYÂN Mustafa TOPRAK
ﻴﻚ
َ ْت َﺑِﺰﻳ ٍْﺪ أَِﺧُ“ َﻣﺮرKardeşin Zeyd’e uğradım.” ve ﺎﻟِﺢ ٍ َﺟٍﻞ َﺻ
ْت َﺑِﺰﻳ ٍْﺪ ُر
ُ“ َﻣﺮرSalih bir adam
olan Zeyd’e uğradım.” örneklerinde ﻴﻚ َ أَِﺧve ﺎﻟِﺢ
ٍ َﺟٍﻞ َﺻ
ُرkelimeleri bedel olur ancak atfu’l-
beyân olmaz. ْت َﺑِﺰﻳ ٍْﺪ أَِﰉ َ ٍﻋﻠِّﻰ
ُ“ َﻣﺮرZeyd’e, Ebû ‘Ali’ye uğradım.” örneğinde ise أَِﰉ َ ٍﻋﻠِّﻰkelimesi
bedel de, atfu’l-beyân da olabilir (el-Heramî, 2008: II, 984).
3- Atfu’l-beyân ile metbû‘u marife veya nekra olmakta birbirine zıt olamaz.
Bedel ise mübdelin minhe marife ve nekralıkta uymamasının cevazı hususunda ihtilaf
yoktur.
.ض
ِ ﱠﻤﻮ ِاتََوﻣﺎ ِﰲ ْاﻻَْر
َٰﺘَﻘ ٍﻴﻢ َِﺻﺮ ِاط ِﷲاﻟﱠﺬي ﻟَﻪ ُ َ ﻣﺎ ِﰲ اﻟﺴ
ِ ﱠﻚ ﻟَْﺘـِﻬﺪي ا ِٰﱃ َِﺻﺮ ٍاطُ ْﻣﺴ
َ َ وا ِ ﻧ
“Şüphesiz ki sen doğru bir yola iletiyorsun; göklerdeki ve yerdeki her şeyin
sahibi olan Allah'ın yoluna.” (eş-Şûrâ, 42/52, 53)
Âyette bedel olan ikinci َِﺻﺮ ِاطkelimesi lafzatullâh’a muzaf olması sebebiyle
marifedir, mübdelün minh olan birinci َِﺻﺮ ِاطkelimesi ise nekradır (İbn Hişâm, 1999: II,
99).
Her ne kadar atfu’l-beyân ile metbû‘unun marife ve nekra olmakta birbirine zıt
olamayacağını söyleyenler olsada tefsir alanında yazmış oldukları eserlerinde i‘rab
tahlillerine değinen bazı âlimlerin buna cevaz verdikleri görülmektedir.
ﻼًﻦ َﻛَﻔَﺮ ﻓَﺎِ ﱠن ﷲ َ ﻏَِﲏﱞ ﻋَ ِﻦ
ﱠﺎس ِﺣ ﱡﺞ اَﻟْﺒـﻴِﺖَ ﻣِﻦ ْاﺳﺘَ ﻄ ََﺎع ا ِ ْﻟَِﻴﻪ َﺳﺒِ ﻴََوْﻣ
ِ ﻨَﺎتﻘَﺎم ُ ا ِْ ﺑـِﺮٰﻫ َﻴﻢََوْﻣﻦ دََﺧﻠَﻪ ُ َﻛ َﺎن اِٰﻣﻨﺎًَ ِو ِ َﻋﻠَﻰ اﻟﻨ
ِﻴﻪ اَٰﻓِ ٌت ﺑ َ ﻴِ ّ ٌَﻣ
.اﻟَْﻌﺎﻟَِﻤ َﲔ
“Onda apaçık deliller, Makam-ı İbrahim vardır. Oraya kim girerse, güven içinde
olur. Yolculuğuna gücü yetenlerin haccetmesi, Allah'ın insanlar üzerinde bir hakkıdır.
Kim inkâr ederse (bu hakkı tanınmazsa), şüphesiz Allah bütün âlemlerden müstağnidir.
(Kimseye muhtaç değildir, her şey ona muhtaçtır.)” (Âl-i İmrân 3/97)
Âyette izafetle marife olan َﺎم
ُ َ ﻣﻘkelimesi nekra olan اَٰ ٌتkelimesinden atfu’l-
beyân olur (ez-Zemahşerî, 1998: I, 586).
4- Atfu’l-beyân marifelerle olur. Bedel ise hem marifeler hem de nekralarla olur
(İbn ‘Usfûr, 1998: I, 268). Bu hasusta da atfu’l-beyânın marifelerle olacağı
söylenilmekle beraber nekralarla olabileceği de ifade edilmektedir.
