Professional Documents
Culture Documents
Diana Gabaldon - A Lángoló Kereszt PDF
Diana Gabaldon - A Lángoló Kereszt PDF
ISSN 2061-9332
ISBN 978 963 457 419 4
IN MEDIAS RES
1
Kenyér és hal
A fő ösvénytől távol eső helyet választottunk ki, de olyat, ami
egy kis sziklás tisztáson volt, jó kilátással az alant elterülő széles
patakpartra. Ahogy a lejtő alja felé pillantottam, keresztül a
magyalbokrok fátylán, láttam a zöld és fekete tartánokat
megvillanni, amint az utolsó katona Is távozott. Archie Hayes
arra biztatta az embereit, hogy vegyüljenek el a találkozó
résztvevői között, és legtöbbjük boldogan engedelmeskedett
ennek az utasításnak.
Nem voltam benne biztos, hogy Archie parancsát
ármánykodás, nyomorúság vagy egyszerű emberiesség
motiválta. A legtöbb katonája fiatal férfi volt, távol az otthonától
és a családjától, akik örültek, hogy újra skót szót hallhatnak és
barátságos vendéglátásban részesülhetnek egy tábortűznél, itallal
és zabkásával kínálják őket, és egy pillanat erejéig sütkérezhetnek
az ismerős közeg melegében.
Ahogy kijöttem a fák közül, láttam, hogy Marsali és Lizzie
némi felhajtást csap a fiatal katona körül, aki kihalászta
Germaint a patakból. Fergus a tűzhöz közel állt, gőz szállt fel
nedves ruhájából, és franciául morgolódva, élénken dörgölte fél
kézzel Germain fejét egy törülközővel. Kampós kezét a kisfiú
vállának támasztotta, hogy az nyugodtan álljon, és a fiú szőke
feje ide-oda imbolygott. Germain arca egészen nyugodt volt,
nem zavartatta magát apja korholásától.
Sem Rogert, sem Briannát nem láttam sehol, de egészen
megriadtam, amikor észrevettem Abel MacLennant, ahogy a
tisztás túlsó végén ül, és egy fadarab végére szúrt pirítóst rágcsál.
Jamie már visszatért a kölcsönkért étellel, és a tűz mellett, a
földön csomagolta ki éppen. A homlokát ráncolta magában, de a
ráncok hamar mosollyá olvadtak, ahogy meglátott engem.
– Hát itt vagy, Sassenach! – mondta, és felállt. – Mi tartott
eddig?
– Óh… Találkoztam egy ismerőssel az ösvényen – feleltem,
jelentőségteljes pillantást vetve a fiatal katonára. Nyilvánvalóan
azonban nem volt elég jelentőségteljes a pillantás, mert Jamie
értetlenül ráncolta újra a homlokát. – A hadnagy keres téged –
sziszegtem odahajolva hozzá.
– Ezt már tudom, Sassenach – mondta nyugodt hangon. –
Biztos megtalál nemsokára.
– Igen, de… – Megköszörültem a torkom és felvontam a
szemöldökömet, és Abel MacLennanról tüntetőleg a fiatal
katonára fordítottam a tekintetemet. Jamie-nek a vendéglátásról
vallott elvei nem tűrnék, hogy vendégeit elhurcolják a házából, és
gondoltam, ugyanez vonatkozik a tábortüzére is. A fiatal katona
talán kényelmetlenül érezné magát, ha le kellene tartóztatnia
MacLennant, de biztos voltam benne, hogy a hadnagynak nem
lennének ilyen fenntartásai.
Jamie egészen elképedtnek tűnt, maga is felvonta a
szemöldökét, megfogta a karomat, és a fiatalember felé vezetett.
– Kedvesem – mondta kimérten –, hadd mutassam be
Andrew Ogilvie közlegényt, Kilburnie falujából. Ogilvie
közlegény, ő a feleségem.
Ogilvie közlegény, aki egy pirospozsgás arcú és sötét, göndör
hajú fiú volt, elpirult és meghajolt.
– Szolgálatára, asszonyom.
Jamie finoman megszorította a karomat.
– Ogilvie közlegény épp azt ecsetelte, hogy az ezrede
Portsmouth felé tart, Virginiába, hogy kihajózzanak Skóciába.
Örömmel látod újra a hazádat, igaz, fiú?
– De még mennyire, uram! – felelte buzgón a fiú. – Az ezred
Aberdeenben fog feloszlani, utána sietek haza, ahogy a lábam
bírja!
– Feloszlatják az ezredet? – kérdezte Fergus, becsatlakozva a
beszélgetésbe, törülközővel a nyakában és Germainnel a karján.
– Igen, uram. Most, hogy a nyavalyás franciákat elintéztük
– már bocsássa meg a szavaimat, uram –, és az indiánoktól is
nyugtunk van, nincs miért maradnunk, és a korona nem fog
azért fizetni, hogy otthon üljünk – felelte szomorúan a fiú. –
Lehet, hogy végeredményben áldás a béke, és én örülök is neki,
de mi tagadás, nehezen tűri azt egy katonaember.
– Majdnem olyan nehezen, mint a háborút, igaz? – kérdezte
Jamie fanyar hangon. A fiú mélyen elvörösödött. Amilyen fiatal
volt, alighanem kevés igazi csatában vett részt. A hétéves háború
idején, aminek már tíz éve vége volt, Ogilvie közlegény még
valószínűleg egy mezítláb szaladgáló kisfiú volt Kilburnie-ben.
A fiú zavarát figyelmen kívül hagyva Jamie felém fordult.
– Azt mondja ez a legény, hogy a hatvanhetedik az utolsó
ezred, ami még itt van a gyarmaton.
– Az utolsó felföldi ezred? – kérdeztem.
– Nem, asszonyom, az utolsó a korona hivatásos alakulatai
közül. Maradtak még helyőrségek itt-ott, azt hiszem, de minden
állandó ezredet visszahívtak Angliába vagy Skóciába. Mi
vagyunk az utolsók, és már nekünk sem kéne itt lennünk.
Charlestonban kellett volna hajóra szülnünk, de csúnyán
alakultak ott a dolgok, így most Portsmouthba tartunk, amilyen
gyorsan csak tudunk. Alaposan benne járunk már az
esztendőben, de a hadnagy úgy értesült, hogy van egy hajó, ami
megkockáztatja, hogy átvigyen minket az óhazába. De ha
mégsem… – vonta meg a vállát mogorva sztoikussággal – akkor
Portsmouthban töltjük a telet, gondolom, és ott kell kihúznunk
valahogy.
– Szóval Anglia védtelenül akar minket hagyni? – kérdezte
Marsali döbbenten.
– Ó, nem hinném, hogy komoly veszélyben lennének,
asszonyom – nyugtatta meg Ogilvie közlegény. – Elintéztük a
franciákat egyszer s mindenkorra, az indiánok pedig nem fognak
a békafalók nélkül semmibe sem kezdeni. Jó ideje békés már a
helyzet, és kétlem, hogy ez változna.
Halk torokhangot hallattam, mire Jamie finoman
megszorította a könyökömet.
– Akkor nem gondolt arra, hogy esetleg itt maradjon? –
kérdezte Lizzie, aki krumplit pucolt és reszelt, miközben a
beszélgetést hallgatta. Letette a csillogó fehér reszelékkel telt tálat
a tűz mellé, és elkezdte kikenni zsírral a serpenyőt. – Mármint itt
a gyarmatokon. Nagyon sok művelni való föld van még
nyugaton.
– Oh. – Ogilvie tizedes lenézett a lányra, aki fehér
kendőjében szerényen a munkája fölé hajolt, és a katona újra
elvörösödött. – Hát, meg kell mondanom, bizony hallottam már
rosszabb kilátásokról is, hölgyem, de attól tartok, nekem a
sereggel kell tartanom.
Lizzie felvett két tojást, és ügyesen megtörte azokat a tál
oldalán. Az ő arca is, ami általában savófehér szokott lenni,
halvány rózsaszínben játszott, finoman tükrözve a közlegény
arcának rókavörös színét.
– Nos, igen. Milyen kár, hogy ilyen hamar el kell mennie –
felelte Lizzie. Világosszőke szempilláit lesütötte. – Akárhogy is,
nem engedjük el üres gyomorral.
Ogilvie közlegény füle még rózsaszínebbre váltott.
– Ez… Ez igen kedves öntől, kisasszony. Igen kedves, bizony.
Lizzie félénken ráemelte a tekintetét, és még jobban elpirult.
Jamie diszkréten köhintett egyet, majd elnézést kért,
távozott, és engem is félrevont a tűztől.
– Krisztus ereje – mormogta a bajsza alatt, lehajolva
hozzám, hogy halljam. – És tegnap még kislány volt! Leckéket
adsz neki, Sassenach? Vagy minden nő így születik?
– Szerintem született tehetség – mondtam, megválogatva
szavaimat.
Lizzie első menzeszének tegnap este vacsora után való
váratlan megérkezése volt az utolsó csepp a pohárban, ami a
tiszta ruhákat illeti, és ez volt az a bizonyos esemény, ami miatt
úgy éreztem, fel kell áldoznom az alsószoknyámat. Lizzie
természetszerűleg nem hozott magával semmi ruhaanyagot
ilyen célra, én pedig nem akartam arra kényszeríteni, hogy a
gyerekek pelenkáit használja.
– Hmm. Akkor gondolom, a legjobb lesz, ha keresek neki
férjet – mondta Jamie lemondóan.
– Férjet! De hiszen még tizenöt éves sincsen!
– Igen, és? – Jamie Marsalira pillantott, aki Fergus sötét
haját szárítgatta a törülközővel, majd újra Lizzie-re és a
katonájára, azután felém fordult, és cinikusan felvonta a
szemöldökét.
– Igen és! Ahogy mondod – feleltem némi ingerültséggel. –
Való igaz, Marsali maga is csak tizenöt volt, amikor hozzáment
Fergushöz. De ez nem jelenti azt, hogy…
– A lényeg az – folytatta Jamie, egy pillanatra
megfeledkezve Lizzie-ről –, hogy az ezred holnap elindul
Portsmouthba. Nincsen se idejük, se szándékuk, hogy a
Hillsboroughban történtekkel foglalkozzanak. Ez egyedül Tryon
gondja.
– De Hayes azt mondta…
– Ó, ha bárkitől is megtud bármit, biztos vagyok benne,
hogy elküldi a vallomásokat New Bernbe. De ami őt illeti,
szerintem az sem érdekelné, ha a rendfenntartók felgyújtanák a
kormányzó palotáját, csak ne késleltessék a hajó indulását.
Megnyugodva nagyot sóhajtottam. Ha Jamie-nek igaza van,
akkor Hayesnek esze ágában sincs foglyokat ejteni, bármilyen
bizonyíték is legyen a kezében. MacLennan tehát biztonságban
volt.
– De akkor mit gondolsz, mit akar tőled és a többiektől? –
kérdeztem, és elkezdtem turkálni az egyik fonott kosárban egy
újabb vekni kenyér után. – Tényleg vadászik rád. Személyesen.
Jamie hátrapillantott a válla fölött, mintha a hadnagy
bármelyik pillanatban kibukkanhatna a magyalbokrok közül.
Mivel a tüskés zöld felület mozdulatlan maradt, visszafordult
felém, és egy kicsit elkomorodott.
– Azt nem tudom – mondta a fejét csóválva –, de nincs köze
Tryon ügyéhez. Ha arról lenne szó, akkor talán elmondta volna
tegnap este. Ami azt illeti, ha őt is érdekelné a dolog, akkor
biztosan elmondta volna tegnap – tette hozzá. – Nem,
Sassenach, hidd el nekem, Archie Hayes számára a lázongók
csupán végrehajtandó feladatot jelentenek.
– Ami pedig azt illeti, hogy tőlem mit akar… – a vállam fölé
hajolva végighúzta ujját a mézescsupor szélén – addig nem
akarok ezen rágódni, amíg nem muszáj. Van még három hordó
whiskym, aminek az árán egy ekevasat, egy kaszapengét, három
baltafejet, tíz font cukrot, egy lovat és egy asztrolábiumot akarok
venni, mielőtt leszáll az este. Ami komoly mutatvány lesz, és
fölkelti az emberek érdeklődését, tudod? – Ujjának ragadós
hegyét gyengéden végighúzta az ajkamon, majd a fejemet maga
felé fordította, és lehajolt, hogy megcsókoljon.
– Egy asztrolábiumot? – kérdeztem, méz ízét érezve a
számon. Visszacsókoltam. – És azt mégis minek?
– Aztán haza akarok menni – suttogta, megválaszolatlanul
hagyva a kérdést. Homlokát a homlokomnak nyomta, szemei
kékebbek voltak, mint valaha –, és ágyba akarok bújni veled. Az
én ágyamba. És a nap hátralévő részét azzal akarom tölteni,
hogy kitaláljam, mit csinálok veled, amikor végre ott leszünk.
Úgyhogy a kis Archie felőlem nyugodtan játszadozhat a
golyóival, tudod?
– Remek gondolat – suttogtam vissza. – Esetleg
elmondanád ezt neki is?
Zöld és fekete kockás anyag villanására lettem figyelmes az
ösvény túloldaláról, de amikor Jamie felegyenesedett és sarkon
fordult, láttam, hogy a látogató valójában nem Hayes hadnagy,
hanem John Quincy Myers, aki egy kockás katonai tartánt
kanyarított a derekára, melynek alja vígan csapkodott a szélben.
Ez újabb színnel gazdagította már amúgy is feltűnő,
szabászati remekműnek beillő ruházatát. A férfi rendkívül magas
volt, és egy széles kari-májú kalap díszítette a fejét, amibe jó
néhány tű és egy pulykatoll penna volt szúrva. Két megviselt
fácántollat fűzött hosszú fekete hajába, festett tarajossül-
tüskékkel díszített mellényt viselt gyöngyökkel kivarrt inge fölött,
és a szokásos ágyékkötőjét és nadrágját, ami zsinórokra fűzött
apró csengettyűkkel volt megkötve, így ezt a hegynyi embert
nehéz volt nem észrevenni.
– James barátom! – mosolygott szélesen John Quincy,
amikor megpillantotta Jamie-t, és odasietett hozzá, kinyújtott
kézzel és csilingelő csengettyűkkel. – Gondoltam, hogy reggeli
közben talállak.
Jamie szemhéja megremegett kissé e jelenés láttán, de
derekasan viszonozta a hegyi ember brutális kézfogását.
– Isten hozott John, csatlakozol hozzánk?
– Nos… igen – vetettem közbe, és lopva bekukkantottam az
elemózsiás kosárba. – Kérem, jöjjön!
John Quincy ünnepélyesen meghajolt, lesöpörve kalapját a
fejéről.
– Szolgálatára, asszonyom, nagyon hálás vagyok, de talán
később. Most azért jöttem, mert el kell vinnem Mr. Frasert. Meg
kell jelennie valahol, és a dolog nem tűr halasztást.
– És ki akar látni? – kérdezte Jamie óvatosan.
– Robbie McGillivray, legalábbis azt mondta, így hívják.
Ismered a férfit?
– Igen, ismerem. – Bármit tudott is Jamie McGillivrayről,
az elég volt ahhoz, hogy felnyissa a kis dobozt, amiben a
pisztolyait tartotta. – Mi a baj?
– Nos. – John Quincy elgondolkozva vakarta meg bozontos
fekete szakállát. – A felesége volt az, aki megkért, hogy
keresselek meg, és nem lehet azt mondani, hogy jó angolsággal
beszél, így meglehet, kicsit összezavartam az elbeszélését. De
szerintem azt mesélte, hogy volt egy bizonyos tolvajfogó, aki
elkapta a fiát, mondván, a fiú egyike volt a Hillsborough-ban
randalírozó banditáknak, és jött, hogy elvigye New Bernbe, hogy
tömlöcbe vethessék. Robbie viszont azt mondta erre, hogy az ő
fiát senki nem viszi sehova, és… Nos, ezután a szegény nő
nagyon ideges lett, és egy szavát se tudtam kivenni. De abban
biztos vagyok, hogy Robbie értékelné, ha el tudnál jönni, és
segítenél az ügyben.
Jamie megragadta Roger vérfoltos, zöld kabátját, ami az
egyik bokron lógott, és várta, hogy kitisztítsák. Magára rázta a
kabátot, és az övébe dugta az imént megtöltött pisztolyát.
– Hová? – kérdezte.
Myers takarékos mozdulattal az egyik hüvelykujjával jelezte
az utat, és elindult, hogy átvágjon a magyalborok között, Jamie-
vel a sarkában.
Fergus, aki Germainnel a karján hallgatta a beszélgetést,
lerakta Marsali lába elé a kisfiút.
[4]
– Segítenem kell Grand-père -nek – mondta
Germainnek. Felvett egy darab tűzifát, és a kisfiú kezébe adta. –
Te maradj itt, vigyázz Mamanra és a kis Joanra, és védd meg
őket a rossz emberektől.
– Oui, Papa. – Germain marokra fogta a fadarabot, és
mogorva elszántsággal a bongyor, szőke fürtökkel keretezett
arcán nekiállt megvédeni a tábort.
Marsali, MacLennan, Lizzie és Ogilvie közlegény
meglehetősen kifejezéstelen arccal figyelte a kis közjátékot.
Ahogy Fergus felvett egy újabb tűzifát, és határozott mozdulattal
a magyalbokrok közé döfte, Ogilvie közlegény életre kelt,
kelletlenül feszengve.
– Ööö… – mondta. – Talán… elmenjek az őrmesteremért,
asszonyom? Ha bármi gond lenne…
– Nem, dehogyis! – feleltem sietve. Már csak az hiányzott,
hogy felbukkanjon itt Archie Hayes a teljes ezredével. Az volt a
benyomásom, hogy ez egy olyan helyzet, ami jobb, ha nem kerül
a hivatalos szervek tudomására.
– Biztos vagyok benne, hogy minden rendben lesz. Biztosan
csak valami félreértésről van szó. Mr. Fraser maga fog
utánajárni a dolgoknak, egyet se féljen. – Még be sem fejeztem a
mondandómat, és már oldalazva megkerültem a tüzet az orvosi
felszerelésem után kutatva, ami egy vászonlap alatt hevert, a
ködszitálástól védve. Benyúltam a lepel alá, és a kezembe lógtam
az elsősegélykészletet.
– Lizzie, adj egy kis eperkompótot Ogilvie közlegénynek a
pirítósa mellé! És Mr. MacLennan biztosan szeretne egy kis
mézet a kávéjába. Kérem, bocsásson meg, Mr. MacLennan, el
kell mennem, és… ööö… – Idétlenül mosolyogva átslisszoltam a
magyallevelek között. Ahogy az ágak suhogva csapódtak vissza
mögöttem, megálltam, hogy visszanyerjem az egyensúlyomat.
Halk csengettyűszót sodort felém az esős szél. A hang felé
fordultam, és futásnak eredtem.
Kissé messziről jött a hang, kifulladtam és leizzadtam, mire
utolértem őket a tisztásnál, ahol a mérkőzések folytak. Épp
kezdtek beindulni a dolgok. Hallottam az összeverődött férfiak
beszélgetésének duruzsolását, de bátorító kurjongatás vagy
csalódott hurrogás még nem hallatszott. Néhány izmos fickó
jobbra-balra topogott, derékig vetkőzve, miközben a karjukat
lóbázva lazítottak. Ők voltak a különböző települések helyi erős
emberei.
Újra elkezdett szitálni az eső. A nedvesség megcsillant a
vállak ívén, és sötét, kunkori szőrszálak tapadtak a férfiak
mellkasára és alkarjára. Nem értem rá azonban, hogy
legeltessem a szememet, mert John Quincy vágott át ügyesen a
nézők és versenyzők csoportjain, szívélyesen integetve egyik-
másik ismerősének elhaladtában. A tömeg túloldalán egy
alacsony férfi vált ki a tömegből, és odasietett hozzánk, hogy
üdvözöljön bennünket.
– Mac Dubh! Eljöttél hát! Ennek örülök.
– Szóra sem érdemes, Robbie – biztosította Jamie. – Miben
szeretnéd, ha segítenék?
McGillivray, aki határozottan feldúltnak tűnt, az erős
emberekre és a szurkolóikra pillantott, majd a közeli fák felé
biccentett. Észrevétlenül követtük, s a tömeg sem észlelt minket,
akik két nagy, kötéllel körbetekert kő köré gyűltek, amik,
gyanítom, azért voltak ott, hogy valamelyik nagy erejű
versenyző a rátermettségét bizonyítsa azzal, hogy felemeli
azokat.
– A fiaddal van valami gond, Rob? – kérdezte Jamie,
félrehajolva egy vízcseppektől elnehezült fenyőág elől.
– Igen – válaszolta Robbie. – Illetve vele volt.
Ez elég baljósan hangzott. Láttam, hogy Jamie megérinti a
pisztolya agyát. Én az orvosi felszerelésemhez nyúltam.
– Mi történt? – kérdeztem. – Megsérült?
– Ő nem – felelte McGillivray titokzatosan, majd lehajolt
egy gesztenyefa lelógó ága alá, amire valami skarlátvörös
kúszónövény nőtt föl.
Az ágon túl egy kis nyílt tér terült el, túl kicsi ahhoz, hogy
tisztásnak lehessen nevezni, inkább csak pár fűcsomó és néhány
elszórt fenyőcsemete volt az egész. Ahogy Jamie-t követve
Fergusszel bebújtunk az indák alá, egy szőttest viselő nagydarab
nő fordult felénk behúzott vállakkal. Egy letört faágat
szorongatott a kezében, amit ránk emelt. Ahogy azonban
megpillantotta McGillivrayt, valamelyest megenyhült.
[5]
– Wer ist das! – kérdezte gyanakodva, mialatt minket
méregetett. Aztán John Quincy is kibukkant a kúszónövény alól,
mire a nő leengedte a husángot, és férfiasan megkapó vonásai
tovább enyhültek.
– Nahát, Myers! Te elhoz nekem Jamie, oder? – Kíváncsi
pillantást vetett rám, de figyelmét inkább Fergus és Jamie kötötte
le, így nem tudott közelebbről szemügyre venni engem.
– Igen, kedvesem, ő itt Jamie Roy, azaz Sheumais Mac
Dubh. – McGillivray sietett saját érdemének beállítani Jamie
felbukkanását, tiszteletteljesen Jamie karjára téve a kezét. – Mac
Dubh, ő itt a feleségem, Ute. Ő pedig Mac Dubh fia – tette hozzá,
tétován Fergus felé intve.
Ute McGillivray úgy nézett ki, mint egy keményítődiétán élő
valkűr: magas volt, nagyon szőke és rettenetesen erős.
– Alászolgája, asszonyom – hajolt meg Jamie.
– Madame – visszhangozta Fergus, udvariasan
beroggyantva lábát.
Mrs. McGillivray hasonló pukedlivel viszonozta az üdvözlést,
szemét a Jamie – jobban mondva Roger – kabátján éktelenkedő
vérfoltra szedve.
– Mein Herr – mormogta, láthatóan lenyűgözve.
Hátrafordult, és ragyogó szemekkel egy tizenhét-tizennyolc éves
forma fiatalemberre nézett, aki addig a háttérben ólálkodott.
Olyan sok hasonlóságot mutatott alacsony, szikár, sötét hajú
apjával, hogy személyazonossága aligha lehetett kétséges.
– Manfred – mutatta be az anyja büszkén. – Mein legényke.
Jamie meghajtotta a fejét, szótlan köszöntés gyanánt.
– Mr. McGillivray.
– Ööö… alászolgája, uram. – A fiú hangjából kihallatszott a
kételkedés, de azért kézfogásra nyújtotta a kezét.
Örvendek, hogy megismerhetem, uram – biztosította Jamie,
és megrázta a fiú kezét. A kölcsönös udvariaskodás után Jamie
körbepillantott csendes környezetükön, és felvonta az egyik
szemöldökét.
– Úgy hallom, kellemetlensége támadt az egyik fejvadásszal.
Jól sejtem, hogy az ügy már megoldódott? – vetett kérdő
pillantást ifjabb McGillivrayről idősebb McGillivrayre.
A három McGillivray sokatmondó pillantásokat váltott
egymás között. Robin McGillivray bocsánatkérőn köhintett.
– Nos, azt azért nem mondanám, hogy megoldódott, Mac
Dubh… – mondta, majd elhallgatott, és a zaklatottság visszatért
szemébe.
Mrs. McGillivray szigorú pillantást vetett rám, majd Jamie-
hez fordult.
– Ist kein zavar – mondta a nő. – Ich haf den a kis
szarkupac elintézni. Mi csak szeretnénk tudni, hogy legjobb den
Korpus elrejteni?
– A… holttestet? – kérdeztem elhaló hangon.
Ezen még Jamie is megdöbbent egy kicsit.
– Megölted, Rob?
– Én? – kérdezett vissza elképedten McGillivray. – Az isten
szerelmére, Mac Dubh, mégis mit képzelsz te rólam?
Jamie újra felvonta az egyik szemöldökét. A jelek szerint a
gondolat, hogy McGillivray erőszakos tettre vetemedne, nem volt
teljesen alaptalan. McGillivray bűnbánóan folytatta.
– Hát jó, végül is lehet, hogy történt már ilyen, tényleg
történt, de Mac Dubh! Az a dolog Ardsmuirban nagyon régen
volt, és már vége, igaz?
– Igaz – felelte Jamie. – Vége. Na és mi van ezzel a mostani
üggyel, a fejvadásszal? Hol van?
Elfojtott kuncogást hallottam a hátam mögül, mire
hátrakaptam a fejem, és megláttam a McGillivray család többi
tagját, akik némán ugyan, de eddig is jelen voltak. Három
tizenéves lány egymás mellett ült egy kidőlt fa törzsén a
facsemeték sűrűje mögött, mind makulátlanul tiszta fehér
főkötőt és kötényt viseltek, és ruházatuk úgy ki volt keményítve,
hogy alig fogott rajtuk az eső.
– Meine lányaim – közölte Mrs. McGillivray a lányok felé
intve, ami teljesen szükségtelen volt, mert mindhárman úgy
néztek ki, mint ő, csak kicsiben. – Hilda, Inga und Senga.
Fergus elegánsan meghajolt a három lány előtt.
[6]
– Enchanté, mes demoiselles!
A lányok kuncogtak, és ők is biccentettek, de ehhez nem
álltak fel, amit igencsak furcsállottam. Aztán észrevettem, hogy
van valami a legidősebb lány szoknyája alatt, egyfajta lihegő
remegést láttam, tompa morgással társítva. Hilda keményen
belevágott a sarkával abba, ami a szoknyája alatt volt, bármi volt
is az, mialatt mindvégig ragyogó mosolyt vetett rám.
Újabb nyögés – ezúttal hangosabb – jött a szoknyája alól,
amitől Jamie a lány felé fordult.
Továbbra is szélesen mosolyogva Hilda lehajolt, és kecsesen
felemelte szoknyája szélét, ami alatt egy halálra vált arcot
láttam, amit egy, a szája köré tekert rongy sötét csíkja vágott
ketté.
– Ő az – mondta Robbie, aki osztozott felesége azon
tehetségében, hogy szavakba öntse a nyilvánvalót.
– Értem – felelte Jamie, és ujjai megrándultak a kiltje
oldalán. – Hm… Akkor talán ki is engedhetnénk őt onnan, igaz?
Robbie intett a lányoknak, akik egyszerre felálltak és oldalra
léptek, felfedve egy kistermetű férfit, aki a farönkhöz simulva
feküdt, és akinek keze és lába mintha női harisnyával lett volna
megkötözve, száját pedig valakinek a zsebkendőjével tömték be.
Csupa víz és sár volt, és kissé megviselt.
Myers lehajolt, és gallérjánál fogva talpra állította a férfit.
– Nos, ami azt illeti, nem valami szép látvány – mondta a
hegyi ember kritikusan, a férfira hunyorogva, mintha egy
kifogásolható minőségű hódbőrt szemrevételezne. – Azt hiszem,
a tolvajfogás mégsem fizet olyan jól, mint gondolnánk.
A férfi valóban sovány volt, és meglehetősen rongyos,
ahogyan kócos és dühös is – és riadt. Ute megvetően fújtatott.
[7]
– Saukerl! – rivallt rá, és gondosan a tolvajfogó
csizmájára köpött, aztán minden bájával Jamie felé fordult.
– Szóval, mein Herr. Mi a legjobb módja megölni?
A tolvajfogó szeme erre kidülledt, és rángatózni kezdett
Myers szorításában. Hadakozott és tekergett, kétségbeesett
gargalizáló hangokat hallatott betömött szájával. Jamie
végigmérte a férfit, végighúzta ujja egyik bütykét a száján, majd
Robbie-ra pillantott, aki a feleségére vetett bocsánatkérő
pillantással megvonta kicsit a vállát.
Jamie megköszörülte a torkát.
– Hmm. Esetleg van valami ötlete, asszonyom?
Ute felragyogott a szándékaival való együttérzés ilyetén
bizonyítékát hallván, és előhúzott egy hosszú tőrt az övéből.
– Arra gondoltam, hogy vágjuk le, wie ein Schwein, ja? De
mint látja… – Ekkor finoman megbökte a tolvajfogót a bordái
között, aki felkiáltott a kötésen keresztül, és egy kis vérfolt virult
ki rongyos ingén. – Túl sok Blút – magyarázta Ute fanyalogva.
A fák sora felé intett, melyeken túl már javában folyt a kőemelő
verseny. – Die Leute mekéhrzik.
– Mekéhrzik? – pillantottam Jamie-re, mert azt hittem,
hogy valami számomra ismeretlen német kifejezést hallottam.
Jamie köhintett, és egyik kezét finoman végighúzta az orra alatt.
– Ó, megérzik! – kiáltottam fel megvilágosodva. – Igen,
alighanem ez könnyen előfordulhat.
– Akkor, gondolom, az sem lenne jó ötlet, ha lelőnénk –
mondta Jamie elgondolkozva. – Feltéve, hogy kerülni akarjuk a
feltűnést.
– Amondó vagyok, törjük ki a nyakát – jegyezte meg Robbie
McGillivray, megfontoltan hunyorogva az összekötözött
tolvajfogóra. – Az elég könnyű.
– Gondolod? – szorította résnyire a szemeit Fergus
elgondolkodva. – Én a késre szavazok. Ha jó helyen szúrjuk meg,
nem lesz sok vér. A veséjén, pont a bordák alatt hátul… Mit
szólsz?
A fogolynak láthatóan egyik lehetőség sem volt ínyére a
száját eltakaró kötés mögül felhangzó rémült hangokból ítélve,
mire Jamie kétkedve dörzsölte meg az állát.
– Nos, az nem különösen nehéz – értett egyet. – Vagy
fojtsuk meg. De mindenképp maga alá fog piszkítani. Ha az a
fontos, hogy elkerüljük a szagot, akkor még akár a fejét is
betörhetnénk… De mondd csak, Robbie, hogy került ide ez a
férfi?
– Mi? – nézett értetlenül Robbie.
– Nem a közelben táboroztok, igaz? – intett Jamie az apró
tisztás felé, egyértelművé téve, mire gondolt. Nyoma sem volt
tábortűznek. Ami azt illeti, a pataknak ezen a partján senki nem
táborozott. A McGillivray család tagjai azonban mégis mind egy
szálig itt voltak.
– Ó, nem – felelte Robbie, ahogy a felismeréstől kezdtek
átalakulni a vonások az arcán –, nem, kicsivel följebb
táboroztunk le. Csak jöttünk, hogy meglessük a versengést –
biccentett a mérkőzéseknek helyet adó tisztás felé –, és a
nyavalyás keselyű kifigyelte a mi Freddie-nket, és elkapta, hogy
lerántsa a földre. – Robbie barátságtalan pillantást vetett a
tolvajfogóra, akin ekkor pillantottam meg az övéről lelógó
tekercsnyi kötelet. Egy pár vasbilincs is hevert a földön a
közelben, és a sötét fémet máris narancssárga rozsda csipkézte a
nedvességtől.
– Láttuk, ahogy elkapja bátyust – vetette közbe Hilda. –
Úgyhogy elkaptuk a grabancát, és belöktük ide, ahol senki nem
láthatja meg. Amikor azt mondta, hogy el akarja vinni bátyust a
seriffhez, a nővéreimmel leütöttük és ráültünk, mama pedig
belerúgott párszor.
Ute szeretettel megveregette lánya erős vállát.
– Ezek gut, erős Mädchenek, meine kislányok – mondta
[8]
Jamie-nek. – Mi komm nézni hier die Wettkämpfer ; talán
sikerül férjet választani Ingának vagy Sengának. Hilda hat einen
Mann neki ígértek – tette hozzá, láthatóan elégedetten.
Végigmérte Jamie-t, helyeslőén ábrándozott el magas
termetét, széles vállát látva, és a megjelenéséből sugárzó
általános jólétre gondolva.
– Igen szép és nagy a maga Mannja – szólt hozzám. –
Fannak magának fiai, esetleg?
– Nem, attól tartok, nem – feleltem bocsánatkérően. –
Ööö… Fergus a férjem lányának férje – tettem hozzá, amikor
láttam, hogy tekintete kutatóan Fergus felé fordul.
A tolvajfogó, úgy tűnt, megérezte, hogy a beszélgetés témája
másfelé terelődött, mire újra felhívta magára a figyelmet, amikor
betömött szájjal felháborodottan felvisított. Arca, ami
holtsápadtra vált az elveszejtéséről folytatott elméleti vita
hallatán, újra kipirult, és haja csapzottan, tüskékbe rendeződve
tapadt a homlokára.
– Ó, igen – figyelt fel rá Jamie. – Esetleg szót adhatnánk az
úrnak.
Robbie összevonta a szemöldökét a javaslatra, de vonakodva
bólintott. A versenyek már javában folytak, és jókora hangzavar
áradt feléjük a verseny területéről. Senki nem fog észrevenni egy-
egy tétova kiáltást.
– Ne hagyja, hogy megöljenek, uram! Tudja, hogy ez nem
helyes! – Rekedten a megpróbáltatásoktól, a férfi Jamie-hez
fellebbezett, amint eltávolították a szájából a szájpecket. – Csak
azt tettem, ami helyes, a törvény színe elé viszek egy
gonosztevőt!
– Micsoda?! – kiáltott fel egyszerre az összes McGillivray.
Amilyen egyöntetűnek tűnt a felháborodásuk, azt olyan
változatosan juttatták azontúl kifejezésre cifra káromkodások,
véleménynyilvánítások, illetve Inga és Senga részéről az
úriember sípcsontját célzó szapora rúgások formájában.
– Elég! – emelte fel Jamie a hangját annyira, hogy hallják a
felforduláson át. Mivel ez nem járt eredménnyel, megragadta az
ifjabb McGillivray nyakát, és teli torokból ráordított, hogy
„Ruhe!”, amitől meghökkenve elhallgattak el egy pillanatra,
bűnbánóan pillantgatva a verseny tisztása felé.
– Na, akkor – mondta Jamie határozottan. – Myers, hozd
elő az úriembert, légy szíves! Rob, Fergus, gyertek ti is. Bitte,
asszonyom! – Meghajolt Mrs. McGillivray felé, aki pislantott
egyet, de aztán lassú belenyugvással bólintott. Jamie rám nézett,
majd az égre emelte a tekintetét, aztán pedig, továbbra is fogva
Manfred nyakát, elvonult a férfikülönítménnyel a patak felé,
amivel egyben rám is bízta a hölgyeket.
– A maga Mannja… megmenti a fiamat? – fordult felém
Ute, és szőke szemöldökét aggódva húzta össze.
– Megpróbálja. – A lányokra pillantottam, akik összebújva
álltak az anyjuk mögött. – Nem tudjátok véletlenül, hogy a
bátyátok ott volt-e Hillsboroughban?
A lányok egymásra néztek, és csendben megválasztották
Ingát szóvivőnek.
– Nos, ja, ott volt akkor – felelte, védekező hangsúllyal. – De
ő nem lázadozott, egy szemernyit sem. Csak azért ment, hogy
megjavíttasson egy hámot, de a tömegben rekedt.
Észrevettem, hogy Hilda és Senga gyorsan összenézett,
amiből arra jutottam, hogy talán mégsem mondtak el nekem
mindent. Mindazonáltal nem az én dolgom volt ítélkezni felettük,
hála az égnek.
Mrs. McGillivray le sem vette a szemét a férfiakról, akik
néhány lépésnyire álltak tőlünk, egymás közt sutyorogva. A
tolvajfogót eloldozták, kivéve a kezét, ami összekötve maradt.
Háttal egy fának dőlve állt, mint egy sarokba szorított patkány,
szemfogát mutogatva, vicsorgó daccal. Jamie és Myers
fenyegetően tornyosult föléje, mialatt Fergus homlokát ráncolva,
figyelmesen állt, állát kampójára támasztva. Rob McGillivray
előhúzott egy kést, amivel apró fadarabokat pöckölt ki
elgondolkozva egy fenyőgallyból, időről időre baljós tekintettel a
tolvajfogó felé pillantva.
– Biztos vagyok benne, hogy Jamie… tud tenni valamit –
mondtam, titokban remélve, hogy az a valami nem jár túl sok
erőszakkal. Az a kellemetlen gondolatom támadt, hogy a pöttöm
tolvajfogó valószínűleg kényelmesen elférne az egyik kiürült
elemózsiás kosárban.
– Gut – bólintott lassan Ute McGillivray, még mindig a
férfinépet figyelve. – Akkor jobb, ha nem ölöm meg. – Pillantása
hirtelen visszafordult hozzám, világoskéken és nagyon élesen. –
De én megtesz, ha kell.
Hittem neki.
– Értem – feleltem óvatosan – De, már megbocsásson, de
még ha az az ember el is kapta a maga fiát, nem mehetett volna
ön is a seriffhez, hogy megmagyarázza… ?
További pillantásokat váltottak a lányok. Ezúttal Hilda
szólalt meg.
– Nein, asszonyom. Tudja, nem alakult volna minden ilyen
rosszul, ha ez a tolvajfogó a táborban tör ránk. De idelent… –
Elkerekedett szemekkel biccentett a mérkőzések felé, ahonnan
egy tompa puffanás és a tömeg helyeslő morgása adott hírt az
egyik versenyző sikeres erőfeszítéséről.
A nehézséget, mint kiderült, Hilda vőlegénye, egy bizonyos
Davey Morrison jelentette, Hunter Pointból. Mr. Morrison
valamiféle gazdálkodó volt, jómódú személy, valamint egy
sportoló, aki jártas volt a kőhajítás és rönkdobás tudományában.
Volt családja is – szülők, nagybácsik, nagynénik, unokatestvérek
–, csupa egyenes jellem és – ahogy leszűrtem – meglehetősen
könnyen ítélkező fajta.
Ha Manfredet egy ilyen tömeg előtt kapja el a tolvajfogó,
ahol hemzsegnek Davey Morrison rokonai, az eset híre
fénysebességgel terjedt volna, és a botrány a Hildával köttetett
eljegyzés azonnali felbontásához vezetett volna, melynek
lehetősége láthatóan sokkal jobban zavarta Ute McGillivrayt,
mint az, hogy esetleg el kell vágnia a tolvajfogó torkát.
– Rossz is, ha megölöm, és valaki látni – mondta őszintén, s
intett a fák áttetsző függönye felé, ami eltakart bennünket a
versenyzők elől. – Die Morrison családnak nem tetszene.
– Ez alighanem így van – motyogtam, s átfutott az
agyamon, hogy vajon Davey Morrisonnak van-e fogalma arról,
mibe keveredik. – De ön…
– Én fogok meine leánykák jól kiházasítani – mondta
határozottan, és bólintott mellé többször, mondanivalóját
aláhúzandó. – Találok gut férfit für Sir, szép, erős férfit, mit föld,
mit pénz. – Az asszony átkarolta Senga vállát, és szorosan
magához ölelte. – Nicht wahr, Liebchen?
– Ja, Mama – búgta Senga, és csinos, főkötős fejét
gyengéden Mrs. McGillivray széles kebelére hajtotta.
Valami történt a férfiak részlegén: a tolvajfogó kezét
eloldozták, a férfi a csuklóját dörzsölgetve állt, már nem ráncolta
a homlokát, csak éberen hallgatta, amit Jamie mondott, bármi
volt is az. Ránk pillantott, majd Robin McGillivrayre, aki
mondott neki valamit, és határozottan bólintott. A tolvajfogó álla
úgy járt fel-alá, mintha egy ötletet emésztene.
– Szóval lejöttek ide mindahányan, hogy megnézzék a ma
reggeli mérkőzéseket és próbáljanak megfelelő partit találni a
lányoknak? Már értem.
Jamie a tüszőjébe nyúlt, és előhúzott valamit, amit a
tolvajfogó orra alá tartott, mintha csak arra kérte volna, hogy
szagolja meg. Abból a távolságból nem tudtam kivenni, hogy mi
volt az, de a tolvajfogó arckifejezése hirtelen megváltozott,
éberből riadtan undorodóvá vált.
– Ja, csak megnézni. – Mrs. McGillivray nem figyelt;
megpaskolta Senga fejét, és elengedte. – Mi most menni Salem,
ahol ist meine Familie. Talán ott is találunk egy rendes Mannt.
Myers ekkor hátralépett a konfrontáció elől, és ellazulva
leeresztette a vállát. Bedugta egy ujját ágyékkötője szegélyébe,
ráérősen megvakarta a fenekét, és körülnézett, mert már
láthatóan nem kötötték le az események. Amint meglátta, hogy
feléje nézek, vissza is ballagott, át a ritkás növényzeten.
– Nincs már miért aggódni, asszonyom – biztosította Mrs.
McGillivrayt. – Tudtam, hogy Jamie Roy elintézi a dolgot, és így
is lett. A fiú biztonságban van.
– Ja? – kérdezett vissza az asszony. Kétkedve nézett a
facsemeték felé, de Myers igazat beszélt. Minden férfi testtartásán
látszott, hogy megnyugodtak, és most Jamie visszaadta a
tolvajnak a bilincseit. Láttam, hogy nyúlt hozzájuk, milyen rideg
undorral. Volt már vasba verve, Ardsmuir börtönében.
– Gott sei Dank – robbant ki a sóhaj Mrs. McGillivrayből.
Termetes alakja hirtelen szinte összetöpörödött, ahogy kiszaladt
belőle a levegő.
A kis ember távozott, velünk ellenkező irányba, a patak felé.
Az övéről lógó, lengő vasak fémes hangja halk harangjáték
formájában ért el hozzánk, a tömeg kiáltozásai közepette, a
hátunk mögül, Jamie és Rob McGillivray egymáshoz közel állt,
beszélgettek, míg Fergus kissé a homlokát ráncolva a tolvajfogó
távozását figyelte.
– Pontosan mit is mondott neki Jamie? – kérdeztem Myerst.
– Oh. Nos. – A hegyi ember széles, foghíjas vigyort vetett
rám. – Jamie Roy azt mondta neki, igen komolyan, hogy a
tolvajfogóra – akit mellesleg Boble-nek hívnak, Harley Boble a
neve – rámosolygott a szerencse, amikor meglátogattuk
magukat. Megértette vele, hogy ha nem így történt volna, akkor
ez a hölgy itt – hajolt meg Ute felé – hazavitte volna a szekerén,
és levágta volna, mint egy disznót, ott, ahol senki nem látja.
Myers megdörzsölte öklével dúsan erezett orra tövét, és
halkan kuncogott a szakállába.
– Boble erre azt mondta, hogy mennyire nem hiszi Jamie
egy szavát sem, és hogy szerinte a hölgy csak ijesztgetni próbálta
azzal a késsel. De ekkor Jamie Roy odahajolt hozzá, bizalmas
formán, és azt mondta, ő is ezt gondolta volna, de olyan sokat
hallott már arról, milyen hírnévnek örvend Frau McGillivray
mint kolbászkészítő, és az a megtiszteltetés érte, hogy kapott is a
kolbászból reggelire. Boble arcából ekkor kiveszett minden szín,
és amikor Jamie Roy előhúzott egy darab kolbászt…
– Szent ég! – mondtam, mert élénken élt bennem annak a
kolbásznak az illata. Előző nap vettem azt a hegyen egy árustól,
de hamar rá kellett jönnöm, hogy rosszul tartósították, és
mihelyst felszeleteltük, olyan erősen rothadó vérszagot árasztott,
hogy senki sem volt képes enni belőle vacsorára. Jamie
becsomagolta a bűzös kolbász maradékát a zsebkendőjébe, és a
tüszőjébe tette, vagy azzal a szándékkal, hogy visszakövetelje az
árát, vagy azzal, hogy lenyomja azt az eladó torkán. – Értem.
Myers biccentett és Ute felé fordult.
– Az ön férje pedig, asszonyom, Rob McGillivray, az isten
áldja meg, egy született hazudozó! Ünnepélyes komolysággal
ecsetelte, mennyire feladta neki a leckét, hogy elég húst lőjön
magának, még bólogatott is hozzá.
A lányok kuncogtak.
– Apa a légynek sem tudna ártani – szólt oda hozzám Inga
halkan. – Még egy csirke nyakát sem tudja kitekerni.
Myers jókedvűen vonta fel a vállát, amint Jamie és Rob
visszajött hozzánk a nedves füvön át.
– Szóval Jamie úri becsületszavát adta, hogy megvédi
önöktől Boble-t, és Boble is szavát adta, mint… Nos, megígérte,
hogy távol tartja magát az ifjú Manfredtől.
– Hmm – mondta Ute, egészen felzaklatva. Egyáltalán nem
zavarta, ha vérszomjas gyilkosnak tartják, és nagyon örült, hogy
Manfred feje fölül elhárult a veszély, az viszont felháborította,
hogy a kolbászkészítő hírnevén csorba esett.
– Mintha én falaha is khészítenék ilyen szárt! – puffogott, és
ráncolta az orrát megvetően a büdös húsdarab szagát érezvén,
[9]
amit Jamie kínált neki szemrevételezésre. – Fúj! Ratzfleisch ?
– legyintett egy finnyás gesztussal, majd a férjéhez fordult, és
halkan mondott neki valamit németül.
Aztán vett egy mély lélegzetet, visszanyerte eredeti
testméretét, maga köré gyűjtötte minden gyermekét, mint a
csibék után kotkodácsoló kotlós, és nógatta őket, hogy köszönjék
meg szépen Jamie-nek a segítségét. Jamie kicsit el is pirult a
hálás kórust hallva, és meghajolt Ute előtt.
– Gem geschehen – mondta. – Euer ergebener Diener, Frau
Ute.
Az asszony rámosolygott, nyugalma helyreállt, miközben
megfordult, hogy mondjon valamit búcsúzóul Robnak.
– Milyen szép, erős Mann – mormogta Ute, és megcsóválta
a fejét, ahogy végigmérte a férfit. Aztán megfordult, és elkapta a
Jamie-ről Robra vetett pillantásomat. Mert bár a fegyverkovács
jóképű férfi volt, rövidre nyírt, sötét, göndör hajjal és finom
metszésű arcvonásokkal, de olyan finom csontú volt, mint egy
veréb, és jó néhány centivel alacsonyabb is volt a feleségénél,
körülbelül az asszony izmos válláig ért. Ezen önkéntelenül is
elmerengtem, tudván, milyen nyilvánvaló csodálattal tekint Ute
a magas, erős férfiakra…
– Hát, igen – mondta, és bocsánatkérően megvonta a vállát.
– Tudja, ilyen a szerelem. – Úgy beszélt, mintha a szerelem egy
szerencsétlen, de elkerülhetetlen körülmény volna.
Jamie-re néztem, aki gondosan bepólyálta a kolbászt, mielőtt
visszatette volna azt a tüszőjébe.
– Nos, igen – feleltem. – Tudom.
Epés humor
Abel MacLennan távozása hirtelen véget vetett a reggelinek.
Ogilvie közlegény köszönetét mondott és kimentette magát,
Jamie és Fergus pedig elment, hogy kaszát és asztrolábiumot
találjanak. Lizzie, aki Ogilvie közlegény távoztával hervadásnak
indult, kijelentette, hogy nem érzi jól magát, és sápadtan az egyik
sátortető alá hanyatlott, egy nagy pohár gilisztaűző varádics- és
rutafafőzettel megtámogatva.
Szerencsére Brianna ekkor döntött úgy, hogy felbukkan,
Jemmy nélkül. Brianna megnyugtatásképpen elmondta, hogy
Rogerrel megreggeliztek Jocastánál. Jemmy elaludt Jocasta
karjaiban, és mivel ezzel a helyzettel mindkét fél elégedett volt,
így otthagyta a kisbabát, és visszajött, hogy segítsen nekem a
reggeli műtétnél.
– Biztos, hogy szeretnél segíteni nekem ma reggel? – néztem
kérdőn Breere. – Elvégre ma van az esküvőd. Biztos vagyok
benne, hogy Lizzie vagy talán Mrs. Martin is tudna…
– Nem kell, majd én segítek – biztosított Bree, azzal egy
ruhát terített a magas székre, amit a reggeli műtétekhez szoktam
használni. – Lizzie jobban érzi magát, de nem hiszem, hogy
készen állna már a fekélyes lábakra és a bűzös leheletekre. – Bree
megborzongott, és becsukta a szemét, ahogy eszébe jutott az idős
úr, akinek a gennyedző sarkát én tisztítottam ki előző nap. A
fájdalomtól széles sugárban hányta le rongyos nadrágját, amitől
viszont a rám várakozók közül jó páran ugyancsak elhányták
magukat, hála a szimpatikus reflexnek.
Magam is kissé émelyegtem az emlékre, de elnyomtam az
érzést keserű kávém utolsó kortyával.
– Nem, szerintem sem – feleltem vonakodva. – De a
menyasszonyi ruhád még nincs teljesen kész, igaz? Talán jobb
lenne, ha…
– Ne aggódj! – mondta nyugtatólag. – Phaedre beszegi a
ruhámat, Ulysses meg úgy parancsolgat a szolgáknak, mint egy
kiképző őrmester. Én csak útban lennék.
További ellenkezés nélkül megadtam magam, habár
látszólagos lelkesedése kíváncsivá tett. Bree nem volt finnyás
elvégezni az olyan kényszerű, mindennapos teendőket, mint a
levágott állatok megnyúzása és a haltisztítás, de tudtam, hogy a
megnyomorodott vagy láthatóan beteg emberek közelében
kellemetlenül érzi magát, bár mindent megtett, hogy ezt elrejtse.
Ez nem ellenszenv volt, szerintem, inkább egyfajta bénító
együttérzés.
Felemeltem a kannát, és frissen forralt vizet öntöttem egy
nagy, tiszta szesszel félig töltött üvegbe, és résnyire becsuktam a
szemem az alkoholtartalmú gőz felhői ellen.
Tényleg nehéz volt elviselni annak a sok embernek a
látványát, akik olyasmikben szenvedtek, amiket a fertőtlenítés,
az antibiotikumok és az altatás korában könnyedén lehetett
volna kezelni. De megtanultam elvonatkoztatni ettől egy olyan
korban, amikor az ilyen gyógyászati újítások nemcsak újnak,
hanem ritkának is számítottak, én pedig tudtam, mekkora
szükség volna ezekre, és azt is, hogy milyen értékesek.
Nem tudtam volna segíteni senkinek, ha nem tudok
uralkodni az érzéseimen. Márpedig muszáj volt segítenem. Ez
ennyire egyszerű volt. De Brianna nem rendelkezett még ezzel a
tudással, amit pajzsként használhatott volna. Még nem.
Befejezte a székek, dobozok és egyéb felszerelések letörlését a
reggeli műtét előtt. Felegyenesedett, kis ránccal két szemöldöke
között.
– Emlékszel a nőre, akit tegnap vizsgáltál meg? Akinek
szellemi fogyatékos volt a kisfia.
– Az ilyesmit nem felejti el az ember egykönnyen –
mondtam, olyan könnyed hangon, ahogy csak tudtam. – Miért?
Nézd csak, tudnál segíteni? – intettem az összecsukható asztal
felé, ami makacsul ellenállt, és nem akart összecsukódni, miután
a zsanérok megduzzadtak a nyirkos időben.
Brianna, homlokát ráncolva kissé, megvizsgálta az asztalt,
majd keze élével rácsapott a renitens zsanérra, ami engedett, és
egyből összecsuklott, felismerve, hogy erősebb ellenféllel van
dolga.
– Tessék. – Szórakozottan, még mindig a homlokát ráncolva
megdörzsölte a kezét. – A lelkére kötötted, hogy próbáljon meg
ne szülni több gyereket. A kisfiúnak… valami örökletes baja volt?
– Így is lehet mondani – feleltem egykedvűen. –
Veleszületett szifilisz.
Brianna elsápadva felnézett.
– Szifilisz? Biztos vagy benne?
Bólintottam, és feltekertem egy lenvászon csíkot kötözésre.
Még mindig nagyon nedves volt, de ez ellen nem tudtam mit
tenni.
Az anyán egyelőre még nem mutatkoztak az előrehaladott
betegség nyilvánvaló jelei, de egy gyereknél ez elég nyilvánvaló.
Az anya csak azért jött a kisfiával, aki a szoknyájába
kapaszkodott, hogy felvágjam a tályogot a fogínyén. A fiúcska
orrnyerge jellegzetes „nyeregorr" volt, benyomódott középső
résszel, valamint az állkapcsa is el volt deformálódva, de annyira,
hogy nem voltam meglepve alultápláltságán: alig tudott rágni a
gyermek. Nem tudtam megmondani, hogy nyilvánvaló
elmaradottságáért milyen mértékben volt felelős az
agykárosodás, és mennyiben a süketség. Úgy tűnt, mindkettőben
szenved, de azok súlyosságát még nem vizsgáltam, mert egészen
pontosan nulla módszer állt rendelkezésemre, hogy enyhítsem
egyik vagy másik baját. Azt tanácsoltam az anyának, hogy adjon
neki zöldségfőzőlevet, ami segíthet az alultápláltságot leküzdeni,
de nem sok egyebet lehetett tenni érte, szegény páráért.
– Itt nem találkozom a kórral olyan gyakran, mint
Párizsban vagy Edinburghban, ahol sok prostituált volt –
mondtam Breenek, azzal beledobtam a feltekert pólyát a
vászonzsákba, amit nyitva tartott nekem. – Időnként azért igen.
Miért? Ugye nem gondolod, hogy Rogernek szifilisze van?
Rám nézett, és eltátotta a száját. Döbbenetét egy pillanat
alatt megsemmisítette a harag, amitől pulykavörösre vált.
– Dehogyis! – mondta. – Anya!
– Nos, én sem igazán hiszem – feleltem szelíden. – De a
legjobb családokban is megtörténik ám! És különben is, te
kérdezted.
Brianna hangosan felhorkant.
– A fogamzásgátlásról kérdeztelek – szűrte a fogai között. –
Vagy legalábbis akartalak, mielőtt bele nem fogtál az Orvosi
útmutató a nemi betegségekhez című kiselőadásodba!
– Vagy úgy. – Elgondolkodva mértem végig. Megláttam a
ruhájára száradt tejfoltot. – Nos, a szoptatás viszonylag
hatékony módszer. Nem százszázalékos, messze nem, de
meglehetősen hatásos. Az első hat hónap után már kevésbé az –
Jemmy most hat hónapos –, de azért továbbra is hatásos.
– Hmm – mondta, de annyira olyan hangon, mint Jamie,
hogy az alsó ajkamba kellett, hogy harapjak, hogy fel ne
nevessek. – És pontosan mi más hatásos még?
Még sosem beszéltem vele a – tizennyolcadik századi –
fogamzásgátlásról. Nem tűnt szükségesnek, amikor először
megjelent Fraser’s Ridge-en, utána meg tényleg nem volt rá
szükség, amikor már terhes volt. Szóval most ő érzi
szükségesnek?
A homlokomat ráncoltam, és lassan kötszertekercseket és
gyógynövény-kötegeket pakoltam a táskámba.
– Többnyire valamiféle akadályt használnak. Egy darab
selymet vagy szivacsot, amit átitatnak valamivel, ecettel vagy
brandyvel, bár, ha hozzá tudsz jutni, varádicsolaj vagy cédrusolaj
a legjobb. Hallottam olyan nőkről a Karib-térségben, akik egy fél
citromot használnak, de ez itt nyilvánvalóan nem jöhet szóba.
Brianna röviden felnevetett.
– Nem, nem hiszem. És azt sem hiszem, hogy a varádicsolaj
olyan jó lenne. Marsali is azt használta, amikor terhes lett
Joannal.
– Ó, szóval végül tényleg használta? Azt hittem, hogy
egyszer elmismásolta, márpedig egyszer is elég.
Éreztem, mintsem láttam, ahogy Brianna megmerevedik, és
újból az ajkamba haraptam, ezúttal bosszúsan. Egyszer elég is
volt – csak azt nem tudtuk, melyik egyszeri alkalom volt az.
Brianna behúzta a vállát, aztán hirtelen leeresztette, ahogy
szándékosan félresöpörte az emlékképet, amit meggondolatlan
megjegyzésem idézett fel benne.
– Azt mondta, használta, de lehet, hogy megfeledkezett róla.
De akkor sem működik mindig, igaz?
A vállamra akasztottam a táskát, benne a kötszerekkel és
szárított gyógynövényekkel, és felvettem az orvosi ládikámat a
bőrszíjnál fogva, amit Jamie készített hozzá.
– Az egyetlen dolog, ami mindig működik, az a cölibátus –
feleltem. – De gondolom, ez a megoldás nem jön szóba ebben az
esetben, ugye?
Brianna megrázta a fejét, és eltűnődve meredt egy csoport
fiatal férfira a fákon túl, alant, akik felváltva dobáltak köveket át
a patakon.
– Ettől féltem – mondta, és lehajolt, hogy felvegye az
összecsukható asztalt és egy pár széket.
Elgondolkozva néztem körül a tisztáson. Még valami? Nem
kell aggódnunk, hogy magára hagyjuk a tábortüzet, még ha
Lizzie alszik is még. Semmi nem fog meggyulladni a
hegyoldalban ebben az időben. Még az előző nap gyűjtött és a
sátrunk végébe betárolt gyújtós és tűzifa is nedves volt. Valami
azonban mégis hiányzott… De mi? Ó, igen. Letettem a dobozt
egy pillanatra, és letérdeltem, hogy bemásszak hajlékunkba.
Beletúrtam a nagy kupac paplanba, míg végül előhúztam a kis
gyógynövényes bőrtasakot.
Mondtam egy rövid imát Kildare-i Szent Brigittához, a
nyakamba akasztottam a tasakot, és bedugtam a ruhám felső
részébe. Annyira a szokásommá vált felvenni mindig az
amulettet, mielőtt gyógyítói tevékenységembe fogtam, hogy már
szinte egyáltalán nem éreztem nevetségesnek ezt a kis rituálét.
Szinte. Bree mindeközben engem figyelt, meglehetősen furcsa
arckifejezéssel, de nem szólt semmit.
Én sem, csupán felvettem a holmimat, és követtem őt a
tisztáson át, óvatosan kikerülve a legmocsarasabb helyeket. Nem
esett éppen, de a felhők még a fák koronáin ültek, azzal
fenyegetve, hogy bármelyik pillanatban újra eleredhet az eső, és
gyér köd emelkedett a ledőlt fatörzsekről és a csöpögő bokrokról.
Miért aggódik Bree a fogamzásgátlás miatt? – tűnődtem.
Nem mintha nem tartottam volna értelmes dolognak, de miért
pont most? Talán a Rogerrel való közelgő esküvője miatt. Még
ha mint férj és feleség éltek volna is az elmúlt néhány hónapban
– márpedig úgy éltek – , az Isten és ember előtt tett fogadalom
még a legszeleburdibb fiatalokat is józanságra inti. És sem Bree,
sem Roger nem volt szeleburdi.
– Van egy másik lehetőség is – mondtam, a tarkójának
intézve szavaimat, ahogy elindult lefelé a síkos ösvényen. – Még
nem próbáltam ki senkin, úgyhogy nem tudom megmondani,
mennyire megbízható. Nayawenne – az idős tuszkaróra hölgy,
aki a gyógyszeres zacskót adta – azt mondta, vannak
úgynevezett „női gyógyfüvek”. Különböző keverékek különböző
célra, de van egy bizonyos növény erre a feladatra. Azt mondta, a
magjai megakadályozzák, hogy a férfi szelleme a nő szelleme
fölé kerekedjen.
Bree megállt, és félig felém fordult, ahogy odaléptem mellé.
– Így látják az indiánok a terhességet? – Szája egyik sarka
fanyarul fel-kunkorodott. – A férfi nyer?
Felnevettem.
– Nos, bizonyos értelemben igen. Ha a nő szelleme túl erős a
férfiéhoz, vagy nem hajlandó engedni neki, akkor nem tud
teherbe esni. Tehát ha egy nő gyereket akar, és nem lehet neki,
akkor a sámán legtöbbször kezelésbe veszi a férjet, vagy
mindkettőjüket, nem csak a nőt.
Bree halk torokhangot hallatott, részben ámulata jeleként –
de csak részben.
– Mi az a növény, az a „női gyógyfű”? – kérdezte. – Te
ismered?
– Nem vagyok benne biztos – ismertem be. – Vagy
legalábbis nem vagyok biztos a nevében. Az asszony megmutatta
a zöld növényt és a szárított magvait is, és biztos vagyok benne,
hogy újra felismerném, ha látnám, de nem tudom a növény
angol nevét. Az ernyősvirágzatúak közé tartozik, az biztos –
tettem hozzá segítőkészen.
Szigorú pillantást vetett rám, amivel ismét Jamie-re
emlékeztetett, majd oldalra fordult, hogy elengedje a Campbell
lányok kis csapatát, akik üresen csattogó vizeskannákkal és
vödrökkel áradtak tova. Mindegyikük udvariasan térdet vagy
fejet hajtott, ahogy elhaladtak előttünk a patak felé.
– Szép napot önnek, Fraser asszonyság – köszönt egyikőjük,
egy szép fiatal nő, akit felismertem: Farquard Campbell egyik
fiatalabb lánya volt az. – Itthon van az embere? Az apám azt
üzeni, szeretne vele szót váltani.
– Nem, sajnos már elment – intettem tétován, Jamie bárhol
lehetett. – Átadom, ha találkozom vele.
A lány bólintott és továbbment, s mögötte minden nő
megállt, hogy sok boldogságot kívánjon Briannának esküvője
alkalmából. Gyapjúszoknyáikkal és köpenyeikkel esőcseppek
apró permetét sodorták magukkal az utat szegélyező bokrokról.
Brianna kedves udvariassággal fogadta a jókívánságokat, de
láttam a sűrű, vörös szemöldökei között keletkezett kis vonalat.
Valami biztosan bántja, gondoltam.
– Mi az? – kérdeztem kertelés nélkül, mihelyst a Campbell
lányok hallótávolságon kívülre kerültek.
– Mi az, hogy mi az? – kérdezte riadtan.
– Mi bánt? – kérdeztem. – És ne mondd, hogy „semmi”,
mert látom, hogy van valami. Rogerhez van valami köze?
Meggondoltad magad az esküvővel kapcsolatban?
– Nem egészen – felelte óvatosan. – Mármint hozzá akarok
menni Rogerhez, azzal nincs is semmi gond. Csak… eszembe
jutott valami… – Elhallgatott, és lassú pír kúszott az arcára.
– Tényleg? – kérdeztem, meglehetősen riadtan. – Mi az?
– Nemi betegség – bökte ki. – Mi van, ha elkaptam? Nem
Rogertől, nem tőle, hanem Stephen Bonnettől?
Az arca olyan vörösen lángolt, hogy meglepődtem az
esőcseppeken, hogy nem váltak sisteregve gőzzé, amikor a bőrére
hullottak. Saját arcomat hidegnek éreztem, a szívem összeszorult
mellkasomban. Ez a lehetőség nekem is eszembe jutott – élénken
– annak idején, de még csak célozni sem akartam ilyesmire, ha
Brianna maga nem gondolt rá. Emlékszem, heteken át figyeltem
őt lopva, mutatkozik-e rajta a rossz közérzetnek bármi jele, de a
nők a fertőzés korai szakaszában gyakran tünetmentesek. A tény,
hogy Jemmy egészségesen született, több szempontból is
megkönnyebbülést jelentett.
– Ó! – mondtam halkan. Kinyújtottam a kezem, és
megszorítottam a karját. – Ne aggódj, kincsem. Nem vagy beteg.
Vett egy mély lélegzetet, és egy halvány ködfelhő formájában
kifújta a levegőt, mire a feszültség egy részétől megszabadulva
lejjebb eresztette a vállát.
– Biztos vagy benne? – kérdezte. – Hogy tudod
megállapítani? Úgy érzem, jól vagyok, de a nők nem mindig
mutatnak tüneteket.
– Ez igaz – feleltem –, de a férfiak annál inkább. És ha
Roger elkapott volna bármi mocskosat tőled, arról már rég
hallottam volna.
Arca addigra halványult valamelyest, de a válaszomra
visszatért a rózsaszín pír. Köhintett, és köd szállt fel a szájából.
– Nos, ez megnyugtató. Akkor Jemmyvel minden rendben?
Biztos vagy benne?
– Teljesen – biztosítottam őt. Ezüst-nitrátot – amit jelentős
költséggel és sok nehézség árán sikerült beszereznem –
csöpögtettem a szemébe a születésekor, a biztonság kedvéért, de
tényleg biztos voltam benne. Eltekintve attól, hogy a betegség
semmilyen konkrét jelét nem mutatta, Jemmyt körüllengte a
kikezdhetetlen egészség levegője, amitől a fertőzés puszta
gondolata is képtelenségnek tűnt. Úgy sugárzott belőle az
egészség, mint egy tele tál pörköltből.
– Ezért kérdeztél a fogamzásgátlásról? – kérdeztem, és
odaintettem a MacRaes családnak, ahogy elmentünk a
táborhelyük mellett. – Attól tartottál, hogy ha születik egy újabb
gyereketek, akkor…
– Jaj, nem. Vagyis… Nem is gondoltam a nemi betegségekre,
amíg szóba nem hoztad a szifiliszt, és akkor belém hasított a
szörnyű felismerés, hogy talán neki is… – Elhallgatott, és
megköszörülte a torkát. – Ööö, nem. Csak tudni akartam.
Egy csúszós útszakasz ekkor véget vetett a
beszélgetésünknek, de az én spekulációimnak nem.
Nem arról volt szó, hogy egy friss házas fiatalasszony
agyában meg sem fordulna a fogamzásgátlás gondolata, de az
adott körülmények között… Mire gondolhatott? – tűnődtem.
Magát féltette, vagy a kisbabát? A szülés persze veszélyes is lehet,
és bárki, aki látta, kik jöttek el a rendelésemre, vagy hallotta,
miről beszélgettek az asszonyok este a tábortüzek körül, annak
szemernyi kétsége sem lehet a csecsemőkre és gyermekekre
leselkedő veszélyekről. Ritka volt az a család, aki nem vesztette el
legalább egy kisbabáját a láz, a torokgyík vagy a hígfosás szűnni
nem akaró hasmenése miatt. Sok nő három, négy vagy még több
csecsemőt is elvesztett. Eszembe jutott Abel MacLennan
története, és egy kis borzongás futott végig a gerincemen.
Brianna ugyanakkor teljesen egészséges volt, és bár híján
voltunk olyan fontos dolgoknak, mint az antibiotikumok és
modern orvosi eszközök, mondtam neki, hogy ne becsülje alá az
alapvető higiénia és a helyes táplálkozás erejét.
Nem, gondoltam erős háta ívét figyelve, ahogy átemelte a
nehéz felszerelést egy kusza gyökéren, ami az ösvényen
terpeszkedett. Nem ez az oka. Lehet, hogy van oka aggodalomra,
de Brianna alapvetően nem volt félős személy.
Roger? Látszólag az lett volna a legjobb, hogy gyorsan újra
teherbe esik, és kihordjon egy gyermeket, aki egyértelműen
Rogeré. Ez minden bizonnyal segítene megszilárdítani friss
házasságukat. Másrészről viszont… Mi lenne akkor? Roger
maximálisan elégedett lenne, de mi lenne a helyzet Jemmyvel?
Roger véresküt tett, hogy saját fiának tekinti Jemmyt. De az
emberi természet olyan, amilyen, és bár biztos voltam benne,
hogy Roger sosem hagyná vagy hanyagolná el Jemmyt,
valószínűnek tartottam, hogy másként – teljesen másként –
érezne egy olyan gyerek iránt, akiről tudja, hogy az övé. Vajon
Bree vállalná ezt a kockázatot?
Kellő megfontolás után arra jutottam, hogy bölcsen teszi, ha
vár – feltéve, ha tud. Adjon időt Rogernek, hogy szoros köteléket
alakíthasson ki Jemmyvel, mielőtt egy újabb gyerekkel bonyolítja
meg a családi viszonyokat. Igen, nagyon értelmes gondolat. Bree
kiemelkedően értelmes ember.
Amikor végül megérkeztünk a tisztáshoz, ahol a reggeli
rendelést tartottam, egy másik lehetőség is felmerült bennem.
– Szolgálatára lehetünk valamiben, Fraser asszony?
Két fiatalabb Chisholm fiú sietett oda segíteni, és hogy
könnyítsenek Brianna és az én terheimen, és anélkül, hogy bárki
mondta volna nekik, széthajtották az asztalokat, tiszta vizet
hoztak, tüzet gyújtottak, és úgy általában hasznossá tették
magukat. Legfeljebb nyolc- és tízévesek lehettek, és ahogy
néztem őket serénykedni, újra rádöbbentem, hogy ebben a
korban egy tizenkét vagy tizennégy éves fiú lényegében felnőtt
férfinak számít.
Ezt Brianna is tudta. Sosem hagyná magára Jemmyt,
tudtam – addig nem, amíg a kisfiúnak szüksége van rá. Na és…
utána? Mi lesz, amikor Jemmy hagyja el őt?
Kinyitottam a ládikámat, és lassan előszedegettem a délelőtti
munkához szükséges kellékeket: ollókat, szondát, csipeszeket,
alkoholt, szikét, kötszereket, fogót a foghúzásokhoz,
sebvarrótűket, kenőcsöket, balzsamokat, lemosó és fertőtlenítő
folyadékokat…
Brianna most huszonhárom éves. Lehet, hogy még csak a
harmincas évei közepén fog járni, mire Jem teljesen önálló lesz.
És ha a fiának már nem lesz szüksége a gondoskodásukra, akkor
Rogerrel akár vissza is mehetne. Vissza a saját idejükbe, a
biztonságba, hogy tovább élhesse azt a megszakított életet, ami
születése óta az övé volt.
De csak akkor, ha nem születnek további gyerekeik, akik itt
marasztalják őket, mert gondoskodniuk kell róluk.
– Jó reggelt önnek, asszonyom! – Egy alacsony, középkorú
úriember állt előttem, a reggeli első beteg. Egyhetes borostától
volt tüskés, de észrevehetően émelygett, és a vizenyős és a füsttől
és whiskytől véreres szeme olyan árulkodó volt, hogy a
betegségét azonnal felismerhettem. A másnaposság
népbetegségnek számított a reggeli rendelésemen.
– Kissé csikarnak a beleim, asszonyom – mondta, és
keservesen nyelt egyet. – Volna esetleg valamije, ami csillapítaná
őket?
– Épp ez az, amire szüksége van – feleltem nyugtatólag, egy
csésze után nyúlva. – Nyers tojás és egy kis ipekakuána. Hány
majd tőle egy jót, de aztán egészen újjá fog születni!
Nászajándékok
Az idő nem tisztult ki, de az eső pillanatnyilag nem esett.
Tüzek füstöltek, mint megannyi olajkályha, ahogy az emberek
igyekeztek gyorsan kihasználni a pillanatnyi szünetet, és
fellobbantani a gondosan felhalmozott szénnel táplált tüzeket, és
nedves fát dobtak a lángok közé, hogy sietve megszáríthassák
nedves ruháikat és takaróikat. A levegő azonban még mindig
nyugtalan volt, és az égő fa füstjének felhői szellemként
hömpölyögtek a fák között.
Az egyik ilyen csóva gomolyogva szelte át az ösvényt Roger
előtt, aki letért, hogy kikerülje a füstöt, és nedves fűcsomók és
lelógó fenyőágak között vágott át, amik eláztatták harisnyáját, és
sötét, nedves foltokat hagylak kabátja vállán, ahogy elhaladt. Rá
se hederített a nyirkosságra, mert a napi teendőit vette sorra.
Először az üstfoltozó kocsijához kell mennie, hogy vegyen
valami jelképes apróságot nászajándékba Briannának. Minek
örülne? – tűnődött. Egy kis ékszernek vagy egy szalagnak?
Rogernek nagyon kevés pénze volt, de úgy érezte, hogy igenis
adnia kell a lánynak valamit.
Szerette volna a saját gyűrűjét a lány ujjára húzni, amikor
fogadalmat tesznek egymásnak, de Brianna kötötte az ebet a
karóhoz, hogy a nagyapja domború rubinja pont jó lesz:
tökéletesen illett az ujjára, és nem volt szükség arra, hogy egy
gyűrűre költsék a pénzt. Brianna gyakorlatias ember, néha
hervasztóan az, ellentétben Roger romantikus alkatával.
Akkor legyen valami praktikus, mégis díszes… Talán egy
festett bili? Elmosolyodott magában az ötletre, de a
gyakorlatiasság gondolata nem hagyta nyugodni, és kétségeket
ébresztett benne.
Élénken élt benne Mrs. Abercrombie emléke, a higgadt és
gyakorlatias matrónáé Wakefield tiszteletes gyülekezetéből, aki
egy este magából kikelve rontott be a parókiára, a vacsora kellős
közepén, mondván, hogy megölte a férjét, és kérdezte, hogy most
mitévő legyen. A tiszteletes ideiglenesen a házvezetőnője
gondjaira bízta Mrs. Abercrombie-t, míg Rogerrel, aki ekkor
tizenéves volt, elsietett az Abercrombie-házba, hogy megnézzék,
mi történt.
Mr. Abercrombie-t a konyhapadlón találták, szerencsére még
életben, habár kába volt, és erősen vérzett, mert a fejbőre
felhasadt, miután kupán vágták az új elektromos gőzölős
vasalóval, amit a feleségének vett ajándékba huszonharmadik
házassági évfordulójuk alkalmából.
– De azt mondta, hogy a régi megégeti a kéztörlőket! –
ismételgette gyászos hangon Mr. Abercrombie, miközben a
tiszteletes rutinosan beragtapaszozta a fejét, Roger pedig
felmosta a konyhát.
Az Abercrombie-ház konyhájának kopott linóleumára
fröccsent vér élénk emléke bírta végül döntésre Rogert. Lehet,
hogy Bree gyakorlatias, de ez mégiscsak az esküvőjük.
Gazdagságban, szegénységben, míg a halál el nem választ.
Romantikus lesz. Legalábbis annyira romantikus, amennyire egy
shilling három pennyből futja.
Vörös villanásra lett figyelmes a közeli lucfenyők ágai között,
mintha egy kardinálispintyet pillantott volna meg. Nagyobb volt
azonban, mint egy átlagos madár. Megállt és lehajolt, hogy
kikémleljen az ágak közötti résen.
– Duncan! – mondta. – Te vagy az?
Duncan Innes előbújt a fák közül, és félénken bólintott. Még
mindig a Cameron klán skarlátszínű tartánját viselte, de
káprázatos kabátját hátrahagyva inkább sálszerűen a válla köré
terítette a kockás szövetet, a felföldiekre jellemző, szívmelengető
régi stílusban.
– Lehet egy szavam hozzád, a Smeòraich? – kérdezte.
– Igen, persze. Épp az üstfoltozóhoz tartok, gyere velem. –
Visszafordult az ösvény felé, amiről már felszállt a füst – és közös
erővel, egymás mellett haladva elindultak, hogy átvágjanak a
hegyen.
Roger nem mondott semmit, udvariasan várta, hogy
Duncan kezdeményezzen beszélgetést. Duncan természeténél
fogva félénk és visszahúzódó volt, de figyelmes, jó megfigyelő és
makacs is, a maga nagyon csendes módján. Ha van valami
mondanivalója, azt ki fogja bökni – idővel. Végül nagy levegőt
vett, és nekivágott.
– Mac Dubh mondta, hogy apád lelkész volt. Ez igaz?
– Igen – felelte Roger, összerezzenve a váratlan kérdés
hallatán. – Jobban mondva, az igazi apámat megölték, és
anyám nagybátyja fogadott örökbe; ő volt a lelkész. – Még be
sem fejezte a választ, Roger máris azon gondolkodott, miért
érezte szükségét a magyarázkodásnak. Élete során szinte mindig
apjaként gondolt a tiszteletesre, és úgy is beszélt róla, de Duncan
számára ez biztos mindegy volt.
Duncan bólintott, és együttérzően csettintett a nyelvével.
– De akkor magad is presbiteriánus vagy, igaz? Hallottam
Mac Dubhot beszélni róla. – Duncan szokásos jó modora ellenére
röpke vigyor mutatkozott tépett szélű bajsza alatt.
– Azt elhiszem, igen – válaszolta Roger fanyarul. Azon lenne
meglepve, ha nem hallotta volna az egész találkozó Mac Dubhot
erről beszélni.
– Nos, úgy áll a helyzet, hogy én is – mondta Duncan,
igencsak bocsánatkérő hangon.
Roger csodálkozva nézett rá.
– Te? Azt hittem, katolikus vagy!
Duncan zavarában krákogott, és megvonta amputált karja
vállát.
– Nem. Az anyai ági dédapám a Nemzeti Szövetség híve
volt, mélyen vallásos ember, tudod? – mosolygott kissé félénken.
– Ez a hit jócskán felhígult, mire hozzám elért. Anyám istenfélő
volt, de apám nem sokat mutatkozott a templomban, ahogy én
sem. És amikor találkoztam Mac Dubhbal… Nos, ő sem kérte,
hogy járjak vele vasárnaponként templomba, igaz-e?
Roger bólintott, és megértően mordult egyet.
Duncan Ardsmuir börtönében találkozott Jamie-vel, a
felkelés után. Míg a legtöbb jakobita katona katolikus volt, Roger
tudta, hogy voltak köztük különböző rendű és rangú
protestánsok is, akik azonban többnyire valószínűleg hallgattak
erről, tekintve, hogy többségben voltak a katolikusok, akikkel
össze voltak zárva. És az is igaz, hogy Jamie-nek és Duncannek
későbbi csempész pályafutásuk során ritkán adódott alkalma
vallási diskurzust folytatni.
– Igen, így van. És az esküvőd Mrs. Cameronnal ma este…
Duncan bólintott, és beszívta a szája sarkát, hogy
elgondolkodva rágicsálhassa a bajsza szélét.
– Pontosan. Gondolod, köteles vagyok szólni bármit is?
– Mrs. Cameron nem tudja? Jamie sem?
Duncan némán megrázta a fejét, és pillantását a letaposott,
sáros ösvényre függesztette.
Roger rájött, hogy természetesen Jamie véleménye itt a
lényeg, nem Jocasta Cameroné. A vallási különbségek kérdése
láthatóan nem volt fontos Duncannek – és Roger soha nem
hallott arról, hogy Jocasta bármelyik vallás híve lett volna –, de
amikor hallotta, hogy reagált Jamie, amikor megtudta, hogy
Roger presbiteriánus, Duncan megriadt.
– Elmentél a paphoz, mondta Mac Dubh – pillantott
Duncan oldalvást Rogerre. – Mondta, hogy… – Megköszörülte a
torkát, és elpirult. – Úgy értem, kötelezett rá, hogy… Hogy
megkeresztelkedj katolikusnak?
Szörnyű kilátás ez egy jámbor protestánsnak, és láthatóan
kellemetlen lehetőség Duncannek. Kellemetlen gondolat volt ez
az ő számára is, jött rá Roger. Megtette volna, ha ez kellett volna
ahhoz, hogy elvehesse Breet? Úgy érezte, hogy igen, végül, de
bevallotta, mély megkönnyebbülést érzett, hogy a pap nem
ragaszkodott ahhoz, hogy vegye fel a párja vallását.
– Ah… Nem – válaszolta Roger, és köhögött, amint egy
újabb füstfelhő söpört végig rajtuk. – Nem – ismételte, könnyező
szemét törölgetve.
– De nem keresztelik meg az embert, ha az már meg lett
keresztelve. Te meg vagy, igaz?
– Ó, igen. – Duncant, úgy tűnt, felbátorította, amit hallott. –
Igen, amikor én… Szóval… – Halvány árnyék suhant át az
arcán, de bármi jutott is eszébe, egy újabb vállrándítással
félresöpörte. – Igen.
– Nos, akkor hadd gondolkozzam egy kicsit, rendben?
Az árusok szekerei felbukkantak a láthatáron, összebújva,
mint az ökreik. Portékáikat vásznak és takarók védték az eső
ellen, de Duncan megállt, láthatóan rendezni akarta ezt az ügyet,
mielőtt hozzáfog valami máshoz.
Roger elgondolkodva dörzsölte meg a tarkóját.
– Nem – mondta végül. – Nem hiszem, hogy bármit is kéne
mondanod. Nem lesz istentisztelet, csak házasságkötés, ami
lényegében ugyanaz. Elfogadod ezt a nőt, elfogadod ezt a férfit,
gazdagságban, szegénységben, ennyi.
Duncan figyelmesen bólintott.
– Azt elmondhatom, igen – mondta. – Bár eltartott egy
darabig, amíg elfogadtam. A gazdagságot, szegénységet. De te is
tudod, hogy van ez.
Duncan az irónia minden jele nélkül szólt, csupán kimondott
egy nyilvánvaló tényt, és láthatóan meghökkent, ahogy Rogerre
pillantva meglátta, milyen hatást váltott ki a megjegyzése.
– Nem akartalak megsérteni – mondta Duncan sietve. –
Csak úgy értettem…
Roger legyintett, próbálva semmissé tenni a dolgot.
– Semmi baj – mondta, olyan színtelen hangon, ahogy
Duncan beszélt.
– Ne félj igazat mondani, én nem töröm be a fejed.
Ez volt azonban az igazság, habár Rogernek sikerült ezt
valahogy figyelmen kívül hagynia, egészen mostanáig.
Valójában, döbbent rá gyomorszorító erővel, a helyzete tökéletes
párhuzamot mutatott Duncanével: egy minden ingóság nélküli,
nincstelen férfi feleségül vesz egy gazdag – vagy várhatóan
hamarosan meggazdagodó – nőt.
Sosem gondolt gazdag emberként Jamie Fraserre, talán az ő
eredendő szerénysége miatt, vagy talán egyszerűen azért, mert
nem is volt az – egyelőre. Ez azonban nem változtatott a tényen,
hogy Fraser több tízezer hold föld fölött rendelkezett. Még ha
annak a földnek jó része még mindig vadon volt is, ez nem jelenti
azt, hogy így is marad. Már most is voltak bérlők azon a földön,
és hamarosan még többen lesznek. És amikor azok a bérlők
elkezdik fizetni a bérleti díjat, amikor fűrésztelepek és
vízimalmok épülnek a patakpartokon, amikor települések és
üzletek és kocsmák is lesznek, amikor az a maroknyi tehén és
sertés és ló virágzó állatállomány kövér csordáivá válik Jamie
gondos felügyelete alatt… Akkor Jamie Fraser alighanem nagyon
gazdag ember lesz, tényleg. És Brianna volt Jamie egyetlen
egyenes ági leszármazottja.
Aztán ott volt Jocasta Cameron, egy közismerten nagyon
gazdag nő, aki már korábban kinyilvánította azon szándékát,
hogy Briannát az örökösévé tegye. Bree határozottan
visszautasította ennek a puszta gondolatát is, de Jocasta
ugyanolyan makacs természet volt, mint az unokahúga, és
ebben nagyobb gyakorlata is volt. Különben is, nem számít, mit
mondott vagy tett Brianna, az emberek úgyis azt hiszik…
És igazából ez volt az, ami úgy ült a gyomra alján, mint egy
nagy, kerek kő. Nemcsak annak a felismerése, hogy tényleg
olyan nőt vesz el, aki messze az ő anyagi és társadalmi helyzete
fölött áll, de annak a felismerése is, hogy erre már réges-rég
mindenki rájött a gyarmatokon, és valószínűleg cinikusan
méregetik, és pletykálnak róla, hogy milyen egy haszonleső, ha
nem egyenesen kalandor.
A füst keserű hamuízt hagyott a torkában. Nyelt egyet, és
egy félmosolyt vetett Duncanre.
– Igen – mondta. – Ez van. Jóban-rosszban. Gondolom,
csak látnak valamit bennünk, nem? Mármint a nők.
Duncan elmosolyodott, bár egy kicsit szomorúan.
– Igen, valamit. Szóval, szerinted minden rendben lesz, a
vallást tekintve? Nem akarom, hogy Miss Jo vagy Mac Dubh azt
higgye, rosszat akartam azzal, hogy nem említettem. De nem
akarok nagy ügyet csinálni belőle, arra semmi szükség.
– Nincs, persze – értett egyet Roger. Vett egy mély lélegzetet,
és kitörölte nedves haját az arcából. – Nem, azt hiszem, ebből
nem lesz gond. Amikor beszéltem az… az atyával, azt az egyetlen
feltételt szabta, hogy engednem kell katolikus hitben
megkeresztelni a gyermekeket. De mivel ez a ti esetetekben Mrs.
Cameronnal nem szempont… – Roger diszkréten elhallgatott, de
Duncan, úgy tűnt, megkönnyebbült a gondolatra.
– Ó, nem – mondta, kissé ideges nevetéssel. – Nem, azt
hiszem, emiatt nem kell aggódnom.
– Nos, akkor… – Roger mosolyt erőltetett az arcára, és hátba
veregette Duncant. – Akkor sok szerencsét!
Duncan végighúzta az ujját a bajsza alatt, és bólintott.
– Neked is, a Smeòraich.
Roger arra számított, hogy Duncan a kérdés tisztázásával
megy a maga dolgára, de a férfi inkább vele tartott, és Roger
nyomában lassan végigbandukolt az árusok szekereinek során, és
a portékákat szemlélte némi homlokráncolással.
Egy hét alkudozás és cserekereskedelem után a szekerek
ugyanúgy tele voltak, mint az elején. Púposra rakták őket
gabonás zsákokkal és gyapjúval, almaboros hordókkal, almás
zsákokkal, irhakötegekkel és minden egyébbel, amit fizetség
gyanánt elfogadtak. A finom holmik készlete jelentősen
megcsappant, de még mindig volt mit vásárolni, a szekerek köré
csoportosulok tömegéből ítélve, akik olyan sűrűn voltak, mint
levéltetvek a rózsabokron.
Roger magas volt, így ellátott a legtöbb vásárló feje fölött, és
elindult lassan végig a szekerek során, rásandítva egyik-másik
holmira, és megpróbálta elképzelni, mit szólna hozzájuk
Brianna.
Párja gyönyörű nő volt, aki azonban nem sokat törődött
azzal, hogy néz ki. Sőt, Roger alig tudta megakadályozni, hogy a
lány levágja pazar vörös sörényét, mert elege volt abból, hogy
belelóg az ételbe, és hogy Jemmy rángatja. Talán egy szalag elég
praktikus. Esetleg egy díszes fésű? Akkor már inkább egy bilincs
a kicsinek.
Végül megállt egy ruhákat áruló kereskedőnél, és lehajolt,
hogy bekukucskáljon a vászon alá, ahol kalapok és fényes
szalagok lógtak, biztonságos távolságra a nedvességtől. Az
anyagok úgy izegtek-mozogtak a hűvös félhomályban, mint egy
ragyogó medúza csápjai. Duncan a hideg szelek ellen a fülébe
húzott tartánjával közelebb lépett, hogy lássa, mit néz Roger.
– Keresnek valamit az urak? – A házaló asszony előrehajolt,
keblét összefont karjain nyugtatta, és szakszerűen a két férfira
mosolygott.
– Igen – mondta Duncan váratlanul. – Egy yard bársonyt.
Volna esetleg ilyesmije? Jó minőségű kellene, de a színe nem
fontos.
A nő felvonta a szemöldökét. Duncan még a legjobb
ruhájában sem keltette egy piperkőc benyomását senkiben, de
aztán az asszony egy szó nélkül megfordult, és elkezdte átnézni
megcsappant árukészletét.
– Szerinted maradt még Mrs. Claire-nek némi levendulája?
– kérdezte Duncan, Rogerhez fordulva.
– Igen, biztos van még neki – válaszolta Roger. Zavara
biztos látszott az arcán, mert Duncan elmosolyodott, és
bátortalanul leszegte a fejét.
– Támadt egy ötletem – magyarázta. – Miss Jo gyakran
szenved a migréntől, és nem alszik valami jól. Eszembe jutott,
hogy anyámnak volt egy levendulás párnája, és azt mondta,
abban a pillanatban, hogy letette a fejét arra a párnára, máris
úgy aludt, mint egy csecsemő. Szóval, azt gondoltam, talán egy
kis bársony, hogy finoman simuljon az arcához, tudod? És talán
Mrs. Lizzie meg is varrná nekem…
Betegségben, egészségben…
Roger helyeslően bólintott, és meg is hatódott – kissé el is
szégyellte magát – Duncan figyelmességétől. Az volt a
benyomása, hogy Duncan és Jocasta Cameron házasságának
ötlete elsősorban kényelmi és üzleti megfontolásokból merült fel
– ami talán így is volt. De az őrült szenvedély nem volt szükséges
előfeltétele a gyengédségnek és előzékenységnek, igaz?
Duncan a vásárlás végeztével elbúcsúzott, és elindult, a
bársonyt biztonságosan elrejtve a tartánja alá, magára hagyva
Rogert, aki lassan körbejárta a maradék árusokat, magában
válogatva, méricskélve és mérlegelve, miközben azon törte a
fejét, hogy a milliónyi árucikk közül melyiknek örülne a
menyasszonya. Fülbevalónak? Nem, a gyerek letépné. Ahogy a
nyakláncot is. Vagy a hajszalagot, jutott eszébe.
Az esze azonban egyre az ékszerek körül forgott. Brianna
általában nagyon kevés ékszert viselt. Az apja rubingyűrűjét
azonban – amit Jamie-től kapott, amikor elfogadta őt apjának –
a találkozó egész ideje alatt hordta. Jem időnként összenyálazta,
de nem tudott benne kárt tenni.
Hirtelen megtorpant, hagyta, hogy a tömeg körbeölelje. Lelki
szemei előtt világosan látta Brianna hosszú, világos bőrű ujján az
aranygyűrűt, és rajta a mély rózsaszínes-piros rubin félgömböt.
Az apja gyűrűje. Hát persze! Miért is nem látta ezt korábban?
Való igaz, Jamie adta Rogernek a gyűrűt, de ettől az még
nem lett az ő ajándéka. És azt akarta, nagyon hirtelen és nagyon
hevesen, hogy adhasson Briannának valamit, ami igazán tőle
származik.
Eltökélten megfordult, és elindult vissza a szekér felé, amin
csillogtak a fémtárgyak és -eszközök, még az esőben is.
Tapasztalatból tudta, hogy a kisujja mérete egyezik Brianna
gyűrűsujjáéval.
– Ezt kérem – mondta, feltartva egy gyűrűt. Olcsó volt, réz-
és bronzszálakból fonták, és minden bizonnyal percek alatt zöldre
festi majd Brianna ujját. Annál jobb, gondolta, mialatt
átnyújtotta a pénzt. Akár viselni fogja éjjel-nappal, akár nem,
meg lesz jelölve, hogy ő Rogeré.
Ezért a nő elhagyja apját és anyját, és férjéhez ragaszkodik,
s a kettő egy test lesz.
5
Forrongó indulatok
A rendelés első órájának végére jókora tömeg várakozott
nálam vizsgálatra, a szakaszosan szitáló eső ellenére. Ez volt a
találkozó utolsó napja, és azok, akik tűrték sajgó foguk
fájdalmait, vagy nem tudták, mi okozza a kiütésüket, hirtelen
elhatározták, hogy megragadják az esélyt, hogy megnézessék.
Kiküldtem egy fiatal nőt, kezdődő golyvával, miután
figyelmeztettem, hogy szerezzen be kellő mennyiségű szárított
halat, tekintve, hogy túl messze lakott a parttól ahhoz, hogy
mindennap friss áruhoz jusson, és ehessen, hogy elég jódhoz
jusson.
– Következő! – kiáltottam, és kisimítottam nedves hajamat a
szememből.
A tömeg úgy vált ketté, mint a Vörös-tenger, és utat engedett
egy apró, idős embernek, aki olyan vékony volt, akár egy két
lábon járó csontváz. Rongyokba öltözve, egy köteg prémmel a
karjaiban érkezett. Ahogy botorkálva közeledett felém a
hátratántorodó emberek sorai között, rájöttem a tömeg
tisztelettudó távolságtartásának okára: az öregember úgy
bűzlött, mint egy döglött mosómedve.
Egy pillanatra azt hittem, hogy a halom szürkés szőrme
talán tényleg egy döglött mosómedvét rejt – már volt egy kis
halom szőrme és állatbőr a lábamnál, bár a betegek általában
vették a fáradságot, hogy ezeket elválasszák eredeti
birtokosaiktól, mielőtt átadták volna nekem –, de akkor a szőr
megmozdult, és egy ragyogó szempár kémlelt ki a kusza
tömegből.
– A kutyám megsérült – közölte nyersen a férfi. Letette a
kutyát az asztalra, félretolta az eszközeim kupacát, és egy tépett
szélű sebre mutatott az állat horpaszán. – Meg fogja gyógyítani!
Ezt nem kérésnek szánta, de végül is a kutya volt a betegem,
és ő elég jól neveltnek tűnt. A közepes méretű, rövid lábú,
csapzott és foltos bundájú, rongyos fülű kutya csak ült és
nyugodtan lihegett, meg sem próbált elszökni.
– Mi történt vele? – Elvittem a kézmosó tálat a
veszélyzónából, és lehajoltam, hogy megkeressem a steril
varrócérnával teli üvegemet. A kutya közben megnyalta a
kezem.
– Összeverekedett egy nőstény mosómedvével.
– Hmm – mondtam, ahogy kétkedve felmértem a jószágot.
Tekintettel a kutya valószínűtlen származására és nyilvánvaló
barátságosságára, úgy gondoltam, hogy mindenféle
kezdeményezést egy női mosómedve felé valószínűleg a nemi
vágy inspirált, és nem a vérszomj. Mintha csak meg akarta volna
erősíteni ezt a benyomásomat, az állat kidugta felém nedves,
rózsaszín szaporítószervének néhány centijét.
– Kedvel téged, anya! – mondta Bree komoly arccal.
– Milyen hízelgő! – mormogtam, remélve, hogy a kutya
tulajdonosa nem ragadtatja magát rajongásának hasonló
kinyilvánítására. Szerencsére az öreg láthatóan cseppet sem
kedvelt engem. Rám se hederített, beesett szemét tűnődve az
alant elterülő tisztásra függesztette, ahol a katonák éppen
gyakorlatoztak.