ََﺟﻬُﻨﱠﻢَ وﻳ ُْﺴﻘٰﻰ ِ ْﻣﻦَ ﻣٍﺎء َ ِﺻﺪ ٍﻳﺪ اﺋِﻪ
ِ ِ ْﻣﻦََور
“Hüsranın ardından da cehennem vardır. Orada kendisine irinli su
içirilecektir.” (İbrâhîm, 14/16)
Âyette nekra olan ﺻﺪ ٍﻳﺪ
ِ َ kelimesi yine nekra olan َ ﻣٍﺎءkelimesinden atfu’l-beyân
yapılmıştır (İbn Hişâm, 2011: 325).
5- Bedelin âmili mübdelün minhin âmili değildir, aynı âmil tekrar etmiş
hükmündedir ancak atfu’l-beyânın âmili metbû‘unun da âmilidir (İbnu’l-Habbâz, 2007:
282). Aşağıdaki 6 ve 7. maddelerde bunu açıkladık.
6- Bedel ile atfu’l-beyân arasındaki farklardan biri de lafızda ortaya çıkar.
Başında elif-lâm takısı ile marife olan ism-i fâili, elif-lâmlı olan isme muzâf kılıp
muzafun ileyh olan isimden elif-lâm takısı olmayan bir ismi, اﻟﺮﱠﺟِﻞ َزﻳ ٍْﺪ
ُ َﻫﺬَا اﻟﻀﱠﺎرُِبörneğinde
olduğu gibi tâbi‘ yapacak olursak sadece atfu’l-beyân yapabiliriz, bedel yapamayız
47
ARAP DİLİNDE BEDEL VE ATFU’L-BEYÂN Mustafa TOPRAK
çünkü bedelde âmil, mübdelün minhin âmilinin tekrarı hükmündedir. Buradaki َزﻳ ٍْﺪ
ismini bedel yapacak olursak, cümle ِب زَﻳ ٍْﺪُ َﻫﺬَا اﻟﻀﱠﺎرhükmünde olur ki, elif-lâm takısı
almış olan ism-i fâil, ancak elif-lâm takısı alan başka bir isme muzâf olabilir, elif-lâm
takısı almayan bir isme muzaf olması doğru değildir. Atfu’l-beyân olmasında ise lafzan
veya hükmen âmilin tekrarı söz konusu olmadığından, bir mani yoktur (İbn ‘Usfûr,
1998: I, 269).
7- Müfred marife bir ismi, münâdâdan bedel veya âtfü’l-beyân yapacak olursak
şu hususa dikkat etmemiz gerekir. Bedelde âmilin tekrarı varsayıldığı için bedel olan
müfred marife isim, başında nidâ harfi varmış gibi merfû olur. َزﻳ ُْﺪَزﻳ ُْﺪörneğindeki
َ ikinci
َزﻳ ُْﺪkelimesi gibi. Buradaki ikinci َزﻳ ُْﺪkelimesini şayet atfu’l-beyân yapacak olursak,
atfu’l-beyânın âmili metbû‘unun âmilinin tekrarı hükmünde olmadığından (İbn ‘Usfûr,
1998: I, 270) ve َ َزﻳ ُْﺪcümlesinin ً اَُِدي َزﻳ ْﺪاtakdirinde olmasından dolayı lafzan damme
üzere mebni olan َزﻳ ُْﺪkelimesinin mahalline atfederek َ َزﻳ ُْﺪ َزﻳ ًْﺪاşeklinde nasb halinde
okumamız gerekir (Sîbeveyh, 2009: II, 185).
8- Atfu’l-beyânın cümle olmaz, bedel ise cümle olabilir.
.َﺎب اَﻟٍِﻴﻢ
ٍ ﺑﱠﻚ ﻟَﺬُوَ ﻣَِﻐْﻔٍﺮةَ وذُو ِﻋﻘ
َ ﻠِﻚ ا ِ ﱠنَ ر
َ ﻗَﺪﻗِ َﻴﻞ ﻟِ ُﻠﺮﱡﺳِﻞ ِ ْﻣﻦ ْﻗـَﺒ
ْ َﻚ ا ﱠِﻻَ ﻣﺎ
َ َﺎل ﻟ
ُ َ ﻣﺎ ﻳـ ُ ﻘ
“Sana ancak, senden önceki peygamberlere söylenenler söylenmektedir. Hiç
şüphesiz senin Rabbin hem bağışlama sahibidir, hem de elem dolu bir azap sahibidir.”
(Fussilet, 41/43)
Âyette ﻠِﻚ
َ ﻗَﺪ ﻗِ َﻴﻞ ﻟِ ُﻠﺮﱡﺳِﻞ ِ ْﻣﻦ ْﻗـَﺒ
ْ ﺎcümlesi
َﻣ َﻚ ا ﱠِﻻ
َ َﺎل ﻟ
ُ ﻣﺎ’ ﻳـ ُ ﻘdan
َ bedel yapılmıştır.
9- Atfu’l-beyânın metbû‘u da cümle olmaz ancak bedelin kendisi cümle
olabileceği gibi metbû‘u da cümle olur.
.ون
َ ﺘَﺪ
ُ اَﺟﺮا َ ُْوﻫﻢُْﻣﻬ
ًْ َﺴـﻠُ ْﻜُﻢ
َٔ ْ ﻠﲔﱠﺒِﻌ ُ ﻮاَ ْﻣﻦ َﻻ ﻳ
ﻗَﺎل َ ْﻗـَِﻮم اﺗﱠﺒِﻌ ُ ﻮا اﻟُْْﻤَﺮاﺳ َِ ﺗ
َ َﺟﻞ ٌ ﻳ َْﺴﻌٰﻰ
ﺪﻳﻨَﺔ ُر
ِ اَﻗْﺼﺎ اﻟَْﻤ
َ َ َوﺟﺎء َ ِ ْﻣﻦ
“Şehrin öbür ucundan bir adam koşarak geldi ve şöyle dedi: "Ey kavmim! Bu
elçilere uyun. Sizden hiçbir ücret istemeyen kimselere uyun, onlar hidayete erdirilmiş
kimselerdir." (Yâsîn, 36/20, 21)
Âyette ون
َ ﺘَﺪ
ُ َﺴـﻠُ ْﻜُﻢ ْاَﺟﺮاً َ ُْوﻫﻢُْﻣﻬ
َٔ ْ ِ ﺗﱠﺒِﻌ ُ ﻮا َ ْﻣﻦ َﻻ ﻳcümlesi
ا metbû‘u olan ﻠﲔ
َ اﺗﱠﺒِﻌ ُ ﻮا اﻟُْْﻤَﺮﺳcümlesinden
bedel yapılmıştır (İbn Hişâm, 1999: II, 99).
10- Atfu’l-beyân kendisi fiil olmadığı gibi metbû‘u da fiil olmaz. Bedel ise kendi
fiil olabileceği gibi metbû‘u da fiil olabilir.
.ً َاب ﻳـ ََْﻮم اﻟِْﻘَﻴِٰﻤﺔَ وَْﳜﻠ ُْﺪ ﻓِ ِﻴﻪ َُﻣﻬﺎ
ُ َﻒ ﻟَﻪ ُ اﻟَْﻌﺬ
ْ ُﻀﺎﻋ
َ ًﻣﺎ
ٰﻟِﻚ ﻳـ َ ﻠَْﻖ اََ ﻳ
َ ََوْﻣﻦ ﻳـ َ َْﻔْﻌﻞ ذ
“Kim bunları yaparsa ağır azaba uğrar. Kıyamet günü onun azabı kat kat
artırılır ve horlanmış olarak orada ebedi kalır.” (el-Furkân,25/68, 69)
Âyette َﻒ
ْ ُﻀﺎﻋ
َ ﻳfiili َ ﻠَْﻖfiilinden
ﻳـ bedel yapılmıştır. (İbn Hişâm, 1999: II, 100).
48
BEDEL VE ATFU’L-BEYÂNIN KUR’ÂN-I KERÎM’DE… Mustafa TOPRAK
Bedelin Kur’ân-ı Kerîm’de kullanımını anlam yönü ile kullanımı ve lafız yönü
ile kullanımı olmak üzere iki açıdan ele aldık:
49
BEDEL VE ATFU’L-BEYÂNIN KUR’ÂN-I KERÎM’DE… Mustafa TOPRAK
Âyette bedel olan َ ﻣﻠْﻌ ُ ﻮﻧَِﲔkelimesi ًﻗَﻠِ ﻴﻼkelimesinden bedel olmakla beraber onu
zem eden bir sıfattır (Ebû Hayyân, 1993: VII, 241).
d) Umumi olan mübdelün minhi bedel hususileştirmiştir.
.اﻛِﺐ
ِ ﻳﻨَﺔ اﻟْ َـﻜَﻮ
ﺑِﺰ
ٍِ اﻟﺴﱠﻤﺎء َ اﻟ ﱡﺪﻧـْﻴ َ ﺎ
َ ا ِ ﱠ َزﻳـﱠﻨﱠﺎ
“Biz en yakın göğü ziynetlerle, yıldızlarla donattık.” (es-Sâffât: 37/6)
Âyette mübdelün minh olan ٍﻳﻨَﺔ
“ ِزsüs” kelimesi umumidir, bütün süs unsurlarını
içinde barındırır. Ancak mübdelün minh olan اﻛِﺐ
ِ “اﻟْ َـﻜَﻮyıldızlar” kelimesiyle göğün süsü
hususileştirilmiştir.
e) Bir şeyin önemine dikkat çekmek için bedel getirilmiştir.