– Ollót – mondtam lemondóan, és nyújtottam a tenyeremet.
Lenyírtam a seb körüli gubancos szőrzetet, és örültem, hogy
nem találtam nagyobb duzzanatot vagy egyéb, fertőzésre utaló
tünetet. A seb már szépen varasodott, a jelek szerint eltelt már
némi idő a sérülés óta. Eszembe ötlött, hogy a kutya vajon a
nemezisével találkozott-e a hegyen. Én nem ismertem az öreget,
és a beszéde sem volt skót. Itt volt egyáltalán a találkozón? –
tűnődtem.
– Ööö… Tartaná a fejét, kérem? – Lehet, hogy a kutya
barátságos, de ez nem jelenti azt, hogy a jó természete akkor is
kitart, amikor belebökök egy tűt az irhájába. A gazdája továbbra
is búskomorságba volt süllyedve, és a kisujját sem mozdította,
hogy engedelmeskedjen. Körülnéztem Breet keresve, de ő hirtelen
eltűnt.
– Ej, te, a bhalaich, ej, te – mondta valaki megnyugtató
hangon mellettem, és ahogy odafordultam, meglepetten láttam,
hogy a kutya érdeklődve szimatolja Murray MacLeod feléje
nyújtott kezét. Látva álmélkodásomat, vállat vont,
elmosolyodott, az asztal fölé hajolt, és megragadta a meglepett
kutya grabancát és pofáját.
– Azt tanácsolom, iparkodjon, Mrs. Fraser – mondta.
Jó erősen megmarkoltam a kutya hozzám legközelebb eső
lábát, és hozzáláttam. A kutya pontosan úgy reagált, ahogy a
legtöbb ember tette volna hasonló körülmények között: őrülten
vonaglott, és menekülni próbált, karmaival kapaszkodva a
durván ácsolt asztal lapjába. Egyszer csak sikerült kiszabadulnia
Murray kezéből, és le is ugrott az asztalról, és a széles, nyílt tér
felé vetette magát, a testéből kiálló tűvel, rajta a lobogó
sebvarrócérnával. Nagyot vetődve ráugrottam, minden irányba
elijesztve a bámészkodókat, míg végül egy-két merészebb
közülük a segítségemre sietett, és a rühes dögöt a földre vittük,
hogy végre talán befejezhessem a munkát.
Megkötöttem az utolsó csomót, elcsíptem a viaszos szálat
Murray érvágójával – amit a küzdelem hevében megtapostunk,
de sajnos nem törtünk össze –, és felemeltem a térdem a kutya
oldaláról, majdnem olyan erősen zihálva, mint a kutya.
A nézők tapsoltak.
Meghajoltam, kicsit kábán, és két kézzel túrtam hátra zilált
fürtjeim tömegét az arcomból. Murray sem volt jobb állapotban,
összekötött haja kibomlott, és kiszakadt a kabátja, ami ráadásul
csupa sár is lett. Lehajolt, megragadta a kutyát a hasa alatt,
felkapta, és fellendítette az asztalra, a tulajdonosa mellé.
– A kutyája, uram – mondta, és csak állt, szolidan zihálva.
Az öreg megfordult, a kutya fejére tette a kezét, és homlokát
ráncolva nézett hol rám, hol Murray-re, mintha nem tudná mire
vélni ezt a fajta csapatmunkát a műtét során. Hátranézett a válla
fölött, a katonákra pillantott odalent, majd felém fordult, ritkás
szemöldökét összerántva horgas orra fölött.
– Kik azok?— kérdezte, őszinte értetlenséggel. Válaszra sem
várva vállat vont, megfordult és elsétált. A kutya lógó nyelvvel
leugrott az asztalról, és elügetett tulajdonosa oldalán, további
kalandokat keresve.
Mély lélegzetet vettem, lesöpörtem a sarat a kötényemről,
egy mosollyal köszönetét mondtam Murray-nek, és
megfordultam, hogy kezet mossak, mielőtt fogadnám a
következő beteget.
– Na! – dörmögte Brianna az orra alatt. – Megcsípted! –
Felemelte kissé az állát, jelezve valamit a vállam fölött, mire
megfordultam, hogy megnézzem, mi az.
A következő beteg egy úriember volt. Egy igazi úriember, a
ruhájából és megjelenéséből ítélve, mert jóval felülmúlta
mindkettő a megszokottat. Észrevettem már korábban a tisztás
szélén téblábolni, ahogy Murray és az én rendelőmet nézegeti,
láthatóan azt mérlegelve, hogy melyik orvost érje az a kiváltság,
hogy elláthatja őt. A prémvadász kutyájával történtek végül az
én javamra billentették a mérleg nyelvét.
Murray-re pillantottam, aki igencsak savanyú képet vágott.
Egy úriember valószínűleg készpénzben fizet. Murray-re néztem,
bocsánatkérőleg vállat vontam, majd felöltöttem kellemes, orvosi
mosolyomat, és intettem új páciensemnek, hogy foglaljon helyet
nálam.
– Kérem, üljön le, uram – mondtam és mondja meg, hol fáj.
Az úriember egy bizonyos Mr. Goodwin volt
Hillsboroughból, akinek úgy tűnt, az volt a legfőbb panasza,
hogy fájt a karja. Nem ez volt az egyetlen baja, azt láttam.
Frissen behegedt seb futott végig cikcakkban az arcán. Az
ostorcsapásszerű, fakó sebhely a szeme sarkából indult, és igen
ádáz, kacsintó pillantást kölcsönzött neki. Egy halvány
elszíneződés az arcán jelezte, hogy hol ütötték meg valami nehéz
tárggyal, az állkapcsa felett, és arcvonásai olyan tompák és
duzzadtak voltak, mint olyasvalakinek, akit csúnyán megvertek
a közelmúltban.
Az úriemberek ugyanolyan valószínűséggel keveredtek
verekedésbe, mint bárki más, ha kellőképpen provokálták őket,
de ez a férfi nagyon úgy tűnt, már hosszú évek óta vesz részt
ilyen mulatságokban, tekintve, hogy az ötvenes évei közepén
járhatott, és terebélyes pocak feszítette belülről ezüstgombos
mellényét. Talán valahol csapdába csalták és kirabolták,
gondoltam. Nem útban a találkozó felé, az biztos. Ezek a
sérülések többhetesek voltak.
Óvatosan végigtapogattam a karját és a vállát, kértem, hogy
emelje fel és mozgassa meg egy kicsit a karját, mialatt feltettem
neki pár gyors kérdést. A baj elég nyilvánvaló volt: kiment a
könyöke, és bár már kezdett magától helyrejönni, azt gondoltam,
hogy elszakadt egy ín, ami most beszorult a könyöknyúlvány és
a singcsont vége közé, mely sérülést a kar mozgása tovább
súlyosbította.
Nem mintha ez lett volna minden. Ahogy óvatosan
végigtapogattam a karját, felfedeztem nem kevesebb, mint
három, félig gyógyult sima csonttörést az alkarján. A sérülések
nem csak belülre korlátozódtak. Láttam két nagy zúzódás
halványuló maradványát az alkarján, a törések helyei fölött,
mindkettő egy-egy szabálytalan alakú, sárgászöld folt volt, egy
sötétebb, vörösesfekete bevérzéssel a közepén. Kínai legyek,
gondoltam, ha ezek nem önvédelmi sérülések voltak.
– Bree, keress nekem egy rendes sínt, jó? – kértem. Bree
némán bólintott, majd eltűnt, én pedig addig bekentem Mr.
Goodwin kisebb zúzódásait kajeputkenőcssel.
– Hogy szerezte e sérüléseket, Mr. Goodwin? – kérdeztem,
mintegy mellékesen, miközben a lenvászon csíkok között
válogattam a sebkötözéshez. – Úgy néz ki, mintha jókora
csetepatéba keveredett volna. Remélem, a másik fickó még
rosszabbul néz ki!
Mr. Goodwin halványan elmosolyodott, szellemes
próbálkozásomat hallva.
– Harc volt a javából, Mrs. Fraser – válaszolta –, de mégsem
az én harcom. Leginkább csak egy balszerencsés véletlen volt az
egész. Rosszkor voltam rossz helyen, ahogy mondani szokás.
Ugyanakkor… – Reflexszerűen becsukta a hunyorító szemét,
ahogy megérintettem a sebhelyet. Kezdetleges munka volt,
akárki varrta is össze, de begyógyult szépen.
– Tényleg? – kérdeztem. – Mi történt?
Felnyögött, de úgy tűnt, nem neheztel, amiért el kell
mondania a történteket.
– Ugye hallotta ma reggel a tisztet, asszonyom, aki felolvasta
a kormányzó szavait a lázongok felháborító viselkedésével
kapcsolatban?
– Nem hinném, hogy bárki figyelmét is elkerülték volna a
kormányzó szavai – dörmögtem, mialatt finoman húztam karja
bőrét az ujjam hegyével. – Szóval ön ott volt Hillsboroughban,
azt akarja mondani?
– Így igaz. – Felsóhajtott, de ellazult egy kicsit, amikor látta,
hogy nem okozok fájdalmat a vizsgálódásaimmal. –
Hillsborough városában élek, ami azt illeti. És ha csendben
otthon maradtam volna – amire az én jó feleségem könyörögve
próbált rávenni – mosolyodott el kesernyésen –, akkor
kétségkívül meg is menekültem volna.
– Azt mondják, a macskát is a kíváncsiság ölte meg. –
Észrevettem valamit, amikor elmosolyodott, és óvatosan
megnyomtam a hüvelykujjammal az arcán az elszíneződött
területet. – Valaki megütötte itt az arcán, elég erősen. Esetleg
nem törték ki a fogát?
A férfi meglepetten nézett rám.
– De igen, asszonyom. De ezen ön nem tud segíteni –
mondta, azzal felhúzta a felső ajkát, felfedve egy rést, ahonnan
két foga hiányzott. Az egyik kisőrlőfogat egy az egyben kiütötték,
de a másiknak a gyökere még megvolt. Láttam a megsárgult
zománc szabálytalan szélét, csillogott a sötétvörös fogíny
ellenében.
Brianna ekkor ért vissza a sínnel, és egyből öklendezni
kezdett. Mr. Goodwin többi fogát, bár szinte teljesen épek voltak,
vastag, sárga fogkő-kéreg borította, és a bagórágástól jókora
barna foltok éktelenkedtek rajtuk.
– Ó, azt hiszem, ezen tudok segíteni egy kicsit –
biztosítottam a férfit, figyelmen kívül hagyva Breet. – Fáj, ha
ezen a részen harap, ugye? Nem tudom helyrehozni, de ki tudom
húzni a törött fog maradványait, és tudok valamit adni az ínyére
is, nehogy elfertőződjön. De mégis, ki ütötte meg magát?
Megvonta kicsit a vállát, és nyugtalansággal vegyes
érdeklődéssel nézte, ahogy egymás után kirakom az asztalra a
foghúzáshoz való fényes fogót és egy egyenes pengéjű szikét.
– Az igazat megvallva, asszonyom, aligha tudnám
megmondani. Épp csak azért merészkedtem be a városba, hogy
látogatást tegyek a bíróságon. Pert szándékozok indítani egy
edentoni illető ellen – magyarázta, elkomorodva a gondolatra –,
és az ügyem alátámasztására szolgáló iratokat akartam
benyújtani. Dolgavégezetlenül kellett távoznom, mert a bíróság
előtt váratlanul mozdulni sem lehetett, annyian voltak, a
legtöbben bunkósbotokkal, ostorokkal és efféle durva eszközökkel
fegyverkeztek fel.
A csőcseléket látva azt gondolta, hogy elmegy, de abban a
pillanatban valaki bedobta egy kővel a bíróság ablakát. Az
üvegcsörömpölés hangjára, mint egy jelre, a tömeg megindult,
betörték az ajtókat, mialatt fenyegetőzve kiabáltak.
– Aggódni kezdtem a barátomért, Mr. Fanningért, akiről
tudtam, hogy bent van.
– Fanning… csak nem Edmund Fanning? – Csak fél füllel
hallgattam, amit mondott, mert próbáltam rájönni, hogy lehetne
a legkönnyebben kihúzni a fogdarabot, de a nevet felismertem.
Farquard Campbell tett említést Fanningről, amikor a
pecséttörvény néhány évvel ezelőtti elfogadását követő
zavargások véres részleteit ecsetelte Jamie-nek. Fanninget
nevezték ki a gyarmatok postamesterének. Igen zsíros állás volt
ez, ami alighanem szép summába került neki, hogy megszerezze,
és még sokkal többe került neki, amikor lemondásra
kényszerítették. A jelek szerint a népszerűsége tovább zuhant az
azóta eltelt öt évben.
Mr. Goodwin rosszalló csíkká szorította össze a száját.
– Igen, asszonyom, ő az az úriember. És bármilyen
rágalmat terjesztenek is róla az emberek, ő mindig is jó és hű
barátom volt, úgyhogy amikor hallottam, milyen súlyos
kifejezésekkel illetik, és az életét fenyegetik, elhatároztam, hogy a
segítségére sietek.
Eme lovagias törekvésében Mr. Goodwin nem járt sok
sikerrel.
– Megpróbáltam erővel utat törni a tömegben – mondta,
szemét le sem véve a kezemről, mialatt a sínre fektettem a karját,
és beigazítottam alá a vászonkötést. – Nem jutottam azonban
messzire, és alig léptem fel a lépcsőre, amikor valaki felkiáltott
odabent, mire a tömeg hátrahőkölt, és engem is magukkal
rántottak.
Mr. Goodwin, aki próbált talpon maradni, elszörnyedve
nézte, ahogy Edmund Fanninget kirángatták a bíróság kapuján,
leütötték, majd a hibánál fogva levonszolták a lépcsőn, miközben
a feje mindegyik lépcsőtökön koppant egyet.
– Micsoda borzasztó hangot keltett! – idézte fel
megborzongva. – Még a kiabálások sem tudták elnyomni azt a
dobogást, mintha egy dinnyét gurítottak volna le a lépcsőn!
– Jaj nekem! – hüledeztem. – De nem ölték meg, ugye?
Nem hallottam egyetlen halálesetről sem Hillsboroughban.
Kérem, lazítsa el a karját, és vegyen egy mély lélegzetet.
Mr. Goodwin vett egy mély levegőt, de csak azért, hogy
hangosan felhorkantson. Ezután sokkal mélyebbről jövő hangon
levegő után kapott, ahogy megforgattam a karját, és
kiszabadítottam a csapdába esett inat, és helyrerántottam a
könyökízületet. Mr. Goodwin egészen elsápadt, és izzadság verte
ki táskás arcát, de elég volt párat pislantania, és visszanyerte
méltóságát.
– És nem a lázongok kegyelméből maradt életben – mondta.
– Csak az történt, hogy úgy gondolták, jobb móka lenne a
főbíróval szórakozni, így otthagyták Fanninget eszméletlenül a
porban, majd elözönlötték a bíróságot. Egy másik barátommal
hordágyat csináltunk, és ráemeltük szegény ördögöt, és valami
biztonságos helyet kerestünk neki a közelben, amikor ránk
kiáltottak hátulról, és hirtelen körbevett minket a csőcselék.
Ekkor szereztem ezt – emelte fel frissen sínbe tett karját – és ezt.
– Megérintette a sebhelyet a szeménél és az összetört fogát.
Elkomorodva rám nézett, sűrű szemöldökét erősen
összehúzta.
– Higgye el, asszonyom, remélem, hogy van itt néhány
ember, aki hajlandó lesz kiadni a lázongok nevét, hogy
elnyerhessék méltó büntetésüket ezért a barbár munkáért, amit
műveltek, de kerüljön csak a szemem elé az a fickó, aki
megütött, nem vonakodnék átadni a kormányzónak! Istenemre
mondom!
Lassan összezárta az öklét, és olyan haragosan nézett rám,
mintha azt feltételezte volna, hogy a kérdéses gonosztevők az
asztalom alatt rejtőzködnek. Brianna feszengett mögöttem. Nem
kétséges, Hobson és Fowles járt a fejében, ahogy nekem is.
Hajlottam arra, hogy Abel MacLennant ártatlan szemtanúnak
véljem, bármit csinált is Hillsboroughban.
Motyogtam valami együttérző semmiséget, és elővettem a
palack szüretlen whiskyt, amit fertőtlenítésre és durva
érzéstelenítésre használtam. Az üveg látványára Mr. Goodwin
azonnal felderült.
– Csak egy kortyot… ööö… szíverősítőnek – kínáltam, és
öntöttem neki egy kiadós pohárral. Legalább lefertőtleníti a szája
környékét is, úgyis elég csúnya volt. – Tartsa a szájában egy
kicsit, mielőtt lenyeli. Ez segít elzsibbasztani a fogát.
Bree felé fordultam, amíg Mr. Goodwill engedelmesen
nagyot kortyolt az italból, miután úgy ült tele szájjal, felfújt
orcákkal, mint egy béka, ami hamarosan dalra fakad. Bree kissé
sápadtnak tűnt, de nem voltam biztos benne, hogy Mr. Goodwin
története vagy a fogai látványa volt ilyen hatással rá.
– Azt hiszem, most már megleszek egyedül is, kedvesem –
mondtam neki, és nyugtatólag megveregettem a karját. – Menj,
nézd meg, készen van-e Jocasta mindennel az esti esküvőre.
– Biztos vagy benne, anya? – kérdezte, de már kötötte is ki
vérfoltos kötényét, és galacsinná gyúrta azt. Láttam, hogy az
ösvény távolabbi vége felé néz. Követtem pillantását, és
megláttam Rogert az egyik bokor mögött bujkálni, szemét le sem
véve Briannáról. Láttam, hogy felcsillan a szeme, amikor a lány
elindult felé, és egy kis meleg ragyogást éreztem ennek láttán.
Igen, minden rendben lesz velük.
– Nos, Mr. Goodwin. Csak igyon még egy cseppet ebből, és
befejezzük ezt a kis ügyet. – Visszafordultam a betegemhez,
elmosolyodtam, és felvettem a fogót.
6
Repesz
A szemerkélő eső késő délelőtt elállt, és az ég rövid
időszakokra halványkéken felsejlett a felhők közül, némi reményt
keltve bennem, hogy estére kitisztul. A közmondásokat és
előjeleket félretéve nem akartam, hogy Briannáék elázzanak a
szertartáson. Nem lesz olyan, mintha a Szent Jakab-
templomban házasodnának, rizzsel és szaténban, de legalább
lehetne száraz az idő.
Megdörzsöltem a jobb kezemet, hogy kimasszírozzam belőle
a görcsöt, ami beleállt a foghúzás során a fogó miatt. Mr.
Goodwin törött foga keményebb diónak bizonyult, mint amire
számítottam, de végül sikerült kiszednem, gyökerestől-
mindenestül. Egy kis üveg szüretlen whiskyvel és azzal az
utasítással bocsátottam útjára, hogy óránként öblögessen a
fertőzések megelőzése végett. Azt rábíztam, hogy lenyeli-e.
Kinyújtottam a kezemet, és megtapogattam a szoknyám
alatt a zsebet, ami apró, de örömteli csilingelőssel ütődött a
lábamnak. Mr. Goodwin tényleg készpénzben fizetett.
Tanakodtam, hogy a pénz vajon elég lesz-e egy asztrolábiumra,
és hogy mégis mi a fenére kell az Jamie-nek. Tűnődésemnek
azonban hirtelen vége szakadt, amikor valaki halkan, de
hivatalosnak tűnő hangon köhintett mögöttem.
Hátrafordultam, és Archie Hayest pillantottam meg, kissé
incselkedő tekintettel az arcán.
– Nahát! – mondtam. – Ööö… Segíthetek, hadnagy?
– Nos, alighanem igen, Fraser asszony – felelte, miközben
egy halvány mosoly kíséretében végigmért. – Farquard Campbell
azt mondja, hogy a rabszolgái meg vannak róla győződve, hogy
ön a holtakat is képes feltámasztani, szóval, gondolom, egy
eltévedt kis fémdarab nem jelent nagy kihívást az ön sebészi
képességeivel, igaz?
Murray MacLeod ezt hallván hangosan felhorkantott, és a
rám váró betegek felé fordult.
– Nahát! – mondtam újra, és zavaromban megdörgöltem az
orrom. Campbell egyik rabszolgája epilepsziás rohamot kapott
négy nappal ezelőtt, ami éppen akkor múlt el, amikor én
történetesen a mellkasára tettem a kezem, hogy megvizsgáljam.
Hiába próbáltam megmagyarázni, hogy mi történt, a hírem
futótűzként terjedt a hegyen.
Még most is a rabszolgák egy kis csoportja kuporgott a tisztás
széléhez közel, az ujjaikkal malmoztak, és várták, hogy ellássák a
többi beteget. Azért végigmértem őket, biztos, ami biztos: ha
bármelyikőjük is haldokolt, vagy életveszélyesen megbetegedett
volna, tudtam, hogy ők akkor sem szólnának egy szót sem.
Részben a fehér bőrű betegek iránti tiszteletből és azon szilárd
meggyőződésből, hogy ha bármi súlyos dolog történne velük
várakozás közben, én majd egyszerűen feltámasztom a
holttestet, amikor lesz időm, és majd akkor ellátom őket.
Mindannyian biztonságosan függőlegesnek tűntek azonban,
és úgy látszott, hogy jó eséllyel így is maradnak a közeljövőben.
Visszafordultam Hayeshez, és beletöröltem sáros kezemet a
kötényembe.
– Nos… Nézzük azt a kis fémdarabot, és meglátom, mit
tehetek.
Hayes minden habozás nélkül levette kalapját, kabátját,
mellényét, bőrgallérját és ingét, a hivatala jelképének számító
ezüst nyakvérttel együtt. Átnyújtotta ruházatát a
tisztiszolgájának, aki elkísérte őt, és leült a székemre. Nyugodt
méltóságán nem ejtett csorbát sem az, hogy félmeztelen volt,
sem a libabőrös háta és válla, sem pedig a várakozó rabszolgák
ámult morajlása, ami testének láttán zúgott fel.
Felsőteste szinte teljesen szőrtelen volt, bőrszíne pedig olyan
sápadt és zsíros fényű, mint azoké, akik éveken keresztül nem
mennek ki a napra, éles ellentétben sokat látott barna kezével,
arcával és térdével. A kontraszt azonban nem csak itt
mutatkozott meg.
Bal mellének tejfehér bőre fölött egy hatalmas, kékesfekete
folt terült el, ami a bordáitól a kulcscsontjáig húzódott. És bár
jobb mellbimbója egészséges, barnás-rózsaszínes volt, a bal oldali
ezzel ellentétben rikítóan fehér. Csak pislogni tudtam a
látványtól, és hallottam, hogy valaki felkiált mögöttem:
– A Dhia!
– A Dhia, tha e ’tionndadh dubh!- mondta valaki más,
valamivel hangosabban. – Istenemre, elfeketedik!
Hayes, mintha meg sem hallotta volna a megjegyzéseket,
csak hátradőlt, hogy megvizsgálhassam. Az alaposabb
szemrevételezés után kiderült, hogy a sötét elszíneződést nem
természetes pigmentáció okozta, hanem egy foltosodás, a bőrébe
ágyazódott, megszámlálhatatlanul sok, apró, sötét szemcse
miatt. A mellbimbója teljesen eltűnt, helyében egy fényes fehér
hegszövetfolt alakult ki, akkora, mint egy hatpennys.
– Puskapor – mondtam, végigjáratva ujjaim hegyét az
elsötétedett terület fölött. Láttam már ilyesmit. Besült lövedék
vagy közelről leadott lövés okozta, amitől puskapor – és gyakorta
vatta és szövetdarabkák – hatoltak be a bőr mélyebb rétegeibe.
Való igaz, apró dudorok voltak a bőre alatt, ujjbegyeimmel
egyértelműen kitapogattam, a sötét darabkái annak a
ruhadarabnak, amit akkor viselt, amikor meglőtték.
– A golyó még mindig az ön testében van? – Láttam, hogy
hol hatolt belé a lövedék. Megérintettem a fehér foltot, és
próbáltam elképzelni, milyen utat járhatott be testében a golyó.
– A fele még igen – válaszolta higgadtan. – Széttört. Amikor
a sebész megpróbálta kivájni, odaadta a darabokat, amiket talált.
Amikor utána összeraktam azokat, csak egy fél golyót tudtam
kirakni belőlük, úgyhogy a másik fele bent kellett, hogy
maradjon.
– Széttört? Csoda, hogy a darabkái nem mentek át a szívén
– mondtam leguggolva, hogy közelebbről szemügyre vehessem a
sérülést.
– Ó, bizony átment rajtam – közölte. – Legalábbis
gondolom, hogy át kellett mennie, mert a mellemen jött be,
ahogy ön is látja, és most a hátamon türemkedik ki.
A nézők sokasága és jómagam megdöbbenésére igaza volt.
Nemcsak éreztem egy kis dudort a bal lapockájának külső éle
alatt, de szó szerint láttam is: egy sötétebb duzzanat volt a puha
fehér bőrön.
– Megáll az eszem! – mondtam, mire Hayes jókedvűen
mordult egyet, vagy a szóhasználatom miatt, vagy mert
meglepődtem, nem tudtam volna megmondani.
Bármilyen furcsa volt is, a kis repeszdarab sebészeti
szempontból nem jelentett nehézséget. Egy ruhát belemártottam
az alkoholos tálba, gondosan letöröltem a kérdéses területet,
fertőtlenítettem a szikét, és fürgén belemetszettem a bőrbe.
Hayes mindeközben szinte mozdulatlanul ült. Katona volt és
skót, és a sebhelyek a mellén tanúbizonyságát adták, hogy ennél
sokkal rosszabbat is átélt már.
Két ujjamat szétterpesztve félrehúztam a bemetszés két felét.
A kis rés feltárult, mire egy sötét, éles szélű fémdarab bukkant ki
belőle, mint egy kinyújtott nyelv. Eléggé kilógott ahhoz, hogy
megfogjam egy csipesszel, és kihúzzam. Az elszíneződött
gombócot Hayes kezébe ejtettem, diadalittasan halkan
ujjongtam, majd egy alkoholba mártott kötszert raktam Hayes
hátára.
A férfi hosszan kifújta a levegőt összeszorított ajkai között, és
a háta fölött hátrafordulva rám mosolygott.
– Igazán köszönöm, Mrs. Fraser. Ez a kis mihaszna és én jó
ideje együtt voltunk már, de nem mondhatnám, hogy
bánkódom, amiért meg kell válnom tőle. – Tölcsért formálva
véres tenyeréből, nagy érdeklődéssel szemlélte benne a törött
fémdarabkát.
– Mikor szerezte a sérülést? – kérdeztem kíváncsian. Úgy
gondoltam, hogy a kis repeszdarab valójában nem ment át a
testén, habár tényleg azt az illúziót keltette, hogy ez történt.
Inkább azt tartottam valószínűnek, hogy az eredeti sérülés
felszínének közelében maradt, és lassan körbement a felsőtestén,
a bőr és az izmok között, Hayes mozdulataitól hajtva, mígnem
elérte jelenlegi helyét.
– Ó, több mint húsz éve is van annak, asszonyom – mondta.
Megérintette a kemény, érzéketlen fehér foltot, ami valaha
testének egyik legérzékenyebb pontja volt. – Cullodennél történt.
Hayes könnyed hangon beszélt, de éreztem, hogy libabőrös
lesz a karom a név hallatán. Több mint húsz éve… Inkább
huszonöt… Ami azt jelenti…
– Maga nem lehetett több mint tizenkettő! – mondtam.
– Így van – felelte, felvonva az egyik szemöldökét. –
Tizenegy voltam. De másnap volt a születésnapom.
Visszanyeltem, bármit mondtam volna is válaszul. Azt
hittem, már nem tudok megdöbbenni a múltbéli eseményeken,
de ezek szerint mégis. Valaki rálőtt egy tizenegy éves fiúra,
közvetlen közelről. Tévedés kizárva, nem a csata hevében
eltévedt lövedék volt. Az, aki meglőtte, tudta, hogy egy gyereket
szándékozik megölni, és mégis tüzelt.
Ajkaimat összeszorítva vizsgáltam meg a bemetszést. Egy
hüvelyknél nem volt hosszabb, és nem volt mély. A
lövedékdarabka a felszín alatt feküdt. Helyes, így nem kell
összevarrni. Egy tiszta kötszerdarabot nyomtam a sebre, és
Hayes elé álltam, hogy rögzítsem a kötszert a helyén tartó
vászoncsíkot.
– Csoda, hogy túlélte – mondtam.
– Tényleg az volt – mondta egyetértően. – A földön
feküdtem, felettem Murchison arca, és én…
– Murchison! – kiáltottam fel önkéntelenül, és észrevettem,
hogy Hayes szeme elégedetten villan fel. Volt egy előérzetszerű
lelkifurdalásom, amikor eszembe jutott, hogy mit is mondott
Jamie előző este. A jó öreg Archie nem mond ki mindent, amit
gondol, és igen sokat beszél. Légy óvatos vele, Sassenach. Nos,
kicsit késő óvatosnak lenni, bár kételkedtem benne, hogy számít-
e ez bármit, még ha ugyanarról a Murchisonról van is szó…
– Látom, mond önnek valamit a név – jegyezte meg
elégedetten Hayes. – Hallottam Angliában, hogy egy bizonyos
Murchison őrmestert a huszonhatodik ezredből Észak-
Karolinába küldtek. De Cross Creek helyőrsége üresen állt,
amikor elértük a várost. Tűz volt?
– Ööö, igen – mondtam, elég idegesen az eset említésére.
Örültem, hogy Bree elment. Csak két ember tudta a teljes
igazságot arról, hogyan is égett le a korona raktárépülete, és
Brianna volt az egyik. Ami a másik személyt illeti, nos, nem
hiszem, hogy Stephen Bonnet a közeljövőben egyhamar
keresztezi a főhadnagy útját, ha egyáltalán még életben van.
– És a katonák a helyőrségből – folytatta Hayes –,
Murchison és a többiek, nem tudja, hová mentek?
– Murchison őrmester meghalt – szólalt meg mögöttem egy
mély, lágy hang. – Sajnos.
Hayes a hátam mögé nézett, és elmosolyodott.
– A Sheumais ruaidh – mondta. – Gondoltam, hogy
meglátogatod a feleségedet előbb vagy utóbb. Reggel óta
kereslek.
Megdöbbentem a név hallatán, ahogyan Jamie is.
Arcvonásai meglepődést tükröztek egy pillanatra, amit az
óvatosság váltott föl. Senki nem nevezte őt „Vörös Jamie”-nek a
felkelés óta.
– Hallottam – felelte kifejezéstelen hangon. Leült a plusz
székre Hayes-szel szemben. – Legyünk hát túl rajta. Miről van
szó?
Hayes felemelte a térdei között lógó tüszőjét, beletúrt, majd
előhúzott egy négyszögletes, viaszpecséttel lezárt,
összehajtogatott papírt. Felismertem a pecsétben a címert. A
szívem kihagyott egy ütemet a látványra. Valahogy kételkedtem
benne, hogy Tryon kormányzó megkésett születésnapi
jókívánságait küldené benne.
Hayes megfordította a papírt, gondosan ellenőrizte, hogy a
levél elülső oldalára rótt név tényleg Jamie-é, majd átnyújtotta a
levelet. Meglepetésemre Jamie nem nyitotta ki azonnal, hanem
ült, kezében a levéllel, s szemét Hayesre szögezte.
– Mi dolgod van itt? – kérdezte hirtelen.
– Ó, csak a kötelességemet teljesítem – felelte Hayes,
ártatlan csodálkozással húzva fel vékony szemöldöke ívét. –
Lehet bármi más oka egy katonának?
– Kötelesség – ismételte Jamie. Szórakozottan a lábához
ütögette a levelet. – Hát jól van. A kötelesség elszólíthat
Charlestonból Virginiába, de gyorsabb módja is van annak, hogy
idegyere.
Hayes erre vállat akart vonni, de abbahagyta, mihelyst a
mozdulatra megfájdult a válla, amit éppen bekötöztem.
– El kellett hoznom Tryon kormányzó kiáltványát.
– A kormányzó nem a feljebbvalód, és nem parancsolhat
sem neked, sem az embereidnek.
– Valóban – felelte Hayes –, de miért ne állhatnék a
szolgálatára, ha tudok?
– Ó, igen. És vajon ő kért meg erre a szolgálatra, vagy a
saját ötleted volt? – kérdezte Jamie, határozott cinizmussal a
hangjában.
– Igen gyanakvóvá váltál öregkorodra, Sheumais ruaidh –
rázta a fejét szemrehányóan Hayes.
– Így sikerült megérnem ezt a szép kort – felelte Jamie, kis
mosollyal az arcán. Elhallgatott, Hayes szemébe nézett. – Azt
mondod, hogy egy Murchison nevű férfi lőtt meg Drumossie
mezején?
Végeztem a kötözéssel. Hayes próbaképpen megmozgatta a
vállát, hogy lássa, mennyire fáj.
– De hiszen ezt te is biztosan tudtad, a Sheumais ruaidh.
Nem emlékszel arra a napra, ember?
Jamie arckifejezése megváltozott egy pillanatra, és én egy kis
nyugtalan remegést éreztem. A helyzet az volt, hogy Jamie
szinte semmire nem emlékezett a klánok utolsó napjából, abból a
mészárlásból, ami után annyi ember maradt ott, több sebből
vérezve az esőben, köztük ő is. Tudtam, hogy apró foszlányokra
vissza-visszaemlékezett időnként, álmában. Rémálmok
emlékképei voltak ezek, de hogy a traumától, a sérülésektől vagy
puszta akaraterőből, a cullodeni csata az ő számára elveszett –
legalábbis mostanáig. Nem is hiszem, hogy akarta, hogy
visszatérjenek az emlékei.
– Igen sok minden történt azóta – mondta –, nem
emlékszem mindenre. – Hirtelen leszegte a fejét, hüvelykujját
bedugta a levél széle alá, és olyan durván tépte azt föl, hogy a
pecsétviasz darabokra tört.
– Szerény ember a férje, Fraser asszony – biccentett felém
Hayes, miközben odaintette magához a szolgáját. – Sosem
mondta önnek, mit tett aznap?
– Igen sok bátor cselekedet zajlott le azon a csatatéren –
mormogta Jamie a levél fölé hajolva. – És igen sok gyáva tett is.
Szerintem nem olvasott, szemei mereven néztek előre,
mintha valami mást látott volna, valamit, a kezében tartott
papíron túl.
– Való igaz – értett egyet Hayes. – De igenis említésre méltó,
amikor valaki megmenti az ember életét, nem igaz?
Jamie erre riadtan kapta fel a fejét. Odaléptem mögé, és
kezemet gyengéden a vállára tettem. Hayes elvette a szolgájától
az ingét, és lassan felvette, furcsán, félig éberen mosolyogva.
– Nem emlékszel, hogy vágtad fejbe Murchisont, amikor az
a földhöz akart szögezni a bajonettjével? És aztán, amikor
fölvettél, és elvittél a csatamezőről egy közeli kúthoz? Az egyik
klán vezére feküdt ott a füvön, és az emberei mosták a fejét a
vízben, de láttam rajta, hogy meghalt, olyan mozdulatlanul
feküdt. Volt ott valaki, aki ellátott, akarták, hogy te is maradj,
mert vérző sebeid voltak, de te hallani sem akartál róla. Szent
Mihály nevében minden jót kívántál nekem, és mentél is vissza a
csatába.
Hayes megigazította nyakvértje láncát, és beállította a kis
ezüst félholdat az álla alá. A bőrgallérja nélkül a torka
csupasznak és védtelennek látszott.
– Olyan voltál, mint egy vadember, vér csörgött az arcodon,
a hajad meg csak úgy szállt a szélben. Visszadugtad a kardodat a
hüvelyébe, hogy tudjál engem vinni, de mihelyst visszafordultál,
máris kihúztad. Nem hittem, hogy valaha is újra látlak, mert
aligha láttam életemben embert, aki ilyen bőszen akart a halálba
rohanni…
Megrázta a fejét, félig lehunyta a szemét, mintha nem azt a
józan, rendíthetetlen férfit látta volna maga előtt, nem a Fraser’s
Ridge Fraserét, hanem Vörös Jamie-t, a fiatal harcost, aki nem
bátorságból ment vissza a csatába, hanem mert el akarta dobni
az életét, mert tehernek érezte azután, hogy elveszített engem.
– Ezt tettem volna? – motyogta Jamie. – Egészen…
elfelejtettem. – Éreztem benne a feszültséget, ami úgy énekelt a
kezem alatt, mint egy kifeszített drót. Pulzusa gyorsan vert a füle
mögött. Volt, amit elfelejtett, de ezt biztos nem. Ahogy én sem.
Hayes lehajtotta a fejét, amíg segédje a nyaka köré kötötte a
bőrgallért, majd kiegyenesedett, és felém biccentett.
– Köszönöm a nagylelkű segítségét, asszonyom.
– Szóra sem érdemes – mondtam kiszáradt szájjal. –
Örömömre szolgált.
Újra eleredt az eső. Hideg cseppek csapódtak a kezemre és az
arcomra, és nedvesség csillogott Jamie arcának erős csontjain.
Remegve ültek meg a cseppek a hajában és sűrű szempilláin.
Hayes belerázta magát a kabátjába, és tartánját magára
terítve egy kis aranyozott brossal rögzítette azt, amit apja adott
neki Culloden előtt.
– Tehát Murchison halott – mondta, mintha csak hangosan
gondolkodott volna. – Úgy hallottam – ujjaival egy pár pillanatig
a bross kapcsával bíbelődött hogy kerten voltak testvérek, és
olyan egyformák voltak, mint két tojás.
– Így volt – felelte Jamie. Felnézett, és pillantása találkozott
Hayes pillantásával. A főhadnagy arcán csupán mérsékelt
érdeklődés mutatkozott.
– Nahát! És tudod esetleg, melyikőjük volt az, aki…
– Nem. De nem is számít, mindketten meghaltak.
– Nahát! – mondta Hayes megint. Megállt egy pillanatra,
mintha csak elgondolkozott volna, majd szertartásosan
meghajolt Jamie előtt, kalapját a melléhez szorítva. –
Buidheachas dhut, a Sheumais mac Brian. Az áldott Szent
Mihály védelmezzen téged. – Röviden megemelte a kalapját
felénk, majd a fejébe nyomta azt, és elindult. Segédje némán
követte.
Szélroham söpört végig a tisztáson, egy adag hideg esőt
hozva magával, a cullodeni fagyos áprilisi esőhöz hasonlatosat.
Jamie hirtelen megborzongott mellettem, olyan erős görcsös
remegéssel, hogy a még mindig kezében tartott levelet
összegyűrte.
– Mennyire emlékszel? – kérdeztem Hayes után pillantva,
amint a hadnagy átvágott a véráztatta földön.
– Szinte semmire – felelte. Felállt, felém fordult, és rám
nézett, olyan sötét pillantással, mint fejünk felett az ég. – És még
az is túl sok.
Átnyújtotta az összegyűrt levelet. Az eső eláztatta és
szétmosta rajta a tintát itt-ott, de még mindig elég olvasható volt.
A kiáltvánnyal szemben ez két mondatot tartalmazott, de az
eggyel több mondat végi pont nem enyhítette mondanivalójának
súlyosságát.
Az intéző
Brianna elment, hogy elhozza Jemmyt Jocasta sátrából,
Roger lassan baktatni kezdett fel a kaptatón, a saját sátorhelyük
felé. A szembejövők üdvözölték és gratuláltak neki, de ő alig
hallotta meg a szavaikat.
Lesz következő alkalom, mondta Brianna. Roger elismételte
a szavakat, úgy forgatta azokat elméjében, mint egy marék aprót
a zsebében. Brianna nem csak úgy mondta ezt. Komolyan is
gondolta, és ez olyan ígéret volt, ami jelenleg többet jelentett
neki, mint azok, amiket Brianna az első nászéjszakájukon tett.
Az esküvők gondolata végül emlékeztette arra, hogy
hamarosan következik egy másik is. Végignézett magán, és látta,
hogy Bree nem túlzott a külsejét illetően. A fenébe! És ez
ráadásul Jamie kabátja volt.
Hozzáfogott lesöpörni magáról a fenyőtűket és a sárfoltokat,
de valaki megzavarta, aki odakiáltott egy hellót az ösvény
tetejéről. Roger felnézett, és látta, hogy Duncan Innes közelít
feléje óvatosan a meredek lejtőn, megdöntött testtel ellensúlyozva
karja hiányát. Duncan felvette káprázatos kabátját, egy kék
paszománnyal szegett, skarlátvörös darabot, aranygombokkal.
Haját szoros fonatba kötve, divatos, új, fekete kalapja alá rejtette.
A felföldi halászból tehetős birtokossá való átalakulása egészen
meghökkentő volt, még Duncan magatartása is mintha
megváltozott volna, másfélszer magabiztosabb lett.
Egy magas, vékony, idősebb úriember kíséretében érkezett,
aki igen csinos, de meglehetősen kopottas megjelenésű volt,
ritkás ősz tincseit magas és kopaszodó homlokából kötötte hátra.
Szája beesett a foghíjaktól, de megtartotta mulatságos ívét,
szeme kék és fényes volt, hosszú arcára úgy feszült a bőr, hogy
alig hagyott lehetőséget szarkalábak kialakulására a szeme körül,
miközben mély barázdák szegélyezték száját és szemöldökét.
Hosszú, horgas orrával, rozsdabarna, rongyos, fekete öltözékében
úgy nézett ki, mint egy barátságos keselyű.
– A Smeòraich! – kiáltotta Duncan Rogernek, látható
örömmel. – Pontosan ezt az embert kerestem! És bízom benne,
formába hoztad magad a házasságkötésre – tette hozzá, kérdőn
méregetve Roger foltos kabátját és a hajába ragadt leveleket.
– Ööö… Persze. – Roger megköszörülte a torkát, és ruházata
tisztogatásának mozdulatát a mellére mért rövid ütéssé alakította
át, mintha csak a váladékokat akarta volna fellazítani a
tüdejében. – Nyirkos az idő az esküvőhöz, nem igaz?
– Boldog az ara, kire a nap süt, és boldog az a holt, akit eső
áztat – értett egyet Duncan, és kissé idegesen felnevetett. – Azért
reméljük, nem visz el minket a mellhártyagyulladás, mielőtt
megházasodnánk, igaz? – Megigazította vállán szép vörös
kabátját, és lesöpört egy képzeletbeli porszemet a
mandzsettájáról.
– Igazán csinos vagy, Duncan – jegyezte meg Roger, abban
a reményben, hogy némi élcelődéssel elterelheti a figyelmet saját
gyalázatos állapotáról. – Egészen olyan, mint egy vőlegény!
Duncan elpirult egy kicsit lekonyuló bajsza mögött, és egy
kezével kabátja címeres gombjaival kezdett babrálni.
– Hát, igen – mondta némileg zavarban. – Miss Jo mondta,
hogy nem akarja, hogy úgy álljak az oltár elé, mint egy
madárijesztő. – Köhögött, és hirtelen a társa felé fordult, mintha
szavai eszébe juttatták volna, hogy ő is jelen van. – Mr. Bug, ez a
férfi itt urasága leendő veje, Roger Mac, akiről már beszéltem
önnek. – Visszafordult Rogerhez, tétován társa felé intve, aki
előrelépett, kinyújtotta a kezét, és mereven, de udvariasan
meghajolt.
– Arch Bug lennék, a Smeòraich.
– Szolgálatára, Mr. Bug – felelte Roger illendően, és kissé
megdöbbenve vette észre, hogy a kezét szorongató nagy csontos
kézről hiányzik az első két ujj.
– Ümm – válaszolta Mr. Bug, modorával jelezve, hogy
osztozott Roger érzéseiben. Meglehet, hogy szeretett volna
elmélyülni a témában, de amikor szólásra nyitotta a száját,
mintha egy magas, a kortól kissé recsegős női hang jött volna a
torkából.
– Igazán kedves Mr. Frasertől, és biztos vagyok benne, hogy
nem lesz oka megbánni, bizony, hogy nem, ahogy én is
mondtam neki. El sem tudom mondani, micsoda áldás ez
nekünk, akik azt sem tudtuk, honnan szerezzük meg a betevőt
vagy a tetőt a fejünk fölé! Mondtam is Arch-nak, azt mondtam,
hogy csak hinnünk kell a mi Krisztus urunkban es a
Szűzanyában, és ha éhen kell is halnunk, tegyük azt a kegyelem
állapotában, és Arch erre azt mondta…
Egy kis kerek asszony, ugyanolyan kopott és idős, mint a
férje, de hasonlóan rendezett külsejű, jelent meg a szemük előtt,
és csak mondta, mondta megállás nélkül. Amilyen alacsony volt,
Roger nem vette őt észre, mert eltűnt férje kabátjának
terjedelmes szárnyai mögött.
– Bug asszony – suttogta Duncan Rogernek teljesen
feleslegesen.
– …egy ezüst félpenny nem sok, annyink sem volt, és én
azon tanakodtam, mi lesz most velünk, amikor Sally McBride
hallotta, hogy Jamie Frasernek szüksége van egy jó…
Mr. Bug elmosolyodott a felesége feje fölött. Az asszony
elhallgatott a mondat közepén, Roger kabátjának állapotát látva
szeme kikerekedett a döbbenettől.
– Nahát, nézzenek oda, mégis mi történt veled, te legény?
Baleseted volt? Úgy nézel ki, mint akit leütöttek, és a sarkánál
fogva keresztülhúztak egy trágyadombon!
Válaszra sem várva a derekára kötött dagadó zsebébe nyúlt,
és előkapott belőle egy tiszta zsebkendőt. Bőségesen ráköpött, és
szorgalmasan tisztogatni kezdte a sáros foltokat Roger
kabátjának mellrészéről.
– Ó, igazán nem szükséges… Vagyis… Ööö… Köszönöm. –
Roger úgy érezte, mintha valami gép fogaskerekei közé került
volna. Segélykérően Duncanre pillantott.
– Jamie Roy megkérte Mr. Bugot, hogy legyen a Ridge
intézője – ragadta meg Duncan a Mrs. Bug elfoglaltsága által
adódott pillanatnyi szünetet, hogy rövid magyarázatot adjon
Rogernek.
– Intéző? – Roger egy kis lökés érzett a szóra, mintha valaki
megütötte volna a szegycsontja alatt.
– Igen, azokra az alkalmakra, amikor uraságának el kell
utaznia, vagy más ügyek kötik le. Mert való igaz, a földek és a
bérlők nem látják el magukat.
Duncan némi bánkódással a hangjában beszélt. Egykori
egyszerű coigachi halászként gyakorta terhesnek találta a nagy
ültetvény vezetésével járó felelősséget, és most egy kis kapzsi
csillogással a szemében pillantott Mr. Bugra, mintha az jutott
volna az eszébe, hogy zsebre vágja ezt a hasznos embert, és
hazaviszi River Runba. Persze, gondolta Roger, ez azzal is járt
volna, hogy Mrs. Bugot is vinnie kellett volna.
– Ennél jobb nem is történhetett volna, micsoda nagy
szerencse, és épp tegnap mondtam Archnak, hogy a legtöbb,
amiben reménykedhetünk, hogy munkát találunk Edentonban
vagy Cross Creekben, Arch talán elszegődhetett volna valamelyik
hajóra, de az micsoda egy veszedelmes élet, nem igaz? Folyton
bőrig ázni, és a halálos malária kísértetek módjára száll föl a
mocsarakból, a levegő meg olyan sűrű az ártalmas gőzöktől,
hogy alig lehet belélegezni, én meg közben levihettem volna
mosni a ruhát a patakra, amíg ő odalett volna kint a vízen, pedig
biztos, hogy gyűlöltem volna ezt, mert egy napot sem voltunk
külön azóta, hogy összeházasodtunk, igaz, kedveském?
Az asszony áhítatos pillantást vetett hórihorgas férjére, aki
gyengéden lemosolygott rá. Talán Mr. Bug süket, gondolta
Roger, vagy esetleg csak egy hete házasodtak össze.
Anélkül azonban, hogy érdeklődnie kellett volna,
tájékoztatták, hogy a Bug házaspár több mint negyven éve
házas. Arch Bug kisebb tanyagazda volt Glenmoristonban,
Malcolm Grant birtokán, de a felkelés utáni évek igen
keményeknek bizonyultak. Grant általa vezetett birtokát az
angol korona elkobozta, majd pár évig Mr. Bug tanyás gazdaként
kereste a kenyerét, de aztán a nélkülözés és az éhezés
rákényszerítette, hogy fogja a feleségét és a megmaradt
pénzecskéjüket, és új életet kezdjenek Amerikában.
– Meg akartuk próbálni Edinburghban – mondta az öregúr
lassú, méltóságteljes szavakkal, dallamosan lágy, felföldi
nyelvjárásban. Szóval mégsem süket, gondolta Roger. Még nem
–, mert van ott egy unokatestvérem, akinek bankházai vannak,
és úgy gondoltuk, talán megtenné, hogy súg pár jó szót valaki
fülébe az érdekemben… De túl öreg voltam már, és hiányzott
ehhez a fajta munkához a tapasztalatom…
– Pedig megfogták volna az isten lábát vele! De nem,
amilyen félnótások voltak, eszükbe sem jutott, így el kellett
jönnünk szerencsét próbálni…
Duncan pillantása találkozott Rogerével, és lekonyuló
bajuszába rejtette mosolyát, ahogy feltárultak előttük a Bug
házaspár kalandjai ezen elhadart szóáradat révén. Roger
viszonozta a mosolyt, miközben kissé kényelmetlenül érezte
magát, de próbált tudomást sem venni róla.
Intéző. Valaki, aki felügyeli a Ridge-et, elvégzi a vetést,
gondoskodik a betakarításról, és ellátja a bérlők ügyes-bajos
dolgait, amikor Jamie Fraser odavan, vagy mással foglalkozik.
Nyilvánvalóan szükség van rá, a közelmúltban beköltözött sok új
lakó miatt, és tudván, hogy mit hoz a következő néhány év.
Egészen mostanáig azonban Roger sem jött rá, hogy tudat
alatt azt feltételezte, hogy ő lesz Jamie jobbkeze ilyen ügyekben.
De legalábbis a bal.
Fergus bizonyos dolgokban segített Jamie-nek, ellovagolt,
hogy elintézzen ezt-azt, és hírekkel térjen vissza. Fergust a
félkezűsége azonban korlátozta a fizikai munkában, így nem
tudta ellátni sem az adminisztrációt, sem a könyvelést. Jenny
Murray megtanította olvasni – valamilyen szinten – a francia
árvát, akit a bátyja fogadott magához, de teljes kudarcot vallott
abban, hogy a számok világába bevezesse őt.
Roger Mr. Bug kezére pillantott lopva, amit ő most gyengéd
ragaszkodással felesége pufók vállán nyugtatott. Csonkasága
ellenére is széles, munkában edzett, erősnek látszó kéz volt, de a
maradék ujjait erősen eltorzította az ízületi gyulladás. ízületei
megnagyobbodtak, és ránézésre úgy tűnt, nagy fájdalmakat kell
a kéz tulajdonosának elviselnie.
Szóval Jamie úgy gondolta, hogy egy idősödő, félig béna férfi
alkalmasabb arra, hogy ellássa Fraser’s Ridge ügyeit? Ez egy
meglepően keserű gondolat volt.
Tudta, hogy apósának vannak kétségei a képességei felől,
azon természetes apai bizalmatlanságon túl, amit az iránt érezne
az ember, aki lefekszik a lányával. Jamie, aki maga teljesen
botfülű volt, természetszerűen nem sokra értékelte Roger zenei
tehetségét. És bár Roger szép szál legény és szorgalmas
fiatalember volt, sajnos való igaz, hogy nem sok gyakorlati
ismerettel rendelkezett az állattartás, a vadászat vagy épp a
halálos fegyverek használatát illetően. Az is biztos, hogy nem sok
gyakorlata volt a gazdálkodásban vagy egy nagybirtok
elvezetésében, ellentétben Mr. Buggal, aki viszont nagyon is
tapasztalt volt e téren. Ezt Roger sietve beismerné maga is.
De mégiscsak Jamie veje volt, vagy legalábbis hamarosan az
lesz. A fenébe is, Duncan is épp így mutatta be! Lehet, hogy egy
más korszakban nevelték föl, de akkor is felföldi skót volt, és
nagyon jól tudta, hogy a vér és a rokoni kötelék mindennél
fontosabb.
Egy apa egyetlen leányának férjére általában fiaként
tekintett a család, és csak a családfőre tekintettek nagyobb
tisztelettel. Hacsak valami borzasztó nagy gond nem volt az
illetővel, például közismert iszákos vagy súlyosan züllött alak
hírében állt. Vagy gyöngeelméjű… Jézus, hát ezt gondolja róla
Jamie? Hogy ő egy reménytelen tökfilkó?
– Üljön le, fiatalember, és mindjárt rendbe kapom magát! –
szakította meg Mrs. Bug Roger töprengését. Meghúzogatta
kabátja ujját, és ciccegve adott hangot rosszallásának, ahogy a
leveleket és a gallyakat nézte a fiú hajában. – Nézzenek oda, hát
hogy néz ki maga? Tiszta tépett és szedett-vedett! Verekedésbe
keveredett? Csak azt remélem, hogy a másik fickó rosszabbul néz
ki, annyit mondhatok.
Mielőtt Roger tiltakozhatott volna, az asszony leültette őt egy
sziklára, előkapott egy fafésűt a zsebéből, kirántotta a bőrszalagot
a hajából, és olyan hévvel fogott hozzá rendezetlen hajtincsei
kifésüléséhez, hogy Roger biztos volt benne, hogy jó néhány
hajszálat ki fog tépni a fejbőréből.
– Feketerigó, igaz, így hívják magát? – tartott szünetet Mrs.
Bug a borbélykodás közben, és feltartott egy fényes fekete
hajszálat, mintha élősködők után kutatott volna.
– Úgy bizony, de nem a helyes fekete fürtjei miatt – jegyezte
meg Duncan vigyorogva, látva, milyen zavarba jött Roger. –
Hanem az éneke miatt. Olyan aranytorkú, mint egy kis
fülemüle, a mi Roger Macünk.
– Ének? – kiáltott fel Mrs. Búg, és elvarázsolva ejtette ki
kezéből a hajtincset. – Akkor magát hallottuk tegnap este? Maga
énekelte a Ceannràrát és a Loch Ruadhainnt? És maga játszott a
bodhránon?
– Meglehet – dörmögte Roger szerényen. A hölgy határtalan
csodálata – aminek bőséges jelét adta – hízelgett neki, és el is
szégyellte magát, amiért egy gyenge pillanatában olyan
megvetően gondolkozott a férjéről. Végül is, gondolta, látván az
asszony toldozott-foldozott kötényét és a ráncokat az arcán,
ezeknek az öregeknek láthatóan nehéz sors jutott. Talán Jamie
legalább annyira könyörületből adott nekik munkát, mint
amennyire segítségre volt szüksége.
Ettől valamivel jobban érezte magát, és hálás köszönetet
mondott Mrs. Begnak a segítségéért.
– Vendégül láthatnánk magukat a tüzünknél? – kérdezte,
érdeklődő pillantást vetve Mr. Bugra. – Még aligha találkoztak
Mrs. Fraserrel, vagy…
Mondandóját félbeszakította egy zaj, ami olyan volt, mint
egy tűzoltóautó szirénája, távoli, de egyre közeledő. Roger, aki jól
ismerte már ezt a bizonyos ricsajt, nem volt meglepve, hogy
leendő apósát a hegyet átszelő egyik ösvényen látta előbukkanni,
karjai között Jemmel, aki úgy ficergett és visított, mint egy
leforrázott macska.
Jamie enyhén feldúltan átnyújtotta a gyereket Rogernek, aki
elvette a babát, és – egyéb ötlet híján – hüvelykujját a gyermek
kilátott szájába dugta. A sírás azonnal abbamaradt, és mindenki
megkönnyebbült.
– Milyen édes kisfiú! – hajolt lábujjhegyen Jem fölé Mrs.
Búg, mialatt Jamie láthatóan rendkívül megkönnyebbülten Mr.
Bughoz és Duncanhez fordult, hogy üdvözölje őket.
Az „édes” nem az a jelző, amit Roger választott volna, a
„dühöngő” inkább tűnt helyénvalónak. A kisbaba arca vöröslött,
patakzó könnyeitől csíkos volt az arca. Dühösen szopta a felkínált
hüvelykujjat, és szemét szorosan zárva tartotta, hogy kizárja a
nyilvánvalóan ellenséges világot. Az a kis haja, ami volt, izzadt
tüskékben és csapzott fodrokban állt égnek. Kibújt a pelenkájából
is, s az loncsosan és gyalázatos ráncokban lógott rajta. Ezenkívül
úgy bűzlött, mint egy elhanyagolt árnyékszék, túlságosan is
nyilvánvaló okokból.
Roger, gyakorlott apaként, azonnal vészhelyzeti
intézkedéseket léptetett életbe.
– Hol van Bree?
– Isten tudja, ő pedig nem árulja el – felelte Jamie kurtán. –
Átkutattam érte az egész hegyoldalt azóta, hogy a kisded felkelt a
karomban, és úgy döntött, hogy nem elégszik meg a
társaságommal. – Jamie gyanakvóan megszagolta azt a kezét,
amivel az unokáját tartotta, majd beletörölte kabátja aljába.
– Velem sem valami elégedett, úgy tűnik. – Jem a
hüvelykujján csámcsogott, elégedetlenül sivított, és nyál csörgött
le az állán. – Láttad Marsalit mostanában? – Tudta, hogy
Brianna nem szereti, ha rajta kívül bárki más eteti Jemmyt, de
ez a mostani egyértelműen vészhelyzet volt. Körbepillantott,
remélve, hogy kiszúr a közelben egy szoptatós anyát, aki
megkönyörül a gyermekén, ha már rajta nem is.
– Adja csak ide azt a szegény kisdedet! – mondta Mrs. Bug a
gyerekért nyúlva. Egy pillanat alatt átváltozott fecsegő, minden
lében kanál nőszemélyből a fény angyalává, legalábbis Roger így
látta.
– Gyere csak ide, a leannan, gyere! – Jemmy azonnal
meglátta benne a felsőbb hatalom képviselőjét, rögvest befogta a
száját, és áhítattal mérte végig Mrs. Bugot. Az asszony a
kisbabával az ölében leült, és elkezdett vele is ugyanolyan
határozottan és hatékonyan foglalkozni, ahogy az apjával is
tette. Rogernek átvillant az agyán, hogy Jamie talán a Bug
házaspár rossz tagját kérte fel intézőnek.
Arch azonban értelemről és hozzáértésről egyaránt
tanúbizonyságot téve, értelmes kérdések sorát tette fel Jamie-nek
az állatállománnyal, a növénykultúrákkal, a bérlőkkel
kapcsolatban és egyéb témákban. De ezt én is el tudnám látni,
gondolta Roger, ahogy feszülten figyelte a beszélgetést.
Legalábbis részben, tette hozzá őszintén, amikor a beszélgetés
hirtelen a tőgygyulladás témája felé terelődött. Talán Jamie jól
tette, hogy olyasvalakit keresett, aki ért a dolgához… De Roger is
tanulékony, végül is…
– Hát ki a szép kis legény, hümm? – állt fel Mrs. Bug
Jemmynek duruzsolva, aki most már egy tisztességes, szorosan
bebugyolált bábbá változott.
Végighúzta zömök ujját a kisbaba kerek arca élén, majd
Rogerre pillantott. – Igen, igen, olyan a szeme, mint az apjáé,
nem igaz?
Roger elpirult, és megfeledkezett a tőgygyulladásról.
– Valóban? Én azt mondanám, inkább az anyjára ütött.
Mrs. Bug összeszorította az ajkát, Rogerre hunyorított, majd
határozottan megrázta a fejét, és megpaskolta Jem feje búbját.
– A haja, az lehet, hogy nem, de a testalkata az olyan, mint a
magáé, fiam. Azok a szép széles vállak! – Elismerően biccentett
Roger felé, és megpuszilta Jem homlokát. – De hiszen én még
azon sem lennék meglepődve, ha idővel zöldre válna a szeme.
Tudja, mit, felnőttkorában kiköpött olyan lesz, mint maga! Ugye
olyan leszel, te kis lurkó? – bökött orrával Jemmy-re. – Nagy,
erős legény leszel, mint apa, igaz?
Az emberek mindig ilyeneket mondanak, emlékeztette
magát Roger, ezzel igyekezvén elfojtani azt az abszurd örömöt,
ami az asszony szavai hallatán eltöltötte. Ezek az idős
asszonyságok mindig azt mondják, hogy hasonlít egy gyerek
erre vagy arra. Hirtelen azonban arra jött rá, hogy félt beismerni
akár csak a lehetőségét annak, hogy Jemmy tényleg az övé lehet,
annyira szerette volna, hogy így legyen. Azt sulykolta magába,
hogy nem számít. Mindegy, hogy ő-e a gyerek vér szerinti apja,
vagy sem, fiaként fogja szeretni és fog gondoskodni róla. Persze
hogy így tesz. De rájött, hogy ez mégiscsak számít, de még
mennyire, hogy számít.
Mielőtt azonban bármi egyebet mondhatott volna Mrs.
Bugnak, Mr. Bug feléje fordult, hogy udvariasan őt is bevonja a
férfiak beszélgetésébe.
– Önt MacKenzie-nek hívják, igaz? A torridoni MacKenzie-k
közül származik, esetleg Kilmarnockból?
Rogernek a skót klánok egész találkozójának ideje alatt
feltettek ilyen és hasonló kérdéseket. Egy adott személy
családfájának feltérképezése bevett szokás volt a skótok között,
hogy beszélgetést kezdeményezzenek. Egy olyan szokás, ami
fikarcnyit sem fog változni a következő kétszáz évben – gondolta
Roger, és óvatos nyugtalanságát enyhítette ez az ismerős szokás.
Mielőtt azonban válaszolhatott volna, Jamie megszorította a
vállát.
– Roger Mac anyai ági rokonom – mondta, mintegy
mellékesen. – A leochi MacKenzie-k sarja, tudja?
– Ó, valóban? – Arch Bugot lenyűgözték a hallottak. –
Akkor messzire vetett a sors, fiam.
– Ó, biztosan nem messzebb, mint önt, uram, vagy bárki
mást ezen a hegyen, ami azt illeti – intett röviden Roger a
fölöttük elterülő hegyoldalra, ahonnan gael nyelvű kiáltásokat és
dudaszót sodort feléjük a szél a nyirkos levegőben.
– Nem, nem, fiam! – csatlakozott újra a társalgáshoz Mrs.
Búg, Jemmyt a vállának döntve. – Nem úgy értette Arch –
magyarázta. – Hanem hogy igen nagy távolságra vagy a
többiektől.
– Többiek? – nézett össze Roger és Jamie, aki vállat vont,
mert ugyanúgy nem tudta, hogy miről beszél az asszony.
– Leochból – szólalt meg újra Arch, mielőtt a felesége ismét
magához ragadná a beszélgetés fonalát.
– A hajón hallottuk, tudják? Csapatostul jöttek, csupa
MacKenzie, mind az öreg vártól délre lévő földekről. Továbbra is
ott maradtak, miután a földesuruk távozott, ő és az első bérlők,
de most már ők is el akartak menni, hogy csatlakozzanak a
klánból megmaradtakkal, hátha újra vagyont szerezhetnek,
mert…
– A földesúr? – szakította félbe Jamie hirtelen. – Mármint
Hamish mac Callum? – Hamish, Colum fia, fordította le
magában Roger, és elgondolkodott. Jobban mondva Hamish
mac Dougal, de az egész világon ezt csak öt ember tudta. De
lehet, hogy már csak négy.
Mrs. Bug buzgón bólogatott.
– Igen, igen, ő az, bizony, akit így neveznek. Hamish mac
Callum MacKenzie, Leoch földesura. A harmadik uraság. Ők
nevezték így. És…
Jamie láthatóan ráérzett annak a trükkjére, hogyan lehet
kezelni Mrs. Bugot. Azzal, hogy könyörtelenül félbeszakította őt,
sikeresen megtudta, hogy mi történt, olyan rövid idő alatt, amit
Roger elképzelhetetlennek tartott. A leochi várat elpusztították az
angolok a cullodeni csatát követő tisztogatások során. Ennyit
Jamie is tudott, de minthogy maga is be volt börtönözve, nem
kapott hírt azoknak a sorsáról, akik ott éltek.
– És nem volt szíve kérni – tette hozzá Jamie, szomorkásan
lehorgasztva a fejét. Mr. és Mrs. Bug egymásra pillantottak és
kórusban sóhajtottak fel, és ugyanaz a melankólia vetett
árnyékot a pillantásukra, amitől Jamie hangja is elkomorult. Ezt
a pillantást már jól ismerte Roger.
– De ha Hamish mac Callum még él… – Jamie nem vette le
kezét Roger váltóról, sőt ekkor meg is szorította azt – akkor ez
mégiscsak szívderítő hír, nem igaz? – Jamie erre Rogerre
mosolygott, olyan nyilvánvaló örömmel, hogy váratlanul
Rogernek is széles mosolyra húzódott a szája.
– Igen – felelte Roger, és érezte, hogy nagy kő esik le a
szívéről. – Bizony, hogy az.
Az a tény, hogy akkor sem ismerné meg Hamish mac
Callum Mac-Kenzie-t, ha itt állna előtte, nem bírt jelentőséggel.
Az a férfi valóban rokona volt – vérrokona –, és ez örömteli
gondolat volt.
– Akkor hová mentek? – faggatózott Jamie, leengedve a
kezét. – Hamish és a követői.
– Új-Franciaországba, Kanadába – felelte egybehangzóan a
Bug házaspár.
Új-Skóciába? Vagy Maine-be? Nem, inkább egy szigetre,
döntöttek végül egy követhetetlen tanakodás után. Vagy mégis
inkább…
Jemmy egy hatalmas ásítással elejét vette a további
töprengésnek, jelezvén, hogy mindjárt éhen hal, mire Mrs. Bug
úgy akcióba lendült, mintha csak belészúrtak volna.
– El kell vinnünk az anyjához ezt a szegény kis fiúcskát –
mondta rosszallóan, s pártatlanul, egyszerre meredt a négy
férfira, mintha mindegyikőjüket egyszerre vádolná azzal, hogy
összeszövetkeztek, hogy megöljék a gyereket. – Merre van a
táborhelyük, Mr. Fraser?
– Majd én elvezetem, asszonyom – ajánlotta sietve Duncan.
– Jöjjön velem!
Roger elindult a Bug házaspár után, de Jamie a karjára tette
a kezét, és ott marasztalta.
– Hagyd csak, majd Duncan elviszi őket. – És egy
biccentéssel útjára bocsátotta a Bug házaspárt. – Majd később
beszélek Archcsal. Valamit el kell mondanom, a chliamhuinn.
Roger egyből feszültebb lett Jamie eme formális
megszólítása után. Tehát most akarja elmondani, hogy milyen
jellem- és tudásbéli hiányosságok miatt alkalmatlan arra, hogy
felelős pozíciót töltsön be Fraser’s Ridge-en?
De nem, Jamie egy gyűrött papírdarabot húzott elő a
tüszőjéből. Némi fintorral az arcán nyújtotta át Rogernek,
mintha a papír megégette volna a kezét. Roger gyorsan átfutotta
az írást, majd felnézett a kormányzó rövid üzenetéből.
– Milícia. Milyen hamar?
Jamie megvonta a vállát.
– Senki sem tudja, de alighanem hamarabb, mint
bármelyikünk is szeretné – felelte egy örömtelen félmosollyal. –
Hallottad, miket beszélnek a tábortüzek körül?
Roger komolyan bólintott. Hallotta, miről beszélgetnek az
emberek a dalai közti szünetekben, a kőhajító verseny mezejének
szélén, a kis csoportokba verődött férfiak, akik a fák alatt
iszogattak előző nap. Ökölharcra is sor került a rönkfeldobás
versenyén – ami gyorsan abbamaradt, és nem esett kár senkiben
–, de a harag úgy lógott a találkozó levegőjében, mint egy rossz
szag.
Jamie megdörzsölte az arcát, végigtúrt a haján, vállat vont
és felsóhajtott.
– Szerencse, hogy belefutottam az öreg Arch Bugba és a
feleségébe. Ha fegyveres harcra kerül sor – márpedig így lesz
szerintem, ha nem most, akkor később –, akkor Claire is velünk
tart majd. Nem akarom Briannát magára hagyni, ha egy mód
van rá.
Roger érezte, ahogy a szűnni nem akaró kétely súlya
szertefoszlik, ahogy hirtelen minden világossá vált.
– Magára hagyni. Úgy érted, hogy azt akarod, hogy én
tartsak veled? Hogy én segítsek embereket toborozni a milíciába?
Jamie értetlenül nézett rá.
– Hát persze, ki más?
Jamie följebb húzta tartánját a vállai köré, és behúzta vállát
a feltámadó szél ellen.
– Jöjjön hát, MacKenzie százados! – mondta fanyar éllel a
hangjában. – Sok tennivalónk van, mielőtt megházasodhatna.
9
Az elégedetlenség csírája
Belenéztem Farquard Campbell egyik rabszolgájának
orrlyukába, és félig az azt eltorlaszoló orrpolipra, félig pedig
Tryon kormányzóra gondoltam. A kettő közül az orrpolippal
kapcsolatban viseltettem több jóindulattal, és azt szándékoztam
tüzes vassal kiirtani.
Olyan rohadt igazságtalan, gondoltam, ahogy
homlokráncolva sterilizáltam a szikét, és a legkisebb vasat egy tál
forró parázsba helyeztem.
Ez volt a kezdet? Vagy az egyik legalább? 1770 végén
jártunk, öt év múlva mind a tizenhárom gyarmatban kitör a
háború. De mindegyik gyarmat más úton jut el oda. Sokáig
éltem Bostonban, így tudtam Bree történelemleckéiből, hogy
milyen lépései voltak – vagy lesznek – a folyamatnak
Massachusettsben. A különböző adók, a bostoni sortűz, Harbor,
Hancock, Adams, a bostoni teadélután meg minden. De mi van
Észak-Karolinával? Itt hogy történt – vagy hogyan fog történni?
Lehet, hogy épp most történik. Néhány éve már izzik a
feszültség a keleti part ültetvényesei és a nyugati országrészben
keservesen élő telepesek között. A Rendfenntartók többnyire az
utóbbiak osztályából kerültek ki, míg az előbbiek teljes szívvel
Tryon pártján álltak – más szóval a korona oldalán.
– Most már jobban van? – Adtam a rabszolgának egy nagy
korty gyógy-whiskyt, hogy erőt merítsen belőle. Bátorítóan
rámosolyogtam, mire ő bólintott, bizonytalanul, de megadóan.
Én még soha nem hallottam a Rendfenntartókról, ők
azonban mégis itt voltak. És már eleget láttam ahhoz, hogy
tudjam, mennyi mindent kihagytak a történelemkönyvekből.
Vajon épp most vetik el a forradalom magvait a szemem láttára?
Megnyugtatóan sutyorogva egy vászonkendőt tekertem a bal
kezem köré, szorosan megfogtam vele a szolga állát, feldugtam a
szikét az orrlyukába, és egy ügyes mozdulattal elmetszettem a
polipot. Erősen vérzett persze, a vér melegen ömlött a ruhán át a
kezemre, de a beavatkozás nem bizonyult különösen
fájdalmasnak. A rabszolga meglepődött ugyan, de nem esett
kétségbe.
A műtéthez használt eszköz alakjában egy apró ásóra
emlékeztetett, egy vékony pálca végére erősített lapított fémdarab
volt fanyéllel. A lapos rész a tűzben füstölődött, éle vörösen izzott.
A ruhát erősen a férfi orrának nyomtam, hogy elállítsam a
vérzést, majd elvettem, és a pillanat törtrésze alatt, mielőtt a vér
újra elkezdett volna folyni az orrából, bedugtam az izzó vasat az
orrába, neki az orrsövénynek, remélve, hogy lesz olyan
szerencsém, és sikerül megtalálnom a megfelelő helyet.
A rabszolga olyan torokhangot hallatott, mintha fojtogatnák,
de nem mozdult, bár a könny nedvesen és forrón csörgött az
arcán, rá az ujjaimra. A megperzselt hús és vér szaga pont olyan
volt, mint ami hússütéskor terjeng a levegőben. A gyomrom
hangosan megkordult. A rabszolga kidülledő, véreres szemének
csodálkozó pillantása találkozott az enyémmel. Megrándult a
szám, mire ő halkan kuncogott, könnyezve és taknyos orral.
Elvettem a vasdarabot, de a kendőt még készenlétben
tartottam. Elállt a vérzés. Teljesen hátrahajtottam a férfi fejét,
hunyorogva belenéztem az orrába, és nagyon megörültem,
amikor észrevettem az apró és tiszta sebet, magasan a
nyálkahártyán. Tudtam, hogy az égés élénkpiros színű, de
megfelelő világítóeszköz híján feketének látszott, egy apró
hegnek, megbújva, mint egy kullancs az orrüreg szőrös árnyai
között.
A férfi nem beszélt angolul, úgyhogy csak rámosolyogtam, és
megszólítottam a társát, egy fiatal nőt, aki a megpróbáltatásai
alatt végig szorította a férfi kezét.
– Most már rendbe fog jönni. Kérem, mondja meg neki,
hogy ne piszkálja a varasodást. Ha bedagadna vagy gennyesedne
a seb, vagy belázasodna a párja… – egy pillanatra elhallgattam,
mert azt kellett volna mondanom, hogy „azonnal menjen
orvoshoz”, ami ki volt zárva – akkor szóljon az úrnőjének –
mondtam inkább vonakodva –, vagy keressen egy javasasszonyt.
Az említett Mrs. Campbell fiatal és meglehetősen együgyű
volt, legalábbis abból a kevésből ítélve, amit tudtam róla. Ezzel
együtt minden ültetvényes asszonyának fel kellett ismernie a
lázat, és tudnia kellett ellátni azt. És ha egyszerű fertőzésnél
komolyabbra fordul a dolog, és vérmérgezés alakulna ki… Nos,
abban az esetben valójában senki nem tudott volna mit tenni.
Megveregettem a rabszolga vállát, és útjára bocsátottam,
majd odaintettem a következő várakozót.
Fertőzés. Ez volt készülőben. Összességében minden
csöndesnek tűnt. Végül is a korona épp most hívta vissza minden
csapatát! De az elégedetlenség több tucat, több száz, több ezer
apró csírája kell, hogy ébredezzen szerteszét, helyi konfliktusok
forrásaként szerte a gyarmatokon. A Rend-fenntartók mozgalma
csak az egyike volt ezeknek.
Egy kis vödör tiszta szeszt tartottam a lábamnál az
eszközeim fertőtlenítésére. Belemártottam a lapított vasat a
szeszbe, majd visszadugtam a tűzbe. Az alkohol rövid, fénytelen
szisszenéssel kapott lángra.
Az a kellemetlen érzésem támadt, hogy a levél, ami hasonló
lánggal éget éppen lyukat Jamie tüszőjébe, hozzáért a milliónyi
gyújtózsinór egyikéhez. Lesz, amelyiket eltaposnak, lesz, ami
magában fog izzani, de lesz elég, ami lángra kap és egyre csak
ég, felperzselve az útjába eső otthonokat és családokat. Végül
kivágnák a sérült részt, de rengeteg vér fog folyni addig, amíg a
fegyverek izzó vasa le nem zárja a nyílt sebet.
Hát Jamie-nek és nekem már sosem lesz egy kis
nyugalmunk?
Büszkeség
Roger nem nézett vissza, de a Findlay családnál látottak nem
hagyták nyugodni, és a táborhelyükről távozva végig ők jártak a
fejében, míg a bokrok sűrűjén és a letaposott füvön
keresztülvágva ballagott lefelé a hegyről.
A két fiú szőkésbarna, világos bőrű és alacsony, bár
anyjuknál valamivel magasabb, széles vállú legényke volt. A két
fiatalabb gyermek ellenben sötét hajú, magas és vékony, és
anyjuk mogyoróbarna szemét örökölték. Az idősebb fiúk és
fiatalabb testvéreik között lévő nagy korkülönbségből Roger arra
következtetett, hogy Mrs. Findlay bizonyára kétszer volt férjnél.
És ahogy a dolgok álltak, az asszony valószínűleg újra
megözvegyült.
Talán szólnia kellene Joan Findlayről Briannának, gondolta,
további bizonyíték gyanánt, hogy a házasság és a gyerekszülés
nem jelent feltétlenül halálos veszélyt a nőkre. De lehet, hogy
jobb, ha egy darabig pihenteti a témát.
Joan és gyermekeinek emlékképén túl azonban Iain Mhor
csillogó szemének lágy tekintete is kísértette. Hány éves lehet a
férfi? – tűnődött Roger, ahogy megragadta az egyik fenyőfa
ruganyos ágát, nehogy elcsússzon egy kavicsos folton. Ránézésre
lehetetlen volt megmondani. A férfi sápadt, torz arca ráncoktól
barázdált és elnyűtt volt, de a fájdalomtól és a küszködéstől, nem
a kortól. Termetre nem volt nagyobb, mint egy tizenkét éves
forma fiú, de Iain Mohr biztosan idősebb a druszájánál,
márpedig Iain Og tizenhat éves volt.
Alighanem fiatalabb lehet Joannál, de talán mégsem. Az
asszony tisztelettel bánt vele, és úgy kísérte Rogert a férfi elé,
mint amikor egy nő a családfő elé járul egy látogatóval. Akkor
viszont nem lehetett sokkal fiatalabb. Talán harminc, esetleg
több?
A Krisztusát, gondolta, hogy bírt életben maradni ilyen
sokáig ez az ember ebben a korban? De ahogy félszegen kihátrált
Iain Mohr hajlékából, az egyik kislány bemászott oda, maga előtt
tolva egy tál pudingot, és magától értetődő módon leült
nagybátyja feje mellé, kanállal a kézben. Iain Mohrnak volt elég
végtagja és ujja – volt egy egész családja.
Erre a gondolatra Rogernek kicsit összeszorult a szíve. Az
érzés félúton volt valahol a fájdalom és a boldogság között, és a
hasa tájékán mintha megsüllyedt volna valami, ahogy felidézte
magában Joan Findlay szavait:
Megígéri, hogy épségben hazaküldi őket? Hát igen… És ha
mégsem sikerül neki, akkor Joan egyedül marad két kislánnyal
és a magatehetetlen bátyjával. Vajon volt a nőnek bármi
vagyona? – tűnődött Roger.
Igen sokat hallott a Rendfenntartókról a hegyen a reggeli
kiáltvány óta. Tekintve, hogy az eset nyilvánvalóan nem volt elég
fontos ahhoz, hogy bekerüljön a történelemkönyvekbe,
megfogadta magában, hogy megtalálja a módját, hogy távol
tartsa minden veszélytől Iain Ogot és Hugh Findlayt. És ha lesz
pénzjutalom, nekik is meg kell kapniuk a részüket.
De addig is… Roger habozott. Épp elhagyta Jocasta Cameron
táborát, ami úgy nyüzsgött, mint egy kisebb falu, a megannyi
sátorral, szekérrel és nyitott hajlékokkal. Esküvőjére készülődvén
– ami most már dupla esküvő lesz –, Jocasta elhozta szinte az
összes házi rabszolgáját, és jelentékeny számú egyéb szolgát is
hozott, akik a ház körül tevékenykedtek. A kereskedésre szánt élő
állatokon, dohányokon és egyéb javakon kívül többládányi ruhát,
ágyneműt és tányért, sörpadokat és asztalokat, több nagy
hordónyi sört is hoztak, és hegyekben állt az étel is az esküvő
utáni lakodalomra. Roger és Bree Mrs. Cameronnal reggelizett
az asszony sátrában, ahol rózsákkal díszített porcelántányérról
fogyasztották el reggelijüket: szegfűszeggel ízesített szaftos sült
sonkaszeleteket, tejszínes-cukros zabkását, gyümölcskompótot,
mézes kukoricakrokettet, jamaicai kávét… A gyomra jólesően
mordult fel, ahogy felidézte az emléket.
A Jocasta táborának luxusa és Findlayék szálláshelyének
imént látott szegénysége közötti ellentét fölött Roger nem tudott
nyugodt szívvel napirendre térni. Hirtelen elhatározással sarkon
fordult, és megindult a rövid kaptatón, vissza Jocasta sátrához.
Jocasta Cameron otthon volt, ha úgy vesszük. Roger látta a
sátor előtt az asszony sáros csizmáját. Vak volt ugyan, de mégis
kimerészkedett a hegyre, hogy meglátogassa barátait, vagy
Duncan, vagy a fekete komornyikja, Ulysses kíséretében.
Gyakorta azonban inkább hagyta, hogy a találkozó résztvevői
járuljanak eléje, így sátra egész nap a társaság zajától zsongott,
hiszen Cape Fear és a gyarmat előkelőségének megannyi tagja
szerette volna élvezni Jocasta híres vendégszeretetét.
Egyelőre azonban szerencsére úgy tűnt, Jocasta egyedül van.
Roger megpillantotta az idős hölgyet a sátor bejáratán át, ahogy
ott ült fonott székében, papuccsal a lábán, és fejét hátraejtve
pihent. Phaedre, az öltöztetőnője a sátor bejáratául szolgáló lap
mellett ült tűvel a kezében, és az öléből leomló kék ruhaanyag
halma fölött a ködön átszűrt fénybe hunyorgott.
Jocasta érzékelte először Roger jelenlétét. Felült a
karosszékében, és azonnal a sátorlap felé fordította a fejét, amint
Roger megérintette azt. Phaedre is felnézett, de megkésve, inkább
úrnője mozdulatára, mintsem a férfi jelenlétére reagált.
– Mr. MacKenzie! A Feketerigóhoz van szerencsém? –
kérdezte Mrs. Cameron Roger felé fordulva.
Roger felnevetett, és behúzta a nyakát, hogy beléphessen a
sátorba, Jocasta invitálásának engedelmeskedve.
– Igen, de honnan tudta, Mrs. Cameron? Egy szót sem
szóltam, énekről meg nem is beszélve. Ilyen dallamosan
lélegeznék?
Brianna mesélt arról, hogy nagynénje milyen elképesztően
ügyesen tudja helyettesíteni látását a többi érzékével, de Roger
még mindig meglepődött az asszony képességein.
– Hallottam a lépteit, aztán éreztem magán a vért – felelte
tárgyilagosan. – Megint felnyílt a seb, igaz? Jöjjön, fiatalember,
üljön le! Megkínálhatjuk egy teával, esetleg egy korty itallal?
Phaedre, adj egy kendőt, kérlek.
Roger önkéntelenül is a torkán húzódó sebhez nyúlt. A nap
sűrű történései közepette teljesen megfeledkezett a sebről, de az
asszonynak igaza volt, a seb megint vérzett, vastag foltot hagyva
végig a nyakán és inge gallérján.
Phaedre már fel is kelt, és a Jocasta széke melletti kis
asztalról felvett egy tálcát, és odakészített rá némi süteményt és
kekszet a gazdag választékból. Ha a talpa alatt nem föld és fű lett
volna, gondolta Roger, akkor aligha tudná megmondani, hogy
nem éppen Mrs. Cameron River Run-i szalonjában ülnek. Az
asszony gyapjútakaróba burkolózott, de még az is egy gyönyörű
gipszkristállyal díszített brossal volt feltűzve.
– Semmiség – mondta Roger zavartan, de elvette a ruhát a
szolgáló kezéből, és ragaszkodott ahhoz, hogy maga takarítsa ki
a vágást. Roger hűvösnek érezte a bőrén Jocasta hosszú ujjait,
ahogy az asszony hozzáért, de meglepően szakszerűnek is.
Az asszony fafüst illatát árasztotta, ahogyan mindenki a
hegyen, és a tea illatát, amit ivott, de azt a halvány, áporodott
kámforos szagot, amit magában az idős hölgyekkel asszociált,
nem érezte rajta.
– Ejnye, még az inge is olyan! – közölte Jocasta, rosszallóan
piszkálva a ruha anyagát. – Akarja, hogy kimossuk? Habár nem
hinném, hogy szívesen viselné vizesen. Sötétedésig nem száradna
meg.
– Ó, nem, asszonyom, köszönöm, de van másik. Mármint az
esküvőre.
– Akkor rendben.
Phaedre elővett egy kis üvegcsét, amiben gyógykenőcs volt.
Roger felismerte a levendula és a kanadai aranygyökér illatáról,
hogy Claire-től való. Jocasta kivett az üvegcséből egy körömnyit,
és gondosan szétkente Roger sebén, biztos ujjakkal, a fiú
állkapcsa fölött.
Bár az asszony bőre gondozott és puha volt, látszott rajta
nemcsak a kor, hanem az is, hogy ki volt téve az elemeknek.
Vöröses foltok voltak a nő arcán, és az apró elpattant erecskék
hálói bizonyos távolságból az egészség és vitalitás látszatát
kölcsönözték neki. A kezei nem voltak májfoltosak –persze,
hiszen gazdag családból származott, egész életében kesztyűt
viselt, ha kilépett a házból –, de ízületei megduzzadtak, és
tenyerén itt-ott bőrkeményedések nőttek a gyeplőtől. Nem volt
egy törékeny virágszál a Leoch család e lánya, a körülményei
ellenére sem.
Amikor végzett, finoman végigtapogatta Roger arcát és fejét,
kiszedett egy száraz levelet a fiú hajából, majd Roger
meglepetésére a nedves ruhával megtörölte az arcát. Letette a
kendőt, majd megfogta Roger kezét, ujjait Roger ujjai köré
fonva.
– Tessék! Újra rendezett a külseje! És most, hogy újra
szalonképes, Mr. MacKenzie, elmondaná, hogy azért jött, hogy
velem szót váltson, vagy csak erre járt?
Phaedre letett Roger mellé egy csésze teát és egy kis tányér
süteményt, de Jocasta továbbra is fogta a fiú bal kezét. Roger ezt
elég furcsának találta, de ez a váratlanul beállt intim hangulat
megkönnyítette számára, hogy előhozakodjon kérésével.
Egyszerűen fogalmazott. Hallotta régen a tiszteletest
adományért folyamodni, és tudta, hogy legjobb, ha hagyja, hogy
a helyzet önmagáért beszéljen, és a hallgatósága lelkiismeretére
bízza a végső döntés meghozatalát.
Jocasta feszülten, a homlokát ráncolva figyelt. Roger azt
hitte, hogy az asszonynak majd kell egy kis gondolkodási idő,
miután ő elhallgat, ezzel szemben Jocasta azonnal válaszolt.
– Igen – mondta –, ismerem Joanie Findlayt és a fivérét is.
Igaza van, a férjét két évvel ezelőtt elvitte a tüdővész. Jamie Roy
tegnap beszélt nekem róla.
– Ó, valóban? – Roger egy kissé ostobán érezte magát.
Jocasta bólintott. Hátradőlt egy kicsit, ajkait elgondolkozva
szorította össze.
– De tudja, nem csak arról van szó, hogy akarok-e neki
segíteni – magyarázta. – Én szívesen megtenném, de Joan
Findlay büszke asszony, nem fogadna el alamizsnát. –
Hangjában némi megrovás bujkált, mintha ezt Rogernek is észre
kellett volna vennie.
Talán így is van, gondolta Roger. De hirtelen ötlettől
vezérelve döntött, mert megérintette Findlayék szegénysége. Arra
nem is gondolt, hogy Joan Findlaynek, akinek alig volt valamije,
pláne fontos volt, hogy ne váljon meg legértékesebb tulajdonától,
a büszkeségétől.
– Értem – mondta lassan. – De kell, hogy legyen valami
módja a segítségnek, amivel nem bántjuk meg!
Jocasta oldalra billentette a fejét, majd áthajtotta a másik
oldalra, és ezt az apró modorosságot Roger különösen
ismerősnek találta. Hát persze, Bree is ezt csinálta időnként,
amikor fontolóra vett valamit.
– Talán van – felelte az asszony. – A ma esti ünnepségen, az
esküvő után, ahol természetesen Findlayék is ott lesznek, és végre
jóllakhatnak. Ulysses számára nem okozna gondot összekészíteni
egy kis csomag ételt a számukra, a hazaútra. Így legalább nem
romlana meg. – Halvány mosoly futott át az arcán, majd
arckifejezése újra összpontosítást tükrözött.
– A pap – mondta hirtelen elégedettséggel.
– Pap? Úgy érti, Donahue atya?
Jocasta felvonta egyik sűrű, barnára színezett szemöldökét.
– Ismer másik papot itt a hegyen? Persze hogy Donahue
atyára gondolok. – Jocasta felemelte szabad kezét, és Phaedre,
aki mindig készenlétben állt, úrnője mellett termett.
– Igen, Miss Joe?
– Keress néhány ruhadarabot a ládákból, leányom – mondta
Jocasta, megérintve a cselédlány karját. – Takarókat, sapkákat,
egy-két kötényt, nadrágokat és pár egyszerű inget. A
lovászlegények meglesznek nélküle.
– És harisnyákat – vetette közbe Roger sietve, ahogy eszébe
jutottak a piszkos lábú, mezítlábas kislányok.
– És harisnyákat – bólintott Jocasta. – Egyszerű holmik
kellenek, de készüljenek jó gyapjúból, és legyenek jó állapotúak.
Ulyssesnél van a pénztárcám. Mondd meg neki, hogy adjon
neked tíz shillinget – sterlinget! –, és kösd bele az egyik köténybe.
Aztán csomagolj össze mindent, és vidd el Donahue atyának.
Mondd meg neki, hogy Joan Findlaynek lesz, de nem árulhatja
el, kitől vannak. Ő majd tudni fogja, mit mondjon. – Jocasta
ekkor elégedetten újra bólintott, levette kezét a cseléd karjáról, és
egy apró mozdulattal útjára bocsátotta őt.
– Menj hát, intézkedj azonnal!
Phaedre engedelmesen mormogott valamit, és elhagyta a
sátrat, csak azért állt meg egy pillanatra, hogy megrázza a kék
holmit, amit varrt, és gondosan összehajtsa azt kis széke fölött.
Roger látta, hogy egy díszes mellkendő az Brianna esküvői
ruhájához, elegáns, szalagos díszítéssel. Hirtelen látta maga előtt
Brianna fehér melleit, ahogy a sötét indigószín anyagú ruha
alacsony nyakkivágása fölött kibuggyannak, és csak bizonyos
nehézségek árán tudta újra fölvenni a beszélgetés fonalát.
– Hogy mondta, asszonyom?
– Azt kérdeztem, hogy ez jó lesz-e – mosolygott rá Jocasta,
egyfajta sokatmondó arckifejezéssel, mintha olvasott volna
Roger gondolataiban. A szeme kék volt, mint Jamie-é és Breeé,
de azokénál világosabb. Rogerre függesztette őket, legalábbis
Roger felé nézett velük. A fiú tudta, hogy az idős hölgy nem
láthatja az arcát, de ő mégis azt a kísérteties benyomást keltette,
hogy képes átlátni Rogeren.
– Igen, Mrs. Cameron, ez… igazán nagylelkű öntől. – Maga
alá húzta a lábát, hogy felálljon és távozzon. Arra számított,
hogy Jocasta erre elengedi a kezét, ehelyett azonban az asszony
még erősebben szorította őt, megakadályozva, hogy elmenjen.
– Ne olyan gyorsan! Mondanék egy-két dolgot magának,
fiatalember.
Roger újra elhelyezkedett a székben, és kihúzta magát.
– Természetesen, Mrs. Cameron.
– Nem voltam benne biztos, hogy most hozzam szóba a
dolgot, vagy amikor már mindent elrendeztem, de most, hogy itt
van egyedül… – Nyomatékosításképpen odahajolt Rogerhez. –
Említette önnek, fiam, az unokahúgom, hogy őt kívántam
megtenni a birtokom örökösévé?
– Igen, említette.
Rogerben megszólalt a vészcsengő. Brianna bizony Jocasta
tudtára adta, mégpedig igencsak világosan, hogy mit gondol
erről a bizonyos elképzelésről. Roger megacélozta magát, hogy
elismételje Brianna kifogásait, remélve, hogy tapintatosabban
fogja tudni közölni azokat, mint ahogy Briannának sikerült.
Megköszörülte a torkát.
– Biztos vagyok benne, hogy a feleségem tisztában van vele,
milyen megtiszteltetés ez, Mrs. Cameron, de…
– Valóban? – kérdezte Jocasta nyersen. – Nem hinném,
azok alapján, amit mondott, de maga bizonyára jobban ismeri
őt, mint én. Akárhogy is legyen azonban, tudatni akarom vele,
hogy meggondoltam magam.
– Tényleg? Nos, Brianna biztosan…
– Szóltam Gerald Forbesnak, hogy írjon egy végrendeletet,
amiben River Runt és annak minden részét Jeremiah-ra
hagyom.
– Ön… – Eltartott egy pillanatig, amíg Roger kapcsolt. –
Micsoda, a kis Jemmyre?
Jocasta ekkor még mindig előredőlve ült, mintha Roger
szemébe nézett volna. Most hátradőlt, bólintott, de továbbra is
szorosan fogta Roger kezét. Roger ekkor rájött, hogy Jocasta
Roger arckifejezésének látványa híján fizikai kapcsolat által
próbálta kiolvasni Roger érzelmeit.
Felőlem aztán kiolvashat mindent az ujjaimból, gondolta
Roger. A fiút túlságosan megdöbbentette ez a hír ahhoz, hogy
kitalálja, hogyan is reagáljon erre. A Krisztusát, mit fog erre Bree
mondani?
– Igen – felelte Jocasta, és kedvesen elmosolyodott. – Tudja,
eszembe jutott, hogy egy nő tulajdona a házasság után a férfié is
lesz. Nem mintha nem lehetne megoldást találni arra, hogy
Briannáé legyen minden, de ez bonyolult, és én csak annyira
szeretném bevonni az ügyvédeket, amennyire muszáj. Szerintem
mindig hiba a törvényhez fordulni, nem gondolja, Mr.
MacKenzie?
Roger teljesen elképedve döbbent rá, hogy Jocasta
szándékosan sértegette. Nemcsak sértegette, de figyelmeztette is.
Jocasta azt hitte – tényleg azt hitte! –, hogy őt csak a Brianna
feltételezett öröksége utáni vágy hajtja, és figyelmeztette, hogy ne
próbáljon semmilyen jogi eszközhöz folyamodni, hogy
megszerezze azt. A döbbenet és felháborodás elegye egy
pillanatra elnémította, de aztán megtalálta a megfelelő szavakat.
– Nahát, ez a leg… Szóval arra odafigyel, hogy ne sértse meg
Joan Findley büszkeségét, rólam meg azt hiszi, hogy bennem egy
fikarcnyi sincs? Mrs. Cameron, hogy merészel arra célozni,
hogy…?
– Maga egy jóképű fiú, Feketerigó – mondta, szorosan fogva
Roger kezét. – Megtapogattam az arcát. És MacKenzie-nek
hívják, ami jól csengő név, az biztos. De igen sok MacKenzie él a
felföldön, igaz? Vannak köztük becsületes és becstelen férfiak
egyaránt. Jamie Roy a rokonának tartja magát, de talán csak
azért, mert a lánya jegyese. Én nem mondhatnám, hogy
ismerem a családját.
Roger hüledezésből ideges nevetésre váltott. Ismerni az ő
családját? Nem valószínű, és mégis, hogy magyarázhatná meg
neki, hogy ő az unokája – hatodik ükunokája – Jocasta saját
bátyjának, Dougalnek? Hogy Roger valójában nemcsak Jamie
unokaöccse, hanem Jocastáé magáé is, még ha kissé lejjebb kell
is keresgetni a családfán, mint ahogy arra az ember számítana?
– És senki más sem, akivel a héten beszéltem a találkozón –
tette hozzá Jocasta, oldalra biccentve a fejét, mint egy a
zsákmányát figyelő sólyom.
Szóval ez a gond. Jocasta kérdezősködött felőle az ismerősei
körében, és nem sikerült találnia senkit, aki ismerte volna Roger
felmenőit, nyilvánvaló okok miatt. Gyanús körülmény, az
egyszer biztos.
Az jutott az eszébe, hogy vajon Jocasta szélhámosnak tartja-
e őt, akinek sikerült Jamie-t is rászednie, vagy arra gondol, hogy
Jamie-vel közösen forralnak valamit? Nem, aligha, Bree azt
mesélte, hogy Jocasta eredetileg Jamie-re akarta hagyni a
birtokot, aki visszautasította, mert nem akarta, hogy túl sok köze
legyen a vén satrafához. Rogernek a Jamie intelligenciájáról
alkotott véleménye csak újabb megerősítést nyert.
Mielőtt azonban kitalálhatta volna, hogyan vágjon vissza
méltóképpen, Jocasta továbbra is mosolyogva megpaskolta a
kezét.
– Szóval azt gondoltam, mindent a kisfiúra hagyok. Ezzel
szépen elrendezem a dolgot, nem igaz? Brianna persze
hozzáférhet a pénzhez, amíg a kis Jeremiah nagykorú nem lesz,
hacsak nem történik valami a gyermekkel.
Jocasta hangja határozottan figyelmeztetően csengett, bár a
szája továbbra is mosolygott, és üres tekintetét továbbra is
Rogerre szegezte.
– Micsoda? Mégis mi az isten haragját ért ez alatt? – Roger
hátralökte a széket, de az asszony továbbra is szorosan fogta a
kezét. Hajlott kora ellenére igen erős volt.
– Gerald Forbes lesz végakaratom végrehajtója, és három
vagyonkezelő fogja irányítani a birtok ügyeit – magyarázta. –
Ha azonban Jeremiah bármi bajba keveredne, akkor minden az
unokaöcsémre, Hamishre száll.
– Arca ekkor egészen elkomolyodott. – Maga egy pennyt
sem fog látni.
Roger megtekerte az ujjait Jocasta kezében, majd
megszorította az asszony kezét, elég erősen ahhoz, hogy érezze,
ahogy az asszony bütykös ujjait összeszorítja. Ebből aztán azt
olvas ki, amit csak akar. Az asszony levegő után kapott, de Roger
nem engedte el a kezét.
– Azt akarja mondani, hogy maga szerint bántani akarom a
gyereket? – Hangja még önmaga számára is rekedtesnek
hangzott.
Jocasta elsápadt, de méltóságát megtartva összeszorította a
fogát, és felemelte az állát.
– Mondtam én ilyet?
– Igen sokat mondott, és amit nem mondott ki, az még
beszédesebb. Hogy merészel ilyesmit feltételezni rólam? – Roger
elengedte Jocasta kezét, és szinte visszalökte azt az asszony ölébe.
Jocasta a másik kezével lassan dörzsölgette kivörösödött
ujjait, és ajkait gondolataiba merülve szorította össze. A sátor
vászonoldalai ropogva lélegezték be a szelet.
– Akkor hát – szólalt meg végül Jocasta –, fogadja őszinte
bocsánatkérésemet, Mr. MacKenzie, ha bármi módon
megsértettem volna. Azt gondoltam azonban, úgy a legjobb, ha
tudja, mi jár a fejemben.
– A legjobb? Kinek a legjobb? – Roger felállt, és a kijárat felé
fordult. Nagy nehézségek árán sikerült türtőztetnie magát, és
nem vágta a földhöz a porcelán süteményes tányérokat
búcsúzásképpen.
– Jeremiah-nak – felelte Jocasta kimérten Roger háta
mögött – és Briannának, és talán magának is, fiam.
Roger egyszerre hátrafordult, és a nőre meredt.
– Nekem? Ezt hogy érti?
Jocasta leheletfinoman megvonta a vállát.
– Ha nem tudja önmagáért szeretni a fiút, akkor talán,
gondoltam, jól bánik vele a várható örökségéért.
Roger Jocastára bámult, és a szavak a torkára forrtak.
Forrónak érezte az arcát, és a vére a fülében dübörgött.
– Ó, tudom én, hogy hogy van ez – bizonygatta Jocasta –,
csak annyit kell megérteni, hogy egy férfi nem biztos, hogy olyan
szeretettel viseltetik az iránt a gyerek iránt, akit a felesége valaki
másnak szült. De ha…
Roger ekkor odalépett Jocastához, és keményen megragadta
az asszony vállát, amivel meg is ijesztette őt. Jocasta
összerezzent, pislantott, és a gyertyák lángja megcsillant a
kvarckristály brosson.
– Asszonyom – mondta Roger, közvetlen közelről a nő
arcába suttogva. – Nekem nem kell a pénze! A feleségemnek
sem kell a pénze! És a fiamra sem fogja hagyni! Dugja fel
magának, megértette?
Roger ekkor elengedte Jocastát, megfordult, és kiviharzott a
sátorból, el Ulysses mellett, aki zavartan nézett utána.
12
Erő
Emberek vágtak át a késő délutáni gyülekező árnyak között,
egyik tüzet látogatták a másik után, ahogy tették azt mindennap,
de ma valahogy más hangulat uralta a hegyoldalt.
Ez részben a búcsúzás édes szomorúsága volt, a barátok
elválása, az újonnan egymásra talált szerelmesek elszakadása
egymástól, a tudat, hogy néhány arcot ma látnak utoljára ebben
az életben. Részben várakozás volt, az otthon utáni vágyódás és
az előttük álló út örömei és veszélyei miatti aggodalom. Részben
puszta kimerültség volt ez, nyűgös gyerekek, az elhanyagolt
munkák miatt nyugtalan férfiak, a nyílt tűz fölötti főzéssel járó
munkától elcsigázott nők, akiknek ráadásul a nyeregtáskák és a
málhazsákok tartalmából kellett gondoskodniuk családtagjaik
felruházásáról, étvágyuk csillapításáról és egészségük
fenntartásáról.
Én magam mindhárom szemponttal azonosulni tudtam. Az
új emberekkel való megismerkedés és az új hírek okozta puszta
izgalomtól abban a gyönyörben is részem volt – mert valóban
gyönyör volt, a dolog sötétebb aspektusa ellenére is –, hogy új
betegekkel találkozhattam, új gyógymódokat ismerhettem meg,
és meggyógyítottam, akit meg lehetett gyógyítani, miközben erős
késztetést éreztem arra, hogy megtaláljam a gyógyíthatatlan
betegségek kezelésének módját.
De az otthon utáni vágyakozás erős volt: tágas tűzhelyem, az
óriási üstjével és forgó nyársával, a fényben úszó rendelőm
békéje, nyugalma, a fellógatott illatos, szárított csalán- és
levendulacsokrokkal, ahogy aranyszínben pompáznak a délutáni
napfényben. A tolltakaróm, a puha és tiszta ágyam, a rozmaring
és cickafark illatú ágyneműm.
Lehunytam egy pillanatra a szememet, és sóvárogva idéztem
fel a gyönyörű látványt. Amikor ismét körülnéztem, elém tárult
a valóság: egy serpenyő az odaégett zabkása megfeketedett
maradványaival, nedves cipők és átfagyott lábak, sárral és
homokkal összekent nyirkos ruhák, elemózsiás kosarak, melyek
bősége egyetlen, igencsak egérrágta veknire, tíz almára és egy
darab sajtra apadt, három síró csecsemő, egy fáradt kismama
fájó mellekkel és kisebesedett mellbimbókkal, egy, az esküvője
előtt álló menyasszony, pattanásig feszült idegekkel, négy enyhén
kapatos skót férfi (és egy hasonló állapotban lévő francia), akik
medve módra dülöngéltek a táborban, és nem lesznek a
segítségünkre semmiféle pakolásban ma este… És mindezek
mellett egy tompa, a zsigereimet összeszorító sajgó fájdalom az
alhasamban, ami azt a kellemetlen hírt hordozta, hogy az én
havibajom, ami mostanában szerencsére a havinál egyre
ritkábbá vált, úgy döntött, hogy nem hagyja magára Lizzie
hasonló nyavalyáját.
A fogamat csikorgattam, aztán levettem egy hideg, nedves
pelenkát az egyik bokorról, és a combjaimat összeszorítva
lecsámpáztam az ösvényen a női árnyékszékre.
Amikor visszatértem, az izzó fém forró bűze fogadott.
Mondtam valami nagyon kifejezőt franciául, nyelvi eszköztáram
egy hasznos elemét, amit a L’Hòpital des Anges kórházban
szereztem, ahol gyakran a durva káromkodás volt az elérhető
legjobb gyógymód.
Marsali szája tátva maradt, Germain csodálattal nézett rám,
és gyönyörű párizsi akcentussal hibátlanul elismételte a
kifejezést.
– Bocsánat – mondtam, és sajnálkozva pillantottam
Marsalira. – Valaki hagyta kiszáradni a teáskannát.
– Semmi gond, Claire mama – sóhajtotta, miközben Joanie-
t dajkálta, aki újra elkezdett visítani. – Ez sem rosszabb, mint
amiket az apja tanít neki. Van valahol egy száraz ruha?
Addigra már egy száraz ruha vagy valami alkalmatosság
után vadásztam sietve, amivel meg lehetett volna fogni a kanna
drótfogantyúját, de semmi nem akadt a kezem ügyébe, csak
használt pelenkák és nedves harisnyák. Nehéz volt azonban
teáskannához jutni, és nem állt szándékomban, hogy hagyjam
ezt tönkremenni. A kezem köré tekertem a szoknyám egy
redőjét, megfogtam a teáskanna fogantyúját, és kikaptam azt a
lángok közül. A forróság villámcsapásként szaladt végig a nedves
ruhán, mire kiejtettem a kezemből a kannát.
– Merde! – visszhangozta Germain boldogan.
– Igen, pontosan – mondtam, megégett hüvelykujjamat
szopogatva. A teáskanna sziszegve füstölgött a nedves levelek
között. Arrébb rúgtam, bele a sárba.
– Merde, merde, merde, merde! – énekelte Germain, egész
tisztességesen felidézve a „Rose, Rose” dallamát, egy, a korát
megelőző zenei érzés megnyilvánulásaként, mely teljesítménye
az adott körülmények között sajnálatosan elismerés nélkül
maradt.
– Csitt, te gyerek! – mondtam.
A kisfiú nem hallgatott el. Jemmy rákezdett Joannal
kánonban sírni, Lizzie – akinek rosszabbodott az állapota,
miután Ogilvie közlegény vonakodva, de távozott – halkan
nyögdécselt magában, s ekkor jégdara kezdett hullani az égből.
Apró fehér jégdarabkák táncoltak a földön és szúr-rak bele a
fejbőrömbe. Levettem az ázott főkötőt az egyik ágról, és a
fejembe csaptam, mire úgy éreztem magam, mint egy rendkívül
kihasznált varangy egy különösen otthonos gomba alatt. Már
csak a szemölcsök hiányoznak rólam, gondoltam.
A jégeső gyorsan abbamaradt. Ahogy azonban a zörgés és
kopogás elhallgatott, sáros csizmák ropogása hallatszott az
ösvény felől. Jamie, Donahue atyával a sarkában leverte a
hajáról és a válláról a ráragadt jeget.
– Elhoztam a kedves atyát teára – mondta, körülpillantva a
tisztáson.
– Dehogy hoztad – feleltem vészjóslóan. És ha Jamie azt
hitte, hogy elfelejtettem Stephen Bonnetet, akkor abban is
nagyon tévedett.
Ahogy a hangom felé fordult, eltúlzott döbbenettel riadt meg,
ahogy megpillantott főkötőben.
– Te vagy az, Sassenach? – kérdezte tettetett riadalommal,
majd úgy tett, mintha előrehajolna, hogy benézzen sapkám
lelógó fodrai alá. Tekintve azonban, hogy ott volt a pap,
tartózkodtam attól, hogy beletérdeljek Jamie valamely érzékeny
pontjába, és megelégedtem azzal, hogy megpróbáltam a
pillantásommal kővé változtatni Medúza módjára.
Úgy tűnt, mint aki ezt észre sem vette, lekötötte a figyelmét
Germain, aki ekkor kis köröket róva táncikált körbe-körbe, és a
„Row, Row, Row your boat” dallamára énekelte az eredeti
francia kifejezések különböző variációit. Donahue atya élénk
rózsaszínűvé vált, miközben erejét megfeszítve próbált úgy tenni,
mint aki nem ért franciául.
– Tais toi, crètin – mondta Jamie, és benyúlt a tüszőjébe.
Szavai barátságosak voltak, hangján ugyanakkor érződött, hogy
maximálisan elvárja, hogy kérdés nélkül engedelmeskedjenek
neki. Germain azonnal elhallgatott, még a szája is tátva maradt,
mire Jamie azonnal beledugott egy édességet. Germain becsukta
a száját, és figyelmét az új feladatra koncentrálta, teljesen
megfeledkezve a kis dalocskájáról.
A teáskanna után nyúltam, és újra a ruhám szegélyét
használtam, hogy megfogjam az edény fogóját. Jamie lehajolt,
és felvett egy vastag ágat, és azzal ügyesen leakasztotta a
kezemről a vízforralót.
– Voilà – mondta, és győzedelmesen felmutatta a kannát.
– Merci – feleltem, a hála legkisebb jele nélkül.
Mindazonáltal elfogadtam a botot, és elindultam a legközelebbi
vízfolyás felé, lándzsaként tartva magam előtt a füstölgő kannát.
Amikor elértem a pataknak egy kövekkel borított részét, ahol
szinte megállt a víz, hangos koppanással lecsaptam a kannát,
letéptem a fejemről a főkötőt, és egy sáscsomóra dobtam azt,
majd dühösen összetapostam, nagy, sáros lábnyomot hagyva a
ruhaanyagon.
– Nem mondanám, hogy nem állt jól, Sassenach – szólalt
meg valaki mögöttem, szinte kuncogva.
Homlokomat ráncoltam, és Jamie-re néztem.
– De azt se mondanád, hogy jól állt, igaz?
– Igaz. Úgy nézel ki tőle, mint egy mérges gomba. Sokkal
jobban mutatsz anélkül – próbált megnyugtatni.
Magához húzott, és odahajolt hozzám, hogy megcsókoljon.
– Nem mintha ellenemre lenne a gondolat – mondtam, mire
a számtól pár milliméterre megtorpant. – De ha csak egy kicsit is
közelebb jössz, alighanem kiharapok egy darabot a szádból.
Jamie egy olyan ember mozdulataival, mint aki éppen rájött,
hogy a kő, amit mintegy véletlenül felvett, valójában egy
darázsfészek, felegyenesedett, és nagyon-nagyon lassan levette a
kezét a derekamról.
– Ó! – mondta, és oldalra billentett fejjel végignézett rajtam.
– Egy kissé valóban nyúzottnak tűnsz.
Ez kétségtelenül igaz volt, de ezt hallva mégis legszívesebben
sírva fakadtam volna. A késztetés a jelek szerint meg is látszott
rajtam, mert Jamie nagyon gyengéden kézen fogott, és egy nagy
sziklához vezetett.
– Ülj le! – mondta. – Hunyd le a szemed, a nighean donn.
Pihenj egy szemhunyásnyit.
Leültem, lehunytam a szemem, és leeresztettem a vállam.
Vízcsobogás és tompa zörgés jelezte, hogy Jamie kitisztította és
megtöltötte a kannát.
A megtöltött edényt halk zörrenéssel lerakta a lábam mellé,
majd a földre ereszkedett, és leült a kanna mellé, némán.
Hallottam halk szipogását és a ruha suhogását, ahogy kabátja
ujjába törölte csöpögő orrát.
– Sajnálom – mondtam végül, és kinyitottam a szemem.
Jamie halvány mosollyal az arcán felém fordult, és felnézett
rám.
– Ugyan mit, Sassenach? Mégsem az ágyamat utasítottad
vissza, legalábbis remélem, hogy nem jött még el az a perc.
A szeretkezés gondolata akkor éppen a listám legutolsó
helyén állt, de viszonoztam a félmosolyt.
– Nem – feleltem bánatosan. – Két hét földön alvás után
bárki ágyába bebújnék. – Jamie erre felvonta a szemöldökét,
mire felnevettem, látva, hogy erre nem számított.
– Nem – mondtam újra. – Csak… Csak nyúzott vagyok. –
Valami görcsbe rándította alhasi tájékomat, majd mintha
elkezdte volna tekerni azt. Elfintorodtam, és a kezemet a fájó
részre szorítottam.
– Ó! – ismételte Jamie, ahogy hirtelen megértette a
helyzetet. – Szóval így vagy nyúzott?
– Így vagyok nyúzott – bólintottam. Lábujjammal a kanna
felé böktem. – Jobb, ha ezt visszaviszem. Vizet kell forralnom,
hogy beáztassak egy kis fűzfakérget. Elég sokáig fog tartani.
Tényleg sokáig tart, legalább egy óra, ha nem kettő, és
addigra sokkal erősebbek lesznek a görcsös fájdalmak.
– Pokolba a fűzfakéreggel – mondta Jamie, és előhúzott egy
ezüst laposüveget az inge rejtekéből. – Ezt kóstold meg! Ezt
legalább nem kell leforráznod előtte.
Letekertem az üveg dugóját, és belélegeztem az ital illatát.
Whisky volt, mégpedig nagyon jó whisky.
– Szeretlek – mondtam őszintén, mire Jamie felnevetett.
– Én is szeretlek, Sassenach – felelte, és gyengéden
megérintette a lábamat.
Egy jó nagy kortyot vettem a számba, és hagytam, hogy
lecsorogjon a torkomon. Kellemesen átszivárgott a
nyálkahártyáimon, leért a gyomrom aljára, és egy megnyugtató,
borostyánsárga köd formájában felszállt és megtöltötte minden
testüregemet, és óvó meleg csápjaival körbefonta kellemetlen
érzéseim forrását.
– Óóó! – sóhajtottam, és újra belekortyoltam az italba.
Lehunytam a szemem, hogy jobban tudjam értékelni az élményt.
Egy ír ismerősöm egyszer azt bizonygatta, hogy az igazán jó
whisky a holtakat is képes feltámasztani. Nem állt
szándékomban vitatkozni vele.
– Ez csodálatos! – mondtam, amikor újra kinyitottam a
szemem. – Honnan szerezted? – Annyit még én is tudtam, hogy
ez húszéves skót whisky volt, köszönőviszonyban sem állt azzal a
durva szesszel, amit Jamie párolt a hegygerincen, a ház mögött.
– Jocastától – mondta. – Briannának és ifjú férjének szánta
nászajándék gyanánt, de gondoltam, neked nagyobb szükséged
van rá.
– Ebben igazad van.
Meghitt csendben ültünk, lassan kortyolgattam, és a
késztetés, hogy ámokfutásba kezdjek, és legyilkoljak mindenkit,
aki a szemem elé kerül, lassan alábbhagyott, ahogy a whisky
szintje csökkent a flaskában.
Az esőfelhők is továbbálltak, és a levélzetről békésen
csöpögött a víz körülöttünk. Egy fenyőfacsoport állt a közelben.
Éreztem a gyanta hűvös illatát, ami csípősen és tisztán vált ki a
nedves, korhadó levelek, a füstölgő tüzek és ázott szövetek
nehezebb szagából.
– Három hónapja volt az utolsó havibajod – jegyezte meg
Jamie, mintegy mellékesen. – Azt hittem, hogy talán már végleg
abbamaradt.
Mindig megdöbbentett, hogy Jamie milyen alaposan
megfigyelte az ilyesmit, bár végül is földműves volt, és állatokat
tartott. Nagyon közelről ismerte minden nőstény állatának
nőgyógyászati történetét és ivarzási ciklusát. Nem gondoltam,
hogy lenne bármi oka arra, hogy velem kivételt tegyen, csak
mert én valószínűleg nem fogok elleni vagy tüzelni.
– Ez nem olyan, mint valami csap, amit csak úgy el lehetne
zárni – mondtam, meglehetősen morcosan – Sajnos. Inkább
rendszertelenné válik, majd végleg abbamarad, de nem lehet
tudni, hogy mikor.
– Vagy úgy.
Jamie előrehajolt, karját összefűzte felhúzott térdén,
szórakozottan figyelte a patak hullámain átbucskázó gallyakat és
levéldarabokat.
– Talán te is megkönnyebbülnél, ha egyszerre túl lennél
mindenen. Nem lenne olyan mocskos, nem igaz?
Elfojtottam a késztetést, hogy a testfolyadékokra vonatkozó
arcpirító szexuális utalásokat véljek felfedezni Jamie
megjegyzésében.
– Talán igen – feleltem. – Majd szólok, jó?
Jamie halványan elmosolyodott, de volt annyi esze, hogy ne
erőltesse tovább a témát. Hallotta, milyen hangsúllyal feleltem.
Ittam még egy korty whiskyt. Egy fakopáncs éles visítása –
az a fajta volt, amit Jamie zöld harkálynak nevez – hosszan
visszhangzott a fák között, majd elhalt. Nem sok madár
mutatkozott ilyen időben, a legtöbb egyszerűen behúzódott
valami menedékbe, amit talált, bár hallottam egy kis vonuló
récecsapat hápogó társalgását valahol lenn a patakparton. Őket
nem zavarta az eső.
Jamie hirtelen kinyújtózkodott.
– Ööö… Sassenach – szólalt meg.
– Mi az? – kérdeztem meglepetten.
Jamie lehajtotta a fejét, tőle szokatlan félénkséggel.
– Nem tudom, hogy rosszat tettem-e vagy sem, Sassenach,
de ha igen, akkor a bocsánatodat kell kérnem.
– Semmi baj – feleltem kissé bizonytalanul. Mit kellene neki
megbocsátanom? Valószínűleg nem házasságtörést, de azon
kívül lehet az bármi más, a testi sértést, gyújtogatást, rablást és
istenkáromlást is beleértve. Istenem, remélem nincs semmi köze
Bonnethez!
– Mit csináltál?
– Nos, én nem kerültem bajba – mondta kicsit szégyenlősen
–, de ígéretet tettem, hogy te csinálsz valamit.
– Valóban? – kérdeztem némi gyanakvással. – És mi lenne
az? Ha azt mondtad Farquard Campbellnek, hogy újra
meglátogatom azt a vén szipirtyó anyját, akkor…
– Ó, nem – nyugtatott meg –, semmi ilyesmi. Josiah
Beardsley-nek ígértem meg, hogy ma talán kiveszed a
manduláját.
– Hogy mit csinálok? – meresztettem rá a szemem. Előző
nap találkoztam már Josiah Beardsley-vel. Ennek a
fiatalembernek voltak a legrondább, tályogokkal körülvett
mandulái, amiket valaha láttam. Már az elgennyesedett
orrpolipja is kellőképpen lenyűgöző volt, ami azt illeti.
Részletesen be is számoltam róluk mindenkinek vacsora közben
– amitől Lizzie egészen zöldre is vált, és a második krumpliját
Germainnek adta és akkor megjegyeztem, hogy az állapotán
tényleg csak műtéttel lehet segíteni. Arra azonban nem
számítottam, hogy Jamie elmegy, és megszerzi őt nekem új
kuncsaftnak.
– Miért? – kérdeztem.
Jamie hátrébb dőlt, és felnézett rám.
– Szükségem van rá, Sassenach.
– Tényleg? És mire?
Josiah alig volt tizennégy, vagy legalábbis ő úgy gondolta,
hogy tizennégy körül lehet. Nem tudta megmondani, hogy
pontosan mikor született, a szülei pedig már régen meghaltak,
így ők sem tudtak segíteni. Még tizennégy évesnek is fejletlen volt
és alultáplált, lábai az angolkórtól görbék. Különböző
parazitafertőzések jeleit is mutatta, és nehezen vette a levegőt,
ami mögött lehetett tuberkulózis, de pusztán egy súlyos
hörghurut is.
– Bérlőnek, természetesen.
– Tényleg? Azt hittem, már így is több a jelentkező, mint
amennyit be tudunk fogadni.
Nem csak hittem, biztosan tudtam, hogy így van. Semmi
pénzünk nem volt, habár Jamie-nek a találkozó ideje alatt
folytatott cserekereskedelmével sikerült majdnem minden
adósságunkat visszafizetni, mivel jó néhány Cross Creek-i
kereskedőnek tartoztunk a kapott vasáruért, rizsért,
szerszámokért, sóért és egyéb apróságokért. Rengeteg földünk
volt – legtöbb része erdővel borított –, de nem állt módunkban
segítséget nyújtani senkinek a letelepedésben vagy a
gazdálkodásban. Már a Chisholm és McGillivray család
befogadásával is tovább nyújtóztunk, mint ameddig a takarónk
ér, már ami a lehetőségeinket illeti.
Jamie bólintott, ezzel félresöpörve ezeket a nehézségeket.
– Igen. Josiah azonban életrevaló legény.
– Hmm – hümmögtem kétkedőn. Az igaz, hogy a fiú elég
szívósnak tűnt, valószínű, hogy Jamie ezt értette azon, hogy
„életrevaló”. Önmagában az a tény is ezt bizonyította, hogy ilyen
sokáig sikerült egyedül életben maradnia. – Talán tényleg az,
ahogy még annyi más fiú. Mi teszi őt annyira különlegessé?
– Tizennégy éves.
Jamie-re néztem, egyik szemöldökömet kérdőn felvontam,
mire szája fanyar mosolyra húzódott.
– Minden tizenhat és hatvan év közötti férfinak be kell állnia
a milíciába, Sassenach.
Éreztem, hogy erre a gyomrom kíméletlenül összerándul.
Nem felejtettem el a kormányzó kellemetlen felhívását, de azóta
annyi minden történt, hogy időm sem volt végiggondolni, hogy
ennek mégis mik lesznek a várható gyakorlati következményei.
Jamie felsóhajtott, és kinyújtotta a karját. Megfeszítette az
ízületeit, és kiropogtatta azokat.
– Akkor megteszed? – kérdeztem. – Milíciát fogsz szervezni,
és elmész?
– Muszáj – felelte. – Tryon kezében vannak a golyóim, és
nem áll szándékomban megvárni, hogy megtudjam, meg akarja-
e szorongatni azokat.
– Féltem, hogy ezt mondod.
Jamie festői helyzetértékelése sajnos pontos volt. Hű és
hozzáértő embert keresvén, aki hajlandó volt magára vállalni,
hogy meghódítja az ország belsejét borító vadon egy részét,
Tryon kormányzó az államhatártól keletre jókora földterületet
bocsátott Jamie rendelkezésére, és tíz évig a kötbér fizetésétől is
eltekintett. Tisztességes ajánlat volt, tudván, mennyi nehézséggel
járt megvetni lábunkat a hegyek között, mégsem volt ez annyira
nagyvonalú, mint első pillantásra tűnt.
A trükk az volt, hogy az ilyen földterületek használói
kizárólag protestáns, jó erkölcsű, a harmincadik életévüket
betöltött férfiak lehetnek. És míg Jamie a két másik feltételnek
megfelelt, Tryon nagyon jól tudta róla, hogy katolikus.
Tedd, amire a kormányzó utasít, és… Nos, a kormányzó
ügyes politikus volt, tudta tartani a száját, ha kényelmetlen
kérdések kerültek szóba. Szegülj neki ellen, és elég egy egyszerű
levél New Bernből, és máris elbúcsúzhatnak Frasers Ridge-től az
ott lakó Fraserek.
– Hmm. Szóval az jutott eszedbe, hogy ha elviszed a
rendelkezésre álló férfiakat a Ridge-ről… Nem hagyhatnád hátra
néhányukat?
– Eleve nincs sok emberem, Sassenach – mutatott rá Jamie.
– Hátrahagyhatom Fergust a keze miatt, és Mr. Wemysst, hogy
vigyázzanak a birtokra. Wemyss szerződött szolga, legalábbis
mindenki így tudja, és csak szabad férfiak kötelesek csatlakozni a
milíciához.
– És csak ép testű férfiak. Így Joanna Grant férjének sem
kell mennie, mert falábú.
Jamie bólintott.
– Igen, és az öreg Arch Bugnak sem, aki legalább
hetvenéves, ha nem több. Ez négy férfi, és van még talán nyolc,
tizenhat év alatti fiú, aki gondoskodna a harminc tanyáról és
több mint százötven emberről.
– A nők valószínűleg elég jól ellesznek egyedül is –
mondtam. – Végül is tél van, nincs semmi növény, amit ápolni
kellene. És az indiánokkal sem szabad, hogy bármi gond legyen,
legalábbis mostanában nem. – A hajamat összefogó szalag
kioldódott, amikor levettem a főkötőt. A hajam kibújt a
meglazult fonatokból, és mindenfelé szétállt, amitől nedves,
göndör tincsek tapadtak a nyakamra. Kihúztam a hajamból a
szalagot, és megpróbáltam ujjaimmal kifésülni a zilált tömeget.
– Na és egyáltalán miért olyan fontos neked ez a Josiah
Beardsley? – kérdeztem. – Egy tizennégy éves fiú biztosan nem
tudja megváltani a világot.
– Beardsley egy vadász – felelte Jamie –, mégpedig ügyes
vadász. Majdnem kétszáz fontnyi farkas-, szarvas- és hódbőrt
hozott a találkozóra. Mindet maga ejtette el, azt mondja. Magam
sem tudtam volna jobban csinálni.
Ez dicséret volt a javából, és elismerésem néma jeleként
összeszorítottam a számat. Az állatbőr volt a fő, sőt valójában az
egyetlen, bármiféle értékkel bíró téli bevételi forrás a hegyekben.
Mostanra nem maradt pénzünk. Még a sterlingnek csupán a
töredékét érő papír kiáltványpénz is elfogyott, és ha nem lesznek
állatbőreink, amiket eladhatnánk tavasszal, nehezen fogjuk tudni
beszerezni azt a kukorica- és búzavetőmagot, amire szükségünk
lesz. És ha az összes férfi arra kényszerül, hogy a tél nagy
részében a gyarmatokon rohangáljon, és a Rendfenntartókat
hajkurássza, ahelyett, hogy vadászna…
A Ridge-en élő nők többsége tudott bánni a fegyverrel, de
szinte egyikőjük sem tudott hatékonyan vadászni, mivel
gyermekeik ellátása az otthonukhoz kötötte őket. Még Bree is,
aki nagyon jó vadász volt, csupán félnapi járóföldre tudott
elmenni Jemmytől, ami közel sem volt elég ahhoz, hogy farkast
vagy hódot ejtsen el.
Beletúrtam nedves hajtincseimbe, hogy fellazítsam a kilazult
hajszálakat.
– Na jó, ezt a részét értem. De hogy jönnek a mandulák a
képbe?
Jamie felnézett rám, és elmosolyodott. Nem válaszolt
azonnal, hanem felkelt a földről, tett pár lépést, és a hátam mögé
került. Biztos kézzel összegyűjtötte a hajam szökevény szálait,
elfogta a röpdöső részeket, aztán szoros, erős fonatba fonta
azokat a tarkómtól kiindulva. A vállam fölött előrehajolt, kivette
a szalagot az ölemből, és masnira kötötte a hajamban.
– Tessék – mondta, majd újra leült a lábam mellé. – Nos,
ami a mandulákat illeti, te mondtad, hogy a fiúnak ki kell
vetetnie őket, különben a torka igencsak cudar állapotba kerül.
– Így igaz.
Josiah Beardsley hitt nekem, és miután a múlt télen kis híján
életét vesztette, amikor a torkában lévő tályogtól majdnem
megfulladt, mielőtt az kidurrant volna, nem szívesen
kockáztatott volna meg egy újabb ilyen esetet.
– Te vagy az egyetlen sebész Cross Creektől északra –
mutatott rá Jamie. – Ki más tudná elvégezni?
– Nos, igen – mondtam bizonytalanul –, de…
– Így hát tettem egy ajánlatot a fiúnak – vágott közbe
Jamie. – Kap egy darab földet, Roger fiú és én segítünk neki
felhúzni rá egy kunyhót, amikor eljön az ideje, ő pedig elfelezi
velem a következő három télen szerzett összes zsákmányát.
Hajlandó ráállni a dologra, feltéve, hogy az üzlet részeként te
kiveszed a manduláit.
– De miért ma? Itt nem vehetem ki senkinek a manduláját!
– mutattam az esőtől csöpögő erdőre.
– Miért nem? – vonta föl Jamie a szemöldökét. – Nem te
mondtad tegnap este, hogy ez csak egy apróság, hogy csupán
néhány pirinyó vágás a legkisebb késeddel?
Ujjaim bütykével megdörzsöltem alulról az orromat, és
ingerülten fújtattam.
– Csak azért, mert ez nem valami óriási, véres munka, mint
mondjuk levágni valaki lábát, attól még nem jelenti azt, hogy
egyszerű!
Valójában viszonylag egyszerű beavatkozásról volt szó,
sebészi szempontból. Ami komplikációkat okozhatott, az a műtét
utáni fertőzés lehetősége és a gondos ápolás hiánya, mely ápolás
az antibiotikumos kezelésnek csupán halvány utánzata volt, de
még mindig sokkal jobb, mint ha elhanyagolták volna.
– Nem vághatom csak úgy ki a manduláját és ereszthetem
szélnek a fiút. Viszont amikor visszatérünk a Ridge-re…
– Nem akar most azonnal visszajönni velünk – vágott közbe
Jamie.
– Miért nem? – kérdezte vissza.
– Azt nem közölte, csak hogy van még némi elintéznivalója,
és hogy december első hetében érkezne meg a Ridge-re. Alhat a
gyógynövényes fészer feletti tetőtérben – tette hozzá Jamie.
– Szóval te és a fiú azt várjátok, hogy csak úgy vágjam ki a
manduláját, varrjam össze néhány öltéssel, és engedjem, hadd
menjen isten hírével? – kérdeztem gúnyosan.
– Jó munkát végeztél a kutyával is – felelte Jamie
vigyorogva.
– Ó, szóval hallottál róla?
– Hallottam bizony! És a fiúval, aki belevágott a lábába a
baltával, és a tejkiütéses kisdedekről és Mrs. Buchanan
fogfájásáról és a perlekedésedről Murray MacLeoddal annak az
úriembernek az epevezetékéről…
– Tényleg sűrű reggel volt. – Beleborzongtam az emlék
felidézésébe, és újra belekortyoltam a whiskybe.
– Az egész találkozó rólad beszél, Sassenach. Eszembe is
jutott a Biblia, amikor láttam a körülötted zsibongó tömeget ma
reggel.
– A Biblia? – Bizonyára értetlenül néztem Jamie célzását
hallván, mert még szélesebbre húzódott a vigyor az arcán.
– És az egész sokaság igyekezik vala őt illetni – idézte Jamie
[12]
–, mert erő származék belőle és mindeneket meggyógyítá.
Gondterhelten felnevettem, egy kis csuklással félbeszakítva
magamat.
– Azt hiszem, épp most fogytam ki az erőből.
– Egyet se aggódj, van még belőle bőven az üvegben.
Ahogy így eszembe juttatta az italt, megkínáltam őt a
whiskyből, de ő visszautasította, homlokát ráncolva,
gondolataiba merülve. Az olvadó jégdarabkák nedves csíkokat
hagytak alvadt bronzcsíkokként a vállára omló hajában, s így
olyan volt, mint valami hős katona szobra, ami viharverten
csillog egy közparkban.
– Szóval ellátod a fiú manduláit, ha eljön a Ridge-re?
Gondolkoztam egy pillanatig, majd nyeltem egyet és
bólintottam. Így is veszélyes lesz a dolog, és normális esetben
nem is végeznék mást, csak életmentő műtétet. De Josiah
tényleg szörnyű állapotban volt, és az állandó újrafertőzések
miatt talán amúgy is meghalna, ha nem tennék valamit, hogy
orvosoljam a helyzetet.
Jamie elégedetten bólintott.
– Akkor intézkedek.
A lábam felengedett, bár még mindig vizes volt, és kezdtem
érezni, hogy melegszik és hajlékonyabbá válik. A hasam még
mindig olyan volt, mintha lenyeltem volna egy nagy vulkanikus
szikladarabot, de már nem bántam annyira.
– Eltűnődtem én valamin, Sassenach – mondta.
– Igen?
– Tudod, a Biblia említésére jutott eszembe.
– Úgy látom, igencsak a Szentírás jár ma a fejedben, igaz?
Jamie felhúzta szája egyik sarkát, ahogy rám nézett.
– Nos, igen. Csak elgondolkoztam. Amikor az Úr angyala
meglátogatja Sárát, és mondja neki, hogy jövőre gyermeke fog
születni, az asszony csak nevet, és azt mondja, hogy igen ritka
tréfa lenne, mivel megszűnt már nála az asszonyi természet.
– Abban a helyzetben a legtöbb nő egyáltalán nem találná
ezt a gondolatot viccesnek – biztosítottam Jamie-t. – Bár
szerintem Istennek elég sajátos humorérzéke van.
Jamie lenézett a hüvelykujja és mutatóujja között
morzsolgatott nagy juharfalevélre, de láttam, hogy a szája
finoman megrándul.
– Én is gondoltam erre egyszer s másszor, Sassenach –
mondta meglehetősen fanyarul. – Akárhogy legyen is, végül
tényleg megszülte a gyermeket, nem igaz?
– A Biblia szerint igen. Én nem fogom a Teremtés könyvét
hazugnak nevezni. – Hittem abban, hogy bölcsebb lenne még
többet inni, de úgy döntöttem, hogy megtartom az italt egy esős
– illetve még esősebb – napra, és visszadugtam a dugót a
laposüvegbe. Hallottam valami mozgolódást a tábor felől, és
valami kérdés hangjai ütötték meg a fülemet, amit a hideg szél
sodort felém.
– Valaki uraságodat keresi – mondtam. – Már megint.
Urasága hátrapillantott a válla fölött, elfintorodott kissé, de
nem mozdult, hogy válaszoljon az őt szólítóknak. Megköszörülte
a torkát, és láttam, hogy halvány pír kúszik egyre feljebb a
nyakán.
– Nos, a lényeg az – mondta, ügyelve, hogy ne nézzen rám
–, amennyire én tudom, ha a neved nem Mária, és a
Szentléleknek sincs beleszólása a dologba, akkor csak egy módja
van annak, hogy egy nő teherbe essen. Igazam van?
– Amennyire én tudom, igen. – Kezemet a szám elé tettem,
hogy elfojtsam a közeledő csuklást.
– Igen. És ha így van… Nos, akkor ennek azt kell jelentenie,
hogy Sára az idő tájt még mindig együtt hált Ábrahámmal, igaz?
Jamie még mindig nem nézett rám, de a füle rózsaszínre
vált, és ekkor megkésve ugyan, de rájöttem, hova is tart ez a
vallási vita. Kinyújtottam a lábamat, és a lábujjammal finoman
oldalba böktem.
– Azt hiszed, hogy ezután már nem foglak kívánni?
– Már most sem kívánsz – mutatott rá Jamie logikusan,
tekintetét a levél szétmorzsolt maradványaira szegezve.
– Úgy érzem, mintha a hasam üvegcserepekkel lenne tele,
megáztam, és térdig sáros vagyok, és akárki keres is téged,
bármelyik pillanatban áttörhet a bokrokon egy falka vérebbel –
mondtam, némi nyerseséggel a hangomban. – Te most tényleg
arra csábítasz, hogy bujálkodjunk valami ázott levélkupacban?
Mert ha igen…
– Nem, nem – felelte Jamie sietve. – Nem úgy értettem,
hogy most azonnal. Csak arra gondoltam… Csak kíváncsi
voltam… – Füle hegye elvörösödött. Hirtelen felpattant, és a
kelleténél sokkal nagyobb erővel lesöpörte a rothadó leveleket a
kiltjéről.
– Ha – mondtam kimérten – azt akarod mondani, hogy
gyereket akarsz nemzeni, Jamie Fraser, akkor megeszem a
[13]
golyóidat en brochette ! – Hátradőltem és felnéztem rá. –
Ami azonban az ágyat illeti…
Abbahagyta a levélsöprést, és rám nézett. Rámosolyogtam és
hagytam, hogy a gondolataim egyértelműen tükröződjenek az
arcomon.
– Ha majd újra tudsz adni nekem egy ágyat – mondtam –,
ígérem, nem fogom visszautasítani.
– Ó! – felelte, majd nagy levegőt vett, és hirtelen felderült az
arca. – Nos, akkor ez rendben van. Csak… kíváncsi voltam,
tudod.
Hirtelen valami hangosan megzörrent a bokorban, majd Mr.
Wemyss jelent meg, aki kidugta a bangitabokorból vékony,
ideges arcát.
– Ó, maga az, uram – mondta látható megkönnyebbüléssel.
– Alighanem én vagyok – felelte Jamie lemondóan. –
Valami nehézsége támadt, Mr. Wemyss?
Mr. Wemyss késlekedett a válasszal, mert elválaszthatatlanul
összeforrott a bangitabokorral, és én kénytelen voltam segíteni
neki kiszabadulni. Mr. Wemyss, az egykori könyvelő, aki arra
kényszerült, hogy szerződött szolgának adja el magát, teljesen
alkalmatlan volt a vadonbéli életre.
– Kérem, bocsásson meg nekem az alkalmatlankodásért,
uram – mondta vöröslő arccal. A világos, szállongó hajába akadt
kis gallyat próbálta kiszedni idegesen. – Csak hát… Nos, az az
asszony tényleg mondta, hogy kettéhasítja őt a fejszéjével, ha az
nem tűnik el, mire mondta neki a férfi, hogy vele egy nő sem fog
ilyen hangon beszélni, neki pedig tényleg van egy fejszéje…
Jamie, aki már ismerte Mr. Wemyss kommunikációs
módszerét, felsóhajtott, a whiskysüveg után nyúlt, kihúzta belőle
a dugót, és hosszan, ráérősen meghúzta. Leengedte az üveget, és
pillantását Mr. Wemyss tekintetébe fúrta.
– Kiről beszél? – kérdezte ellentmondást nem tűrően.
– Ó! Ööö… Nem említettem volna? Rosamund Lindsay-ről
és Ronnie Sinclairről.
– Hmm.
Nem jó hír. Rosamund Lindsay-nek tényleg volt egy fejszéje.
Disznót sütött egy gödörben, a patak fölött, hikoridió-parázson.
Mindamellett közel egy mázsát nyomott, és míg általában jó
kedélyű asszony volt, igen látványosan ki tudott kelni magából,
ha feldühítették. Ami Ronnie Sinclairt illeti, ő Gábriel arkangyalt
is képes lett volna kihozni a sodrából, nemhogy egy nőt, aki az
esőben próbál főzni.
Jamie felsóhajtott, és visszaadta nekem az üveget. Kihúzta
magát, megigazította tartánját, és lerázta róla a vízcseppeket.
– Menjen, Mr. Wemyss, és mondja meg nekik, hogy
mindjárt ott leszek – utasította Jamie.
Mr. Wemyss keskeny arca minden porcikájával azt fejezte ki,
mennyire nincs ínyére hallótávolságon belülre kerülni
Rosamund Lindsay fejszéjével, de Jamie-től még az asszonynál is
jobban tartott. Röviden biccentett, fürgén meghajolt, megfordult,
és újra belegázolt a bangitabokorba.
Egy közeledő mentőautó szirénájához hasonlatos jajgatás
jelezte Marsali közeledtét, Joannal a karján. Levett egy gallyat
Mr. Wemyss kabátjának ujjáról, ami belécsimpaszkodott, majd
biccentett neki, ahogy óvatosan megkerülte őt.
– Jóapám! – kezdte minden bevezetés nélkül. – Gyere
azonnal! Kenneth atyát letartóztatták!
Jamie felvonta a szemöldökét.
– Letartóztatták? Most? Ki?
– Igen, e percben! Valami ronda kövér ember, aki azt
állította, hogy ő a megyei seriff. Két másik emberrel jött, és
amikor megkérdezték, ki itt a pap, Kenneth atya azt mondta,
hogy ő az, mire megragadták a karját, és elvezették, annyit sem
mondtak, hogy fapapucs!
Vér tolult Jamie arcába, és két merev ujját a combjának
érintette.
– Az én tűzhelyem mellől vitték el? – kérdezte. – A
[14]
Dhia !
Ez nyilvánvalóan csak költői kérdés volt, és mielőtt Marsali
válaszolhatott volna, a másik irányból pattogó léptek zaja
hallatszott, és Brianna lépett elő az egyik fenyőfa mögül.
– Mi az? – mordult rá Jamie. Brianna meghökkenve
pislantott.
– Ööö… Geordie Chisholm azt mondja, hogy az egyik katona
ellopott egy sonkát a tűzhelyétől, és szeretné, ha szólnál róla
Hayes főhadnagynak.
– Jó – vágta rá Jamie –, majd később. De addig is menj
vissza Marsali-val, és tudd meg, hová vitték Kenneth atyát. És
Mr. Wemyss…
De Mr. Wemyss addigra kiszabadult a bangitabokor
ragaszkodó öleléséből. Halk recsegés jelezte a távolból, hogy
rohant teljesíteni Jamie utasítását.
A két lánynak elég volt egy gyors pillantást vetnie Jamie
arcára, hogy meggyőződjenek róla, a legjobban teszik, ha
gyorsan visszavonulnak, és másodperceken belül újra egyedül
voltunk. Jamie nagy levegőt vett, aztán lassan kiengedte azt a
fogai között.
Szerettem volna felnevetni, de nem tettem, ehelyett közelebb
húzódtam hozzá. Bármilyen hideg és nedves volt is az idő,
éreztem Jamie bőrének melegét a kockás ruhaanyagon át.
– Engem legalább csak a betegek akarnak megérinteni –
mondtam, és odanyújtottam neki az üveget. – Te mit csinálsz,
ha minden erőd elfogyott?
Lenézett rám, és lassan mosoly terült szét az arcán. Az
üvegre rá sem nézve hozzám hajolt, két kezébe fogta az arcomat,
és nagyon gyengéden megcsókolt.
– Ezt – felelte.
Azzal megfordult, és elindult lefelé a hegyen, feltehetőleg újra
bátorsággal telve.
13
Bab és barbecue
Amikor visszaértem a kannával a táborba, a szálláshelyünket
üresen találtam. A távolban beszéd és nevetés jelezte, hogy Lizzie,
Marsali és Mrs. Bug – feltehetően gyerekekkel a sarkukban –
elmentek a női árnyékszékre, egy borókák jótékony rejtekébe
ásott latrinára, a tábortól tisztes távolságra. Felakasztottam
forralni a kanna vizet a tűz fölé, majd elgondolkodtam egy
pillanatra, hogy melyik ügyben is tudnék most a legtöbbet
segíteni.
Bár hosszú távon Kenneth atya helyzete volt a legsúlyosabb,
a jelenlétem aligha változtatott volna a dolgokon. Orvos vagyok,
és Rosamund Lindsay-nek tényleg van egy fejszéje.
Megtapogattam és valamennyire rendbe szedtem nedves
hajamat és ruházatomat, és elindultam le a patakhoz, sorsára
hagyva főkötőmet.
Jamie a jelek szerint hasonló következtetésre jutott a
kialakult vészhelyzetek relatív súlyosságát illetően. Ahogy
átküzdöttem magam a patakot szegélyező fűzfacsemeték között,
a hússütő gödör mellett állva találtam őt. Békésen beszélgetett
Ronnie Sinclairrel, és lazán támaszkodott a fejsze nyelén, amire
valahogy sikerült szert tennie.
Ezt látva megnyugodtam egy kicsit, és ráérősen odaléptem
hozzájuk. Hacsak Rosamund nem döntött úgy, hogy puszta
kézzel fojtja meg Ronnie-t, vagy agyonüti egy sonkával – mely
eshetőségek egyike sem volt elképzelhetetlen –, orvosi
szolgálataimra mégsem lesz szükség.
A hússütő gödör egy széles, természetes mélyedés volt, amit
az agyagos patakpartból vájt ki egy árvíz a távoli múltban, és
amit hozzáértő és állhatatos munkával mélyítettek ki a
rákövetkező években. A megfeketedett kövekből és a
szétszóródott faszéndarabkákból ítélve már jó ideje
használhatták. Ami azt illeti, néhányan most is használták. A
sülő szárnyas, sertés, birka és oposszum illata az almafa és
hikoridió füstjének felhőjébe vegyülve szállt fel, olyan
ínycsiklandó aromával, hogy összefutott a számban a nyál.
A gödör látványa már kevésbé volt étvágygerjesztő. Fehér
füst gomolygott a nedves fadarabok fölött, félig eltakarva a
parázsló máglyáikon fekvő alakokat, melyek közül ilyen
távolságból nézve néhány kísértetiesen emlékeztetett az emberi
testekre a párás derengésen át. Élénken idézte fel bennem a
jamaicai hullaégető gödrök emlékét, ahol azoknak a
rabszolgáknak a testét vetették tűzre, akik nem élték túl az
Atlanti-óceánon való átkelés viszontagságait. Nagyot nyeltem,
ahogy próbáltam nem felidézni azoknak a halotti tüzeknek
hátborzongató, égő emberhús szagát.
Rosamund éppen a gödör alján dolgozott, szoknyáját jóval
pufók térde fölé hajtotta, inge ujját feltűrte, s így feltárta izmos
karját, amint vöröses szószt halmozott egy hatalmas,
kettéhasított disznó kilátszó bordáira. Öt másik jókora valami
feküdt körülötte, amiket nedves zsákvászon borított, valamint
gyér, illatos füst gomolygott körülöttük, ami eltűnt a lágyan
szitáló esőben.
– Méreg ez, nem más! – tiltakozott hevesen Ronnie Sinclair,
ahogy odaléptem mögé. – Tönkre fogja tenni! A disznók sem
eszik meg, mire kész lesz vele!
– Ezek is disznók, Ronnie – mondta Jamie végtelen
türelemmel. Rám nézett, a szemét forgatta, majd a gödörre
pillantott, ahol sistergő zsír csöpögött a hikoridió faszénkockáira
odalent. – Jómagam úgy hiszem, aligha lehetne bármit is tenni
egy disznóval, mármint főzéssel, amitől az ehetetlenné válna.
– Nagyon igaz – vetettem közbe segítőkészen, és Ronnie-ra
mosolyogtam. – Füstölt szalonna, roston sült hússzeletek,
vesepecsenye, sült sonka, disznósajt, kolbász, mirigyek, véres
hurka… Valaki egyszer azt mondta, hogy a disznóból csak a
visítást nem lehet felhasználni.
– Jól van, értem én, de itt mégiscsak disznósütés folyik, nem
igaz? – kötötte az ebet a karóhoz Ronnie, figyelmen kívül
hagyva a tréfálkozásra tett erőtlen kísérletemet. – Mindenki
tudja, hogy ecettel kell locsolni a sült disznót! Ez a tisztességes
eljárás! Végtére is, a kolbászhúsba sem teszünk homokot, nem
igaz? Vagy nem abálunk szalonnát a tyúkólból felsepert
alommal. Hallatlan! – Állával a Rosamund hóna alatt lévő fehér
kerámia mosdótál felé bökött, amivel egyértelművé tette, hogy az
edény tartalma számára ugyanabba a kategóriába tartozik, mint
az előbb említett ehetetlen, hitvány hamisítványok.
A szél más irányból kezdett fújni, és pikáns illatot hozott
felém. Amennyire meg tudtam állapítani csupán az illatból,
Rosamund szószában volt paradicsom, vöröshagyma,
pirospaprika és annyi cukor, amennyi vastag fekete kérget vont a
hús köré, és kínzó karamellaromával töltötte meg a levegőt.
– Alighanem jó szaftos lesz a hús, ha így sütik – mondtam,
és éreztem, ahogy megkordul a gyomrom csipkés míderem alatt.
– Igen, és ráadásul milyen csodálatos hízott disznók ezek
mind! – tét-te hozzá Jamie behízelgően, amikor Rosamund
mogorván felpillantott. Térdig fekete volt, szögletes állkapcsú
arca esőtől, izzadságtól és koromtól maszatos. – Vaddisznók
lennének ezek, asszonyom, vagy háznál neveltek?
– Vadak – felelte a nő, némi büszkeséggel a hangjában, s
azzal kiegyenesedett, és kitörölt egy szál nedves őszülő hajszálat a
homlokából. – Szelídgesztenyén hizlaltak. Semmi nem ad olyan
jó ízt a húsnak!
Ronnie Sinclair skót módra megvetést és gúnyt kifejező
hangot adott ki.
– Na persze, annyira finom, hogy el kell rejtenie az ízét, és
vastagon be kell kennie ezzel a szörnyű szósszal, amitől úgy néz
ki a hús, mintha még fővetlen, nyers és véres lenne!
Rosamund egy meglehetősen világi megjegyzést tett azon
személyek állítólagos férfiasságára nézve, akik így undorodnak a
vér gondolatától is, amit Ronnie, úgy tűnt, igencsak magára vett.
Jamie ügyesen a két fél közé manőverezett, a fejszét
kartávolságon kívül tartva.
– Ó, én biztos vagyok benne, hogy igen jól átsült az a hús! –
mondta békítőleg. – Hiszen Lindsay asszonyság bizonyára kora
hajnal óta keményen dolgozik.
– Jóval régebb óta, Mr. Fraser – felelte a hölgy, némi zord
elégtétellel. – Ha az ember tisztességes disznósültet akar, legalább
egy nappal korábban el kell kezdeni, és egész éjszaka ügyelni kell
rá. Tegnap délután kezdtem sütni ezeket a disznókat. – Nagyot
szippantott a felszálló füstbe, mire üdvözült kifejezés ült ki az
arcára.
– Ahh, ez aztán a manna! Egy falatot sem fogok ebből a
csodás eledelből rátok, nyavalyás skótokra pazarolni! – mondta
Rosamund, azzal újra betakarta zsákvászonnal az állatot, és
gyengéden megigazította. – Már besavanyítottátok a nyelveteket
azzal a mindenható ecettel, amit minden táplálékotokra
locsoltok. Alig tudom Kennyt is megállítani, hogy ne öntsön
belőle a reggeli kukoricakenyérre és zabkására is!
Jamie felemelte a hangját, elnyomva Ronnie felháborodott
válaszát erre a rágalomra.
– És vajon Kenny volt az, aki elejtette önnek ezeket a
vadakat, asszonyom? A vaddisznóknak igen kiszámíthatatlan a
természete. Bizonyára veszélyes vállalkozás volt ilyen termetes
jószágokat becserkészni. Mint az a vaddisznó, amit Skóciában
vadásztunk, tudja?
– Ha! – Rosamund megvető pillantást vetett az emelkedő
felé, ahol a férje, aki termetre feleakkora volt, mint ő, feltehetően
éppen valami kevésbé megerőltető tevékenységgel volt elfoglalva.
– Nem, Mr. Fraser, bizony én öltem meg ezeket az állatokat,
magam. Azzal a fejszével – tette hozzá nyomatékosan, a
kérdéses eszköz felé biccentve, miközben szemét baljóslatúan
résnyire húzta, és Ronnie-ra pillantott. – Egy ütéssel
beszakítottam a koponyájukat, be bizony.
Ronnie, nem a legfigyelmesebb férfiember módjára, nem
értette a célzást.
– A paradicsom gyümölcsét használja, Mac Dubh! –
sziszegte, és rángatta Jamie inge ujját, miközben a vörös szószos
tálra mutogatott. – Ördögalma! Mindenkit meg fog mérgezni!
– Ó, nem hinném, Ronnie. – Jamie megmarkolta Ronnie
karját, és megnyerően Rosamundra mosolygott. – Feltételezem,
el kívánja adni a húst, igaz, Mrs. Lindsay? Gyatra kereskedő
volna, ha megölné a vevőit, nem igaz?
– Egyet sem vesztettem még el, Mr. Fraser – értett egyet
Rosamund, mialatt egy újabb zsákvásznat helyezett vissza a
helyére, és lehajolt, hogy egy gőzölgő combra kanalazzon fa
merőkanalával a szószból. – Nem illették soha mással, csak jó
szóval a főztömet – mondta. – Persze az Bostonban volt,
ahonnan én jöttem.
Ahol az embereknek van sütnivalója, mintha csak ezt
mondta volna.
– Amikor utoljára voltam Charlotteville-ben, találkoztam
egy bostoni férfival – mondta Ronnie, s rőt szemöldökét
rosszallóan vonta össze. Ficergett Jamie szorításában, próbálta
kiszabadítani a karját, mindhiába. – Azt mondta, az a szokása,
hogy babot eszik reggelire, és osztrigát vacsorára, és hogy kicsi
gyerekkora óta ezt eszi minden áldott nap. Kész csoda, hogy nem
durrant még ki, mint egy disznóhólyag, hogy ilyen ocsmány
dolgokkal tömi magát!
– A bab, a bab az a szívnek jó! – mondtam vidáman,
kihasználva a pillanatnyi csöndet. – Ha jó sokat eszel, sokat
fingasz, o-hó! Minél többet fingasz, annál jobban leszel, ezért jól
teszed, ha mindennap jó sok babot eszel!
Ronnie-nak tátva maradt a szája, ahogy Mrs. Lindsay-nek is.
Jamie a hasát fogta a nevetéstől, Mrs. Lindsay döbbenete pedig
kirobbanó hahotázásban oldódott föl. Egy pillanat elteltével
Ronnie is csatlakozott, kis vigyor jelent meg a szája sarkában.
– Én is éltem Bostonban egy ideig – mondtam csöndesen,
ahogy a jókedv kicsit lecsillapodott. – Mrs. Lindsay, ennek
csodálatos az illata!
Rosamund méltósággal bólintott, jólesően nyugtázva
szavaimat.
– Ó, de még mennyire, asszonyom, én is azt mondom! –
Hozzám hajolt, és a szokásos harsogásához képest valamivel
halkabban hozzátette: – Ez az én saját receptem, ez a titka –
mondta, és jó gazda módjára megpaskolta a kerámiatálat. –
Kihozza az ízeket, tudja?
Ronnie szája szólásra nyílt, de épp csak megnyikkant, Jamie
nyilvánvaló közbelépésére, aki megszorította a férfi bicepszét.
Rosamund rá se hederített, hanem kedélyes beszélgetésbe
elegyedett Jamie-vel, ami azzal zárult, hogy beleegyezett abba,
hogy félretesz egy egész jószágot a menyegzőre.
Ezt hallván Jamie-re pillantottam. Tekintettel arra, hogy
Kenneth atya éppen úton volt Baltimore-ba vagy az edentoni
tömlöcbe, voltak kétségeim, hogy sor fog-e kerülni egyáltalán
bármiféle házasságkötésre ma este.
Másrészt viszont már megtanultam, hogy Jamie-t nem
szabad alábecsülni. Egy utolsó bókot intézve Mrs. Lindsay-hez,
erővel elrángatta Ronnie-t a gödörtől, épp csak annyi időre állt
meg, hogy a kezembe nyomja a fejszét.
– Ezt vidd biztos helyre, Sassenach, jó? – mondta, és futólag
megcsókolt. Rám vigyorgott: – És egyébként hol tanultál te
ennyi mindent a babok természetrajzáról?
– Briannától hallottam, aki az iskolában tanulta hatéves
korában – válaszoltam mosolyogva. – Ez csak egy kis dalocska.
– Mondd meg neki, hogy énekelje el a párjának – javasolta
Jamie, és szája még szélesebb vigyorra húzódott. – Roger
beleírhatja a kis könyvébe.
Jamie elfordult, és barátságosan, de határozottan átfogta
Ronnie Sinclair vállát, akin látszott, hogy menekülne vissza a
sertéssültek felé.
– Gyere velem, Ronnie! – szólt Jamie. – Muszáj szót
váltanom a mi kis főhadnagyunkkal. Azt hiszem, hogy szeretne
venni egy sonkát Lindsay asszonyságtól – tette hozzá, bagoly
módra pislogva rám, ami nála a kacsintást jelentette. – De
tudom, hogy szívesen venné, ha mesélnél neki az apjáról. Jó
barátok voltatok Gavin Hayesszel, igaz?
– Ó! – mondta Ronnie, s komor ábrázata kissé megenyhült.
– Igen. Gavin rendes ember volt, bizony. Szégyen, ami vele
történt. – Megrázta a fejét, hiszen Gavin néhány évvel azelőtti
halálára utalt megjegyzésével. Felnézett Jamie-re, összeszorított
szájjal. – A fia tudja, mi történt vele?
Figyelmes kérdés volt, annyi biztos. Gavint valójában
felakasztották Charlestonban, lopásért. Szégyenteljes halál volt
ez, bárki szerint.
– Igen – felelte Jamie halkan. – El kellett mondanom neki,
de azt hiszem, jót tenne, ha mesélnél az apjáról, korábbról.
Mondd el neki, milyen volt ott nekünk, Ardsmuirban. – Valami
mosolyféle suhant át az arcán, ahogy Ronnie-ra nézett, és
láttam, ahogy válaszul Sinclair arcvonásai is meglágyulnak.
Jamie megszorította Ronnie vállát, majd leengedte a kezét,
és elindultak felfelé a hegyen, egymás mellett lépdelve,
megfeledkezve a sertéssütés finom részleteiről.
Hogy milyen volt ott nekünk… Néztem, ahogy elmennek,
ahogy összekötötte őket a megidézett múlt, ezzel az egyszerű
mondattal. Öt szó, ami felelevenítette, milyen közel is állnak ők
egymáshoz, a hajdani, közösen átélt nehézségek napjai, hónapjai,
évei után. Olyan rokonság volt ez, ami zárva volt azok előtt, akik
nem élték át ugyanezt. Jamie ritkán tett említést Ardsmuirról,
ahogy a többi ember is, akik túlélték és eljutottak ide, az
Újvilágba.
Köd szállt fel a hegyen a mélyebben fekvő részekről, de
néhány pillanat múlva el is tűntek szem elől. A ködös erdőből, a
hegyről skót férfiak hangját hozta a szél a gödörhöz, akik
kedélyes kórusban kántálták:
– A bab, a bab az a szívnek jó…
A kinyilatkoztatások lángjai
A hatalmas máglya a hegy alján nagy lánggal égett, a nedves
fadarabok puskaropogást idéző reccsenéssel hasadtak szét a
tűzben. Hangjuk visszhangzott a hegyoldalban, de csak mint
távoli lövések, és alig lehetett meghallani azokat a mulatság
zajában.
Bár Jocasta azt választotta, hogy nem akar Caldwell
tiszteletes közreműködésével férjhez menni, ettől függetlenül
pazar esküvői lakomáról gondoskodott Roger és Brianna
menyegzőjére. A bor, sör és a whisky patakokban folyt Ulysses
felügyelete alatt, kinek fehér parókája fel-felbukkant a tömegben
családunk tábortüze körül, és mindenütt jelen volt, akár a
gyertya lángja körül keringő molylepke.
A nyirkos hideg és az újra összesereglett felhők ellenére a
találkozón megjelentek legalább fele eljött és ott táncolt a hegedű
és szájharmonika zenéjére, és mint a sáskák, ellepték a
finomságoktól roskadozó asztalokat, és ittak az ifjú pár
egészségére – és a jövőben házasodókéra olyan lelkesedéssel,
hogy ha minden kívánságuk valóra válik, Roger, Bree, Jocasta és
Duncan legalább ezer évig fog élni.
Én magamról úgy éreztem, hogy jó vagyok úgy nagyjából
száz évre. Nem éreztem fájdalmat, nem volt bennem más, csak
hogy szédületesen jól vagyok, és annak a kellemes érzése, hogy
hamarosan teljesen ellazulhatok.
A tűz egyik oldalán Roger játszott egy dalt egy kölcsönkapott
gitáron, Breenek adott szerenádot, elragadtatott hallgatói
körében. Kicsit közelebb Jamie ült egy farönkön a nagynénjével
és Duncannel, és a barátainkkal beszélgettek.
– Megkínálhatom, asszonyom? – öltött testet mögöttem
Ulysses, tálcával a kezében, pompás libériájában, és úgy
viselkedett, mintha River Runban lennénk a szalonban, nem
pedig a sáros hegyoldalban.
– Köszönöm – vettem el egy ónkupányi valamit, amiről
kiderült, hogy brandy. Mégpedig egész tisztességes brandy. Aprót
kortyoltam belőle, és hagytam, hogy gőze átjárja az
orrjárataimat. Mielőtt azonban még többet vehettem volna
magamhoz belőle, arra lettem figyelmes, hogy hirtelen
alábbhagyott a vidámság a környezetemben.
Jamie körbepillantott a tűz körül, megvárta, míg mindenki
ránéz, majd felállt, és kinyújtotta felém a karját. Egy kissé
meglepődtem, de gyorsan visszaraktam a poharat Ulysses
tálcájára, hátrasimítottam a hajam, elrejtettem a zsebkendőmet,
és elindultam, hogy elfoglaljam a helyemet Jamie oldalán.
– Thig a seo, a bhean uasa – mosolygott rám Jamie. Jöjjön,
hölgyem. Megfordult, felemelte az állát, buzdításul a többiek
számára. Roger azonnal letette a gitárját, gondosan betakarta
egy vászondarabbal, majd Bree-nek nyújtotta a kezét.
– Thig a seo, a bhean – mondta vigyorogva. Brianna tágra
nyílt szemmel állt talpra, Jemmyvel a karján.
Jamie várakozva állt, míg szép sorjában a többiek is
felkeltek, és zavart nevetés és pusmogás közepette lesöpörték a
tűleveleket meg a homokot a ruhájuk szegélyéről meg a
helyükről. A táncosok sem pördültek-fordultak tovább, hanem ők
is odagyűltek, és a hegedűszó is elhalt a kíváncsi sutyorgásban.
Jamie levezetett a sötét ösvényen a hatalmas máglya pattogó
lángjai felé, a többiek pedig követtek minket, miközben
kíváncsian sugdolózva találgattak. A nagy tisztás végében Jamie
megállt és várt. Sötét alakok cikáztak az árnyékban. Egy felemelt
karú férfialak volt kivehető a tűz előtt.
– Itt vannak a Menzie-k! – kiáltotta a férfi, és a kezében
tartott ágat belevetette a tűzbe. Tétova éljenzés hallatszott a férfi
klánjából és innen-onnan a közelből. Egy másik férfi vette át a
helyét, MacBean, majd egy újabb, Ogilvie. Aztán rajtunk volt a
sor.
Jamie egyedül előrelépett, lángok táncoló fényébe. A tölgy-
és fenyőágakból rakott máglya lángjai embermagasságnál jóval
feljebb csaptak, s a lángnyelvek olyan átlátszóan sárgák és tiszták
voltak, és olyan hevesen égtek, hogy szinte fehérnek hatottak a
fekete égbolt előtt. A máglya fénye megvilágította Jamie felfelé
fordított arcát, fejét és vállait, és hosszú árnyat vetett, ami a
mögötte elterülő nyílt tér feléig elért.
– Azért gyűltünk itt össze, hogy üdvözölhessük régi
barátainkat – mondta gaelül. – És hogy újakat szerezzünk,
abban a reményben, hogy segítségükkel új életet kezdhetünk
ebben az új országban.
Hangja mély volt és messze hangzó. A beszélgetések utolsó
foszlányai is elhaltak, ahogy az emberek a tűz köré gyűltek, és
nyakukat nyújtogatva hallgatták őt.
– Mindannyian sokat szenvedtünk idefelé jövet. – Lassan
körbefordult, a tűz körül állók közül egyikről a másikra nézett.
Sokan voltak itt az egykor Ardsmuirban raboskodók közül:
láttam a Lindsay testvéreket, szerényen, mint három varangy,
láttam Ronnie Sinclair ravasz rókaképét, s ahogy vörös haja
szarvként meredezett, s láttam Robin McGillivray római
pénzérmére illő arcélét. Mindnyájan kinéztek az árnyak közül,
szemöldökük és orrnyergük fényesen ragyogott, arcukon
villogott a tűz.
A brandy és az átélt érzelmek hatására magam is látni
véltem a mögöttük álló minden rendű és rangú szellemet:
családtagjaikat és barátaikat, akik még skót földön maradtak.
Vagy ugyanott, de a föld alatt.
Jamie arcát is árnyak barázdálták, s a tűz fénye kiemelte az
idő és a szenvedés jeleit a bőrén, ahogy a szél és az eső vájja a
köveket.
– Sokan vesztek oda a csatában – mondta, alig hallhatóan a
tűz ropogásában. – Sokan halálra égtek. Sokan éhen haltak.
Sokan a tengerbe vesztek, másokat a sebeik és a betegségek vittek
el. – Elhallgatott, majd így folytatta: – Sokan a bánatba haltak
bele.
Tekintetét egy pillanatra a tűz fénykorén túlra vetette, és arra
gondoltam, talán Abel MacLennant keresi a szemével. Ekkor
felemelte a poharát, és egy pillanatra tisztelegve a magasba
tartotta.
– Slàinte!- mormogta tucatnyi hang, mintha csak a szél
támadt volna föl.
– Slàinte! – visszhangozta Jamie, majd megbillentette a
poharat, mire egy kortynyi brandy a lángok közé fröccsent, ahol
sisteregve, kék lángokkal égve azonnal ellobbant.
Leengedte poharát, és lehajtott fejjel, némán állt egy ideig.
Ezután felemelte a fejét, és Archie Hayesre emelte poharát, aki
vele szemben, a tűz túloldalán állt, kifürkészhetetlen, kerek
arccal, s a tűz lángja szikrázott ezüst nyakvértjén és apja brossán.
– Míg halottaink elvesztését gyászoljuk, meg kell
emlékeznünk azokról is, akik hasonló bátorsággal küzdöttek és
szenvedtek, de életben maradtak.
– Slàinte! – jött a köszöntés, ezúttal hangosabban, a dübörgő
férfihangoktól.
Jamie egy pillanatra lehunyta a szemét, majd kinyitotta, és
Brianna felé nézett, aki Lizzie és Marsali mellett állt, Jemmyvel a
karján. A Jamie arcvonásaiból áradó nyers erő éles ellentétben
állt a gyerekek kerek arcának ártatlanságával, fiatal édesanyáik
gyengédségével, habár, gondoltam, még törékenységükben is
látszott a tűz fényénél húsuk skót gránitszövete a csontjaikon.
– Tisztelegjünk asszonyaink előtt – mondta, majd a lányok
felé fordult, és poharát Briannára, majd Marsalira, végül rám
emelte. Halvány mosoly jelent meg ajkán. – Mert oly erősek. És
mert az ellenségeinken vett utolsó bosszúnk a bölcső bosszúja
lesz. Slàinte!
A tömeg kiáltásai közepette kiitta fakupáját, azután a tűzbe
vetette, ahol az sötéten és gömbölyűén feküdt egy pillanatig,
majd hirtelen ragyogó lángokba borult.
– Thig a seo! – kiáltotta, és jobb kezét kinyújtotta felém. –
Thig a seo, a Shorcha, nighean Eanruig, neart mo chridhe. –
Jöjj hozzám!— mondta. – Jöjj hozzám, Claire, Henry lánya,
szívem erőssége! Alig éreztem a lábamat, vagy bármiféle erőt, de
odabotorkáltam hozzá, és megfogtam a kezét. Szorítása hideg
volt, de a keze erős az ujjaimon.
Láttam, hogy elfordítja a fejét. Vajon Breet kereste? De nem,
a másik kezét Roger felé nyújtotta.
– Seas ri mo làmh, Roger an t’óranaiche, mac Jeremiah
MacChoinneich! – Állj mellém, Roger, az énekmondó, Jeremiah
MacKenzie fia! Roger egy pillanatig kővé dermedve állt, sötét
szemeit Jamie-re függesztve, majd elindult felé, mint egy
alvajáró. A tömeg még mindig izgatott volt, de a kiabálás
elhalkult, és az emberek a nyakukat nyújtogatták, hogy hallják,
mit mond Jamie.
– Állj mellettem a csatában! – mondta gael nyelven, mélyen
Roger szemébe nézve, bal kezét kinyújtva felé. Lassan és
érthetően beszélt, hogy biztosan megértsék, amit mond. – Légy a
családom pajzsa, és a te családodé, házamnak fia.
Roger arckifejezése erre mintegy feloldódott, mint egy arc
tükörképe a vízen, amikor követ dobnak belé. Aztán újra
megszilárdult, és Roger megragadta Jamie kezét, és erősen
megszorította.
Jamie ekkor a tömeg felé fordult, és elkezdte a hívást.
Láttam már őt ezt csinálni, sok-sok éve, Skóciában. A földesúr
hivatalosan felkérte és megnevezte a bérlőit egy kis szertartás
keretében, amit negyedévente vagy betakarítás után gyakorta
megejtettek. Sorra felderültek az arcok a felismeréstől. Sok
felföldi skót ismerte ezt a szokást, habár a mai este előtt még
nem láthatták ezen a földön.
– Jöjj hozzám, Geordie Chisholm, Walter fia, a Vörös
Connaught fia!
– Állj mellém, a Choinneich, Evan, Murdo, a gleni Alexander
Lindsey fia!
– Állj mellém, Joseph Wemyss, Donald fia, Robert fia! –
Elmosolyodtam, ahogy láttam Mr. Wemysst elvörösödni,
ugyanakkor rettenetesen örülni ennek a nyilvános elismerésnek,
és el is indult felénk, fejét büszkén felvetve, szőke haja csak úgy
repkedett a hatalmas tűz keltette szélben.
– Állj mellém, Josiah, a vadász!
Itt van Josiah Beardsley? Igen, itt volt. Egy vékony, sötét
alak bújt elő az árnyékból, hogy szégyenlősen csatlakozzon a
Jamie mellett állók csoportjához. Elkaptam a pillantását, és
rámosolyogtam. Ő sietve elfordította rólam a tekintetét, de egy
kis zavart mosoly tovább kapaszkodott az ajkaiba, mintha a fiú
megfeledkezett volna róla.
Elismerésre méltó méretű csoport gyűlt össze Jamie mellett,
mire végzett a hívással. Közel negyven férfi állt vállt vállnak
vetve és kipirulva, legalább annyira a büszkeségtől, mint a
whiskytől. Láttam, hogy Roger hosszú pillantást vált Briannával,
aki a tűzön keresztül figyelte őt epekedve. Lehajtotta a fejét, hogy
odasúgjon valamit Jemmynek, aki elmerült a takarói között, és
félig aludt a karjában. Felemelte a kisbaba egyik apró pracliját, és
integetett Rogernek az ernyedt végtaggal, aki felnevetett.
– …Air mo mhionnan… – Hogy így elterelődött a figyelmem,
elszalasztottam Jamie szózatának végét, és csak az utolsó
néhány szót hallottam meg. Bármit mondott is azonban,
elismerés kísérte. Halkan, ünnepélyes helyesléssel morogtak
körülöttünk a férfiak, majd egy pillanatra beállt a csönd.
Jamie ekkor elengedte a kezemet, lehajolt, és felvett egy ágat
a földről, meggyújtotta, a magasba tartotta, majd jó magasra
feldobta a levegőbe a lángoló jelképet. A fadarab forogva-pörögve
egyenesen a tűz kellős közepébe zuhant.
– Itt vannak Fraserék a Ridge-ről! – üvöltötte, és a tisztás
hatalmas üdvrivalgásban tört ki.
Ahogy elindultunk visszafelé fel a hegyre, hogy folytassuk a
félbeszakadt ünneplést, Roger mellett találtam magam, aki
valami vidám dallamot dúdolt magában. A karjára tettem a
kezem, mire ő mosolyogva nézett le rám.
– Gratulálok – mondtam, visszamosolyogva rá. – Isten
hozott a családban, házunk fia!
Rogernek erre egyből fülig szaladt a szája.
– Köszönöm – mondta. – Anya.
Egy sík szakaszhoz értünk, és egy ideig némán lépdeltünk
egymás mellett. Ekkor egészen más hangsúllyal azt kérdezte:
– Ez valami… egészen különleges volt, igaz?
Nem tudtam, hogy a különlegest történelmi szempontból
érti, vagy az ő életére vonatkozóan. Bárhogy legyen is azonban,
igaza volt, úgyhogy bólintottam.
– De az utolsó részt nem értettem teljesen – mondtam –, és
nem tudom, mit jelent az, hogy earbsachd. Te tudod?
– Ó… igen, én tudom. – Nagyon sötét volt itt a máglyák
között. Nem láttam Rogerből mást, csak egy sötét foltot a fekete
bokrok és fák előtt. Volt azonban valami furcsa a hangjában.
Megköszörülte a torkát. – Ez egy eskü, vagy olyasféle. Jamie…
Nos, esküt tett nekünk, a családjának és a bérlőinek.
Támogatásra, védelemre, ilyesmire.
– Valóban? – kérdeztem enyhén zavartan. – Mit értesz azon,
hogy „vagy olyasféle”?
– Nos… – Hallgatott egy darabig, ahogy kereste a megfelelő
szavakat. – Inkább becsületszavát adta, mintsem csupán esküt
tett – mondta körültekintően. – „Earbsachd” – Roger ezt örb-
szahknak ejtette – volt az, ami megkülönböztette a skyi
MacCrimmons klánt a többitől, és ez alapvetően azt jelentette,
hogy ha egyszer a szavukat adták, hogy megtesznek valamit,
akkor azt kérlelhetetlenül véghez is kellett vinniük, történjék
bármi. Ha egy MacCrimmons azt mondta, hogy megtesz valamit
– elhallgatott és nagy levegőt vett –, akkor meg is teszi, akár az
élete árán is.
Megfogta a könyökömet, meglepően szilárdan tartva így
engem.
– Gyere! – mondta halkan. – Hadd segítsek, elég csúszós itt
a talaj.
16
Esküvőnk éjjelén
– Énekelnél nekem, Roger?
Brianna a kölcsönzött sátor bejáratában állt, és kifelé nézett.
Hátulról Roger nem látott mást, mint a lány sziluettjét a felhős,
szürke ég előtt és hosszú haját, amit meglibbentett az esőt hozó
szél. Brianna kiengedve viselte a szertartásra. Szűz lányok
hajviselete volt ez, hiába, hogy Briannának már volt egy gyereke.
Hideg volt ma este, egészen más, mint az első együtt töltött
éjszakájukon, azon a forró, gyönyörű éjjelen, ami haragvásba és
árulásba torkollott. Roger szíve mégis olyan gyorsan vert most is,
mint az első nászéjszakájukon.
– Mindig fogok neked énekelni, kincsem. – Roger odalépett
Brianna mögé, a lányt magához húzta, hogy annak feje a fiú
vállán pihenhessen. Brianna haja hűvösen simult az arcához.
Roger átkarolta a lány derekát, és biztosan tartotta. Lehajtotta a
fejét, és orrával cirógatta Bree fülének ívét.
– Történjék bármi, és legyünk akárhol. Az sem számít, hogy
te hallod-e vagy sem, én mindig énekelni fogok neked.
Brianna ekkor megfordult Roger karjában, halkan,
jóváhagyólag hümmögött, majd szája rátalált a fiú szájára,
aminek roston sült hús és forraltbor-íze volt.
Az eső kopogott a vásznon a fejük felett, a késő őszi hideg
pedig felkúszott a földről a lábukra. Első alkalommal a levegő
komló és iszap szagát árasztotta, hajlékukban a széna és a
szamarak nyers illata érződött. Most a friss levegőnek fenyő- és
borókaillata volt, amit a parázsló tüzek füstje fűszerezett – és a
kisbabák kakájának halvány, édeskés szaga.
Mégis, Brianna megint itt van a karjában, egyszerre sötéten
és fénylőn, arca rejtve, a teste csillogó. Akkor nedves volt és
olvadt, nyirkos a nyártól. Most a bőre hideg, mint a márvány,
kivéve ott, ahol Roger hozzáér. A nyár mégis benne élt Roger
tenyerében, ahol megérintette Briannát, édesen és sikamlósan,
egy forró és sötét éjszaka titkaival telve. Tényleg igaz, gondolta,
hogy ezeket a fogadalmakat úgy kellett megtenni, a szabadban,
ahogyan az elsőket, hogy a szél és a föld, a tűz és a víz is részesei
lehessenek.
– Szeretlek – mormogta Brianna Roger szájába, aki fogai
közé kapta a lány ajkát, mert egyelőre túlságosan felindult volt
ahhoz, hogy szavakkal válaszoljon.
Elhangzottak szavak közöttük akkor, és elhangzottak ma
este is. A szavak ugyanazok voltak, és első alkalommal sem
gondolta azokat kevésbé komolyan, mint most. Mégis, az egész
valahogy más volt.
Az első alkalommal egyedül Briannának mondta ki azokat,
és közben, Isten színe előtt, a Teremtő diszkréten meghúzódott a
háttérben, és elfordult mezítelenségük elől.
Ma este a tűz fényének ragyogásában mondta ki őket, Isten
és a világ színe előtt, Brianna és a saját rokonai előtt. A szíve
Briannáé volt, és minden egyebe is, de most nem volt kérdés, mi
az övé, és mi Briannáé. Megesküdtek, gyűrűjét a lány ujjára
húzta, a kötelék megköttetett, megerősíttetett. Egy test lettek.
Egyesült szervezetük egyik keze kicsit túl keményen nyomta
meg az egyik mellüket, és egyik torkukból kellemetlen
nyöszörgés tört elő. Brianna egy kicsit elhúzódott Rogertől, aki
inkább érezte, mintsem látta, hogy a lány fintorog. A levegő
hidegen fújt be kettőjük közé, és Roger bőre hirtelen érzékeny
lett, ahogy kitárulkozott, mintha Briannát késsel vágták volna le
róla.
– Nekem most… – mondta Brianna, és megérintette a
mellét, de nem fejezte be a mondatot. – Csak egy perc, jó?
Claire megetette a gyereket, amíg Brianna odavolt, hogy
megbeszélje Caldwell tiszteletessel az esküvő részleteit. Jemmyt,
aki pukkadásig volt zabkásával és barackkompóttal, alig lehetett
felébreszteni, hogy szopjon még egy kicsit, mielőtt újra erőt vett
rajta az aluszékonyság, és Lizzie elvitte lefektetni. Kicsi kerek
hasa úgy feszült, mint egy dob. Ez jól is jött, Brianna és Roger
magánéletét tekintve. A kisgyerek, aki ilyen torkos kábultságba
merült, nem valószínű, hogy felébredne hajnal előtt. Ennek az
ára azonban a fel nem használt anyatej volt.
Senki, aki egy háztartásban él egy szoptatós anyukával, nem
tudja figyelmen kívül hagyni a hölgy melleit, a férjéről nem is
beszélve. Ezek a mellek külön életet éltek. Például mert óráról
órára változtatták a méretüket, a megszokott lágy gömbökből
nagy kerek buborékokká voltak képesek duzzadni, ami azt a
hátborzongató érzést keltette Rogerben, hogy ha megérintené
őket, ki is durrannának.
Egyszer-egyszer tényleg ki is durrantak, de legalábbis azt a
benyomást keltették. A puha hús halma úgy kelt meg, mint a
kenyértészta, lassan, de biztosan emelkedett Brianna míderének
pereme fölé. Aztán hirtelen egy nagy, nedves folt jelent meg a
ruhán, mintegy varázsütésre, mintha egy láthatatlan ember
vágott volna hozzá egy hógolyót. Vagy két hógolyót, mert amit
az egyik mell megtett, abban a társa sietve követte példáját.
Előfordult azonban, hogy a Mennyei Ikrek hoppon
maradtak. Jemmy lecsapolta az egyiket, de meggondolatlanul
elaludt, mielőtt ugyanezt a szolgáltatást nyújthatta volna a
másiknak is. Az anyja így a fogát csikorgatva óvatosan tenyerébe
vette a duzzadt gömböt, és egy ónkupa peremét a mellbimbója
alá nyomva fogta föl a csöpögő és spriccelő anyagot, miközben
könnyített a fájó teltségén, annyira, hogy maga is elaludhasson.
Most is ezt csinálta. Diszkréten elfordult Rogertől, s egy
pokrócot terített a vállára a hideg ellen. Roger hallotta a tej
surrogását és halk spriccelését a fémpohár falán.
Vonakodott elnyomni mással ezt a hangot, amit igen
erotikusnak talált, ennek ellenére mégis kezébe vette gitárját, és
ujjait a húrokra helyezte. De nem kezdett el pengetni, és nem
csapott a húrok közé, hanem egy-egy hangot játszott csak,
melyek halkan visszhangozták saját hangját. A húrok zengése a
dal megénekelt sorával harmonizált.
Szerelmes dal volt, az biztos. Egyike a nagyon régi, gael
daloknak. Még ha Brianna nem is ismerte az összes szót, Roger
úgy gondolta, hogy a lényeget biztosan megérti.
Esküvőnk éjjelén
Ajándékokkal szökellek eléd.
Esküvőnk éjjelén…
Száz ezüstlazacot…
Száz borzbőrt hozok eléd…
Az őrök tüze
Ahol feküdtek, onnan egy sziklahasadékon keresztül ellátott
egészen az őrök tüzéig, ami Hayes sátra előtt égett. A találkozó
hatalmas máglyája már csak parázslott, fénye halvány emléke
volt csupán a kinyilatkoztatások tüzének égbe törő lángjainak, de
a kisebb tűz kitartóan égett, mint egy csillag a hideg éjszakában.
Időről időre egy sötét, leiket viselő alak bukkant elő, hogy tegyen
a tűzre, mereven megállt egy pillanatra a lángok fényében, majd
újra eltűnt az éjszakában.
Halványan tudatában volt az elsuhanó felhőknek, amik
elhomályosították a holdat, a felettük súlyosan lebegő vászonnak
és a fekete sziklák árnyainak a hegyoldalban, de nem tudott
másra figyelni, mint a tűzre odalent és a sátor fehér foltjára
mögötte, ami alaktalan volt, akár egy szellem.
Lelassította a lélegzetét, ellazította az izmokat a karjában, a
mellkasán, a hátán, a fenekén és a lábában. Nem aludni próbált
meg így, az alvás messze elkerülte őt, és nem is tudott ilyesmire
gondolni.
Claire-rel sem próbálta meg elhitetni, hogy alszik. Ilyen közel
a testéhez és ilyen közel a lelkéhez, amilyen közel Claire volt, az
asszony úgyis tudja, hogy ébren van. Nem, ez csak egy jel volt
Claire számára, nyílt színlelés, amivel Claire-t felmentette
minden kötelezettsége alól, hogy rá figyeljen. Felőle aludhat,
tudván, hogy Jamie, elméje dióhéján belül el van foglalva
valamivel, s így nincs semmi, amit hirtelen kívánna tőle.
Kevesen aludtak ma este a hegyen, gondolta Jamie. A szél
elfedte az emberi hangok duruzsolását, a mozdulatok zaját, de
kifinomult vadászérzékei tucatnyi apró mozdulatot észleltek, alig
hallható tevékenységeket azonosított, és felismerte, hogy kik
mozognak az árnyékban. Bőrcipő csikordulása egy sziklán, egy
kirázott takaró libbenése. Ez bizonyára Hobson és Fowles lesz,
akik csendben és egyedül elindulnak a sötétben, félnek megvárni
a reggelt, nehogy elárulja őket az éjszaka.
Néhány hangjegy szállt le a hegyről egy széllökés szárnyán,
harmonika és hegedű hangjai, Jocasta rabszolgái, akik nem
voltak hajlandóak lemondani a mulatozás e ritka alkalmáról,
sem az alvás kedvéért, sem a kellemetlen időjárás sürgetésének
engedve.
Egy csecsemő vékony hangon felsírt. A kis Jemmy az? Nem,
mögüle jött a hang. Akkor a kis Joan, és Marsali hangja, aki
halkan és kedvesen franciául énekel neki.
A KLÁNVEZÉR HÍVÁSA
18
Lőgyakorlat
Brianna hátranézett a válla fölött. Bűntudatot érzett.
Odalent a ház eltűnt a gesztenyelevelek sárga tengerében, de
gyermeke sírása még mindig a fülében csengett.
Roger látta, hogy a lány visszanéz a hegyoldalra, és egy kicsit
el is komorodott, habár hangja könnyedén csengett, amikor
megszólalt.
– Minden rendben lesz vele, drága. Tudod, hogy édesanyád
és Lizzie vigyázni fog rá.
– Lizzie teljesen el fogja kényeztetni – értett egyet Brianna,
de a beismerésre valami furcsa szorítást érzett a szíve táján.
Szinte látta maga előtt, ahogy Lizzie egész nap fel-alá hordozza
Jemmyt, játszik vele, grimaszol neki, melaszos tejberizzsel eteti…
Jemmynek biztos nagyon jól fog esni a figyelem, amikor túlteszi
magát azon, hogy ő elment. Briannára hirtelen rátört a birtoklási
vágy Jemmy apró rózsaszín lábujjait illetően. Gyűlölte már a
gondolatot is, hogy Lizzie játssza vele azt, hogy „ez elment
vadászni”.
Utálta magára hagyni a kisfiát, és kész. Jemmy rettegő
visítása, miközben lefeszegette a kisfiú ujjait az ingéről, és
átnyújtotta őt Claire-nek, még mindig a fülében visszhangzott,
amit a képzelete csak tovább nagyított, és a kisfiú arckifejezése,
amire az ő árulása okozta felháborodás kifejezése ült ki, még
mindig élénken élt benne.
Ezzel együtt sürgősen el kellett már szabadulnia. Alig várta,
hogy eltolja magától Jem ragadós és ragaszkodó kezét, és
elsiessen a reggelbe, szabadon, mint a vadlibák, akik gágogva
repültek keresztül a hegyi hágókon.
Nem szívesen ismerte be magának, hogy vélhetőleg messze
nem érezne akkora bűntudatot amiatt, amiért otthagyja
Jemmyt, ha titokban nem áhította volna már ezt annyira.
– Biztosan rendben lesz – mondta nyugtatólag, inkább
magának, mint Rogernek. – Én csak… Még soha nem hagytam
őt hosszú időre magára.
– Hmm. – Roger semmitmondóan hümmögött, s ezt akár
együttérzésként is lehetett értelmezni. Az arckifejezése azonban
világossá tette, hogy az a véleménye, Brianna már időtlen idők
óta nem hagyta magára egyáltalán a kisbabát.
Egy pillanatnyi dühkitörés felforrósította Brianna arcát, de a
nyelvébe harapott. Roger végül is nem mondott semmit, sőt
egyértelműen arra törekedett, hogy ne is mondjon semmit.
Cserébe ő is megerőltetheti magát, gondolta Brianna, és eszébe
jutott, hogy talán nem igazságos perlekedni valakivel az alapján,
hogy véleményünk szerintünk az illető mit gondol, vagy mit
nem. Lenyelte hát a nyelve hegyén lévő csípős megjegyzést, és
inkább a fiúra mosolygott.
– Szép napunk van, igaz?
Roger arcáról eltűnt az elővigyázatos pillantás, és ő is
elmosolyodott. Szeme olyan melegzöld árnyalatot vett föl, mint a
moha, ami vastag szőnyegként borította be mellettük a fák
árnyékos tövét.
– Csodás nap! – felelte Roger. – Jó érzés idekint lenni végre,
igaz?
Brianna gyors pillantást lövellt Rogerre, de úgy tűnt, hogy a
fiú csak egy egyszerű ténymegállapítást tett, ami mögött nem
volt semmiféle hátsó szándék.
Brianna nem felelt, csak egyetértően bólintott, és felemelte az
arcát, hogy megsimogathassa a kóbor szellő, ami a körülöttük
álló fenyőfák között lengedezett. Rozsdás nyárfalevelek kavargó
örvénye csapott le rájuk, s egy pillanatra belekapaszkodott
nadrágjuk szövetébe és harisnyájuk könnyű gyapjúanyagába.
– Várj egy percet.
Brianna hirtelen ötlettől vezérelve megállt, lehúzta fűzős
bőrcsizmáját és harisnyáját, és a hanyagul a vállára vetett
hátizsákba tömte. Mozdulatlanul állt, szemét áhítattal lehunyta,
és hosszú, csupasz lábujjait nyújtogatta egy nedves mohafolton.
– Ó, Roger, próbáld ki! Ez csodálatos!
A fiú felvonta a szemöldökét, de engedelmesen letette a
fegyverét, amit magával hozott, amikor elindultak otthonról –
Brianna pedig hagyta, annak ellenére, hogy a fegyver
tulajdonosaként késztetést érzett, hogy ő maga cipelje. Roger is
kioldozta a lábbelijét, és az egyik lábát óvatosan beleeresztette a
mohába, Brianna lába mellé. Önkéntelenül is behunyta a
szemét, és szája néma „ó”-t formázott.
Brianna hirtelen vágynak engedelmeskedve Rogerhez hajolt,
és megcsókolta. A fiú meghökkent, szeme elkerekedett, de
gyorsak voltak a reflexei. Hosszú karját Brianna dereka köré
fűzte, és viszonozta a csókot, mégpedig alaposan. Szokatlanul
meleg, késő őszi nap volt, Roger pedig nem viselt kabátot, csak
egy vadászinget. Brianna a fiú mellkasát meglepően közelinek
találta, még azt is érezte, hogy a fiú mellbimbójának apró dudora
megduzzad a tenyere alatt.
Isten tudja, mi történt volna ezután, ha nem kezd el másfelől
fújni a szél. Halk sírás szállt fel hozzájuk a kavargó sárga levelek
tengeréből a domb aljáról. Talán egy kisbaba sírt fel, de az is
lehet, hogy csak egy varjú volt a távolban, mindenesetre Brianna
a hang felé kapta a fejét, ahogy egy iránytű mutat a mágneses
északi pólus felé.
A pillanat varázsa elillant, és Roger eleresztette a lányt, majd
hátrébb lépett.
– Akarod, hogy visszamenjünk? – kérdezte lemondóan.
Brianna összeszorította az ajkát és megrázta a lejét.
– Nem. De menjünk egy kicsit távolabb a háztól. Nem
akarom őket zavarni a zajokkal. Mármint… a lövések zajával.
Roger elvigyorodott, és Brianna érezte, hogy elönti arcát a
pír. Nem tudott úgy tenni, mintha nem vette volna észre, hogy
más oka is volt annak, hogy ők most eljöttek kettesben
kirándulni.
– Nem, azzal sem – felelte Roger. Lehajolt a cipőjéért és a
harisnyájáért. – Akkor menjünk.