.ﺒِﺤ َﲔ
ِ ُﺼ
ْٰﻟِﻚ ْاﻻََْﻣﺮ اَ ﱠن َد َاﺑِﺮَﻫ َُﻻﺆِءَ ﻣﻘْﻄُﻮعٌ ﻣ
َ ﻗَﻀﻴـﺎﻨَ ا ِ ْﻟَِﻴﻪ ذ
َْ َ و
“Ona şu durumu kesin olarak bildirdik: "Sabaha çıkarken onların sonu kesilmiş
olacak."”(el-Hıcr: 15/66)
Allah Teâlâ ayette “ ْاﻻََْﻣﺮdurum” kelimesini anlamı kapalı olarak söyledikten
sonra ﺒِﺤ َﲔ
ِ ُﺼ
ْ“ اَ ﱠن َد َاﺑِﺮ ٰﻫ َﺆُﻻِءَ ﻣﻘْﻄُﻮعٌ ﻣSabaha çıkarken onların sonu kesilmiş olacak” bedel
cümlesiyle açıklamıştır. Kast edilen anlam kelamda kapalı olarak geldiği zaman kelam
beliğ olduğu gibi kelama güzellik ve yücelik katar. Böyle bir kelamı işiten kişinin zihni
neyin kast edildiğini anlamak için bir anda birçok şeyi düşünmek durumunda kalır.
Dolayısıyla söz doğrudan, açık ve net bir şekilde söylendiğinde muhatapta etki
bırakmaz. Ancak kapalı olarak söylendikten sonra açıklandığında söylenen kişide farklı
bir tesir meydana getirir (es-Sâmerrâî, 2011: II, 179).
Kur’ân-ı Kerîm’de bedel, lafız bakımından müfred, cümle, marife, nekra, isim,
fiil, zamir vb. şekillerde kullanılmıştır. Bunlar:
a) Bedel ve mübdelün minhin her ikisi de marife olarak kullanılmıştır (el-
Heramî, 2008: II, 986).
.اﻟﱠﺬ َﻳﻦ اََﻧـْْﻌﻤَﺖ َﻋﻠْ َِﻴْﻬﻢ
ِ اطَ ﺘَﻘ َﻴﻢ َِﺻﺮ
ِ اط اﻟُ ْْﻤﺴ
َاﻟﺼ
ّا ِ ْ ِﻫ َﺪ َِ ﺮ
“Bizi doğru yola, kendilerine nimet verdiklerinin yoluna ilet.” (el-Fatiha, 1/5, 6)
Bu âyette bedel olan اط
َ َِﺻﺮizâfetle marife mübdelün minh olan ﺘَﻘَﻴﻢ
ِ اﻟُ ْْﻤﺴise lâm-ı
tarifle marifedir (İbnu’l-Habbâz, 2007: 276).
b) Bedel ve mübdelün minhin her ikisi de sıfatlanmamış nekra olarak kullanılır
(er-Radî, 2007: II, 404).
. اﺋِﻖَ و ْاَﻋﻨَﺎ
َا ِ ﱠنﻟِ ُﻠْﻤﺘِﱠﻘ َﲔَ َﻣﻔﺎزاً َﺣَﺪ
“Şüphesiz Allah'a karşı gelmekten sakınanlara bir kurtuluş, bahçeler, üzümler
vardır.” (en-Nebe’, 78/31, 32) âyetinde bedel olan اﺋِﻖ
َ َﺣَﺪile mübdelün minh olan ًَ َﻣﻔﺎزا
kelimelerinin her ikisi de nekradır (İbnu’l-Habbâz, 2007: 278).
50
BEDEL VE ATFU’L-BEYÂNIN KUR’ÂN-I KERÎM’DE… Mustafa TOPRAK
51
BEDEL VE ATFU’L-BEYÂNIN KUR’ÂN-I KERÎM’DE… Mustafa TOPRAK
Âyette َﻒ
ْ ُﻀﺎﻋ
َ ﻳfiilinin anlamı ـ َ ﻠَْﻖfiilinde
ﻳ de mevcuttur. Bu sebeple َﻒ
ْ ُﻀﺎﻋ
َ ﻳfiili ﻳـ َ ﻠَْﻖ
fiilinden bedel yapılmıştır.
ı) Bedel ve mübdelün minhin her ikisi de cümle olarak kullanılır (İbnu’d-
Dehhân, 2011: II, 850; İbn Hişâm, 2011: III, 463)
.ﻮناَﻣﺪْﱠﻛُﻢ ِ ََﻧـْﻌٍﺎمَ وﺑ َ ﻨِ َﲔ
ََ اﻟﱠـﺬى َاَﻣﺪْﱠﻛُﻢِﲟ َﺎ ْﺗـَﻌﻠَُﻤ
ِ َ واﺗـُﱠﻘﻮا
“Bildiğiniz her şeyi size veren, size hayvanlar, oğullar, bahçeler ve pınarlar
veren Allah'a karşı gelmekten sakının.” (eş-Şuarâ, 26/132, 133)
Âyette ikinci ﱠﻛُﻢ
ْ َاَﻣﺪcümlesi birinci َاَﻣﺪْﱠﻛُﻢcümlesinden bedel yapılmıştır.
j) Bedel cümle, mübdelün minh ise müfred olarak kullanılır (İbn Mâlik, 2009:
III, 199; İbn Hişâm, 2011: III, 463).