Brianna úgy döntött, nem húzza fel a csizmáját, de
megragadta a lehetőséget, hogy újra magához vegye a fegyvert.
Nem arról volt szó, hogy nem bízott Rogerben, habár a fiú
elismerte, hogy még sohasem sütött el ilyen puskát. A lány
egyszerűen csak szerette a fegyver tapintását, és biztonságban
érezte magát, miközben a vállán egyensúlyozta a súlyos tárgyat,
még ha az meg sem volt töltve. Egy Land Pattern muskéta volt,
több mint öt láb hosszú és jó tíz font súlyú, de a fegyver simára
csiszolt diófa tusa tökéletesen illett a kezébe, és az acél puskacső
súlya is pont jó volt, amikor beillesztette a vállgödrébe és a csövet
az égnek emelte.
– Mezítláb fogsz jönni? – vetett Roger kérdő pillantást a lány
lábára, majd előre, föl a hegyre, ahol egy halvány ösvény
kanyargott a szederbokrok és a lehullott ágak között.
– Csak egy kicsit – felelte megnyugtatólag Brianna. –
Kiskoromban folyton mezítláb járkáltam. Apu, mármint Frank,
minden nyáron elvitt minket a hegyekbe, White Mountainsre és
Adirondackba. Egy hét után olyan volt a talpam, mint a cserzett
bőr. Ha parázson járok, azt sem éreztem volna meg.
– Igen, én is ezt csináltam – mosolygott Roger, és ő is
elrakta a cipőjét. – Bár az biztos – tette hozzá, és a halványan
derengő ösvény felé intett, ami egy cserjés, félig betemetett,
gránittömbökkel tarkított részen haladt keresztül –, hogy a Ness
folyó partján vagy a Firth lapos kavicsokkal szórt partján sétálni
egy kicsit könnyebb volt ennél.
– Pont ez a lényeg – felelte Brianna, és némi
homlokráncolással lenézett a lábára. – Kaptál mostanában
tetanuszoltást? Ha esetleg belelépsz valami hegyes dologba.
Roger már meg is előzte Briannát, figyelve, hogy hova lép.
– Minden ellen kaptam oltást, amit ember el tud képzelni,
mielőtt átjöttem a köveken – szólt vissza a válla fölött Roger,
igyekezve megnyugtatni a lányt. – Tífusz, kolera, dengue-láz és a
többi. Szerintem tetanusz is volt köztük.
– Dengue-láz? Én is úgy tudtam, hogy kaptam oltást
minden ellen, de az ellen biztos nem. – Brianna belemélyesztette
a lábát az elhalt fű hűvös szőnyegébe, és néhány hosszú lépéssel
utolérte Rogert.
– Erre elvileg itt nincs szükség.
Az út egy meredek folyópart kanyarulata mentén vezetett
tovább, amit benőtt a sárguló amerikai banán, és eltűnt a
hemlockfenyő lehajtó, dús, zöldesfekete ágai alatt. Roger
félrehúzta a nehéz ágakat, Brianna pedig alábukott a csípős illatú
félhomályba, fegyverét gondosan maga előtt, keresztben tartva.
– Tudod, nem tudtam, hová kell mennem – jött Roger
hangja Brianna háta mögül, könnyed megjegyzésként, amit a
fák alatti sötét levegő tompított. – Hogy a parti városok egyikébe
vagy a Karib-szigetekre kell-e mennem. Annyi érdekes afrikai
betegség volt… van – javította ki magát automatikusan –, amit a
rabszolgaszállító hajókkal hurcoltak be, amennyit csak akarsz.
Gondoltam, jobb felkészülni.
Brianna a nehéz terepet kihasználva nem válaszolt, de szinte
megrémült, s ugyanakkor szégyellte is magát, miközben
örömmel fedezte fel, mennyi mindent megtett Roger azért, hogy
felkészülve indulhasson őutána, hogy megtalálja őt.
A földet lehullott és megbámult tűlevelek borították, de az
avar olyan nedves volt, hogy nem ropogott a talpuk alatt, de nem
is szúrt. Szivacsos, hűvös és kellemes tapintású volt a lábuknak,
és olyan ruganyos, hogy Brianna úgy érezte, a korhadt
fenyőtűszőnyeg legalább egy láb vastagságú.
– Jaj! – Roger, aki nem volt olyan szerencsés a meredek
szakaszon, rálépett egy rothadt datolyaszilvára, megcsúszott, és
alig bírt megkapaszkodni egy magyalbokorban, ami viszont
szúrós leveleivel azonnal megszúrta.
– A francba! – szisszent föl, és szívogatni kezdte megsebesült
hüvelykujját. – Még jó, hogy kaptam tetanuszt, ugye?
Brianna nevetve bólogatott, de ahogy folytatták a mászást,
azon kapta magát, hogy aggodalmak gyötrik, mi lesz Jemmyvel,
ha megtanul járni, és mezítláb fog futkorászni a hegyen. Eleget
látta, hogy mit művelnek a MacLeod és a Chisholm gyerekek,
Germainről nem is beszélve, hogy tudja, a kisfiúk heti
rendszerességgel – ha nem gyakrabban – szúrták, vágták,
horzsolták le magukat vagy törték el valamijüket. Ő és Roger
védve voltak a diftéria, a tífusz és hasonlók ellen, de Jemmynek
nincs hasonló védelme.
Brianna nyelt egyet, mert eszébe jutott az előző este. Apját
megharapta a karján az a gyilkos lova, és Claire leültette Jamie-t
félmeztelenül a tűz elé, hogy kitisztítsa és bekötözze a harapást.
Jemmy kíváncsian dugta ki fejét a bölcsőből, mire nagyapja
mosolyogva felkapta őt, és a térdére ültette.
„Gyí te paci, gyí te ló! – kántálta, és óvatosan fel-le
ugráltatta a térdén az elragadtatott Jemmyt. – Bitang lovat vett
nagyapó! Gyí te paci, gyí te ló, küldjük a pokolba, ahova való!”
Nem a két kacagó vörös hajú férfiú elragadó jelenete volt
azonban, ami megmaradt benne, hanem a tűz fénye, ahogy
megcsillant fia átlátszó, tökéletes, érintetlen bőrén, és az ezüstös
fényű, hálószerű hegek az apja hátán meg a feketéspiros, véres
seb a karján. Veszélyes idők voltak ezek a férfiakra nézve.
Tudta, hogy nem tudja Jemet megvédeni minden bajtól. De
a gondolatra, hogy ő vagy Roger megsérül vagy megbetegszik,
görcsbe rándult a gyomra, és hideg veríték verte ki a halántékát.
– Jól van az ujjad? – fordult vissza Rogerhez, aki
meglepődött, mert már egészen megfeledkezett fájó
hüvelykujjáról.
– Micsoda? – kérdezte, és zavartan bámult a tenyerébe. – Ó,
hát persze.
Brianna ennek ellenére megfogta Roger kezét, és
megcsókolta a fiú sebesült hüvelykujját.
– Vigyázz magadra! – mondta ellentmondást nem tűrően.
Roger felnevetett, és meghökkent, amikor Brianna rámeredt.
– Vigyázni fogok – felelte kissé elkomolyodva. A kezében
tartott fegyver felé biccentett. – Ne aggódj, lehet, hogy még
sosem lőttem ilyesmivel, de tudok róluk egyet s mást. Nem
fogom ellőni az ujjaimat. Ez a hely jónak tűnik egy kis
gyakorlásra?
Egy hegyi tisztásra értek ki, egy sűrű fűvel és
rododendronokkal borított fennsíkra. Néhány nyárfa állt a tisztás
túlsó szélén, sápadt ágaikon egy maréknyi arany- és bíborszín
levél rezgeti, élénk színükkel kitartóan, bár megtépázva
lengedeztek, fölöttük a mélykék ég kontrasztjával. Egy patak
csörgedezett alá valahol a távolban, és egy rőtfarkú ölyv körözött
a magasban. A nap is magasan járt már, melegen sütött le
Brianna vállára. Egy hívogató, lapos, füves rész látszott a
közelben.
– Pont jó – mondta, és lekapta a fegyvert a válláról.
Késő ősz lévén korán sötétedett. Még mindig volt egy hónap
a téli napfordulóig, de a délután közepére a nap már a Black
Mountain lejtőit söpörte, és árnyékaik lehetetlenül hosszúra
nyúltak előttük, ahogy keletnek fordultak, és elindultak haza.
Brianna vitte a fegyvert. Mára vége volt az oktatásnak, és
bár nem vadásztak, ha vad elejtésére adódna alkalom, akkor azt
meg akarja ragadni. A korábban elejtett mókust már
megtisztítva elrakták a hátizsákjába, de azzal egy zöldséges ragut
is alig lehetett volna beízesíteni. Jó lenne még néhány másik.
Vagy egy oposszum, álmodozott.
Nem ismerte azonban az oposszumok életmódját. Talán téli
álmot alszanak, és ha így van, akkor már lehet, hogy el is bújtak.
A medvék még mindig aktívak voltak, az ösvény mellett látott
félig megszáradt ürüléket, a fenyőfák kérgén pedig
kaparásnyomokat, amikből még mindig szivárgott a nedv. A
medve jó fogás lenne, de nem szándékozott sem keresni egyet,
sem megkockáztatni, hogy lelőjön egyet, hacsak az nem támad
rájuk, márpedig ez nem valószínű. Hagyd békén a medvéket, és
általában azok is békén hagynak téged. Mindkét apja ezt
tanácsolta neki, és ezt Brianna is kitűnő javaslatnak tartotta.
Egy fürjcsapat röppent föl az egyik közeli bokor alól,
repeszként kirobbanva onnan, mire Brianna összerezzent, szíve a
torkában dobogott.
– Azokat meg lehetne enni, igaz? – biccentett Roger az
utolsó eltűnő szürkésfehér folt felé. Roger is megijedt, de nem
annyira, mint Brianna, amit a lány bosszúsan nyugtázott.
– Igen – vágta rá morogva, amiért váratlanul érte őt a
felrebbenő madársereg. – De nem muskétával lövünk rájuk,
hacsak nem akarsz kizárólag párnába való tollat gyűjteni. Egy
könnyű vadászpuskát szoktunk erre használni, madarakhoz való
tölténnyel. Olyan, mint egy sörétes.
– Tudom – felelte szűkszavúan Roger.
Briannának elment a kedve a beszélgetéstől, most, hogy
kirángatták békés hangulatából. A melle újra duzzadni kezdett.
Ideje volt hazamenni és megetetni Jemmyt.
A gondolatra gyorsított kicsit a léptein, pedig elméje
vonakodva engedte el az összezúzott száraz páfrányok átható
illatának emlékét, meg ahogy a napfény megcsillant Roger
csupasz barna vállán, ahogy fölötte feküdt, a tejének szisszenését,
ami apró cseppekkel fürösztötte Roger mellkasát, és ami ezután
felváltva volt csúszós meleg és hideg ragacs az egymáson
vonagló testük határán.
Brianna nagyot sóhajtott, majd hallotta, hogy Roger mély
torokhangon fölnevet.
– Mi az? – fordította felé a fejét, mire Roger rámutatott
valamire az ösvényen, előttük a földön. Egy ütemre kezdtek
mozogni gyaloglás közben, de egyikük sem vette észre azt az
öntudatlan gravitációt, ami egymáshoz vonzotta őket.
Felsőtestük árnyékai egybeolvadtak, így egy furcsa, négylábú
állat lépdelt pók módra előttük, két feje egymáshoz hajolt.
Roger átkarolta Brianna derekát, mire az egyik árnyékfej
besüppedt, és a másikkal egyesülve egy hagymaszerű alakot
hoztak létre.
– Jó nap volt, igaz? – kérdezte halkan Roger.
– Igen, az volt – felelte mosolyogva Brianna. Talán mást is
mondott volna, de az ágak recsegésén kívül meghallott még
valamit, és hirtelen elhúzódott Rogertől.
– Mi… – kezdte Roger, de Brianna az ajkára tette az ujját,
hogy elhallgattassa, majd intett neki, hogy kövesse, ahogy egy
vöröstölgyes erdőfolt felé lopakodott.
Egy csapat vadpulyka volt az, békésen kapirgáltak a földben,
egy nagy tölgyfa alatt, téli lárvák után kutatva a lehullott
falevelek és makkok szőnyegében. A késő délutáni nap alacsony
szögben sütött, megvilágítva színpompás tollaikat, így a madarak
szürkésfekete tollazatának minden mozdulatára apró
szivárványok gyúltak ki.
Brianna már betöltötte a fegyvert, de még nem készítette elő
a gyújtást. Az övén tartott puskaporos flaska után nyúlt, és a
fegyver serpenyőjére öntött belőle, szemét szinte végig a
madarakon tartva. Roger leguggolt mellé, pattanásig feszült
idegekkel, mint egy kopó, aki szagot fogott. Brianna megbökte, és
felé nyújtotta a fegyvert. Egyik szemöldökét felvonta, így
kérdezte, hogy Roger akar-e lőni. A pulykák maximum húsz
méterre lehettek, és még a kisebbek is akkorák voltak, mint egy
futball-labda.
Roger habozott, de Brianna látta rajta a vágyat, hogy
szívesen megpróbálna lőni. Határozott mozdulattal Roger kezébe
nyomta a fegyvert, és egy nyílás felé intett a bokrok között.
Roger óvatosan elhelyezkedett, kereste, hogy honnan látna
rá tisztán a madarakra. Brianna még nem tanította meg neki,
hogyan lőjön guggolásból, és Roger bölcsen nem is próbálkozott
ezzel, hanem állva maradt, bár ez azzal járt, hogy lefelé kellett
lőnie. Még habozott, a fegyver hosszú csöve inogva mutatott
egyik madárról a másikra, mialatt Roger célzott, és a
legkönnyebben lelőhető madarat kereste. Brianna ujjai is
begörbültek, és ökölbe szorította a kezét, ahogy önkéntelenül is
próbált segíteni Rogernek a célzásban, és meghúzni a ravaszt.
Érezte, hogy Roger lélegzetet vesz, majd visszatartja. Ezután
három dolog történt, de olyan gyorsan, mintha egyszerre
zajlottak volna. A fegyver hangos durranással elsült, szökőkút
módjára száraz tölgylevelek törtek fel a földből, a fa alól, és
tizenöt pulykának ment el az esze egyszerre, és mint egy
tébolyult focicsapat, egyenesen feléjük kezdtek rohanni,
hisztérikus rikácsolással.
A pulykák elérték a bokrot, meglátták Rogert, és mint a
repülő futball-labdák, felszálltak a levegőbe, szárnyaikkal
kétségbeesetten csapkodva. Roger lebukott, hogy ne repüljön neki
az egyik, amelyik csak egyujjnyira húzott el a fejétől, de erre egy
másik a mellének ütközött. Hátratántorodott, és a pulyka,
továbbra is az ingébe kapaszkodva, megragadta az alkalmat,
fürgén felszaladt a vállára, és onnan elrugaszkodott, felszántva
közben Roger nyakának oldalát a karmaival.
A fegyver röpült a levegőben, Brianna elkapta, kikapott egy
töltényt az övén lévő dobozból, zord arccal újratöltötte a
muskétát, és rohamra indult, amikor az utolsó pulyka is elkezdett
Roger felé rohanni. A madár félreugrott, meglátta Briannát,
majd újra irányt váltott, végül elrohant közöttük, társait riasztva
és átkokat szórva.
Brianna sarkon fordult, becélozta a felszálló madarat, egy
pillanat alatt, amíg látta a fekete tömeg körvonalait a verőfényes
égen, majd az állat farktollai közé pörkölt egyet. A madár úgy
zuhant le, mint egy zsák szén, és hangos puffanással ért földet,
negyvenméternyire tőlük.
Brianna egy pillanatig még mozdulatlanul állt, majd
leengedte a fegyvert. Roger tátott szájjal bámulta. Ingét
összefogta a nyakán, a véres karcolásokhoz szorította a vásznat.
Brianna erőtlenül rámosolygott. Érezte, hogy a keze izzad a
famarkolaton, és a szíve hevesen kalapál.
– Szent isten! – szólalt meg Roger teljesen lenyűgözve. –
Ugye nem csak szerencséd volt?
– Hát… Egy kicsit azért de – felelte Brianna, és igyekezett
szerény maradni. De nem igazán sikerült neki, úgyhogy arcán
széles vigyor terült el. – Talán csak félig.
Roger elment, hogy összeszedje Brianna jutalmát, amíg a
lány újra megtisztította a fegyvert, és egy tíz font súlyú, lógó
nyakú madárral tért vissza, amiből úgy szivárgott a vér, mint
egy kilyukadt vizestömlőből.
– Micsoda jószág! – mondta. Kitartotta maga elé a madarat,
hogy kivéreztesse, megcsodálta élénkpiros és kék színeit, csupasz
fejét és lógó szakállár. – Sosem láttam még élőben, csak sütve a
tányéromon, gesztenyeöntettel és sült krumplival.
A pulykáról Briannára emelte a tekintetét, mély tisztelettel
nézett rá, és a fegyver felé biccentett.
– Nagyszerű lövés volt, Bree!
A lány érezte, hogy elpirul örömében, és uralkodott a
kényszerén, hogy azt mondja, „Ó, ugyan már, semmiség az
egész”, s ehelyett egyszerűen annyit mondott: „Köszönöm”.
Újra elindultak hazafelé. Most is Roger hozta a csöpögő,
döglött madarat, kicsit eltartva magától.
– Pedig még te sem lősz olyan régóta – mondta Roger, még
mindig lenyűgözve. – Mióta is? Hat hónapja?
Brianna nem akarta lerombolni Roger iránta érzett
rajongását, de aztán mégis felnevetett, vállat vont, és
megmondta az igazat.
– Inkább hat év. Valójában több mint tíz.
– Micsoda?
– Apu, mármint Frank megtanított lőni tizenegy vagy
tizenkét éves koromban. Amikor tizenhárom voltam, kaptam
tőle egy légpuskát, és mire tizenöt lettem, már agyaggalamb-
lövészetre vitt, vagy galambokra és fürjekre vadászni hétvégémé,
ősszel.
Roger érdeklődve pillantott rá.
– Azt hittem, Jamie tanított meg. Nem is tudtam, hogy
Frank Randall ilyen sportember volt.
– Nos – felelte Brianna lassan –, nem is mondtam, hogy az
volt.
Roger kérdőn vonta fel egyik fekete szemöldökét.
– Ó, azt tudta, hogyan kell lőni – biztosította Rogert. – A
második világháború idején őt is besorozták, de ő maga nem
sokat lőtt. Általában csak megmutatta, hogyan kell, aztán nézte,
hogy csinálom. Sőt, még saját fegyvere sem volt.
– Ez furcsa.
– Ugye? – Brianna szándékosan közelebb húzódott
Rogerhez, megbökte a vállát, hogy az árnyékaik újra
összeolvadjanak. Most úgy nézett ki, mint egy kétfejű ogre,
fegyverrel az egyik vállán és egy véres fejjel a másik kezében. –
Gondolkoztam is már ezen – mondta Brianna, tettetett
könnyedséggel. – Miután meséltél nekem apu leveléről és a
többiről a találkozón.
Roger Briannára kapta a tekintetét.
– Miről gondolkodtál?
Brianna mély levegőt vett, és érezte, hogy a vászoncsíkok a
mellébe vágnak.
– Azon gondolkoztam, hogy egy olyan ember, aki nem jár
sem lovagolni, sem lőni, miért fáradna ennyit azzal, hogy a
lánya mindkettőt megtanulja? Úgy értem, nem volt szokás, hogy
a lányok ilyesmit csináljanak. – Megpróbált felnevetni. –
Bostonban legalábbis nem.
Egy ideig csak hallgattak, és nem hallatszott más, csak a
lépteik zaja az avarban.
– Krisztusom! – mondta végül Roger halkan. – Megpróbálta
megtalálni Jamie Frasert, ő maga írta a levelében.
– És meg is talált egy bizonyos Jamie Frasert. Ezt is megírta.
Csak azt nem tudjuk, hogy a jó Jamie Frasert találta-e meg. –
Brianna a kígyóktól tartva a lépteire koncentrált. Rezesfejű
mokaszinkígyók és erdei csörgőkígyók éltek az erdőben, látta is
őket olykor-olykor, ahogy sziklákon vagy napsütötte rönkökön
sütkéreznek.
Roger mély lélegzetet vett, és felemelte a fejét.
– Igen. És most azon tűnődsz, hogy vajon mi mást
találhatott még.
Brianna bólintott, de nem nézett fel.
– Talán engem is megtalált – mondta halkan. Elszorult a
torka. – Talán tudta, hogy vissza fogok menni, át a köveken. De
ha tudta is, mégsem mondta el.
Roger megállt, kezét Brianna karjára tette, és maga felé
fordította a lányt.
– De talán egyáltalán nem tudta – mondta határozottan. –
Lehet, hogy csak gondolta, hogy talán megpróbálsz átjutni, ha
egyszer megtudod, mi történt Fraserrel. És ha megtudod, és
átmész… Azt akarta, hogy akkor biztonságban legyél. Én azt
mondom, nem számít, mit tudott, mert biztos ezt akarta: hogy
biztonságban legyél. – Féloldalasan elmosolyodott. –Ahogy te is
azt akarod, hogy én is biztonságban legyek. Igaz?
Brianna mélyet sóhajtott, és Roger szavai hatására kezdett
megnyugodni. Sosem kételkedett abban, hogy Frank Randall
szerette őt gyerekkorában, annyi éven át. Nem akart most sem
kételkedni benne.
– Igaz – felelte, és pár centit pipiskedve megcsókolta Rogert.
– Akkor jó – felelte a fiú, és gyengéden megérintette a lány
mellét, ahol Brianna szarvasbőr ingén egy nedves kis folt
mutatkozott. – Jem már biztos éhes. Induljunk, ideje
hazamenni.
Újra útnak indultak, lefelé a hegyen, a gesztenyefalevelek
arany tengerébe, és nézték, ahogy árnyaik egymásba
kapaszkodva mennek előttük.
– Szerinted… – szólalt meg Brianna, majd
elbizonytalanodott. Az egyik árnyékfej figyelőn hajolt oda a
másikhoz. – Szerinted Ian boldog?
– Remélem – felelte Roger, és szorosabbra fonta karját
Brianna körül. – Ha olyan felesége van, mint nekem, akkor
biztosan az.
21
Tökéletes látás
– Most tartsd ezt a bal szemed elé, és olvasd el a legapróbb
betűkből álló sort, amit még tisztán látsz.
Roger jámbor béketűréssel a jobb szeme elé tartotta a
fakanalat, és hunyorított a ballal, miközben a papírlapra
összpontosított, amit a konyhaajtóra tűztem. Az előtérben állt,
épp az ajtónyíláson belül, mert a hosszú folyosó volt az egyetlen
olyan térrész a házban, ami megközelítette a húszlábnyi
hosszúságot.
[21]
– Et tu Brute? – Roger leeresztette a kanalat, rám
nézett, és felvonta egyik sötét szemöldökét.
– Még soha nem láttam ilyen szemészeti táblát.
– Nos, mindig is úgy gondoltam, hogy a rendes táblákon a J,
E, T, C, U, H, O, J betűsorozat nagyon unalmas – feleltem, azzal
leszedtem a papírt, és átfordítottam. – Most a másik szemedet.
Melyik az a sor, amit még nehézség nélkül el tudsz olvasni?
Roger a másik szeme elé rakta a kanalat, az öt, kézzel írott
sorra sandított – amit olyan fokozatosan csökkenőre
méreteztem, ahogy csak tudtam –, és lassan felolvasta a
harmadik sort.
– Ne egyetek hagymát. Ez miből van?
– Egy Shakespeare-műből, természetesen – feleltem,
miközben felírtam magamnak valamit. – Ne egyetek se
vöröshagymát, se fokhagymát, hogy kellemes legyen a
[22]
leheletünk. Ez a legkisebb sor, amit el tudsz olvasni?
Láttam, hogy Jamie arckifejezése alig észrevehetően
megváltozik. Briannával Roger mögött álltak a tornácon, és
nagy érdeklődéssel figyelték a vizsgálatot. Brianna kissé Roger
felé dőlt, csipetnyi idegességgel az arcán, mintha akaraterejével
próbálta volna elérni, hogy Roger lássa a betűket.
Jamie arckifejezése azonban némi meglepetést, csipetnyi
szánalmat és tagadhatatlanul jókora elégedettséget tükrözött.
Jamie nyilvánvalóan minden gond nélkül el tudta olvasni az
ötödik sort. Tisztelem őt. Egy újabb idézet volt a Julius
Caesarból: Mivel vitéz volt, becsülöm őt, de mivel nagyravágyó
volt, ledöftem őt.
Jamie észrevette, hogy őt nézem, korábbi arckifejezése
szertefoszlott, és újra felvette a szokásos jó kedélyű,
kifürkészhetetlen álarcát. Összeszűkült szemmel néztem őt,
egyfajta „engem nem versz át” pillantással, mire Jamie
félrepillantott, és a szája sarka megrándult kissé.
– Semmit nem tudsz elolvasni a következő sorból? – lépett
oda Bree Rogerhez, mintha ozmózis vonzotta volna őt oda. A
papírra összpontosított, majd Rogerre nézett bátorítólag. Úgy
tűnt, ő is minden nehézség nélkül el tudta olvasni az utolsó két
sort.
– Semmit – vágta rá Roger kurtán. Beleegyezett, hogy
megengedi, hogy Brianna kérésére megvizsgálhatom a látását,
de nem örült neki. Belecsapott a tenyerébe a kanállal, mert már
igencsak szeretett volna túllenni a vizsgálatokon. – Van még
valami? – kérdezte.
– Csak néhány rövid gyakorlat – feleltem olyan békítő
hangon, ahogy csak tudtam. – Gyere ide, itt jobb a fény. – A
karjára tettem a kezem, és a rendelőm felé húztam, megrovó
pillantást vetve közben Jamie-re és Breere.
– Brianna, nem akarsz addig megteríteni a vacsorához?
Mindjárt végzünk.
Brianna habozott, de Jamie megérintette a karját, és a fülébe
súgott valamit. Brianna bólintott, vetett egy utolsó röpke,
aggodalmaskodó pillantást Rogerre, és elment. Jamie rám
nézett, bocsánatkérően megvonta a vállát, és utánament.
Roger a rendelőmben állt a sok holmi között, és úgy nézett
ki, mint egy medve, ami meghallotta a távolban csaholó
vérebeket: egyszerre látszott bosszúsnak és idegesnek.
– Erre semmi szükség – mondta, ahogy becsuktam az ajtót
–, jól látok. Csak még nem tudok rendesen lőni. A szememnek
semmi baja. – Ezzel együtt mégsem próbált meg elinalni, és én
lecsaptam a hangjában bujkáló kételyre.
– Én sem hiszem, hogy nagy baj van – mondtam
könnyedén –, de hadd nézzek meg még valamit gyorsan…
Tényleg csak kíváncsiságból… – Rávettem, hogy leüljön, még ha
vonakodva is, és egy rendes, kicsi zseblámpa híján
meggyújtottam egy gyertyát.
A szeméhez emeltem, hogy megnézzem, milyen gyorsan
tágul a pupillája. Igazán gyönyörű szemszíne van, gondoltam.
Egyáltalán nem mogyorószínű, inkább nagyon tiszta sötétzöld.
Annyira sötét, hogy feketének néz ki az árnyékban, de
meghökkentő színű, szinte smaragdzöld, amikor fényes nappal
nézi az ember. Zavarba ejtő látvány olyasvalakinek, aki ismerte
Geilie Duncant, és látta feltörni azokból a tiszta, zöld
mélységekből őrült nevetését. Reméltem, hogy Roger nem
örökölt mást tőle, csak a szemeit.
Roger önkéntelenül pislantott egyet, és ahogy hosszú fekete
szempillái elvonultak a szeme előtt, az emlék szertefoszlott. Ezek
a szemek gyönyörűek voltak, de nyugodtak, és ami még
fontosabb, egy épelméjű emberhez tartoztak. Rámosolyogtam, és
ő ösztönösen visszamosolygott, nem értve a dolgot.
Elhúztam a gyertyát az arca előtt, föl, le, jobbra, majd balra,
és kértem, hogy folyamatosan a lángot nézze, figyelje a láng
változásait, ahogy mozgatom előtte a gyertyát. Mivel ezen
vizsgálat során nem kellett kérdésekre válaszolnia, kezdett
ellazulni, és ökleit lassan kiengedte a combján.
– Nagyon jó – mondtam, miközben végig halkan és
megnyugtatóan beszéltem. – Igen, ez az… Most nézz föl, jó?
Igen, most nézz le, az ablak sarka felé. Ühüm, igen… Most nézz
rám megint. Látod az ujjamat? Jó, akkor most csukd be a bal
szemed, és szólj, ha látod, hogy megmozdítom az ujjamat.
Ühüm…
Végül elfújtam a gyertyát, kiegyenesedtem, egy aprót
nyögtem, és kinyújtóztattam a hátam.
– Szóval – szólalt meg Roger könnyed hangon –, mi a
diagnózis, doktornő? Indulhatok fehér botot csinálni
magamnak? – Félrelegyezte az elfújt gyertyából feléje szálló
füstpamacsokat, s egész ügyesen megpróbált nemtörődömnek
látszani. Próbálkozását csupán a vállában bujkáló feszültség
árulta el.
Felnevettem.
– Nem, egy ideig még nem lesz szükséged sem vakvezető
kutyára, sem szemüvegre. Habár ami ez utóbbit illeti… Azt
mondtad, még sosem láttál szöveges szemvizsgáló táblát. Akkor
ezek szerint valamilyet már láttál. Viseltél gyerekkorodban
szemüveget?
Roger elgondolkodva meredt vissza a múltba.
– Igen, viseltem – mondta lassan. – Vagyis inkább – jelent
meg egy kis vigyor az arcán – volt szemüvegem. Kettő vagy
három is. Olyan hét, vagy nyolcéves lehettem. Csak a nyűg volt
velük, és megfájdult tőlük a szemem. Így aztán igyekeztem a
buszon vagy az iskolában vagy a folyóparton a köveken hagyni…
Nem emlékszem, hogy valaha is hordtam volna szemüveget egy
óra hosszánál tovább, és miután a harmadikat is elvesztettem,
apám feladta. – Megvonta a vállát. – Őszintén szólva sosem
éreztem azt, hogy szemüvegre lenne szükségem.
– Nos, most már nincs is.
Roger felfigyelt megjegyzésem különös hangsúlyára, és
zavartan felnézett.
– Micsoda?
– A bal szemedre kicsit rövidlátó vagy, de épp csak annyira,
hogy ez szinte semmi nehézséget ne jelentsen. – Megdörzsöltem
az orrnyergemet, mintha magam is érezném a szemüveg
szorítását rajta. – Hadd találjam ki: jól ment a hoki és a foci az
iskolában, de a tenisz nem.
Roger erre felnevetett, s szeme sarkában apró ráncok jelentek
meg.
– Tenisz? Egy invernessi gimnáziumban? Nyálas délieknek
való sport az, mi így tartottuk. De értem mire célzol, és igazad
[23]
van, jó voltam a fociban, de a roundersben nem. Miért?
– Nincs binokuláris látásod – feleltem. – Elképzelhető, hogy
gyerekkorodban valaki ezt észre is vette, és meg is próbálta
kijavítani prizmatikus lencsékkel. De könnyen lehet, hogy hét-
nyolc éves korodban már amúgy is túl késő volt – tettem hozzá
sietve, látván, hogy elsápad. – Ha azt akarjuk, hogy használjon,
akkor nagyon fiatal korban kell azokat alkalmazni, még a gyerek
ötéves kora előtt.
– Nincs… binokuláris látásom? De az senkinek sincs, nem?
De hiszen egészséges mind a két szemem, nem? – nézett rám
megrökönyödve. Lenézett a tenyerébe, behunyta az egyik
szemét, majd a másikat, mintha a tenyere vonalai között
szeretett volna válaszra lelni.
– A szemeiddel minden rendben – győzködtem. – Csak arról
van szó, hogy nem működnek együtt. Ez viszonylag gyakori
jelenség, tényleg. És sokan észre sem veszik, hogy náluk is ez a
helyzet. Valami oknál fogva vannak olyanok, akiknek az agya
nem tanulja meg a két szemből külön-külön érkező képeket
egyesíteni, és így háromdimenziós képet létrehozni.
– Nem látok három dimenzióban? – nézett rám, erősen
hunyorogva, mintha azt várta volna, hogy hirtelen a falhoz
lapulok.
– Nos, nem mondhatnám, hogy rendelkezem egy képzett
szemorvos felszerelésével – intettem a leégett gyertyára, a
fakanálra, a rajzolt figurákra és néhány pálcára, amit
használtam és szemész szakorvosi képzésben sem részesültem.
De egészen biztos vagyok benne, hogy így van, igen.
Roger csendben figyelt, amíg elmagyaráztam neki mindent,
amit tudtam. A látása szinte teljesen normálisnak tűnt, már ami
az éleslátást illeti. De mivel az agya nem egyesítette a két
szeméből bejövő információkat, a tárgyak távolságát és
egymáshoz képest való elhelyezkedését egyszerűen a méretük
tudat alatti összehasonlításával becsülte meg, és nem valódi
háromdimenziós képet formált. Ami azt jelenti…
– Tökéletesen jól látsz szinte minden tevékenység során,
bármit akarsz is csinálni – biztosítottam. – És nagyon valószínű,
hogy meg fogsz tanulni rendesen lőni is. A legtöbb férfi, akit
láttam lőni, amúgy is becsukja az egyik szemét célzáshoz. De
lehet, hogy mozgó célponttal már meg fog gyűlni a bajod. Jól
fogod látni azt, amire célzol, de binokuláris látás nélkül nem
fogod tudni pontosan megállapítani, hol is van az adott dolog, s
így nehezebb lesz eltalálni.
– Értem – felelte. – Szóval ha harcra kerül a sor, jobban
teszem, ha az egyszerű ütlegelésre hagyatkozom, igaz?
– A skót konfliktusokkal kapcsolatban szerzett szerény
tapasztalataim alapján – feleltem – a legtöbb harc amúgy is csak
ütlegelésből áll. Csak akkor használnak lőfegyvert vagy íjat, ha
gyilkolni akarnak, abban az esetben pedig általában inkább a
kardot választják. Sokkal biztosabb, Jamie elmondása szerint.
Roger némi ámulattal a hangjában felmordult, de nem szólt
semmit. Csendben ült, emésztette, amiket mondtam neki, míg én
a napi orvosi munka után maradt rendetlenséget takarítottam el.
Tompa koppanásokat és zörgést hallottam a konyhából, a zsír
sercegését és pattogását, amit a sülő hagyma és szalonna csábító
illata követett, amint az végigszállt a folyosón.
Hamarjában összedobott vacsora lesz ez, mert Mrs. Bug
egész nap a milícia útnak indítására való előkészületekkel volt
elfoglalva. Ugyanakkor Mrs. Bug legkevésbé kidolgozott fogásait
is bőven érdemes volt megenni.
Tompa hangok szűrődtek át a falon: Jemmy hirtelen felsírt,
Brianna felkiáltott, aztán Lizzie, amit Jamie mély hangja
követett, aki bizonyára a kisbabát próbálta csitítani, amíg Bree és
Lizzie a vacsorával volt elfoglalva.
Roger is hallotta őket, láttam, hogy a hang felé fordul.
– Micsoda nő – mondta, és lassan elmosolyodott. – Tud
vadászni és meg is tudja főzni a vadat. Ami elég hasznos
dolognak tűnik, az adott körülmények között – tette hozzá. – Én
biztos nem fogok túl sok húst rakni az asztalra.
– Ugyan! – feleltem vidáman, próbálva megakadályozni
Roger minden önsajnálatra irányuló kísérletét. – Én még semmit
le nem lőttem egész életemben, és mégis ételt rakok az asztalra
minden áldott nap. Ha mégis úgy érzed, hogy meg kell ölnöd
valamit, akkor tudod, ott vannak a csirkék, a Indák és a disznók.
És ha el tudnád kapni azt az átkozott fehér kocát, mielőtt teljesen
aláásná a ház alapját, te leszel a Ridge hőse.
Roger erre elmosolyodott, bár volt valami fanyar a
mosolyában.
– Biztosan visszatér az önbecsülésem, akár a disznók
segítségével, akár anélkül – mondta. – A legrosszabb az, hogy el
kell mondanom a mesterlövészeknek – intett fejével a fal felé,
ahol Brianna hangja Jamie-ével keveredett, ahogy beszélgettek
–, hogy mi a gond. Nagyon kedvesek lesznek majd, mint azzal
szokás, akinek csak egy lába van.
Felnevettem, befejeztem a mozsaram tisztára törlését, és
felnyúltam, hogy elrakjam azt a szekrénybe.
– Bree csak a Rendfenntartókkal kapcsolatos zűr miatt
aggódik érted. De Jamie szerint az egészből nem lesz semmi,
nagyon kicsi arra az esély, hogy neked bárkit is le kellene lőnöd.
Különben is, a ragadozó madaraknak sincs binokuláris látása –
tettem hozzá, mintegy mellékesen –, kivéve a baglyokat. A
sólymoknak és a sasoknak nem is lehetne, mert a két szemük a
fejük két oldalán helyezkedik el. Csak mondd azt Breenek és
Jamie-nek, hogy azt mondtam, olyan a szemed, mint a
sólyomnak.
Roger erre hangosan felnevetett, felállt, és lesöpörte kabátja
alját.
– Jó, így is teszek. – Megvárt, míg odaértem, majd kinyitotta
előttem az előtérbe vezető ajtót. Ahogy azonban odaértem, kezét
a karomra téve megállított.
– Ami ezt a binokuláris dolgot illeti… – mondta, és tétován a
szeme felé intett. – Akkor ezek szerint én már így születtem?
Bólintottam.
– Igen, szinte biztosan.
Roger habozott, láthatóan nem tudta, hogyan is öntse
szavakba, amit kérdezni szeretett volna.
– Akkor… öröklődik? Apám a légierőnél szolgált, úgyhogy
neki biztos nem volt ilyen gondja, de anyám szemüveges volt.
Egy láncra erősítve hordta a nyakán, emlékszem is, hogy
játszottam vele. Akkor talán tőle örököltem a szememet.
Összeszorítottam az ajkaimat, és próbáltam felidézni, hogy
mit olvastam – ha olvastam egyáltalán bármit is – az öröklött
szemrendellenességekről, de semmi kézzelfogható nem jutott
eszembe.
– Nem tudom – mondtam végül. – Lehet, hogy öröklődik.
De lehet, hogy nem. Tényleg nem tudom. Jemmy miatt
aggódsz?
– Ó! – A csalódottság árnyéka suhant át az arcán, bár szinte
azonnal eltüntette. Félszegen rám mosolygott, kinyitotta az ajtót,
és nyitva tartotta, hogy kimehessek előtte. – Nem, nem
aggódom, csak arra gondoltam, hogy ha öröklött, és a
kiskölyöknek is ez lesz a baja… Akkor legalább tudnám.
A folyosó megtelt a mókuspörkölt és a frissen sült kenyér
ínycsiklandó illatával, és bár nagyon éhes voltam, de csak álltam
és bámultam Rogerre.
– Nem kívánom ezt neki – tette hozzá rögvest, az
arckifejezésemet látva. – Egyáltalán nem. De ha mégis így
történne… – Torkára forrt a szó, félrenézett, és nyelt egyet. –
Nézd, maradjon köztünk, hogy erre gondoltam, ne mondd el
Breenek, kérlek.
Megérintettem a karját futólag.
– Biztosan megértené, hogy tudni akarod.
Roger a konyhaajtó felé pillantott, ahonnan Bree hangja
szállt, épp a Clementine-t énekelte, Jemmy határtalan örömére.
– Lehet, hogy megértené – felelte –, de ez nem jelenti azt,
hogy hallani is akarja.
22
A lángoló kereszt
A férfiak mind elmentek. Jamie, Roger, Mr. Chisholm és a
fiai, a MacLeod fivérek… Mind eltűntek még pirkadat előtt, és
nem hagytak maguk után mást, mint egy sietve elfogyasztott
reggeli szétszórt maradványait és sáros lábnyomokat a küszöbön.
Jamie olyan csendesen mozgott, hogy ritkán ébresztett csak
föl, amikor felkelt, hogy felöltözzön a sötétben, legtöbbször még
virradat előtt. Általában azonban oda szokott hajolni, hogy még
adjon egy búcsúcsókot és a fülembe súgjon pár kedves szót,
engem pedig az érintése és az illata olyankor mindig visszaröpít
az álmok világába.
Ma reggel nem ébresztett fel.
Ez a feladat a tapintatos Chisholm és MacLeod fiúk
hatáskörébe került, akik közül jó páran valamivel pirkadat után
ádáz harcba keveredtek, közvetlenül az ablakom alatt.
Felriadtam. Megzavartak egy pillanatra a kiabálások, és a
kezem automatikusan szivacs és oxigén után nyúlt, fecskendőt és
alkoholt keresett, ahogy megelevenedett körülöttem a kórház
sürgősségi osztálya. Aztán nagy levegőt vettem, mire füstölő fa és
denaturált szesz illatát éreztem. Megráztam a fejem, pislogva
meredtem az összegyűrt kék-sárga takaróra, a kampókon
békésen sorakozó ruhákra és a félig nyitott spalettákon beáramló
tiszta, áttetsző fényre. Otthon. Otthon vagyok, a Ridge-en.
Valahol feltéptek egy ajtót, mire hirtelen elhalt a ricsaj, amit
azonnal iszkoló léptek zaja és elfojtott röhigcsélés kísért.
– Mmmrrmm! – hallottam Mrs. Bug elégedett morgását,
miután szétzavarta a hőbörgőket. Az ajtó becsukódott, és a
koppanások a deszkán és fém csengése jelezték, hogy kezdetét
vették a napi tevékenységek.
Amikor pár pillanattal később lementem, azon kaptam e jó
asszonyt, hogy éppen egyszerre pirított kenyeret, főzött kávét,
készített zabkását és panaszkodott, miközben feltakarította, amit
maguk után hagytak a férfiak. Nem a rendetlenség zavarta –
ugyan mi másra számíthatunk a férfiaktól? –, hanem hogy
Jamie nem ébresztette föl, hogy ő megfelelő reggelit készíthessen
nekik.
– És mi lesz így uraságával? – kérdezte, és felháborodva
hadonászott a kenyérpirító villával. – Egy ilyen szép nagy ember,
és be kell érnie pár korty tejjel és egy száraz kenyérlepénnyel,
hogy azzal bélelje ki a bendőjét?
Csipás szemmel mértem végig a maradék morzsákat és a
piszkos edényeket, és azt a következtetést vontam le, hogy
urasága és társai valószínűleg legalább két tucat kukoricamuffint
és egy egész vekni kovásztalan kenyeret fogyasztottak el
egyfontnyi vaj, egy csupor méz, egy tál mazsola és a teljes első
fejés kíséretével.
– Nem hiszem, hogy éhen maradnak – morogtam, és
megnyálazott ujjam hegyével felszedtem egy morzsát. – Kész a
kávé?
Az idősebb Chisholm és MacLeod gyerekek legtöbbje a
konyhában, a kandalló előtt aludt éjszakánként, rongyokba vagy
takarókba bugyolálva. Már ébren voltak és felkeltek, ágyneműik
a lóca mögött tornyosultak. Ahogy az étel illata kezdte átjárni a
házat, a reggeli készülődés duruzsolása szűrődött át a falakon és
jött le a lépcsőn, miközben az asszonyok öltözködtek és ellátták a
kisbabákat és a kisgyerekeket. Apró arcok bukkantak fel
odakintről, és éhesen kukucskáltak be az ajtón.
– Megmostátok a mocskos mancsotokat, istentelenek? –
szegezte nekik a kérdést Mrs. Bug, ahogy meglátta őket. A
zabkásás kanállal az asztal mellett álló padok felé intett. – Ha
igen, akkor gyertek be, és üljetek le! Töröljétek meg a sáros
lábatokat!
Pár pillanat múlva minden padot és széket elfoglaltak. Mrs.
Chisholm, Mrs. MacLeod, Mrs. Aberfeldy ásítva pislogott
ivadékaik körében, dörmögve biccentettek oda egymásnak és
nekem, hogy „Jó reggelt”, megigazítottak egy-egy kendőt és
ingecskét, a nyálukkal benedvesített hüvelykujjukkal lesimítottak
egy-egy felálló hajszálat egy kisfiú fején, vagy letörölték egy
maszatos kislány arcát.
Mrs. Bug elemében volt most, hogy tucatnyi éhes szájat
kellett betömnie, és ide-oda ugrált a tűzhely és az asztal között.
Nyüzsgését látva az jutott eszembe, hogy valamelyik előző
életében biztosan cinege volt.
– Látta Jamie-t elmenni? – kérdeztem, amikor megállt egy
pillanatra, hogy megtöltse a kávéspoharakat, egy nagy nyers
kolbásszal a másik kezében.
– Nem én – rázta meg a fejét, amin csinos fehér kendő volt.
– Fogalmam sem volt az egészről. Hallottam pirkadat előtt az
uramat mocorogni, de azt gondoltam, hogy csak az árnyékszékre
megy, mert nem szeret az éjjeliedény zajával zavarni engem. De
nem jött vissza, és mire kimásztam az ágyból, már mind
elmentek. Hé! Ne merészeld!
A szeme sarkából mozgást vett észre, és fejbe is csapta a
hatéves MacLeodot a kolbásszal, mire a kisfiú menten kikapta az
ujját a lekváros üvegből.
– Talán vadászni mentek – vetette föl Mrs. Aberfeldy
félénken, miközben zabkását kanalazott a térdére ültetett kislány
szájába. A lány, aki még alig volt tizenkilenc, nem sokat beszélt,
mert tartott az idősebb nőktől.
– Ajánlom nekik, hogy tanyákra vadásszanak, és
házépítéshez való faanyagra! – jelentette ki Mrs. MacLeod, azzal
a vállára emelt egy kisbabát, és megveregette a hátát. Egy őszülő
hajszálat kisimított az arcából, és zavartan rám mosolygott. – Ne
értse félre, Mrs. Fraser, nem az ön vendégszeretetét becsmérlem,
de nem szeretném a telet a lába alatt tölteni. Geordie! Ne
piszkáld a nővéred copfját, különben megbánod!
Nem voltam még a legjobb formámban ilyen korán reggel,
így csak mosolyogtam, és motyogtam pár udvarias, de
érthetetlen szót. Én is szívesen vettem volna, ha még a tél beállta
előtt kiköltözik innen ez az öt-tíz extra lakó, de nem voltam
benne biztos, hogy ez vajon megvalósítható-e.
A kormányzó nagyon világosan fogalmazott a levelében: a
belső vidékeken élő összes épkézláb férfinak be kellett vonulnia a
milíciába, és jelentkeznie Salisburynél december közepén.
Nagyon kevés idő maradt hát a házépítésre. Reméltem, hogy
Jamie-nek mégis van valami terve arra, hogy enyhítsen a
zsúfoltságon. Adso, a kismacska, félig-meddig tanyát vert a
rendelőm szekrényében, és a mindennapos konyhai jelenetek
gyorsan Hieronymus Bosch egy-egy festményére kezdtek
emlékeztetni.
De legalább a konyhában nem volt olyan hideg reggelente.
Most, hogy ilyen sokan zsúfolódtak be oda, eddigre kellemesen
meleg és zajos volt. A színes tömegjelenet közepette azonban
eltartott pár pillanatig, amíg észrevettem, hogy négy fiatal anya
van jelen, és nem három.
– Hogy kerültetek ide? – kérdeztem, miután meghökkenve
vettem észre a lányomat, aki félálomban kuporgott egy pokróc
alatt a lóca sarkán.
Bree álomittasan pislogott, és megigazította Jemmyt, aki
minden figyelmét a feladatra összpontosítva szopott, mit sem
törődve a körülötte lévő tömeggel.
– Betoppantak Muellerék az éjszaka közepén, és dörömböltek
az ajtónkon – magyarázta ásítva. – Nyolcan. Nem beszéltek
valami jól angolul, de azt hiszem, azt mondták, hogy apa üzent
nekik, hogy jöjjenek ide.
– Tényleg? – Elvettem egy szelet mazsolás süteményt,
épphogy megelőzve az egyik Chisholm gyereket. – Még mindig
itt vannak?
– Aha. Köszi, anya. – Kinyújtotta a kezét, hogy elvegye a
szelet süteményt. – Igen. Apa jött, és kirángatta Rogert az
ágyból, mikor még sötét volt, de úgy tűnt, hogy még nincs
szüksége Muellerékre. Amikor Roger elment, az öreg, nagydarab
Mueller felkelt a padlóról, azt mondta, hogy „Bitte Maedle”, és
lefeküdt mellém. – Briannának erre gyengéd rózsaszín pír
öntötte el az arcát. – Szóval gondoltam, jobb, ha felkelek és
átjövök.
– Ó! – mondtam, elnyomva egy mosolyt. – Az biztosan
Gerhard volt. – Az öreg gazda a maga példás
gyakorlatiasságával úgy volt vele, nincs oka öreg csontjait a
kemény padlón pihentetni, ha van az ágyban is hely.
– Ha te mondod – felelte bizonytalanul Brianna, sütivel teli
szájjal. – Gondolom, ártalmatlan, de akkor is…
– Nos, rád nem jelent veszélyt – értettem egyet. Gerhard
Mueller a Ridge és a salemi morva település között élő nagy
német család feje volt. Valahol a hetvenes évei végén járt, de
semmi esetre sem volt ártalmatlan.
Lassan rágva idéztem föl magamban Jamie leírását, hogy
milyen skalpok voltak Gerhard pajtájának ajtajára szögelve. Női
skalpok, hosszú selymes női hajszálak, amik finoman lebegtek a
szélben. Mintha éltek volna, mondta Jamie, akin látszott, hogy
felkavarták az emlékek, mint a fához tűzött madarak. És az ősz
skalpot Gerhard még el is hozta nekem, véresen és vászonba
tekerve. Nem, nem ártalmatlan. Nyeltem egyet, és száraznak
éreztem a süteményt a torkomban.
– Akár ártalmatlanok, akár nem, éhesek lesznek – jelentette
ki Mrs. Chisholm lényegre törően. Lehajolt, és felvett egy
kukoricacsuhé babát, egy használt pelenkát és egy izgő-mozgó
csecsemőt, aki valahogy megneszelte, hogyan tudja kiszabadítani
a kezét, és Mrs. Bug kávéskancsója felé nyúlni vele. – Legjobb,
ha eltakarítunk mindent, mielőtt a németek megérzik az ételt, és
dörömbölni nem kezdenek az ajtón.
– Maradt még valami, amivel megkínálhatjuk őket? –
kérdeztem nyugtalanul, és próbáltam felidézni, hány sonka
maradt a füstölőn. Kétheti vendéglátósdi után a készleteink
riasztó ütemben apadtak.
– Természetesen van! – vágta rá Mrs. Bug fürgén, miközben
kolbászt szeletelt, és a szeleteket a sistergő serpenyőbe dobta. –
Hadd lássam el ezt a csapatot, és utána hozhatja is őket
reggelizni. Te, a muirninn… – koppintott egy nyolcéves forma
lány fejére a fakanalával. – Szaladj csak le a pincébe, és hozz
nekem egy kötényre való krumplit! A németek szeretik a
krumplit.
Mire befejeztem a zabkásámat, és hozzáfogtam összegyűjteni
az edényeket, hogy elmosogathassak, Mrs. Bug kíméletlen
hatékonysággal seperte ki söprűjével a gyerekeket és a szemetet a
hátsó ajtón, és közben parancsok sorát adta ki Lizzie-nek és Mrs.
Aberfeldynek – Ruthnak, ez volt a keresztneve akik a jelek
szerint be lettek fogva szakácssegédnek.
– Segítsek? – kérdeztem kelletlenül, de Mrs. Bug megrázta a
fejét, és seprűjével elhessegette felvetésemet.
– Ne is gondoljon rá, Mrs. Fraser! – mondta. – Biztos van
elég teendője és… Nézzenek oda, be nem teszik a lábukat az én
szép tiszta konyhámba olyan mocskos csizmákban! Kifelé, ki
innen, és töröljék le, mielőtt azt veszik a fejükbe, hogy belépnek
ide!
Gerhard Mueller állt az ajtóban, elképedve, nyomában a
fiaival és az unokaöccseivel. Mrs. Bug, akit hidegen hagyott mind
az a tény, hogy a férfi több mint egy lábbal magasabb volt nála,
és az, hogy nem beszélt angolul, összeszorította a száját, és
konokul bökdöste seprűjével a férfi csizmáját.
Barátságosan intettem Muelleréknek, hogy jöjjenek be, majd
megragadtam az esélyt a menekülésre, és eliszkoltam.
A bárd
Teljesen besötétedett, mire Roger végre a házuk ajtajában
állt, de az ablakok hívogatóan ragyogtak, és szikrák záporoztak a
kéményből, a kellemes meleg és az étel ígéretével. Elfáradt,
átfázott és nagyon megéhezett, így mély hálával és elismeréssel
gondolt az otthonára, amit csak még jobban felerősített a tudat,
hogy holnap el kell azt hagynia.
– Itt vagy, Brianna? – lépett be a házba, hunyorogva a
félhomályban, s a feleségét kereste.
– Jaj, de jó, hogy megjöttél! Olyan késő van! Hol voltál? –
Brianna kiugrott a kis hátsó szobából, a kisbabát egyensúlyozva
a csípőjén, és egy halom tartánszövetet szorítva a mellkasához.
Futólag megcsókolta Rogert, csábító szilvalekvárízt hagyva
Roger ajkán maga után.
– Tíz órája lovagolok hegyen-völgyön át – mondta Roger,
azzal elvette a ruhaanyagot Briannától, és az ágyra hajította. –
Valami mitikus holland családot kerestem. Gyere ide, és csókolj
meg rendesen!
Brianna engedelmesen Roger dereka köré fűzte szabad
karját, és egy hosszú, szilvaillatú csókot adott neki, mire Roger
elgondolkozott, hogy bármilyen éhes legyen is, talán a vacsora
mégis várhat egy kicsit. A kisbabának azonban más elképzelései
voltak, és ezt hangos felkiáltással juttatta értésükre, mire Brianna
fintorogva gyorsan elhúzódott Rogertől.
– Még mindig nem bújt ki a foga? – kérdezte Roger, utódja
vörös és duzzadt képét látván, amit takony, nyál és könny fényes
bevonata borított.
– Hogy találtad ki? – kérdezte Brianna maró gúnnyal. – Át
tudod venni egy percre? – A kapálódzó Jemmyt apja karjába
rakta, és a mídere után nyúlt, melynek zöld vászna nedves
ráncokba gyűrődött, és felöklendezett tej foltjaitól volt mocskos.
Egyik mellét csupaszon hagyva Jemmy után nyúlt, majd leült
vele a tűz mellé, a szoptatószékre.
– Egész nap kínlódott – mondta a lány, és a fejét rázta,
ahogy a baba fészkelődött és nyöszörgött, és ingerülten
csapkodott a felkínált táplálék felé. – Csak néhány percig volt
hajlandó szopni, és még akkor is kiköpi. Nyekereg, amikor
felveszem, de üvölt, amikor lerakom. – Fáradtan beletúrt a
hajába. – Úgy érzem, mintha egész nap aligátorokkal birkóztam
volna.
– Hmm, sajnálom. – Roger megdörzsölte sajgó derekát, de
igyekezett kerülni a feltűnést. Allával az ágy felé bökött. – Ööö…
Mit keres itt ez a tartán?
– Ja, elfelejtettem. Az a tiéd. – Brianna, kinek figyelmét férje
egy pillanatra elterelte küszködő gyermekéről, felnézett Rogerre,
és most először nézte meg rendesen annak zilált külsejét. – Apa
hozta, hogy ezt viseld ma este. Van egy nagy sárfolt az arcodon.
Leestél?
– Többször is. – Roger a mosdóhoz lépett, enyhe bicegéssel.
Kabátja egyik ujját és nadrágja mindkét térdét vastag sár
borította. Megdörzsölte a mellkasát, megpróbálta eltávolítani a
ráragadt száraz leveleket, amik behullottak az ingébe.
– Tényleg? Nagyon sajnálom. Sss, sss… – csitította a
gyermeket ringatás közben. – Megsérültél?
– Ó, nem, jól vagyok. – Roger levetette a kabátját, és hátat
fordított Briannának, majd a kancsóból vizet öntött a
mosdótálba. Hideg vizet fröcskölt az arcába, és ahogy Jemmy
sírását hallgatta, magában annak az esélyét latolgatta, hogy lesz-
e alkalma szeretkezni Briannával még azelőtt, hogy másnap
reggel indulnia kellene. Jemmy fogai és nagyapja tervei mellett
az esély elhanyagolhatónak tűnt, de a remény hal meg utoljára.
Megtörölte az arcát a törülközővel, és lopva körbepillantott,
élelmet keresve. Sem az asztalon, sem a tűzhelyen nem volt
semmi, bár erős ecetillat volt a levegőben.
– Savanyú káposzta? – kérdezte hangosan szippantva. –
Muellerék?
– Két nagy edénnyel hoztak – felelte Brianna, és a sarok felé
biccentett, ahol egy kőkorsó állt az árnyékban. – Az a mienk.
Ettél valamit, amíg odavoltál?
– Nem. – Roger gyomra hangosan korgott, jelezvén, hogy
kész megfontolni a hideg savanyú káposztát is, ha ez minden,
ami rendelkezésre áll. Feltehetőleg azonban a nagy házban van
étel. E gondolatra felderült, levette a nadrágját, és hozzáfogott
ahhoz a kellemetlen feladathoz, hogy övvel ellátott tartánt
hajtogasson magának az ágyon heverő szövetből.
Jemmy egy kicsit elcsendesült, most már csak időnként
nyögött egyet elégedetlenül, miközben édesanyja ringatta.
– Mi volt azokkal a mitikus hollandokkal? – kérdezte
Brianna, aki nem hagyta abba Jemmy ringatását, de most már
egy kicsit oda tudott figyelni Rogerre.
– Jamie felküldött északkeletre, hogy keressek meg egy
holland családot, akikről azt hallotta, hogy Boiling Creek
közelében telepedtek le, és mondjam meg a család férfitagjainak,
hogy milíciát gyűjtünk, és vegyem rá őket, hogy jöjjenek vissza
velem, ha hajlandóak rá. – Homlokát ráncolva nézett az ágyra
kiterített szövetre. Eddig életében még csak kétszer viselt ilyen
tartánt, és mindkétszer volt valaki, aki segített neki fölvenni azt.
– Szerinted fontos, hogy viseljem ezt?
Brianna jókedvűen felhorkantott Roger háta mögött.
– Szerintem valamit viselned kéne. Nem mehetsz föl a nagy
házba egy szál ingben. Akkor nem találtad meg a hollandokat?
– Még egy árva facipőt sem. – Megtalálta azt a helyet, ami
szerinte Boiling Creek volt, és több mérföldet lovagolt fölfelé a
patak partján, elhajolt – amikor tudott – az ösvény fölé nyúló
ágak, szederbokrok és varázsmogyoró-hajtások elől, de a
legnagyobb élőlény, aminek nyomát látta, az egy róka volt, ami
átrohant előtte az úton, és úgy tűnt el a bozótosban, mint egy
hirtelen kioltott láng.
– Talán már továbbálltak. Felmentek Virginiába vagy
Pennsylvaniába – mondta Brianna együttérzően. Hosszú,
kimerítő nap volt, ráadásul sikertelen is. Nem volt ez olyan
borzasztó nagy vétek – Jamie csak annyit mondott: „Találd meg
őket, ha tudod” és még ha meg is találta volna őket, lehet, hogy
nem értették volna meg az ő kezdetleges hollandját, amit az
1960-as években, Amszterdamban tett rövid kiruccanásai során
szedett össze. Vagy talán el sem jöttek volna. Ez a kis kudarc
azonban mégis úgy zavarta, akár egy kavics a cipőjében.
Briannára pillantott, aki várakozón vigyorgott rá.
– Na, jó – mondta. – Nevess, ha akarsz. – Egy öves tartánba
belebújni nem éppen a legméltóságteljesebb dolog volt, amit egy
férfi tehetett, tekintve, hogy erre a legeredményesebb módszer
úgy nézett ki, hogy az ember ráfeküdt a hajtogatott szövetre, és a
grillen forgó kolbász módjára, forogva tekerte azt magára. Jamie
állva is fel tudta venni, de neki volt már benne gyakorlata.
A küzdelmét – amit szándékosan túlzásba vitt – Brianna
kuncogással jutalmazta, ami cserébe nyugtatóan hatott a
kisbabára is. Mire Roger az utolsó simításokat is elvégezte ruhája
redőin, anya és gyermeke mindketten kipirultak és fel is vidultak.
Roger mélyen meghajolt előttük, egészen kivirult, és Bree
egykezes taps gyanánt megpaskolta a saját lábát.
– Káprázatos! – mondta, és elismerően mérte végig Rogert.
– Látod aput? Ugye milyen csinos? – Roger felé fordította
Jemmyt, aki tátott szájjal bámulta a dicsőséges férfi
megtestesülését, és lassan széles mosolyra húzódott a szája,
sarkából pedig egy kis nyál csörgött alá.
Roger még mindig éhes volt, fáradt, és fájt mindene, de ez
most nem tűnt olyan fontosnak. Elvigyorodott, és kinyújtotta a
kezét a kisbaba felé.
– Át akarsz öltözni? Ha Jemmynek tele a hasa és tiszta a
pelenkája, akkor felviszem a nagy házhoz. Legalább lesz egy kis
időd, hogy rendbe hozd magad.
– Gondolod, hogy rendbe kéne hoznom magam? – Brianna
szigorú, lapos pillantást vetett Rogerre. A haja csapzottan lógott,
ruhája úgy nézett ki, mintha hetek óta ebben aludt volna, és
egyik melle halmán egy sötét lekvárfolt díszlett.
– Nagyszerűen nézel ki – felelte, azzal lehajolt, és nagy
lendülettel felkapta és a levegőbe emelte Jemmyt. – Csitt, a
[26]
bhalaich. Eleget kaptál anyukádból, neki meg biztos, hogy
elege van belőled egy időre. Gyere csak velem.
– Ne felejtsd a gitárodat! – kiáltott utána Bree, ahogy Roger
elindult az ajtó felé. Meglepetten nézett vissza.
– Hogy mit?
– Apa szeretné, ha énekelnél. Várj csak, adott egy listát is.
– Egy listát? Miről? – Roger legjobb tudomása szerint Jamie
Fraser fikarcnyit sem érdeklődött a zene iránt. Valójában ez egy
kicsit bántotta is őt, habár ritkán ismerte el, hogy azt, amiben ő a
legjobb volt, Fraser nem értékelte semmire.
– Dalokról, természetesen. – Brianna a homlokát ráncolva
igyekezett felidézni az eszébe vésett listát. – Azt akarja, hogy
énekeld el a Ho Ró!-t, a Birniebouzle-t és a The Great Silkie-t.
Ezek közé beszúrhatsz mást is, azt mondta, de ő ezeket akarja,
aztán jöhetnek a háborús uszító nóták. Ő nem így nevezte
azokat, de tudod, miről beszélek, a Killiecrankie, a The Haughs of
Cromdale és a The Sherrifsmuir Fight. Viszont csak a
régebbieket énekeld, azt mondja, ne énekelj 1945-ből származó
dalokat, kivéve a Johnnie Cope-ot. Apa azt mondta, hogy azt
mindenképp énekeld el, de majd csak a vége felé. És…
Roger kikerekedett szemmel nézte Briannát, és kihámozta
Jemmy lábait tartánja redői közül.
– Nem gondoltam volna, hogy apád ismeri a dalok címét,
arra meg végképp nem, hogy kedvenc dalai is lennének.
Brianna felállt, és a haját egyben tartó fadarab után nyúlt.
Kihúzta a hajtűt, és a sűrű vörös hajzuhatag a vállára és az
arcába hullott. Mindkét kézzel a vörös tömegbe túrt, és
hátrafésülte, majd megrázta a fejét.
– Nem is. Mármint nincsenek kedvencei. Apa teljesen
botfülű. Anya azt mondja, jó ritmusérzéke van, de nem tudja
egyik dallamot megkülönböztetni a másiktól.
– Én is így tudtam. De akkor miért…
– Lehet, hogy nem hallgatja a zenét, Roger, de hallja. –
Brianna Roger-re pillantott, miközben a fésűt cibálta végig
gubancos haján. – És figyel. Tudja, hogy viselkednek az emberek
– és hogy érzik magukat –, amikor ezeket a dalokat játszod
nekik.
– Valóban? – mormogta Roger. Apró öröm szikráját érezte a
gondolatra, hogy Fraser tényleg észrevette, hogy milyen hatást
kelt a muzsikája, még ha ő maga nem is értékelte azt. – Szóval
azt akarja, hogy puhítsam meg őket, igaz? Hozzam őket
hangulatba, mielőtt előáll a mondandójával, ugye?
– Pontosan – bólintott Brianna, és fürgén kioldozta
míderének csipkerészét. Ahogy kiszabadultak börtönükből, mellei
hirtelen szabadon ugráltak fel-alá, kerekdeden és lazán rejtőztek
a lány vékony muszlinfelsője alatt.
Roger egyik lábáról a másikra helyezte súlyát és lazított
tartánján. Brianna észrevette az apró mozdulatot, és Rogerre
nézett. Lassan felemelte a két kezét, megfogta és megemelte a
melleit, szemét mindvégig Rogeren tartva, kis mosollyal az
ajkán. Egy pillanatra Roger úgy érezte, hogy eláll a lélegzete,
habár a mellkasa továbbra is megemelkedett, majd lesüllyedt.
Brianna törte meg a pillanat varázsát, leejtette a kezét, és
megfordult, hogy kutatni kezdjen a fiókos szekrényben, ahol a
vászon alsóneműket tartotta.
– Tudod, hogy mire készül apám? – kérdezte Brianna,
elfojtott hangon a szekrény mélyéből. – Felállította már azt a
keresztet, mielőtt elmentél?
– Igen, tudok róla. – Jemmy halkan zümmögött, mint egy
játékautó motorja, ami nehezen tud felmenni a dombra. Roger
az egyik karja alá vette őt, kezébe fogva a kisbaba kövér kis
hasát. – Ez egy lángoló kereszt. Tudod, hogy mi az?
Brianna kibújt a szekrényből egy tiszta inggel a kezében, és
enyhén zavartnak látszott.
– Egy lángoló kereszt? Úgy érted, el fogja égetni azt a
keresztet az udvarban?
– Nos, nem fogja teljesen elégetni, nem. – Szabad kezével
levette bodránját, és egyik ujjával megnyomogatta a dobbőrt,
hogy ellenőrizze annak feszességét, és közben röviden
elmagyarázta, honnan ered a lángoló kereszt hagyománya. –
Ritka esemény – mondta végül, és elrakta a dobot Jemmy keze
ügyéből. – Nem hiszem, hogy a felkelés után valaha is újra
szerét ejtették volna. Apád azonban mondta, hogy egyszer látott
lángoló keresztet, de igen különleges eseménynek számít, hogy itt
is megrendezik.
Roger, akit elárasztott a történelem iránti lelkesedés, nem
vette észre egyből, hogy Brianna kevésbé lelkes.
– Talán igen – felelte a lány kelletlenül. – Nem tudom…
Engem kiráz tőle a hideg.
– Micsoda? – nézett rá meglepetten Roger. – Miért?
A lány megvonta a vállát, és levette magáról a gyűrött inget.
– Nem tudom. Talán mert én láttam égő kereszteket. A
tévében, az esti híradóban. Tudod, a KKK. Egyáltalán ismered
őket? Talán Angliában nem adnak – nem adtak – le ilyeneket a
tévében?
– A Ku-Klux-Klan? – Rogert kevésbé érdekelték a fanatikus
bigottok, mint Brianna csupasz melleinek látványa, de igyekezett
a beszélgetésre összpontosítani. – Ó, igen, hallottam róluk.
Szerinted mégis honnan vették az ötletet?
– Micsoda? Úgy érted…
– Hát persze! – felelte Roger vidáman. – A felföldi
bevándorlóktól, akiktől egyébként ők is származnak. Azért
nevezik magukat „klán”-nak, tudod? Ha jobban belegondolok –
tette hozzá újult érdeklődéssel –, lehet, hogy ez az, a mai este a
kapocs. Úgy értem, az az esemény, amikor meghonosodott ez az
óvilági szokás az Újvilágban. Hát nem lenne nagyszerű?
– De, nagyszerű lenne – visszhangozta Brianna erőtlenül.
Belebújt a tiszta ingbe, aztán kirázott egy tiszta kék vászonruhát,
nyugtalan kifejezéssel az arcán.
– Minden elkezdődik valahol, Bree – tette hozzá Roger
gyengédebben. – Általában nem tudjuk, hol és hogyan. Vajon
számít, hogy ha ezúttal tudjuk? És a Ku-Klux-Klan egyébként
sem alakul meg még legalább száz évig. – Roger följebb vonta
Jemmyt, csípője egyik oldalának támasztva őt. – Nem mi
leszünk azok, akik először látják őket megjelenni, és még nem is
a kis Jeremiah. Talán még az ő fia sem.
– Nagyszerű – felelte Brianna, mialatt felvette míderét, és a
csipkék után nyúlt. – Szóval a dédunokánkból lehet a Nagy
[27]
Sárkány .
Roger felnevetett.
– Igen, talán igen. De ma este az apád az.
24
Játék a tűzzel
Roger nem tudta, mire is számítson. Valami olyan
látványosságot várt, mint a nagy máglya a találkozón.
Ugyanolyan előkészületeket tettek, nagy mennyiségű étel és ital
bevonásával. Egy hatalmas söröshordót és egy kisebb whiskyset
állítottak egy deszkaállványra az udvar sarkán. Egy hatalmas
disznót sütöttek zöld diófa nyárson, lassan forgatták faszénparázs
fölött, ahonnan füstfoszlányok és ínycsiklandó illatok szálltak fel
a hideg esti levegőbe.
Roger rámosolygott a tűz fényétől megvilágított arcokra
maga előtt, amik fénylettek a zsírtól és kipirultak az italtól, és
rácsapott bodránjára. Gyomra hangosan korgott, de a zajt
elnyomta a Killiecrankie zajos kórusa odalent.
Ó, Skócia virága,
Mikor láthatunk újra téged?
Amiért harcoltunk és haltunk,
Drága dombjaid és völgyeid…
És hazaküldték őt,
Gondolja át, menjen csak szépen el…
25
Tisztelt Uram!
Reménykedem abban, hogy minden rendben van
birtokával és annak lakóival. Külön üdvözlöm a fiát.
Minden rendben van az én házam és – legjobb
tudomásom szerint – River Run háza táján is. A
leányom és a nagynénim tervezett menyegzőjét,
amiről már írtam Önnek, váratlan körülmények
zavarták meg (a legfontosabb ezen körülmények
között egy bizonyos Mr. Randall Lillywhite nevű
személy, akinek nevét csak azért említem Önnek,
hátha egy nap tudomására jut valami róla). De
unokáimat szerencsére sikerült megkeresztelni, és
bár nagynénim esküvőjét egy későbbi időpontra
voltunk kénytelenek halasztani, lányom és Mr.
MacKenzie egybekelését Mr. Caldwell tiszteletes volt
szíves szentesíteni, aki egy igazi úriember, habár
presbiteriánus.
Az ifjú Jeremiah Alexander Ian Fraser MacKenzie
(az lan név természetesen a „John”skót megfelelője,
mely nevet leányom egy barátja és az unokatestvére
tiszteletére adta gyermekének) jó szellemben vészelte
át mind a keresztelést, mind a hazautazást.
Édesanyja a lelkemre kötötte, hogy elmondjam,
druszája nem kevesebb, mint négy foggal rendelkezik
már, félelmetes teljesítmény ez részéről, amivel
különös veszélyt jelent azon óvatlan lelkekre, akiket
elbűvöl a gyermek ártatlan ábrázata, és akik
tudatlanul ujjperceiket nyújtják a kisfiú veszedelmes
markába. A gyermek úgy harap, mint egy krokodil.
Népességünk örvendetes növekedést mutat
mostanában, mintegy húsz család csatlakozott
hozzánk utolsó levelem óta. A Jóisten megjutalmazta
a nyáron tett erőfeszítéseinket, és bőséges terméssel
áldott meg bennünket mind kukoricából, mind
szénából, és számos jószággal, hogy mindezt
elfogyasszák. Úgy becsülöm, hogy az erdőmben
futkározó sertések száma jelenleg legalább negyven
kell legyen, két tehénnek született borja, és vettem
egy új lovat is. Ez utóbbi állat természete felől súlyos
kétségeim vannak, ereje felöl azonban nem.
Ezek voltak hát jó híreim.
És most jöjjenek a rosszak. Milícia ezredesévé lettem
kinevezve, s azt a parancsot kaptam, hogy a hónap
közepére állítsak a Kormányzó szolgálatába annyi
embert, amennyit csak tudok, hogy segítségükkel a
helyi viszálykodásoknak elejét vehessük.
Talán hallott már arról, amikor Észak-Karolinába
látogatott, hogy létezik egy csoport, akik magukat
„Rendfenntartóknak” nevezik. De lehet, hogy
mégsem, mert más ügyek kötötték le figyelmét azon
alkalommal (feleségem örömmel hallja, hogy jó
egészségnek örvend, és levelemmel egy
gyógyszercsomagot is küld, azok alkalmazására
vonatkozó utasításokkal együtt, amennyiben még
mindig fejfájás gyötörné Önt).
Ezek a Rendfenntartók nem többek puszta
csőcseléknél, kevésbé fegyelmezettek tevékenységüket
tekintve, mint azok a lázadók, akikről azt hallottuk,
hogy jelképesen felakasztották Richardson
kormányzót Bostonban. Nem állítom, hogy nincs
alapja panaszaiknak, de a mód, ahogy kifejezésre
juttatják azokat, kétlem, hogy arra sarkallja a
koronát, hogy orvosolja őket, sőt inkább mindkét
oldalt további lépésekre biztatja, ami kétségkívül
további összetűzéshez fog vezetni.
Szeptember 24-én Hillsboroughban súlyos erőszakos
események történtek, melynek során számos
ingatlan esztelen rombolás áldozata lett, és
bántalmazták a korona néhány tisztviselőjét is,
részben jogosan, részben nem. Egyikük, egy bíró,
súlyosan megsebesült, sok Rendfenntartót le is
tartóztattak. Azóta csak szóbeszédet hallottunk. A tél
lefojtja az elégedetlenséget, ami a tanyák és
talponállók tüzében izzik tovább, de ha egyszer a
tavaszi szellőztetés szabadjára engedi, úgy fog
megszökni, mint egy lezárt házból a rossz szagok,
amik megrontják a levegőt.
Tryon egy rátermett kormányzó, de nem egy gazda.
Ha az lenne, aligha jutna eszébe a háborúskodás
télen. Ezzel együtt most talán csak erőfitogtatásban
reménykedik – most, amikor biztos lehet benne,
hogy erre nem lesz szükség –, hogy megfélemlítse a
csirkefogókat, hogy később elkerülje a katonai erő
alkalmazásának szükségességét. Tryon katonaember.
Ez utóbbi megjegyzéssel térek rá levelem
megírásának valódi okára. Arra számítok, hogy nem
lesz negatív kimenetele ennek a mostani
vállalkozásunknak, azonban Ön is tudja, hisz katona,
legalább annyira, amennyire én, hogy milyen
kiszámíthatatlan a Gonosz, és milyen borzalmas
kimenetele lehet a leghétköznapibb eseményeknek is.
Senki sem tudhatja, milyen körülmények között éri
majd a vég, feltéve, hogy lesz neki. Így aztán tettem
bizonyos előkészületeket, hogy amennyire tudok,
gondoskodjak családom jólétéről.
Felsorolom családom tagjait, mert Ön nem ismeri
mindannyiójukat: Claire Fraser, szeretett felességem,
a lányom, Brianna és férje, Roger MacKenzie és
gyermekük, Jeremiah MacKenzie. Másik lányom,
Marsali és férje, Fergus Fraser (aki fogadott fiam),
nekik két kisgyermekük van, név szerint Germain és
Joan. A kis Joan, Marsali nővére, Joan MacKenzie
után kapta a nevét, aki jelenleg Skóciában él. Most
nem vagyok abban a helyzetben, hogy
megismertessem Önnel a kialakult helyzet hátterét,
de jó okkal döntöttem úgy, hogy erre a fiatal hölgyre
is lányomként tekintsek, és hasonlóan
kötelességemnek érzem gondoskodni a jólétéről, és az
anyjáéról is, egy bizonyos Laoghaire MacKenzie-ről.
Hosszú barátságunkra való tekintettel és a feleségem
és lányom iránt tanúsított figyelmessége okán kérem
Önt, ha e vállalkozás kudarcba fulladna, akkor tegye
meg, ami Öntől telik, hogy biztonságban tudja őket.
Holnap hajnalra virradólag indulok, ami már nincs
messze.
Alázatos és engedelmes szolgája:
FELHÍVÁSOK ÉS UTAZÁSOK
26
Brownsville
Kora délután volt, mire Roger, Fergus és a milícia
megérkezett Brownsville-be, miután eltévedtek és több órán át
bolyongtak a dombok között, miikor végül találkoztak két cseroki
indiánnal, aki útba igazította őket.
Brownsville-t fél tucat düledező kunyhó alkotta, amik olyan
látványt ítéltettek a hegyoldal haldokló bokrai között, mintha egy
marék szemetet szórtak volna szét a gyomok között. Az úthoz
közel – már ha azt a göröngyös, fekete sárdagonya keréknyomot
lehet ezzel a névvel illetni – két dülöngélő kunyhó vett közre egy
nagyobbacska, stabilabbnak tűnő épületet, akárcsak két részeges
alak támaszkodott volna kényelmesen egy józan társukhoz. A
nagyobb épület előtt lévő többhordónyi sörből, puskaporból,
valamint a sáros udvaron felhalmozott rengeteg italból ítélve úgy
tűnt, hogy ez az épület szolgált Brownsville boltjául és
kocsmájául is, de ha bármelyik névvel illetnénk is ezt az épületet,
a megérdemeltnél több tisztelettel adóznánk neki, gondolta
Roger.
Mégis nyilvánvaló volt, hogy itt kellett nekikezdeniük, már
csak a vele utazó többi férfi miatt is, akik máris vibrálni kezdtek,
akár vaspor a mágnes közelében, ahogy észrevették a hordókat
és a sör édes illatát, mely üdvözölte őket. Roger maga sem
mondott volna nemet egy korsó sörre, úgyhogy kezével megálljt
intett a csoportnak. Dermesztően hideg nap volt, és hosszú idő
telt el reggeli óta. Nem valószínű, hogy bármi másra
számíthattak volna itt, mint kenyérre és valamilyen ragura, de
mindaddig, míg az étel meleg, és le tudják öblíteni valamiféle
alkohollal, senki nem emelne kifogást ellene.
Roger lecsusszant lova nyergéből, és amikor meg akart
szólalni, egy kéz ragadta meg a karjánál.
– Attendez— mondta Fergus halkan, alig mozdítva ajkait.
Roger mellett állt, és pillantását Roger fölé szegezte. – Ne
mozdulj!
Roger nem mozdult, ahogy a többi férfi sem, akik még
mindig a lovaikon ültek. Bármit nézett is Fergus, azt ők is
észrevették.
– Mi az? – kérdezte Roger, alig hallhatóan.
– Valaki… Két valaki… Fegyvert szegeznek ránk az ablakból.
– Oh. – Rogernek eszébe jutott Jamie megérzése, hogy nem
lovagolt be Brownsville-be előző nap sötétedés után.
Nyilvánvalóan volt már fogalma arról, milyen furcsán tudnak
viselkedni az ilyen távoli települések lakói.
Roger nagyon lassan mindkét kezét a magasba emelte, és
állával Fergus felé bökött, aki vonakodva követte őt. Kampója
megcsillant a délutáni napsütésben. Továbbra is felemelt kézzel,
Roger lassan megfordult. Még úgy is, hogy tudta, mire
számíthat, érezte, ahogy gyomra összehúzódik a két hosszú
fényes puskacső látványára, amik az ablakot elfedő szarvasbőr
mögül kandikáltak ki.
– Üdvözlet a ház népének! – kiáltotta Roger, és igyekezett
olyan tekintélyt parancsolónak látszani, amennyire az lehetséges
volt a feje fölé emelt kezekkel. – Roger MacKenzie kapitány
vagyok, a Fraser’s Ridge-i James Fraser ezredes milíciájának
parancsnoksága alá tartozom.
A bejelentés egyetlen reakciót váltott ki: az egyik puskacsövet
egyenesen Rogerre fordították, így ő remek bepillantást
nyerhetett a fegyver csövének kicsi, sötét, kör alakú torkolatába.
Ez a barátságtalan köszöntés azonban arra is rávezette Rogert,
hogy észrevegye, a másik fegyverrel nem célozták meg, az még
mindig mozdulatlanul a jobb válla fölé irányult a mögötte lévő
férfiak csoportjára, akik még mindig a nyeregben ültek, és
nyugtalanul morogtak.
Hát ez nagyszerű! És most mi legyen? A fegyver túlsó végén
álló férfi arra várt, hogy Roger lépjen valamit. Lassan leengedte a
kezét, beszívta a levegőt, hogy újból odakiáltson, de mielőtt még
bármit is mondott volna, egy rekedtes hang szólalt meg a
szarvasbőr mögül.
– Látlak, Morton, te gazember!
E szavak elhangzása után az első puskacső hirtelen célt
váltott, követte a másik fegyver irányát, és úgy tűnt, hogy
Rogerről a milícia egyik Granite Falls-i tagjára, Isaiah Mortonra
irányult.
A csapat tagjai zúgolódni kezdtek, riadt kiáltások hangzottak
fel, aztán ahogy mindkét fegyver eldördült, elszabadult a pokol. A
lovak felágaskodtak és megbokrosodtak, a férfiak kiabáltak és
szitkozódtak, az ablakból pedig fehér füst szállt fel.
Roger az első dörrenés után meglapult, majd ahogy a lövés
visszhangja is elhalt, szinte reflexszerűen felugrott, kicsapta a
sarat a szeméből, és megrohamozta az épület ajtaját. Elméje,
saját magát is meglepve, tiszta maradt. Briannának húsz
másodperc kellett ahhoz, hogy újratöltse a fegyvert, és Roger
kételkedett benne, hogy ezek a gazemberek sokkal gyorsabbak
lennének nála. Úgy számolta, hogy még tíz másodperce maradt
a következő lövésig, amit ki is akart használni.
Roger a vállával rontott neki az ajtónak, ami kinyílt és a
belső falnak csapódott, s a lendülettől a fiú szinte bezuhant,
egyenesen neki a szemben lévő falnak. Válla elzsibbadt az ütéstől,
ahogy a kéményhez csapódott, aztán visszapattant, de sikerült
talpon maradnia, csak megtántorodott, mint valami iszákos.
A szobában lévő emberek közül néhányan szájtátva a fiú felé
fordultak. Roger látása eléggé kitisztult ahhoz, hogy felmérje,
valójában csak kettőjüknek volt fegyvere. Nagy levegőt vett, és a
hozzá közelebb eső vézna, ritkás szakállú alaknak esett, egy
igencsak félelmetes hajdani tanárát utánozva.
– Mégis mit képzelsz, mit csinálsz, te kis nyavalyás? – rivallt
rá, miközben felkapta a férfit. Mr. Sanderson örülne, gondolta
Roger, ha látná, hogy milyen jól megőrizte emlékeiben a
példáját. És hatékony is volt, habár a vézna kis alak nem vizelt
be, és nem is kezdett el nyafogni, ahogy az alsós diákok tették
annak idején az ilyen kezelés közben, amiben részesültek, csak
aprókat nyögdécselt, és hasztalan kapálózott Roger szorításában.
– Uram! Eressze el a fivéremet! – Roger áldozata eldobta a
fegyverét, amikor Roger megragadta őt és a puskaportartó szarut
is, amiből a padlóra ömlött a fekete por. A másik fegyveresnek
sikerült újratöltenie a puskáját, és most azon igyekezett, hogy
Rogerre fogja azt. Azonban e tervét három nő igyekezett
meghiúsítani, akik közül ketten összevissza fecsegtek, közben a
fegyverét ráncigálták, a harmadik pedig kötényét a saját fejére
rántotta, és hangos, hisztérikus visításba fogott.
Ez volt az a pillanat, amikor Fergus belépett a házba egy
egykezes puskát tartva, amit hanyagul a fegyvert tartó férfira
szegezett.
– Legyen olyan kedves, és tegye azt le! – szólalt meg emelt
hangon, hogy túlkiabálja a lármát. – És hölgyem, nem öntene
egy kis vizet a kisasszonyra? Vagy nem legyintené talán arcon? –
Kampójával a rikoltozó nő felé intett, összerezzenve kicsit a
hangzavartól.
Az egyik nő, mint akit hipnotizáltak, lassan megindult a
visongó lány felé, vállánál megragadta, és erősen megrázta őt, és
valamit a fülébe suttogott, miközben szemét folyamatosan
Fergusön tartotta. A kiáltozás abbamaradt, és felváltotta a sírás
és hüppögés.
Roger azonnal rendkívül megkönnyebbült. A dühnek, a
pániknak és a kényszernek, hogy valamit tennie kell, köszönheti,
hogy eljutott idáig, de maga is beismerte, hogy halvány fogalma
sem volt arról, hogyan tovább. Nagy levegőt vett, érezte, ahogy
lábai megremegnek, és lassan leengedte áldozatát, lazított
szorításán, és fejével félszegen biccentett egyet. A férfi gyorsan
hátrált pár lépést, aztán neheztelő, szúrós pillantással igyekezett
kisimítani ingéből a gyűrődéseket.
– És maguk ki a fenék? – kérdezte a második férfi, aki
időközben letette a fegyverét, és zavartan Fergusre nézett.
A francia intett kampójával – amivel, Roger úgy látta,
egészen elbűvölte a nőket –, elutasítva a kérdést.
– Az most nem fontos – felelte nagyvonalúan, és
arisztokratikus orrát még feljebb emelte. – Azonban elvárom,
helyesebben elvárjuk – javította ki magát, egy udvarias
biccentéssel Roger felé –, hogy önök tisztázzák
személyazonosságukat.
A helyiségben tartózkodók zavartan összenéztek, mintha
azon tanakodnának, hogy kinek is kellene lenniük. Egy
pillanatnyi habozás után a két férfi közül a nagyobbik darab
harciasan felszegte állát.
– A nevem Brown, uram. Richard Brown. Ez itt a fivérem,
Lionel, a feleségem, Meg, és a lányom, Alicia – mutatott a
lányra, aki időközben már levette főkötőjét, és szipogva, könnyes
arccal álldogált –, ő pedig a húgom, Thomasina.
– Szolgálatára, madame, mesdemoiselles – köszöntötte
Fergus egy felettébb elegáns meghajlással a hölgyeket,
ugyanakkor gondosan ügyelt arra, hogy fegyverével egyenesen
Richard Brown homlokát célozza meg. – Elnézésüket kérem a
kellemetlenségekért.
Mrs. Brown válaszképpen biccentett, kissé üveges tekintettel.
Miss Thomasina Brown – egy magas, rideg megjelenésű nő –
hol Rogerre, hol Fergusre nézett, olyan kifejezéssel az arcán,
mint aki egy csótányt és egy százlábút méreget, és próbálja
eldönteni, hogy melyiket tapossa el először.
Fergus, akinek sikerült átalakítania a fegyveres összetűzés
légkörét olyanná, mintha egy párizsi szalonban lettek volna,
elégedettnek tűnt. Rogerre pillantott, és biccentett egyet, mint aki
innentől rábízza a dolgokat.
– Jól van. – Roger egy bő gyapjú vadászinget viselt, mégis
úgy érezte, mintha kényszerzubbony lett volna rajta. Még
egyszer mély lélegzetet vett, igyekezett minél több levegőt
tuszkolni a mellkasába. – Nos. Ahogy azt már mondtam, én…
ööö… MacKenzie kapitány vagyok. Tryon kormányzó bízott meg
bennünket, hogy milíciát toborozzunk, és azért jöttünk, hogy
felszólítsuk önöket, tegyenek eleget kötelezettségüknek, személyi
részvétellel és ellátmány biztosításával.
Richard Brown meglepetten, bátyja pedig rosszallóan nézett.
Mielőtt azonban még bármi kifogással hozakodhattak volna elő,
Fergus közelebb lépett Rogerhez, és halkan így szólt:
– Talán előbb ki kéne derítenünk, hogy ők ölték-e meg Mr.
Mortont, mon capitaine, mielőtt magunk közé fogadjuk őket,
nemde?
– Ohh, khmm. – Roger olyan zord pillantással illette a
Brown fivéreket, amennyire csak tudta. – Mr. Fraser,
utánanézne, hogy hol van Mr. Morton? Én addig itt maradok. –
Tekintetét még mindig a Brown fivéreken tartva Roger
kinyújtotta kezét Fergus fegyvere felé.
– Ó, az ifjú Morton még mindig eleven, kapitány. De ő
nincsen itten mivélünk, mer úgy evitték, mint a pinty, de akkó
még mozgott minden végtagja, amikó utoljára láttam – harsant
fel egy glasgow-i akcentussal, orrhangon beszélő férfi az ajtó
felől, mire Roger odanézett, és egy csapat érdeklődő arcot
pillantott meg befelé kukucskálni az ajtón, közöttük a
borotválatlan arcú Henry Gallegherrel. Megerősítésképpen jó pár
csőre töltött fegyver is volt náluk, mire Roger fellélegzett.
Brownék elveszítették érdeklődésüket Roger iránt, helyette
mindannyian elképedve bámultak Gallegherre.
– Mit mondott? – kérdezte suttogva Mrs. Brown a
sógornőjétől. Az idősebb nő megrázta a fejét, és száját csomóba
húzta.
– Mr. Morton él és jól van – fordította le nekik Roger, majd
köhintett egyet. – Az önök nagy szerencséjére – jegyezte meg a
Brown fivéreknek, és próbált olyan fenyegető lenni, amennyire
csak tőle tellett. Aztán Gallegherhez fordult, aki mostanra már
bent volt a szobában, muskétájával a kezében az ajtófélfának
támaszkodott, és láthatóan jól szórakozott.
– Mindenki más is jól van, Henry?
Gallegher vállat vont.
– Senkinek sem lyuggaták ki a bőrit, de dalolva odaadták
nekik a nyeregtáskádat a töltényekkel együtt. Uram – tette hozzá
Gallegher utólag, fogait egy pillanatra megvillantva szakálla alól.
– A nyeregtáskát, a whiskyvel? – kérdezte Roger.
– Ugyammá! – düllesztette ki Gallegher rémülten a szemét,
aztán biztatólag elvigyorodott. – Nem aztat, hanem a másikat.
– Nos hát… – legyintett Roger. – Abban csak a tartalék
térdnadrágom volt, nem igaz?
Higgadt válaszára felnevettek és egyetértően morogtak az
ajtóban összegyűlt férfiak, amitől Roger felbátorodott annyira,
hogy a kisebbik darab Brownnak szegezze a kérdést.
– Na és magának mi gondja van Isaiah Mortonnal? –
kérdezte.
– Megbecstelenítette a lányomat – vágta rá Mr. Brown, mert
már visszanyerte lélekjelenlétét. Rogerre meredt, szakállát
morcosan mozgatva. – Megmondtam neki, hogy a lányom
szeme láttára fogom megölni, ha még egyszer Brownsville tíz
mérföldes körzetébe tolja a mocskos képét! És legyek átkozott, ha
az a nyomorult, ványadt lelkű senkiházi nem dugta oda a képét
az ajtóm elé!
Mr. Richard Brown Gallegherhez fordult.
– Értsem úgy, hogy mindketten nyomát veszítettük az
átkozottnak?
Gallegher bocsánatkérően megvonta a vállát.
– Biza, sajnálom.
Az ifjabbik Miss Brown szájtátva követte az eszmecserét.
– Nyomát veszítették? – kérdezte, és a remény megcsillant
kivörösödött szemében. – Isaiah még életben van?
– Már nem sokáig – jegyezte meg a nagybátyja mogorván.
Lenyúlt, hogy felvegye vadászpuskáját, mire a Brown család
összes női tagja kórusban újból óbégatni kezdett, mialatt a
milícia ajtóban álló tagjai egyszerre Brownra emelték
fegyvereiket. Brown nagyon lassan leeresztette a sajátját.
Roger Fergusre pillantott, aki megvonta egyik szemöldökét,
és finoman vállat vont, jelezvén, hogy tegyen, amit akar.
A Brown család összegyűlt, a két fivér Rogert fixírozta, a nők
pedig mögöttük összekapaszkodva szipogtak és sugdolóztak. A
milícia tagjai kíváncsian dugták be fejüket az ablakon, és
mindegyikük Rogert figyelte, parancsra várva.
Na és mit is mondhatna nekik? Morton a milícia tagja volt,
ezért – feltételezte – jogosult volt annak védelmére. Bármit tett is
a férfi, Roger nem adhatta át őt Brownéknak, feltételezve, hogy
elfoghatják a férfit. Másrészt viszont Rogert megbízták, hogy
sorozza be Brownékat és az összes jó erőben lévő brownsville-i
férfit, és gyűjtsön be tőlük legalább egyheti ellátmányt, márpedig
jelenleg nem úgy tűnt, hogy jól fogadták volna a kéréseit.
Bosszankodva bár, de meg volt győződve róla, hogy Jamie
Fraser rögtön tudta volna kezelni a kialakult diplomáciai
konfliktust. Neki személy szerint ötlete sem volt.
De legalább volt egy taktikája, amivel időt tudott nyerni.
Sóhajtott egyet, leengedte a puskáját, és a kezével a derekán lógó
tölténytasakhoz nyúlt.
– Henry idehoznád a nyeregtáskát, amiben a whisky van?
Na és Mr Brown, esetleg vehetnék öntől némi élelmet és egy
hordó sört a katonáimnak, hogy felfrissüljenek?
És egy kis szerencsével mire ezt mind megisszák, Jamie
Fraser pont ide is ér.
29
A sátán ivadéka
Mrs. MacLeod és két gyermeke elment, hogy Evan Lindsay
feleségével maradjanak, és mivel a MacLeod fivérek a milíciával
tartottak, csakúgy, mint Geordie Chisholm és két idősebb fia, a
nagy ház zsúfoltsága jelentősen megcsappant. De még mindig
nem eléggé, vélte Brianna, tekintve, hogy Mrs. Chisholm még
mindig itt volt.
A probléma nem is annyira Mrs. Chisholm volt, hanem az
asszony öt fiatalabb gyermeke, akik mind fiúk voltak, és akiket
Mrs. Bug egytől egyig csak „a sátán ivadékának” nevezett, mely
kifejezést Mrs. Chisholm, talán érthető módon, erősen kifogásolt.
Míg a ház többi lakója nem volt annyira nyílt a véleménye
hangoztatásában, mint Mrs. Bug, de igen nagy egyetértés volt
közöttük e téren. Ez a hároméves ikerfiúk hatása volt, gondolta
Brianna, és megremegve Jemmyre tekintett, ahogy elképzelte a
jövőt.
Ebben a pillanatban a gyermek semmi jelét sem mutatta egy
esetleges jövőbeli tombolásnak, lévén, hogy félálomban feküdt a
rongyszőnyegen, Jamie dolgozószobájában, ahova Brianna azzal
a halvány reménnyel tért be, hogy egyedül megpihenhet és írhat
egy negyedórát. A Jamie iránt érzett, félelemmel vegyes tisztelet
többnyire kint tartotta a kis majmokat ebből a szobából.
Mrs. Bug tudtára adta a nyolcéves Thomasnak, a hatéves
Anthonynak és az ötéves Toby Chisholmnak, hogy Mrs. Fraser
egy igen figyelemreméltó boszorkány, egy Fehér Boszorkány, aki
kétségtelenül varangyokká változtatja őket – ami nem jelentene
nagy veszteséget a társadalom számára, tette hozzá –, ha
bármilyen kár keletkezik a rendelőben. Ez azonban nem tartotta
vissza a fiúkat – ellenkezőleg, szinte megbabonázta őket –, de
mindeddig távol maradtak attól, hogy túl sok mindent
összetörjenek.
Jamie tintatartója az asztalon – egy kivájt tök, precízen
bedugaszolva egy nagy makkal – éppen kézre esett, mellette
pedig egy cserépedényben gondosan kihegyezett pulykatollak
álltak. Az anyaság megtanította Briannát arra, hogy megragadja
a hirtelen adódó pillanatokat. Ezt tette most is, felkapott egy
tollat, és kinyitotta a kis jegyzetfüzetét, amit arra használt, hogy
a személyes feljegyzéseit írja bele.
Kedves Jamie!
A vihar árvája
A partfalnak dőlve elaludtam, Jamie fejével az ölemben.
Rossz, nyugtalan álmom volt, mint általában, amikor az ember
hidegben, kényelmetlen pózban alszik. Fákról álmodtam,
végtelen, egyhangú erdőkről, ahol minden fatörzset, levelet és
fenyőtűt csontfaragványokként véstek a szemhéjam belsejére,
mind kristálytiszta, mind egyforma volt. Sárga kecskeszemek
mozogtak a levegőben, a fatörzsek között, és az álombéli erdő
nőstény pumák visításától és anyátlan gyerekek sírásától
visszhangzott.
Hirtelen felébredtem, s e hangok tovább csengtek a
fülemben. Köpönyegek és takarók kupacai között feküdtem.
Jamie végtagjai teljesen összekuszálódtak az enyémekkel, és apró
szemű, hideg hópelyhek hullottak ránk a fenyőfák ágai közül.
Jégkristályok nőttek a szemöldökömön és a szempillámon,
az arcom hideg és nedves volt az olvadt hótól. Egy pillanat
erejéig nem tudtam, hol vagyok, ösztönösen kinyújtottam a
kezem, hogy megérintsem Jamie-t. Ő megmozdult, és
hurutosan, bő váladékkal felköhögött, a válla is beleremegett a
kezem alatt. Köhögése hangja felidézte az előző nap eseményeit,
Josiah-t és ikertestvérét, a Beardsley-farmot, Fanny szellemeit, a
genny és ürülék bűzét, a puskapor és a nedves föld tisztább, de
erős szagát. Az álombéli kecskék mekegését, amit még mindig
hallani véltem.
Halk sírás hangja szállt felém a hó suttogásán keresztül, mire
hirtelen felültem, és hátravetettem a takarókat, jeges porhó-
felhőt keltve ezzel. Nem kecske. Egyáltalán nem.
Erre Jamie is felriadt, ösztönösen kihámozta magát a
köpenyek és takarók kusza tömegéből, felguggolt, haja vad
tincsekben állt szerteszét, és szeme fenyegetést keresve villant
körbe-körbe.
– Mi az? – suttogta rekedten. A kése után nyúlt, ami mellette
feküdt a földön, a tokjában, de felemeltem a kezem, hogy
megállítsam.
– Nem tudom. Valami hangot hallok. Hallgasd csak!
Jamie felemelte a fejét, hallgatózott, és láttam, hogy a torka
fájdalmasan megmozdul, ahogy nyelt egyet. Nem hallottam
mást, csak a hószitálást, és nem láttam mást, csak a csuromvizes
fenyőket. Jamie azonban hallott vagy látott valamit, mert
hirtelen megváltozott az arckifejezése.
– Ott – mondta halkan, a hátam mögé biccentve.
Feltérdeltem, körbefordultam, és megláttam egy kis
rongykupacnak tűnő valamit, mintegy tízlábnyira a kialudt tűz
hamvai mellett. A sírás ekkor újra felharsant, ezúttal semmi
mással össze nem téveszthetően.
– Jézus H. Roosewelt Krisztus! – Alig voltam tudatában
annak, hogy megszólaltam, miközben a csomag felé kúsztam.
Felkaptam, hogy áttúrjam a rongyos ruhák rétegeit. Életben volt
– hallottam a sírását mégis mozdulatlanul feküdt, szinte
súlytalanul a karomban.
A kisbaba apró arca és kopasz koponyája kékesfehér színt
öltött, arcvonásai aszottak voltak, mint egy téli gyümölcs héja.
Az orra és szája elé tartottam a tenyeremet, és alig érezhető,
meleg, nedves levegő csapta meg a bőrömet. Érintésemtől
megriadva a kisbaba nyöszörgésre nyitotta száját, és ferde
vágású szemét még szorosabban csukta le, hogy kizárja a
fenyegető világot.
– Szent isten! – vetett keresztet Jamie sietve. Hangja alig
volt több a váladékon átküzdött krákogásnál. Megköszörülte a
torkát, körülnézett, és újra próbálkozott. – Hol van a nő?
A gyermek megjelenésétől megdöbbenve nem gondolkodtam
el még rajta, hogy honnan jöhetett, de nem is volt még erre
időm. A bebugyolált kisbaba rúgkapált kicsit, de apró kezei
jéghidegek voltak, bőre kék és lila foltos volt a hidegtől.
– Ne foglalkozz most vele, inkább add ide a sálamat, Jamie!
Szegény kis jószág majdnem megfagyott. – Fél kézzel a míderem
fűzőrészét igyekeztem kioldozni. Régi darab volt, amit az elülső
részen, alul lehetett kioldani, s épp az utazás során való
könnyebb öltözködés végett viseltem. Meglazítottam az ingemet
és kioldoztam az alsóneműmet, s utána a kis átfázott lényt
csupasz mellemhez nyomtam, ahol a bőröm még mindig
ágymeleg volt. Egy széllökés szúrós hópelyheket vágott nyakam
és vállam lemeztelenített bőrére. Ingemet sietve a gyerek fölé
húztam, és remegve összehúztam magam. Jamie a vállam köré
terítette a sálat, majd átkarolt mindkettőnket, és erősen ölelt,
mintha teste melegét bele akarta volna erőltetni a gyerekbe.
Igencsak magas volt a testhőmérséklete, égett a láztól.
– Istenem, jól vagy? – kérdeztem. Vetettem rá egy pillantást:
arca fehér volt, szeme kivörösödött, de elég jól tartotta magát.
– Persze, jól vagyok. Hol van? – kérdezte újra, repedtfazék-
hangon. – A nő.
A jelek szerint eltűnt. A kecskék szorosan összebújtak a
partfal oltalmában, láttam Hiram szarvait fel-le mozogni a
jerkék foltos háta között. Fél tucat sárga szempár figyelt minket
érdeklődve, amiről ismét az álmom jutott eszembe.
A hely, ahol Mrs. Beardsley feküdt, üresen állt, és már csak
egy letaposott fűfolt árulkodott arról, hogy ő valaha is itt volt.
Bizonyára egy kicsit arrébb ment, hogy megszüljön, mert a tűz
mellett ennek semmi jele nem volt.
– Az övé a gyerek? – kérdezte Jamie. Még mindig hallottam
hangjában a sűrű váladékot, de a mellkasában a sípolás enyhült,
ami nagy megkönnyebbülés volt.
– Gyanítom, igen. Máskülönben hogy került volna ide?
Figyelmem megoszlott Jamie és a gyerek között, mely utóbbi
mocorogni kezdett, apró, a rák mozgásához hasonló
mozdulatokkal a hasamon, de azért sikerült egy pillantást
vetnem hevenyészett táborunkra. A fenyők feketén és némán
álltak a suttogó hóban. Ha Fanny Beardsley az erdőbe ment,
biztos nem maradt nyoma a tűlevélszőnyegen, ami jelezné,
merre vette az irányt. Hókristályok díszítették a fatörzseket, de
ahhoz még nem hullott elég, hogy megmaradjon a talajon:
lábnyomokra esély sem volt.
– Nem juthatott messzire – mondtam Jamie válla fölött
leskelődve. – Egyik lovat sem vitte magával. – Gideon és Mrs.
Piggy szorosan egymás mellett álltak egy lucfenyő alatt, fülüket
mogorván lapították le a hideg ellen, s gőzfelhőket leheltek
maguk köré. Amikor észrevette, hogy felkeltünk és mozogni
kezdtünk, Gideon topogni és fújtatni kezdett, és nagy sárga fogait
mutogatta felénk annak jeleként, hogy minél előbb táplálékhoz
kíván jutni.
– Jól van, te isten átka, jövök már – morogta Jamie, és
leengedte a karját, hátrébb lépett, és megtörölte az orrát a
kézfejében.
– Nem köthette el egyik lovat sem, ha titokban akart
megszökni. Ha így tett volna, a másik ló nagy felhajtást csap,
amivel felébresztett volna. – Kezét gyengéden a sálam alatt
dudorodó lényre helyezte. – Meg kell etetnem őket. Jól van a
kicsi, Sassenach?
– Kezd kiolvadni – nyugtattam meg. – De a kisfiú – vagy
kislány, az is lehet – is éhes lesz.
A kisbaba egyre többet mocorgott, és lassan tekergődzött,
mint egy kihűlt giliszta, szájával vakon tapogatózva.
Megdöbbentően ismerős volt az érzés. Mellbimbóm reflexszerűen
megduzzadt, s mellemet átjárta a szinte elektromos bizsergés,
ahogy a pici száj mohón keresett, harapdált, majd megtalálta a
mellbimbómat, és belém csimpaszkodott.
Meglepett, apró kiáltás szakadt ki belőlem, és Jamie felvonta
az egyik szemöldökét.
– A… kisbaba is… éhes – mondtam, és megigazítottam
terhemet.
– Látom, Sassenach – felelte Jamie. A kecskékre pillantott,
akik még mindig a partfal melletti védett helyükön álldogáltak,
de álmosan morgolódva kezdtek mozgolódni. – Nem ő az
egyetlen, aki éhes. Csak egy pillanat, jó?
A Beardsley-farmról többhálónyi száraz szénát hoztunk a
jószágok számára. Jamie kinyitotta az egyiket, és szénát szórt a
lovak és a kecskék elé, majd visszajött hozzám. Lehajolt, hogy
kibogozza az egyik köpönyeget a nyirkos ruhahalomból, és a
vállamra terítse, majd áttúrta a csomagot, hogy találjon egy
fapoharat, amit a kezében fogva, határozott léptekkel elindult a
szénát ropogtató kecskék felé.
A kisbaba erősen szopott, mellbimbómat mélyen beszívta a
szájába. Ezt elég megnyugtatónak találtam, a kisbaba egészsége
szempontjából, ugyanakkor igencsak felkavarónak is éreztem.
– Nem arról van szó, hogy ellenemre van a dolog, tényleg –
magyaráztam a gyereknek, próbálva mindkettőnk figyelmét más
irányba terelni –, de attól tartok, nem én vagyok az anyukád,
tudod? Sajnálom.
És mégis, hol a fészkes fenében van egyáltalán az anyád?
Lassan körbefordultam, ezúttal gondosabban vettem szemügyre
a tájat, de továbbra sem fedeztem fel semmi jelét Fanny
Beardsley-nek, eltűnésére – vagy hallgatására – meg pláne nem
találtam semmi okot.
Mi a csuda történhetett? Mrs. Beardsley minden további
nélkül elrejthette – ahogy meg is tette – előrehaladott terhességét
az alatt a nagy halom zsír és ruházat alatt, de mégis mi késztette
erre?
– Kíváncsi vagyok, miért nem mondta el – mondtam
magamban a kisbaba feje fölött. A gyermek egyre virgoncabb
lett, és hol egyik, hol másik lábamon ringattam, hogy
megnyugtassam. Nos, talán attól félt, hogy Jamie nem engedné
meg, hogy velünk jöjjön, ha megtudja, hogy nemsokára szülni
fog. Nem hibáztattam, amiért nem akart azon a tanyán
maradni, a körülményektől függetlenül.
De mégis, miért hagyta magára a gyereket? Tényleg magára
hagyta? Fontolóra vettem a gondolatot, hogy valaki vagy valami
– végigfutott a hideg a gerincemen, ahogy eszembe jutottak a
pumák – elrabolta az asszonyt a tűz mellől, de józan ésszel
átgondolva elvetettem ezt a lehetőséget.
Egy nagymacskáról vagy egy medvéről könnyen
elképzelhető, hogy be tudott volna osonni a táborba anélkül,
hogy Jamie-t vagy engem felébresztene, amilyen holtfáradtak
voltunk, de az kizárt dolog, hogy a közelünkbe jöhettek volna
anélkül, hogy fel ne riasztották volna a kecskéket vagy a lovakat,
akiknek eddigre már éppen elegük volt a vadállatokból. És egy
prédára leső vadállat biztosan előnyben részesített volna egy
olyan zsenge falatot, mint ez a gyermek, egy olyan rágós tyúkkal
szemben, mint Mrs. Beardsley.
De ha emberi közreműködéssel tűnt el Fanny Beardsley,
akkor miért hagyták itt a gyereket?
Vagy talán visszahozták?
Nagy levegőt vettem az orromon át, hogy kitisztítsam a
légutaimat, majd ki-be lélegezve körbenéztem, és minden
irányból mintát vettem a levegőből. A szülés elég mocskos ügy
tud lenni, és én nagyon jól ismertem, milyen erős szagokkal
szokott járni. A kezemben tartott gyermeken éreztem is e
szagokat, de a fagyos szél nem hozta felém egyik irányból sem a
vér vagy a magzatvíz szagát. Kecskeganéj, lótrágya, száraz
széna, fahamu keserű szaga és jó adag kámforos libazsír Jamie
öltözékéből, de semmi egyéb.
– Jól van – szólaltam meg, gyengéden ringatva terhemet,
aki egyre rakoncátlanabbá vált. – Odébb ment a tűztől, hogy
megszülje a kisbabát. Vagy magától ment el, vagy valaki
kényszerítette. De ha valaki elvitte őt, és látta, hogy mindjárt
szülni fog, akkor téged miért hoztak vissza? Miért fáradtak azzal,
hogy visszahozzanak? Hiszen egyszerűbb lett volna, ha téged is
elvisznek, vagy megölnek, vagy hagynak meghalni. Jaj, ne
haragudj! Nem akartalak felzaklatni. Ssss, drága, ssss, ssss.
A kisbabának, aki kezdett magához térni kábultságából, volt
ideje kitalálni, mi minden hiányzik még neki e világból.
Elkeseredetten lökte félre mellemet, és figyelemre méltó erővel
rúgkapált és nyöszörgött, mire Jamie visszatért egy gőzölgő
pohár kecsketejjel és egy közepesen tiszta zsebkendővel.
Összetekerte, és cumit rögtönzött belőle, majd a tejbe mártotta
azt, és óvatosan behelyezte a csöpögő ruhadarabot a kisbaba
nyitott szájába. A nyafogás azonnal megszűnt, és mindketten
megkönnyebbülten sóhajtottunk fel a hang megszűntével.
– Ó, ez jobban tetszik, ugye? Seas a bhalaich, seas – búgta
Jamie a gyereknek, miközben újra belemártotta a tejbe a
rongyot. Lenéztem az elmélyülten szipkázó kisded apró arcára,
ami még mindig viaszosan fénylett a magzatmáztól, de már nem
volt sápadt.
– Hogy hagyhatta magára a babát? – kérdeztem hangosan.
– És miért?
Ez volt a legerősebb érv az emberrablás mellett: mi más
késztethetett volna arra egy anyát, hogy magára hagyja újszülött
gyermekét? Nem is beszélve arról, hogy gyalog kellett útra kelnie
egy sötét erdőn át, közvetlenül szülés után, elnehezült, sajgó
lábakkal, miközben maga is el volt gyötörve, sebeiből vér
szivárgott… Fintorogva képzeltem mindezt magam elé, és a saját
méhem is együttérzőn húzódott össze.
Jamie megrázta a fejét, de szemét nem vette le a cumiról.
– Biztos megvolt a maga oka, de csak Krisztus és a szentek
tudják, mi volt az. Viszont a gyermeket nem gyűlölte, különben
az erdőben hagyta volna, és akkor semmivel sem lennénk
okosabbak.
Ez igaz volt. Fanny – vagy valaki más – gondosan
bebugyolálta a kisbabát, és a lehető legközelebb hagyta őt a tűz
mellett. Azt akarta, hogy életben maradjon, de Fanny nélkül.
– Szerinted akkor szándékosan tűnt el?
Jamie bólintott és rám nézett.
– Nem vagyunk messze az államhatártól. Lehet, hogy az
indiánok voltak, de ha így volt, és valaki elrabolta Fannyt,
bennünket miért nem ejtettek foglyul? Vagy miért nem öltek
meg? – kérdezte logikusan. – És az indiánok elvitték volna a
lovakat is. Nem, szerintem önszántából ment el. De hogy
miért…? – Megrázta a fejét, és újra a tejbe mártotta a
zsebkendőt.
A hó már gyorsabban esett, még mindig száraz, könnyű
hópelyhek hullottak, de itt-ott már kezdett megmaradni.
Hamarosan indulnunk kell, gondoltam, mielőtt komolyabbra
fordul a vihar. Valahogy mégis helytelennek tűnt egyszerűen
odébbállni, anélkül, hogy megtudnánk, mi lett Fanny Beardsley
sorsa.
Az egész helyzet valószerűtlennek tűnt. Olyan volt, mintha a
nő valami varázslat folytán tűnt volna el, és csak ezt a
csekélységet hagyta volna itt cserébe. Különös módon az elcserélt
gyerekekről szóló skót mesék jutottak erről eszembe, amikor
tündérfiakat hagytak a kisbabák helyén. Fel nem foghattam
azonban, hogy ugyan mi dolguk lehet a tündéreknek Fanny
Beardsley-vel.
Tudtam, hogy mindez hiábavaló, de még egyszer lassan
körbefordultam, és megszemléltem a környezetünket. Semmi.
Agyagos partfal magasodott fölénk, melynek szélét száraz
porhóval borított fű szegélyezte. Egy kicsivel arrébb egy vékony
erecske futott tova, és fák susogtak és sóhajtoztak a szélben. Nem
volt pata, vagy lábnyom a nyirkos, szivacsos fenyőtűtakarón, és
ösvénynek sem volt semmi jele. Az erdő egyáltalán nem volt
néma, mert úgy fújt a szél, viszont annál sötétebb és sűrűbb volt.
– És még jó pár mérföld, mire lefeküdhetünk aludni –
jegyeztem meg, és Jamie felé fordultam sóhajtva.
– Mi? Ó, nem, nem több mint egy óra lovaglás Brownsville-
ig – nyugtatott meg Jamie. – Esetleg kettő – tette hozzá, ahogy
felnézett a fehér muszlin égboltra, ahonnan egyre gyorsabban
hullott a hó. – Most, hogy világos van, már tudom, hol vagyunk.
Újra felköhögött, a hirtelen görcstől összerándult a teste,
majd kiegyenesedett, és átadta a poharat és a rongyot.
– Tessék, Sassenach. Etesd meg szegény kis sgaogant, amíg
én ellátom az állatokat, rendben?
Sgaogan. Elcserélt gyermek. Szóval Jamie-t is megérintette a
történtek különös, természetfölötti hangulata. Nos, a nő azt
állította, hogy látott szellemeket. Talán egyikük jött el érte?
Beleborzongtam a gondolatba, és jobban magamhoz szorítottam
a kisbabát.
– Brownsville-en kívül van más település is a közelben?
Bármilyen hely, ahová Mrs. Beardsley tarthat?
Jamie megrázta a fejét, és egy vonal jelent meg a két
szemöldöke között. A hó elolvadt, ahol felforrósodott bőréhez ért,
és apró patakokban folyt le az arcán.
– Nem tudok róla – mondta. – A kicsinek ízlik a kecsketej?
– Akár egy kölyöknek – vágtam rá, és felnevettem.
Jamie zavarodottan nézett rám, de ettől függetlenül szája
egyik sarka mégis felfelé görbült. Nevetni akart, akár megértette
a poént, akár nem.
– Így hívják, helyesebben így fogják hívni az amerikaiak a
gyermekeket – magyaráztam. – Kölykök.
A mosoly szélesen terült el Jamie arcán.
– Ó, vagy úgy? Akkor ezért hívja így Brianna és MacKenzie
a kis Jemet. Azt hittem, hogy ez csak amolyan tréfás megjegyzés,
amit csak ők ketten értenek.
Jamie gyorsan megfejte a többi kecskét is, amíg én további
táplálékot diktáltam a gyermekbe, és egy csordultig telt vödör
meleg tejjel tért vissza reggelire. Jobban esett volna egy csésze
finom forró tea – ujjaim átfagytak és elzsibbadtak, ahogy újra és
újra megmerítgettem a hamis mellbimbót de a krémes fehér
anyag csodálatosan finom volt, és annyira szívesen vette be
áthűlt és üres gyomrunk, mint a kicsié.
A gyermek abbahagyta a szopást, és bőségesen maga alá
vizelt, ami viszonylag biztos jele volt annak, hogy egészséges. De
jelen pillanatban elég kellemetlenül jött, mert a pólyája éppúgy
átázott, mint a míderem elülső része.
Jamie sietve ismét a csomagokba túrt, ezúttal pelenkának
való szövet és száraz ruhák után kutatott. Szerencsére Mrs. Piggy
cipelte azt a táskát, amiben több vég vásznat és pamutgyolcsot
tartottam sebtisztító és sebkötöző szerekként. Kivett belőle egy
marékkal, és fogta a gyereket is, én pedig hozzáfogtam ahhoz a
kínos és huzatos feladathoz, hogy lecseréljem az ingemet és a
míderemet anélkül, hogy a szoknyát, az alsószoknyákat vagy a
köpenyemet levetném.
– V-vedd fel te is a köpenyedet – mondtam Jamie-nek
vacogó fogakkal. – Elvisz valami ny-nyavalyás tüdőgyulladás.
Jamie erre elmosolyodott, szemével a munkára
összpontosított, habár az orra hegye vörösen izzott, szöges
ellentétben sápadt arcával.
– Jól vagyok – krákogta, majd türelmetlenül megköszörülte
a torkát, olyan hangot adva ki, mintha vásznat tépne. – Jól –
ismételte még nagyobb nyomatékkai, aztán a meglepetéstől
kikerekedett szemmel elhallgatott. – Ó – mondta még halkabban
–, nézd csak, ez egy kislány.
– Tényleg? – kérdeztem vissza, s térdre ereszkedtem
mellette, hogy vessek egy pillantást a kisbabára.
– Elég átlagos – mondta, kritikusan vizsgálgatva az apró
teremtményt.
Még szerencse, hogy tisztességes hozománya lesz.
– Nem hiszem, hogy te olyan világraszóló szépség lettél
volna, amikor megszülettél – vágtam vissza. – Szegény jószág
még meg sem lett rendesen mosdatva. De hogy értetted, amit a
hozományról mondtál?
Jamie vállat vont, és igyekezett a sálat a kisbabán tartani,
miközben egy összehajtogatott vásznat csúsztatott be ügyesen a
kislány miniatűr feneke alá.
– Az apja halott, az anyja pedig eltűnt. Nincsenek testvérei,
akikkel osztoznia kellene, és nem láttam semmiféle végakaratot,
amiben az állt volna, hogy valaki másnak kell a Beardsley-
ingatlant örökölnie. Tisztességes gazdaság az, és jó sok, cserére
váró áru is van ott. A kecskékről már nem is beszélve. – Hiramra
és családjára pillantott, majd elmosolyodott.
Úgyhogy, gondolom, ők mindannyian a kislányéi lesznek.
– Feltételezem – feleltem lassan. – Akkor igencsak jómódú
lányka lesz, nem igaz?
– Igen, és épp most kakilt be. Nem tudtad volna addig
elintézni, mielőtt tiszta pelenkát tettem volna alád? – szegezte a
kérdést Jamie a kisbabának. A kisbaba nem zavartatta magát,
álmosan pislantott és halkan böffentett egyet.
– Hát, jól van – szólt lemondóan Jamie. Változtatott
testhelyzetén, hogy ne érje úgy a szél a kicsit, gyorsan felemelte a
kisbaba ruháját, és egy gyors mozdulattal letörölt egy feketés
ragacsot a kisbaba rügyekre emlékeztető nemi szervéről.
A gyermek egészségesnek tűnt, bár korához képest kicsinek.
Akkora volt csupán, mint egy nagyobbacska játék baba, és a hasa
egy kicsit kidudorodott a tejtől.
Ez egy olyan nehézséget jelentett, amire azonnal megoldást
kell találnunk. Mivel fejletlen volt, hiányzott testéből a zsír, ami
szigetelhette volna, így nagyon rövid időn belül meg fog halni a
hipotermiától, ha nem tudjuk melegen és teli hassal tartani.
– Ne hagyd, hogy lehűljön. – A kezemet a hónom alá
dugtam, arra készülve, hogy felvegyem a gyereket.
– Egyet se aggódj, Sassenach! Csak letörlöm a kis hátsóját és
aztán… – Homlokát ráncolva elhallgatott. – Ez mi, Sassenach?
Mit gondolsz, megsérült? Talán az az ostoba nő leejtette? –
kérdezte.
Közelebb hajoltam. Egyik kezével feltartotta a kisbaba két
lábát, a másikban az ürülékkel szennyezett anyagdarab volt. Az
apró fenékgerezdek fölött egy sötét, kékes elszíneződés látszott,
ami leginkább egy zúzódáshoz hasonlított.
Nem zúzódás volt. Viszont valamiféle magyarázattal szolgált
az eseményekre.
– Nem sérült meg – nyugtattam meg Jamie-t, és Mrs.
Beardsley egy másik kidobott kendőjét is feljebb húztam, hogy
betakarjam lánya kopasz fejét. – Ez egy mongolfolt.
– Micsoda?
– Azt jelenti, hogy a gyermek fekete. Úgy értem, afrikai.
Legalábbis részben.
Jamie döbbenten pislogott, majd odahajolt a sálakhoz, és
homlokát ráncolva belenézett.
– Nem, nem az. Olyan hófehér, mint te, Sassenach.
Ez valóban így volt. A gyerek olyan sápadtfehér volt, mintha
nem is lett volna benne vér.
– A fekete gyerekek általában nem látszanak feketének
közvetlen születés után – magyaráztam. – Sőt, gyakran egészen
fehér a bőrük. A bőr pigmentációja csak néhány héttel később
kezd kifejlődni. De gyakorta úgy születnek, hogy van egy ilyen
kis elszíneződés a bőrükön, a gerincük tövében. Ezt nevezik
mongolfoltnak.
Jamie megdörzsölte az arcát, pislantott, mire lehullottak a
hópelyhek a szempillájáról, amik ott készültek megpihenni.
– Értem – felelte lassan. – Nos, ez egy s mást megmagyaráz,
nem igaz?
Valóban. A néhai Mr. Beardsley-ről sok mindent el lehetett
mondani, de azt biztos nem, hogy fekete lett volna. A gyermek
apja azonban az volt. És Fanny Beardsley, tudván, vagy attól
tartva, hogy a gyermek, akivel várandós, az ő házasságtörésének
élő bizonyítéka lenne, jobbnak látta hátrahagyni a gyermeket, és
elmenekülni, mielőtt az igazság napvilágra kerül. Az is eszembe
jutott, hogy ennek a titokzatos apának van-e vajon bármi köze
ahhoz, ami Mr. Beardsley-vel történt, ha már itt tartunk.
– Szerinted biztosan tudta, hogy néger az apa? – Jamie
óvatosan, egy ujjal megérintette a kisbaba alsó ajkát, ami már
kezdett rózsaszínes árnyalatot ölteni. – Vagy talán soha nem
látta a gyermekét? Hiszen végül is a sötétben kellett, hogy
megszülje. Ha látta volna, hogy fehér, akkor talán úgy dönt,
hogy vállalja érte a felelősséget.
– Talán. De nem így tett. Mit gondolsz, ki lehet az apja? –
Amilyen félreeső helyen volt a Beardsley-farm, nem tudom
elképzelni, hogy Fanny-nak túl sok lehetősége lett volna
férfiakkal találkozni, azokon az indiánokon kívül, akikkel a férje
kereskedett. Vajon van-e az indián babáknak is mongolfoltja? –
tűnődtem.
Jamie komoran körbenézett kietlen környezetünkön, és
karjába vette a gyereket.
– Azt nem tudom, de nem hiszem, hogy nehéz lesz
kideríteni, ha egyszer elérünk Brownsville-be. Menjünk,
Sassenach!
Küldetés teljesítve
A kisbabával való érkezésünk kellőképpen felkavarta az
állóvizet ahhoz, hogy Brownsville-ben mindenki megfeledkezzen
aggodalmairól, legyenek azok gyakorlati vagy emberölési
természetű problémák. Mélységes megkönnyebbülés villant át
Roger arcán, ahogy megpillantotta Jamie-t, bár gyorsan újra
fapofát öltött, kihúzta magát, és nyájas magabiztossággal kezdett
viselkedni. Lehajtottam a fejem, hogy elrejtsem mosolyomat, és
Jamie-re pillantottam, hogy vajon ő is észrevette-e ezt a gyors
átalakulást. Jamie gondosan kerülte pillantásomat, jelezve, hogy
igen.
– Ügyes voltál – mondta Rogernek mintegy mellékesen, és
üdvözlésképpen megveregette a vállát, majd a többiekhez fordult,
hogy fogadja a tisztelgéseket, és kelletlen vendéglátóinkkal
bemutatkozhassanak egymásnak.
Roger csak bólintott nyeglén, de arcán megjelent egy néma
ragyogás, mintha valaki gyertyát gyújtott volna benne.
Az ifjú Miss Beardsley nagy kavarodást okozott. Az egyik
szoptató anyukát előráncigálták, és amikor a síró csecsemőt a
mellére rakta, cserébe azonnal a kezembe nyomta a sajátját.
Három hónap körüli, nyugodt vérmérsékletű kisbaba volt, aki
enyhe zavarodottsággal nézett fel rám, de úgy tűnt, nem
tiltakozik a csere ellen, mert csupán néhány nyálbuborékot fújt
felém elgondolkodva.
Némi zavar támadt, mindenki egyszerre kezdett
kérdezősködni és spekulálni, de Jamie története, vagyis a
Beardsley-farmon történtek tömörített változata véget vetett a
pletykáknak. Még a véreres szemű fiatal nő is, akiről Fergus
leírásából rájöttem, hogy Isaiah Morton szíve hölgye lesz,
megfeledkezett bánatáról, és tátott szájjal hallgatott.
– Szegény kis teremtmény – mondta a kisbabára pillantva,
ahogy az bőszen rácuppant unokatestvére mellére. – Szóval ezek
szerint nincsenek szüleid. – Miss Brown sötét pillantást vetett az
apjára, és látszott, hogy az jutott eszébe, az árvaságnak is
megvannak a maga előnyei.
– Mi lesz most vele? – kérdezte Mrs. Brown, sokkal
gyakorlatiasabb oldalról közelítve meg a kérdést.
– Ó, mi majd rendesen gondját viseljük, kedvesem. Nálunk
nem érheti semmi baj. – A férje bíztatólag a karjára tette a kezét,
ugyanakkor összenéztek bátyjával. Ezt Jamie is észrevette.
Láttam, hogy megrándul a szája, mintha mondani akarna
valamit, de végül csak vállat vont, és Henry Gallegher és Fergus
felé fordult, két merev ujjával diszkréten tapodva a lábán.
Az idősebb Miss Brown odahajolt hozzám, és már épp feltett
volna egy újabb kérdést, amikor egy sarkvidéki széllökés
szakította félbe, ami végigsöpört a nagyszobán, fellibbentette az
ablakok előtt lógó állatbőröket, és mintha sörétes puskával lőttek
volna be, hóval szórta be a helyiséget. Miss Brown halkan
felsikkantott, és kíváncsiságát sutba dobva rohant, hogy helyükre
igazítsa a nyílászárókat. A többiek is abbahagyták a Beardsley
család dolgainak kitárgyalását, és sietve hozzáfogtak bezárni az
ajtókat és az ablakokat.
Kipillantottam az ablakon, mialatt Miss Brown küzdött az
engedetlen, merev bőrökkel. A vihar már teljes erővel tombolt.
Sűrű pelyhekben hullott a hó, a fekete keréknyomok az úton
szinte teljesen eltűntek a fehér bevonat alatt, és nyilvánvalóvá
vált, hogy a Fraser-csapat mostanában biztos nem megy sehová.
Mr. Richard Brown látható elégedetlenséggel, mindazonáltal
kegyesen felajánlotta, hogy még egy éjszakára szállást nyújt
nekünk, és a milícia tagjai hozzáláttak vacsorázni a falu
házaiban és pajtáiban.
Jamie kiment, hogy behozza az ágyneműnket és
ellátmányainkat a lovaktól, illetve hogy ellássa és védett helyre
vigye őket. Feltehetőleg megragadja az alkalmat, hogy
négyszemközt beszéljen Isaiah Mortonnal, ha az még mindig a
hóviharban ólálkodik.
Magam sem tudtam, mihez fog kezdeni Jamie ezzel a
hegyvidéki Rómeóval, de nem is volt időm ezen sokat rágódni.
Kezdett bealkonyodni, és engem is beszippantottak a tűzhely
körüli teendők, ahogy az asszonyok nekiálltak megfelelni annak
az új kihívásnak, hogy megvacsoráztassanak negyven váratlan
vendéget.
Julia, vagyis a fiatalabbik Miss Brown a sarokban
búslakodott, és nem volt hajlandó segíteni. A Beardsley babát
viszont szívesen átvette, hogy vigyázzon rá, és még jóval azután
is ringatta a kislányt és dúdolt neki, hogy az már láthatóan
elaludt.
Fergust és Galleghert elküldték, hogy hozzák el a kecskéket,
ők pedig vissza is tértek az állatokkal, még éppen vacsora előtt,
térdig vizesen és sárosan, szakállukról és szemöldökükről
jégcsapok lógtak. A kecskék is csatakosak voltak, és belepte őket a
hó, átfagyott tőgyük kipirult a hidegtől, duzzadt a tejtől és
fájdalmasan himbálózott a lábuk között. Csábította azonban őket
a lehetőség, hogy visszatérhetnek a civilizációba, és vidám
izgatottsággal mekegtek egymásnak.
Mrs. Brown és sógornője elvitte a kecskéket az apró pajtába,
hogy megfejjék őket, és rám bízták a bográcsot és Hiramot, akit a
kandalló közelében kötöttek ki, s fenséges magányosságában egy
rögtönzött karámban állt, ami egy felfordított asztalból, két
székből és egy tulipános ládából állt.
A ház lényegében egy nagy, huzatos szoba volt, egy fallal
körülvett padlásrésszel odafönt és egy kis féltetős szérűvel hátul,
amit raktárként használtak. Amilyen zsúfolt volt a ház az
asztalokkal, padokkal, székekkel, söröshordókkal, állatbőrök
kötegeivel, egy kis szövőszékkel a sarokban, egy
ruhásszekrénnyel – rajta egy abszolút oda nem illő ingaórával –
a másikban, egy ággyal a fal mellett, két magas háttámlájú
paddal a kandalló körül, egy muskétával és két vadászpuskával,
ami a kémény fő faláról lógott, egy beteg bakkecske jelenléte
meglepő módon már szinte senkinek nem tűnt fel.
Megnéztem egykori betegemet, aki hálátlanul mekegett, s
hosszú kék nyelvét gúnyolódva öltötte ki rám. A hó megolvadt
szarvainak mély, spirális barázdáin, amitől újra kifeketedett és
kifényesedett, a szőre pedig átázva foltos tüskékbe rendeződött a
vállán.
– Ez aztán a hála – mondtam neki szemrehányón. – Ha
Jamie nem lenne, akkor most te főnél ott a tűz fölött, és nem
mellette melegednél, és meg is érdemelnéd, te ronda öreg
bakkecske!
– Meee! – felelte Hiram szűkszavúan.
A kecske azonban fázott, éhes volt, és a háreme sem volt ott,
hogy lenyűgözhette volna őket, ezért elviselte tőlem, hogy
megsimogatom a fejét és megvakarom a fülét, majd adtam neki
pár falat szénát, és végül beléphettem a karámjába, hogy
óvatosan végigtapogassam sérült lábát, és ellenőrizzem a sínt.
Meglehetősen fáradt és éhes voltam magam is, mert utoljára
hajnalban ittam egy kis kecsketejet, és ez volt minden. A rotyogó
ragu illata és a szobában villódzó fények és árnyak között
megszédültem, és kicsit testetlennek is éreztem magam, mintha
egy-két lábbal a padló fölött lebegnék.
– Rendes öregfiú vagy, igaz? – búgtam neki. Miután az
egész délutánt különböző mértékben nedves és hangos
kisbabákkal töltöttem testközelben, egy szeszélyes öreg kecske
társasága rendkívül megnyugtatóan hatott.
– El fog pusztulni?
Meglepetten néztem föl, mert egészen megfeledkeztem az
ifjabb Miss Brownról, akit a magas háttámlák árnyékában ülve
mindenki figyelmen kívül hagyott. Most a kandallónál állt, még
mindig a Beardsley babával a kezében, és Hiramra vetett éppen
rosszalló pillantást, aki a köténye szélét próbálta megcsócsálni.
– Nem – mondtam, és kihúztam a szájából a ruhát. – Nem
hinném. – Hogy is hívták ezt a lányt? Kábán kutattam át a
korábbi bemutatkozások során szerzett emlékeimet, arcokat és
neveket próbáltam összekapcsolni. Alicia, ez az, habár még
mindig Juliaként tudtam csak gondolni rá.
Nem volt sokkal idősebb, mint Julia, alig tizenöt, ha volt
egyáltalán annyi. Egyértelműen gyerek volt még, gömbölyű
állkapcsú és kalácsképű. Válla keskeny, csípője széles. Nem volt ő
[35]
„mint fényes ékszer szerecsen fülén”, ami azt illeti. Egy szót
sem szólt ezután, és hogy ne haljon el a beszélgetés, a kisbaba
felé biccentettem, akit még mindig a kezében tartott.
– Hogy van a kicsi?
– Jól van – mondta kedvetlenül, majd csak állt, és a kecskét
nézte, majd hirtelen könnyek szöktek a szemébe. – Bárcsak én
lennék halott!
– Ó, tényleg? – kérdeztem meglepetten – Ööö… nos… –
végigsimítottam az arcomon, próbáltam annyira összeszedni
magamat, hogy kezelni tudjam a helyzetet. Hol volt ennek az
átkozott lánynak az anyja? Gyors pillantást vetettem az ajtóra,
de nem hallottam senkit sem jönni. Pillanatnyilag egyedül
voltunk, a nők éppen fejtek, vagy a vacsorát készítették elő, a
férfiak pedig mind az állatokat látták el.
Kiléptem Hiram karámjából, és a lány karjára helyeztem a
kezem.
– Nézd – mondtam halkan –, Isaiah Morton miatt nem
érdemes könnyeket hullatnod. Házas ember, tudtad?
A lány szeme tágra nyílt, majd úgy zárta össze, hogy
kipréselje szemhéjai közül a feltörő könnyeket. Nem, úgy látszik,
nem tudta.
Könnyek patakzottak az arcán és csöpögtek a mit sem sejtő
kisbaba fejére. Kinyújtottam a kezem, és gyengéden elvettem tőle
a gyereket, szabad kezemmel pedig a pad felé tereltem a lányt.
– Maga ezt honnan…? Kicsoda…? – A lány krákogott és
szipogott, egyszerre próbált kérdéseket feltenni és összeszedni
magát. Egy férfi kiáltott odakint valamit, mire őrült kapkodással
törölgette a könnyeit ruhája ujjába.
A mozdulat arra emlékeztetett, hogy bár a helyzet
meglehetősen melodramatikusnak tűnt – a komikusságáról már
nem is beszélve –, az ügyben részt vevők számára igenis
halálosan komoly ügy volt. Végtére is, a lány férfi rokonai
megpróbálták megölni Mortont, és minden bizonnyal újra
megpróbálják, ha megtalálják őt. Az úton ropogó lépések hangja
azonban egyre halkult, és végül eltűnt a szélben.
Leültem Alicia Brown mellé, és felsóhajtottam a puszta
örömétől annak, hogy levehettem a súlyt a lábamról. Testem
minden izma és ízülete sajgott az előző nap és éjszaka
megpróbáltatásainak utóhatásaitól, habár egészen mostanáig
nem volt időm arra, hogy ezen gondolkozzak. Jamie-vel minden
bizonnyal pokrócokba bugyolálva valaki padlóján töltjük majd az
éjszakát, s én egyre növekvő vágyakozással tekintettem a tűz
fényétől megvilágított, mocskos deszkákra.
Szinte felfoghatatlan béke honolt a nagyszobában, ahogy a
hó suttogva hullott odakint, és a ragu csendesen Totyogott a
tűzhely fölött, vöröshagyma, marhahús és fehérrépa
ínycsiklandó illatával töltve meg a levegőt. A kisbaba elaludt a
mellemen, békés bizalmat árasztva magából. Szerettem volna
csak leülni és a karomban tartani őt, nem gondolva semmire, de
szólított a kötelesség.
– Hogy honnan tudtam? Morton mondta a férjem egyik
emberének – feleltem. – Azt nem tudom, hogy ki a felesége, csak
azt tudom, hogy Granite Fallsban él. – Megveregettem a kisbaba
apró hátát, mire ő halkan böffentett egyet, majd újra elernyedt, s
forró lélegzete megcsapta fülem tövét. A nők megmosdatták és
beolajozták a kicsit, aki a frissen sült palacsinta illatát árasztotta.
Fél szemmel az ajtót figyeltem, fél szemmel pedig Alicia Brownt,
hátha újabb hisztérikus kitörése támad.
Szipogott és pityergett, egyszer még csuklóit is, majd újra
némaságba süllyedt, és a padlóra meredt.
– Bárcsak én lennék halott! – suttogta újra, olyan őszinte
kétségbeeséssel a hangjában, hogy mindkét szememet
rászegeztem félelmemben. A lány nyakát behúzva ült, a haja
csapzottan lógott főkötője alatt, kezét ökölbe szorítva védelmezőn
szorította a hasa fölé.
– Ó, drágám – mondtam, és a lány összeomlását, a
körülményeket és a Beardsley kisbabával szemben tanúsított
viselkedését figyelembe véve nem kellett megerőltetni az agyam,
hogy az utolsó kézmozdulatából levonjam a nyilvánvaló
következtetést.
– A szüleid tudják?
Gyors pillantást vetett rám, de nem tette föl a kérdést, hogy
én honnan tudom.
– Édesanyám és a nagynéném tudja.
A száján át vette a levegőt, nedves, szaggatott zihálással.
– Azt hittem… Azt hittem, hogy édesapa majd kénytelen lesz
megengedni, hogy hozzámenjek, ha…
Sosem hittem abban, hogy a zsarolás biztos alapot nyújtana
a házassághoz, de úgy gondoltam, hogy inkább nem most fejtem
ki ez irányú véleményemet.
– Hmm – mondtam inkább. – És Mr. Morton tud erről?
A lány keservesen megrázta a fejét.
– Van neki… Van a feleségének gyereke, nem tudja?
– Fogalmam sincs.
Valamit hallottam, és a hang felé fordítottam a fejemet.
Férfiak hangját hozta felénk a szél a távolból. A lány is hallotta,
meglepő erővel szorította meg a karomat, könnyáztatta barna
szemei riadtak voltak, szempillái tincsekbe rendeződtek.
– Hallottam, ahogy Mr. MacKenzie a férfiakkal beszélgetett
múlt éjjel. Azt mondták, hogy maga egy gyógyító, Mrs. Fraser.
Valaki azt mondta, hogy javasasszony. És bába. Tudja, hogyan
lehet…
– Valaki jön. – Elhúzódtam tőle, félbeszakítva őt, mielőtt
befejezhette volna. – Tessék, vigyázz a babára, nekem… meg kell
kevernem a ragut.
Azzal minden további nélkül a kezébe nyomtam a kicsit, és
felkeltem. Amikor kinyílt az ajtó, és besüvített rajta a havas szél,
jó néhány férfival egyetemben, én már a tűzhelynél álltam,
fakanállal a kezemben, bográcsra szegezett tekintettel, és elmém
ugyanolyan hevesen forrt, mint a ragu.
Nem volt ideje ezt így egyértelműen kimondani, de tudtam,
hogy mit akart kérdezni. Javasasszony, így nevezett engem.
Szerette volna, ha segítek neki elhajtani a gyereket, szinte biztos
vagyok benne. Hogyan? – tűnődtem. Hogy tud egy nő ilyesmire
gondolni egy élő gyermekkel a karjában, aki alig egy napja jött a
világra?
De Alicia még nagyon fiatal volt. Nagyon fiatal, és még
sokkhatás alatt volt, mert megtudta, hogy a szerelme nem volt
őszinte hozzá. A terhessége sem volt még annyira előrehaladott,
hogy látszott volna. Ha még nem érezte mozogni magzatát,
akkor minden bizonnyal valószerűtlennek is tűnik neki az egész.
Alicia csupán egy eszközt látott gyermekében, amivel
kikényszeríthette apjából annak beleegyezését, de most már
inkább tűnt csapdának, amibe hirtelen besétált.
Nem csoda, hogy zavarodott volt, és kétségbeesetten próbált
menekülni. Csak egy kis időt kell neki adni, hogy összeszedje
magát, gondoltam a padra pillantva, ahol az árnyak rejtekében
ült. Beszélnem kell az anyjával, a nagynénjével és…
Ekkor hirtelen Jamie jelent meg mellettem, kipirult kezeit
dörzsölte a tűz fölött, és a hó olvadozva csöpögött a ruhájáról.
Rendkívül vidámnak tűnt, a hideg, Isaiah Morton szerelmi
életének nehézségei és az odakint dúló vihar ellenére.
– Hogy áll, Sassenach? – kérdezte rekedtesen, és meg sem
várta, hogy válaszoljak, kivette a kanalat a kezemből, hideg, erős
karjával átölelt, felkapott, és kiadós csókot nyomott a számra,
melynek hatását csak tovább fokozta a tény, hogy borostáját
vastagon beborította a hó.
Ahogy lassan kibontakoztam felvillanyozó öleléséből,
észrevettem, hogy a szobában lévő férfiak hangulata is
hasonlóan derűs. Egymás hátát csapkodták, csizmájukkal
dobogtak és a kabátjukat rázták, olyasfajta huhogások és
dörgések közepette, amilyen hangokat a férfiak akkor szoktak
kiadni, amikor különösen eksztatikus állapotba kerülnek.
– Mi az? – kérdeztem, miközben meglepetten néztem körbe.
Megdöbbenésemre Joseph Wemyss állt a tömeg közepén. Orra
hegye vöröslött a hidegtől, és majd felborították a többiek, akik
gratulálva veregették hátba. – Mi történt?
Jamie ragyogó mosolyt vetett rám, fogai csillogtak arcának
fagyott vadonjában, és egy gyűrött, nedves papírt nyomott a
kezembe, amiről még mindig lógtak a vörös viaszdarabok.
A festék kicsit megfolyt a nedvességtől, de a lényeget ki
tudtam venni. Ahogy hírt kaptak Waddell tábornok szándékairól
és csapatainak közeledéséről, a Rendfenntartók úgy döntöttek,
jobb, ha megfontoltan és nem vakmerően cselekednek, és inkább
szétszéledtek. Tryon kormányzó e parancsával pedig ezennel a
milíciát is feloszlatták.
– Jaj, de jó! – mondtam, és Jamie felé vetettem a karjaimat,
mit sem törődve a hóval és jéggel.
Karácsonyi hazatérés
– Te mit tettél volna? – kérdezte Brianna, és óvatosan
mozogva megfordult Mr. Wemyss keskeny ágyán, és állát
kényelmesen beleillesztette Roger vállgödrébe.
– Mivel mit tettem volna? – Roger hetek óta először
melegedett át, pukkadásig teletömte magát Mrs. Bug főztjével, és
végre-valahára részesülhetett abban a nirvánában, hogy egy órát
kettesben tölthetett a feleségével. Mindezektől kellemesen
elpilledt, és távol érezte magát mindentől.
– Isaiah Mortonnal és Alicia Brownnal.
Roger hatalmasat ásított, és mélyebbre fészkelte magát az
ágyban. A kukoricacsuhé matrac hangosan zörgött alattuk.
Roger úgy gondolta, hogy az egész ház hallotta őket korábban,
de nem igazán érdekelte a dolog. Brianna Roger hazatérésének
tiszteletére megmosta a haját, ami most hullámosan terült szét
Roger mellkasán, és selymesen csillogott a kandalló tompa
fényénél. Még csak késő délután volt, de a spaletták már be
voltak csukva, megadva ezzel azt az illúziót, hogy a saját kis
barlangjukban vannak.
– Nem tudom. Gondolom, ugyanazt, amit édesapád csinált,
mi mást? Nagyon jó illatú a hajad. – Ujja köré tekert egy tincset,
és végigsimította, megcsodálva csillogó fényét.
– Köszi. Kentem rá egy kicsit anya dióolajos-bársonyvirágos
kencéjéből. És egyébként mi van Isaiah szegény feleségével
Granite Fallsban?
– Mi lenne vele? Jamie nem kényszeríthette Mortont arra,
hogy hazamenjen hozzá. Ha az asszony egyáltalán visszafogadta
volna még őt – tette hozzá logikusan. – És a lány, Alicia
láthatóan nagyon is vissza akarta kapni Mortont, így apád nem
cirkuszolhatott amiatt, hogy Morton és Alicia meg akar szökni,
hacsak nem akarta holtan látni a férfit. Ha Brownék megtalálják
Mortont, akkor azon nyomban megölik, és a lenyúzott bőrét
felszögelik a pajta ajtajára.
Roger teljes meggyőződéssel beszélt, ahogy felvillant előtte a
kép a rájuk szegeződő fegyverekről, amik Brownsville-ben
fogadták őket. A fiú hátrasimította Brianna haját a füle mögé,
majd felemelte a fejét, elég magasra ahhoz, hogy meg tudja
csókolni a lányt a két szemöldöke között. Napok óta álmodozott
már arról a kis sima bőrfelületről ott, Brianna orrnyerge fölött.
Apró oázisnak tűnt ez a hely a többi erőteljes arcvonás mellett,
szemének villanása és éles orra több mint vonzó volt, nem is
beszélve mozgékony szemöldökéről és széles ajkairól, melyeknek
már az alakjuk is beszédes volt, hát még a szavak, amiket
kiejtett, és amiket cseppet sem nevezhetünk nyugodtnak. De
Roger az elmúlt három hét után most nagyon is nyugalomra
vágyott.
Visszasüppedt a párnába, és ujjával végigsimított Brianna
szigorú, vörös szemöldökén.
– Azt hiszem, a legjobb, amit Jamie tehetett az adott
körülmények között, hogy alkalmat biztosított a fiatal
szerelmespárnak, hogy biztonságban kijussanak onnan –
mondta Roger. – És ők így is tettek. Reggelre a hó nagy része
sárrá vált, és azt sem lehetett megállapítani, hogy egy regiment
medve vonult-e végig rajta, nemhogy azt, hogy Morton és a lány
merre mentek.
Roger érzelmesen beszélt. Az idő hirtelen melegre váltott, és
a milícia minden tagja szerencsésen, bár a feje búbjáig sárosan
tért haza.
Brianna kifújta a levegőt, amitől Roger mellkasa libabőrös
lett. A lány megemelte egy kicsit a fejét, és érdeklődve figyelte
Roger mellkasát.
– Mi az? Még mindig sáros vagyok? – Roger
megmosakodott ugyan, de eléggé sietve tette, mert borzasztóan
éhes volt, de még annál is inkább kívánkozott az ágyba.
– Nem, nem vagy, csak szeretem nézni, amikor libabőrös
vagy. Minden egyes szőrszál feláll a mellkasodon, és még a
mellbimbóid is ágaskodnak. – Brianna ujjhegyével
megpöccintette az egyik szóban forgó testrészt, amitől újból
libabőr futott végig Roger bőrén. A fiú kissé megfeszítette a hátát,
aztán elernyesztette. Nem, most nem lehet… Hamarosan le kell
mennie, hogy nekilásson az esti teendőknek, hallotta, hogy
Jamie már kiment.
Itt volt az ideje, hogy témát váltsanak. Roger mélyet
lélegzett, aztán felemelte a fejét a párnáról, s érdeklődve
szaglászta a gazdag aromát, ami a padlón keresztül szűrődött fel
az alattuk lévő konyhából.
– Mi az, ami fő odalent?
– Egy liba. Vagy libák… Legalább egytucatnyi. – Roger
mintha valami megbánásfélét hallott volna ki a lány hangjából.
– Nos, ez ám a csemege! – jegyezte meg Roger, és
sóvárgóan végigsimított Brianna gerincén. A lány hátát és vállát
halvány, aranyszínű szőr borította, amit csak akkor lehetett látni,
ha a gyertyafény megvilágította, épp ahogyan most is. – És mi
az apropója? Esetleg a hazaérkezésünk?
Brianna felemelte a fejét Roger mellkasáról, és felé lövellt egy
pillantást, amit Roger magában csak úgy nevezett, hogy „A
nézés”.
– Karácsony – felelte Brianna.
– Hogy mi? – Roger megpróbált utánaszámolni az ujjain, de
az elmúlt bárom hét történései teljesen elállították az időérzékét.
– Mikor?
– Holnap, te bolond – felelte Brianna túlzott türelemmel.
Aztán előrehajolt, és valami kimondhatatlanul erotikusat művelt
Roger mellbimbójával, majd felült a suhogó ágyneműben, és
otthagyta őt, megfosztva a finom melegtől, kitéve őt a hűvös
huzatnak.
– Hát nem láttad a zöld díszítést odalent, amikor bejöttél a
házba? Lizzie és én rávettük a kis Chisholm szörnyeket, hogy
jöjjenek el velünk, és gyűjtsünk örökzöldeket. Az elmúlt három
napban egyfolytában koszorúkat és girlandokat készítettünk. –
Brianna szavai kissé tompának hangoztak, ahogy odasétált az
ingéhez, de Roger csak kétkedést hallott ki belőle. Legalábbis
remélte, hogy csak azt.
A fiú felült, lábait a földre lendítette, és behúzta a lábujjait,
ahogy azok a padló hideg fájához értek. Az ő kis házukban volt
egy szőtt rongyszőnyeg az ágy mellett, de az a ház jelenleg telis-
tele volt Chisholmokkal, legalábbis őt így tájékoztatták. Egyik
kezét végighúzta a haján, frappáns válasz után kutatva, amit
végül meg is talált.
– Nem láttam semmit, amikor beléptem, csak téged.
Ez volt a színtiszta igazság, és őszintén szólva, ez volt a
legjobb taktika is. Brianna átdugta fejét az ingén, és szemét
résnyire húzva Rogerre pillantott. A pillantás lassan mosolyba
fordult, ahogy meglátta Rogert és annak kétségtelenül őszinte
ábrázatát.
Brianna visszament az ágyhoz, karját Roger köré fonta,
amitől a fiút körbelengte a bársonyvirág, a puha vászon és a… tej
illata. Ó, igen. A kölyköt hamarosan meg kell etetni. Roger
lemondóan átölelte Brianna csípőjének domborulatát, és fejét a
lány mellei közé temette arra a néhány szerény pillanatra, ami
jutott neki ebből a bőségből.
– Sajnálom – motyogta Roger, Brianna meleg mellei között.
– Teljesen elfelejtettem. Hoznom kellett volna valamit neked és
Jemnek, de teljesen kiment a fejemből.
– Például mit? Egy darabot Isaiah Morton bőréből? –
nevetett fel Brianna, majd elengedte Rogert, felegyenesedett, és
lesimította a haját. Karján ott volt a karkötő, amit a fiú adott
neki egy korábbi karácsony alkalmával. A kandalló fénye
megcsillant az ezüstön, ahogy a lány felemelte a karját.
– Na igen, gondolom, beköthetnél vele egy könyvet, vagy
készíthetnél belőle egy pár aranyos kis csizmát Jemnek. –
Hosszú utat tettek meg lóháton, a férfiak is, és a lovak is
keményen küzdöttek a fáradtság ellen, hogy minél előbb vágyott
otthonukba érjenek. Roger elcsigázottnak érezte magát, és nem
vágyott más ajándékra, mint hogy visszabújhasson az ágyba
Briannával, szorosan összebújhasson vele a melegben, hogy
aztán tovább sodródjanak az álmok csalogató mélységébe. A
kötelességek azonban hívták őket, Roger ásított egyet, pislogott,
majd felkelt az ágyról.
– Akkor sült libák lesznek ma vacsorára? – kérdezte Roger,
majd leguggolt, és áttúrta a korábban a padlóra, egy kupacba
lehányt ruhát. Talán van valahol egy tiszta inge, de most, hogy
Chisholmék beköltöztek az ő házukba, Bree és Jem pedig
ideiglenesen itt lakott Wemyssék szobájában, Rogernek fogalma
sem volt, hol lehetnek az ő holmijai. Amúgy is, semmi értelme
sem lett volna tiszta ruhát felvenni azért, hogy kimenjen, és
kiganajozzon az istállóban, és megetesse a lovakat. Majd
megborotválkozik és átöltözik vacsora előtt.
– Ühüm. Mrs. Bug egy fél disznót sütöget odakint egy
gödörben, az lesz holnap a karácsonyi ebéd. A libákat amúgy én
lőttem tegnap, és Mrs. Bug azt mondta, hogy frissen akarja
felhasználni őket. Reméltük, hogy időben hazaértek.
Roger Briannára pillantott, és hasonlóan halk hangon
kezdett beszélni.
– Te nem szereted a libát? – kérdezte. Brianna furcsa
kifejezéssel az arcán pillantott le Rogerre.
– Sosem ettem még libát – felelte. – Roger!
– Igen?
– Csak azon gondolkodtam… Csak azt szerettem volna
megkérdezni, hogy te tudtad…
– Mit?
Roger mozdulatai lassúak voltak, és még mindig egyfajta
kellemes tompa érzés lengte körbe a kimerültségtől és a
szeretkezéstől. Brianna felvette a köpenyét, megfésülte a haját, és
gondosan összetekerve feltűzte a tarkóján. Roger ez idő alatt
addig jutott, hogy kibogozza a harisnyáit és a nadrágját.
Szórakozottan megrázta a nadrágot, amiből száraz sárdarabok
hullottak kopogva a padlóra.
– Ne csináld ezt! Mi ütött beléd? – Hirtelen támadt
ingerültséggel Brianna kikapta Roger kezéből a ruhadarabot.
Kitárta a spalettákat, kihajolt, erőteljesen megrázta a nadrágot,
majd a fiú felé hajította, aki utánakapott.
– Hé! Mi bajod van?
– Hogy mi a bajom? Teleszórod a padlót sárral, és azt
gondolod, hogy nekem van valami bajom?
– Ne haragudj, erre nem gondoltam…
Brianna mély torokhangot hallatott. Hangosnak nem volt
nagyon hangos, viszont annál fenyegetőbb. Roger férfias
reflexének engedelmeskedve meglendítette a lábát, és belebújt a
nadrágba. Bármi jöjjön is ezután, azzal úgy akar szembenézni,
hogy nadrág van rajta. Magára rántotta a ruhadarabot,
miközben gyorsan beszélni kezdett.
– Nézd, nagyon sajnálom, elfelejtettem, hogy karácsony van.
Én csak… Más fontos dolgokkal voltam elfoglalva, és közben
elfelejtkeztem az időről. Jóvá fogom tenni. Talán amikor a
nagynénéd esküvőjére megyünk Cross Creekbe. Esetleg…
– Pokolba a karácsonnyal!
– Hogy? – Roger megtorpant nadrágja gombolása közben.
Téli szürkület volt odakint, a szobában pedig sötét, de még a
gyertya lángjánál is látta, ahogy Brianna arca elvörösödik.
– Pokolba a karácsonnyal! Pokolba Cross Creekkel… És a
kibaszott pokolba veled is! – Utolsó felkiáltását
nyomatékosítandó, Brianna felkapott egy fa szappantartót a
mosdóállványról, és Roger felé hajította, akinek az a bal füle
mellett suhant el, és a falnak csapódott mögötte.
– Na most álljunk már meg egy kibaszott pillanatra!
– Ne merészelj így beszélni velem!
– De hiszen te…
– Te és a te „fontos” dolgaid! – Brianna rákulcsolta ujjait a
nagy porcelánkancsóra, mire Roger megfeszült, rákészült, hogy
lebukjon, de Brianna meggondolta magát, és eleresztette a
kancsót.
– Az egész elmúlt hónapot itt töltöttem, elárasztva
szennyessel, gyerekszarral, körbevéve rikoltozó nőszemélyekkel
és szörnyű kölykökkel, míg te odavoltál „fontos dolgokat” intézni,
aztán meg csak bemasírozol ide, nyakig sárosan, és összevissza
tapodod a tiszta padlót, anélkül, hogy egyáltalán észrevennéd,
hogy az tiszta volt! Van neked egy kicsi fogalmad is arról, hogy
milyen fájdalommal jár térden mászva felsikálni a fenyőfa
padlót? Ráadásul lúgszappannal?! – Brianna vádlón intett Roger
felé, de túlságosan gyors mozdulatokkal ahhoz, hogy
észrevehesse a lány kezét elborító kirepedezett sebeket a csuklója
körül vagy a kivörösödött kezét.
– …és még csak megnézni, vagy hallani sem akarsz a fiad
felől! Már tud mászni, és én szerettem volna, ha te is látod, de az
egyetlen dolog, amit te akartál, az az ágy volt, és még arra sem
vetted a fáradságot, hogy előtte megborotválkozz…
Roger úgy érezte magát, mintha egy nagy lapátokkal
felszerelt, gyorsan pörgő ventilátorba sétált volna bele.
Bűnbánóan megvakargatta rövid borostáját.
– Én… ööö… Azt gondoltam, hogy akartad…
– Így is van! – Brianna dobbantott egyet a lábával, kis
porfelhőt kavarva fel a lehullott száraz sárból. – De annak
semmi köze sincs ehhez!
– Jól van. – Roger lehajolt, hogy felvegye az ingét, de
óvatosságból egyik szemét a lányon tartotta. – Tehát… Azért
vagy dühös, mert nem vettem észre, hogy felmostad a padlót?
– Nem!
– Nem – ismételte Roger. Nagy levegőt vett, és ismét
nekifutott. – Akkor azért, mert elfelejtettem, hogy karácsony
van?
– Nem!
– Dühös vagy rám, mert szeretkezni akartam veled, habár te
is akartad?
– NEM! Befognád végre?
Roger erős kísértést érzett, hogy engedjen a kérésnek,
ugyanakkor kitartó belső kényszert is érzett, hogy a dolgok
mélyére hatoljon.
– Én igazán nem értem, miért…
– Naná, hogy nem! Hát éppen ez a probléma!
Brianna sarkon fordult, és mezítláb a ruhásládához trappolt,
ami az ablak alatt állt. Nagy dörrenéssel felcsapta a tetejét, és kis
horkantások és morgások közepette turkálni kezdett benne.
Roger szólásra nyitotta száját, de aztán inkább becsukta, és
áthúzta a fején koszos ingét. Egyszerre érezte magát bűnösnek és
ingerültnek, ami egy elég rossz párosítás. Csendesen befejezte az
öltözködést, figyelembe véve – és elutasítva – minden olyan
lehetséges megjegyzést vagy kérdést, ami csak még több olajat
öntött volna a tűzre.
Brianna megtalálta és magára rángatta harisnyáit, vad
mozdulatokkal a harisnyakötőhöz erősítette őket, majd
beletuszkolta lábát kopott klumpájába. A nyitott ablak elé állt,
beszívta a levegőt, és úgy festett, mint aki éppen a Királyi Légierő
edzését készül végigcsinálni.
Rogernek kedve lett volna elmenekülni, amikor Brianna nem
figyel, de nem tudta rávenni magát, hogy tényleg elmenjen úgy,
hogy valami nem stimmelt közöttük, bármi legyen is az. Még
mindig érezte a lány közelségét, ami negyedórával azelőtt még
valóság volt, és képtelen volt elhinni, hogy mindez egyszerűen
elpárolgott a levegőbe.
Lassan a lány mögé lépett, és kezét a vállára helyezte.
Brianna nem fordult meg, és sem a lábára nem próbált meg
rátaposni, sem pedig térddel ágyékon rúgni őt, úgyhogy Roger
vette a bátorságot, és könnyed csókot nyomott a lány tarkójára.
– Valamit akartál kérdezni a libákról.
Brianna mély levegőt vett, majd kifújta, és
megkönnyebbülten kicsit Rogernek dőlt. Dühe, úgy tűnt, olyan
gyorsan elszállt, ahogy keletkezett, ami meglepte a fiút, de hálás
is volt érte. Karjait a lány dereka köré lonta, és magához húzta
őt.
– Tegnap – kezdte a lány – Mrs. Aberfeldy odaégette a
reggelire szánt kekszeket.
– Tényleg?
– Mrs. Bug azzal vádolta, hogy túlságosan nagy figyelmet
szentel a lánya hajszalagjainak, ezért már nem jutott ideje arra
koncentrálni, amire kellett volna. És különben is, mondta Mrs.
Bug, eleve minek tesz áfonyát a vajas kekszbe?
– Miért ne lehetne áfonyát tenni a vajas kekszbe?
– Fogalmam sincs. De Mrs. Bug úgy véli, hogy ez nem jó
ötlet. Aztán Billy MacLeod legurult a lépcsőn, az anyját pedig
sehol sem találtuk, aki, mint kiderült, elment a budira és
beleszorult, és…
– Hogy mit csinált? – Mrs. MacLeod alacsony és
meglehetősen vaskos teremtés volt, aki igencsak látványos hátsó
fertállyal rendelkezett. A feneke olyan volt, mint két ágyúgolyó
egy zsákban. Meglehetősen könnyű volt elképzelni, hogy ilyesféle
baleset érje az asszonyt. A gondolatra Roger érezte, ahogy a
nevetés felfelé kúszik a mellkasában, amit férfiasan igyekezett
visszatartani, de az csak kiszökött, mégpedig az orrán keresztül,
fájdalmas horkantás formájában.
– Nem illik kinevetni. Még szálkák is álltak belé. – Brianna,
saját korholása ellenére, rázkódott a nevetéstől, és hangját is
vidám remegések tarkították.
– Jesszusom! Aztán mi történt?
– Hát, szóval Billy visított. Nem tört el semmije, de a fejét
elég erősen beverte, mire Mrs. Bug kilövellt a konyhából a
seprűjét szorongatva, mert azt hitte, hogy megtámadtak minket
az indiánok, Mrs. Chisholm elment, hogy megkeresse Mrs.
MacLeodot, aztán elkezdett óbégatni a budi felől, aztán… Nos, a
lényeg, hogy belekerültek a libák is a képbe. Mrs. Bug a plafon
felé nézett, szinte kiugró szemekkel, aztán elkiáltotta magát,
hogy „Libák!”, de olyan hangosan, amitől egyszerre mindenki
elhallgatott, aztán beszaladt apa irodájába, ahonnan a
vadászpuskával tért vissza, és a kezembe nyomta.
Brianna beszéd közben kicsit ellazult. Horkantott, és
kényelmesen Rogernek dőlt.
– Annyira dühös voltam, hogy komolyan mondom, nem
akartam mást, csak megölni valamit. És belőlük – mármint
libából – aztán rengeteg volt, az egész ég zengett a gágogásuktól.
Roger is látta a madarakat, ahogy fekete V alakot formázva
csapkodtak odafent a szélben, nyílként hasítva keresztül a téli
égbolton. Hallotta a hangjukat is, amitől furcsa módon magány
szőtte át a szívét, és azt kívánta, bárcsak Brianna ott lenne
mellette.
Mindenki kirohant, hogy megszemlélje őket, a vad Chisholm
gyerekek és Chisholmék néhány félvad kutyája nekiiramodott a
fák felé, kurjongatva és csaholva az izgalomtól, hogy
összeszedjék és visszahozzák a madarakat, míg Brianna lőtt és
újratöltötte a fegyvert, amilyen gyorsan csak tudta.
– Az egyik kutya megtalált egy madarat, amit Toby el akart
tőle szedni, mire az megharapta őt, aztán a fiú nekiiramodott, és
ordítva körbe-körbe rohant, mint akinek leharapták az ujját, és
mindent elborított a vér. De senki sem volt képes megállítani,
hogy megnézzük, hogy tényleg így volt-e, és persze anya nem
volt ott, Mrs. Chisholm meg lent volt a pataknál az ikrekkel…
Brianna teste ismét megfeszült, és Roger látta, ahogy kezd
elvörösödni, és forró vér lüktet a lány tarkóján. Szorosabbra fűzte
karjait a csípője körül.
– És mi történt? Tényleg leharapta a kutya a fiú ujját?
Brianna elhallgatott, nagy levegőt vett, és a válla fölött
hátranézett Rogerre. Arca lassan visszanyerte eredeti színét.
– Nem. Még a bőre sem sérült meg, és a vér is csak libavér
volt rajta.
– Akkor jó. Tehát jó munkát végeztél, igaz? A kamra tele
van, egyetlen ujj sem veszett oda, és a ház sem dőlt össze.
Roger ezt viccnek szánta, és meglepetten tapasztalta, hogy
Brianna nagyot sóhajt, és enyhül a feszültség a testében.
– Igen – felelte a lány, és hangjából tagadhatatlan
elégedettség érződött. – Így van. Mindenki él és virul, és jóllakott.
A vérveszteség pedig minimális – tette hozzá.
– Pontosan. Akár a kecske és a káposzta történetében, nem
igaz? – Roger felnevetett, és odahajolt, hogy megcsókolja
Briannát, de ekkor eszébe jutott a szakálla. – Jaj… ne haragudj,
megyek, és megborotválkozom, rendben?
– Nem kell. – Roger engedett az ölelésén, a lány pedig felé
fordult, ujjhegyeit végighúzta a fiú álián. – Egészen megtetszett
már így. Ugyanakkor később is megborotválkozhatsz, igaz?
– Persze. – Fejét lehajtva gyengéden, de magabiztosan
megcsókolta a lányt. Akkor ennyi volt? Brianna csak annyit
akart, hogy Roger kimondja, milyen jó munkát végzett, és hogy
egyedül is ügyesen elvezette a Ridge-et? Úgy gondolta, hogy
Brianna valóban meg is érdemli a dicséretet. Jól tudta, hogy a
lány nem ült egész végig a tűzhelynél, altatódalokat énekelve
Jemmynek, míg ő távol volt, de részleteiben nem látta át, milyen
véres teendői is voltak.
Brianna hajának és testének illata körbelengte Rogert, de ő
mélyet lélegzett, hogy még többet kaphasson belőle, és ekkor
vette csak észre, hogy a helyiség boróka- és nebáncsvirág-,
valamint erős méhviaszgyertya-illatot áraszt, amiből hármat is
elhelyezett a gyertyatartókban, körben a szobában. Általában
csak egy gyertyát szokott gyújtani, és azt is csak rövid időre, hogy
spóroljon az értékes gyertyával, de az apró ház most lágy, arany
fénnyel telt meg, és Roger csak most emlékezett vissza, hogy
egész szeretkezésük ideje alatt is ebben a fényben úsztak. Eszébe
jutottak a rozsdabarna, elefántcsont és kicsivel lejjebb az arany
színek, amik oroszlánbőrként vonták be a lányt, teste eldugott
rejtekeinek bíbor és lila árnyalatai, és ahogy világos bőre az ő
sötét bőréhez simul. Mindezen emlékek élénken villantak fel
elméjének fehér lepedőjén.
A padló tiszta volt – legalábbis nem sokkal ezelőtt még az
volt –, a fenyődeszkákat világosra súrolták, és a sarkokba
szárított rozmaringot szórtak. Brianna füle mellett elpillantva
látta a zilált ágyat, és csak most tűnt fel neki a friss huzat és az új
ágytakaró is. Brianna készült az ő érkezésére. Ő meg csak
berontott ide, áradozott a kalandokról, amikben része volt,
dicséretet várva hőstettéért, és hogy épen és egészségesen tért
vissza, miközben valójában semmit sem tett. Vakon figyelmen
kívül hagyott mindent, mert csak sürgető szükséglete létezett
számára, hogy megérintse és maga alatt érezze Briannát.
– Hé – suttogta gyengéden a lány fülébe. – Lehet, hogy egy
idióta vagyok, de szeretlek, tudod?
Brianna nagyot sóhajtott, mellei nekinyomódtak a fiú
meztelen mellkasának, melynek melegségét még az ingén és
köpenyén keresztül is érezte. Mellei teltek voltak, telítődtek tejjel,
de még nem voltak kemények.
– Igen, az vagy – felelte Brianna őszintén de én is szeretlek
téged. És örülök, hogy itthon vagy.
Roger mosolygott, és elengedte a lányt. Az ablak fölött egy
csokor boróka lógott súlyosan, kékeszöld bogyókkal teletűzdelve.
Roger odanyúlt, és letört egy kis ágat belőle, megcsókolta, és a
lány köpenyébe tűzte a mellei közé, mint a fegyverszünet
biztosítékát, és persze bocsánatkérésül.
– Boldog karácsonyt! Szóval mi van azokkal a libákkal?
A lány megérintette a borókaágat, száját félmosolyra húzta,
majd elkomolyodott.
– Ó, nos… Nem fontos. Csak… – Roger követte Brianna
tekintetét, elfordult, és meglátott egy papírlapot, ami a
mosdóállvány mögül tűnt elő.
Egy szénrajz volt, vadludakról, akik a viharos eget szelték át
az erős szélben hajlongó fák fölött. Csodálatos kép volt, és már a
látványa előidézte Rogerben azt a furcsa érzést, amit akkor
érzett, amikor hallotta a vadlibák gágogását. Az érzést, ami az
öröm és a fájdalom keveréke volt.
– Boldog karácsonyt! – szólalt meg Brianna lágyan Roger
mögött. Aztán odalépett mellé, és átkarolta a fiút.
– Köszönöm. Ez… Istenem, Bree, nagyon ügyes vagy! –
Valóban az volt. A fiú odahajolt, és vadul megcsókolta, mert úgy
érezte, valami olyasmit kell tennie, ami csökkenti a vágyakozást,
amit a kezében tartott kép váltott ki belőle.
– Nézd meg a másikat is! – Brianna kicsit félrehúzódott, de
még mindig fogta Roger kezét, és a mosdóállvány felé biccentett.
A fiú eddig észre sem vette, hogy két kép is van ott. A
második képet eddig eltakarta az első.
Brianna tényleg jól rajzolt. Elég jól ahhoz, hogy Roger
ereiben megfagyjon a vér a rajzok láttán. A másik kép is szénnel
készült, ugyanolyan fekete, fehér és szürke árnyalatokkal készült.
Az első képen Brianna az ég vadságát mutatta meg, a sóvárgást,
a bátorságot és a kitartó hitet és erőfeszítést az üres égen, a vihar
közepette. De ezen a második képen a nyugalmat rajzolta meg.
Egy halott lúd lógott a lábainál fogva, szárnyai félig
szétnyíltak. Nyaka petyhüdt volt, csőre félig nyitva, mintha még
halálában is repülni vágyna, és hangosan gágogni, hogy odahívja
a társait. Brianna vonalvezetése kecses volt, ahogy a tollakat, a
csőrt és az üres szemeket részletesen kidolgozta. Roger egész
életében nem látott még semmit, ami ennyire gyönyörű vagy
ennyire lehangoló lett volna.
– Ezt múlt éjjel rajzoltam – mondta Brianna csendesen. –
Már mindenki ágyban volt, de én nem bírtam aludni.
A lány fogott egy gyertyát, és nyugtalanul elhagyta a
túlzsúfolt házat, a hideg ellenére kiment az udvarra, magányt
keresve, vagy legalább hogy megpihenhessen egy kicsit a
melléképületek hideg sötétjében. És ott, a füstölőben, a parázs
fényénél magával ragadta a fellógatott libák szépsége, a tiszta
fekete-fehér tollazatuk a kormos fal előtt.
– A biztonság kedvéért megnéztem, hogy Jemmy biztosan
alszik-e, aztán kihoztam a rajzkészletemet, és addig rajzoltam,
míg már képtelen voltam megtartani fagyos ujjaimmal a szenet.
Ez sikerült a legjobban – mondta, és a távolba révedve a kép felé
intett.
Roger most először vett észre kék árnyakat a lány arcán, és
megelevenedett előtte, ahogy a gyertyafényben, egyedül, éjnek
évadján halott ludakat rajzol. Legszívesebben a karjába vette
volna, de ekkor a lány elfordult, és az ablakhoz ment, ahol a
spalettákat zörgette a szél.
A fagy engedett, de fagyos szél söpört végig, ami lefújta az
utolsó leveleket is a fákról, és makkokat és gesztenyéket röpített
fel a levegőbe, hogy azok csörögve-zörögve végigguruljanak a
háztetőn, akár egy sörétes fegyver lövedékei. Roger a lány után
lépett, s kinyújtotta a kezét mellette, hogy behúzza és bezárja a
spalettákat, és kizárja a hideg szelet.
– Apa mesélt pár történetet, amíg én… Szóval amíg én
Jemmyvel vajúdtam. Nem nagyon figyeltem oda – Brianna
szájának egyik sarka fel-kunkorodott –, de egy-két dolog
megragadt a fejemben.
A lány megfordult, és nekidőlt a spalettáknak, a kezeivel háta
mögött megragadva a párkányt.
– Azt mondta, hogy amikor egy vadász lelő egy vadlibát, a
tetem mellett kell maradnia, mert a vadlibák egy életre
választanak párt maguknak, és ha megölöd az egyiket, a másik
halálra fogja búsulni magát. Szóval csak várj, és amikor
megérkezik a lelőtt liba párja, hát azt is öld meg.
Brianna szemei sötéten meredtek a fiúra, de a gyertyák
lángjától kék csillogás jelent meg bennük.
– Elgondolkodtam… Vajon minden lúd ilyen, vagy csak a
vadludak? – intett fejével a kép felé.
Roger megérintette Briannát, és megköszörülte a torkát. Meg
szerette volna nyugtatni a lányt, de nem valami olcsó közhellyel.
– Talán mindegyikük örökre választ párt, nem vagyok benne
biztos. Talán aggódsz a vadlibák párjaiért, amiket lelőttél?
A lány halvány, puha ajkai összeszorultak, majd újra
elernyedtek.
– Nem aggódom, csak… De képtelen voltam nem erre
gondolni, miután lelőttem őket. Ahogy tovaszállnak… egyedül.
Te is távol voltál… És én nem tudtam nem erre gondolni… Úgy
értem, ezúttal tudtam, hogy minden rendben van veled, de mi
lesz, ha legközelebb… Ha legközelebb nem térsz vissza… Ah,
mindegy. Butaság. Ne is törődj vele!
Brianna felállt, és elindult a szoba belseje felé, de ahogy
elhaladt Roger mellett, az átölelte őt, és olyan közel húzta
magához, hogy a lány nem látta a fiú arcát.
Roger tudta, hogy a lánynak az életben maradáshoz nincs rá
szüksége. Kaszálás, szántás, vadászat: ezeket Brianna maga is
meg tudja csinálni, ha kell… Vagy találna rájuk valaki mást. És
mégis… A vadludak története arra ébresztette rá, hogy
Briannának szüksége van rá, hogy meggyászolná az elvesztését,
ha az bekövetkezne. Talán örökké gyászolna. Ez a tudat nagy
ajándéknak számított a fiú jelenlegi sebezhető állapotában.
– A libák – szólalt meg Roger, félig elfojtott hangon, ahogy
arcát a lány hajába temette. – Amikor aprócska kölyök voltam, a
szomszédunk tartott libákat. Nagy, fehér jószágok voltak. Hatan
voltak, és mindig egy csapatban kószáltak, orrukat fennhordva
gágogtak. Mindenkit terrorizáltak, a kutyákat, a gyerekeket, de
még az utcán elhaladó embereket is.
– Téged is? – kérdezte Brianna, légzésével csiklandozva a fiú
kulcscsontját.
– Bizony. Egyfolytában. Amikor kint játszottunk az utcán,
azok gágogva kirontottak, és összevissza csipkedtek a csőrükkel
és csapkodtak a szárnyukkal. Amikor ki akartam menni a kertbe,
hogy játsszak a pajtásaimmal, Mrs. Grahamnek is ki kellett
jönnie, hogy seprűjével visszahajtsa a nyavalyásokat a saját
területükre. Egyik reggel, amikor jött a tejesember, a libák az
előkertben voltak. Ahogy meglátták, egyből nekimentek a
férfinak, aki visszaszaladt a szekeréhez, és a szekeret vontató ló is
megrémült a nagy gágogástól és rikoltozástól, mire dobbantott
párat, és a libák közül kettőt palacsintává lapított, amitől az
utcán lévő összes gyereket kiverte a frász.
Briannát kissé megrázta a történet, de ugyanakkor
szórakoztatónak is találta, és Roger vállának dőlve nevetésben
tört ki.
– És aztán mi történt?
– Jött Mrs. Graham, összeszedte őket, aztán egy hétig libát
ettünk – felelte Roger tárgyilagosan. Kiegyenesedett, majd a
lányra mosolygott, akit elöntött a pír. – Mindössze ennyit tudok
a libákról… Fránya egy teremtmények, de a tányéron kiválóak.
Roger megfordult, és felkapta sárfoltos kabátját a padlóról.
– No, akkor most hadd segítsek édesapádnak a ház körüli
teendőkkel, aztán szeretném megnézni, hogyan tanítottad meg
mászni a fiamat.
34
Amulett
Egyik ujjammal megérintettem a csillogó fehér felületet,
aztán vizsgálódva összedörzsöltem két ujjamat.
– A libazsír a létező legzsírosabb dolog a világon –
állapítottam meg. Ujjaimat beletöröltem a kötényembe, és
felvettem egy kanalat.
– Ettől lesznek olyan finom ropogósak a kalácsok – értett
egyet Mrs. Bug, aki lábujjhegyre állva, irigykedve nézte, ahogy
kettéosztom a puha fehér zsírt, és a vízforraló edényből két
kőtálba merem azt, melyek közül egyik marad a konyhában, a
másikat pedig a rendelőben fogom használni.
– Finom vadhúsos pitét készíthetünk belőle szilveszterre –
mondta Mrs. Bug, összehúzott szemekkel, ahogy tervezgetett. –
Meg töltött birkagyomrot, amit követhetne egy kis cullen skink és
corn crowdie… Desszertnek pedig csinálhatunk mazsolás pitét
lekvárral és sűrű tejszínnel!
– Nagyszerű! – mormogtam. A libazsírt illetően az én
terveimben olyan hozzávalók szerepeltek a kenőcseim
elkészítéséhez, mint némi vad szárcsagyökér és ebszőlő, égések és
horzsolások kezelésére, mentolos kence eldugult orrok és hurutos
köhögés javítására, és valami nyugtató és enyhén illatosított
kenőcs a pelenka okozta kiütések kezelésére. Talán
használhatnék hozzá levendulát és összezúzott
nebáncsviráglevelet.
Lepillantottam, Jemmyt keresve. Még csak néhány napja
kezdett el mászni, de máris hihetetlen sebességgel tudott
közlekedni, különösen akkor, ha senki sem figyelt oda. A kisfiú
viszonylag nyugodtan ült a sarokban, és elszántan rágta azt a
fából készült lovat, amit Jamie faragott neki karácsonyra.
Katolikusokként, amilyenek a legtöbben voltak – és névleg
mindannyian keresztények is –, a felföldi skótok inkább vallási
szertartásként kezelték a karácsonyt, mint valami nagy vidám
ünnepként. Pap vagy lelkész híján a karácsonyt körülbelül úgy
töltötték, mint ahogy a vasárnapokat, de hogy jelezzék e nap
különlegességét, bőséges lakomát készítettek, és átadták
egymásnak apró ajándékaikat. Én Jamie-től azt a fából készült
merőkanalat kaptam, aminek nyelébe mentalevélformákat
faragott, és amit épp most is használtam. Én egy új, fodros
nyakú ünneplő inget adtam neki, mert a régije már nagyon
elhasználódott a varrásoknál.
Igen nagy előrelátásról tanúskodva Mrs. Bug, Brianna,
Marsali, Lizzie és én hatalmas adag melaszos karamellát
készítettünk, amit karácsonyi édességként osztottunk szét a
hallótávolságon belüli gyerekek között. Az édesség fogakra
gyakorolt hatását ebben az esetben felülírta az a kétségtelen
előny, hogy a gyerekek száját igen hosszú időre összeragasztotta,
melynek következtében a felnőtteknek nyugodt karácsonyuk
volt. Még Germain szájmenése is egyfajta dallamos gagyogássá
vált.
A szilveszter viszont már egész más tészta volt. Isten tudja,
micsoda túlfűtött pogány gyökerei voltak a skót újév
ünneplésének, de nyomós okom volt rá, hogy jó előre feltöltsem a
gyógyszerkészleteimet, ugyanebből az okból kifolyólag Jamie
éppen a whiskyfőzdében volt, hogy eldöntse, mely hordók érettek
annyira, hogy már nem mérgeznek meg senkit sem.
Ahogy végeztem a libazsírral, az edény alján maradt egy kis
sötét húsleves, ropogós bőrdarabokkal és apró húsfoszlányokkal.
Észrevettem, hogy Mrs. Bug méregeti, lelki szemei előtt máris a
húsléből készült mártás táncolt.
– A fele – mondtam határozottan, és egy nagy palackért
nyúltam.
Mrs. Bug nem vitatkozott, megvonta kerekded vállait, és
lemondóan visszaült a székére.
– No és maga mit csinál azzal? – érdeklődött, miközben
figyelte, amint egy darab muszlinnal befedem a kőtálat, hogy
leszűrjem a levest. – A zsír, bizony az kiváló alapanyaga a
kenőcsöknek. A húsleves pedig lázra és gyomorrontásra, annyi
szent, de ezt nem tarthatja el sokáig, tudja? – húzta fel Mrs. Bug
egyik halvány szemöldökét figyelmeztetésképpen, ha esetleg én
ezt eddig nem tudtam volna. – Ha egy-két napnál tovább tartja,
azonnal beborítja a kékpenész.
– Nos, én is pont ebben reménykedem – feleltem, ahogy
rámertem a levest a muszlinanyagra. – Éppen most tettem félre
egy adag kenyeret, hogy megpenészesedjen, és szeretném
megtudni, hogy vajon a penész ugyanúgy nő-e a levesen is.
Láttam, ahogy a legkülönfélébb kérdések és válaszok
villannak keresztül Mrs. Bug agyán, és mindegyik abból a
félelméből táplálkozik, hogy ez az én ételrothasztó mániám egyre
csak nő, és hamarosan akkora méretet fog ölteni, mint amekkora
a konyha teljes termelése. Az asszony a pités polc felé pillantott,
aztán vissza rám, gyanakvó tekintettel.
Elfordítottam a fejem, hogy elrejtsek egy mosolyt, mire ott
találtam Adsót, a kismacskát, ahogy hátsó lábaival a padon
egyensúlyoz, elülső mancsaival pedig az asztallapba kapaszkodik,
és nagy zöld szemeivel lenyűgözve figyeli a merőkanál mozgását.
– Ó, hát te is akarsz egy kicsit? – Levettem a polcról egy kis
tálkát, és megtöltöttem a sötét, zavaros levessel, amiben ízletes
libahúscafatkák és zsírcseppek is lebegtek.
– Ezt az én részemből adtam neki – biztosítottam Mrs.
Bugot, aki erősen megrázta a fejét.
– Ó, nem, Mrs. Fraser – szólalt meg az asszony. – Ez a
helyes kis legény hat egeret fogott meg az elmúlt két napban itt!
– Szeretetteljesen Adso felé intett, aki leugrott, és olyan gyorsan
lefetyelte befelé a levest, amilyen gyorsan csak mozgatni tudta
apró, rózsaszín nyelvét. – Bármit szívesen megadok ennek a kis
drágaságnak.
– Ó, valóban? Hát ez pompás. Akkor hát jöhet, és
körbenézhet a rendelőmben is. – Ebben az időszakban szinte
elárasztottak bennünket az egerek, amik a kinti hideg idő elől
költöztek be. Úgy poroszkáltak végig a munkalapon, ahogy az
árnyékok az éjszaka beköszönte után. De még fényes nappal is
átszaladt egy-egy a padlón, vagy kiugrott a konyhaszekrényből,
kisebb szívinfarktust és törött edényeket eredményezve.
– Végül is nem hibáztathatja az egereket – jegyezte meg
Mrs. Bug, és egy gyors pillantást vetett rám. – Ők is csak
mennek az étel után.
A levestócsa majdnem teljesen átcsorgott a muszlinanyagon,
vastag üledékréteget hagyva maga után, amit felkanalaztam és
Adso tálkájába dobtam, aztán megmerítettem kanalam a friss
levesben.
– Ez így igaz – mondtam kimérten. – És igazán sajnálom,
de a penész nagyon fontos nekem. Egyfajta gyógyszer…
– Ó, biza! Hát persze hogy az! – felelte Mrs. Búg sietve. –
Tudom én. – A hangjában nem volt semmi szarkazmus, ami
igencsak meglepett. Egy kicsit tétovázott, majd benyúlt a
szoknyája hasítékán egy tágas zsebbe, ami a szoknya alatt volt.
– Volt egy férfi Auchterlonie-ban. Archnak és nekem abban
a faluban volt házunk. Johnnie Howlatnak hívták azt a
kuruzslót, és az emberek, bár óvakodtak tőle, azért jártak hozzá.
Némelyikük nappal ment el hozzá, különböző füvekért meg
főzetekért, mások éjnek évadján látogatták meg bűbájért és
varázslatokért. Ismeri azt a fajtát? – A nő még egy pillantást
vetett rám, mire én egy kicsit bizonytalanul bólintottam.
Ismertem az olyanféléket, akikről Mrs. Búg beszélt. Némely
felföldi boszorkány nemcsak a gyógynövények használatában –
és ahogy ő nevezte, a főzetek készítésében – jeleskedett, de
otthonosan mozgott a kisebb varázslatokban, szerelmi és
termékenységi bájitalok készítésében és bizony rontásokban is.
Éreztem, ahogy egy kemény hideg valami végigcsúszik a
hátamon, majd eltűnt, kellemetlen nyálkás érzést hagyva maga
után, mint egy csiga.
Nyeltem egyet, és emlékeimből felidéződött egy csokor tüskés
növény, vörös és fekete madzaggal óvatosan összekötve, amit
egy féltékeny, Laoghaire nevű lány a párnám alá rejtett. Egy
boszorkánytól szerezte a csokrot, akit Geillis Duncannek hívtak.
Aki olyan boszorkány volt, amilyen én is vagyok.
Vajon ide akart Mrs. Bug kilyukadni? Habár a „kuruzsló” szó
jelentésében nem voltam biztos, azt gondoltam, hogy
boszorkányt vagy valami ilyesmit jelent. Az asszony
elgondolkozva nézett engem, általános élénksége lejjebb lohadt.
– Ocsmány egy alak volt ez a Johnnie Howlat. Nem volt
asszony, aki megmaradt volna mellette, a viskója meg iszonyatos
dolgoktól bűzlött. Akárcsak ő maga. – Mrs. Bug a mögötte égő
tűz ellenére megborzongott.
– Néha látni lehetett az erdőben vagy a lápban, ahogy a
földet vizslatja. Döglött állatokat talált, és begyűjtötte a bőrüket,
a lábukat, a csontjaikat, a fogukat, hogy felhasználja a
bűbájaihoz. Egy vacak öreg köpenyt viselt, akárcsak egy gazda,
néha lehetett látni, ahogy jön lefelé az úton, köpenye alól
kikandikál valami, és vér – meg mindenféle más dolgok –
ütöttek át a ruhán.
– Ez nem hangzik valami jól – mondtam, és tekintetemet a
tálra függesztettem, ahogy a muszlindarabot újra kiterítettem, és
még több levest mertem rá. – De az emberek mégis
meglátogatták, nem igaz?
– Senki más nem volt, akihez fordulhattak volna – felelte az
asszony egyszerűen, és felnézett. Sötét szemeivel rám meredt,
közben keze lassan mozgott, ahogy kitapogatott valamit a
zsebében.
– Eleinte nem tudtam – mondta Mrs. Búg. – Mert Johnnie
sarat gyűjtött a temetőből, csontport, tyúkvért meg minden
ilyesmit, de maga… elgondolkozva felém intett, fehér fejkendője
világított a tűz fényénél – maga rendes fajta.
– Köszönöm – mondtam kissé szórakozottan, ugyanakkor
elérzékenyülve. Ez igen nagy dicséret volt Mrs. Bugtól.
– Kivéve a penészes kenyér – tette hozzá, és szája sarkai
kissé felfelé görbültek. – És az a pogány kis figura, amit a
szekrényében tart. De igazam van, ugye? Maga egy boszorkány,
mint Johnnie volt.
Tétováztam, mert nem tudtam, hogy mit is mondhatnék.
Cranesmuir emléke olyan élénken élt a fejemben, mintha csak
tegnap történt volna. Az utolsó dolog, amit akartam, az az volt,
hogy Mrs. Bug arról pletykáljon, hogy én egy „kuruzsló” vagyok.
Páran már így is javasasszonynak hívtak. Amiatt nem
aggódtam, hogy összetűzésbe kerülök a törvénnyel, mint
boszorkány, legalábbis nem itt, és nem most. De hírnevet
szerezni a gyógyításban, az egy dolog, de hogy olyasmikért
látogassanak meg az emberek, amiket a boszorkányok
műveltek…
– Nem igazán – feleltem óvatosan. – Tudok pár dolgot a
növényekről és a gyógyításról, de a boszorkányságról aztán
tényleg nincs fogalmam… Sem a varázslatokról.
Mrs. Bug elégedetten bólintott, mintha megerősíteni sikerült
volna a gyanúját, s nem megcáfolni.