.ﺎب اَﻟٍِﻴﻢ
ٍ ﺑﱠﻚ ﻟَﺬُوَ ﻣَِﻐْﻔٍﺮةَ وذُو َِﻋﻘ
َ ﻠِﻚ ا ِ ﱠنَ ر
َ ﻗَﺪ ﻗِ َﻴﻞ ﻟِ ُﻠﺮﱡﺳِﻞ ِ ْﻣﻦ ْﻗـَﺒ
ْ َﻚ ا ﱠِﻻَ ﻣﺎ
َ َﺎل ﻟ
ُ َ ﻣﺎ ﻳـ ُ ﻘ
“Sana ancak, senden önceki peygamberlere söylenenler söylenmektedir. Hiç
şüphesiz senin Rabbin hem bağışlama sahibidir, hem de elem dolu bir azap sahibidir.”
(Fussilet, 41/43)
Âyette ﺑﱠﻚ ﻟَﺬُوَ ﻣَِﻐْﻔٍﺮة
َ ا ِ ﱠن َ رcümlesi ‘ا ﱠِﻻَ ﻣﺎda ki müfred olan ’ َ ﻣﺎdan bedel yapılmıştır.
k) Mübdelün minh hazfedilebilir (es-Suyûtî, 1998: III, 154; ‘Abbâs, 2008: III,
484).
.ِب
َِب ٰﻫﺬَا َﺣَﻼ ٌلَ وٰﻫﺬَا َﺣﺮامٌ ﻟَِﺘـَُْﻔﺘـﺮوا َﻋﻠَﻰ ٰ اِّ اﻟْﻜَﺬ
َْﺴﻨـﺘُ ُﻜُﻢ اﻟْﻜَﺬ
َ ِ ﺗَﺼ ُﻒ اَ ﻟ
ِ ﻟِﻤﺎ
َ َ َوﻻ ﺗُـَﻘﻮﻟُﻮا
“Dilleriniz yalana alışageldiğinden dolayı, Allah'a karşı yalan uydurmak için,
"Şu helâldir", "Şu haramdır" demeyin.” (en-Nahl, 16/116)
Âyette ِب
َ اﻟْﻜَﺬkelimesi ﺗَﺼ ُﻒِ َ ﻣﺎcümlesinde hazfedilmiş olan ُهzamirinden bedel
olmuştur. Cümlenin aslı ﺗَﺼُُﻔ
َ ﻣﺎ ِﻪidi. Mübdelün minh olan ُهzamiri hazfedilmiştir.
l) Birden fazla bedel peş peşe gelebilir.
َﻚﻣﻨْﻪ ُ َ ﻣﺎ ﳍَُْﻢ
ِّ اﺧﺘـﻠَُﻔﻮا ﻓِ ِﻴﻪ ﻟَِﻔ ﻲ ٍﺷ
َْ اﻟﱠﺬﻳﻦ
َ ِ ٰﻜِﻦ ُﺷﺒِﻪَّ ﳍَُْﻢَ وا ِ ﱠن
ْ ﻮل ِﷲََوﻣﺎ َﻗـﺘـﻠُﻮﻩ ُ ََوﻣﺎ َﺻﻠَﺒ ُ ﻮﻩ َُ وﻟ
َ ِِﻢ ا ِ ﱠ َﻗـﺘـﻠْﻨَﺎ اﻟَْﻤِﺴ َﻴﺢِﻋ َﻴﺴﻰ اﺑ َْﻦَْﻣﺮََﱘ َ ُرﺳ
َ ْوﻗـَﻮْﳍ
.ًاﻟﻈﱠﻦِوﻣﺎ َﻗـﺘـﻠُﻮﻩ ُ ﻳ َِﻘﻴﻨﺎ
ََّ ِﺑِﻪﻋﻠٍْﻢِ اْﻣﻦ ﱠِﻻ اﺗّ ِ ﺒ َ َﺎع
“Bir de inkarlarından ve Meryem'e büyük bir iftira atmalarından ve "Biz
Allah'ın peygamberi Meryemoğlu İsa Mesih'i öldürdük" demelerinden dolayı kalplerini
mühürledik. Oysa onu öldürmediler ve asmadılar. Fakat onlara öyle gibi gösterildi.