Mielőtt még reagálni tudtam volna, egy hang ütötte meg a
fülemet, ami a padló felől jött, és olyan volt, mint amikor víz
érintkezik a forró edénnyel, majd egy sikítás hangzott fel. Jemmy
megunta a játékát, és félredobta, majd odamászott Adso táljához,
hogy megvizsgálja azt. A macska nem tartotta jó ötletnek az
osztozkodást, a kisfiúra fújt, amivel megijesztette őt. Jemmy
visítása viszont a macskát rémisztette meg, aki bebújt a pad alá,
és csak apró rózsaszín orrának hegye és izgága bajusza látszott ki
az árnyékból.
Felvettem Jemet, és igyekeztem elapasztani a könnyeit, amíg
Mrs. Bug átvette tőlem a húsleves szűrését. Félrepillantott a
tányéron lévő libaaprólékra, majd kivett egy combcsontot,
aminek a végén a porcdarab sima volt és fényes.
– Itt van, no, fiúcska – integetett vele csábítóan Jemmy orra
előtt, mire az rögtön abbahagyta a sírást, megragadta a csontot,
és a szájába irányította. Mrs. Bug kiválasztott egy kisebb
szárnycsontot, amin még mindig volt egy kis hús, és beletette a
földön lévő tálkába.
– Ez pedig a tiéd, te legény – szólt be a sötétbe a pad alá. –
De ne tömd túlságosan tele a gyomrodat, csak annyira, hogy
még beléd férjen néhány egérke, rendben?
Mrs. Bug visszafordult az asztal felé, és nekifogott
belekotorni a csontokat egy lapos serpenyőbe.
– Ezeket megsütöm, levesnek jók lesznek még – mondta,
szemét a munkán tartva, aztán anélkül, hogy felnézett volna,
vagy megváltoztatta volna a hangszínét, így szólt: – Egyszer én
is elmentem hozzá, Johnnie Howlathoz.
– Valóban? – kérdeztem, és Jemmyvel az ölemben leültem.
– Talán beteg volt?
– Gyermeket szerettem volna.
Fogalmam sem volt, mit mondhatnék erre, csak ültem ott
mozdulatlanul, és hallgattam, ahogy a húsleves keresztülcsöpög
a muszlinanyagon, miközben Mrs. Bug az utolsó porcdarabot is
gondosan a serpenyőbe kaparta, és a tűzhelyhez vitte az edényt.
– Egy év alatt négyévnyit csúnyultam – mondta, ahogy
visszafordult felém. – Ha most rám néz, biztosan nem gondolná,
hogy csont és bőr voltam, a színem, mint a savóé, a melleim meg
szinte semmivé zsugorodtak.
Az asszony belehelyezte a serpenyőt az izzó szénbe, és lefedte.
– Szóval fogtam az összes pénzünket, és elmentem Johnnie
Howlathoz. Ő elvette a pénzt, majd egy lábasba vizet öntött,
leültetett az edény mellé az egyik oldalra, ő pedig leült a másikra,
aztán csak ott ültünk jó hosszú ideig, ő a vizet bámulta, én meg
őt.
– Végül a férfi megrázta magát egy kicsit, felkelt, és a viskó
hátuljába ment. Sötét volt, úgyhogy nem tudtam, hogy mit
csinált, de azt hallottam, hogy taszigált valamit és kutakodott, és
a bajsza alatt morgott, végül visszajött, és egy amulettet nyomott
a kezembe.
Mrs. Bug felegyenesedett és megfordult. Közelebb jött, és
kezét nagyon gyengéden Jemmy selymes fejére helyezte.
– Azt mondta nekem, azt mondta Johnnie, hogy ez az
amulett majd összehúzza a méhszájamat, és biztonságban tartja
odabent a babát, egészen annak a születéséig. De volt valami,
amit látott a vízben, és el kellett, hogy mondja nekem. Azt
mondta, hogy ha a gyermek, akit megszülök, életben lesz, akkor
a férjem meg fog halni. Így hát odaadta nekem az amulettet a
hozzávaló imával együtt, aztán rám bízta a döntést. Ettől
becsületesebben nem is járhatott volna el, nem igaz?
Zömök, munkában megkeményedett ujjait végighúzta
Jemmy arcának ívén, akit annyira lefoglalt az új játéka, hogy rá
sem hederített.
– Egy hónapig hordtam a zsebemben azt az amulettet, aztán
kivettem.
Kinyújtottam a kezemet, és megszorítottam Mrs. Bug kezét.
A helyiségben csend honolt, csak Jemmy cuppogása és a tűzön
sistergő csontok pattogása hallatszott. Mrs. Bug egy pillanatig
mozdulatlan maradt, aztán elhúzta a kezét, és visszadugta a
zsebébe. Egy kis tárgyat vett elő, és letette mellém az asztalra.
– Nem tudtam rávenni magam, hogy eldobjam – mondta,
és szemtelenül az amulettre pillantott. – Elvégre három
ezüstpennymbe került. És elég aprócska is, meg könnyű is, gond
nélkül elhoztam Skóciából.
Az amulett egy halvány rózsaszín, viharvert, vaskos kis
kődarab volt, szürke erezettel. Az elnagyolt faragvány egy terhes
nőalakot formázott, hatalmas pocakkal, duzzadt mellekkel és
fenékkel, alatta tömzsi, teljesen elvékonyodó lábakkal.
Múzeumokban láttám mar ilyen alakokat korab bán. Vajon
Johnnie Howlat maga készíthette? Esetleg ahogy az erdőt és a
lápvidéket járta, akkor találhatta, és valójában sokkal ősibb
példány?
Gyengéden megérintettem a szobrot, és azon gondolkodtam,
hogy bármit látott is Johnnie Howlat a fazekában, elég furfangos
volt ahhoz, hogy észrevegye az Arch Bug és Murdina Bug közötti
igaz szerelmet. Vajon könnyebb-e egy asszony számára
lemondani a gyermekáldás vágyáról, mintegy nemes áldozatként
imádott férje kedvéért, mint keserű önmarcangolásban élni
sorozatos kudarcok miatt? Lehet, hogy kuruzsló volt Johnnie
Howlat, de hogy boszorkány volt, ahhoz nem fér kétség.
– Szóval – folytatta Mrs. Búg határozottan –, maga talán
talál egy olyan menyecskét, aki hasznát venné. Vétek lenne
veszni hagyni, nem igaz?
35
Szilveszter
Az év tiszta és hideg idővel ért véget. A hold aprón és
fényesen ragyogott, magasan az ibolyásfekete ég páncélja fölött,
és fényárral öntötte cl a hegyoldal zugait és ösvényeit. Jó is, mert
mindenhonnan érkeztek a Ridge-ről – volt, aki még messzebbről
–, hogy megünnepeljék a szilvesztert „a nagy házban”.
A férfiak kitakarították az új pajtát, és tisztára gereblyézték a
padlót a tánchoz. Jiget, reelt és strathspey-t táncoltak a
medvezsír lámpások fénye alatt, meg számos egyéb táncot,
amiket nem ismertem, de jó mókának tűntek. Evan Lindsay
kopott hegedűje és testvére, Murdo fafuvolájának nyöszörgő
muzsikája volt a kíséret, amit Kenny bodránjának szívverést
idéző dobogása emelt ki.
Thurlo Guthrie ősöreg apja is elhozta a dudáját, egy uilleann
dudát, ami majdnem olyan elaggottnak látszott, mint Mr.
Guthrie, de igen édesen búgott. Kántálásának dallama néha
harmóniában volt Lindsay hangszerének egy-egy hangjával,
néha nem, de összességében vidám muzsikát játszottak, és az
ünnepség során elegendő sört és whiskyt fogyasztottunk ahhoz,
hogy ez a legkevésbé se zavarjon senkit.
Egy-két óra tánc után azt hiszem rájöttem, hogy a „reel” szó
miért jelent egyet a részegséggel. Egy csepp alkohol elfogyasztása
nélkül is elég volt ez a tánc ahhoz, hogy bárki beleszédüljön.
Whisky hatása alatt pedig a fejemben lévő összes vér úgy
zubogott körbe-körbe, mint víz a mosógépben. Az egyik ilyen
tánc végeztével az épület végébe tántorogtam,
nekitámaszkodtam a pajta egyik oszlopának, és lehunytam a
szemem, remélve, hogy ettől elmúlik az az érzés, hogy kering
velem a helyiség.
Amikor valaki oldalba bökött, kinyitottam a fél szemem, és
Jamie-t találtam ott, aki két, csordultig telt pohár valamit fogott
a kezében. Amilyen melegem volt, és amilyen szomjas voltam,
nem is érdekelt, hogy mi az, csak folyadék legyen. Szerencsére
almabor volt, én pedig nagyot húztam belőle.
– Ha így iszol, az asztal alatt fogsz kikötni, Sassenach –
mondta Jamie, és pontosan ugyanolyan mozdulatokkal
benyakalta a maga pohár almaborát. Kipirult és izzadt volt a
tánctól, de a szeme csillogott, ahogy rám vigyorgott.
– Ostobaság – feleltem. Most, hogy volt bennem egy kis
almabor nehezéknek, a helyiség már nem forgott körülöttem, és
felderült a kedvem, bár melegem volt. – Szerinted hány ember
van itt?
– Hatvannyolcan voltunk, amikor utoljára számoltam. –
Mellettem állva visszahajolt, és mély elégedettséggel nézett végig
a szedett-vedett csődületen. – Ki-be mászkálnak, úgyhogy nem
tudhatom biztosan. És a gyerekeket még nem is számoltam –
tette hozzá, miközben arrébb húzódott, hogy elkerülje az
ütközést három kisfiúval, akik átrohantak a tömegen, és kacagva
suhantak el mellettünk.
Több kupac friss széna állt halomba rakva az árnyékban, a
pajta fala mellett. Azok a gyerekek, akik még túl aprók voltak
ahhoz, hogy ébren maradjanak, ott sorakoztak bebugyolálva a
szénában, mint megannyi kismacska. A lámpás fénye megvillant
egy kisbaba selymes, vörösesarany haján: Jemmy volt az, aki
mélyen aludt, boldog álomba zuhant a ricsajban. Láttam, hogy
Bree kijön a táncosok közül és futólag megérinti a kisbabát,
ellenőrzi, hogy minden rendben van-e vele, majd visszamegy.
Roger, megkapó sötét hajával, mosolyogva Briannának nyújtotta
a kezét, aki elfogadta azt, és nevetve újra táncra perdültek az
ugráló tömegben.
Az emberek tényleg ki-be járkáltak, különösen a csoportokba
verődő fiatalok meg a fiatal lányok az udvarlóikkal. Fagyott
odakint, és szinte harapni lehetett a levegőt, de a hidegben csak
még vonzóbbá vált a gondolat, hogy az ember hozzábújjon egy
meleg testhez. Az egyik idősebb MacLeod fiú elment mellettünk,
egy nálánál sokkal fiatalabb lányt karolva át. Mr. Guthrie egyik
unokája, gondoltam. Három unokája volt, ránézésre olyanok
voltak, mint három tojás. Jamie mondott valamit szívélyesen a
fiúnak gaelül, amitől annak elvörösödött a füle. A lány már
rózsaszínű volt a tánctól, de erre karmazsinszínűre váltott.
– Mit mondtál nekik?
– Lefordíthatatlan – felelte Jamie, és kezét a derekamra
tette. Lüktetett a vére a melegtől és a whiskytől, az öröm lángja
égett benne, elég volt ránéznem ahhoz, hogy az én szívem is
lángra gyúljon. Ezt Jamie is észrevette, rám mosolygott,
tenyerének melege átsütött ruhám anyagán.
– Volna kedved kijönni egy kicsit, Sassenach? – kérdezte
sokat sejtető, mély hangon.
– Most, hogy így mondod… Igen – feleltem. – De talán
mégsem most azonnal – biccentettem Jamie-n túl egy pontra, ő
pedig odafordult, és meglátta idős hölgyek egy csoportját, akik
egy padon ültek a fal mellett, és egy csapat varjú csillogó szemű
kíváncsiságával méregettek minket. Jamie intett nekik, rájuk
mosolygott, mire arcuk rózsaszínre vált, és mind kuncogásban
tört ki. Jamie ekkor sóhajtott, és visszafordult felém.
– Hát, jól van. Egy kicsit később akkor. Talán éjfél után.
A tánc utolsó hulláma a végéhez ért, és a tömeg egy
emberként indult meg az almaboros hordó felé, amit Mr.
Wemyss kezelt a pajta túlsó végén. A táncosok szomjas darazsak
hordáiként dongtak körülötte, így Mr. Wemyssből csak a feje
búbja látszott, szőke haja szinte fehérnek tűnt a lámpások
fényében.
Ezt látva körülnéztem, hogy Lizzie is élvezi-e a mulatságot.
A jelek szerint igen, mert egy szénabálán tartott fogadóórát, ahol
négy-öt esetlen, nyurga fiú vette körbe, akik egészen úgy
viselkedtek, mint a táncolok az almaboros hordó körül.
– Ki az a magas fiú? – kérdeztem Jamie-t, s a kis gyülekezet
felé biccentettem, amivel fel is hívtam rájuk Jamie figyelmét. –
Nem ismerem fel.
Jamie kissé hunyorítva odapillantott.
– Ó, az Jacob Schnell lesz. Egy barátjával lovagolt ide
Salemből. Muellerékkel jött.
– Nahát! – Salem jókora távolságra volt, közel harminc
mérföldre. Eszembe jutott, hogy talán nem egyedül az ünnepség
vonzotta őket ide. Tommy Muellert kerestem a szememmel,
akire Lizzie lehetséges jövendőbelijeként tekintettem, de nem
láttam sehol a tömegben.
– Tudsz bármit erről a Schnell fiúról? – kérdeztem,
miközben kritikusan méregettem a kérdéses fiatalembert. Egy-
két évvel idősebb volt, mint a Lizzie körül legyeskedő többi fiú, és
igen magas. Arcvonásai egyszerűek voltak, de úgy éreztem, arca
jó szándékról tanúskodik. Vastag csontú volt, és középtájon is
kicsit erősebb, ami annak a lehetőségét vetítette előre, hogy
tekintélyes pocakot fog ereszteni, mire középkorú lesz.
– Nem ismerem személyesen a legényt, de találkoztam a
nagybátyjával. Tisztességes emberek, az apja, azt hiszem, suszter.
– Egyszerre mindketten automatikusan a fiatalember cipőjére
pillantottunk, ami nem volt új, de nagyon jó minőségű volt,
ónból készült nagy, négyszögletes csatokkal, a német divat
szerint.
Az ifjú Schnell, úgy tűnt, előnyre tett szert. Odahajolt Lizzie-
hez, mondott neki valamit, miközben a lány szeme a fiú szemére
szegeződött, szőke szemöldökei között az összpontosítás ránca
jelent meg, ahogy megpróbálta kivenni, mit is mondott a fiú.
Amikor megértette, arca nevetésben oldódott fel.
– Nem hinném – rázta meg Jamie a fejét, némi
komorsággal az arcán, ahogy a fiatalokat figyelte. – Schnellék
lutheránusok, nem engednék, hogy a fiuk egy katolikust vegyen
el, és Josephnek is meghasadna a szíve, ha ilyen messzire kellene
engednie költözni a lányát.
Lizzie apja nagyon erősen kötődött a lányához, és elég
valószínűtlennek tűnt, hogy úgy adná férjhez a lányát, hogy az
eltűnjön a szeme elől. Én mégis úgy éreztem, Joseph Wemyss
bármit megtenne, csak boldognak tudja a lányát.
– Lehet, hogy vele menne.
Jamie elkomolyodott a gondolatra, de kelletlenül beismerte,
hogy igazam lehet, és bólintott.
– Gondolom, igen. Nagyon nem szívesen veszíteném el, de
gondolom, Arch Bug talán…
– Mac Dubh! – kiabálták többen, így nem tudta folytatni.
– Gyerünk, a Sheumais ruaidh, mutasd meg, hogy kell ezt
csinálni! – kiáltotta Evan a pajta túlsó végéből, és határozottan
odaintette Jamie-t a hegedűje vonójával.
A táncosok szünetet tartottak, hogy a zenészek
fellélegezhessenek egy kicsit, és ihassanak egyet. A szünetben
néhány férfi megpróbált kardtáncot járni, amit csupán dudával
vagy egy dobbal szoktak kísérni.
Nem sok figyelmet fordítottam erre eddig, csak a bátorító és
lehurrogó kiáltásokat hallottam a pajtának abból a végéből. Úgy
tűnt, a legtöbben nem voltak járatosak ebben a sportban. A
legutolsó úriember, aki megpróbálkozott vele, felbukott az egyik
kardban, és hasra esett. Nagy nevetés közepette felsegítették az
elvörösödött férfit, miközben elmés megjegyzéseket tettek
egymásra a barátaival, akik lesöpörték a szénát és a piszkot a
ruhájáról.
– Mac Dubh, Mac Dubh! – kiáltotta Kenny és Murdo
hívogatólag, de Jamie csak nevetett, és leintette őket.
– Nem, többször csináltam én ezt, mint…
– Mac Dubh! Mac Dubh! Mac Dubh! – Kenny a bodránján
verte a ritmust, a körülötte álló férfiak pedig csatlakoztak hozzá.
– Mac Dubh! Mac Dubh! Mac Dubh!
Jamie tehetetlenül segélykérő pillantást vetett rám, de
Ronnie Sinclair és Bobby Sutherland már céltudatosan el is
indult felénk. Nevetve arrébb léptem, mire ők megragadták
Jamie egy-egy karját, és tiltakozását harsány kiáltozásokkal
zúzták szét, miközben a tánctér közepére taszigálták.
Biztató taps és kiáltások törtek ki, amikor egy üres térre
navigálták Jamie-t, ahol olyan mélyen taposták a nedves földbe
a szénát, hogy egészen megkeményedett a felület. Látván, hogy
nincs más választása, Jamie kihúzta magát, és kisimította a
kiltjét. Elkapta a pillantásomat, tettetett lemondással a szemét
forgatta, majd hozzálátott levenni a kabátját, mellényét és
csizmáját, Ronnie pedig kapkodva lefektette lába elé a két kardot.
Kenny Lindsay halkan elkezdte verni a bodránját, két ütés
között kivárt, hogy fokozza a feszültséget. A tömeg várakozóan
mozgolódott és zúgott. Az inget, kiltet és harisnyát viselő Jamie
gondosan meghajolt, a nap járását követve négyszer, a négy
égtáj felé fejet hajtott. Aztán kiegyenesedett, és elfoglalta a helyét.
Megállt pontosan a keresztbe tett két kard fölött. Felemelte a
kezét, ujjával mereven a feje fölé mutatott.
A közelben állók hangos tapsban törtek ki, és láttam, ahogy
Brianna két ujját a szájába dugja, és elismerően egy
dobhártyaszaggató füttyöt produkál, a mellette állók nem kis
megrökönyödésére.
Láttam, hogy Jamie Breere pillant, kis mosollyal az arcán,
aztán a pillantása újra találkozott az enyémmel. A mosoly ott
maradt az ajkain, de volt valami más is az arckifejezésében,
valami bánatos. A bodrán ritmusa egyre gyorsult.
A kardtáncot három alkalommal szokták járni.
Szórakozásból, bemutató jelleggel, amire most is készült.
Erőpróbaképpen, ahogy a találkozón járták a fiatal férfiak. És
ahogy legelőször járták, előjel gyanánt. Csaták előestéjén járták,
és a táncos ügyessége jelezte előre, hogy megnyerik vagy
elveszítik a csatát. Prestonpans vagy Falkirk csatájának
előestéjén keresztbe tett kardok között táncoltak a fiatal férfiak.
Culloden előtt azonban nem. Nem voltak tábortüzek az előtt a
bizonyos utolsó csata előtt, nem volt idő bárdokra vagy
csatadalokra. De nem is számított, mert akkor senkinek nem volt
szüksége előjelekre.
Jamie egy pillanatra lehunyta a szemét, lehajtotta a fejét, és
a dob egyre gyorsabban és gyorsabban kezdett pörögni.
Tudtam, mert elmesélte, hogy egy erőpróba keretében
táncolta először a kardtáncot, aztán többször is, csaták előestéjén,
először a felföldön, majd Franciaországban. Az öreg bakák kérték
meg, hogy táncoljon, mert nagyra tartották tánctudását, annak
biztosítékát látták benne, hogy győzelemre jutnak, és túlélik a
csatát. Ahhoz, hogy Lindsay is tudjon arról, hogy Jamie jó
táncos, kellett, hogy Ardsmuirban is táncoljon. De az még az
Óvilágban volt, egy másik életben.
Tudta – és nem volt szüksége hozzá Roger magyarázatára –,
hogy a régi szokások megváltoztak, és folyamatosan változnak.
Ez egy új világ volt, és a kardtáncot sem fogják már ugyanúgy
járni, előjeleket és a háború és vér ősi isteneinek kegyét keresve.
Kinyitotta a szemét és felkapta a fejét. A dobos váratlanul
nagyot ütött a dobjára, valaki elkiáltotta magát a tömegből, és a
tánc elkezdődött. Jamie nagyot dobbantott a letaposott földön,
északnak és délnek, keletnek és nyugatnak, fürgén ugrálva a
kardok között.
Lába zajtalanul érte a földet, és biztosan állt rajtuk. Árnyéka
mögötte táncolt a falon, felmagasodva, hosszú karjait felemelte.
Arccal még mindig felém fordult, de biztos voltam benne, hogy
már nem engem lát.
Kiltje pereme alatt lábizmai erősek voltak, mint egy szökellő
szarvasé, és az egykori harcos minden ügyességével táncolt, mert
még mindig az volt. De úgy éreztem, hogy most már csak az
emlékek miatt táncol, hogy akik most látják, ne felejtsék ezt el.
Táncolt, és az izzadságcseppek szerteszét szálltak a homlokáról,
de a szemén látszott, hogy kimondhatatlanul messze jár.
Levélbontás
Fergus szokásos, kéthavonta esedékes Cross Creek-i útját
február közepén ejtette meg, és sóval, tűkkel, indigóval,
mindenféle egyéb szükségen apróságokkal és egy táskányi levéllel
tért vissza. A délután közepén érkezett, és csak addig maradt,
amíg gyorsan megivott egy korsó sört, mert már nagyon vágyott
vissza Marsalihoz, így Briannára és rám hagyta a csomagok
szortírozását, mi pedig bűnös örömmel estünk neki a
zsákmánynak.
Volt benne egy vastag köteg újság Wilmingtonból és New
Bernből, néhány Philadelphiából és Bostonból is, amit Jocasta
Cameron északon élő barátai küldtek és továbbítottak hozzánk.
Átfutottam az újságokat: a legfrissebb is három hónapos volt.
Nem számít. Ezen a helyen, ahol az olvasnivaló ritka volt, mint a
fehér holló, az újságok olyan értékesek voltak, mint a regények.
Jocasta küldött két példányt a Brigham-féle Hölgyek
könyvéből is Briannának, ami egy divatos londoni ruhák rajzait
és az ilyesmik iránt érdeklődő nők számára íródott cikkeket
tartalmazó magazin volt.
– „Hogyan tisztítsunk aranycsipkét?” – olvasta Brianna,
egyik szemöldökét felvonva, ahogy találomra felnyitotta az egyik
magazint. – Ez tényleg olyasmi, amit mindenkinek tudnia illik.
– Nézd meg a végét – javasoltam. – Ott vannak azok a
cikkek, amikben leírják, hogy lehet elkerülni, hogy elkapd a
trippert, és hogy mit tegyél a férjed aranyerével.
Brianna felvonta másik szemöldökét is, így egészen úgy
nézett ki, mini Jamie, amikor valami igencsak problematikus
kérdéssel kerül szembe.
– Ha a férjemtől elkapom a trippert, akkor aggódjon csak ő
az aranyere miatt! – Lapozott párat, majd még magasabbra
szökött a szemöldöke. – „Vágta a Vénuszra. Íme a lista a férfi
hímtag lelohadásának csalhatatlan ellenszereiről”.
A karja fölött én is belenéztem az újságba, és én is felvontam
a szemöldököm.
– Teejó ég! „Egy tucat osztrigát áztassunk bor és tej
keverékébe egy éjszakára, majd süssünk belőle pitét, zúzott
mandula és homárhús keverékével, amit tálaljunk csípős
paprikával". Azt nem tudom, hogy ez mit tenne egy férfi
hímtagjával, de az biztos, hogy a tulajdonosnál súlyos emésztési
zavarokhoz vezetne. De persze amúgy sincs osztrigánk.
– Nem baj – biztosított Brianna, és a homlokát ráncolva
összpontosított az újságra. – Az osztrigák amúgy is nagy
takonygombócokra emlékeztetnek.
– Csak nyersen olyanok, főzve többé-kevésbé ehetőek. A
takonyról jut eszembe, hol van Jemmy?
– Alszik. Legalábbis remélem. – Gyanakodva pillantott a
mennyezet felé, de nem jöttek kellemetlen zajok odafentről, így
Brianna visszatért az olvasáshoz. – Itt van egy, amit el tudnánk
készíteni. „Egy hím állat heréit – mintha egy nőstény állatnak
lennének ilyesmijei – hat nagy gomba hozzáadásával addig
főzzük savanyú sörben, amíg meg nem lágyul, majd a heréket
és a gombákat is szeleteljük vékonyra, borsozzuk meg gazdagon,
és ízesítsük sóval, majd csöpögtessünk rá ecetet, majd süssük
arany barnára a tűzön, amíg ropogós nem lesz”. Apa még nem
jutott oda, hogy kiherélje Gideont, igaz?
– Nem. De biztos vagyok benne, hogy boldogan odaadja a
szóban forgó szerveket, ha ki akarod próbálni a receptet.
Rózsaszínű pír szökött Brianna arcába, és megköszörülte a
torkát, mely hanggal csak még jobban emlékeztetett az apjára.
– Én… ööö… Nem hiszem, hogy egyelőre szükségünk lenne
ilyesmire.
Felnevettem, és hagytam, hadd böngéssze tovább lenyűgöző
olvasmányát, én pedig hozzáfogtam a levelek átnézéséhez.
Volt egy becsomagolt tárgy, Jamie-nek címezve, amiről
tudtam, hogy könyvnek kell lennie, mert egy philadelphiai
könyvkereskedőtől jött, de Lord John Grey pecsétjével, ami egy
szeszélyesen mosolygó félholdat és egy csillagot ábrázoló kék
viaszdarab volt. Könyvtárunk fele John Grey-től származott, aki
ragaszkodott hozzá, hogy könyveket küldjön nekünk, elsősorban
a saját megelégedésére, mert tudta, hogy Jamie-n kívül nincs
senki a gyarmatokon, akivel tisztességesen lehetne irodalmi
tárgyú beszélgetéseket folytatni.
Több levél is jött Jamie-nek. Gondosan átnéztem mindet,
remélve, hogy meglátom a nővére jellegzetes hegyes betűit, de
nem volt szerencsém.
Jött egy levél Iantől, aki hűségesen írt minden hónapban, de
Jennytől semmi. Az elmúlt hat hónapban egyetlen levél sem jött
tőle, azóta, hogy Jamie kelletlenül megírta neki az asszony
legfiatalabb fiának sorsát.
Elkomorodva letettem a levelek kis kötegét az asztal szélére,
hogy Jamie később megnézze azokat. Aligha hibáztathattam
Jennyt az adott körülmények között, ugyanakkor én ott voltam.
Nem Jamie hibája volt, habár vállalta érte a felelősséget. Az ifjú
Ian döntött úgy, hogy a mohawkokkal marad. Férfi volt, még ha
fiatal is, és a döntés az ő kezében volt. Ugyanakkor, jutott
eszembe, fiatal fiú volt még, amikor elhagyta szüleit, és
valószínűleg még most is az, már ami Jenny nézőpontját illeti.
Tudtam, hogy Jenny némasága mélyen bántja Jamie-t. Ő
folyamatosan írt neki, ahogy mindig is tette, makacsul lejegyzett
néhány bekezdést minden este, s addig szaporította az oldalakat,
amíg valaki le nem ment a hegyekből Cross Creekbe vagy
Wilmingtonba. Sosem mutatta ki, de mindig láttam rajta, milyen
mohón nézi át az új levélkötegeket a nővére írását keresve, és
láttam, ahogy szinte észrevehetetlenül megfeszül a szája sarka,
amikor nem talált levelet tőle.
– A fenébe is, Jenny Murray – mormogtam magamban. –
Bocsáss meg neki, és lépj ezen túl!
– Micsoda? – Brianna letette a magazint, és homlokráncolva
nézegetett egy négyszögletes levelet.
– Semmi. Mi van nálad? – Letettem a leveleket, amiket
rendezgettem, és odamentem, hogy megnézzem.
– Hayes hadnagy küldte. Szerinted miről ír?
Apró adrenalinlöket rándította görcsbe a gyomromat.
Bizonyára látszott óvatlan arcomon is, mert Brianna rám nézett,
letette a levelet, szemöldökei között függőleges barázdákkal.
– Mi az? – szegezte nekem a kérdést.
– Semmi – feleltem, de már késő volt. Brianna csak nézett,
kezét a csípőjére téve, és felvonta az egyik szemöldökét.
– Te tudsz a legrosszabbul hazudni, anya – mondta
türelmesen. Habozás nélkül feltörte a levél pecsétjét.
– Ezt az apádnak címezték – mondtam, bár tiltakozásom
erőtlennek bizonyult.
– Aha. Ahogy a másikat is – felelte lehajtott fejjel, az
összehajtogatott papír fölött.
– Mi az? – kérdeztem, de ahogy ezt kimondtam, már oda is
léptem mellé, és a karja fölött olvastam én is a levelet.
Tisztelt Uram!
Azért írok önnek, hogy tájékoztassam,
Portsmouthban vagyunk, és itt is kívánunk maradni,
amíg ki nem tavaszodik. Ha ismer olyan
hajóskapitányt, aki hajlandó lenne felvenni hajójára
negyven embert, és elvinné őket Perthbe, azon ígéret
fejében, hogy a kikötő elérte után a hadsereg
megtéríti költségeiket, örömmel hallanék efelől,
mihelyst alkalma nyílna tájékoztatni engem.
Időközben hasznossá tettük magunkat, és különböző
munkákat vállaltunk, hogy fenntartsuk magunkat a
téli hónapok alatt. Néhány emberem hajójavítóként
talált munkát, ilyen munka bőségesen akad errefelé.
Magam szakácsként dolgozom a helyi kocsmában, de
rendszeresen igyekszem meglátogatni embereimet
különböző szálláshelyeiken, hogy tudjam, hogy
boldogulnak.
Két estével ezelőtt felkerestem az egyik ilyen szállást.
Beszélgetésünk során egyik emberem – Ogilvie
közlegény, akit, úgy hiszem, ön is ismer – említette,
hogy fültanúja volt egy beszélgetésnek a
hajógyárban. Mivel annak során Stephen Bonnet is
említésre került, kinek személye iránt emlékeim
szerint ön is érdeklődik, ezúton közlöm önnel a
megszerzett információt.
Bonnetről egy jelentés azt állítja, hogy csempész, ami
aligha szokatlan foglalkozás ezen a területen. Ő
azonban a szokásosnál jobb minőségű – és nagyobb
mennyiségű – áruk csempészetével foglalkozik, és
következésképpen kapcsolatrendszere is szokatlannak
tűnik. Jelen esetben ez azt jelenti, hogy bizonyos
karolinai partvidéki raktárak olyan természetű
árukat tartalmaznak időnként, amiket általában nem
találni bennük, és hogy ezen áruk megjelenésének
ideje egybeesik Stephen Bonnet felbukkanásával a
helyi kocsmákban és „lyukakban”.
Ogilvie közlegény nemigen tudta pontosan felidézni a
hallott neveket, mert nem tudta, hogy Bonnet
személye érdeklődésre tart számot, és ezt az ügyet is
csak mint érdekes hírt közölte velem. Az egyik
megnevezett személyt Butlernek hívták, azt mondja,
de azt nem tudta megmondani, hogy ez a személy
kapcsolatban áll-e Bonnettel. Egy másik felbukkant
név „Karen” volt, de Ogilvie nem tudta, hogy ez egy
hölgy, esetleg egy hajó neve-e.
A raktárként emlegetett épület, ami Ogilvie szerint
egy konkrét épület – habár készségesen beismerte,
hogy ebben sem biztos –, történetesen közel fekszik a
hajógyárhoz, és amikor Ogilvie ismertette velem
információit, vállaltam, hogy felkeresem ezen
épületet, és érdeklődöm a tulajdonosai felöl. Az épület
két partner közös tulajdonában áll, egy bizonyos
Ronald Priestly és egy bizonyos Philip Wylie
birtokolja. Jelen pillanatban egyik férfiról sem
rendelkezem információval, de ahogy időm engedi,
úgy tovább folytatom vizsgálódásaimat.
Azután, hogy értesültem Bonnet felbukkanásáról,
megkíséreltem beszélgetést kezdeményezni a helyi
ivókban, de nem sok sikerrel. Annyit mondhatok,
hogy Bonnet neve széles körben ismeretes, de
beszélni kevesen kívánnak róla.
Legalázatosabb szolgája:
Archibald Hayes hadnagy
67. felföldi ezred
Álmok
Roger elment, hogy énekeljen Joel MacLeod unokaöccsének
esküvőjén, ahogy azt megbeszélték a találkozón, és egy új
szerzeménnyel ért haza, amit már alig várt, hogy papírra vessen,
mielőtt kimegy a fejéből.
A konyhában hagyta sáros csizmáját, elfogadott egy pohár
teát és egy mazsolás pitét Mrs. Bugtól, és egyből a
dolgozószobába ment. Jamie is ott volt, leveleket írt.
Szórakozottan hümmögött valamit köszöntésképpen Rogernek,
de vissza is tért irományaihoz, vékony barázdákkal sűrű
szemöldökei közt, miközben a leveleket fogalmazta, görcsös
ujjaival ügyetlenül forgatva a tollat.
Volt egy kis, hárompolcos könyvszekrény Jamie
dolgozószobájában, s ez tartalmazta Fraser’s Ridge teljes
könyvtárát. A komoly munkák a legfelsőbb polcon sorakoztak:
egy kötet a latin költészet remekeiből, Julius Caesar Feljegyzések,
Marcus Aurelius Elmélkedések című műve, néhány egyéb
klasszikus, Dr. Brickell Észak-Karolina természetföldrajza című
kötete, amit a kormányzó adott kölcsön és sosem kapott vissza,
és egy sokat szenvedett matematika tankönyv, melynek
borítójára bizonytalan betűkkel Ifjabb Ian Murray volt írva.
A középső polcon a könnyedebb olvasmányok laktak.
Néhány romantikus regény, kissé megviselten a sok olvasástól,
például Robinson Crusoe, illetve Tom Jones, hét kicsi bőrkötéses
kötetben, Roderick Random négy kötetben és Sir Henry
Richardson gigantikus Pamelája, ami két elképesztő méretű,
nyolcrét hajtott ívekből álló kötetből állt, melyek közül az elsőt
megannyi könyvjelző díszítette, a gyűrött, száraz juharlevéltől az
összehajtogatott itatóspapírig mindenféle, melyek jelezték, hogy
az egyes olvasók meddig jutottak el a könyvben, mielőtt feladták
volna az olvasást átmenetileg vagy végleg. A Don Quijote egy
spanyol kiadása, ami zsíros volt, de sokkal kevésbé kopott, hiszen
csak Jamie tudta elolvasni.
Az alsó polcon Dr. Sam. Johnsons Dictionaryje volt, Jamie
elszámolásai és számlakönyvei, Brianna néhány vázlatfüzete és a
vékony, kanavászba kötött napló, amibe Roger jegyezte föl az
ismeretlen dalok és költemények szövegét, amiket a különböző
összejöveteleken és egy-egy tűzhely mellett hallott.
Roger fogott egy széket és leült Jamie íróasztalának
túloldalán, és vágott egy új tollat, vigyázva, mert azt akarta,
hogy a feljegyzései olvashatóak legyenek. Nem tudta pontosan,
milyen célra lehet majd felhasználni a gyűjteményét, de
beléivódott a tudós azon ösztöne, hogy értékelje az írott szót.
Talán csak a maga örömére és használatára írta, de szeretett arra
gondolni, hogy hagy valamit maga után az utókor számára, és
nagy gondot fordított arra, hogy olvashatóan írjon, és rögzítse a
dalok begyűjtésének körülményeit is.
A dolgozószoba csendes volt, csupán Jamie sóhajtott fel
néha, amikor abbahagyta az írást, hogy megdörzsölje zsibbadt
kezét. Egy idő után Mr. Bug jelent meg az ajtónál, és rövid
beszélgetés után Jamie elrakta tollát, és elment az intézőjével.
Roger jelzésképp bólintott, ahogy a többiek búcsút intettek neki,
mert akkor már azzal foglalkozott, hogy visszaidézze és
lejegyezze a hallottakat.
Amikor negyedórával később végzett, elméje kellemesen
kiürült, ő pedig hátradőlt, kihúzta magát, s hátrafeszítette fájó
vállait. Várt néhány percet, hogy a tinta rendesen megszáradjon,
majd elrakta a könyvet, és amíg várt, elővette Brianna egyik
vázlatfüzetét a legalsó polcról.
Brianna nem bánta, ha megnézi a rajzait, mondta neki, hogy
nyugodtan pillantson beléjük. Ugyanakkor csak néha mutatta
meg őket, és csak azokat, amikkel elégedett volt, vagy amiket
konkrétan Rogernek rajzolt. Átlapozta a jegyzetfüzetet, és azt a
tisztelettel vegyes kíváncsiságot érezte, mint azok, akik éppen egy
rejtélyt készülnek feltárni, s elindult, hogy apró bepillantást
nyerjen Brianna elméjének rejtelmeibe.
Ez a könyv rengeteg portrévázlatot tartalmazott a
kisbabáról, körtanulmányokat.
Megállt az egyik kis rajznál, mert felötlött benne egy emlék.
Az alvó Jemmyt ábrázolta, hason fekve, izmos kis teste íjként
hajlott meg. Adso, a macska mellette állt, és ugyanolyan
testtartást vett fel, állát Jemmy kövér kis lábára rakta, résnyire
nyitott szeme áldott bódultságról árulkodott. Roger emlékezett
erre az alkalomra. Brianna gyakran készített rajzokat Jemmyről,
szinte mindennap, ami azt illeti – de szemből ritkán.
– A kisbabáknak nem is nagyon van arcuk – magyarázta
Rogernek, kritikusan méregetve a fiát, aki szorgalmasan
rágicsálta Jamie lőportartó szarujának bőrszíját.
– Ó, valóban? És akkor az mi ott a feje elején? – Roger a
padlón feküdt a kisbabával és a macskával, és onnan vigyorgott
Briannára, ami megkönnyítette a lány dolgát, hogy szó szerint és
átvitt értelemben is lenézzen Rogerre.
– Úgy értem, szigorúan véve. Természetesen van arcuk, de
mindegyik ugyanúgy néz ki – mondta.
– Bölcs apa az, aki megismeri a saját gyerekét, igaz? –
viccelődött Roger, de azonnal meg is bánta, amikor meglátta a
lány pillantásán átsuhanó árnyakat. Az árnyak tovaillantak, oly
gyorsan, mint egy nyári felhő, de attól még a dolog megtörtént.
– Nos, a rajzoló szempontjából nincsenek. – Zsebkését kissé
hegyes szögben tartva kihegyezte szénceruzáját. – Nincsenek
csontjaik, mármint olyanok, amiket látni lehetne. Márpedig a
csontok azok, amiket felhasználva meg lehet mutatni az arc
alakját. Csontok nélkül nem sok minden marad.
Csontok ide vagy oda, Briannának figyelemre méltó érzéke
volt ahhoz, hogy megragadja az arckifejezések apró különbségeit.
Mosolyogva nézte az egyik rajzot: Jemmy arca egy olyan
személy mértéktartó és félreérthetetlen arckifejezését hordozta,
aki minden erejével azon van, hogy egy elképesztően borzalmas
anyaggal töltse meg a pelenkáját.
Jemmy képein kívül volt néhány oldal, amin mintha
műszaki ábrák lettek volna. Mivel ezeket nem találta
különösebben érdekesnek, lehajolt, és visszarakta ezt a
vázlatfüzetet, és elővett egy másikat.
Rögtön rájött, hogy ez nem vázlatfüzet. A lapok zsúfolásig
voltak Brianna rendezett, dőlt betűivel.
Roger kíváncsian átlapozta a könyvet. Ez nem egy szabályos
napló volt, Inkább csak az álmait jegyezte fel benne.
Múlt éjjel azt álmodtam, hogy leborotváltam a lábam. Roger
elmosolyodott az álom véletlenszerű jellegén, de eszébe jutott
Brianna lábszára, a csillogó bőrű és hosszú csontú végtag, és
tovább olvasott.
Álmok kertjében
– Szerinted egy ágyban fognak aludni?
Jamie nem emelte fel a hangját, de nem is igyekezett halkan
beszélni. Szerencsére a terasz túlsó végén álltunk, így az ifjú pár
nem hallhatott minket. Jó néhány fej viszont felénk fordult.
Ninian Bell Hamilton tágra nyílt szemmel bámult minket.
Ragyogó mosolyt vetettem rá, és üdvözlésképpen
megrebegtettem összecsukott legyezőmet egy idősebb skót
úriember felé, közben gyorsan oldalba böktem Jamie-t.
– Szép és tiszteletre méltó dolog, hogy ilyesmi miatt aggódik
egy unokaöcs a nagynénjével kapcsolatban – morogtam.
Jamie könyöktávolságon kívülre csússzam, és felvonta a
szemöldökét.
– Mi köze ehhez a tiszteletnek? Össze fognak házasodni. És
jóval a beleegyezési korhatár fölött vannak mindketten – tette
hozzá, miközben Ninianre vigyorgott, akinek arca élénk
rózsaszínűre vált, ahogy megpróbált elnyomni egy mosolyt. Nem
tudom, milyen idős Duncan Innes, de úgy saccoltam, hogy az
ötvenes évei közepén járhat. Jamie nagynénje, Jocasta, legalább
egy évtizeddel idősebb kellett, hogy legyen.
Épp láttam Jocastát a köztünk lévő tömeg fölött, kegyesen
fogadta a barátok és szomszédok üdvözlését a terasz túlsó végén.
A magas asszony sárgásbarna gyapjút viselt, oldalán hatalmas
kővázákban szárított aranyvesszőkötegek díszlettek, mellette
fekete komornyikja, Ulysses állt, méltóságteljes parókában és
zöld libériában. Elegáns csipke fejfedőjében, mely kitűnő
MacKenzie-vonásait koronázta, kétségtelenül Jocasta volt River
Run ültetvényének királynője. Lábujjhegyre álltam, és a
vőlegényt kerestem.
Duncan valamivel alacsonyabb volt Jocastánál, de attól még
látnom kellett volna. Láttam őt korábban, még reggel.
Káprázatosan festett a legszebb felföldi ruhájában, bár szörnyen
kínosan érezte magát. A nyakamat nyújtogattam, és kezemet
Jamie karjára tettem, hogy megőrizzem az egyensúlyomat.
Jamie megfogta a könyökömet, hogy megtartson.
– Mit keresel, Sassenach?
– Duncant. Nem a nagynénéddel kéne lennie?
Ránézésre senki sem tudta volna megállapítani Jocastáról,
hogy vak, és hogy azért áll ott a két nagy váza között, hogy
tájékozódjon, és hogy Ulysses azért van mellette, hogy az eléje
járuló vendégek nevét súgja a fülébe. Láttam, hogy bal kezét
lassan kinyújtja oldalra, megérinti az üres levegőt, majd
visszahúzza. Az arckifejezése azonban nem változott, továbbra is
mosolygott és bólintott, és közben mondott valamit Henderson
bírónak.
– Kereket oldott a nászéjszaka előtt? – vetette föl Ninian,
állát felszegve és mindkét szemöldökét felvonva, hogy
megpróbáljon a tömeg fölé látni anélkül, hogy lábujjhegyre
kellene állnia. – Magam is kicsit ideges lennék ebben a
helyzetben. A nagynénje csinos nő, Fraser, de a japán király
golyóit is le tudná fagyasztani, ha akarná.
Jamie szája megremegett.
– Talán valami dolga akadt Duncannek – mondta. – Bármi
lehet is az oka. Reggel óta négyszer volt az árnyékszéken.
Erre az én szemöldököm is felszaladt. Duncan krónikus
székrekedésben szenvedett. Ami azt illeti, hoztam neki egy
csomag szennalevelet és kávégyökeret, Jamie durva
megjegyzései ellenére, hogy milyen illetlen nászajándékok ezek.
Duncan biztosan idegesebb, mint gondoltam.
– Nos, nem fogja nagy meglepetés érni a nagynénémet,
miután már három férje volt ezelőtt – mondta Jamie, Hamilton
morgására válaszul. – Duncan viszont most először házasodik.
Ez minden férfi számára nagy esemény. Emlékszem, milyen volt
az én nászéjszakám! – Rám vigyorgott, és éreztem, hogy elönti a
hő az arcomat. Én is emlékeztem. Nagyon is.
– Szerinted nincs idekint nagyon meleg? – Elefántcsontszínű
csipkés legyezőmet egy mozdulattal kinyitottam, és elkezdtem
legyezni vele az arcomat.
– Tényleg? – kérdezte, továbbra is vigyorogva. – Én észre
sem vettem.
– Duncan igen – vetette közbe Ninian. Ráncos ajkait
összezárta, hogy visszatartsa a nevetést. – Amikor utoljára
láttam, úgy izzadt, mint a puding a tűz fölött.
Valójában egy kicsit hűvös volt, annak ellenére, hogy a
kőterasz sarkain álló öntöttvas kádak tele voltak forró parázzsal,
amikből almafa édes illatát árasztó füst gomolygott. Szárba
szökkent a tavasz, és dús zöld volt a gyep és a folyó menti fák is,
de a reggeli levegő még a tél éles fogaival harapott. Még mindig
tél volt a hegyekben, és amikor lejöttünk River Runba, még
egészen délen, Greensboroughban is láttunk havat, bár a
nárciszok és a krókuszok bátran kidugták fejüket a fehér takaró
alól.
A mai azonban egy tiszta, fényes márciusi nap volt, és
nyüzsögtek az esküvői meghívottak a házban és a teraszon, a
pázsiton és a kertben. Úgy feszítettek legjobb ruháikban, mint
megannyi lepke, amik túl korán indultak első repülésükre.
Jocasta házassága egyértelműen az év társasági eseményének
ígérkezett, legalábbis Cape Fear előkelőségei számára. Közel
kétszáz ember volt itt, még Halifaxből és Edentonból is jöttek.
Ninian halkan mondott valamit Jamie-nek gaelül, oldalvást
rám sandítva, Jamie egy frappánsan megfogalmazott, rendkívül
trágár megjegyzéssel válaszolt, ártatlanul a szemembe nézve
közben, mire az idősebb férfi majd’ megfulladt a nevetéstől.
Mostanra már egészen jól értettem gaelül, de voltak
pillanatok, amikor bölcsebbnek láttam erről hallgatni. Széttártam
legyezőmet, hogy elrejtsem arckifejezésemet. Való igaz, hogy
beletellett némi gyakorlásba, hogy kecsesen bánjak a legyezővel,
de ez egy hasznos társasági eszköz volt olyasvalaki számára, aki
azzal volt megátkozva, hogy semmilyen érzelmét nem tudta
palástolni. De még a legyezők képességeinek is megvolt a maguk
határa.
Magukra hagytam a beszélgetőket, mert minden esély
megvolt arra, hogy társalgásuk színvonala tovább süllyed.
Szemügyre vettem a társaságot, a hiányzó vőlegény után
kutatva. Duncan talán tényleg megbetegedett, és nem csupán
ideges volt. Ha így van, akkor jobb, ha megnézem.
– Phaedre! Láttad ma reggel Mr. Innest? – kérdeztem.
Jocasta öltöztetőnője suhant el mellettem, karja tele volt
asztalterítőkkel, de ahogy odaszóltam neki, azonnal megállt.
– Nem láttam Duncan urat a reggeli óta, asszonyom –
mondta, és megcsóválta csinos főkötőbe bújtatott fejét.
– Hogy nézett ki? Evett rendesen?
A reggeli egy többórás esemény volt, a házban lakó vendégek
a tálalóktól szolgálták ki magukat, és azt ettek, amit
megkívántak. Alighanem az Idegesség bántotta Duncan beleit, és
nem ételmérgezés volt, de egyik-másik kolbászt, amit feltálalva
láttam, elég gyanúsnak találtam.
– Nem, asszonyom, egy falatot sem. – Phaedre sima
homlokán barázdák formálódtak. Nagyon kedvelte Duncant. – A
szakács megpróbálta megkísérteni egy finom sült tojással, de ő
csak megrázta a fejét, és nézett sápadtan. Egy pohár rumpuncsot
azért megivott – mondta, és maga is mintha kissé felderült volna
e gondolatra.
– Igen, az majd helyreteszi – jegyezte meg Ninian. – Egyet
se aggódj Mrs. Claire, Duncan rendben lesz.
Phaedre pukedlizett, és elindult az asztalok felé, amiket éppen
akkor terítettek meg a fák alatt, keményített köténye csattogott a
szélben. A roston sülő sertéshús ínycsiklandó illata szállt tova a
hűvös reggeli szélben, és illatos hikoridió szállt fel a tűzhelyről,
ahol szarvascombokat, bárányoldalast és tucatnyi baromfit
forgattak roston, a tűz felett. Gyomrom hangos vágyakozással
kordult egyet, szoros fűzőm ellenére.
Úgy tűnt, sem Jamie, sem Ninian nem hallotta meg, de
diszkréten arrébb léptem, és a pázsitot kezdtem vizsgálni, ami a
terasztól a folyópartig nyúlt, Nem voltam annyira meggyőződve
a rum áldásos hatásairól, különösen, ha üres gyomorra
fogyasztották azt. Persze nem Duncan lesz az első vőlegény, aki
igencsak illuminált állapotban fog az oltár elé járulni, de mégis…
Brianna, aki sugárzóan gyönyörű volt a tavaszi ég kékjét
idéző gyapjúruhájában, a gyepet díszítő egyik márványszobor
mellett állt, és Jemmyt egyensúlyozta a csípőjén, miközben
elmélyült beszélgetést folytatott Gerald Forbesszal, az ügyvéddel.
Nála is volt egy legyező, de e pillanatban az eszköz a szokásosnál
hasznosabb feladatot kapott. Jemmy szerezte meg, és elszánt
összpontosítással apró rózsaszín arcán, a legyező elefántcsont
nyelét rágcsálta.
Persze Briannának nálam sokkal kevésbé volt szüksége jó
legyezőtechnikára, mert örökölte Jamie azon képességét, hogy
minden gondolatát kellemesen üres ábrázat mögé tudta rejteni.
Ezen álarcát megint felöltötte, ami el is árulta számomra, hogy
milyen véleménnyel volt Mr. Forbesról. Hol lehet Roger? –
tűnődtem. Korábban Briannával volt.
Jamie-hez fordultam, hogy megkérdezzem, mit gondol erről
a járványos férjeltűnésről, de rájöttem, hogy ő is megfertőződött
benne. Ninian Hamilton már valaki mással beszélgetett, és
oldalamon most már pár rabszolga állt, akik roskadoztak egy új
demizson konyak súlya alatt, miközben a frissítők asztalához
igyekeztek. Elugrottam előlük, és körbenéztem, hátha meglátom
Jamie-t.
Ő azonban eltűnt, mint szürke szamár a ködben.
Körbefordultam, a teraszt és a gyepet pásztáztam, de nyomát
sem láttam a mozgó tömegben, hunyorogtam a verőfényes
napsütésben, és a szemem fölé emeltem a kezem napellenzőnek.
Nem mintha Jamie feltűnés nélkül el tudott volna vegyülni:
felföldi volt, akinek viking óriások vére csörgött az ereiben, s így
egy bő fejjel magasodott szinte az összes férfi fölé, haja pedig
polírozott bronzszínben tündökölt a napfényben. Mindennek
tetejébe a legjobb öltözékét húzta Jocasta esküvőjére, vörös és
fekete tartánt, övvel, a szebbik szürke kabátját és mellényét, és
mellé a legrikítóbb, vörös és fekete, argyle mintás harisnyáját,
ami valaha díszítette egy skót lábszárát. Olyan feltűnő volt
benne, mint a vér a tiszta vásznon.
Nem találtam őt, de észrevettem egy ismerős arcot.
Lementem a teraszról, és átvágtam a mulatozók között.
– Mr. MacLennan! – Az illető a hangom felé fordult
meglepetten, de szívélyes mosoly terült el jámbor arcán.
– Mrs. Fraser!
– Úgy örülök, hogy látom! – mondtam, és kezet nyújtottam
neki. – Hogy van? – Sokkal jobban nézett ki most, tiszta, rendes
sötét öltönyben és egy sima, áttört mintás kalapban, mint amikor
utoljára láttam. Az arca viszont kicsit beesett volt, és szemei
mögött megmaradt az árnyék, még akkor is, amikor rám
mosolygott.
– Ó… Megvagyok, asszonyom, egész jól.
– Ön… hol lakik mostanában? – Diszkrétebbnek tűnt így
feltenni a kérdést, mint úgy, hogy „miért nincs börtönben?”. Mr.
MacLennan nem volt ostoba, válaszolt mindkét kérdésre.
– Nos, a férje volt olyan kedves, és írt Mr. Niniannek –
biccentett Ninian Bell Hamilton vékony alakja felé, aki a pázsit
túloldalán éppen heves diskurzust folytatott valakivel –, és
beavatta őt a gondjaimba. Mr. Ninian nagy támogatója a
Rendfenntartóknak, tudja, és Henderson bíró jó barátja. – Száját
összeszorítva eltöprengett. – Nem tudnám megmondani, hogy s
mint történt, de Mr. Ninian a segítségemre sietett, és kihozott a
börtönből, aztán saját házába fogadott, úgyhogy jelenleg ott
tartózkodom. Ez kedves volt tőle, igen kedves. – Nyilvánvaló
őszinteséggel beszélt, de a tekintete üres volt. Gondolkoztam, mit
is mondhatnék, amivel visszahozhatnám a jelenbe, de Ninian
egy kiáltására felébredt révületéből, így a gondom elszállt. Abel
udvariasan kimentette magát, és ment, hogy segédkezzen a
vitában.
Végigmentem a pázsiton, és a legyező fölött oda-
odabiccentettem ismerőseimnek. Örültem, hogy újra láttam
Abelt, és hogy megtudhattam, legalább testileg rendben van, de
láttára tagadhatatlanul összeszorult a szívem. Az volt az
érzésem, hogy nem sokat számít Abel MacLennan számára,
hogy hol tartózkodik a teste, a szíve úgyis a felesége mellett
feküdt a sírban.
Miért hozta el őt ma Ninian? – tűnődtem. A mai esküvő csak
a saját házasságát juttatja Abel eszébe, az esküvők már csak
ilyenek.
A nap már elég magasan járt ahhoz, hogy megmelegítse a
levegőt, de én mégis megborzongtam. A gyászoló MacLennan
látványa túlságosan is a Culloden utáni napokra emlékeztetett,
amikor visszatértem a saját koromba, mert úgy tudtam, Jamie
meghalt. Nagyon is jól ismertem, milyen az, ha az embernek
meghal a szíve. Alvajáróként élni túl minden napot, és nyitott
szemmel feküdni éjszakánként, nyugalmat nem lelve, és békét
nem, csak ürességet érezve.
Jocasta hangja szállt felém a teraszról, aki Ulyssest szólította.
Jocasta elvesztette három férjét, és most a negyedikhez készült
hozzámenni. Lehet, hogy vak volt, de nem volt üresség a
szemeiben. Azt jelentette volna ez –tűnődtem –, hogy nem
viselte szívén a férjei sorsát? Vagy csak azt, hogy igen erős
asszony, aki képes legyőzni a bánatot, nemcsak egyszer, hanem
újra és újra?
Egyszer én is megtettem, Brianna kedvéért. De Jocastának
nem voltak gyerekei, most legalábbis nem. Vajon voltak valaha
gyerekei, akiknek kedvéért túllépett megtört szíve fájdalmán,
hogy utána értük éljen?
Megráztam magam, és megpróbáltam eloszlatni e
melankolikus gondolatokat. Végül is ez egy ünnepi esemény, a
párválasztás napja. A somfák virágba borultak az erdőben, és az
udvarló kékmadarak és kardinálispintyek konfettiként röpködtek
ki-be a zöldülő ágak között, buja vágytól hajtva.
– Még szép, hogy igen! – hördült fel egy nő, ellentmondást
nem tűrő hangon. – Istenem, de hiszen egyazon házban élnek
hónapok óta!
– Igen, ez így van – értett egyet, bár kételkedő hangsúllyal, a
beszélgetőtársa. – De ez nem olyan egyértelmű, ha látja őket az
ember. Hiszen alig pillantanak egymásra! Úgy értem… Persze, az
asszony nem is nézhet rá, hiszen vak, de mégis azt gondolná az
ember…
Szóval nem csak a madarak, gondoltam ámultan. Mintha az
összegyűltek mindegyikében bugyogni kezdtek volna bizonyos
éltető nedvek. Ahogy felpillantottam a teraszra, láttam, hogy
fiatal nők verődtek össze, kis csoportokban vihorásztak és
pletykáltak, mint a tyúkok, mialatt a férfiak látványosan, hanyag
nemtörődömséggel vonultak fel-alá előttük, legszebb alkalmi
ruhájukban parádézva, mint megannyi felcicomázott páva. Nem
lennék meglepve, ha néhány eljegyzés is köttetne a mai ünnepség
folyományaként, és néhány hölgy is teherbe esne. A szexualitás
benne volt a levegőben. Éreztem az illatát a tavaszi virágok és a
fövő ételek nehéz aromái között.
Melankóliám egészen alábbhagyott, bár még mindig erős
késztetést éreztem, hogy megtaláljam Jamie-t.
A pázsit egyik oldalán lementem, a másikon fel, de nyomát
sem láttam sehol az ültetvény főépülete és a móló között, ahol a
libériás rabszolgák még mindig a folyó felől késve érkező
vendégeket üdvözölték. A várva várt és igencsak elkésett
vendégek egyike az a pap volt, akinek az ifjú párt Kellett volna
összeadnia.
LeClerc atya jezsuita volt, aki New Orleansból indulva egy
Quebec közelében lévő misszióba tartott, de Jocastának egy, a
Jézus Társaságának adott bőkezű adománya elcsábította a
kötelesség szigorú ösvényéről. Lehet, hogy pénzen nem lehet
boldogságot venni, de az biztos, hogy nagyon hasznos eszköz.
A másik irányba pillantottam, és a földbe gyökerezett a
lábam. Az egyik oldalon találkozott a pillantásunk Ronnie
Campbell-lel, aki fejet hajtott. Viszonzásképpen felemeltem a
legyezőmet, de a gondolataim annyira máshol jártak, hogy nem
lettem volna képes beszélni vele. Még mindig nem találtam meg
Jamie-t, de ekkor észrevettem valamit, ami alighanem
megmagyarázta, miért tűnt el Jamie oly hirtelen. Ronnie apja,
Farquard Campbell közeledett felém a pázsiton, a móló felől, egy,
az Őfelsége hadseregének vörös és őzbarna egyenruháját viselő
úriember társaságában, illetve egy másikkal, haditengerészeti
egyenruhában: Wolff hadnaggyal.
A férfi láttán kellemetlen érzés kerített hatalmába. Wolff
hadnagy nem tartozott a kedvenceim közé. Más ismerősei sem
szívelték őt különösebben.
Észszerű lépésnek gondoltam, hogy őt is meghívták, hiszen
Őfelsége Haditengerészete volt a River Run-i faanyag, kátrány és
terpentintermékek legnagyobb vásárlója, és Wolff hadnagy
képviselte a Haditengerészetet efféle ügyekben. És az is
elképzelhető volt, hogy Jocastának személyesebb okai is voltak
arra, hogy meghívja őt: a hadnagy korábban megkérte Jocasta
kezét. Ahogy az asszony fanyarul megjegyezte, nem azért, mert
olyannyira vágyott volna rá, hanem mert River Runra akarta
rátenni a kezét.
Igen, láttam rajta, hogy élvezi a hadnagy társaságát.
Duncan, aki természeténél fogva kevésbé volt fogékony a hátsó
szándéktól hajtott lépésekre és a manipulációkra, nem annyira.
Farquard Campbell megpillantott, és el is indult felém a
pázsiton, a fegyveres erőkel a nyomában. Szétnyitottam a
legyezőt, és arcvonásaimat egy udvarias beszélgetéshez
állítottam be, de – nagy megkönnyebbülesemre – a hadnagy
észrevette, hogy az egyik szolgáló egy tálca poharat visz a
teraszon át, és a nyomába eredt, faképnél hagyva kísérőit némi
frissítő kedvéért.
A másik úriember, aki szintén katona volt, a hadnagy után
pillantott, de engedelmesen követte Farquard Campbellt.
Hunyorogva néztem utána, de biztos voltam benne, hogy még
nem találkoztunk. Miután az utolsó felföldi ezredet is
visszarendelték ősszel, a gyarmatokon már mindenütt szokatlan
volt egy vörös kabát látványa. Ki lehet ez?
Arcvonásaim egy – remélhetőleg – kellemes mosolyba
rendeződtek, illedelmesen pukedliztem, s hímzett szoknyámat a
legelőnyösebb formába rendeztem.
– Mr. Campbell. – Lopva mögé pillantottam, de Wolff
hadnagy szerencsére eltűnt az alkoholtartalmú italok utáni
hajszában.
– Mrs. Fraser. Szolgálatára, asszonyom. – Farquard
kecsesen berogyasztotta a lábát. Mr. Campbell, aki egy idősebb,
szikkadt férfi volt, a szokásos higgadt formáját hozta fekete
selyempuplin öltözékében, és csak egy kis fodros csomóval a
nyakán járult hozzá a vigassághoz.
Átnézett a vállam fölött, és kissé zavartan vonta össze a
szemöldökét.
– Láttam, legalábbis látni véltem önnel a férjét.
– Ó, nos, azt hiszem… Jamie-nek dolga támadt… –
Legyezőmet megrebbentettem a fák felé, ahol azok a bizonyos
létesítmények bujkáltak, amiket diszkrét távolság és egy sor fehér
fenyő választott el a főépülettől.
– Ó, már értem. Hát igen. – Campbell megköszörülte a
torkát, és a mellette álló férfi felé intett. – Mrs. Fraser, engedje
meg, hogy bemutassam Donald MacDonald őrnagyot.
MacDonald őrnagy egy harmincas évei végén járó, jóképű
úriember volt, hegyes karvalyorral. Cserzett bőrű arca és egyenes
tartása a karrierista katonák sajátja volt, és megnyerő mosolyát
csak világoskék szemei árulták el, amik ugyanolyan világosak és
élénk árnyalatúak voltak, mint Brianna ruhája.
– Szolgálatára, asszonyom – hajolt meg, igen kecsesen. –
Szabad megjegyeznem, asszonyom, mennyire illik önhöz ez a
szín?
– Természetesen – feleltem kissé megenyhülve. –
Köszönöm.
– Az őrnagy csak az imént érkezett Cross Creekbe.
Biztosítottam, hogy a mai esténél keresve sem találhatna
nagyszerűbb alkalmat, hogy megismerkedjen honfitársaival, és
megismerje a környezetet. – Farquard széles mozdulattal a
terasz felé intett, az egész társaságra egyszerre utalva, ami
valóban magába foglalta a Cape Fear-i előkelőségek színe-javát.
– Valóban – erősítette meg udvariasan az őrnagy. – Azóta
nem hallottam ennyi skót nevet, mióta utoljára Edinburghban
voltam. Mr. Campbell értésemre adta, hogy az ön férje Mrs.
Cameron unokaöccse. Vagy helyesebb lenne Mrs. Innest
mondanom?
– Igen. Találkozott már Mrs…. ööö… Innesszel? – A terasz
túlsó vége felé pillantottam. Még mindig nem láttam sehol
Duncant, Rogerről és Jamie-ről már nem is beszélve. A francba,
hát mégis hol van mindenki? Csúcstalálkozót tartanak az
árnyékszéken?
– Nem, de már alig várom, hogy tiszteletemet tehessem. A
néhai Mr. Cameron apám, a stornowayi Robert MacDonald
ismerőse volt. – Parókás fejével diszkréten aprót biccentett a kis,
fehér márványépület felé, imi a pázsit oldalában állt, a
mauzóleum felé, ami Hector Cameron földi maradványait őrizte.
– Van a férjének esetleg bármi kapcsolata a lovati Fraserekkel?
Magamban egy morgással nyugtáztam, hogy itt bizony egy
pókháló szövődik éppen, skót módra. Két skót találkozója a
körülményektől teljesen függetlenül mindig azzal kezdődött,
hogy addig-addig kérdezgették és faggatták egymást, amíg
elegendő baráti és rokoni kapcsolatot tártak fel ahhoz, hogy azok
egy hasznos hálózatot alkossanak. Én rendszerint beleragadtam
a klánok és családok ragadós szövevényébe, egy szaftos, kövér
légy módjára estem csapdába és váltam kihallgatóim
martalékává.
Jamie azonban e tudással felvértezve éveken át gyakorlottan
suhant végig e hálók titkos szálai mentén, s távol tartotta magát
a hűség és árulás ragadós csapdáitól, melyek oly sok embernek
okozták a vesztét. Nekiálltam odafigyelni, és küszködve
próbáltam elhelyezni ezt a MacDonaldot az ezernyi másik
hasonló fickó közé.
A keppochi MacDonaldok, az islesi MacDonaldok, a
clanranaldi MacDonaldok, a sleati MacDonaldok. Hány helyen
éltek egyáltalán MacDonaldok, tűnődtem kissé ingerülten. Biztos
megfelelne a legtöbb célra, ha csak egy-két klán lenne. A jelek
szerint ő az islesi MacDonaldok közé tartozott. Az őrnagy
családja a Harris-szigetről származott. A kihallgatás során fél
szemmel a környezetet pásztáztam, de Jamie-t biztonságosan
elnyelte a föld.
Farquard Campbell, aki maga sem volt kezdő játékos,
láthatóan élvezte a verbális tollaslabda adok-kapokot, sötét
szemével ámultan pillantott hol rám, hol az őrnagyra. Ámulata
meglepődéssé vált, amikor befejeztem Jamie származásának
meglehetősen zavaros elemzését, az őrnagy gyakorlott
katekizmusára válaszul.
– Az ön férjének Simon, Lord Lovat volt a nagyapja? –
kérdezte Campbell. – Az Öreg Róka? – Hangját némi
hitetlenkedéssel emelte meg,
– Nos… igen – feleltem, némi rossz érzéssel. – Azt hittem,
ezt ön is tudja.
– Valóban – felelte Farquard. Úgy nézett ki, mint aki lenyelt
egy brandybe áztatott szilvát, és csak túl későn vette észre, hogy
még benne volt a mag. Tudta Jamie-ről, hogy jakobita volt,
akinek megkegyelmeztek, az igaz, de láthatóan Jocasta nem
említette neki Jamie közeli kapcsolatát az Öreg Rókával, akit
árulás vádjával kivégeztek a Stuart felkelésben játszott szerepéért.
A legtöbb Campbell a korona oldalán harcolt abban a bizonyos
összetűzésben.
– Igen – felelte MacDonald, figyelmen kívül hagyva
Campbell reakcióját. Összpontosítva ráncolta kicsit a homlokát.
– Abban a megtiszteltetésben van részem, hogy ismerhetem a
jelenlegi Lord Lovatot. Ezt a címet, úgy tudom, visszaállították,
nem igaz? – Campbell felé fordulva folytatta magyarázatát. – Az
ifjú Simon az, aki sereget toborzott, hogy harcoljon a franciák
ellen… 58-ban? Nem, 57-ben. Igen, 57-ben. Bátor katona és
nagyszerű harcos. És ő lenne az ön férjének… unokaöccse? Nem,
nagybátyja.
– Fél-nagybátyja – pontosítottam. Az öreg Simon háromszor
nősült, és nem csinált titkot házasságon kívül született
csemetéiből, akik közül az egyik Jamie apja volt. Ezt persze jobb
nem hangoztatni.
MacDonald bólintott, keskeny arca elégedetten ragyogott fel,
miután mindezt ilyen remekül tisztáztuk. Farquard arca is
enyhült valamelyest, hallván, hogy a család hírneve ilyen sokat
jelentett a rehabilitáció terén.
– Pápista volt, persze – tette hozzá MacDonald –, de attól
még kiváló katona volt.
– A katonákról szólva – vágott közbe Campbell –, tudta,
hogy…
Megkönnyebbülten sóhajtottam, amitől megcsikordult
míderem zsinórja, miközben Mr. Campbell finom átmenettel egy
múltbéli katonai esemény elemzése felé terelte az őrnaggyal
folytatott beszélgetés fonalát. Az őrnagy, mint kiderült, nem volt
aktív szolgálatban, de mint sokan mások, jelenleg visszavonult a
szolgálatból, és fél fizetést kapott. Amíg a korona nem tartott
igényt további szolgálataikra, addig a gyarmatokon kóborolva
próbáltak elfoglaltságot találni maguknak. A béke nehéz időszak
volt a hivatásos katonák számára.
Csak várja ki a végét, gondoltam magamban, megborzongva
az eljövendő események tudatában. Négy év, vagy még annyi se,
és az őrnagynak újra lesz éppen elég dolga.
A szemem sarkából egy tartán villanására lettem figyelmes,
de nem Jamie volt az, és nem is Duncan. Egy rejtély azonban
megoldódott, mert Roger volt az, sötét hajjal és jóképűen a
kiltjében. Felragyogott az arca, amikor kiszúrta Briannát a
tömegben, és megnyújtotta lépteit. Brianna a fiú felé fordította a
fejét, mintha megérezte volna Roger jelenlétét, és az ő arca is
kivirult válaszul.
Roger odaért Brianna mellé, és ügyet sem vetve a lány
mellett álló úriemberre, átkarolta Briannát, és alaposan szájon
csókolta. Ahogy elhúzódtak egymástól, kezét nyújtotta, hogy
elvegye Jemmyt, és egy utolsó csókot nyomott Brianna selymes
vörös hajára.
Visszafordultam aktuális beszélgetőpartneremhez, és csak
megkésve vettem észre, hogy Farquard Campbell úgy beszélt
hozzám már egy ideje, hogy meg sem hallottam, hogy mit
mond. Döbbenetemet látva némi nyájassággal elmosolyodott.
– Ha megbocsát, Mrs. Fraser, mennem kell, hogy máshol is
tiszteletemet tegyem – mondta. – Az őrnagy kiváló társaságában
hagyom magát. – Udvariasan a kalapjához emelte a kezét, és
elindult a ház felé, talán azzal a szándékkal, hogy megtalálja
Wolff hadnagyot, és megakadályozza, hogy az zsebre tegye az
ezüstöt.
Az őrnagy, aki így akaratlanul is velem maradt, megfelelő
beszélgetési téma után nézve feltette az új ismerősök között
leggyakrabban elhangzó kérdést.
– Ön és a férje régóta élnek a gyarmatokon, asszonyom?
– Nem olyan régóta – feleltem óvatosan. – Körülbelül
három éve. Egy kis településen élünk, a hátországban – intettem
összecsukott legyezőmmel a nyugaton húzódó láthatatlan
hegyek felé. – Egy Frasers Ridge nevű helyen.
– Ó, igen, már hallottam róla. – Megrándult egy izom a
szája sarkában, és az a nyugtalanító gondolat jutott eszembe,
hogy vajon mégis mit hallott rólunk. Jamie szeszfőzdéjének léte
nyílt titok volt a hátországban és a Cape Fear-i skót telepesek
között. Ami azt illeti, néhány hordó érleletlen whisky most is ott
sorakozott az istálló mellett, mindenki szeme láttára, Jamie
nászajándékaként nagynénje és Duncan számára, de reméltem,
hogy titkát mégsem ismerik annyian, hogy egy, a gyarmatokra
frissen érkezett katonatiszt is halljon már róla.
– Mondja csak, Fraser asszony… – kezdte tétován, aztán
nekiveselkedett. – Sok a… viszálykodás a gyarmatokon?
Duncan titka
LeClerc atya nem beszélt angolul, csupán a derűs „Tally-ho!”
felkiáltást ismerte, amit felváltva használt üdvözlésként,
csodálkozásának jeleként és gyóntatás végén feloldozáskor.
Jocasta még mindig öltözködött, így Ulyssesnek mutattam be a
papot, majd a főépületbe vezettem, gondoskodtam róla, hogy
kapjon megfelelő frissítőt, és leültettem, hogy beszélgessen
Sherstonékkal, akik protestánsok voltak, és elkerekedett szemmel
konstatálták, hogy egy jezsuitával kellett találkozniuk, de már
tűkön ültek, hogy végre valaki hallja őket franciául beszélni, így
hajlandóak voltak szemet hunyni LeClerc atya sajnálatos
foglalkozása felett.
Miután így sikerült normalizálni a kialakult kényes helyzetet,
gondolatban megtöröltem a homlokomat, kimentettem magam,
és kimentem a teraszra, hogy megnézzem, sikerült-e Jamie-nek
előkerítenie Duncant.
Egyik férfit sem láttam, de szembejött velem Brianna, aki a
pázsit felől gyalogolt fölfelé, Jemmyvel a karjában.
– Szervusz, drágám, hogy vagy? – nyúltam Jemmyért, aki
nyugtalanul fészkelődött, és úgy cuppogott, mint aki átkelt a
Szaharán, és most ül le egy hatfogásos ebédhez. – Éhesek
vagyunk? – kérdeztem.
– Hakk! – felelte Jemmy, majd érezvén, hogy talán nem
szolgált elég magyarázattal, néhányszor elismételte ezt a
szótagot, egyre hangosabban, miközben fel-le ugrált,
mondandóját nyomatékosítandó.
– Ő éhes, én mindjárt felrobbanok! – közölte Brianna,
lehalkítva a hangját, mialatt diszkréten a ruhája míderét
legyezgette. – Felmegyek az emeletre, és megetetem. Jocasta
néni megengedte, hogy használjuk a szobáját.
– Tényleg? Az jó. Jocasta is épp most ment fel. Azt mondta,
pihen egy kicsit, és átöltözik. Az esküvőt négytől tartják, most,
hogy megjött végre a pap. – Hallottam, hogy a hallban álló
ingaóra éppen elütötte a delet, reméltem, hogy Jamie előkerítette
Duncant. Talán jobb lenne, ha bezárnánk őt valahova, nehogy
megint elkóboroljon.
Bree nyújtotta a kezét, hogy visszavegye Jemmyt, és
megelőző jelleggel bedugta az egyik ujját a szájába, hogy elejét
vegye Jemmy további megjegyzéseinek.
– Ismered Sherstonékat? – kérdezte.
– Igen – feleltem óvatosan. – Miért, mit műveltek?
Brianna felvonta az egyik szemöldökét.
– Megkértek, hogy készítsek egy portrét Mrs. Sherstonról.
Úgy értem, pénzért. Úgy tűnik, Jocasta néni ódákat zengett
nekik rólam, és megmutatta néhány művemet, amit még a múlt
tavasszal készítettem, amikor itt laktam, és most ők is akarnak
egy képet.
– Igazán? Ó, drágám, de hiszen ez csodálatos!
– Nos, az lesz, ha tudnak érte fizetni – felelte gyakorlatiasan.
– Te mit gondolsz?
Ez jó kérdés volt. A finom ruhák és a zsíros állások nem
mindig tükrözték az illetők valódi anyagi helyzetét, és nem sokat
tudtam Sherstonék körülményeiről. Hillsboroughba valók voltak,
nem Cross Creekbe.
– Nos, meglehetősen közönségesek – válaszoltam
bizalmatlanul –, és szörnyen sznobok, de azt hiszem, a férfi
tényleg gazdag. Ha jól tudom, van egy sörfőzdéje. De kérdezd
meg Jocastát, ő biztosan jobban tudja.
– „Meglehetősen közönségesek” – mondta a szavakat
elnyújtva Brianna, akcentusomon gúnyolódva, és elvigyorodott.
– Akkor ki is a sznob?
– Én nem vagyok sznob – feleltem öntudatosan –, csak jó
szemem van a társasági élet finomságaihoz. Láttad valahol
apádat vagy Duncant?
– Duncant nem, de apa lent van a fáknál, Mr. Campbell-lel.
– Segítőkészen megmutatta a helyet, és ki is szúrtam Jamie
lángvörös haját és vérvörös tartánját, ahogy tüzesen csillogott a
pázsit végében. Duncan skarlátvörös kabátjának azonban nyoma
sem volt.
– A fenébe vele – mondtam. – Vajon hová tűnt?
– Elment az árnyékszékre, és beleesett – vetette fel Bree. –
Jól van, bírd ki még egy kicsit, máris megyünk! – Brianna
Jemmynek címezte a szavait, aki a közelgő éhhalálra készülve
panaszosan sírt, s azzal eltűnt a kisfiúval a házban.
Megigazítottam a kendőmet, lesétáltam a gyepen Jamie-hez.
Hideg ebédet szolgáltak fel a vendégeknek, és felkaptam egy
kétszersültet és egy szelet sonkát, ahogy elmentem a frissítés
asztalok mellett, s gyors harapnivalót rögtönöztem, hogy
csillapítsam éhségemet.
A levegő még mindig hűvös volt, de a nap már magasan állt,
és égette a vállamat. Jólesett csatlakozni a férfiakhoz a pázsit
alján álló kis tölgyfaliget árnyékában. Mocsártölgyek voltak, és
már elkezdtek sarjadni a levelek, melyek megannyi
kisbabaujjként meredtek az égnek. Mit is mondott Nayawenne a
tölgyekről? Ó, igen. Akkor kell kukoricát vetni, amikor a
tölgylevelek akkorák, mint a mókus füle.
Ez alapján a rabszolgák bármikor elkezdhetik a
kukoricavetést River Run kertjében. A Ridge-en azonban még
hetekig nem fognak kibújni a tölgylevelek.
Jamie bizonyára valami vicceset mondhatott, mert Campbell
mély, csikorgó hangot hallatott, ami nála nevetésnek számított,
miközben üdvözlésképpen odabiccentett nekem.
– Magára is hagyom, hogy intézze nyugodtan a saját ügyeit
– mondta Jamie-nek, amikor visszanyerte nyugalmát. – Szóljon,
ha szüksége van rám. – Homloka elé tartotta a tenyerét, és
felnézett a teraszra.
– Ó, a tékozló fiú hazatért. Shillingben, uram, vagy
whiskysüvegekben?
Én is odanéztem, és láttam, hogy Duncan éppen átvág a
teraszon, és szégyenlősen mosolyogva odabiccent elhaladtában a
jókívánságaikat kifejező vendégeknek. Biztosan zavartnak
tűntem, mert Mr. Campbell meghajolt előttem, száraz ajkai
derűsen kunkorodtak felfelé.
– Fogadást kötöttünk a férjével, asszonyom.
– Öt az egyhez Duncan javára, az éjszakát illetően –
magyarázta Jamie.
Mármint, hogy ő és a nagynéném együtt hálnak.
– Te jó ég! – mondtam zordan. – Akad itt bárki, aki nem
erről beszél? – kérdeztem. – Olyan mocskos a fantáziája
maguknak, mint a pöcegödörnek.
Campbell felnevetett, majd félrefordult, mert egyik
kisunokája valami halaszthatatlan dologra hívta fel a figyelmét.
– Ne mondd, hogy neked ez meg sem fordult a fejedben –
bökött oldalba Jamie gyengéden.
– Természetesen nem – feleltem szigorúan. Tényleg nem
gondoltam rá, de csak azért, mert már tudtam.
– Ó, valóban? – kérdezte, és felvonta szája egyik sarkát. –
Miközben a bujaság meg úgy kiült az arcodra, mint macskára a
bajsza.
– Hát ezzel meg mit akarsz mondani? – kérdeztem. Arra az
esetre, ha valóban így lett volna, kinyitottam a legyezőmet, és
eltakartam vele arcom alsó részét. Kipillantottam az
elefántcsontszínű csipkerész fölött, és tettetett ártatlansággal
rebegtettem a szempilláimat.
Jamie skót módra gúnyos torokzajt hallatott, majd gyorsan
körülnézett, aztán hozzám hajolt, és a fülembe súgott.
– Úgy értem, hogy olyan arcot vágsz, mint amikor arra
vágysz, hogy bújjak ágyba veled. – Meleg lehelete meglebegtette
a hajszálaimat a fülem fölött. – Arra vágysz?
Káprázatos mosolyt vetettem Mr. Campbellre, aki érdeklődve
figyeli minket unokája feje fölül. Szétnyitottam a legyezőt, és
pajzsként használva lábujjhegyre álltam, hogy én is belesúgjak
valamit Jamie fülébe. Visszaereszkedtem a sarkamra, és
szemérmesen Mr. Campbellre mosolyogtam, teljes erőből
legyezve magamat.
Jamie félig megdöbbent, de határozottan elégedett volt. Mr.
Campbell-re pillantott, aki szerencsére már elfordult, mert
időközben beszélgetésbe elegyedett valakivel. Jamie megdörzsölte
az orrát, és elmélyülten fontolgatott valamit velem kapcsolatban,
sötétkék szemének pillantása hosszan elidőzött új ruhám csipkés
nyakkivágásán. Finom mozdulatokkal meglebegtettem
dekoltázsom fölött a legyezőt.
– Ööö… El tudnánk… – Felkapta a tekintetét, és felmérte
környezetünket, hogy hová tudnánk elhúzódni, majd újra
lenézett rám, mert olyan ellenállhatatlanul vonzotta tekintetét a
legyező, mintha egy mágnes lett volna.
– Nem tudnánk – közöltem, miközben mosolyogva
hajtottam fejet az idős MacNeil kisasszonyokra, akik Jamie
mögött sétáltak el. – A ház minden zugában és résében van
valaki. A pajták, az istállók és a melléképületek is tömve vannak
emberekkel. És ha egy folyóparti randevún töröd a fejed, valahol
a bokrok alatt, akkor felejtsd el. Egy egész rohadt vagyonba
került ez a ruha! – Egy vagyon, amit illegális whiskylepárlással
szereztünk, de attól még egy vagyon.
– Ó, tudom én jól.
Lassan végigjártatta rajtam a szemét, feltűzött hajam
hullámaitól új, borjúbőr cipőm hegyéig. A ruha halvány
borostyánsárga selyemruha volt, fűzőjét és szegélyét barna és
arany selyemlevelekkel hímezték ki, és ha mondhatok ilyet, úgy
állt rajtam, mintha rám öntötték volna.
– Megérte – mondta Jamie halkan, és odahajolt hozzám,
hogy megcsókoljon. Egy hűvös szellő megrázta a tölgyfa ágait a
fejünk felett, és odahúzódtam Jamie-hez, a melegbe.
A Ridge-től idáig megtett hosszú út során és a közelgő
menyegzőre összegyűlt vendégsereg miatt mi magunk sem
bújtunk ágyba egymással több, mint egy hete.
Nem is annyira a szerelmi légyottra vágytam, bár
semmiképp sem mondtam volna nemet, ha alkalom adódott
volna rá. Ami nagyon hiányzott, az egyszerűen Jamie testének
közelsége volt, hogy kinyújthassam a kezem a sötétben, és
megfoghassam hosszú, izmos combját, hogy reggel felé
fordulhassak, és combja és hasa ívéhez simulva
megmarkolhassam helyes, kerek fenekét, s hogy arcomat a
hátához nyomhassam, és belélegezhessem bőre illatát, miközben
álomba szenderülök.
– A francba! – mondtam, futólag inge redői közé hajtva a
fejemet, és vágyakozással telve szívtam be a keményítő és Jamie
illatát. – Tudod, ha a nagynénéd és Duncan mégsem használná
az ágyat, akkor talán…
– Ó, szóval mégiscsak elábrándoztál!
– Nem – feleltem. – És egyébként is, mi közöd hozzá?
– Ó, egyáltalán semmi – felelte Jamie, mintha mi sem
történt volna. – Csak az, hogy eddig már négyen kérdezték meg
tőlem, hogy szerintem fogják-e csinálni, vagy már csinálták-e.
Ami igen hízelgő a nagynénémre nézve, nem igaz?
Való igaz, Jocasta MacKenzie bőven a hatvanas éveiben
járhatott, és messze nem volt elképzelhetetlen, hogy egy férfival
ossza meg az ágyát. Számtalan nővel találkoztam, aki boldogan
felhagyott a szexnek még a gondolatával is, mihelyst koránál
fogva nem tudott többé gyermeket szülni, de Jocasta nem
tartozott közéjük. Ugyanakkor…
– Még nem csinálták – mondtam. – Phaedre mondta
tegnap.
– Tudom, nekem meg Duncan mondta, épp az imént –
válaszolta Jamie elkomorodva kissé, de nem miattam. A terasz
irányába nézett, ahol a hatalmas kővázák között Duncan
tartánjának ragyogó színes foltja látszott.
– Tényleg? – Ezen nagyon meglepődtem. Azonnal gyanút is
fogtam. – Ugye nem kérdezted meg tőle?
Némileg korholóan nézett rám.
– Persze hogy nem! – felelte. – Mégis minek nézel te engem,
Sassenach?
– Skótnak – feleltem. – Szexőrültek vagytok, mindahányan.
Legalábbis azt hinné az ember, ahogy hallgatja, miről beszél itt
mindenki. – Szigorúan Farquard Campbellre pillantottam, de ő
hátat fordított nekem, mert mélyen elmerült a beszélgetésben
valakivel.
Jamie elgondolkodva nézett rám, és megvakarta álla sarkát.
– Szexőrültek?
– Tudod, hogy értem.
– Ó, hát persze. Csak azon gondolkodtam, hogy ez most
sértés vagy dicséret.
Szólásra nyitottam a számat, majd meggondoltam magam.
Én is elgondolkodva mértem őt végig.
– Akinek nem inge, ne vegye magára – feleltem.
Jamie-ből erre kitört a nevetés, mire a közelben állók közül
néhányan felénk fordultak. Jamie belém karolt, és a pázsiton át
az árnyas szilfaligetbe vezetett.
– Szeretnék tőled kérni valamit, Sassenach – mondta, és
hátranézett a válla fölött, nehogy valaki meghallja. – Szerinted
tudnál rá alkalmat találni, hogy négyszemközt beszélj a
nagynénémmel?
– Ebben a bolondokházában? – A terasz felé pillantottam: a
jókívánságaikat tolmácsoló vendégek úgy rajzották körbe
Duncant, mint méhek a virágos rétet. – Igen, szerintem még el
tudom kapni a szobájában, az esküvő előtt, mielőtt lejönne.
Fölment lepihenni. – Magam sem bántani volna, ha
leheveredhetek. Fájt a lábam, miután órák óta álltam, és a cipőm
is új volt, és egy kicsit szoros is.
– Az megteszi. – Szívélyesen odabiccentett egy felénk tartó
ismerősének, majd hátat fordított, nehogy az illető megzavarjon
minket.
– Na jó – mondtam –, és miért?
– Nos, Duncanről van szó. – Egyszerre tűnt úgy, hogy
Jamie elámult és aggódik a barátjáért. – Adódott egy aprócska
gond, és nem bírja rávenni magát, hogy beszéljen erről
Jocastával.
– Hadd találjam ki – mondtam. – Már házas volt korábban,
és azt hitte, hogy az első felesége már meghalt, de az előbb itt
látta, ahogy éppen cullen skinket eszik.
– Hát nem – felelte mosolyogva Jamie. – Nem ilyen súlyos
a helyzet. És talán nem is akkora gond ez, mint ahogy Duncan
képzeli. De halálra aggódja magát miatta, és nem bír
előhozakodni a dologgal a nagynéném előtt. Egy kicsit
szégyenlős előtte, tudod?
Duncan egyébként is egy félénk és szerény ember volt. Az
egykori halászt a felkelés során kényszerítették katonai
szolgálatra, Culloden után pedig elfogták és évekre börtönbe
vetették. Csak azért engedték ki és nem deportálták, mert egy
horzsolástól vérmérgezést kapott, és le kellett vágni az egyik
karját, így alkalmatlanná vált a fizikai munkára, és
eladhatatlanná vált, mint szerződött szolga. Gondolkoznom sem
kellett azon, hogy kinek az ötlete lehetett ez a házasság. Ilyen
nagyravágyó gondolat az életben eszébe nem jutott volna
Duncannek.
– Azt látom. De mi aggasztja?
– Nos – kezdte Jamie lassan –, való igaz, Duncan soha nem
volt még házas korábban. Sosem jutott eszedbe, hogy vajon
miért nem?
– Nem – feleltem. – Azt hittem, hogy a felkelés miatt… Te jó
ég! – Elhallgattam, amikor eszembe jutott, mi is lehet a gond. –
Ugye nem…? Atyaég! Azt akarod mondani… hogy a férfiakat
kedveli? – A hangom önkéntelenül is megemelkedett.
– Nem! – vágta rá Jamie megbotránkozva. – A Krisztusát,
csak nem feltételezed rólam, hogy hagynám, hogy elvegye a
nagynénémet, miközben egy szodomita? A Krisztusát! –
Körülnézett, nem lett-e fültanúja valaki a kirohanásának, majd a
biztonság kedvéért bekísért a fák rejtekébe.
– Nos, nem feltétlenül tudnád, nem igaz? – kérdeztem,
magamban mulatva.
– De tudnám – felelte mogorván. – Gyere velem! – Felemelt
egy, a fejünk fölé lógó ágat, és betessékelt alá, a derekamra téve a
kezét. Elég nagy liget volt, és könnyedén el tudtunk vonulni a
mulatozók kíváncsi pillantásai elől. – Nem – ismételte, amikor
elértünk egy kis tisztást, mélyen a fák között. – Micsoda egy
mocskos fantáziád van, Sassenach! Semmi ilyesmiről nincs szó.
– A háta mögé pillantott, de tisztes távolságra voltunk a pázsittól,
és viszonylag rejtve. – Csak arról van szó, hogy ő… Nem képes
rá. – Jamie megvonta kissé az egyik vállát, mert borzasztóan
kényelmetlen volt számára a beszélgetés.
– Micsoda? Impotens? – Tárva maradt a szám, de
becsuktam.
– Igen. Legénykorában eljegyzett egy lányt, de borzasztó
balesetet szenvedett. Egy igásló az útra lökte, és ágyékon rúgta. –
Jamie ekkor önkéntelen mozdulatot tett, mintha
megnyugtatásképpen meg akarná érinteni magát, de észbe
kapott. – Meggyógyult, de… Nos, már nem tudta férfiúi teendőit
ellátni, így felbontotta eljegyzését a fiatal nővel, aki férjhez is
ment, valaki máshoz.
– Szegény ember! – mondtam együttérzően. – Istenem,
szegény Duncannek aztán tényleg kijutott a
szerencsétlenségekből!
– Nos, legalább még él – jegyezte meg Jamie. – Sokan
mások sajnos már nem. Mindamellett – intett a válla fölött a
mögötte elterülő River Run birtokára – nem mondanám
jelenlegi helyzetét kifejezetten szerencsétlennek. Ezt a kis
nehézséget leszámítva, persze – tette hozzá.
Elgondolkodva ráncoltam össze a homlokom, ahogy
magamban számba vettem a lehetséges orvosi beavatkozásokat.
Ha a baleset súlyos érrendszeri károkat okozott, akkor nem sok
mindent tudtam volna tenni. Egyáltalán nem voltam felkészülve
egy összetett helyreállító műtétre. Ha azonban csak egy
vérömleny a gond, akkor talán…
– Azt mondod, fiatal korában történt? Hmm. Nos, ez nem
sok jóval kecsegtet, ennyi idő után, de persze megnézhetem, hogy
tudok-e…
Jamie hitetlenkedve meredt rám.
– Megnézni? Sassenach, Duncan már attól is hamuszürkére
válik, ha a belei egészségi állapota iránt érdeklődsz, és majdnem
meghalt szégyenében, amikor ezt elmondta nekem. Szélütést is
kapna, hogy ha a nadrágjában kezdenél turkálni.
Egy tölgygally kihúzta egy hajszálamat, én pedig ingerülten
igazítottam a fülem mögé.
– Akkor mégis mit vársz tőlem, mit tegyek? Nem tudom
varázsigékkel meggyógyítani!
– Persze hogy nem! – felelte kissé türelmetlenül. – Nem
akarom, hogy bármit is csinálj Duncannel, csak beszélj a
nagynénémmel.
– Micsoda? Úgy érted, még nem tudja? De már hónapokkal
ezelőtt eljegyezték egymást, és ez idő alatt szinte végig együtt is
éltek!
– Igen, de… – Megint olyan furcsán megvonta félig a vállát,
amit olyankor csinált, amikor kényelmetlenül érezte magát, vagy
zavarban volt, mintha túl szűk lett volna rá az ing. – De tudod,
amikor a házasság kérdése felmerült, Duncanben meg sem
fordult, hogy sor kerülhet némi… hmm…
– Hmm – ismételtem, felvonva egyik szemöldökömet. – A
házassággal nem jár együtt legalább az elvi lehetősége egy kis
hmmnek?
– Nos, Duncan nem feltételezte, hogy a nagynéném férfias
szépsége miatt vágyik rá, tudod? – felelte Jamie, maga is
felvonva szemöldökét. – Számára úgy tűnt, hogy csak üzleti és
kényelmi szempontok játszottak közre. Bizonyos dolgokat
intézőként nem tehet meg, amiket viszont River Run
tulajdonosaként igen. És ebbe nem ment volna bele, ha a
nagynéném nem győzte volna meg.
– És Duncannek sosem jutott eszébe megemlíteni ezt a kis…
testi hibát?
– Ó, dehogyisnem, de semmi jel nem utalt arra, hogy a
nagynénémet üzleti megfontolásokon kívül más is motiválná a
házasságkötésre. Jocasta nem említette az intimitást, Duncan
pedig túlságosan szégyenlős volt ahhoz, hogy szóba hozza. És így
a kérdés nem merült fel.
– De gondolom, most felmerült a kérdés. Mi történt?
Nagynénéd bedugta a kezét Duncan kiltje alá ma reggel, és
valami szaftos megjegyzést tett a nászéjszakára vonatkozóan?
– Duncan ezt nem közölte – felelte Jamie szárazon. – De
egészen ma reggelig, amikor meghallotta, hogyan ékelődnek
egymás között a vendégek, nem is jutott eszébe, hogy a
nagynéném talán elvárja tőle, hogy… Nos.
Jamie felvonta az egyik vállát, majd leengedte.
– Nem tudta, mit tegyen, és pánikba esett, ahogy hallgatta
az embereket.
– Értem. – Elgondolkodva húztam végig egyik ujjam
bütykét a felső ajkamon. – Szegény Duncan, nem csoda, hogy
ideges.
– Igen. – Jamie kiegyenesedett, mint aki ezzel el is intézett
valamit. – Szóval, ha lennél olyan kedves, és beszélnél
Jocastával, hogy tisztázzátok…
– Én? Azt akarod, hogy én mondjam el neki?
– Nos, nem hiszem, hogy különösebben bánkódna rajta –
felelte, ahogy Incselkedve nézett le rám. – Az ő korában, végül is,
nem hinném, hogy…
Felmordultam.
– Az ő korában? Simon nagyapád rég betöltötte a hetvenet,
amikor még vígan kamatyolt, legjobb tudomásom szerint.
– A nagynéném nő – mondta, meglehetősen zordan. – Ha
nem vetted volna észre.
– És szerinted ez számít?
– Szerinted nem?
– Ó, nagyon is számít – feleltem. Nekidőltem egy fának,
melleim alatt karba fontam a kezem, és lapos pillantást vetettem
Jamie-re. – Ha majd százegy éves leszek, te meg kilencvenhat,
majd az ágyamba csallak, és meglátjuk, kinek lesz kedve a
dologhoz, jó?
Elgondolkozva nézett rám, szeme kékjének sötétje
megcsillant.
– Kedvem lenne itt álló helyedben bujálkodni veled,
Sassenach – mondta. – Csak írd a többihez, rendben?
– Kedvem lenne szavadon fogni – feleltem. – Ugyanakkor…
– Keresztülpillantottam az ágakon, melyeken át tisztán látszott a
ház. A fák kezdtek kilombosodni, de az apró zsenge levelek
függönye messze nem biztosított elegendő álcázást. Amikor
visszafordultam, Jamie kezei már lefelé csúsztak csípőm
hajlatán.
Ezután kissé zavaros, hogy mi történt, de a legmélyebb
benyomást a ruhák sietős susogása és a letaposott medvehagyma
friss illata tette rám, illetve a száraz, tavalyi tölgylevelek ropogása
a talpunk alatt.
Pár pillanattal később kipattant a szemem.
– Ne hagyd abba! – kiáltottam fel hitetlenkedve. – Most már
ne, az Isten szerelmére!
Jamie rám vigyorgott, hátrébb lépett, és leengedte a kiltjét.
Arca vöröses bronzszínt öltött az erőfeszítéstől, és ziháló mellkasa
fel-le járt összegyűrődött inge alatt.
Vészjóslóan rám vigyorgott, és megtörölte a homlokát.
– Amikor kilencvenhat éves leszek, megkapod a többit,
rendben?
– Azt nem éred meg! Ide gyere!
– Ó! – mondta. – Szóval akkor beszélsz a nagynénémmel.
– Nyavalyás zsaroló! – lihegtem, miközben a kiltje redői
között matattam. – Ezért még kapni fogsz, esküszöm!
– Ó, igen, hát persze.
Átkarolta a derekamat, és szó szerint felkapott, majd
megfordult velem, hogy ő legyen háttal a háznak, és így
eltakarjon a testével. Hosszú ujjaival ügyesen felhajtotta ruhám
alsó részét, majd a két alsószoknyát, végül még ügyesebben a
csupasz lábaim közé csusszant.
– Csitt! – mormogta a fülembe. – Nehogy meghalljanak
bennünket! – Fogait gyengéden a fülem ívébe süllyesztette, és
szakszerűen hozzálátott a munkához, figyelmen kívül hagyva az
ismételt, bár meglehetősen erőtlen ellenkezésemet.
Nagyon is készen álltam rá, ő pedig tudta, hogy mit csinál.
Nem tartott sokáig a dolog. Karjába vájtam az ujjaimat, ami
szilárd vasként szorította a derekamat, egy végtelen, szédítő
pillanat erejéig hátrafeszítettem a testem, majd Jamie-re
zuhantam, s úgy rángatóztam, mint a csali a horgász horga
végén. Mély kuncogást hallatott, és elengedte a fülemet.
Hűvös szél támadt, ami a lábamnak tapasztotta szoknyám
redőit. Füst és étel illata szállt a hideg tavaszi levegőben, a gyep
felől ideszűrődő beszélgetés és nevetés zajával keveredve. Alig
hallottam valamit a szívverésem lassú, mély hangjától.
– Ha jobban belegondolok – jegyezte meg Jamie, amikor
elengedett –, Duncannek még mindig van egy ép keze. –
Vigyázva talpra állított, miközben fogta a könyökömet, hogy
meg tudjak állni remegő lábamon. – Esetleg megemlíthetnéd ezt
is a nagynénémnek, ha hasznosnak érzed.
41
A zene elvarázsol
Roger MacKenzie átvágott a tömegen, ide-oda biccentett
egy-egy ismerős arcnak, de elszántan haladt előre,
megakadályozva minden kísérletet, hogy beszélgetésbe
elegyedjenek vele. Nem volt beszédes kedvében.
Brianna elment megszoptatni a kicsit, és bár hiányzott neki a
lány, ugyanannyira örült is annak, hogy egy pillanatra legalább
eltűnt szem elől. Egyáltalán nem akarta látni, milyen
pillantásokkal illetik a feleségét. Azok, akik az arcát nézték,
csodálták Briannát, de pillantásaik nem voltak tiszteletlenek. Azt
a nyavalyás Forbest azonban rajtakapta, hogy Brianna hátsóját
nézi, olyan arckifejezéssel, amivel a gyepen álló leplezetlen
márvány istennőt illették az urak.
Mindezzel együtt rendkívül büszke is volt Briannára.
Káprázatosan nézett ki új ruhájában, és Rogert a birtoklás
kellemes tudata töltötte el, amikor a lányra nézett. Örömét
azonban mégis beárnyékolta kissé az a kellemetlen gondolat,
hogy Brianna úgy nézett ki, mint aki ide tartozik, mintha ő
kellene, hogy az úrnője legyen ennek a… ennek a…
Egy újabb rabszolga kocogott el mellette, szoknyáját egyik
karjára emelve, ahogy a ház felé sietett. Egy kádnyi friss zsemlét
egyensúlyozott a fején, egy másikat pedig a karja alatt. Hány
rabszolgája lehetett Jocasta Cameronnak? – tűnődött Roger.
Na persze önmagában ez kizárta, hogy Brianna megörökölje
River Hunt. Teljesen elutasította a rabszolgatartás intézményét.
Ahogy Roger is. Mégis megnyugtató volt arra gondolnia, hogy
nem egyedül az ő büszkesége állta útját annak, hogy Brianna
megkapja jogos örökségét.
Hegedű cincogására figyelt fel. A házból jöttek a hangok, és
egyből felkapta rájuk a fejét. Hát persze hogy szolgáltatnak zenét
is a lagzin. És egy kis szerencsével hallhat néhány új dalt is,
amiket még nem ismer.
A teraszon átvágva a ház felé fordult. Nem volt nála a
jegyzetfüzete, de Ulysses bizonyára tud adni neki valamit. Fejet
hajtott Mrs. Farquard Campbell előtt, aki rózsaszín
selyemruhájában úgy nézett ki, mint egy méregdrága, de
különösen ízléstelen lámpaernyő. Roger megállt, hogy
előreengedje az asszonyt a házba, és belülről az arcába harapott,
ahogy a négy láb széles szoknyatömeg egy pillanatra beragadt a
három láb széles ajtónyílásba. Az asszony azonban ügyesen
oldalra fordult, és rák módjára bearaszolt a szalonba, Roger
pedig tisztes távolságból követte.
A hegedűszó elhalt, de a közelben valahol hangoltak a
zenészek. A nagy szalonban voltak, melynek duplaszárnyú ajtóit
teljesen ki lehetett nyitni, hogy a táncosok kitódulhassanak az
előcsarnokba, amikor annak eljön az ideje. Most azonban még
csak néhány vendég tartózkodott a szalonban, akik könnyed
beszélgetést folytat rak.
Roger elment a kandallónál álló Ulysses mellett. Tökéletes
megjelenését parókája és zöld libériája tette teljessé, kezében
pedig egy piszkavasat tartott készenlétben, mert éppen két
szobalányt felügyelt, akik egy hatalmas dézsában friss
rumpuncsot készítettek éppen. Ulysses automatikusan az ajtó
felé kapta a pillantását, érzékelte Roger jelenlétét és
megállapította személyazonosságát, majd visszatért a dolgához.
A zenészek a helyiség távolabbi végében gyűltek össze, s
időnként szomjas pillantásokat vetettek a tűzhelyre, miközben
hangszereiket készítették elő.
– Mit fognak ma előadni nekünk? – érdeklődött Roger,
ahogy megállt a hegedűs mellett. Rámosolygott a férfira, aki felé
fordult. – Az Ewie wi' the Crooked Hornt vagy talán a Shawn
Bweet?
– Ó, az isten áldja meg, uram, semmi cifrát. – A kis
gyülekezet karmestere, egy tücsökszerű ír férfi, kinek hajlott
hátát meghazudtolta szeme csillogása, szívélyes dorgálással
legyintett zenészei színes csapatára.
– Nem tudnak ezek mást, csak jigset és reelst játszani. De a
népek sem tudnak másra táncolni – tette hozzá gyakorlatiasan.
– Elvégre ez nem a dublini díszterem, de még csak nem is az
edentoni. Egy jó hegedűs mellett talpon maradnak.
– És, feltételezem, ez lenne ön, igaz? – kérdezte Roger
mosolyogva, a repedt hegedűtök felé biccentve, amit a karmester
gondosan, biztonságos távolságban egy állványra helyezett,
nehogy valaki rálépjen vagy ráüljön.
– Ez lennék én – ismerte be az úriember egy méltóságteljes
főhajtással. – A nevem Seamus Hanlon. Szolgálatára, uram.
– Örülök, hogy megismerhetem, uram. Roger MacKenzie
vagyok, Fraser’s Ridge-ről. – Roger viszonozta a főhajtást.
Örömét lelte ebben a régimódi, szertartásos bemutatkozásban, és
futólag kezet fogott Hanlonnal, vigyázva, nehogy összeroppantsa
a férfi megcsavarodott ujjait és bütykös ízületeit. Hanlon
észrevette, hogy Roger milyen óvatos volt gyulladt ízületeivel, és
arcán átsuhant egy lekicsinylő fintor.
– Ó, rendbe jönnek, ha kapnak egy kis kenést, az biztos. –
Hanlon próbaképpen kinyújtotta az egyik kezét, majd legyintett
az ujjaival, s csillogó szemét Rogerre függesztette.
– És ön, uram? Éreztem a bőrkeményedéseket az ujjai
hegyén. Talán nem hegedűn, de esetleg ön is valami vonós
hangszeren játszik?
– Ó, az csak amolyan esti időtöltés, nem fogható az önök
játékához, uraim – biccentett Roger tisztelettudóan a zenekar
felé, akiknek most, hogy kipakoltak, előkerültek a hangszereik:
egy kopott cselló, két brácsa, egy trombita, egy fuvola és egy
tárgy, amiről Roger úgy képzelte, hogy talán vadászkürtként
kezdte életét, habár azóta, úgy tűnik, változtattak rajta, és
kiegészítették néhány furcsa csőhurokkal, ami a kürtből állt ki
többfelé.
Hanlon Rogerre sandított, felmérte mellkasa szélességét.
– És micsoda hangja van magának! Ön minden bizonnyal
énekel, igaz, Mr. MacKenzie?
Roger válaszát hangos döngés és szörnyű zengő hang
szakította félbe a háta mögött. Ahogy sarkon fordult, látta, hogy
a csellista úgy fújta fel magát a hangszere fölött, mint egy kotlós,
amelyik épp az óriáscsibéjét védelmezi, hogy megóvja a további
sérülésektől, amit az az úriember okozna, aki a jelek szerint
figyelmetlenül felrúgta a hangszert.
– Nézz a lábad elé, hé! – rivallt rá a csellista. – Te
kétbalkezes korhely!
– Micsoda? – A betolakodó, a Haditengerészet egyenruháját
viselő köpcös férfi fenyegetően nézett a csellistára. – Hogy mer
így beszélni velem?
A férfi arca egészségtelen vörös színt öltött, és enyhén
imbolygott, ahogy ott állt. Roger már hatlábnyi távolságról
érezte rajta a szeszszagot.
A tiszt a csellistára emelte mutatóujját, és már éppen beszélni
készült. Rózsaszín nyelve hegye megjelent fogai között, de nem
jött ki hang a szálán. Lilára vált állkapcsa egy pillanatra
megremegett, majd felhagyott a próbálkozással, sarkon fordult,
és elviharzott, és még épp kitért a szembejövő szolgáló elől, aki
egy tálca italt vitt, és nekirohant az ajtónyitó gombnak, ahogy
elhagyta a szalont.
– Vigyázzon, Mr. O’Reilly! – intette meg szenvtelen hangon
Seamus Hanlon a csellistát. – Ha a tenger mellett lennénk, arra
számítanék, hogy egy katonai toborzócsapat várna magára,
mihelyst kitenné a lábát a birtokról. Ahogy azonban most áll a
helyzet, arra sem mernék fogadni, hogy egy cipészárral vagy
valami hasonlóval kárt tudna okozni magában.
O’Reilly sokatmondóan a földre köpött.
– Ismerem őt – mondta megvetően. – Wolffnak hívják.
Inkább kutya, mégpedig gyatra kutya. Úgy felöntött a garatra,
hogy egy óra múlva már emlékezni se fog rám.
Hanlon elgondolkozott, és hunyorogva nézte az ajtónyílást,
ahol a hadnagy eltűnt.
– Nos, annyi baj legyen – jegyezte meg. – De én is ismerem
ezt az úriembert, és azt hiszem, hogy az elméje élesebb annál,
mint amire a viselkedése alapján számítana az ember. – Egy
pillanatig csak állt, a hegedűje nyakát ütögette a tenyerével, majd
Roger felé fordult.
– Fraser’s Ridge, azt mondta? Akkor ön bizonyára Mrs.
Cameron rokona, igaz? Helyesebben szólva Mrs. Innesé? –
javította ki magát.
– Jamie Fraser lányát vettem el – mondta türelmesen
Roger, aki rájött, hogy ez a leírás a legcélravezetőbb, mert úgy
nézett ki, hogy megyeszerte tudják, ki az a Jamie Fraser, és ezzel
megelőzte a saját rokoni kapcsolataira vonatkozó további
kérdéseket.
– Hohó! – mondta Seamus, láthatólag lenyűgözve. – Nos,
hát. Hum!
– És különben is, mit csinál itt az a hólyag? – morgolódott a
csellista, továbbra is a távozóban lévő tisztet bámulva.
Megnyugtatóan megpaskolta zeneszerszámát. – Mindenki tudja,
hogy ő akarta elvenni Mrs. Cameront és megkaparintani River
Runt. Nem tudom, vajon mi késztette, hogy itt mutatkozzon ma.
– Talán azt akarja mutatni, hogy nem neheztel senkire –
vetette fel Roger. – Egy úriember ezt tenné. Győzött a jobbik,
meg ilyenek, nem igaz?
A zenészek dohogva puffogtak az ötletre.
– Talán – mondta a fuvolás, és megrázta a fejét a hangszere
fölött. – De ha egy kicsit is barátjának érzi Duncan Innest,
mondja meg neki, hogy nagyon figyeljen oda a táncnál, hogy kit
enged a háta mögé.
– Bizony, szóljon neki – erősítette meg Seamus Hanlon. –
Menjen hát, fiatalember, és beszéljen vele, de szeretnénk
viszontlátni. – Intett a várakozóan álló szolgálónak, és ügyesen
elvett egy poharat a felkínált tálcáról, Roger tiszteletére emelte a
poharat, és annak pereme fölött a fiúra vigyorgott, és így szólt: –
Meglehet, hogy tud egy-két dallamot, ami nekem lesz újdonság!
42
A szerencsehozó talizmán
Brianna hátradőlt a kandalló előtti hintaszékben, és apja
esküvőre készülődő nagynénjét nézte, miközben Jemmyt
szoptatta.
– És ehhez mit szól? – kérdezte Phaedre, és belemártotta az
ezüstfésűt a kis pomádés tégelybe. – Húzzuk fel magasra, a
leomló fürtökkel a tetején? – Hangja reményteli, de óvatos volt.
Jocasta visszautasította, hogy parókát tegyen föl, amit szolgálója
nyíltan helytelenített, és most mindent megpróbált, hogy
hasonlóan divatos hatást érjen el Jocasta saját hajával, ha ezt
megengedik neki.
– Badarság – mondta Jocasta. – Ez nem Edinburgh,
gyermekem, még csak nem is London. – Hátrahajolt, felemelte a
fejét, lehunyta a szemét, sütkérezett a napfényben. Ragyogó
tavaszi napsugarak ömlöttek be az ablakon, megcsillantak az
ezüstfésűn, és a rabszolga kezének sötét árnyait vetették Jocasta
fényes fehér hajjal övezett fejére.
– Lehet, honnem, de nem is a vad karibi világ vagy a távoli
vadon! – ellenkezett Phaedre. – Maga itt a zúrnő, és ez a maga
esküvője. Mindenki magát fogja nézni. Szégyent akar hozni a
fejemre, hogy úgy horgya a haját, a vállára engedve, mint az
ingyánok, osztán mindenki ászt gondúlja, hogy én nem tudom
rendesen megfésűni se?
– Ó, isten ments! – Jocasta széles szája ingerülten rándult
meg. – Csak egyszerű frizurát készíts, kérlek, fésüld hátra, és
tűzd fel fésűkkel. Talán az unokahúgom megengedi, hogy az ő
fürtjein mutasd be a tudományod.
Phaedre a válla fölött Briannára sandított, aki egyszerűen
elmosolyodott, és megrázta a fejét. Csipkés szegélyű főkötőt viselt
a tisztességes látszatért, és nem állt szándékában hagyni, hogy a
hajával babráljanak. A rabszolga felhorkant, és újra megpróbálta
megpuhítani Jocastát. Brianna lehunyta a szemét, és hagyta,
hogy a barátságos perlekedés hangja beleolvadjon a háttérzajba.
Az ablakon besütő nap a lábát melengette, a háta mögött pedig a
tűz duruzsolt és ropogott, s úgy ölelte át, mint a gyapjúkendő,
amit maga és a kis Jem köré kerített.
Jocasta és Phaedre hangján kívül Brianna hallotta a
földszintről a ház zaját is beszűrődni. A ház minden szobája
dugig volt vendégekkel. Voltak, akik a közeli ültetvényeken
szálltak meg, és a lakodalomra lovagoltak át, de olyan sokan
töltötték River Runban is az éjszakát, hogy minden hálószoba
tömve volt, olyannyira, hogy öten-hatan is aludtak egy ágyban,
többen pedig szalmazsákokon, a mólón felállított sátrakban.
Brianna irigykedve mérte végig Jocasta nagy baldachinos
ágyát. Az ide vezető kimerítő út során, illetve Jemmy miatt és a
River Run-i zsúfoltság miatt már egy hete nem aludtak együtt
Rogerrel, és valószínűleg nem is fognak, amíg vissza nem térnek
a Ridge-re.
Nem mintha a szeretkezés lett volna a legnagyobb gondjuk
egyébként, bármilyen kellemes volt is az. Ahogy a kisbaba a
mellbimbóját húzogatta, Briannában számos, nem anyai vágy
ébredt, melyek kielégítéséhez Roger és némi kettesben töltött idő
szükségeltetett. Előző este belefogtak valamibe a kamrában, ami
ígéretesen indult, de az egyik konyhai rabszolga, aki sajtért jött,
megzavarta őket. Na és az istálló? Kinyújtotta a lábát,
begörbítette a lábujjait, és azon töprengett, hogy vajon a
lovászlegények az istállóban alszanak-e.
– Na jó, felveszem az ékköveket, de csak azért, hogy
megnyugodjon a lelked, a nighean. – Jocasta derűs hangja
szertefoszlatta a sötét, szénával telirakott istállóról és Roger
testéről, a félhomályban alig kivehető meztelen végtagjairól
szövögetett csábító ábrándjait.
Felpillantott Jemmyről, aki üdvözült tekintettel szopott,
Jocastára, aki az ablaknál ült, s az ablakon beáramló tavaszi
fényben fürdette az arcát, Úgy tűnt, elmerült valamiben,
gondolta Bree, mintha valami alig hallható, távoli hangra
figyelne, amit csak ő hall. Talán a lakodalmas vendégek zsivaját
hallgatta.
A földszinti zsibongás anyja nyári kaptáraira emlékeztette,
arra a döngésre, amit a kaptár falára tapasztott füllel hallhatott
az ember, a szorgalmas jószágok tompa zümmögésére. A lenti
raj terméke méz helyett beszéd volt, bár hasonló szándékkal
állították elő: hogy beraktározzanak belőle, és ellássák magukat a
nélkülözés sivár és nektármentes napjaiban.
– Ez megteszi, ez megteszi – intette félre Jocasta Phaedre-t,
és felállt a székből. Kihessegette a szobalányt a szobából, majd
felállt, fáradhatatlanul zongorázva ujjaival az öltözőasztalon,
mert láthatóan azon gondolkodott, mi mindent kell még
elintéznie. Jocasta összevonta a szemöldökét, és két ujjával
nyomogatta.
– Megfájdult a fejed, néném? – kérdezte Brianna halkan,
hogy ne zavarja fel Jemmyt, aki már majdnem elaludt. Jocasta
leengedte a kezét, és apró mosollyal unokahúga felé fordult.
– Semmiség az egész. Amikor változik az időjárás, a fejem is
vele együtt változik.
Brianna látta Jocasta arcán, hogy a mosolya ellenére a
szeme sarkában apró ráncok erednek a fájdalomtól.
– Jem nemsokára végez. Megyek, és szólok anyának,
rendben? Ő majd csinál neked valami gyógyteát.
Jocasta egy mozdulattal elvetette az ötletet, de látható
erőfeszítésébe került félresöpörni a fájdalmat.
– Nincs rá szükség, a muirninn. Nem olyan súlyos a helyzet.
– Vigyázva a frizurájára, megdörzsölte a halántékát,
mozdulatával meghazudtolva szavait.
Jemmy halk cuppanással eleresztette Brianna mellbimbóját,
és hátraejtte a fejét. Brianna könyökhajlata felforrósodott és
megizzadt, ahol kisfiú feje nyugodott. Jemmy apró fülei
összegyűrődtek és kivörösödtek. Brianna felemelte Jemmy
ernyedt testét, és megkönnyebbülten felsóhajtott, ahogy a hűvös
levegő a bőréhez ért.
Jemmy az utolsó korty tejet, amit már nem tudott meginni,
bugyborékolva böffentette ki, és ráfeküdt anyja vállára, mint egy
félig töltött vizesballon.
– Tele van, ugye? – kérdezte Jocasta mosolyogva, vak
szemeit az apró hanmg hallatán feléjük fordítva.
– Mint a duda – válaszolta Brianna. Megtapogatta fia hátát
a biztonság kedvéért, de csak az alvó gyermek szuszogását
hallotta. Felkelt, letörölte a tejet a kisfiú álláról, és hasra fektette
a hevenyészett bölcsőben. A bölcső Jocasta fiókos
mahagóniszekrényének egyik fiókja volt, amit a földre tettek, és
vastagon kibéleltek párnákkal és pokróccal.
Brianna a széke támlájára akasztotta kendőjét, és
megborzongott az ablakon alattomosan beszivárgó huzatban.
Nem akarta megkockáztatni, hogy új ruhája foltos lesz a
visszaöklendezett tejtől, így ingben és harisnyában szoptatta
Jemmyt, s alkarja mostanra teljesen libabőrössé vált.
Jocasta a deszka nyikorgása és a ruhaanyagok suhogása felé
fordította a lejét, amikor Brianna kinyitotta a nagy szekrényt, és
elővett két len alsószoknyát és a ruháját, elégedetten simítva
végig a puha, halványkék gyapjúanyagon. Maga szőtte a
szövetet és alkotta meg a ruha szabásmintáját, habár Mrs. Bug
fonta meg hozzá a fonalat, Claire festette be indigóval él
kőtörőfűvel, és Marsali segített megvarrni.
– Szóljak Phaedre-nek, hogy felöltöztessen, leányom?
– Nem, köszönöm, megoldom, csak a fűzővel szeretném, ha
segítenél. – Nem szívesen vette igénybe a rabszolgák segítségét,
csak amennyire muszáj volt. Az alsószoknyák nem jelentettek
nehézséget, egyszerűen beléjük kellett lépni, egyikbe a másik
után, és zsinórral megkötni a derekán. A fűző zsinórjait a hátán
azonban be kellett fűzni és meg kellett kötni, ahogy magát a
ruhát is.
Jocastának még mindig sötét szemöldöke volt, bronzszínű,
ami bőre halvány barackszín árnyalatával erős kontrasztot
mutatott. Fel is szaladt a szemöldöke Brianna kérésére, hogy
segítsen a ruhájával, de egy pillanatnyi habozás után bólintott.
Vak szemét a kandalló felé fordította, homlokát ráncolva kissé.
– Azt hiszem, tudnék. A kisded nincs túl közel a tűzhöz,
ugye? Kipattanhat a szikra, tudod?
Brianna izegve-mozogva belebújt a fűzőbe, és melleit a
kikerekített részbe emelte, majd felhúzta a ruháját.
– Nem, nincs túl közel a tűzhöz. – Brianna könnyű
merevítést alkalmazott a ruhája elején és oldalán. Jocasta tükre
előtt ide-oda illegett, és megcsodálta magát. Amikor meglátta
aggodalmaskodó nagynénje tükör képét, a szemét forgatta
magában, majd lehajolt, és a kisfiú fiókját kicsit arrébb húzta a
tűztől, a biztonság kedvéért.
– Köszönöm, hogy tudomást veszel egy öregasszonyról –
mondta Jocasta fanyar hangsúllyal, amikor meghallotta a
súrlódó fa hangját.
– Szívesen, néném – felelte Brianna, melegséget és
bocsánatkérést csempészve hangjába. Jocasta vállára tette a
kezét, mire ő meg Brianna kezére tette a kezét, és megszorította.
– Ne hidd, hogy azt képzelem, elhanyagolod a gyermeket –
mondta Jocasta –, de ha majd annyit éltél, mint én, te is óvatos
leszel, leányom. Annyi szörnyű dolgot láttam már megtörténni a
kisgyerekekkel, tudod – tette hozzá halkan. – És inkább engem
gyújtsanak lángra, mintsem a ml kisfiúnknak essen bármi
bántódása.
Brianna mögé lépett, lágyan végigsimított unokahúga hátán,
és gond nélkül megtalálta a fűzőt.
– Látom, visszanyerted régi alakodat – mondta elismerően
az idős asszony, ahogy végigjártatta a kezét Brianna derekán. –
Mi ez? Hímzés? Milyen színű?
– Sötét indigókék. Virágos indákat hímeztünk nehéz
pamutra, hogy szépen elüssön a világoskék gyapjútól. –
Megfogta Jocasta kezét, és ujjai hegyét végigvezette az indákon,
amik a fűző mindkét merevítőjét borították, és a ruha nyakától a
V alakot formázó derekáig értek, meredek ívben tartva lefelé az
elülső részen, hogy kiemeljék Brianna vékony alakját, amire
Jocasta az elismerő megjegyzését tette.
Brianna nagy levegőt vett, amikor Jocasta meghúzta a fűző
zsinórjait, saját tükörképéről fia kis fejére pillantott, ami kerek
volt, mint egy sárgadinnye, és szívfájdítóan tökéletes. Mint már
korábban is, újra eszébe jutott, milyen életet élhetett apja
nagynénje. Jocastának születtek gyerekei, legalábbis Jamie így
gondolta, de az asszony sosem beszélt róla, és Brianna is
habozott rákérdezni. Talán csecsemőkorukban halhattak meg,
mint megannyi másik gyermek. Szíve összeszorult a gondolatra.
– Egyet se aggódj! – szólalt meg Jocasta. Brianna látta a
tükörben, hogy arcvonásait elszánt vidámság kifejezésébe
rendezte. – A fiad nagy dolgokra született, nem esik bántódása,
biztos vagyok benne.
Jocasta megfordult, ruhájának zöld selyme susogott, ahogy
hozzáért Brianna alsószoknyáihoz, s a lány egészen megriadt
Jocasta azon képességén, hogy milyen pontosan tudja, mit érez a
másik, anélkül, hogy látná az arcát.
– Phaedre! – kiáltott Jocasta. – Phaedre! Hozd be a
táskámat, a feketét.
Phaedre, mint mindig, a közelben volt, és rövid kotorászás
után előhúzta a fiókos szekrényből a fekete táskát. Jocasta leült
vele az íróasztalához.
A fekete öreg bőrtáska régi volt és kopott, és egy keskeny
doboz volt valójában, elnyűtt bőrborítással, s minden díszítés
nélkül, az egyetlen ezüstcsatot kivéve. Jocasta egy bársonnyal
bélelt cédrusfa dobozban tartotta a legjobb ékszereit, ami sokkal
nagyobb is volt, ezt Brianna is tudta. Mi lehet akkor ebben?
Odaállt a nagynénje mellé, miközben Jocasta felnyitotta a
dobozt. A ládika belsejében egy rövid, ujjnyi vastag esztergált
fadarab volt, rajta három gyűrűvel: egy egyszerű, berillel díszített
aranygyűrű, egy másik, rajta egy nagy, fényes, gömbölyű
smaragddal, az utolsón pedig három gyémánt volt, amiket
apróbb kövek vettek körül, amiken megcsillant a fény, és a
szivárvány színeire bontva verődött vissza és táncolt a falakon és
a gerendákon.
– Milyen gyönyörű gyűrű! – kiáltott fel Bree önkéntelenül.
– Ó, a gyémántos? Nos, Hector Cameron gazdag ember volt
– felelte Jocasta, s eltűnődve érintette meg a legnagyobb gyűrűt.
Hosszú és feldíszítetlen ujjai gyakorlottan kutatták át a kis kupac
csecsebecsét, ami a gyűrűk mellett hevert a dobozban, majd
elővett egy kicsi és közönséges tárgyat.
Átnyújtotta az apró valamit Briannának, aki felfedezte, hogy
az egy szív alakot formázó, kis, áttört ónbross, egy meglehetősen
patinás darab,
– Ez egy talizmán, a muirninn – bólintott elégedetten
Jocasta. – Tedd fel a kisded ruhájára, hátulra.
– Egy talizmán? – pillantott Brianna az összegömbölyödött
Jemmyre. – Miféle talizmán?
– A tündérek ellen – magyarázta Jocasta. – Tűzd a fiú
kezeslábasára, de mindig hátulra, és akkor az Öregek ivadékai
közül senki sem fogja bántani.
Brianna alkarján felállt a szőr az idős asszony hangjának
tárgyilagossága hallatán.
– Anyádnak kellett volna mondania – folytatta Jocasta,
némi dorgálással a hangjában. – De tudom, hogy ő egy
sassenach, apád pedig aligha gondol ilyesmire. A férfiak nem
szoktak – tette hozzá némi keserűséggel,
– A nő feladata, hogy gondoskodjon a kicsikről, és megóvja
őket minden bajtól.
Jocasta lehajolt a gyújtósos kosárhoz, és a fadarabok között
turkált, majd előhúzott egy hosszú fenyőágat, amin még rajta
volt a kéreg.
– Fogd ezt! – parancsolta, átnyújtva az ágat Briannának. –
Gyújtsd meg a tűzhely tüzénél, és járd körül háromszor a
kisdedet. A nap járása szerint ám!
Brianna elkápráztatva megragadta a botot, bedugta a tűzbe,
majd telte, amire Jocasta utasította, jó messzire tartva a lángoló
ágat a rögtönzött bölcsőtől és a saját kék gyapjúszoknyájától is.
Jocasta a talpával verte a ritmust, és félig magában egy verset
kezdett kántálni.
Gael nyelven beszélt, de elég lassan ahhoz, hogy Brianna is
megértse a legtöbb szót.
Kacérkodások
Jamie hosszú csókot nyomott a számra a találkánk után, és
el is tűnt gyorsan a bokrok között, hogy megkeresse Ninian Bell
Hamiltont, és megtudja, mire készülnek a Rendfenntartók abban
a táborban, amit Hunter említett. Egy perc alatt összeszedtem
magam, majd követtem, de megálltam a liget szélén, hogy
meggyőződjek arról, tisztességes a külsőm, mielőtt újra
megjelennék a nyilvánosság előtt.
Nagyon jól éreztem magam, szinte a föld fölött lebegtem,
erősen kipirultam, de úgy gondoltam, hogy ez önmagában még
nem lehet terhelő rám nézve. Az erdőből kijönni sem volt bűnös
vétek: férfiak és nők egyaránt el-eltűntek a pázsiton túl a fák
között, hogy könnyítsenek magukon, hogy ne kelljen a zsúfolt és
büdös árnyékszékre elmenniük. Ha azonban vöröslő fejjel,
zihálva, levelekkel a hajamban és fűfoltos szoknyával jöttem
volna elő a fák közül, akkor biztos elejtettek volna pár
megjegyzést a legyezők mögött.
Átoktüsketermések és egy kabóca üres páncélja ragadt a
szoknyámba, mely utóbbi rémisztő levetett bőrétől undorodva
megborzongtam, és leszedtem a ruhámról. Somvirágszirmok
voltak a vállamon, lesöpörtem azokat is, végigsimogattam a
hajamat, és leszedtem még párat, amik úgy rebbentek szét, mint
illatos papírdarabkák.
Amint kiléptem a fák alól, eszembe jutott, hogy megnézzem
a szoknyám hátsó felét, van-e rajta folt vagy kéregdarabok, és
éppen a vállam fölött hátrahajolva nyújtogattam a nyakam,
amikor beleütköztem Phillip Wylie-ba.
– Mrs. Fraser! – Elkapott a vállamnál fogva, nehogy
hátraessek. – Jól van, kedvesem?
– Igen, persze. – Ebben a pillanatban joggal vörösödhettem
el, és hátrébb léptem, hogy helyrerázódjak. Miért ütközöm bele
újra és újra Phillip Wylie-ba? Követ engem ez a kis vérszívó? –
Kérem, bocsásson meg.
– Ó, ugyan, ne csacsiskodjon! – mondta lelkesen. –
Kizárólag az én hibám volt. Hozhatok önnek valami szíverősítőt,
kedvesem? Egy pohár bort? Almabort? Rumpuncsot?
Krémlikőrt? Almalikőrt? Vagy inkább… Nem, konyakot. Igen,
kérem, engedje meg, hogy hozzak önnek egy kis konyakot, hogy
magához térjen a sokkból!
– Nem, nem kérek semmit, köszönöm! – Önkéntelenül is
felnevettem abszurd segítőkészségén, ő pedig visszamosolygott
rám, és bizonyára nagyon szellemesnek gondolta magát.
– Nos, akkor, ha teljesen visszanyerte régi önmagát, drága
hölgyem, velem kell jönnie. Ragaszkodom hozzá.
Kezemet a karjába öltötte, és már vonszolt is az istálló felé,
minden tiltakozásom ellenére.
– Egy pillanat az egész – fogadkozott. – Egész nap az
alkalomra vártam, hogy megmutassam önnek a
meglepetésemet. Egészen el fog alélni, szavamat adom rá!
Lassan engedtem neki. Egyszerűbbnek tűnt elmenni, hogy
még egyszer megnézzem az átkozott lovait, mint vitatkozni vele,
és egyébként is, bőven volt még időm beszélni Jocastával az
esküvő előtt. Ezúttal azonban megkerültük a karámot, ahol
Lucas és társai türelmesen tűrték, hogy megvizsgálja őket pár
merész úriember, akik felmásztak a kerítésre, hogy közelebbről is
szemügyre vegyék őket.
– Ez egy rendkívül jó természetű csődör – mondtam
elismerően, s magamban párhuzamot vontam Lucas kedves
modora és Gideon bestiális természete között. Jamie még mindig
nem ért rá, hogy kiherélje a lovat, aki ennek következtében a
River Runba vezető út során megharapott majdnem mindenkit,
legyen az ló vagy ember.
– Ez fajtája egyik ismertetőjegye – felelte Wylie, s kinyitotta
az ajtót, ami az istálló főépületébe vezetett. – Ezek a legkezesebb
lovak, bár szelíd természetük nem válik értelmi képességeik
kárára, efelől biztosíthatom. Erre, Mrs. Fraser.
A kinti ragyogó napfénnyel szemben koromsötét volt az
istállóban, olyan sötét, hogy megbotlottam egy, a padlóból kiálló
téglában, és Mr. Wylie elkapta a karomat, ahogy felkiáltottam és
előrezuhantam.
– Jól van, Mrs. Fraser? – kérdezte, és felsegített.
– Igen – feleltem, levegő után kapkodva. Valójában csúnyán
megfájdult a lábujjam, úgy belerúgtam a téglába, és kifordult a
bokám is. Az új magas sarkúm, bár gyönyörű volt, de még nem
szoktam hozzá. – Csak hadd álljak meg egy percre, amíg a
szemem megszokja a sötétséget.
Wylie türelmesen várt, de nem engedte el a karomat. Inkább
még jobban áthúzta kezemet a karja alatt, és megfogta erősen,
hogy rá tudjak támaszkodni.
– Dőljön rám! – mondta egyszerűen.
Így is tettem, és egy pillanatig némán álltunk, én sérült
lábamat felhúztam, akár egy gólya, és vártam, hogy lábam sajgó
fájdalma alábbhagyjon. Most az egyszer, úgy tűnt, Mr. Wylie
kifogyott az elmés beszólásokból és érzelemkitörésekből, de lehet,
hogy csak a békés, nyugalmat sugárzó légkör tette.
Az istállók általában tényleg békés helyek, hisz a lovak és az
őket gondozó emberek többnyire kedves teremtmények. Ennek
az istállónak azonban különleges volt az atmoszférája. Egyszerre
csendes és élénk. Halk suhogást és dobogást hallottam, és egy ló
neszezését a közelben, aki elégedetlen rágta a szénát.
Ilyen közel Phillip Wylie-hoz éreztem parfümje illatát, de
még a pézsma és bergamot drága felhője sem tudta elnyomni az
istálló szagát. Friss szalma és gabona, tégla és fa illata áradt, de
halványabb, sokkal elemibb dolgok illata is érződött, trágya, vér
és tej szaga, az anyaság alapvető elemeié.
– Egészen olyan itt, mint az anyaméhben, nem igaz? –
kérdeztem halkan. – Úgy értem, olyan meleg és sötét. Szinte
érezni lehet a szívverést.
Wylie, halkan ugyan, de felnevetett.
– Az az én szívverésem – mondta. Futólag hozzáért a
mellényéhez, keze sötét árnyék volt a világos szaténanyagon.
Szemem gyorsan hozzászokott a sötéthez, de a helyiség még
így is nagyon homályos volt. Egy istállólakó macska karcsú
árnya suhant tova, amitől meginogtam, és leraktam a földre
sérült lábamat. Nem tudtam még ránehezedni, de legalább már
le tudtam rakni a földre.
– Meg tud állni egyedül egy percre? – kérdezte Wylie.
Válaszra sem várva elengedett, és elment, hogy meggyújtson egy
mécsest, ami egy széken állt nem messze. Hallottam, hogy az
acél és a kovakő párszor halkan összekoccan, majd a kanóc
lángra lobbant, és sárga fénygömb vett körbe minket. Szabad
kezével karomat újra karjába öltötte, és az istálló túlsó végébe
vezetett.
A helyiség végén lévő elrekesztett részben voltak. Phillip
magasra emelte a mécsest, felém fordult és rám mosolygott. A
lámpás fénye megcsillant egy állat szőrén, ami fényesen
ragyogott és hullámzott, mint a víz az éjszaka közepén, és a
kanca hatalmas barna szeme felragyogott, ahogy felénk fordult.
– Nahát – mondtam halkan –, milyen gyönyörű! – Aztán
kicsit hangosabban hozzátettem: – Ó! – A kanca megmozdult,
és a kiscsikója ki kandikált anyja lábai mögül. Lába hosszú volt,
ízületei vastagok, apró é» csapott szügye anyja izmos testének
vonalait visszhangozta. Ugyanolyan nagy, kedves szemei voltak,
rendkívül hosszú szempillákkal keretezve, de a fodros, fekete,
olajosan csillogó szőr helyett sötét vörösesbarna volt, és bolyhos,
mint egy nyúl, apró kis abszurd seprűcsomóval farok gyanánt.
Anyjának ugyanolyan dicsőségesen leomló, dús sörénye volt,
mint a frízeknek a karámban. A kiscsikó fején volt egy
egyhüvelyknyi hosszú, elképesztő üstök, ahol tarajként mereven
felállt a szőr, és úgy nézett ki, mint egy fogkefe.
A csikó pislantott egyet, ahogy elkápráztatta a fény, majd
gyorsan anyja testének menedékébe bújt. Egy pillanattal később
egy apró orr bújt elő, remegő orrcimpákkal. Egy nagy, pislogó
szem következett, majd az orr eltűnt, csak hogy szinte azonnal
újra előbukkanhasson, ezúttal egy kicsit hosszabb időre.
– Nahát, te kacérkodsz velem! – kiáltottam fel örömömben.
Wylie felnevetett.
– Tényleg azt csinálja – mondta, a büszke gazda hangján. –
Hát nem káprázatosak?
– Nos, igen – feleltem elgondolkozva. – Tényleg azok. Ezzel
együtt nem vagyok benne biztos, hogy ez a jó szó rájuk. A
„káprázatos” jelzőt inkább használná az ember egy csődörre vagy
valami harci lóra. Ezek a lovak… Nos, ők édesek!
Wylie álmélkodva felhorkantott.
– Édesek? – kérdezte – Édesek?
– Nos, tudja – folytattam nevetve –, bájosak. Jó
természetűek. Elragadóak.
– Ez mind igaz – mondta Wylie felém fordulva. – És a
„gyönyörű” is. – Nem a lovakat nézte, hanem engem, kis
mosollyal az arcán.
– Igen – válaszoltam, valami homályos, nyugtalanító
előérzettel. – Igen, nagyon gyönyörűek.
Wylie nagyon közel állt hozzám. Oldalra léptem és
elfordultam, azzal az ürüggyel, hogy újra a lovakra nézzek. A
csikó a kanca duzzadt tőgyéi bökdöste az orrával, s közben kis
csutak farkát lelkesen csóválta.
– Hogy hívják őket? – kérdeztem.
Wylie könnyedén a bokszot lezáró keresztfához lépett, de
úgy, hogy karjával súrolta ruhám ujját, ahogy a fejem fölé nyúlt,
hogy leakassza a lámpást egy szögről.
– A kancát Tessának hívják – mondta. – A csődört, Lucast,
már látta. Ami a kiscsikót illeti… – a kezem után nyúlt, és
mosolyogva felemelte – Úgy gondoltam, talán La Belle Claire-
nek nevezem el.
Egy pillanatig csak álltam döbbenten, mert egyszerűen
képtelen voltam elhinni, ami pedig nagyon világosan rá volt írva
Phillip Wylie arcára.
– Micsoda? – kérdeztem értetlenül. Biztosan félreértettem
valamit, gondoltam. Próbáltam elhúzni a kezemet, de egy
másodperccel tovább tétováztam a kelleténél, és ujjai körbefogták
ujjaimat. Bizonyára nem szándékozik…
De igen.
– Bájos – mondta halkan, és közelebb lépett. – Jó
természetű. Elragadó. És… gyönyörű. – Megcsókolt.
Annyira megdöbbentem, hogy mozdulni sem bírtam. A szája
puha volt, csókja rövid és tartózkodó. Ez azonban aligha
számított, csak az a lény, hogy megcsókolt.
– Mr. Wylie! – förmedtem rá. Sietve hátráltam egy lépést, de
a boksz oldalának ütköztem.
– Mrs. Fraser – mondta halkan, és ő is egy lépést tett felém.
– Kedvelem.
– Én nem vagyok a maga… – kezdtem, mire újra
megcsókolt. A legkevésbé sem tartózkodóan. Továbbra is
döbbenten, de már nem ámultan, erősen mellbe löktem őt. Wylie
megingott, és enyhült szorítása a kezemen, de azonnal észhez
tért, elkapta a karomat, és másik kezét mögém csúsztatta.
– Maga kis kacér – suttogta, és odahajolt hozzám.
Belérúgtam. Sajnos a sérült lábammal rúgtam belé, amitől igen
gyengén sikerült csak lesújtani rá, és ő figyelmen kívül is hagyta
a rúgást.
Teljes erőből elkezdtem küzdeni, ahogy elképedt
döbbenetemet felváltotta a tudat, hogy a fiatalember egyik kezét
szorosan a hátsómon tartja. Egyúttal azzal is tisztában voltam,
hogy igen sokan álldogálnak az istálló közelében, s eszem ágában
sem volt felhívni magamra a figyelmet.
– Hagyja abba! – sziszegtem rá. – Hagyja abba, de azonnal!
– Maga megőrjít! – lehelte, miközben magához szorított, és
megpróbálta a fülembe dugni a nyelvét.
Az biztos, hogy azt gondoltam róla, hogy elment az esze, de
maximálisan elutasítottam, hogy bármi felelősséget vállaljak az
állapotáért. Hátrahőköltem, amennyire csak tudtam – a boksz
keresztrúdja a hátamnak nyomódott –, és igyekeztem kezemet
bepréselni Wylie mellkasa elé. A döbbenet elmúltával meglepően
kitisztult az elmém. Tudtam, hogy nem rúghatom ágyékon, mert
a lábaim közé dugta az egyik lábát, és ezzel szoknyám
anyagának egy része az utamba került. Ha azonban meg
tudnám markolni a torkát, és jól megszoríthatnám a nyaki
verőerét, úgy zuhanna a földre, mint egy darab kő.
Sikerült is megfognom a torkát, de az átkozott bőrgallérja
útban volt, Ujjaim csak karmolni tudták a gallért, Wylie pedig
félrerántotta a fejét, és elkapta a kezemet.
– Kérem – mondta –, meg akarom…
– Teszek rá, hogy mit akar! – vágtam a szavába. – Azonnal
engedjen el, maga… maga… – Vadul kutattam valami
helyénvaló sértés után. – Maga taknyos kölyök!
Legnagyobb meglepetésemre Wylie elengedett. Nem tudott
elsápadni, mert már így is rizsporos volt az arca – éreztem az
ajkaimon –, de a száját összeszorította, és az arckifejezésén
látszott, hogy nagyon megbántottam,
– Tényleg ezt gondolja rólam? – kérdezte halkan.
– De még mennyire! – feleltem. – Mégis mit gondolhatnék?
Elment az esze, hogy ilyen… ilyen felháborítóan viselkedjen? Mi
ütött magába?
– Felháborítóan? – Egészen meglepte, hogy közeledését e
szóval írtam le. – De én… vagyis ön… azt hittem, hogy ön… hogy
talán nincs ellenére…
– Lehetetlen – feleltem határozottan. – Ép ésszel nem
gondolhatott ilyesmire! A legcsekélyebb okot sem adtam önnek
arra, hogy ilyesmit gondoljon! – Szándékosan tényleg nem. Az a
nyugtalanító gondolatom támadt azonban, hogy Phillip Wylie és
én talán nem értékeljük teljesen ugyanolyannak a
viselkedésemet.
– Ó, tényleg nem? – Arckifejezése megváltozott, ahogy
elöntötte a düh, – Ellent kell mondanom önnek, asszonyom.
Megmondtam neki, hogy az anyja lehetnék. Egy pillanatra
sem merült fel bennem, hogy nem hitt nekem.
– Kacérkodó – mondta újra, habár egész más hangsúllyal,
mint először. – Nem adott rá okot? Az első találkozásunk óta
folyamatosan adta rá az okot.
– Micsoda? – szökött fel a hangom hitetlenkedve. – Én nem
folytattam önnel mást, mint udvarias társalgást. Ha ezt ön
kacérkodásnak veszi, fiacskám, akkor…
– Ne nevezzen így!
Ó, szóval mégiscsak észrevette a köztünk lévő
korkülönbséget. Akkor csak ennek nagyságrendjét nem vette
figyelembe, gondoltam. Nyugtalanul döbbentem rá, hogy Phillip
társadalmi osztályában a flörtök jó része valóban a kellemes
csevegés leple alatt történt. Mi a jó istent mondhattam neki?
Halványan rémlett, hogy a bélyegtörvényről beszélgettünk
vele és a barátjával, Stanhope-pal. Igen, az adókról, és azt
hiszem, a lovakról, de ez biztosan kevés lett volna ahhoz, hogy
feltüzelje a félreértéseit.
– A te szemeid, mint a heshbonbéli halastók – mondta
csendesen és kévetőén. – Nem emlékszik arra az estére, amikor
ezt mondtam önnek? Solomon éneke csupán „udvarias társalgás”
lenne önnek?
– Ó, a bánatba! – Akaratom ellenére egyre erősödő
bűntudatot éreztem. Tényleg váltottunk pár szót valami
ilyesmiről Jocasta estélyén, két-három éve. És ő még emlékszik
rá? Solomon éneke viszonylag szenvedélyes írás. Talán elég volt
egyszerűen idézni belőle… Lélekben megráztam és kihúztam
magam.
– Badarság – jelentettem ki. – Ön incselkedett velem, amire
én csak kedvesen válaszoltam. Nézze, nekem most tényleg…
– Ma bejött velem ide. Egyedül. – Tett még egy lépést,
elszánt pillantassál. Újra nekidurálta magát, a beképzelt
piperkőc!
– Mr. Wylie – mondtam határozottan, és közben
kioldalaztam onnan. – Nagyon sajnálom, ha valahogy
félreértette a helyzetet, de én nagyon boldog házasságban élek, és
nem táplálok semmiféle gyengéd érzelmet maga iránt. És most,
ha megbocsát… – Lehajtottam a fejem, elmentem mellette, és
kisiettem az istállóból, amilyen gyorsan csak tudtam azokban a
cipőkben. Wylie azonban nem tett erőfeszítést, hogy utolérjen, és
háborítatlanul kiértem a szabadba, hevesen verdeső szívvel.
Emberek álldogáltak a karám közelében. A másik irányba
fordultam, hátulról megkerülve az istállókat, nehogy valaki
meglásson. Amikor már nem voltam szem előtt, gyorsan
felmértem a helyzetet, és ellenőriztem, hogy elég rendezett-e a
külsőm. Nem tudtam, hogy látott-e valaki bemenni az istállóba
Wylie-val, és csak remélni tudtam, hogy senki nem látta sietős
távozásomat.
Csak egy hajtincs szabadult ki a legutóbbi dulakodás során.
Gondosan visszatűztem a helyére, és lesöpörtem néhány
szalmaszálat a szoknyámról, Szerencsére Wylie nem szakította el
a szoknyámat. Visszadugtam a zsebkendőmet a helyére, és máris
újra szalonképes voltam.
– Minden rendben, Sassenach?
Megriadtam, mint egy horogra akadt lazac, és a szívem is
megdobbant. Sarkon fordultam, s az adrenalin, mint az
áramütés csapott bele a mellkasomba, ahogy ott találtam Jamie-
t mellettem, aki a homlokát ráncolva méregetett.
– Mit csinálsz te itt, Sassenach?
A szívem még mindig a torkomban dobogott, szinte meg is
fojtott, de kikényszerítettem magamból néhány, reményeim
szerint szenvtelen szól,
– Semmit. Vagyis megnéztem a lovakat. A lovat. A kancát.
Van egy kiscsikója.
– Igen, tudom – felelte Jamie, és furcsán nézett rám.
– Megtaláltad Niniant? Mit tudtál meg tőle? –
Megmarkoltam a tarkómat, és megigazítottam a hajamat,
megragadva a lehetőséget, hogy elfordítsam a tekintetemet
Jamie-től.
– Azt mondja, tényleg így van, habár én nem is kételkedtem
ebben, több mint ezren gyűltek össze és vertek tábort
Salisburynél. És azt mondja, minden áldott nap csatlakoznak
hozzájuk újabbak. Az öreg motyogó nagyon örült neki! – Jamie
a homlokát ráncolta, s jobb kezének két merev ujjával a lábán
dobolt, amiből rájöttem, hogy igencsak aggódik.
Nem minden ok nélkül. Ha a fegyveres konfliktus veszélyét
félretesszük, akkor is tavasz volt. Egyedül az a tény tette
lehetővé, hogy eljöjjünk Jocasta menyegzőjére, hogy River Run a
hegy lábánál feküdt. Idelent a fákat felhők módjára lepték el a
virágok, és mint a narancssárga és lila bársonykeret, úgy bújtak
elő a földből a krókuszok, de a hegyeket még mindig hó borította,
a faágakon duzzadt rügyek sorakoztak. Két héten belül ezek a
rügyek kipattannak, és eljön a tavaszi vetés ideje Fraser’s Ridge-
en.
Igaz, Jamie felkészült az ilyen vészhelyzetekre, és megtalálta
magának az öreg Arch Bugot, de Arch sem tud mindent
megcsinálni egyedül. És ami a bérlőket és a tanyagazdákat illeti…
Ha újra milíciát kell szervezni, a nőkre maradna a vetés.
– A férfiak abban a táborban olyanok, akik magukra
hagyták a földjüket, igaz? – Salisbury is a hegy lábánál terült el.
A gazdák számára elképzelhetetlen lett volna, hogy az évnek
ebben a szakában elhagyják a földjüket azért, hogy tiltakozzanak
a kormány ellen, legyenek bármilyen idegesek is.
– Magukra hagyták, vagy elűzték őket onnan – felelte Jamie
kurtán. Homlokán a barázdák tovább mélyültek, amikor rám
nézett. – Beszéltél a nagynénémmel? – kérdezte.
– Ööö… nem – feleltem bűntudattól gyötörtem – Még nem.
Én csak éppen… Ja, igen. Azt mondtad, van egy másik gond is.
Mi történt pontosan?
Olyan hangot hallatott, mint a sziszegő teáskanna, ami nála
azon ritka helyzetre utalt, amikor elveszítette a türelmét.
– A Krisztusát, majdnem megfeledkeztem róla! Az egyik
rabszolganőt, azt hiszem, megmérgezték.
– Micsoda? Kit? És hol? – Kezemet azonnal leengedtem a
hajamból, és Jamie-re bámultam. – Miért nem szóltál erről?
– Épp most szólok róla, nem igaz? Egyet se aggódj, nincs
veszélyben. Csak éppen csatak részeg. – Idegesen megrándult a
szája. – Csak az az egyetlen nehézség, hogy talán nem őt akarták
megmérgezni. Elküldtem Roger Macet és Briannát, hogy
nézzenek körül, és még nem jöttek vissza azzal, hogy bárki is
meghalt volna, úgyhogy talán nem.
– Talán nem? – Megdörzsöltem az orrnyergemet, ahogy ez
az új fejlemény elterelte a figyelmemet a már létező
aggodalmaimról. – Biztosíthatlak, az alkohol mérgező, nem
mintha ezt bárki is hajlandó lenne észrevenni, de van különbség
aközött, hogy valaki részeg, és aközött, hogy megmérgezték. Mit
értesz azon, hogy…
– Sassenach – vágott közbe Jamie.
– Mi az?
– Mi az isten haragját csináltál itt? – tört ki belőle.
Elképedve meredtem rá. Arca egyre mélyebben elvörösödött,
ahogy beszélgettünk, habár ezt én inkább a frusztráltságának
tudtam be, és nem annak, hogy Ninian vagy a Rendfenntartók
miatt aggódna. Ahogy megláttam azt a veszélyes kék csillogást a
szemében, ráébredtem, hogy volt valami sokkal személyesebb a
viselkedésében. Oldalra biccentettem a fejem, és óvakodva
néztem rá.
– Mit értesz azon, hogy mit csináltam?
Összeszorította az ajkait, és nem válaszolt. Ehelyett
kinyújtotta az ujját, és nagyon óvatosan megérintette az
arcomat, a szám mellett. Felfelé fordította a tenyerét, és
odatartotta a mutatóujjára tapadt apró, fekrti tárgyat: Phillip
Wylie csillag alakú fekete szépségpöttyét.
– Ó! – Különös zümmögést hallottam a fülemben. – Ez,
ööö… – Szédülni kezdtem, és apró pontok, amik mind a fekete
csillag alakját formázták, táncoltak a szemem előtt.
– Igen, ez! – csattant fel Jamie. – A Krisztusát, asszony! A
könyökömön jönnek már ki Duncan zagyvaságai és Ninian
csínytevései! És különben is, miért nem mondtad el, hogy
összevesztél Barlow-val?
– Aligha nevezném azt összeveszésnek – feleltem, s
igyekeztem némi hűvös tartózkodás állapotát visszanyerni. –
Különben is, MacDonald őrnagy véget vetett neki, mert téged
mintha a föld nyelt volna el. És ha azt akarod, hogy mondjak el
mindent, az őrnagy azt akarja, hogy…
– Tudom, mit akar. – Elhessegette az őrnagy gondolatát egy
kézmozdulattal. – Igen, az őrnagyokkal, a Rendfenntartókkal és
a részeg cselédlányokkal annyi a dolgom, hogy ki sem látszom
belőle, te meg itt enyelegsz az istállóban ezzel a piperkőccel!
Éreztem, hogy a vér feltolul a szemem mögül, és ökölbe
szorítottam a kezem, hogy visszafojtsam azon vágyamat, hogy
képen töröljem.
– Nem enyelegtem vele, egy kicsit sem, te is tudod! Az a
hitvány kis tróger csak bepróbálkozott nálam, ez minden.
– Bepróbálkozott? Úgy érted, megszeretgetett? Igen, azt
látom!
– Nem!
– Ó, tényleg? Akkor csak te kérted el a szépségpöttyét, hogy
szerencsét hozzon? – Megrázta ujját az orrom alatt, rajta a
fekete csillaggal, én pedig félrelöktem, mert túl későn jöttem rá,
hogy a „megszeretgetni” alatt csupán azt értette, hogy
szerelmesen kacérkodtunk egymással, de nem paráználkodtunk.
– Úgy értem – sziszegtem a fogaim között –, hogy
megcsókolt. Biztos viccnek szánta. Az anyja lehetnék, az isten
szerelmére!
– Inkább a nagyanyja – vágta rá Jamie nyersen. – És még
meg is csókolt. Mi az ördögért biztattad, Sassenach?
Felháborodásomban tátva maradt a szám. Nemcsak hogy
megsértett azzal, hogy Phillip Wylie nagymamájának titulált,
még azzal is meggyanúsított, hogy bátorítottam őt.
– Biztatni? Te idióta állat! Nagyon jól tudod, hogy nem
bátorítottam!
– A saját lányod látta, hogy bementél vele az istállóba! Nem
szégyelled magad? Mindennel együtt, ami itt folyik, még arra is
rákényszerülök, hogy felelősségre vonjam ezt az embert?
Brianna említésére némi lelkifurdalást éreztem, ami csak
megerősödött arra a gondolatra, hogy Jamie párbajra hívja
Wylie-t. Nem viselte a kardját, de magával hozta. Határozottan
félresöpörtem mindkét gondolatot.
– Az én lányom nem őrült meg, és nem is egy gonosz
pletykafészek – feleltem rendkívül önérzetesen. – Soha nem
feltételezne rólam rosszat csak azért, mert megnézek egy lovat.
És miért is tenné? Ha már itt tartunk, miért is feltételezne
ilyesmit bárki?
Jamie lassan kifújta a levegőt összeszorított ajkai között.
– Tényleg, miért is? Talán mert mindenki látta, ahogy
flörtöltél vele a pázsiton? Talán mert látták rajta, hogy úgy követ
mindenhová, mint egy kankutya egy tüzelő szukát?
Bizonyára látta, hogy veszélyes irányba változik az
arckifejezésem e megjegyzése után, mert köhintett egyet, és
gyorsan folytatta.
– Többen is szükségesnek vélték szólni erről nekem.
Szerinted én szeretek köznevetség tárgyává válni, Sassenach?
– Te… te… – Fuldokoltam a dühtől. Meg akartam ütni, de
láttam, hogy egyre többen fordulnak felénk érdeklődve. – Tüzelő
szuka? Hogy mersz engem így nevezni, te mocskos szemétláda?
Jamie-ben volt annyi tisztesség, hogy kissé elszégyellte
magát erre, de nem vette le rólam a szemét.
– Na jó. Nem pont ezt kellett volna mondanom. Nem úgy
értem… De tényleg bementél vele az istállóba, Sassenach! Mintha
nem lenne így is elég bajom, még a saját feleségem is… És ha
elmentél volna, hogy beszélj a nagynénémmel, ahogy azt kértem
tőled, akkor ez az egész meg sem történt volna! Most nézd meg,
mit tettél!
Meggondoltam magam a párbaj szükségességét illetően.
Szerettem volna, ha Jamie és Phillip Wylie megölik egymást,
most azonnal, mindenki szeme láttára, olyan véresen, ahogy
csak lehet. Az sem érdekelt, hogy ki néz minket. Nagyon
komolyan, minden erőmet beleadva, puszta kézzel nekiestem,
hogy kasztráljam, ő pedig elkapta a csuklómat, és felrántotta.
– A Krisztusát! Az emberek néznek!
– Nem… ér… de… kel! – sziszegtem, és próbáltam
kiszabadulni a szorításából. – Engedj el, különben mindjárt
rohadtul lesz mit nézniük!
Nem vettem le a szememet róla, de láttam, hogy már jóval
többen fordulnak felénk a pázsiton állók közül. Jamie is látta.
Egy pillanatra összevonta a szemöldökét, majd döntésre jutott.
– Jól van hát – mondta. – Hadd nézzenek.
Szorosan átkarolt, magához szorított és megcsókolt. Miután
nem tudtam kiszabadulni a karjai közül, feladtam a küzdelmet,
és megmerevedtem a dühtől. Hallottam, hogy a távolban
felnevetnek és biztatóan kurjongatnak. Ninian Hamilton
odakiáltott valamit gaelül, amit szerencsére nem értettem.
Jamie végül elvette ajkát az ajkamról, de továbbra is
szorosan tartott, és nagyon lassan lehajtotta a fejét, arca hűvösen
és keményen simult az enyémhez. A teste is kemény volt, és
egyáltalán nem hűvös. Teste melege legalább hat réteg ruhán át
szivárgott át a bőrömbe: ing, mellény, kabát, ruha, ing és míder.
Akár düh, akár szexuális hév, akár mindkettő volt az oka, Jamie
teljesen fel volt szítva, és úgy égett, mint egy kemence.
– Sajnálom – mondta halkan, lehelete forró volt, és
csiklandozta a fülemet. – Nem akartalak megbántani. Tényleg.
Akarod, hogy megöljem Wylie-t, aztán magamat?
Nagyon lassan csökkent bennem a feszültség. Csípőm
szorosan hozzásimult, és csupán öt réteg szövettel kettőnk között,
ez igen megnyugtatóan hatott rám.
– Talán még várhatunk vele – feleltem. Kicsit megszédültem
az adrenalinlökettől, és nagy levegőt vettem, hogy lenyugodjak.
Aztán hátrébb húzódtam, és elfintorodtam a csípős bűztől, ami a
ruhájából áradt. Ha nem lettem volna ilyen ideges, azonnal
észrevettem volna, hogy belőle áradt az a rettenetes szag, amit
már percek óta éreztem.
– Mi a fenét csináltál? – szaglásztam meg összeráncolt
homlokkal a ruháját a mellkasán. – Szörnyű szagod van! Mint
a…
– Trágyának – felelte sajnálkozva. – Igen, tudom. – Karjai
elernyedtek.
– Igen, trágya – válaszoltam, és tovább szaglásztam. – És
rumpuncs. – Jamie azonban biztos nem ivott rumot, mert csak
konyak ízét éreztem rajta, amikor megcsókolt. – És még valami
borzalmas, mint az áporodott izzadság és…
– Főtt fehérrépa – felelte, még jobban sajnálkozva. – A
szolgáló, akit említettem, Sassenach. Bettynek hívják. –
Karomba öltötte a karját, és mélyen meghajolva a tömeg előtt –
akik erre mind megtapsoltak minket, a fene vigye el őket –,
elindult velem a ház felé.
– Igen hasznos lenne, ha bármi értelmeset ki tudnál húzni
belőle – mondta, és a nap felé pillantott, ami az égbolt közepén
járt a folyóparti fűzfák felett. – De már későre jár, azt hiszem,
jobb, ha előbb a nagynénémmel beszélsz, ha azt akarjuk, hogy itt
esküvő legyen négykor.
Nagyot sóhajtottam, és igyekeztem összeszedni magam. Még
mindig rengeteg érzelem kavargott bennem, de feladataim
voltak.
– Jól van – feleltem –, beszélek Jocastával, aztán megnézem
Bettyt. Ami Phillip Wylie-t illeti…
– Ami Phillip Wylie-t illeti – szólt közbe Jamie –, ne
vesztegess rá egy percet se, Sassenach. – Egyfajta furcsa
elszántság jelent meg a szemében. Majd én gondoskodom róla,
később.
44
Intim részek
Jamie-t a szalonban hagytam, én pedig felmentem a
lépcsőn, végig a folyosón, Jocasta szobájába tartva.
Szórakozottan oda-odabiccentettem barátaimnak és
ismerőseimnek, akikkel összefutottam. Zavarban voltam, ideges
voltam, de ugyanakkor el kellett ismernem, szórakoztattak is a
történtek. Tizenhat éves korom óta nem foglalkoztatott ennyit a
férfi nemi szerv gondolata, és erre tessék, most egyszerre három
hímtag körül is kavarogtak a gondolataim.
Amikor egyedül találtam magam a folyosón, kinyitottam a
legyezőmet, és elgondolkozva kukucskáltam az apró, kerek
tükörbe, ami tóként szolgált a legyezőre festett idilli tájképen. Az
üveg, amit inkább a kíváncsiság felkeltésére, mintsem arra
szántak, hogy az ember rendbe hozza magát, az arcomból
csupán néhány négyzetcentimétert mutatott egyszerre. Az egyik
szemem és szemöldököm íve nézett vissza rám kérdőn.
Csinos szem volt, el kellett ismernem. Volt már pár ránc
körülötte, az igaz, de formája szép volt, és szemhéjam kecses,
amit hosszú, íves szempillák szegélyeztek, melyek sötét sávja jól
kiegészítette fekete pupillámat, és feltűnő kontrasztot nyújtott a
szivárványhártyám arannyal pettyezett borostyánsárgáján.
Arrébb húztam kicsit a legyezőt, hogy szemügyre vegyem a
számat. Ajkaim teltek voltak, jelenleg jóval teltebbek, mint
általában, sötét, nedves rózsaszínükről nem is beszélve. Úgy
festett a szám, mintha valaki vadul csókolta volna, de az is
látszott rajta, hogy mindez élvezettel történt.
– Hm! – hümmögtem, majd becsuktam a legyezőt.
Most, hogy már nem forrt a vérem, képes voltam belátni,
hogy Jamie-nek talán igaza van Phillip Wylie felém irányuló,
kifogásolható közeledését illetően. De lehet, hogy nem. A
fiatalember valódi szándékaitól függetlenül megcáfolhatatlan
bizonyítékkal rendelkeztem afelől, hogy Wylie testileg vonzónak
talált, akár a nagyanyja lehettem volna, akár nem. Ezt azonban
inkább nem akartam Jamie orrára kötni. Phillip Wylie egy
nagyon bosszantó fiatalember volt, ahogy azonban hűvösebb
fejjel újraértékeltem a történteket, rájöttem, hogy mégsem
szeretném, ha kiontanák a belét a pázsiton.
A korral járó érettség azonban valamelyest megváltoztatja az
ember szemléletét. Fűzzön bármilyen viszony is eme
hímtagokhoz és azok izgalmi állapotához, a petyhüdt pénisz volt
az, amelyik akkor éppen a legjobban érdekelt. Viszketett a
tenyerem, hogy kezembe vehessem Duncan Innes nemi szervét
– legalábbis átvitt értelemben.
A kasztrálástól eltekintve nem sok trauma okoz impotenciát
testileg. Bármilyen primitívek voltak is e kor műtéti módszerei,
úgy gondoltam, hogy bármi volt is az eredeti sérülés, amit
ellátott az orvos – ha látta egyáltalán orvos –, lehet, hogy
egyszerűen eltávolította mindkét heréjét. Ha azonban ez volt a
helyzet, akkor nem tett volna róla említést Duncan?
Nos, talán nem. Duncan egy rendkívül félénk és szerény
ember, és még egy nála kitárulkozóbb személyiség is kétszer
meggondolná, hogy bárkinek is említést tegyen az őt ért
szerencsétlenségről, még akár egy közeli barátnak is. Képes lett
volna azonban elrejteni egy ilyen sérülést a börtön falai között?
Ujjaimmal a Jocasta szobájának ajtaja mellett álló asztal
intarziáin doboltam.
Arra biztosan képesek a férfiak, hogy éveken át ne
fürödjenek. Találkoztam pár emberrel, akinek ez láthatóan
sikerült. Másrészről azonban az ardsmuiri rabokat a szabadban
dolgoztatták, tőzeget vágtak és követ fejtettek. Rendszeresen
kerültek nyílt vizek közelébe, és feltehetőleg legalább néha
megfürödtek benne, ha másért nem, legalább azért, hogy a
tetvek okozta viszketést csillapítsák. Persze, nem kell feltétlen
meztelenre vetkőzni egy ilyen fürdéshez.
Azt gyanítottam, hogy Duncan testileg többé-kevésbé ép.
Sokkal valószínűbbnek éreztem, hogy impotenciája lelki eredetű.
Ha az ember csúnyán összezúzza vagy beveri a heréit, akkor
biztos megszeppen, és egy túl korai próbálkozás könnyen
meggyőzhette Duncant arról, hogy nála már mindennek vége.
Vártam egy kicsit a kopogással, de nem sokáig. Végül is, volt
már gyakorlatom rossz hírek közlésében, és egy dolgot
megtanultam: nincs értelme sokáig készülődni vagy azon
aggódni, hogyan mondjuk el. A köntörfalazásnak nincs értelme,
és a nyerseség sem akadálya az együttérzésnek.
Határozottan bekopogtam, és Jocasta szavára beléptem.
Odabent volt LeClerk atya is, a sarokban ült egy kis
asztalnál, és módszeresen ette végig magát egy sor különböző
élelmen. Két üveg bor – az egyik üres – is állt az asztalon, és a
pap zsírtól fényes, sugárzó mosollyal nézett fel, ahogy beléptem.
E mosoly szinte körbeszaladt az arcán, és a fülei mögött ért
véget.
– Talihó, asszonyom! – mondta vidáman, és üdvözlőén
hadonászott egy pulykacombbal. – Talihó! Talihó!
A „Jó napot" már-már túl visszafogottnak tűnt a pap
köszöntéséhez képest, így egy pukedli és egy rövid „Üdv önnek!”
mellett döntöttem.
A pap eltávolítása szóba sem jöhetett, és nem volt hová vinni
Jocastát sem, mert Phaedre még az öltözőben volt, és egy pár
ruhakefével buzgólkodott. LeClerk atya angoltudásának korlátait
ismerve azonban úgy éreztem, hogy talán még sincs szükség
arra, hogy kettesben maradjak Jocastával, így megérintettem az
asszony könyökét, és diszkréten szóltam neki, hogy talán
leülhetnénk az ablakhoz, mert valami fontosat szeretnék
megbeszélni vele. Meglepetten bólintott, és egy biccentéssel
LeClerk atya felé kimentette magát – aki ezt észre sem vette, úgy
el volt foglalva egy makacs porcogóval –, és leült mellém.
– Igen, húgom? – kérdezte, s elrendezte szoknyája redőit a
térdén. Mit akartál hát mondani?
– Nos – mondtam, és mély levegőt vettem –, Duncanről van
szó. Tudod…
És most tényleg megtudta. Egészen elképedt a
megdöbbenéstől, ahogy beszélni kezdtem, de ahogy a
mondandómat hallgatta, egyre erősödött bennem az érzés, hogy
valami más is van a viselkedésében. Szinte meg könnyebbült,
gondoltam meglepetten.
Ajkát elgondolkozva szorította össze, vak kék szeme szokásos
nyugtalanító pillantással nézett el a jobb vállam fölött.
Aggodalom tükröződött a testtartásában, de nem volt
különösebben ideges. Sőt, kezdeti riadt arc kifejezése
megváltozott, és most úgy nézett ki, mint aki váratlanul
magyarázatot talált egy korábbi zavaró körülményre, és most
egyszerre meg könnyebbült és megnyugodott, hogy mindez a
helyére került.
Eszembe jutott, hogy Duncannel tényleg együtt élnek már
több mint egy éve, és már hónapokkal ezelőtt eljegyezték
egymást. Duncan mások előtt mindig tisztelettudó és figyelmes
volt Jocastával, sőt mély hódolatát éreztette vele, de semmilyen
gyengéd vagy birtoklást kifejező gesztust nem tett felé. Ez a
legkevésbé sem volt szokatlan ebben a korban. Egyes úriemberek
nyíltan kimutatták feleségeik felé érzelmeiket, mások viszont
nem. De Duncan talán akkor sem mutatta jelét ilyen
érzelmeknek, amikor ketten voltak, pedig Jocasta esetleg várt
volna valami ilyesmit.
Az asszony valaha gyönyörű volt, és még mindig szép
arcvonásokkal bírt, és nagyon is hozzászokott a férfiak
csodálatához. Akármennyire vak volt is, magam is láttam, hogy
gyakorlottan kacérkodott Andrew MacNeillel, Ninian Bell
Hamiltonnal, Richard Caswell-lel, sőt még Farquard Campbell-
lel is. Talán meglepte, sőt az is lehet, hogy zavarta is kissé, hogy
Duncanből semmi jelét nem váltotta ki testi vonzalomnak.
Most már azonban tudta, hogy miért. Nagy levegőt vett, és
megcsóválta a fejét.
– Istenem, az a szegény ember! – sóhajtotta. – Ilyesmit
elszenvedni, majd elfogadni, hogy aztán hirtelen újult erővel
kezdje el őt aggasztani mindez. Szűz Máriám, miért nem tud a
múlt békét hagyni nekünk, ha mi már megbékéltünk vele? –
Lehajtotta a fejét, pislantott, és meglepetten, elérzékenyülve
vettem észre, hogy szemei könnybe lábadtak.
Váratlanul valami nagy jelenség magasodott fölé, és amikor
felnéztem, LeClerk atyát láttam fölébünk tornyosulni, mint egy
fekete ruhába bújt együttérző viharfelhőt.
– Valami gond van? – kérdezte tőlem franciául. – Monsieur
Duncan talán valami sérülést szenvedett?
Jocasta csupán annyit beszélt franciául, hogy „Comment
allez-vous?”, de a kérdés hangsúlyát láthatóan érzékelte, és
Duncan nevét is megértette.
– Ne mondd el neki! – mondta sürgetőleg, és kezét a
térdemre tette.
– Nem, nem – biztosítottam Jocastát. Felnéztem a papra, és
megráznia az ujjaimat, jelezvén, hogy nincs miért aggódni.
– Non, non – mondtam a pap felé fordulva. – C’est rien. –
Semmiség az egész.
A pap elbizonytalanodva vonta össze a szemöldökét, majd
Jocastára pillantott.
– Nehézség a hitvesi ágyban? – kérdezte minden teketória
nélkül, franciául. Erre kiülhetett arcomra a döbbenet, mert
diszkréten lefelé mutatott, ruhája elülső részére. – Megértettem
azt a szót, hogy „herezacskó”, asszonyom, és nem hinném, hogy
állatokról volt szó. – Igencsak megkésve, de rájöttem, hogy bár
LeClerk atya nem beszélt angolul, de az biztos, hogy latinul igen.
– Merde!- mondtam halkan, mire Jocasta, aki maga is
felnézett a „herezacskó” szóra, újra rám pillantott.
Megnyugtatóan megpaskoltam a kezét, és próbáltam kitalálni,
most mi legyen. LeClerk atya kíváncsian méregetett minket, de
meleg barna szemében végtelen kedvesség is tükröződött.
– Attól tartok, nagy vonalakban kitalálta, hogy miről
beszéltünk – mondtam bocsánatkérően Jocastának. – Azt
hiszem, jobb, ha megmagyarázom neki.
Alsó ajkába harapott, de nem tett ellenvetést, s én
elmagyaráztam a helyzetet franciául, olyan tömören, ahogy csak
tudtam. A pap szemöldöke felszökött, és önkéntelenül is az övén
lógó rózsafüzérre kulcsolódott a keze.
– Oui, merde, Madame – mondta. – Quelle tragédie. –
Gyorsan keresztet vetett, majd magáról egészen megfeledkezve,
csuhája ujjával letöröli# a zsírt a szakálláról, és leült Jocasta
mellé.
– Kérem, madame, kérdezze meg tőle, mit szándékozik tenni
ez ügyben – kérte a pap. Hangja udvarias volt, de valójában
parancsként csengett.
– Hogy mit szándékozik tenni?
– Oui. Mindezeket tudván szeretne-e továbbra is
összeházasodni Monsieur Duncannel? Mert tudja, madame, az
Anyaszentegyház törvényei szerint a nász ilyetén akadálya
útjában áll egy valódi házasságnak. E hír tudatában nem
adhatom áldásomat e pár frigyére. Ugyanakkor… – A pap
habozott, elgondolkozva szorította össze az ajkát, és Jocastára
pillantott. – Ugyanakkor e rendelkezésnek az a célja, hogy a
házasság, Isten akaratával egy gyümölcsöző egyesülés legyen. Ez
esetben azonban nem kérdés, hogy Isten is ezt akarja. Szóval,
tudja… – Gall módra megvonta egyik vállát.
Lefordítottam a kérdést Jocastának, aki a pap felé sandított,
mintha puszta akaraterővel megnyílhatna előtte a pap
mondanivalójának értelme. Megvilágosodva kifürkészhetetlen
arcot öltött, és hátrébb dőlt. Arca fölvette a MacKenzie-
arckifejezést, azt a jellegzetesen nyugodt, rezzenés télén álarcot,
melynek látványa arra utalt, hogy az illető vadul gondolkodik
mögötte.
Kissé felkavart a pap kérdése, és nem csak Duncan miatt.
Eddig eszembe sem jutott, hogy ez a vallomás
megakadályozhatja az esküvőt. Jamie azt akarta, hogy
nagynénje ne legyen védtelen, és Duncanről is gondoskodni
akart. A házasság tökéletes megoldásnak látszott. Jamie-t
nagyon felkavarná, ha most, az utolsó pillanatban minden terve
dugába dőlne.
Azonban Jocasta szinte azonnal megrázta magát, és nagyot
sóhajtva fújta ki a levegőt.
– Nos, Krisztusnak hála, hogy egy jezsuitához van
szerencsém – mondta egykedvűen. – Ezek még a pápát is
képesek lennének jobb belátásra bírni, nem is beszélve egy olyan
apróságról, mint az Úr gondolataiban olvasni. Igen, mondd meg
neki, hogy még mindig meg kívánok házasodni,
Tolmácsoltam Jocasta üzenetét LeClerk atyának, aki némi
homlokráncolás mellett Jocastát vizsgálta tüzetesen. E
megfigyelésről nem tudván Jocasta felvonta az egyik
szemöldökét a pap válaszára várva.
LeClerk atya megköszörülte a torkát, és Jocastára szegezve a
pillantását, megszólalt, habár szavait nekem címezte.
– Mondja meg neki a következőket, madame, legyen szíves.
Bár az igaz, hogy az egyház törvényének alapja az utódnemzés,
nem ez az egyetlen megfontolandó szempont. A házasság
ugyanis, mármint egy férfi és egy nő igaz házassága, egy… Az
egy testi egyesülés, ami önmagában is fontos. A szertartás
szövege is úgy szól, hogy ketten eggyé válnak, és jó okkal mondja
ezt. Sok minden történik két ember között, akik megosztják
egymással ágyukat, és élvezetet lelnek egymásban. A házasság
nem csak erről szól, de ez valóban fontos része.
Nagyon komolyan beszélt, és bizonyára elképedhettem, mert
finoman elmosolyodott, rám nézett, és így folytatta:
– Nem voltam mindig pap, madame – mondta. – Voltam
már házas magam is egyszer. Tudom, milyen az, ahogy azt is
tudom, milyen örökre magam mögött hagyni… a… testiséget. –
Rózsafüzérének fagolyócskái halkan összekoccantak, ahogy
fészkelődött ültében.
Bólintottam, mély levegőt vettem, és lefordítottam mindent
úgy, ahogy azt ő is mondta. Jocasta hallgatott, de ezúttal
gondolkodás nélkül azonnal válaszolt. Már elhatározásra jutott.
– Mondd meg neki, köszönöm a tanácsát – mondta Jocasta,
nagyon kicsi éllel a hangjában. – Magam is voltam már házas,
nem is egyszer. És ha ő segít, akkor újra megházasodom. Ma.
Fordítottam, de az atya Jocasta feszes tartásából és
hangszínéből már megértette, mit akart mondani. Még egy
pillanatig némán ült, a rózsafüzérét morzsolgatta, majd bólintott.
– Oui, Madame – felelte. Kinyújtotta a karját, és gyengéd
bátorításként megszorította Jocasta kezét. – Talihó, madame!
45
Valami bűzlik
Na, eggyel kevesebb, gondoltam, amikor elindultam föl a
padlásra. A következő napirendi pont a sürgős ügyek listáján
Betty, a rabszolga, Tényleg elkábították? Több mint két órája
már, hogy Jamie felfedezte őt a konyhakertben, de úgy
gondoltam, még mindig tudok azonosítani néhány tünetet, ha
olyan rossz állapotba került, ahogy azt Jamie leírta. Hallottam
lentről, hogy ütött a nagy állóóra. Egy, kettő, három. Egy óra
van még az esküvőig, habár egy kis csúszás biztos belefér, ha
Bettynél súlyosabbnak bizonyul a baj, mint amire számítottam.
Tekintve, hogy a katolikusok nemkívánatos személyeknek
számítottak a gyarmatokon, Jocasta nem akarta megsérteni
vendégeit azzal – akik jobbára valamilyen rendű és rangú
protestánsok voltak –, hogy kötelezi őket, vegyenek részt magán
a pápista szertartáson is. A házasságkötést diszkrét keretek
között, Jocasta szalonjában tartják meg, majd a friss házasok
kart karba öltve vonulnak le a lépcsőn, hogy együtt ünnepeljenek
barátaikkal, akik akkor már diplomatikusan úgy tehetnek,
mintha LeClerk atya csupán egy kirívóan öltözködő esküvői
vendég lenne.
Ahogy a padláshoz közeledtem, meglepődtem, hogy
hangokat hallok kiszűrődni odafentről. A női rabszolgák
hálóhelyének ajtaja résnyire nyitva állt. Beléptem a padlásra, és
láttam, hogy Ulysses az egyik keskeny ágy végében áll, a
mellkasán összefont karokkal, mint egy ébenfából faragott
bosszúálló angyal szobra. Nyilván ezt a szerencsétlen esetet is
Betty súlyos kötelezettségszegésének könyvelte el. Egy alacsony,
jól öltözött férfi zsakettben és nagy parókában görnyedt a lány
mellett, valami apró tárggyal a kezében.
Mielőtt megszólalhattam volna, az eszközt a szobalány
ernyedt karjához nyomta. Halk, éles kattanás hallatszott, és
amikor elvette Betty karjáról a műszert, egy szögletes, véres
felületet hagyott hátra, egy sötétvörös felületet a rabszolga barna
bőrén. A vércseppek egymásba olvadtak és virágba borultak,
majd lassan elkezdtek végigcsorogni a lány karján, bele egy, a vér
felfogására szolgáló edénybe, a lány keze ügyében.
– Egy szkarifikátor! – magyarázta büszkén a kis ember
Ulyssesnek, és felmutatta a tárgyat. – Hatalmas előrelépés ez az
olyan barbár eszközök után, mint a szike és az érvágó.
Philadelphiából kaptam!
A komornyik udvariasan fejet hajtott, vagy azért, mert
elfogadta az orvos meghívását, hogy vegye szemügyre a
műszert, vagy hogy elismerje annak megtisztelő jelenlétét.
– Biztos vagyok benne, hogy Cameron úrnő lekötelezve érzi
magát, amiért segíteni méltóztatik, doktor Fentiman – mondta
halkan Ulysses.
Fentiman. Szóval ő Cross Creek gyógyászati létesítménye.
Megköszörültem a torkom, mire Ulysses tágra nyílt szemmel
felkapta a fejét.
– Fraser úrnő – szólított meg, röviden fejet hajtva. – Doktor
Fentiman éppen…
– Fraser úrnő? – Fentiman doktor megfordult, és
ugyanazzal a gyanakvó pillantással mért végig, ahogyan
korábban én is őt. Bizonyra hallott már rólam egy s mást ő is. A
jó modor azonban győzedelmeskedett, úgyhogy léidet hajtott,
egyik kezét szaténmellénye keblére téve.
– Szolgálatára, asszonyom – mondta, és kissé megingott,
ahogy újra felegyenesedett. Lehelete ginszagú volt, és
észrevettem, hogy orrán és arcán virágba szökkentek az elpattant
hajszálerek.
– El van bűvölve, biztos vagyok benne – feleltem, s
odanyújtottam neki a kezem, hogy megcsókolhassa. Először
meglepettnek tűnt, de végül széles mozdulattal a kezem fölé
hajolt. Elnéztem rizsporos feje fölött, s a padlás félhomályában
próbáltam kivenni annyi részletet, amennyit csak tudtam.
Bőre hamuszürke árnyalatából ítélve Betty akár egy hete is
halott lehetett, de az a kevés fény, ami egyáltalán megvilágította
a padlást, az is a kis padlásablakokra szögeit vastag, olajos
papíron át szűrődött be. Ulysses maga is szürkének látszott, mint
a hamuval megszórt faszén.
A rabszolga karjából származó vér már el is kezdett alvadni,
habár beleborzongtam a gondolatba, hogy Fentiman vajon hány
emberen használta aljas kis eszközét azóta, hogy megvette.
Táskája a földön hevert, az ágy mellett, és úgy tűnt, eszébe sem
jut megtisztítani az eszközeit két használat között.
– Ön messze földön híres kedvességéről, Mrs. Fraser –
jelentette ki az orvos, ahogy kihúzta magát, de továbbra is a
karomra támaszkodott, bizonyára, hogy visszanyerje az
egyensúlyát. – Mindazonáltal nincs szükség arra, hogy ezzel
fáradjon. Mrs. Cameron régi és becses ismerősöm, igazán nincs
ellenemre, hogy megvizsgáljam a rabszolgáját. – Jótékonyan
elmosolyodott, és pislogva megkísérelt éles képet alkotni rólam.
Hallottam, hogy a szobalány lélegzik, mélyen horkolt is, de
legalább rendszeres volt a légzése. Viszketett a tenyerem, hogy
megfoghassam az asszony pulzusát. Mély levegőt vettem, olyan
feltűnés nélkül, ahogy csak tudtam. Fentiman parókájának
csípős szagán túl, amit a jelek szerint csalánporral és izsóppal
kezeltek tervek ellen, és az orvos izzadságának és a dohánynak a
sűrű ködén túl, melyben évek óta pácolódott a paróka, meg
éreztem a friss vér erős, rezes illatát és a megszáradt, bomló vér
szagát az orvos táskájának mélyéről. Nem, Fentiman nem
tisztította meg a pengéit,
Mindezeken felül szagról könnyedén azonosítani tudtam azt
a súlyos alkoholmérgezést, amit Jamie és Brianna leírt, de nem
tudtam volna meg mondani, hogy e szagnak mekkora része
áradt Bettyből, és mennyi Fentimanből. Ha csak egy cseppnyi
ópiumszármazék is volt a keverékben, akkor közelebb kell
mennem, hogy megérezzem, és gyorsan kell eljárnom, különben
az illékony aromás olajok teljesen eltűnnek.
– Milyen példátlanul kedves ez öntől, doktor úr! – feleltem
hazug mosollyal. – Biztos vagyok benne, hogy férjem nagynénje
igazán hálás az ön erőfeszítéseiért. De egy önhöz hasonló
úriember… Úgy értem, még bizonyára számos, sokkal fontosabb
kötelességének is eleget kell tennie. Biztos vagyok benne, hogy
Ulyssesszel gondoskodni tudunk a hölgy ápolásáról. Önt
bizonyára várják a társai. – Különösen azok, akik szeretnének
elnyerni magától néhány fontot kártyán, gondoltam. Szerencsét
akarnak próbálni, amíg maga ki nem józanodik!
Meglepetésemre az orvos nem dőlt be hízelgésemnek.
Elengedte a kezemet, és hasonlóan hazugon visszamosolygott
rám.
– Ó, nem, egyáltalán nem, kedvesem! Biztosíthatom, nincs
szükség ápolásra. Csupán arról van szó, hogy a rabszolga
túlságosan felöntött a garatra, ez minden. Beadtam neki egy erős
hánytatót. Mihelyst hatni fog, a nőt biztonsággal magára
hagyhatjuk. Nyugodtan térjen vissza kedvenc elfoglaltságaihoz,
kedvesem. Nincs szükség kockáztatnia, hogy beszennyezi ezt a
gyönyörű ruhát, egyáltalán nincs.
Mielőtt tiltakozhattam volna, erős öklendezés zaja jött az ágy
felől, mire doktor Fentiman azonnal odafordult, és előkapta az
éjjeliedényt az ágy alól.
Saját hátrányos helyzete ellenére dicséretesen figyelmes volt
a beteghez. Én magam vonakodtam volna hánytatót adni egy
öntudatlan betegnek, de el kellett ismernem, nem volt teljesen
észszerűtlen döntés, ha mérgezésre gyanakodott, még akkor is,
ha a méreg egy olyan széles körben elterjedt anyag volt is, mint
az alkohol. Ha pedig doktor Fentiman esetleg észrevette
ugyanazt, amit Jamie…
A rabszolga rengeteget evett, ami nem is volt meglepő, annyi
étel várta a mulatozókat. Lehet, hogy önmagában ezzel
megmentette saját magát, gondoltam, mert lelassította az
alkohol – és minden egyéb – felszívódását a véráramába. A
hányása rum és konyak keverékétől bűzlött, de határozottan
éreztem valami halvány ópiumillatot is, alig kivehető, édeskés
szagot, elvegyülve a többi szaggal.
– Miféle hánytatót használt? – kérdeztem a nő fölé hajolva,
mialatt felnyitottam az egyik szemét. Írisze felfelé meredt,
barnán és üvegesen, mint az achátmárvány, és pupillája
tűhegynyire zsugorodott. Nahát, tényleg ópium!
– Mrs. Fraser! – meredt rám ingerülten doktor Fentiman,
akinek még a parókája is félrecsúszott az egyik fülére. – Kérem,
menjen, és ne akadékoskodjon! Rendkívül elfoglalt vagyok, és
nincs időm az ön kisded játékaira! Uram, távolítsa el a hölgyet! –
intett Ulyssesnek, és visszafordult az ágy felé, közben
megigazította a parókáját.
– Mit képzel, maga kis… – Elharaptam a jelzőt, amivel illetni
akartam, mert Ulysses bizonytalanul egy lépést tett felém.
Láthatóan tétovázott, hogy testi erejét használva távolítson el, de
az is világos volt, hogy az orvos parancsát előrébb valónak tartja
az én szavamnál.
A dühtől remegve sarkon fordultam, és elhagytam a szobát.
Jamie a lépcső lábánál várt rám. Látva arcomat, ahogy
lementem a lépcsőn, megfogta a karomat, és kivezetett az
udvarra.
– Az a… Az a… – Nem találtam a szavakat.
– Fontoskodó féreg? – kérdezte segítőkészen. – Átkozott
seggdugasz?
– Igen! Hallottad, amit mondott? Az a fekélyes seb, az a
felfuvalkodott mészáros, az a szemét kis… Senkiházi! Még hogy
nincs ideje az én kisded játékaimra! Hogy merészel ilyet
mondani?!
Jamie torokhangon hümmögött, együttérző felháborodását
jelezve.
– Akarod, hogy megkéseljem? – kérdezte, kezét a tőrére
helyezve. – Kizsigerelhetem, ha akarod, vagy csak orrba verem,
ha azt jobban szeretnéd.
Bármilyen vonzó volt is ez a lehetőség, vissza kellett
utasítanom.
– Nos… nem – feleltem, és némi nehézség árán sikerült úrrá
lennem fortyogó dühömön. – Nem, azt hiszem, jobb, ha nem
teszel ilyet.
Eszembe jutott egy hasonló beszélgetésünk Phillip Wylie-ról.
Jamie-nek is eszébe jutott épp akkor, láttam, hogy széles szája
sarka mosolyra húzódik.
– A francba! – mondtam szánakozva.
– Hát, igen – értett egyet Jamie, és kelletlenül levette tőréről
a kezét. – Úgy tűnik, ma senkinek nem onthatom a vérét, igaz?
– Szeretnéd, ugye?
– Nagyon is – felelte Jamie fapofával. – Ahogy te is,
Sassenach, látom rajtad.
Nem tudtam vitatkozni vele, magam is örömmel kibeleztem
volna dr. Fentimant egy életlen kanállal. Mégis inkább
megdörzsöltem az arcomat, mély levegőt vettem, és érzelmeimet
valamiféle rendezettnek tűnő állapotba hoztam.
– Elképzelhető, hogy megöli a nőt? – kérdezte Jamie, s állát
hátrakapta, a ház felé.
– Nem azonnal. – A vérveszteség és az érvágás erősen
kifogásolható és akár veszélyes is lehet, de valószínűleg nem
jelent azonnali életveszélyt. Ó, alighanem igazad volt az
ópiummal kapcsolatban.
Jamie bólintott, s elgondolkozva beharapta az ajkát.
– Nos. A legfontosabb az, hogy beszéljünk Bettyvel, mihelyst
olyan állapotban lesz, hogy értelmes válaszokat tud adni. Mit
gondolsz, ez a Fentiman olyan fajta, hogy vigyázna egy beteg
rabszolgára?
Most rajtam volt a sor, hogy elgondolkozzak, de végül
megráztam a fejem.
– Nem. Tényleg megtett érte mindent – vallottam be
kelletlenül. – De amennyire meg tudtam állapítani, Betty nincs
különösebb veszélyben. Figyelni kell rá, de csak akkor, ha hányni
fog, nehogy megfulladjon álmában, és kétlem, hogy Fentiman
hajlandó lenne addig vigyázni rá, még ha most így is érzi.
– Nos, akkor. – Gondolataiba merülve állt egy pillanatig,
vörös hajkoronájának néhány szálát felkapta a könnyű szél. –
Elküldtem Briannát és Rogert, hogy szaglásszanak körül, hátha
meglátják valamelyik vendéget egy félreeső sarokban szundítani.
Én meg megyek, és megnézem a rabszolgákat. Fel tudnál lopózni
esetleg a padlásra, amikor Fentiman végzett, és beszélnél
Bettyvel, mihelyst felébred?
– Szerintem igen. – Mindenképp felmentem volna, már csak
azért is, hogy meggyőződjek róla, jól van-e Betty. – Ne maradj
sokáig, mindjárt kezdődik az esküvő.
Egymást nézve álltunk néhány pillanatig.
– Egyet se aggódj, Sassenach! – mondta gyengéden, és egy
vékony haj-tincset simított a fülem mögé. – Az orvos egy kis
mitugrász, ne bánkódj miatta.