Onun hakkında anlaşmazlığa düşenler, bu konuda kesin bir şüphe içindedirler. O
hususta hiçbir bilgileri yoktur. Sadece zanna uyuyorlar. Onu kesin olarak
öldürmediler.” (en-Nisâ, 4/157)
Âyette ِﻋ َﻴﺴﻰismi اﻟَْﻤِﺴ َﻴﺢkelimesinden, اﺑ َْﻦَْﻣﺮََﱘve ﻮل ِﷲ
َ َ ُرﺳkelimeleri ِﻋ َﻴﺴﻰisminden
peş peşe bedel olmuşlardır (ed-Dervîş, 1999: II,148).
52
BEDEL VE ATFU’L-BEYÂNIN KUR’ÂN-I KERÎM’DE… Mustafa TOPRAK
53
BEDEL VE ATFU’L-BEYÂNIN KUR’ÂN-I KERÎM’DE… Mustafa TOPRAK
sebebi kıldı. Bunlar, göklerde ve yerde ne varsa hepsini Allah'ın bildiğini ve Allah'ın
(zaten) her şeyi hakkıyla bilmekte olduğunu bilmeniz içindir.” (el-Mâide, 5/97)
Âyette marife olan اﳊَ َﺮام
ْ ْﺖ
َ اَﻟْﺒـﻴlafzı yine kendisi gibi marife olan َْﻜَﻌﺒ َ ﺔ
ْ lafzından
اﻟ
atfu’l-beyân olmuştur (el-Hemezânî, 2006: II, 500).
2- Nekra lafzın kendisi gibi nekra bir lafızdan atfu’l-beyân olur.
َﻛﺔ
ٍَﺠٍﺮةُ ﻣﺒ َ َﺎر
َُﻮﻗَﺪِ ْﻣﻦ ﺷ
ُ ِي ﻳَﺐُّدر ﱞ
ٌْﻛ
اَﻟﺰﱡﺟ َﺎﺟﺔُ َﻛﺎَﻧـَﱠﻬﺎ َﻛﻮ
َ ﺎﺟﺔ ٍَ ﻧُﻮرﻛَِﻤْﺸ ٰﻜٍﻮة ﻓِ َﻴﻬﺎ ِﻣْﺼﺒ َ ٌﺎحاَ ﻟِْﻤْﺼﺒ َ ُﺎح ِﰲ َزُﺟ
ضَ ﻣﺜَﻞ ُ ِﻩ ِ ﱠﻤﻮ ِاتَ و ْاﻻَْر
َٰﻧُﻮر اﻟﺴ
ُ ُ َا
ﱠﺎس
ِ ﺜَﺎل ﻟِ ﻠﻨ َ ﷲاﻻَُْﻣ
ْ َﻀﺮُِب
ْ َﺸ ُ َ وﻳ
ﻨُﻮرِﻩَ ْﻣﻦ ﻳ َﺎء
ِ ِﻧُﻮر ﻳـ َْ ِﻬﺪي ﷲ ُ ﻟٍ ﻧُﻮر َﻋﻠٰﻰٌ َْﺴﺴﻪ ُ ٌَر ْ َُﻀوﻟَْﻮ ﱂَْ ﲤ
َِ ُ َﺎدَُْزﻳَـﺘـﻬﺎﻲءﻳ
ُ ﺑِﻴﱠﺔ ﻳ َﻜ
ٍ ﺘُﻮﻧَﺔ َﻻ َْﺷﺮﻗِ ٍﻴﱠﺔَ َوﻻ ْﻏَﺮ
ٍ َْزﻳـ
.ُﻞ َّْﺷٍﻲءَﻋﻠِ ٌﻴﻢ ِ َ وﷲ ُ ﺑِﻜ
“Allah göklerin ve yerin nurudur. Onun nurunun temsili şudur: Duvarda bir
hücre; içinde bir kandil, kandil de bir cam fânûs içinde. Fânûs sanki inci gibi parlayan
bir yıldız. Mübarek bir ağaçtan, ne doğuya, ne de batıya ait olan zeytin ağacından
tutuşturulur. Bu ağacın yağı, ateş dokunmasa bile, neredeyse aydınlatacak (kadar
berrak) tır. Nur üstüne nur. Allah dilediği kimseyi nuruna iletir. Allah insanlar için
misaller verir. Allah her şeyi hakkıyla bilendir.” (en-Nûr 24/35)
Âyette nekra olarak geçen ﺘُﻮﻧَﺔ
ٍ َْزﻳـlafzı yine kendisi gibi nekra olan َﺠٍﺮة
َ ﺷlafzından
atfu’l-beyân olmuştur (el-Hemezânî, 2006: IV, 649).
3- Atfu’l-beyân marife, metbû‘u nekra olur.
.ﻳﻨﺎًِدﻗَِ ﻴﻤﺎً ِﻣﻠﱠﺔَ ا ِْ ﺑـِﺮٰﻫ َ َﻴﻢﺣﻨِ ﻴﻔﺎً ََوﻣﺎ َﻛ َﺎنَِﻣﻦ اﻟُْﻤْﺸِﺮﻛِ َﲔ
ﺘَﻘ ٍﻴﻢ
ِ ْﻗُﻞ ا ِ ﻧ ِﱠﲏ َﻫٰﺪ ِﻳﲏَ رِ ّ اﰊ ِٰﱃ َِﺻﺮ ٍاطُ ْﻣﺴ
“De ki:"Şüphesiz Rabbim beni doğru bir yola, dosdoğru bir dine, Hakk'a
yönelen İbrahim'in dinine iletti. O, Allah'a ortak koşanlardan değildi." (el-En’âm,
6/161)
Âyette marife olan ﻣﻠﱠﺔَ ا ِْ ﺑـِﺮٰﻫَﻴﻢlafzı,
ِ nekra olan ً ِدﻳﻨﺎlafzından atfu’l-beyân olmuştur
(el-Hemezânî, 2006: II, 733).
4- Atfu’l-beyân ile metbû‘u müfred, tesniye veya cemi‘ olmakta genellikle
birbirine uyum sağlar.
. ِﻚ َْﻋَﺒﺪﻩ ُ َزَﻛِﺮﱠ
ََّْﺖَ رﺑ
ِ َﲪ
ِﻛﺮ ر
ُْذ
“Bu, Rabbinin, Zekeriya kuluna olan merhametinin anılmasıdır.” (Meryem,
10/2)
Âyette müfred isim olan َزَﻛِﺮﱠkelimesi yine müfred isim olan ُ َْﻋَﺒﺪﻩlafzından
atfu’l-beyân olmuştur (el-Hemezânî, 2006: IV, 338)
ِاﻟﺴَوﻣﺎ اُﻧْﺰَِل َﻋﻠَﻰ اﻟَْﻤﻠَﻜَْﲔ
َﱠﺎس َّْﺤﺮ
ِ َ ﻮن اﻟﻨ
َ َﲔ َﻛُﻔَﺮوا ﻳـ َُُِﻌﻠّﻤ ْﻚ ُﺳﻠَْﻴٰﻤَﻦ ََوﻣﺎ َﻛَﻔﺮ ُﺳﻠَْﻴٰﻤُﻦَ وﻟِٰﻜﱠﻦ اﻟﺸﱠﻴ َ ِﺎﻃ
ِ َ واَﺗﱠـﺒـﻌ ُ ﻮا َ ﻣﺎ َْﺗـﺘـﻠُﻮا اﻟﺸﱠﻴ َ ﺎﻃ ُﲔ َﻋﻠٰﻰ ُ ﻣﻠ
...وت
َ وتََوﻣُﺎر
َ ﺎﺑِﻞَﻫُﺎرَ َ ﺑِﺒ
“Süleyman'ın hükümranlığı hakkında şeytanların (ve şeytan tıynetli insanların)
uydurdukları yalanların ardına düştüler. Oysa Süleyman (büyü yaparak) küfre girmedi.
Fakat şeytanlar, insanlara sihri ve (özellikle de) Babil'deki Hârût ve Mârût adlı iki
meleğe ilham edilen (sihr)i öğretmek suretiyle küfre girdiler…”
Bu âyette ise iki kişi iki melek olan وتَ وت ََوﻣُﺎر
َ َﻫُﺎرisimleri, tesniye olan ِاﻟَْﻤﻠَﻜَْﲔ
lafzından atfu’l-beyân yapılmıştır (el-Hemezânî, 2006: I, 347).
54
BEDEL VE ATFU’L-BEYÂNIN KUR’ÂN-I KERÎM’DE… Mustafa TOPRAK
55
SONUÇ VE TARTIŞMA Mustafa TOPRAK
5. SONUÇ VE TARTIŞMA
56
KAYNAKLAR Mustafa TOPRAK
6. KAYNAKLAR
57
KAYNAKLAR Mustafa TOPRAK
el-HERAMÎ, Ömer b. İsâ b. İsmâîl, 2008. el-Muharrar fi’n-Nahv, tah.: Mansûr ‘Alî
Muhammed ‘Abdussemî‘,Daru’s-Selam, Kahire, 3c.
el-HUDARÎ, 2003. Hâşiyetu’l-Hudarî ‘alâ Şerhi İbn ‘Akîl ‘alâ Elfiyeti İbn Mâlik,
Dâru’l-Fikr, Beyrût, 2c.
İBN ‘AKÎL, Bahâuddîn ‘Abdullâh, 1995. Şerhu İbn ‘Akîl, el-Mektebetu’l-‘Asriyye,
Beyrût, 2c.
İBN ‘ÂŞÛR, Muhammed Tâhir, 1984. Tefsîru’t-Tahrîr ve’t-Tenvîr, ed-Dâru’t-
Tûnisiyye li’n-Neşr, 30c.
İBN ‘USFÛR, Ebu’l-Hasen Ali b. Mu’min b. Muhammed b. Ali, 1998. Şerhu Cumeli’z-
Zeccâcî, Nşr.: Muhammed ‘Alî Beydûn, Dâru’l-Kutubi’l-‘İlmiyye, Beyrut, 3c.
İBN BÂBŞÂZ, Tâhir b. Ahmed, 1977. Şerhu’l-Mukaddimetu’l-Muhsibe, tah.: Hâlid
‘Abdulkerîm, el-Matba‘atu’l-‘Asriyye, Kuveyt, 2c.
İBN CİNNÎ, Ebu’l-Feth, 2007. Tevcîhu’l-Luma‘ı Şerh-u Kitâbi’l-Luma‘ı, tah.: Fâyiz
Zekî Muhammed Diyâb, Dâru’s-Selâm, Kâhire, 662s.
İBN HİŞÂM, Ebû Muhammed Abdullah Cemaluddin el-Ensârî, 2011. Şerhu Katri’n-
Nedâ ve Bellu’s-Sadâ, el-Mektebetu’l-Asriye, Beyrut, 384s.
, 1999. Muğni’l-Lebîb ‘an Kutubi’l-E‘ârîb, tah.: Berakât Yûsuf Hebbûr,
Dâru’l-Erkam, Beyrut, 2c.
, 2011. Şerhu’t-Tasrîh Ale’t-Tavdîh ‘alâ Elfiyeti İbn Mâlik fî’n-Nahv,
tah.: Ahmed es-Seyyid Seyyid Ahmed, Dâru’t-Tevfîkiye li’t-Turâs, Kâhire, 4c.
İBN MÂLİK, Cemâluddîn Muhammed b. ‘Abdullah b. ‘Abdullah et-Tâî el-Ceylânî el-
Endulûsî, 2009. Şerhu’t-Teshîl, Tah.: Muhammed ‘Abdulkâdir ‘Atâ – Târık
Fethî es-Seyyid, Dâru’l-Kutubi’l-‘İlmiyye, Beyrût, 3c.
İBN MANZÛR, 1997. Lisânu’l-‘Arab, Dâru İhyâi’t-Turâsi’l-‘Arabî, Beyrût, 18c.
İBN SÎDE, Ebu’l-Hasen ‘Alî b. İsmâîl el-Mursî, 2000. el-Muhkem ve’l-Muhîtu’l-Azam,
tah.: ‘Abdu’l-Hamîd Hindâvî, Dâru’l-Kutubi’l-‘İlmiyye, Beyrut, 11c.
İBN YA‘ÎŞ, Muvaffikuddîn Ebi’l-Bekâ Ya‘îş b. Ali el-Mevsılî, 2011. Şerhu’l-Mufassal
li’z-Zemahşerî, Dâru’l-Kutubi’l-‘İlmiyye, Beyrut, 6c.
İBNU’D-DEHHÂN, Ebû Muhammed Sa‘îd b. el-Mubârek, 2011. el-Gurra fî Şerhi’l-
Luma‘, tah.: Ferîd b. ‘Abdul‘azîz ez-Zâmil es-Suleym, Dâru’t-Tedmuriyye,
Riyâd, 2c.
İBNU’D-DEMÂMÎNÎ, Bedruddîn Ebû ‘Abdillâh Muhammed b. Ebû Bekr, 2008. el-
Menhelu’s-Sâfî fî Şerhi’l-Vâfî, tah.: Fâhir Cebr Matar, Dâru’l-Kutubi’l-‘İlmiyye,
Beyrût, 2c.
İBNU’L-ENBÂRÎ, Abdurrahman b. Muhammed, 2010. Esrâru’l-Arabiyye, tah.:
Muhammed Huseyn Şemsuddîn, Dâru’l-Kutubi’l-‘İlmiyye, Beyrut, 240s.
58
KAYNAKLAR Mustafa TOPRAK
59
KAYNAKLAR Mustafa TOPRAK
60
ÖZ GEÇMİŞ
Kişisel Bilgiler
Adı – Soyadı : Mustafa TOPRAK
Doğum Yeri ve Tarihi : Hassa, 01.06.1985
Eğitim Durumu
Lisans Öğrenimi : Ankara Üniversitesi İlahiyat Fakültesi
Yüksek Lisans Öğrenimi : KSÜ Sosyal Bilimler Enstitüsü Temel İslam
ABD
Doktora Öğrenimi :
Bildiği Yabancı Diller : Arapça
Bilimsel Faaliyetleri :
İş Deneyimi
Stajlar :
Projeler :
Çalıştığı Kurumlar : Özel Sektör, Diyanet İşleri Başkanlığı.
İletişim
E-Posta Adresi : mustafatoprak8587@hotmail.com
Tel. : 0 546 433 71 75
Tarih : 28.07.2015