Megérintettem a karját, mert hálás voltam a vigasztalásért,
és magam is hasonlóan szerettem volna táplálni megsértett
lelkivilágát.
– Sajnálom, ami Phillip Wylie-val történt – mondtam.
Rájöttem azonban, hogy bármik voltak is a szándékaim azzal,
hogy ezt felemlegettem, nem nyugtattam őt meg. Jamie
szájának puha íve megmerevedett, kihúzta magát, és hátrébb
lépett.
– Ne aggódj miatta se, Sassenach! – felelte. Hangja még
mindig lágy volt, de egy szikrányit sem volt megnyugtató. –
Elrendezem a dolgot Mr. Wylie-val, idővel…
– De… – Elhallgattam, tehetetlenül. Látszott, hogy nem
tudok sem mondani, sem tenni bármit, amivel jóvátehetem a
dolgokat. Ha Jamie úgy érezte, hogy a becsületébe gázoltak – és
nyilvánvalóan így érezte, szavaimtól függetlenül –, akkor Wylie
fizetni fog érte, történjék bármi.
– Te vagy a legmakacsabb férfi, akivel valaha találkoztam –
mondtam.
– Köszönöm – mondta, és fejet hajtott előttem.
– Ezt nem dicséretnek szántam!
– Pedig az volt – felelte, majd egy újabb főhajtással sarkon
fordult, és elindult a dolgára.
46
Higany
Jamie legnagyobb megkönnyebbülésére az esküvő minden
további nehézség nélkül lezajlott. A szertartásra – amit franciául
tartottak – Jocasta kis emeleti társalgójában került sor, és csak a
házasulandó pár, a pap, Jamie és Claire volt jelen mint tanú,
illetve Brianna és ifjú férje. Jemmy is velük volt, de aligha
számított, mert végigaludta az egész szertartást.
Duncan sápadt volt, de összeszedett, és Jamie nagynénje
határozott hangon mondta ki esküjét, minden habozás nélkül.
Brianna, aki maga is a közelmúltban házasodott, s ezért
elérzékenyült, könnyes szemmel, de örömmel követte az
eseményeket, megszorította férje karját, Roger Mac pedig
gyengéden tekintett le rá. Jamie még úgy is megindítónak érezte
az esküvőt, hogy tudta, milyen része volt abban, hogy most itt
vannak, s ajkához emelte Claire ujját, rövid csókot lehelt rá,
miközben a kövér kis pap elmondta az áldást.
A formaságok végeztével és a házassági szerződés aláírása
után mindannyian lejöttek, és csatlakoztak az esküvői
vendégekhez, hogy együtt fogyasszák el a gazdag vacsorát a
teraszt szegélyező fáklyák fényében, melyek hosszú fénycsóvát
vetettek a River Run bősége alatt roskadozó asztalokra.
Jamie elvett egy pohár bort az egyik asztalról, nekidőlt a
terasz alacsony falának, és érezte, ahogy a nap feszültsége végig
a gerince mentén lassan elhagyja a testét. Egy gonddal kevesebb.
Betty, a szobalány még mindig úgy aludt, mint akit
agyonvertek, de pillanatnyilag biztonságban volt. Nem találtak
senki mást, aki mérgezés áldozatának tűnt volna, úgyhogy
valószínűleg ő itta meg egyedül a mérget. Az öreg Ninian és
Barlow majdnem ugyanolyan mozgásképtelenek voltak, mint a
szobalány, így nem jelentettek veszélyt egymásra, sem senki
másra. És bármit forralt is Husband a Rendfenntartóival, azt
innen biztos távolságra művelték. Jamie kellemesen könnyűnek
érezte magát, felmentve minden felelősség alól, és készen arra,
hogy elméjét a pihenésre összpontosítsa.
Önkéntelenül üdvözlésre emelte a poharát Caswell és Hunter
felé, akik épp arrafelé sétáltak, és fejüket összedugva el mélyükén
diskuráltak. Jamie-nek azonban nem volt kedve politikáról
beszélgetni, így hát felkelt, majd elfordulva átvágott a frissítőkkel
teli asztalok körül csoportosuló tömegen.
Amire legjobban vágyott most, az a felesége társasága.
Bármilyen kora este volt is, már besötétedett, és féktelen
dorbézolás szelleme járta át a házat és a teraszt, ahogy a fáklyák
lángja a magasba szökött. A levegő hideg volt, és kitűnő bor
lüktetett az ereiben, ami felidézte benne, milyen volt felesége
meleg bőréhez érni annak szoknyája alatt a ligetben, milyen
puha volt és zamatos, mintha egy napérlelte, lédús barack két
felét tartotta volna a kezében.
Minden porcikájával vágyott rá.
Ott van. Ott áll a terasz végében, a fáklya fénye megvilágítja
hullámos haját, amit felpolcoltak az alá a nevetséges csipkedarab
alá. Ujjai megrándultak. Mihelyst egyedül marad vele, kiveszi
hajából a hajtűket, egyiket a másik után, és két kezével
feltornyozza majd Claire haját, csak hogy élvezettel leengedhesse
tincseit újra, s azok az asszony hátára hullhassanak lazán.
Felesége Lloyd Stanhope egyik megjegyzésén nevetett éppen,
a kezében poharat tartott. Arca kipirult a bortól, és ahogy Jamie
meglátta őt, eltöltötte a várakozással teli öröm.
A feleségével való intim együttlét természete a gyengéd
öleléstől a vad harcig bármilyen formát felvehetett, de olyankor
magáévá tenni, amikor az asszony felöntött a garatra, mindig
különleges élmény volt.
Ittasan a szokásosnál kevésbé foglalkozott Jamie-vel,
figyelmen kívül hagyta őt, és csak a saját élvezetét kereste,
karmolt, harapott és könyörgött a gyönyörért. Jamie imádta az
ebben rejlő hatalmat, a kínzó élvezetet, hogy választania kell,
enged inkább az állati vágynak, és magáévá teszi rögvest a nőt,
vagy – egy időre – visszafogja magát, csak hogy még jobban
felajzza asszonyát.
Borát kortyolgatta, élvezte a tisztességes óbor ritka örömét,
és titkon feleségét figyelte. Egy csoportnyi úriember figyelmének
középpontjában állt, akikkel, úgy tűnt, elmés szópárbajt vívott.
Egy-két pohár megoldotta a nyelvét, és meglódította elméjét is,
ahogyan Jamie-ét is. Néhány további pohár, és az asszony
ragyogása az olvadt fém izzásává vált. Még korán volt, és az
igazi lakoma még nem kezdődött el.
Egy röpke másodpercre találkozott a pillantásuk, mire Jamie
elmosolyodott. Poharát kelyhénél fogva tartotta, és úgy fonódtak
ujjai a sima üvegre, mintha Claire mellét fogta volna. Az asszony
észrevette és azonnal megértette a gesztust. Kacéran Jamie-re
tekintve leeresztette szempilláit, majd elpirulva visszafordult
beszélgetőtársaihoz.
Csodálatos kettősség rejlett abban, ha Claire ivott. Egyrészt
teljesen figyelmen kívül hagyta Jamie-t, csak a saját örömei
forrását látta benne, ugyanakkor teljesen ki is szolgáltatta és
felkínálta magát neki. Jamie felizgathatta és simogathatta, vagy
fel is kavarhatta, mint a vajat, az őrületbe kergetve az asszonyt,
aki ernyedten kapkodott levegő után Jamie alatt, u férfi
könyörületére bízva magát.
Claire ügyesen használta legyezőjét, tágra nyitotta szemeit és
a legyező fölött tettetett döbbenettel reagált valamire, amit az a
fartúró Forbes mondott.
Jamie elgondolkozva nyalta meg nyelve hegyével alsó
ajkának érzékeny élét, s emlékeibe idézte a vér édes, ezüstös ízét.
Könyörület? Nem. Arra Claire biztos nem számíthat.
Most, hogy meghozta a döntést, arra a sokkal prózaibb
feladatra összpontosított, hogy találjon egy kellőképpen félreeső
helyet, ahol kivitelezheti ezt az izgalmas tervet, de George Lyon
megjelenése megakadályozta ebben, aki karcsú volt, és láthatóan
el volt telve magával. Bemutatták már őket egymásnak, de nem
sok mindent tudott a férfiról.
– Mr. Fraser! Válthatnánk egy szót, uram?
– Szolgálatára, uram.
Félrefordult egy másodpercre, hogy lerakja a poharát, és így
a súlyát áthelyezve diszkréten megigazíthassa kiltjét. Örült, hogy
nem olyan szűk, szatén térdnadrágot visel, mint az a mitugrász
Wylie. Szemérmetlennek tartotta azokat, és rendkívül
kényelmetlennek is. De hiszen egy férfi miért is kockáztatná a
lassú kasztrálást a női társaságban, ha nem született eunuchnak?
Márpedig Wylie biztos nem volt az, annyi púder és a szépségpötty
alatt. Egy övvel rögzített kik azonban képes volt bűnök sokaságát
– egy tőrt és egy pisztolyt legalábbis biztosan – elrejteni, egy
spontán merevedésről nem is beszélve.
– Járjunk egyet, Mr. Lyon? – javasolta Jamie,
visszafordulva a férfi felé. Ha az illető olyan magánjellegű ügyet
akart megbeszélni vele, amire a modorából következtetni
lehetett, akkor jobb, ha nem álldogálnak itt, ahol bármelyik
pillanatban rájuk törhet valamelyik esküvői vendég.
Lassan elsétáltak a terasz végére, közhelyeket váltottak
egymással, és elcsevegtek a szembejövőkkel, mígnem
szabadságra leltek az udvaron, ahol egy pillanatra tétován
megálltak, hogyan tovább.
– Esetleg a karámok felé? – Meg sem várva Lyon beleegyező
bólintását, Jamie a távoli istállók felé fordult. Úgyis újra meg
akarta nézni a frízeket.
– Sokat hallottam önről, Mr. Fraser – kezdte szívélyesen
Lyon, miközben az istállók magas óratornya felé ballagtak.
– Valóban, uram? Nos, bízom benne, a hallottaknak csak kis
része szól ellenem. – Ő is hallott egyet s mást Lyonról, aki
olyasmikkel üzletelt, amiket mindenki megvenne vagy eladna, és
nem volt túlságosan válogatós árui származását illetően. Az a
szóbeszéd járta, hogy alkalmanként a vasnál és papírnál kevésbé
kézzelfogható árukkal is kereskedett, de ez csak pletyka volt.
Lyon felnevetett, feltárva előtte fogait, amik elég egyformák
voltak, bár a dohánytól erősen elszíneződtek.
– Természetesen, Mr. Fraser. Eltekintve a családi
kapcsolatain esett apró folttól, ami aligha az ön hibája, habár az
emberek valóban hajlamosak feltételezésekbe bocsátkozni,
mindenki dicshimnuszokat zengett önről, úgy a jellemét, mint az
eredményeit illetően.
A Dhia, gondolta Jamie, zsarolás és hájjal kenegetés, és ez
még csak az első mondat. Csak azért, mert Észak-Karolina távol
esik mindentől, akkor már nem is érdemel meg egy dörzsöltebb
cselszövőt? Udvariasan elmosolyodott, szerényen elhárította a
dicséretet, és várta, hogy ez a tökfilkó előálljon a farbával.
Nem akart sokat, legalábbis kezdetben. A Fraser-milícia ereje
és az abban szolgáló férfiak neve. Ez érdekes, gondolta. Ezek
szerint Lyon nem a kormányzó embere, különben mindezt már
maga is tudta volna. Akkor ki áll mögötte, ha van egyáltalán
valaki? Bizonyosan nem a Rendfenntartók. Az egyetlen, akinek
akár egy shilling megtakarított pénze volt, az Ninian Bell
Hamilton, és ha az öreg Ninian tudni akarna valamit, odaállna
elé, és megkérdezné maga. Akkor az egyik gazdag folyóparti
telepes lesz az? A legtöbb arisztokrata csak akkor mutatott
érdeklődést a kolónia ügyei iránt, ha azokból anyagi haszna
származott.
Amiből azt a logikus következtetést vonta le, hogy bárki volt
is Lyon tervezett vevője, azt gondolta, hogy valamit nyerni avagy
veszíteni lehet a gyarmaton észlelt zúgolódások során. De ki
lehetett az?
– Chisholm, McGillivray, Lindsay… – ismételte Lyon. –
Szóval az emberei nagy része felföldi skót. Korábban érkezett
telepesek fiai, vagy talán leszerelt katonák, mint ön, uram?
– Ó, kétlem, hogy egy katona valaha is igazán leszerel –
felelte Jamie, és lehajolt, hogy az istállóban lakó kutyák egyike
megszagolhassa a kezét. – Ha valaki egyszer már élte a fegyveres
katonák életét, az örökre nyomot hagy rajta. Ami azt illeti,
hallottam már olyan véleményt is, hogy az öreg katonák sosem
halnak meg, csak elkopnak.
Lyon erre hangos hahotázásban tört ki, s remek
epigrammának nevezte e megjegyzést, és megkérdezte, hogy
Jamie sajátja-e. Anélkül, hogy megvárta volna a választ,
folytatta, és magabiztosan jól ismert vizekre evezett.
– Örömmel hallom, hogy ilyen jókedvvel nyilatkozik erről,
Mr. Fraser, Őfelsége mindig támaszkodhatott a felföldiek
elszántságára és harcászati képességeire. Nem szolgált esetleg ön
vagy a szomszédai az unokatestvére ezredében? A
Hetvennyolcadik Fraser-ezred igen derekasan helytállt a
közelmúlt konfliktusai során. Merem állítani, hogy a hadviselés
művészete benne van a vérükben. Ön mit gondol?
Ez elég merész húzás volt. Az ifjabb Simon Fraser valójában
nem Jamie unokatestvére volt, hanem félig a nagybátyja, egyben
nagyapja fia. Az öregember árulásáért való vezeklés és a családi
vagyon és birtokok visszaszerzése okán állított ki két ezredet az
ifjabb Simon a hétéves háborúra, amit Brianna következetesen
francia és indián háborúnak nevezett, mintha a briteknek semmi
köze nem lett volna hozzá.
Lyon most azt kérdezte, hogy Jamie-nek is eszébe jutott-e a
korona hűséges katonájaként öregbítenie hírnevét, és az egyik
felföldi ezred élé re állni. Alig akarta elhinni, milyen tapintatlan
ez az alak.
– Ó, nem. Sajnos én nem tudtam ilyen minőségben szolgálni
– felelte Jamie. – Egy korábbi hadjárat miatt akadályoztatva
voltam, tudja? – E kisebb akadály az volt, hogy a korona néhány
évre börtönbe zárta a felkelés után, habár Jamie ezt nem
említette. Ha Lyon ezt eddig nem tudta, nem volt értelme most
elmagyarázni neki.
Mostanra eljutottak a karámokhoz, és kényelmesen a
deszkakerítésre támaszkodtak. A lovakat még nem vezették be az
istállóba éjszakára, és a nagy, fekete jószágok árnyakként
mozogtak, szőrük csillogott a fáklyafényben.
– Milyen különös lovak, nem igaz? – szakította félbe Lyon
értekezését a viszálykodás gonoszságairól, ahogy lenyűgözve
követte a lovak mozgását.
Nem csak a hihetetlenül hosszú, selymes sörényük volt
feltűnő, ami úgy fodrozódott, mint a víz, ahogy a lovak felkapták
a fejüket, még csak nem is a szénfekete szőrük, és nem is nyakuk
rugalmas íve, ami vastagabb és izmosabb volt, mint Jocasta
telivér lovaié. A testük is vastagabb volt, széles volt a mellkasuk,
marjuk és a törzsük, olyannyira, hogy szinte szögletesnek tűntek,
mégis legalább olyan kecsesen mozogtak, mint bármely ló, amit
valaha látott, kedves könnyedséggel, miközben sugárzott belőlük
a játékosság és az értelem.
– Igen, ez egy nagyon régi fajta – felelte Lyon, félretéve egy
pillanatra kíváncsiságát, hogy ő is nézhesse a lovakat. – Láttam
már őket korábban, Hollandiában.
– Hollandiában? Gyakorta utazik oda?
– Nem mondhatnám. Néhány évvel ezelőtt azonban jártam
ott, és volt szerencsém találkozni az ön egyik rokonával. Egy
bizonyos Jared Fraser nevű borkereskedővel.
Jamie kellemes bizsergést érzett, és elöntötte az öröm
unokatestvérének neve hallatán.
– Valóban? Igen, Jared az apám unokatestvére. Bízom
benne, jó egészségben találta őt.
– Igen, tökéletesen. – Lyon egy leheletnyit közelebb
húzódott, újra megtámaszkodott a kerítésen, és Jamie
megértette, hogy beszélgetésük most ért el a férfi ügyéhez, bármi
legyen is az. Kiitta maradék borát, lerakta a poharat, és figyelt.
– Ha jól tudom… A szeszes italokhoz való érzék is a családja
vérében van, Mr. Fraser.
Felnevetett, bár nem jókedvében.
– Nem mondanám ezt tehetségnek, uram, legfeljebb
ízlésnek.
– Tényleg? Nos, biztos vagyok benne, hogy ön túl szerény,
Mr. Fraser. Az ön whiskyjének minősége közismert.
– Ön túloz, uram. – Jamie tudta, mi következik, és
érdeklődést tettetett. Nem ez lesz az első alkalom, hogy valaki
együttműködést javasol. Jamie adja a whiskyt, ők pedig
elszállítják azt Cross Creekbe, Wilmingtonba, vagy akár egészen
Charlestownig. Lyon azonban úgy tűnt, nagyobb léptékben
gondolkodott.
Azt javasolta, szállítsák fel a legjobb, érlelt árut a part
mentén, hajóval Bostonba és Philadelphiába. A nyers whisky
pedig átjuthatna az államhatáron, ahonnan elvinnék a cseroki
indiánok falvaiba, ahol nyersbőrre és szőrmére cserélhetnék.
Voltak társai, akik biztosítanák…
Jamie egyre növekvő rosszallással hallgatta, majd hirtelen
Lyon szavába vágott.
– Igen köszönöm az érdeklődését, uram, de attól tartok,
nincs elegendő ilyen árum ahhoz, amit ön javasol. Csupán a
családom fogyasztására állítok elő whiskyt, illetve alkalmanként
azon felül néhány hordóval, amivel helyben kereskedhetek. Nem
többet.
Lyon barátságosan felmordult.
– Biztos vagyok benne, hogy növelhetné a termelését, Mr.
Fraser, szaktudását és jártasságát figyelembe véve. Ha mindez
csak az alapanyagokon múlik… Biztosan el tudjuk intézni…
Beszélhetek azokkal az urakkal, akik betársulnának ebbe a
vállalkozásba, és…
– Nem, uram, attól tartok, ez nem lehetséges. És ha most
megbocsát… – Váratlanul fejet hajtott, sarkon fordult, és elindult
vissza a terasz felé, Lyont pedig otthagyta a sötétben.
Meg kell kérdeznie Farquard Campbellt, mit tud Lyonról.
Érdemes lenne figyeltetni ezt a fickót. Nem mintha Jamie-nek
különösebb kifogása lett volna a csempészet ellen. Az ellen
azonban nagyon is lett volna kifogása, hogy rajtakapják, és nem
sok kockázatosabb dolgot tudott elképzelni, mint egy olyan
nagyszabású vállalkozást, amit Lyon javasolt, amiben nyakig
benne lenne, miközben a folyamat legveszélyesebb részeinek
alakulására semmi ráhatása nincs.
Igen, a pénz valóban vonzó volt, de annyira nem vakította
el, hogy megfeledkezett volna a kockázatokról. Ha ilyen
kereskedelemre adná a fejéi, akkor azt egyedül csinálná, talán
Fergust vagy Roger Macet is bevonná, esetleg az öreg Arch
Bugot és Joe Wemysst. Sokkal biztonságosabb, ha kicsiben,
egymás között üzletelnek. Habár, mivel Lyon úgyis felvetette,
talán érdemes lenne elgondolkodni rajta. Fergus nem
gazdálkodó, az már biztos. Márpedig valami munkát találni kell
neki, és a francia fiú jól is merte még Edinburghból az ilyen
„kockázatos vállalkozások” mibenlétét, ahogy ő nevezte az
ilyesmit…
Elgondolkodva sétált vissza a terasz felé, de ahogy
megpillantotta a feleségét, a whisky minden gondolata kiszállt a
fejéből.
Claire magára hagyta Stanhope-ot és társait, és a büféasztal
mellett állt, kissé homlokráncolva nézett végig az ott feltálalt
finomságokon, mintha megcsömörlött volna ettől a bőségtől.
Látta, hogy Gerald Forbes szeme morfondírozva pihen meg
Claire-en, mire reflexszerűen azonnal megmozdult, és ügyesen
beállt felesége és az ügyvéd közé. Érezte, hogy a férfi pillantása a
hátába fúródik, és magában el is mosolyodott. Ő az enyém, te
varjú, gondolta magában.
– Nem tudsz dűlőre jutni, mivel kezdd, Sassenach? –
Kinyújtotta a kezét, és elvette az üres poharat Claire kezéből. A
mozdulatot kihasználva felesége hátának simult, s ruháin át is
érezte testének melegét.
Claire felnevetett, Jamie-nek dőlt, és a karjára támaszkodott.
Rizspor és meleg bőr illatát árasztotta, amibe hajának
csipkebogyóillata keveredett.
– Még csak nem is vagyok különösebben éhes. Csak azt
számoltam, hányféle gyümölcszselé és lekvár van. Harminchét
különböző fajta van, ha nem hagytam ki egyet sem.
Jamie az asztalra pillantott, ami az ezüstedények,
porcelántálak és fatányérok elképesztő változatosságát kínálta, és
szinte nyögött a sok étel súlya alatt, ami egy hónapra is elég lett
volna egy felföldi falunak. Ő sem volt éhes, jutott eszébe.
Édességekre legalábbis nem.
– Nos, Ulysses gondoskodott róla. Nem hagyhatja, hogy a
nagynéném vendégszeretetének hírén csorba essen.
– Ettől nem kell tartani – erősítette meg Claire. – Láttad
hátul a hússütő gödröt? Nem kevesebb, mint három egész ökröt
húztak nyársra, és legalább egy tucat sertést. A csirkéket és
kacsákat nem is próbáltam megszámolni. Szerinted csak a
vendégszeretet van emögött, vagy a nagynénéd azt próbálja
jelezni, milyen jó munkát végez Duncan, és hogy milyen busás
nyereséggel működik River Run az ő irányítása alatt?
– Talán igen – válaszolta Jamie, bár magában
valószínűtlennek tartotta, hogy Jocasta ilyen agyafúrt vagy ilyen
bőkezű lenne. Úgy ítélte meg, hogy a mai ünnep bőségét inkább
az a vágy motiválta, hogy minél jobban csípje Farquard
Campbell szemét, és elhomályosítsa a férfi decemberben adott
Green River-béli estélyét, amivel legutóbbi házasságkötését
kívánta ünnepelni.
És a házasságról szólva…
– Tessék, Sassenach. – Az asszony üres poharát rárakta egy
tálcára, amit az egyik ott elhaladó szolga vitt, levett róla egy teli
poharat, és felesége kezébe adta.
– Ó, én nem is… – kezdte Claire, de Jamie beléfojtotta a szót,
levéve egy másik poharat is a felkínált tálcáról, és az asszony felé
emelte. Claire még jobban elpirult, szeme borostyánsárgán izzott.
– A szépségre – mondta halkan, mosolyogva Jamie.
Vénusz listái
Roger kiment a szalonból a teraszra, utat vágva magának az
emberek sűrűjén, akik úgy meglepték a vacsoraasztalokat, mint
a tervek. Melege volt és izzadt, és az arcát megcsapó hideg
éjszakai levegő felfrissítette. Megállt a sötétben, a terasz végén,
ahol feltűnés nélkül kigombolhatta Ingmellét, és meglegyezhette
magát, hogy beengedjen ruhája alá egy kis friss levegőt.
A teraszt és a kikövezett utakat szegélyező fenyőfáklyák
lobogtak a szélben, vadul villódzó árnyékokat vetettek a
mulatozók tömegére, ahonnan arcok és végtagok káprázatos
sora bukkant elő, majd tűnt el újra. A fáklyák fénye megcsillant
az ezüst- és kristályedényeken, arany csipkén és cipőcsatokon,
fülbevalókon és kabátgombokon. Távolról úgy tűnt, mintha a
gyülekezetet szentjánosbogarak világították volna meg, újra és
újra kigyulladva a suhogó ruhák sötét tömegében. Brianna nem
visel semmit, ami visszaverné a fényt, gondolta Roger, de mégis
elég könnyű lesz észrevenni a magassága miatt.
A nap folyamán csupán néhány kínzó másodpercre
pillantotta meg. Brianna a nagynénje kívánságait leste,
Jemmyről gondoskodott, vagy azzal a – jelek szerint –
többtucatnyi emberrel csevegett, akik a korábbi River Run-i
tartózkodásának idejéből ismerték. Roger nem akarta
megfosztani őt a beszélgetés lehetőségétől, hiszen oly kevés
társasági eseményre került sor Fraser’s Ridge-en, és egyébként is
örömmel látta, hogy Brianna jól érzi magát.
Roger maga is jól érezte magát, torkában kellemes reszelős
érzés bujkált a hosszas éneklés megpróbáltatásai miatt, és
megtanult három új dalt is Seamus Hanlontól, amiket jól el is
raktározott az agyában. Még utoljára meghajolt, és magára
hagyta a kis zenekart a szalonban, akik lendületesen játszottak
tovább, leizzadva, alkoholmámorban, de minden erejüket
beleadva.
És ekkor megpillantotta Briannát. Roger észrevette, hogy
megcsillan a lány haja, amikor kilépett a földszinti szalon ajtaján,
és visszafordult, hogy mondjon valamit a mögötte jövő nőnek.
Brianna is észrevette őt, ahogy visszafordult, és felragyogott
az arca, ami további melegséggel öntötte el Rogert,
visszagombolt ingmelle alatt,
– Hát itt vagy! Alig láttalak egész nap! De hallottalak néha –
tette hozzá Brianna, a szalon nyitott ajtószárnyai felé biccentve.
– Tényleg? Na és tetszett, amit hallottál? – kérdezte mintegy
mellékesen, pofátlanul kierőszakolva a dicséretet Briannából. A
lány elmosolyodott, és összecsukott legyezőjével megérintette
Roger mellkasát, egy gyakorlott díva gesztusát utánozva, pedig
messze nem volt az.
– Ó, Mrs. MacKenzie! – mondta magas orrhangon. – A férje
hangja angyali ének füleimnek! Ha olyan szerencsében
részesülhetnék, bizonyára órákig csak innám a szavait!
Roger felnevetett, és felismerte Brianna előadásában Miss
Martint, az idős Miss Bledsoe fiatal és meglehetősen jellegtelen
kísérőjét, aki nagy szemekkel, sóhajtozva figyelte őt, amikor
délután balladákat énekelt.
– Tudod, hogy ügyes vagy – mondta Brianna, visszaváltva a
saját hangjára. – Nem kell, hogy tőlem halld.
– Talán nem – ismerte be Roger. – De ez nem jelenti azt,
hogy ne hallanám szívesen.
– Igazán? Nem elég, hogy a tömeg istenít? – kérdezte
nevetve Brianna.
Roger nem tudta, hogy erre hogyan is válaszolhatna, így
inkább maga is felnevetett, és megfogta Brianna kezét.
– Akarsz táncolni? – biccentett a terasz vége felé, ahol a
szalon dupla ajtói nyitva álltak, s rajtuk a kertbe ömlöttek a Duke
of Perth dallamának vidám foszlányai, majd az asztalok felé
pillantott. – Esetleg szeretnél enni valamit?
– Egyiket sem. El akarok innen tűnni egy percre, alig kapok
levegőt. – Egy izzadságcsepp szaladt le a nyakán, ami vörösen
csillant meg a fáklyafényben, mielőtt Brianna letörölte volna.
– Nagyszerű. – Roger megfogta a lány kezét, és karjába
fonta, majd a teraszon túl elterülő virágoskert felé fordult. –
Tudok egy helyet.
– Rendben. Jaj, várj csak! Talán mégiscsak akarok valamit
enni. – Felemelte a kezét, és megállította az egyik rabszolgafiút,
aki a nyári konyhából tartott föl a teraszra egy kis, letakart
tálcával, amiről zamatos gőzök szálltak fel. – Mit viszel,
Tommy? Kaphatok belőle?
– Amennyit csak szeretne, Miss Bree! – felelte a fiú
mosolyogva, és lekapta a kendőt a tálcáról, mire válogatott
finomságok tárultak fel előttük. Brianna áhítatosan szívta be az
illatot.
– Kérem mindet – mondta a lány, és Tommy legnagyobb
ámulatára levette a tálcát. Roger, megragadva az alkalmat, a
rabszolga fülébe súgta a saját kérését, aki bólintott, aztán eltűnt,
és pillanatokon belül visszatért egy kinyitott üveg borral és két
talpas pohárral. Roger elvette ezeket, és együtt lesétáltak a háztól
a mólóhoz vezető ösvényen, közben megosztották egymással
értesüléseiket és a galambhúsos pitét.
– Találtál valakit a bokrok alatt kidőlve? – kérdezte, gombás
batyuval teli szájjal. Nyelt egyet, és szavai egyből érthetőbbé
váltak. – Úgy értem, amikor apa megkért ma délután, hogy
menj, és nézz körül.
Roger röviden felhorkantott, és kivett egy kolbászból és
szárított tökből készült gombócot.
– Tudod, mi a különbség egy skót esküvő és egy skót temetés
között?
– Nem, mi?
– A temetésen eggyel kevesebb részeg van.
Brianna felnevetett, morzsákat lövellve szerteszét, és felvett
egy skót tojást a tálcáról.
– Nem – mondta Roger, és ügyesen a móló jobb oldalára
irányította Briannát, a fűzfák felé. – Most itt-ott lehet látni a
bokrok alól kikandikáló lábakat, de délután még nem volt annyi
idejük, hogy leigyák magukat a sárga földig.
– Olyan jól bánsz a szavakkal! – dicsérte meg Brianna. –
Beszéltem a rabszolgákkal, és mindannyian megvoltak, el is
tudtak számolni az idejükkel, és többnyire józanok is voltak.
Néhány nő azonban bevallotta, hogy Betty szokott iszogatni az
ilyen estélyeken.
– Finoman szólva, legalábbis az alapján, amit apád mondott.
Bűzlött, ő így írta le Bettyt, és úgy vettem ki a szavaiból, hogy
nem csak az ital miatt.
Egy sötét és apró valami ugrott el előle az ösvényen. Egy
béka, hallotta őket a ligetben is brekegni.
– Hmm. Anya mondta, hogy Betty később már jól nézett ki,
annak ellenére, hogy dr. Fentiman ragaszkodott ahhoz, hogy eret
vágjon rajta. Kiráz a hideg tőle, ettől az orvostól. Úgy néz ki,
mint valami kis kobold, és neki van a legnyirkosabb keze, amit
valaha éreztem, és borzasztó a szaga, ha már itt tartunk.
– Még nem volt hozzá szerencsém – válaszolta Roger
derűsen. – Menjünk! – Félrehajtotta a lelógó fűzfaágak fátylát,
vigyázva, nehogy megzavarjon egy turbékoló párt, akik esetleg
megelőzték őket, és elfoglalták a kőpadot, de minden rendben
volt. Mindenki fent volt a háznál, táncolt, evett, ivott, vagy egy
későbbi szerenádot tervezgetett az ifjú pár részére. Inkább
Duncannek és Jocastának, mint nekünk, gondolta Roger,
magában a szemeit forgatva, ahogy eszébe jutott, milyen
ötleteket hallott ezzel kapcsolatban. Más alkalommal talán
szívesen megnézett volna egy ilyen zajos, tréfás éji zenét, hogy
visszavezesse azt annak gyökereihez, bizonyos francia és felföldi
szokásokhoz, de rohadtul nem most.
Hirtelen beállt a csönd a fűzfák alatt, a házból áradó zajok
nagy részét elnyomta a víz csobogása és a békák monoton
brekegése. Éjféli sötét is volt, és Brianna óvatosan tapogatózva
igyekezett megtalálni a padot, hogy lerakhassa rá a tálcát.
Roger szorosan lehunyta a szemét, és elszámolt harmincig.
Amikor újra felnézett, akkor már ki tudta venni Brianna alakját,
ahogy megvilágította a fűzfaágakon átszűrődő tompa fény, és
látta a pad vízszintes vonalát is. Lerakta a poharakat, és töltött
bort. A palack nyaka halkan nekiütődött a talpas poharaknak,
ahogy Roger tapogatózva próbált megtalálni mindent.
Kinyújtotta a kezét, és végigsimított a lány karján, és amikor
rátalált Brianna kezére, gondosan belerakta az egyik teli poharat.
A sajátját pohárköszöntőre emelte.
– A szépségre – mondta, és mosolya nyíltan kihallatszott a
hangjából.
– Az intim együttlétre – válaszolta Brianna, és ivott egy
kortyot. – Ó, ez nagyon jó – mondta egy pillanattal később, kissé
álmos hangon. – Nem ittam bort már… egy éve talán? Nem,
majdnem kettő. Jemmy születése óta nem. Sőt, az… – Ekkor
váratlanul elhallgatott, majd lassan újra megszólalt. – Az első
nászéjszakánk óta nem. Wilmingtonban, emlékszel?
– Emlékszem. – Roger kinyújtotta a kezét, és Brianna arcára
helyezte a tenyerét. Hüvelykujjával végigcirógatta a lány
arcának csontjait. Nem csoda, hogy Briannának most eszébe
jutott az a bizonyos éjszaka. Ott kezdődött minden, a hatalmas
vadgesztenyefa lelógó ágai alatt, ami megvédte őket a közeli
kocsma zajától és fényétől. Jelenlegi helyzetük furcsa és megható
módon emlékeztetett arra a titkos együttlétükre a sötétben, a
levelek és a közeli víz szagától körülvéve, csak most a kocsma
zaját a vágytól fűtött levelibékák ricsajozása helyettesítette.
Az azonban egy forró éjszaka volt, a levegő elég fülledt és
párás volt ahhoz, hogy hús a hússal összeolvadjon, most viszont
elég hideg volt az idő ahhoz, hogy teste Brianna testének melege
után sóvárogjon, és az illat, ami körbeölelte őket, a zöld levelek és
a tovafutó folyó tavaszi illata volt, nem pedig a korhadó avar és
az iszapos lapály rothadó szaga.
– Szerinted együtt alszanak? – kérdezte Brianna. Hangján
hallatszott, hogy kicsit kifulladt, de lehet, hogy csak a bortól.
– Kicsoda? Ja, mármint Jocasta és Duncan? Miért ne?
Házasok lesznek. – Roger felhajtotta a maradék borát, és lerakta
a poharat, ami halkan megcsendült a kövön.
– Gyönyörű esküvő volt, nem igaz? – Brianna nem
ellenkezett, ahogy Roger kivette kezéből a poharat, és lerakta a
sajátja mellé. – Csendes, de szörnyen szép.
– Igen, nagyon szép volt. – Roger megcsókolta Briannát,
lágyan, és magához húzta őt. Érezte ruhája hátán a szalagozást,
ami keresztül-kasul futott le a lány vékony, kötött kendője alatt.
– Hmm. Nagyon finom vagy.
– Ó, igen, kolbász és bor. Pont, mint te. – Roger keze
felhajtotta a kendő szélét, benyúlt alá, és a szalag végét keresve
matatott, valahol lent, Brianna derekánál. A lány nekidőlt, hogy
megkönnyítse a dolgát.
– Szerinted mi még akkor is akarunk majd szeretkezni,
amikor olyan idősek leszünk, mint ők? – búgta Roger fülébe.
– Én biztos – felelte Roger, és rátalált a kis masnira, ami a
szalagot rögzítette. – Remélem, hogy te is, mert nem szeretném
egyedül csinálni.
Brianna felnevetett és nagy levegőt vett, felsőteste hirtelen
megduzzadt, ahogy a szoros fűző meglazult. Alatta még ott volt
az inge is, a fene egye meg. Roger mindkét kezét használva a
belső fűzők után kutatott, mialatt Brianna segítőkészen ívesen
megfeszítette a hátát, amitől a melle két dús halma Roger szeme
elé került, épp az álla alá. A látvány hatására egyik kezét levette
Brianna hátáról, hogy ezzel az új és örvendetes fejleménnyel
foglalkozzon.
– Nincs nálam a… Vagyis nem hoztam… – Elhúzódott kicsit
a fiútól, hangja bizonytalanná vált.
– De a magokat bevetted ma, ugye? – A pokolba a pizzával
és a vécépapírral, gondolta Roger. E pillanatban a beltéri
vízvezeték-szerelés minden lehetőségét elcserélte volna egy
gumióvszerre.
– Igen. – Brianna hangja azonban még mindig
bizonytalanul csengett, és Roger a fogát csikorgatva
megszorította a lányt, mintha az szökni próbált volna.
– Semmi baj – suttogta, orrával és szájával végigsimított a
nyakán, a szívszaggató lejtő felé, ahol a vállizma becsatlakozott.
Ajkával érezte bőre simaságát és hűvösségét ott, ahol a levegő
érte, és meleg és illatos volt ott, ahol a haja hullott alá. – Nem
kell… úgy értem… én nem fogok… csak hadd tegyem…
Brianna ruhájának nyakkivágása divatosan mély volt,
kendőjét még lejjebb húzta, ruhája kifűzve, mellei puhán
nehezedtek a fiú kezébe. Roger érezte tenyerén, hogy a lány
mellbimbói duzzadtak és kerekek, mini az érett cseresznye, és
ösztönösen odahajolt, hogy szájába vegye azokat.
A lány megmerevedett, majd egy furcsa kis sóhajjal ellazult,
s Roger megérezte azt a meleg, édes ízt a nyelvén, majd a
különös lüktetést, és ahogy elkezdett folyni a… Reflexszerűen
nyelt egyet, de megdöbbent és rettenetesen felizgult. Nem is ezt
akarta… De Brianna magához húzni Roger fejét, és szorosan
odafogta.
Roger felbátorodva folytatta, és gyengéden hátratolta a
lányt, majd lefektette a pad szélére, s így letérdelt elé. Hirtelen
támadt egy gondolata, amit egy bizonyos, a lány álmait
tartalmazó naplóban olvasott bejegyzés felvillanó emléke
inspirált.
– Ne aggódj! – suttogta Briannának. – Nem fogunk…
semmit kockáztatni. Hadd csináljam… csak neked.
Brianna tétovázott, de hagyta, hogy Roger keze a szoknyája
alá csusszanjon, fel harisnyás vádlijának selymes ívén és
gömbölyű, csupasz combján, majd be, lelapult feneke alá, ami
hűvösen és pőrén ért a kőhöz, a fodros alsószoknyák alatt.
Seamus egyik dala leírta, hogyan használhatja fel egy úriember
„Vénusz listáit”. A szavak a tovafutó víz ritmusára suhantak át
az agyán, és elhatározta, hogy e listákhoz méltóan fog viselkedni.
Brianna talán nem tudta pontosan leírni az álmát, de Roger
meg akart győződni arról, hogy a lány tudja, hogy mindez
megtörtént. Brianna összerezzent Roger kezei között, aki
tenyerét behajlította a lány combjai között.
– Miss Bree, itt van?
Mindketten görcsösen összerándultak, Roger úgy kapta el a
kezét, mintha megégette volna. Érezte vére mennydörgését a
fülében… és a golyóiban.
– Igen, mi az? Te vagy az, Phaedre? Mi a baj? Jemmyvel
történt valami?
Roger hátraült a sarkára, igyekezett mélyeket lélegezni, mert
elszédült.
Megpillantotta Brianna ragyogó fehér melleit maga fölött,
amikor a lány fölállt és a hang felé fordult, gyorsan megigazítva
ruháját, és visszahúzva kendőjét a ruhája fölé.
– Igen, asszonyom – jött Phaedre hangja a házhoz
legközelebbi fűzfa alól. Semmi nem látszott a rabszolgából, csak
a fehér főkötője, amint homályosan lebegett a sötétben. –
Szegény gyerek, lázba’ égve és nyúzottan ébredt, se pépet, se tejet
nem akart enni, aztán nekilátott köhögni, de rlég rossz hangja
volt. Teresa mondta, legjobb, ha előkerítem neki doktor
Fentimant, de mondtam, hogy…
Doktor Fentiman!
Brianna a fűzfaágak hangos zörgése közepette eltűnt, és
Roger már csak a lány papucsos lábainak sietős dobogását
hallotta, ahogy Brianna a ház felé rohant, Phaedre-rel a
nyomában.
Roger lábra állt, és hezitált egy pillanatig, keze a nadrágja
gombjain. A kísértés túl erős volt. Egy percbe tellene, vagy még
annyiba se, jelen állapotában. De nem, Breenek lehet, hogy
szüksége van rá, hogy leállítsák Fentimant. A gondolat, hogy az
orvos Jemmy puha testén használja az iszonyatos eszközeit,
éppen elég volt ahhoz, hogy a fűzfákon áttörve maga is forró
üldözésbe fogjon. Vénusz listáinak várniuk kell.
Idegenek az éjszakában
Nagyon későre járt, mire ágyba kerültem, miután
körbejártam és ellenőriztem minden betegemet. DeWayne
Buchanan kisebb izomsérülést szenvedett a felkarján, amikor
Ronnie Campbell figyelmetlenségből nem emelte elég magasra a
pisztolyát, miközben a folyó partján szaladgált, de miután
kitisztítottam és bekötöztem a sebét, jó közérzetben hagytam
magára. A bűnbánó Ronnie tovább javította közérzetét a
bőkezűen belediktált italokkal, és így jelenleg szó szerint alig
érzett fájdalmat.
Farquard Campbell egyik rabszolgája, egy Rastus nevű férfi
súlyos égési sérülést szenvedett a kezén, amikor levett egy sült
szárnyast a nyársról. Nem tudtam érte mást tenni, mint tiszta
ruhába tekerni a kezét, egy tál hideg vízbe dugni, és gint írni fel
neki, belsőleg. Számos fiatalembert is elláttam, akik ugyancsak
rossz állapotba kerültek az italtól, és különféle zúzódásokat,
horzsolásokat viseltek, és itt-ott a foguk is hiányzott, egy, a
kockajáték során támadt nézeteltérésből kifolyólag. Volt hat
emésztési zavaros eset, akiket egyaránt borsmentateával
kezeltem, és akik mind javulásról számoltak be. Betty, úgy tűnt,
mélyen, de normálisan alszik, és hangosan horkolt az ágyban.
Jemmy, akinek a láza alábbhagyott, hasonlóan tett.
A hangos tivornya nagyrészt elhalt, csak a
legmegátalkodottabb kártyások játszottak még mindig, vörös
szemekkel meredtek egy dohányfüstfelhőn keresztül a
kártyaasztalra, a kis szalonban. Benéztem a többi helyiségbe is,
ahogy átvágtam a földszinten, a lépcső felé menet. Néhány
úriember Időzött még az ebédlő végében, akik halkan
politizáltak. A hosszú asztalt már rég letakarították, és a kezük
ügyében heverő üres konyakospoharakról is megfeledkeztek.
Jamie nem volt köztük.
Egy fáradt szemű, libériás rabszolga meghajolt előttem,
ahogy bedugtam a fejemet az ajtón, és diszkréten azt kérdezte,
akarok-e valamit enni vagy inni. Vacsora óta nem ettem semmit,
de egy legyintéssel elvetettem az ötletet, mert olyan fáradt
voltam, hogy gondolni sem tudtam az evésre.
Megálltam az első lépcsőfordulón, és végignéztem a folyosón,
Jocasta lakosztálya felé pillantva, de minden csendes volt, elült a
hangzavar és a felfordulás. Egy nagy bemélyedés keletkezett a
vászonkárpitos falburkolatban, ahol nekiesett egy nehéz test, és
felfelé tekintve több égett foltot is láttam a mennyezeten, ahová a
lövedékek becsapódtak.
Ulysses, a komornyik őrségben ült egy széken az ajtó előtt.
Még mindig parókát és a komornyiki egyenruháját viselte, feje
le-lebukott a mellén összefont karjai fölött. Egy gyertya csöpögött
és sercegett fölötte a gyertyatartóban. Vibráló fényénél láttam,
hogy Ulysses lehunyta a szemét, de homlokát barázdák
szántották. Válla közé húzta a fejét álmában, és ajkai meg-
megmozdultak, mintha valami rosszat álmodna. Eszembe jutott,
hogy felébresztem, de már ahogy közelítettem hozzá, az álom
szertefoszlott. Ulysses kinyújtózkodott, félig felült, majd újra
álomba zuhant, és arca megnyugodva simult ki. Egy
szempillantással később a gyertya villódzva kialudt.
Hallgatóztam, de Ulysses hangos sóhajtozásain kívül nem
hallottam más hangot a sötétben. Hogy vajon Duncan és Jocasta
suttogtak-e egymásnak együttérző kedvességeket ágyuk
baldachinja mögött, vagy csendben feküdtek egymás mellett, de
örökre elválasztva, ezt sosem fogja senki megtudni. Magamban
boldogságot kívántam nekik, és sajgó térddel és háttal
felvonszoltam magam a lépcsőn, a saját ágyam és a saját férjem
megértő kedvessége után vágyakozva.
A második emelet lépcsőfordulójára érve az egyik nyitott
ablakon keresztül kurjongatásokat és nevetést hallottam a
távolból, és egy-egy szórakozásból elsütött fegyver dördülését az
éjszakai levegőben. Fiatalabb, vadabb urak egy csoportja – és pár
idősebb, akinek több esze is lehetett volna – lement a mólóhoz
egy tucat whiskys és konyakos üveggel, hogy békára lőjenek,
nekem legalábbis azt mondták.
A hölgyek azonban már mind aludtak. A második emeleten
csend volt, csak a horkolás tompa zümmögése hallatszott. A
hűvös folyosóval ellentétben a hálóhelyiség levegője fojtogatóan
fülledt volt, pedig a tűz már vöröslő parázzsá égett le, ami csupán
egy túlvilági vörös izzással tudta bevonni a kandallót.
Ilyen sok vendéggel a házban csupán az ifjú párnak jutott az
a kiváltság, hogy külön hálószobában alhatnak. Tetszik, nem
tetszik, mindenki mást bezsúfoltak a néhány rendelkezésre álló
szobába. Két nagy emeletes ágy és egy pótágy foglalta el a szobát,
a padlón a maradék helyet pedig alacsony keretre helyezett
szalmazsákok töltötték be. Minden ágy tömve volt heringek
módjára, egymás mellett fekvő, csupán inget viselő nőkkel, akik
annyi párás hőt bocsátottak ki, mint egy orchideákkal teli
üvegház.
Aprókat lélegeztem. A levegő sűrű volt, az áporodott
izzadság, a grillezett hús és a sült hagyma, a francia parfümök,
az italszagú leheletek és a vaníliarúd erős, édes illatával volt tele,
úgyhogy amilyen gyorsan csak tudtam, levettem a ruhámat és a
cipőmet, remélve, hogy nem ver ki a víz, mielőtt levetkőzhetnék.
Még mindig a nap eseményeinek hatása alatt voltam, de a
kimerültség ólmos súlyként nehezedett végtagjaimra, és örültem,
hogy végre keresztültipeghetek az elnyúlt testeken, és
bemászhatok a szokásos helyemre az egyik nagy ágy lábánál.
A gondolataim továbbra is minden irányban kalandoztak, és
a körülöttem fekvő sok szunyókáló nő hipnotikusan nyugtató
hatása ellenére csak feküdtem, merev és sajgó végtagokkal, és
néztem csupasz lábujjaim körvonalát a kandalló kihunyó
fényében.
Bettynél a kábultságot egészséges, mély alvás váltotta fel.
Amikor felkel reggel, megtudjuk, ki adta neki az italt, és – talán
– azt is, hogy mi volt benne. Reméltem, hogy Jemmy is
kényelmesen alszik. De ami leginkább foglalkoztatott, az
természetesen Jamie volt.
Nem láttam őt sem a kártyázok, sem az adókról és a
dohányról halkan beszélgető férfiak között.
Phillip Wylie-t sem láttam sehol az első emeleten. Akár azt is
hihettem, hogy a folyóparton van, a többi mulatozóval. Az volt
az ő közege és stílusa, gazdag fiatalemberek, akik italozással
verik el az időt, és a sötétben mulatnak, ügyet sem vetve a
hidegre és a veszélyre, és nevetve üldözik egymást fegyvereik
felvillanó torkolattüzénél.
Ez nem volt Jamie-nek sem közege, sem stílusa, de a
gondolatra, hogy ő is köztük lehet, a lábujjaim úgy kunkorodtak
össze a hőség ellenére a szobában, mintha fáznának.
Nem csinálna semmi hülyeséget, igyekeztem megnyugtatni
magam, ahogy az oldalamra fordultam, és felhúztam a térdem,
amennyire csak tudtam, szűk fekhelyemen. Nem tenne. De az is
biztos, hogy Jamie elképzelése arról, hogy mi számít
hülyeségnek, nem mindig egyezett az enyémmel.
A férfi vendégek többségét a melléképületekben vagy a
szalonokban szállásolták el. Ahogy elhaladtam mellettük,
ismeretlen alakokat láttam az elülső szalon padlóján elterülve
aludni, akik a tűz előtt, köpenyükbe burkolva hangosan
horkoltak. Nem mentem oda, hogy matassak közöttük, de Jamie
is ott kellett, hogy legyen, hiszen neki is ugyanolyan hosszú napja
volt, mint nekem.
Ezzel együtt mégsem rá vallott, hogy anélkül vonulna vissza,
hogy jó éjszakát kívánna nekem, a körülményektől teljesen
függetlenül. Persze tudom, hogy felbosszantottam, és korábbi, a
teraszon folytatott, fébeszakított beszélgetésünk ígérete ellenére
még nem békültünk ki a veszekedésünk óta. Sőt, Phillip Wylie
meghívása inkább feltüzelte azt. Ökölbe szorítottam a kezemet.
Hüvelykujjam arra a helyre tévedt, ahol egyébként a gyűrűk
szoktak lenni. Nyavalyás skót!
Mellettem Jemima Hatfield mocorgott és motyogott, akit
megzavartam nyugtalanságommal. Lassan visszafordultam az
oldalamra, és vakon az előttem lévő tölgyfa ágykeret lábrészére
meredtem.
Igen, biztos dühös volt Phillip Wylie-ra, amiért csapja nekem
a szelet. Én is, vagyis az lennék, ha nem lennék ilyen fáradt.
Hogy merészel… Ásítottam, akkorát, hogy majdnem kiakadt az
állkapcsom, és végül úgy határoztam, nem éri meg dühöngeni
emiatt, most legalábbis biztosan nem.
De mégsem Jamie-re vallott, hogy így kerüljön engem, akár
haragszik rám, akár nem. Nem az a fajta férfi volt, aki sokáig
duzzogna vagy rágódna valamin. Minden további nélkül
összeütközést vagy verekedést szítana, de nem hiszem, hogy
valaha is dühösen ment volna aludni, legalábbis rám dühösen
nem.
Így csak még inkább aggódtam azon, vajon hol lehet, és
vajon mi a fészkes fenét csinál. És az, hogy aggódnom kellett
miatta, nagyon feldühített, még ha csak azért is, mert dühöngeni
jobb volt, mint aggódni.
De ez tényleg egy hosszú nap volt, és ahogy telt az idő, és a
folyó felől a halk durrogtatás lassan elhalt, elbágyadtam,
félelmeim eltompultak, gondolataim szétszóródtak, mint a
szétfolyó homok. A körülöttem lévő nők halk szuszogása olyan
altatóan hatott rám, mint a szél zúgása a fák között, és
kapcsolatom a valósággal meglazult, végül teljesen el is
szakadtam tőle.
Nem lepődtem volna meg, ha erőszakos álmaim lesznek,
egyenesen rettegéssel teli rémálmok, de a tudatalattimnak, úgy
látszik, elege volt az ilyesmiből. Éppen ellenkezőleg, a mai
események vonalának egy másik szálán indult el. Lehet, hogy a
szoba melege volt az oka, vagy egyszerűen a megannyi test
közelsége miatt, de élénk, erotikus álmom volt, időről időre az
érzéki izgalom hullámai öntöttek el, amik az ébrenlét határára
sodortak, majd vissza, az öntudatlanság mélyére.
Álmomban lovakat láttam, ragyogó fekete frízeket, lobogó
sörénnyel, amit tépett a szél, ahogy a paripák elvágtattak
mellettem. Láttam a saját lábamat, ahogy megnyúlik és ugrik.
Egy fehér kanca voltam, és a talaj elmosódó zöldként repült tova
a patáim alatt, mígnem megálltam, megfordultam, és bevártam
egy másik lovat, egy széles mellkasú csődört, aki kijött hozzám,
nyakamon éreztem forró és nedves leheletét, fehér fogai a
tarkómat érintették…
Írország királya vagyok – mondta, és tetőtől talpig bizsergő
testtel lassan arra ébredtem, hogy valaki gyengéden simogatja az
említett talpat.
Mivel még mindig az álmaim testiségtől izzó képeinek hatása
alatt voltam, így ezen nem aggódtam, csupán bambán örültem
annak a felfedezésnek, hogy mégiscsak lábaim vannak, és nem
patáim. A lábujjaimat behúztam, a talpam begörbült, ahogy
átadta magát egy hüvelykujj finom érintésének, ami a
lábfejemtől a talpam boltozatán át a bokámig haladt, a
legkülönbözőbb érzéseket keltve bennem. Aztán összerezzentem,
és teljesen magamhoz tértem.
Bárki volt is az, ő is érezte, hogy újra tudatomnál vagyok,
mert egy pillanatra elengedte a lábamat. Aztán visszatért, ezúttal
határozottabb érintésekkel, s egy nagy, meleg kéz szinte teljesen
körbevette a lábamat, és elkezdte a lábujjaim tövét erősen, de
nagyon nyugtatóan masszírozni.
Ekkorra teljesen felébredtem, és kicsit meg is lepődtem, de
nem ijedtem meg. Megmozgattam a lábamat, mintha le
akartam volna rázni magamról a kezet, de éjszakai látogatóm
erre alig érezhetően megszorította előbb a lábfejemet, majd
finoman a nagylábujjamat is.
Ez elment vadászni, ez meglőtte… Olyan tisztán hallottam a
versikét, mintha hangosan mondta volna ki az illető, miközben
az ujjak egymás mán, gyakorlottan szorították meg egyik
lábujjamat a másik után.
És ez a kis huncut mind megette: A kéz csiklandozón
végigszaladt a talpamon, amitől összerándultam, és
önkéntelenül, mély torokhangon felkacagtam.
Felemeltem a fejem, de a kéz újra elkapta a lábamat, és
figyelmeztetően megszorította. A tűz már teljesen kialudt, és a
szoba olyan feketévé vált, mint a bársony. A szemem már
teljesen hozzászokott a sötéthez, de még így sem tudtam kivenni
belőle mást, csak egy, a lábamnál gubbasztó alakot, egy
alaktalan foltot, ami higanyként változtatta formáját, körvonalai
elolvadtak és eltűntek a sötét levegőben.
A kéz finoman felcsúszott a lábszáramon. Belerándultam az
érintésbe, és a mellettem fekvő nő felhorkant, felkapta a fejét,
álmos hangon felkiáltott, hogy „Mi az”!?, majd visszazuhant az
ágyba.
A visszafojtott nevetésbe beleremegett a hasizmom.
Látogatóm megérezte az enyhe rezgést, mert ujjai egy apró
szorítás után elengedték a kisujjamat, és a sarkam tájékára
vándoroltak, hogy ott simogassanak, amitől befeszítettem
minden lábujjamat.
Az ujjak ökölbe szorultak, s így a talpamnak nekinyomódva
haladtak végig a talpamon, majd hirtelen az ököl kinyílt, és az
illető megfogta a sarkamat. Hüvelykujjával a bokámat cirógatta,
majd kérdőn megtorpant. Én sem mozdultam.
Ujjai egyre melegebbek lettek. Alig éreztem a hideget, ahogy
az ujjak követték lábszáram vonalát, és menedéket kerestek a
térdem mögötti puha részen. Sűrűn tapogatóztak az érzékeny
bőrfelületen, mire izgatottan megrándultam. Az ujjak lelassultak,
megálltak, és megállapodtak az ütőeremnek azon a részén, ahol
gyorsan ver a pulzusom. Éreztem, hogy a vér zubogva rohan
tova ott, ahol a bőr olyan vékony volt, hogy az erek kéken
sötétlettek alatta.
Hallottam egy sóhajt, ahogy a férfi megmozdult, majd egyik
kezével megfogta a combomat, és lassan felfelé csúszott. A másik
követte, és gyengéden, de nagyon határozottan eltolta egymástól
a lábaimat.
A szívem a fülemben dobogott, és a melleim megduzzadtak,
mellbimbóm keményen és kerekdeden meredt előre a vékony
muszliningem alatt. Mély levegőt vettem, és megéreztem a
rizspor szagát.
Egyszeriben a szívem duplán dobbant és majdnem megállt,
ahogy eszembe villant a gondolat: mi van, ha mégsem Jamie az?
Mozdulatlanul feküdtem, lélegzetvisszafojtva, és a kezekre
összpontosítottam, amik éppen valami nagyon kellemes és
leírhatatlan dolgot műveltek. Nagy kezek voltak, nagyon nagy
kezek. Éreztem, hogy a bütykök nekinyomódnak combom puha
belső felén a húsnak. De Phillip Wylic-nak is nagy kezei voltak, a
magasságához képest egészen nagyok. Láttam, amikor
felmarkolt egy nagy adag zabot, hogy odakínálja Lucasnak, a
csődörének, aki bele is fúrta nagy, fekete orrát a férfi tenyerébe.
Bőrkeményedések. A testemen kalandozó kezek – ó, istenem!
– simák és kemények voltak. De ilyen volt Wylie-é is. Lehet,
hogy egy piperkőe, de lovas ember is, és a tenyere olyan sima és
kemény volt, mint Jamie-é.
Jamie kellett, hogy legyen, nyugtatgattam magam, és
felemeltem a fejem egy hüvelyknyire. Belehunyorogtam a
bársonyos sötétségbe. Ez elment vadászni… Hát persze hogy
Jamie az! Ekkor az egyik kéz valami egészen meghökkentőt tett,
mire levegő után kaptam, és remegő végtagokkal
összerándultam. Nagy erővel a mellettem fekvő nő bordái közé
könyököltem, aki hangosan felkiáltott, és azonnal felült az
ágyban. A kezek azonnal visszavonultak, de még utoljára, sietős
búcsúzásképpen megszorították a bokámat.
Csoszogás hallatszott, ahogy valaki kisietett a szobából, majd
egy gyenge fény villant fel, és egy lélegzetvételnyi hideg levegő
jött be a folyosóról, amikor az ajtót kinyitotta és azonnal be is
csukta maga mögött.
– Mi…? – szólalt meg mellettem Jemima kábult ámulatban.
– Ki az?
Amikor nem kapott választ, mormogva hánykolódott, végül
lefeküdt, és azonnal el is aludt.
Én nem.
49
Borban az igazság
Még sokáig álmatlanul feküdtem, és békésen alvó
hálótársaim horkolását és éjszakai neszeit, meg zaklatott szívem
dobogását hallgattam. Úgy éreztem, mintha testem minden
idegszálának vége kiállt volna a bőrömből, és amikor Jemima
Hatfield öntudatlanul rám akart feküdni, erőből oldalba vágtam,
mire döbbenten felkiáltott, hogy „Mi az?”, és félig fel is ült,
pislantott, és motyogott valamit, majd lassan visszaereszkedett az
alvók tengerébe.
Ami engem illet, tudatom vékony kérge a felszínen sodródott,
irányt tévesztve forgott körbe-körbe, és esélye sem volt, hogy
valami a mélybe rántsa.
Egyszerűen nem tudtam eldönteni, mit is érzek. Egyrészt
felizgultam. Akaratom ellenére, az igaz, de akkor is meglehetősen
felizgultam. Akárki volt is éjszakai látogatóm, tudta, hogyan kell
bánni egy női testtel.
Ez érv lehet amellett, hogy Jamie volt az. Ugyanakkor
fogalmam sincs arról, mennyire járatos Phillip Wylie a szerelem
művészetében. Olyan gyorsan visszautasítottam a közeledését az
istállóban, hogy esélye sem volt megmutatni ez irányú
képességeit.
De éjszakai vendégem egyáltalán nem úgy simogatott,
amiről határozottan felismerhettem volna, hogy Jamie
repertoárjából való kényeztetési mód lett volna. Viszont ha a
száját használta volna… Megriadt lóként vetettem el ezt a
gondolatmenetet, és kicsit meg is vonaglottam, mire Jemima
álmosan felmordult, s libabőrös lettem a lelki szemeim előtt
megjelent képek hatására.
Nem tudtam, hogy érezzem magam: ámuljak el, vagy
legyek feldúlt, érezzem magam elcsábítva vagy megerőszakolva.
Nagyon dühös voltam, annyi biztos, és ez a bizonyosság nyújtott
némi fogódzót kavargó érzelmeim örvényében. Mindazonáltal
fogalmam sem volt, kire is irányul a dühöm, és mivel nem volt
kire céloznom e különösen pusztító érzést, az egyszerűen
bensőmben tombolt, és ment neki mindennek, horpadásokat
lugyva maga mögött.
– Uff – szólalt meg Jemima, nyomatékosan és igencsak
tudatos hangon. Úgy látszik, nem csak engem horpasztottak be
érzelmeim.
– Hmm? – mormogtam alvást színlelve. – Glrgl. Bzg.
Némi bűntudat is keveredett hangomba.
Ha tudnám, hogy Jamie volt, akkor is mérges lennék?
Rájöttem, hogy az volt az egészben a legrosszabb, hogy az
égvilágon semmit nem tudok tenni, hogy kiderítsem, ki volt az.
Aligha kérdezhetem meg Jamie-t, hogy ő lopakodott-e be és
szeretgetett-e meg a sötétben, mert ha nem ő volt, akkor biztos,
hogy azonnal, puszta kézzel kivégezné Phillip Wylie-t.
Olyan érzésem volt, mintha apró elektromos angolnák
tekeregtek volna a bőröm alatt. Kinyújtóztam, ahogy csak
tudtam, felváltva megfeszítettem és ellazítottam minden
izmomat, és még mindig nem jöttem rá, hogyan maradhatnék
nyugton.
Végül óvatosan lecsusszantam az ágyról, és elindultam az
ajtó felé, egy pillantást vetve egykori hálótársaimra, akik békésen
hortyogtak a takaró alatt, mint egy sor beillatosított kolbász.
Tolvajmódra lopakodtam, hangtalanul kinyitottam az ajtót, és
kikukucskáltam a folyosóra. Vagy nagyon későn, vagy nagyon
korán volt. A folyosó végi nagy ablakon szürkés fény jött be, de
az utolsó csillagok még mindig látszottak, halványuló
jelzőpontokként az égbolt szénfekete szaténján.
Hideg volt a folyosón, főképp a női testeknek a szobában
bennrekedt hője után, de jólesett a hűvös. A vér lüktetett a bőröm
alatt, és kipirultam a melegtől és az izgalomtól. Pontosan arra
vágytam, hogy egy kicsit lehűljek. Halkan a hátsó lépcsőkhöz
mentem, hogy lemenjek, és szívjak egy kis friss levegőt odakint.
A lépcső tetején mozdulatlanná dermedtem. Egy férfi állt a
lépcső alján, magas és sötét árnyként, a kétszárnyú ajtók
üvegtáblái előtt. Szerintem nem adtam ki semmilyen hangot, de
ő felém fordult, és rám emelte a tekintetét. Még ebben a gyenge
fényben is azonnal tudtam, hogy Jamie az.
Még mindig ugyanazt a ruhát viselte, amit előző este:
kabátot és mellényt, zsabós inget és csatos térdnadrágot. Inge
nyakrésze azonban ki volt gombolva, ahogy kabátja és mellénye
is végig, és ferdén állt rajta. Láttam a fehér vászon keskeny
vonalát, nyakának vonalát és a nyakát az anyag háttere előtt
sötétleni. Haját kiengedte, látszott, hogy sokszor túrt bele.
- Gyere le – mondta halkan.
A vállam fölött hátrapillantgatva tétováztam. Nőies
horkoláskavalkád hallatszott a szobából, ahonnan kijöttem. Két
rabszolga aludt a folyosón, a padlón, takarókba csavarva, de
egyikük sem mozdult.
Újra Jamie felé fordultam. Nem szólalt meg újra, csak
hívogatólag felemelte két ujját. Füst- és whiskyszag töltötte meg
a lépcsőházat.
Vér lüktetett a fülemben… És egyéb helyeken. Arcomba tolult
a vér, a hajam csapzottan tapadt a halántékomra és a tarkómra.
Hűvös levegő bújt be az ingem alá, s megérintette derekamon a
nedves foltot és a csúszó» nedvességet, ahol a combjaim
egymáshoz súrlódtak.
Lassú, óvatos léptekkel lementem a lépcsőn, vigyázva,
nehogy a lépcsőfokok megnyikkanjanak csupasz talpam alatt.
Megkésve eszembe jutón, hogy nevetséges volt az igyekezetem: a
rabszolgák több százszor szaladtak le és fel dübörögve ezen a
lépcsőn. Ezzel együtt is úgy éreztem, titokban kell közlekednem a
házban. Mindenki aludt, és a lépcsőházat egyfajta szürke fény
töltötte meg, ami olyan törékenynek látszott, mint a füstüveg,
Elég egy hang, egy hirtelen mozdulat, és valami szétroppan a
lábam alatt olyan villanással, mint egy kidurranó villanykörte.
Jamie rám szegezte a tekintetét, szemei háromszögekként
sötétlettek világosabb árnyalatú arcán. Olyan elszántsággal
meredt rám, mintha pusztán pillantása erejével akart volna
levonszolni a lépcsőn.
Az utolsó lépcsőfokon megálltam. Nem volt vér a ruháján,
hála istennek.
Láttam már Jamie-t részegen, nem volt ebben semmi
meglepő. Nem csoda, hogy nem jött föl a lépcsőn hozzám.
Nagyon részegnek látszott, ugyanakkor volt az állapotában
valami egészen más is. Sziklaszilárdan állt, szétvetett lábbal, és
csak az a megfontoltság, amivel a fejét mozdította, hogy rám
nézzen, árulta el, hogy ivott.
– Mit… – szólaltam meg suttogva.
– Gyere ide – mondta halkan, az álmatlanságtól és a
whiskytől reszelős hangon.
Jamie nem hagyott időt sem arra, hogy válaszoljak, sem
arra, hogy beleegyezzek, megragadta a karomat, és magához
húzott, majd felemelt, szorosan magához ölelt és megcsókolt.
Nagyon felkavaróan csókolt, mintha a szája túlságosan is jól
ismerné a számat, és vágyaimtól függetlenül élvezetekre tudná
kényszeríteni.
Haján a hosszú éjszaka különböző füstjei érződtek, dohány-
és fafüst és a méhviasz gyertyák füstje. Olyan erős whiskyszaga
volt, hogy egy kicsit én is megszédültem, mintha az alkohol a
véréből egyenesen a bőrömbe szivárgott volna át ott, ahol a
testünk összeért, meg egymáshoz tapadó ajkaink
nyálkahártyáján át. Valami más is szivárgott belém, belőle: egy
mindent elemésztő vágy, ami amilyen vak, olyan veszélyes is
volt.
Tiltakozni akartam, eltolni őt magamtól. Aztán
meggondoltam magam, de a helyzeten az sem változtatott
volna, ha reklamálok. Jamie-nek esze ágában sem volt elengedni
engem.
Egyik nagy kezével megragadta a tarkómat, éreztem a
nyakam bőrén meleg és kemény kezét, és eszembe jutott a csődör
foga, amint összezáródik a kanca nyakán, amit éppen
meghágott. A fejem búbjától a lábujjam hegyéig
megborzongtam. Jamie hüvelykujjával véletlenül megnyomta a
nyaki ütőeremet, mire sötétség borította el a szememet, és
térdem megbicsaklott. Ezt ő is érezte, és elengedte a nyakamat,
leengedett a földre, így szinte feküdtem a lépcsőn, és Jamie
kutakodó kezekkel, fél súlyával rám nehezedett.
Az ingen kívül nem viseltem mást, és a vékony muszlin akár
ha rajtam sem lett volna.
A lépcső kemény éle a hátamba nyomódott, és homályosan,
ahogy részegen szokott az ember, arra eszméltem, hogy Jamie
ott a helyszínen, ott a lépcsőn akar magáévá tenni, és a pokolba
mindenkivel, aki esetleg meglátja közben.
Szabaddá tettem a számat, legalább annyi időre, hogy a
fülébe tudjam lehelni: „Ne itt!” Ezzel egy pillanatra sikerült
észhez térítenem. Felemelte a fejét, pislantott, mint aki
rémálomból tér magához, vakon és tágra nyílt szemmel. Aztán
remegő nyakkal biccentett, felkelt, és felhúzott engem is
magához.
A szobalányok kabátjai az ajtó mellett lógtak. Felkapott
egyet, és a hátamra terítette, majd a karjába vett, és a vállával
ajtót nyitva kiment a házból, elhaladt egy szobalány mellett, aki
tátott szájjal bámult utánunk egy ágytállal a kezében.
Letett a földre, amikor elérte odakint a téglával kirakott
ösvényt. Fázott a talpam a hideg téglákon. Ezután egyszerre
mozdulva elindultunk a szeles udvaron elterülő szürkés fényen
át, továbbra is egymásba gabalyodva, botladozva, egymásnak
esve… És mégis, mintha repültünk volna, ruháink lebegtek
körülöttünk, és a hideg levegő szinte karmolta bőrünket a tavasz
durva érintésével, egy meghatározhatatlan, mégis elkerülhetetlen
cél felé tartva.
Az istállók. Jamie belökte az ajtót, berántott magával a
meleg sötétbe, és nekilökött a falnak.
– Rögvest meg kell kapjalak, különben belehalok! – lihegte
levegő urán kapkodva, majd szája újra rátalált a számra, a
széltől hideg arccal, s lehelete összekeveredett az enyémmel.
Ekkor hirtelen elhúzódott tőlem, mire megtántorodtam, és
kezemet a durva téglafalnak nyomtam, hogy megőrizzem az
egyensúlyomat.
– Emeld föl a kezed! – mondta.
– Mi? – kérdeztem bután.
– A kezedet. Tedd fel!
Teljesen értetlenül felemeltem a két kezem, és éreztem, hogy
Jamie megfogja a bal kezemet, és valamit kotorászik benne. A
kezembe nyomott valami meleg dolgot, és az istállóajtón
beszűrődő gyenge fény megcsillant arany jegygyűrűmön. Aztán
fogta a jobb kezemet is, és az ezüstgyűrűmet ráhúzta az ujjamra.
A fém még mindig őrizte teste melegét. Ekkor a kezemet a
szájához emelte, és durván a bütykeimbe harapott.
Keze ezután egyből a mellemre került, a hideg levegő
végigsimított a combomon, és éreztem, hogy a téglák
végigkarcolják csupasz hátsó felemet.
Kicsusszant egy hang a számon, mire Jamie az arcomra
tapasztotta a kezét. Olyan takarosan fel voltam nyársalva, mint
egy partra került pisztráng, és ugyanolyan tehetetlen is voltam,
ahogy a falnak szegezve vergődtem.
Elvette a kezét, és felcserélte a szájával, befedve vele az
enyémet. Hallottam, hogy sürgetően, torokhangon morog, és
ekkor magam is, sokkal hangosabban, felmordultam.
Az ingem fel volt gyűrve a derekam köré, és csupasz fenekem
ritmusosan nekicsapódott a durva felületnek, de semmi
fájdalmat nem éreztem. Vállába martam, és belékapaszkodtam.
Végigsimított a combomon, arrébb nyomta a szövet redőit,
ami azzal fenyegetett, hogy közénk férkőzik. Élénken élt bennem
azoknak a kezeknek az emléke a sötétben, és görcsösen
összerándultam.
– Nézd! – Forró lehelete megcsapta a fülemet. – Nézz le!
Nézd, ahogy a magamévá teszlek! Nézd, az isten verjen meg!
Lehajtotta a nyakamat és előrehúzta a fejemet, hogy nézzek
le a félhomályba, a testemet alig takaró ruha anyagán túl a
puszta tényre, hogy Jamie kedvét leli bennem.
Hátrafeszítettem a hátamat, majd összeroskadtam, a
kabátján keresztül a vállába haraptam, hogy ne adjak ki hangot.
Szája a nyakamon volt, szorosan harapta azt, mialatt nekem
dőlve végigfutott testén a remegés.
Vér a padláson
A padlásszoba úgy nézett ki, mint egy gyilkosság helyszíne,
mégpedig egy brutális gyilkosságé. Betty a padlón szenvedett,
felborult ágya mellett, térdét felhúzta, összezárt ökleit a hasára
szorította, hálóinge összegyűrődött, és teljesen átitatta a vér.
Fentiman ott guggolt mellette a padlón. Bár eltörpült a
nagydarab szolgáló mellett, mégis küszködött a lány görcsbe
rándult testével, hiábavalóan, miközben maga is majdnem olyan
mocskos lett, mint Betty.
Már teljesen megvirradt, és a napfény káprázatos vékony
pászmákban világította meg a káosz egy-egy darabkáját, míg a
felfordulás többi részét félhomályban hagyta. Az ágyakat
félrelökték és felborogatták, az ágynemű egymás hegyén-hátán,
használt cipők és ruhadarabok hevertek szenedét a padlón, mint
a szemét, a friss vérfoltok között.
Oda akartam szaladni Bettyhez, de mielőtt odaértem volna,
a lányból mélyről feltörő, hörgő köhögés szakadt ki, és még több
vér bugyogott elő a szájából és az orrából. Előregörnyedt, aztán
hátrafeszítette a hátát, majd újra előrehajolt… Aztán elernyedt a
teste.
Térdre ereszkedtem mellé, bár egy pillantással felmértem,
hogy a mozdulatlanságból, amibe ernyedt tagjai dermedtek,
nincs remény visszatérésre. Felemeltem a fejét, és a nyakához
nyomtam az ujjaimat. Szeme fennakadt, csak a fehér rész
látszott. Nem lélegzett, és nyirkos nyakán sem érződött a
pulzusa.
A helyiségben szétfolyt vérből ítélve úgy gondoltam, nem sok
maradhatott a testében. Ajka elkékült, bőre hamuszürkévé vált.
Fentiman mögötte térdelt, sápadtan, parókáját levetve. Vékony
karjával még mindig a lány vaskos derekát szorította, annak
ernyedt testét emelte fel félig a padlóról.
Fentiman hálóruhát viselt, ami alá sietve kék szatén
bricsesznadrágot rángatott magára. A levegő vértől, epétől és
ürüléktől bűzlött, és az orvos ezekkel minddel össze is volt kenve.
Felnézett rám, bár tágra nyílt és m kenettől üres tekintetében
nem látszott, hogy felismert volna.
– Doktor Fentiman – szólaltam meg halkan. A padlásra az a
fajta tökéletes csend szállt, ami gyakori jelenség az élet
elmúltával, és szentségtörésnek érződött megtörni azt.
Pislantott, és a szája megmozdult, de láthatólag nem tudta,
mit is mondjon. Nem mozdult, pedig nadrágja térde már átázott
a padlón terjedő vértócsától. A vállára tettem a kezem.
Madárcsontú volt, de merev és dacos. Tudtam, mit érez. Szörnyű
dolog elveszíteni egy beteget, akién küzdött az ember. Minden
orvos ismeri ezt az érzést.
– Maga megtett mindent – mondtam együttérzéssel, és
megszorítottam a vállát. – Nem az ön hibája. – Nem számít, mi
történt köztünk tegnap, kollégák voltunk, és tartoztam neki
azzal, hogy feloldozzam, amennyire arra lehetőségem volt.
Megnyalta kiszáradt ajkát és bólintott, majd lehajolt, hogy
óvatosan lefektesse a holttestet. Egy fénypászma megérintette
feje tetejét, keresztül sütött rövidre vágott, ritkuló és őszülő
haján, amitől koponyája vékonynak és törékenynek látszott.
Egyszerre az egész ember gyámoltalannak tűnt, és tiltakozás
nélkül hagyta, hogy felsegítsem.
Valaki halkan felmordult, és odafordultam, továbbra is fogva
doktor Fentiman karját. Egy csapat női rabszolga kuporgott a
szoba egyik félhomályos sarkában komor arccal, s sötét kezük
idegesen remegett hálóingjük világos anyaga felett. Férfihangok
hallatszódtak odakintről a lépcsőről, ideges, elfojtott hangok.
Hallottam Jamie-t, amint hangját lehalkítva, nyugodtan
magyaráz.
– Te vagy az, Gussie? – szólítottam meg a sarokban ülő
nőket az első néven, ami eszembe jutott.
A rabszolgák még összebújtak egy pillanatra, majd
kelletlenül elhúzódtak egymástól, és Gussie kilépett közülük.
Jelentéktelen, világosbarna bőrű jamaicai lány volt, hatalmas,
kék kalikószövet turbánban.
– Igen, asszonyom. – Szorosan rajtam tartotta a szemét,
hogy véletlenül se kelljen a padlón fekvő merev testre néznie.
– Lekísérem a földszintre doktor Fentimant. Felküldök pár
férfit, hogy… gondoskodjanak Bettyről. Ezt… – Apró mozdulatot
tettem a padlót borító mocsokra, mire a lány bólintott, mert bár
még mindig sokkhatás alatt volt, örült, hogy csinálhat valamit.
– Igen, asszonyom. Megcsináljuk gyorsan. – Tétovázva
körbepillantott a szobán, majd visszanézett rám. – Asszonyom!
– Igen?
– Valakinek szólnia kell annak a Phaedre nevű lánynak,
hogy mi történt Bettyvel. Megmondja neki, kérem?
Megdöbbenve néztem körül és jöttem rá, hogy Phaedre nincs
a sarokban kuporgó rabszolgák között. Hát persze, Jocasta
szobalányaként a földszinten alszik, úrnője közelében, még
annak nászéjszakáján is.
– Igen – feleltem bizonytalanul. – Persze, de…
– Ez a Betty annak a lánynak az édesanyja – tette hozzá
Gussie, látva az ellenségemet. Nyelt egyet, meleg barna szemei
könnyben úsztak. – Valaki… Mehetek én, asszonyom?
Elmondhatom neki?
– Igen, kérlek – feleltem, s egy lépést hátrálva intettem neki,
hogy menjen. Lábujjhegyen eltipegett a holttest mellett, majd az
ajtóhoz szaladt, kemény talpa halkan dobogott a padlón.
Doktor Fentiman kezdett magához térni a sokkból.
Elhúzódott tőlem, és lehajolt, tétován tapogatózott a padlón.
Láttam, hogy orvosi felszerelése szétszóródott a küzdelemben.
Palackok és eszközök szóródtak szét a padlón, összetört fém- és
üvegdarabkák között.
Mielőtt azonban összeszedhette volna a holmiját, kisebb
tülekedés támadt a lépcsőn, és Duncan lépett be a szobába,
Jamie-vel a sarkában. Némi érdeklődéssel vettem észre, hogy
Duncan még mindig az esküvői ruháját viseli, bár zakója és
mellénye már nem volt rajta. Vajon lefeküdt egyáltalán aludni?
Odabiccentett nekem, de azonnal Bettyre pillantott, aki
elterült a padlón, s kinek véres, gyűrött hálóinge beborította
széles, ellaposodott combjait. Egyik melle kibuggyant az
elszakadt hálóingből, súlyosan és petyhüdten lógott, mint egy
félig töltött ételes zacskó. Duncan pislantott néhányszor, aztán
kézfejével megtörölte a bajuszát, és láthatóan nagyot sóhajtott.
Lehajolt, kihúzott egy pokrócot a káoszból, és óvatosan Bettyre
terítette.
– Segíts nekem, Mac Dubh! – kérte Jamie-t.
Látva, hogy barátja mire készül, Jamie letérdelt, és karjába
vette a halott nőt. Duncan felállt, és a sarokban álló nők felé
fordult.
– Egyet se aggódjanak – mondta halkan. – Gondoskodom
róla, hogy tisztességgel ellássák. – Szokatlanul tekintélyt
parancsoló volt a hangja, és rájöttem, hogy szerény
alaptermészete ellenére Duncan elfogadta a tényt, hogy most
már ő a ház ura.
A két férfi távozott terhével, és hallottam, hogy doktor
Fentiman nagyot sóhajt. Mintha az egész padlás vele sóhajtott
volna. A levegő még mindig nehéz volt a szagoktól és a gyásztól,
de az erőszakos halál okozta sokk már kezdett szertefoszlani.
– Hagyja! – mondtam Fentimannek, amikor láttam, hogy
megint lehajol, hogy felvegyen egy földön heverő üvegcsét. – Az
asszonyok majd elintézik. – Válaszra sem várva határozottan
karon fogtam, és kivonultam vele az ajtón, majd le a lépcsőn.
A vendégek felébredtek. Edényzörgést hallottam az
ebédlőből, és megéreztem a sülő kolbászok illatát. Ebben az
állapotban nem vihettem őt keresztül nyilvános helyiségeken, és
lefeküdni sem mehetett így. Minden bizonnyal többekkel
osztozott egy szobán, akik közül még bármelyik ágyban lehetett.
Jobb ötlet híján kivittem a szabadba, de még előtte felkaptam az
egyik szolgáló köpenyét a fogasról, és a vállára terítettem.
Szóval Betty Phaedre édesanyja. Legalábbis az volt. Nem
ismertem jól Bettyt, de Phaedre-t igen, és elszorult a torkom, ha
rágondoltam. Műm azonban semmit sem tudtam tenni érte, de
talán a doktoron tudok se gíteni.
A döbbenettől némán, engedelmesen követett, ahogy a pázsit
melletti kis ösvényen vezettem, ahol Hector Cameron tiszafákkal
körbeültetett fehér mauzóleuma eltakart minket a többiek szeme
elől. Volt egy kőpad, félig megbújva egy szomorúfűz alatt. Nem
tartottam valószínűnek, hogy bárkit is ott találnánk e kora
reggeli órán.
Nem is volt ott senki, bár két, borkőtől pirosló talpas
borospohár állt a padon, az elmúlt éjszaka dorbézolásának
magányos emlékeként. Átfutott az agyamon, hogy valakik biztos
itt tartottak romantikus együttlétet, amiről a saját éjszakai
látogatóm jutott eszembe. A fenébe is, még mindig nem tudom
biztosan, kié volt az a kéz!
A borospoharakkal együtt félretoltam e kínzó kérdés
gondolatát is, leültem, és intettem doktor Fentimannek, hogy
csatlakozzon. Hűvös volt, de a napnak ebben a szakában
tökéletesen idesütött a nap, és sugarai kellemesen
megmelengették az arcomat. A doktornak jót tett a friss levegő. A
szín apránként visszatért az arcába, és az orra újra felvette
normális rózsaszínű árnyalatát.
– Jobban érzi magát?
A doktor bólintott, és keskeny vállára húzta a köpenyt.
– Igen, köszönöm önnek, Mrs. Fraser.
– Micsoda döbbenet, igaz? – kérdeztem, annyira az
együttérző kolléga hangján, amennyire csak tudtam.
Fentiman lehunyta a szemét, és röviden megcsóválta a fejét.
– Döbbenet… Igen, nagyon megdöbbentő – hebegte. –
Sosem hittem volna, hogy… – Elhallgatott, és egy pillanatig
csendben ültünk. Ki kell beszélnie magából, de a legjobb, ha ezt
nem siettetem.
– Szép volt öntől, hogy olyan gyorsan odaért – szólaltam
meg egy idő utlán. – Látom, az ágyból ugrasztották ki. Akkor
ezek szerint hirtelen rosszabbul lett?
– Igen. Megesküdtem volna, hogy jobban volt tegnap este,
miután eret vágtam rajta. – Két kezével megdörzsölte az arcát,
majd felemelte a fejét, és véreres szemekkel rám nézett. – A
komornyik nem sokkal hajnal előtt ébresztett, és Betty újfent
gyomorgörcsökre panaszkodott. Újra eret vágtam rajta, aztán
bélmosást végeztem, de mindhiába.
– Bélmosást? – kérdeztem vissza. A bélmosás beöntést
jelentett, ez a kor kedvelt gyógymódja volt. Az ehhez alkalmazott
anyagok egy része viszonylag ártalmatlan volt, mások viszont
határozottan maró hatásúak voltak.
– Nikotiánakivonatot használtam – magyarázta –, amiről
azt találtam, hogy a legtöbb gyomorrontásos esetben kiváló
eredményt nyújt.
Közömbösen hümmögtem valamit válaszul. A nikotiána a
dohányt jelentette. Feltételezem, hogy a végbélen keresztül
beadott erős dohánykivonat valószínűleg azonnal kihajtja az
emberből a bélférgeket, de nem hiszem, hogy bármit is
használna emésztési zavar ellen. Ezzel együtt nem Is okozna
senkinél ilyen borzalmas vérzést.
– Rendkívül erős volt a vérzés – mondtam, és könyökömet a
térdemre támasztva, államat a tenyerembe hajtottam. – Nem
hiszem, hogy valaha is láttam volna ilyet. – Ez igaz volt.
Kíváncsivá tett az eset, többféle lehetőséget is fontolóra vettem,
de egyik diagnózis sem illett igazán az esetre.
– Én sem. – Doktor Fentiman beesett arcán piros foltok
jelentek meg. – Ha… ha sejtettem volna…
Odahajoltam hozzá, és vigasztalóan a karjára tettem a
kezemet.
– Biztos vagyok benne, hogy maga megtett minden
emberileg elvárhatót – mondtam. – Egyáltalán nem folyt vér a
szájából, amikor tegnap este utoljára látta, igaz?
Megrázta a fejét, és még jobban a válla közé húzta a nyakát.
– Nem, de én mégis magamat hibáztatom, igazán.
– Ezzel mindenki így van – feleltem szomorúan. – Az
embert nem hagyja nyugodni az érzés, hogy tehetett volna még
valamit.
Kihallotta hangomból érzelmeim mélységét, és meglepetten
felém fordult. Feszült tartása enyhült valamelyest, és a vörös szín
is halványulni látszott az arcán.
– Ön… Figyelemre méltóan együttérző velem, Mrs. Fraser.
Rámosolyogtam, de nem mondtam semmit. Lehet, hogy egy
sarlatán, egy tudatlan és arrogáns alak, aki ráadásul még iszákos
is, de amikor hívták, azonnal ugrott, és képességeihez mérten
mindent megtett a betegéért. Az én szememben ezzel orvossá
vált, aki együttérzést érdemel.
Egy másodperc múlva a kezemre tette a kezét. Némán
ültünk, figyeltük, ahogy tovafut a folyó, sötétbarnán és iszaptól
zavarosan. Hideg volt alattam a kőpad, és a reggeli széltől folyton
az ingem alá kívánkozott a jéghideg ujjam, de túlságosan is el
voltam foglalva mással ahhoz, hogy odafigyeljek ilyen apró
kellemetlenségekre. Éreztem a száradó vér szagát a doktor
ruháján, és újra magam előtt láttam a padlásbéli jelenetet. Mi a
fene vitte el ezt a nőt?
Óvatosan nógattam Fentimant, tapintatosan kérdezgettem,
hogy kihúzzak belőle minden részletet, amit tudott, de semmi
nem szolgált segítségemül. Alaphelyzetben sem volt
különösebben jó megfigyelő, ráadásul nagyon korán volt még, és
sötét volt a padláson. A nyelve azonban megeredt, ahogy
fokozatosan felülkerekedett azon az érzésen, hogy kudarcot
vallott, ami oly gyakori velejárója az orvosi gyakorlatnak.
– Remélem, hogy Mrs. Cameron – akarom mondani Mrs.
Innes – nem fogja úgy érezni, hogy elárultam őt a
vendéglátásáért cserébe – mondta feszengve.
Ez meglehetősen furcsa meglátásnak tűnt. Másrészt viszont
Betty valóban Jocasta tulajdona volt. A személyes kudarc
lehetőségét félretéve, gondolom, dr. Fentiman annak a
lehetőségét is számba vette, hogy Jocasta a szemére vetheti, hogy
nem akadályozta meg Betty halálát, és talán kártérítést is követel
majd.
– Szerintem ő is rá fog jönni, hogy maga megtett mindent,
amit tudott – feleltem megnyugtatóan. – Ha akarja, én is
megmondom neki.
– Drága hölgyem! – szorította meg hálásan a kezemet dr.
Fentiman. – Maga olyan kedves, mint amilyen csinos!
– Gondolja, doktor? – szólalt meg egy hűvös férfihang a
hátam mögött, mire összerezzentem, és kiejtettem a kezemből
dr. Fentiman kezét, mintha az nagyfeszültségű vezeték lett
volna. Hátrakaptam a fejemet, és megláttam Phillip Wylie-t, aki
egy fűzfa törzsének dőlt, elképesztően gúnyos arckifejezéssel az
arcán.
– A „kedves” nem egészen az a szó, ami egyből az eszembe
jutna róla, azt kell, hogy mondjam. A „buja” már inkább. A
„ledér” is, feltétlenül. De a „csinos”… Hát, ahogy gondolja.
Olyan arcátlanul mért végig, amit teljességgel
elfogadhatatlannak találtam volna – ha nem jutott volna
eszembe hirtelen, hogy doktor Fentimannel kéz a kézben ültünk,
igencsak lezser és kompromittáló ruházatban, tekintve, hogy
még mindketten az éjszakai öltözékünket viseltük.
Felálltam, és méltóságteljesen beburkoltam magam a
köntösömmel. Pillantását a melleimre függesztette. Vajon tud
valamit? – tűnődtem.
Összefontam a karomat a mellem alatt, és dacosan
megemeltem kebleimet.
– Ön megfeledkezik magáról, Mr. Wylie! – mondtam olyan
hűvösen, ahogy csak tudtam.
– Megfeledkezem magamról? És ön nem felejtett el valamit,
Mrs. Fraser? Például a ruháját? Nem találja egy szemernyit
hidegnek az időt ilyen öltözékben? Vagy a jó doktor ölelése
kellőképpen felmelegítette?
Doktor Fentiman, aki Wylie felbukkanásán ugyanúgy
megdöbbent, ahogy én, talpra ugrott, és elébem állt.
– Mit képzel magáról, uram?! Hogy merészel ilyen hangon
beszélni egy hölggyel, és ilyen gyalázatos feltételezéseket
megfogalmazni? Ha nálam lenne a pisztolyom, azon nyomban
párbajra hívnám önt, esküszöm!
Wylie eddig nyíltan engem bámult. Fentiman szavaira a
doktor felé fordította a pillantását, és meglátta annak vérfoltos
lábát és nadrágját. Önteltségébe erre bizonytalanság vegyült.
– Én… Valami történt, uram?
– Ahhoz önnek semmi köze, afelől biztosíthatom! –
Fentiman felfújta magát, mint egy harci kakas, és kihúzta
magát. Fenséges mozdulattal odanyújtotta a karját, hogy
karoljak belé. – jöjjön, Mrs. Fraser! Nem kell, hogy e kölyök
sértegetését hallgassa. – Vörös szemekkel Wylie-ra meredt. –
Engedje meg, hogy visszakísérjem a férjéhez.
A „kölyök” szó hallatán Wylie arckifejezése azonnal
megváltozott, arca ronda, vörös árnyalatot öltött. Ilyen korán
reggel még nem volt sem kifestve, sem bepúderezve, és dühtől
vöröslő, világos arcbőre olyan volt, mintha kiütéses lett volna.
Észrevehetően fel is puffadt, mint egy feldühödött béka.
Hirtelen nevethetnékem támadt, de bölcsen uralkodtam
magamon. Az ajkamba haraptam inkább, és elfogadtam az
orvos felém nyújtott karját. Fentiman nagyjából a vállamig ért,
de csupasz talpán sarkon fordult, és egy dandártábornok
méltóságával elvonult, velem az oldalán.
Ahogy a vállam mögött visszanéztem, láttam, hogy Wylie
még mindig a fűzfa alatt áll, és minket néz. Felemeltem a kezem,
és könnyedén búcsút intettem neki. A fény megcsillant
aranygyűrűmön, és láttam, hogy testtartása tovább feszül.
– Remélem, nem késsük le a reggelit – mondta vidáman
doktor Fentiman. – Azt hiszem, igencsak visszatért az étvágyam.
51
Gyanú
Az első vendégek reggeli után távoztak. Jocasta és Duncan
együtt álltak a teraszon, tökéletes boldog ifjú párként, onnan
intettek búcsút mindenkinek, mialatt a szekerek és lovas kocsik
lassan végighaladtak a kocsifeljárón. Akik a folyón jöttek, a
mólón várakoztak, a nők még gyorsan megosztottak egymással
egy-egy utolsó ételreceptet és pletykát, az urak pedig pipára
gyújtottak és vakaróztak, miután megszabadultak kényelmetlen
ünneplőiktől és parókáiktól. Szolgáik, akik határozottan
elnyűttnek látszottak, tátott szájjal és kivörösödött szemmel ültek
a csomagok kötegein.
– Fáradtnak tűnsz, anya. – Bree maga is igencsak fáradtnak
tűnt, Rogerrel mindketten fent voltak egész éjszaka. Enyhe
kámforszag csapta meg az orromat a ruhájából.
– Ötletem sincs, miért – feleltem, elfojtva egy ásítást. –
Hogy van Jemmy ma reggel?
– Szipog – felelte –, de nincs láza.
Bólintottam, mechanikusan hallgattam szavait, majd
elmentünk, hogy megvizsgáljam Jemmyt, akinek folyt az orra
ugyan, de vidám volt és izgága. Mindannyian a kimerültség
enyhe kábulatában voltuk. Ez az állapot arra az időeltolódás
okozta fáradtságra emlékeztetett leginkább, amit akkor éreztem,
amikor Amerikából repültem Angliába. Jet lagnek hívják ezt a
különös érzést, amikor az ember bár éber és tudatánál van, még
sincs szilárdan rögzítve a saját testébe.
A Gussie nevű lány vigyázott Jemmyre. Ő is olyan sápadt
volt és véreres szemű, mint mindenki más River Runban, de azt
hiszem, hogy a belőle áradó tompa szenvedést nem a
másnaposság, hanem az érzelmi kimerültség okozta. Minden
rabszolgát megviselt Betty halála. A lakodalom utáni takarítás
munkáit borongós arccal, szinte néma csendben végezték.
– Jól érzed magad? – kérdeztem tőle, amikor befejeztem a
Jemmy fülébe és torkába való kukucskálást.
Gussie erre megriadt, és összezavarodott. Szerintem lehet,
hogy még senki nem kérdezte ezt meg tőle.
– Ó! Ó, igen, asszonyom. Természetesen. – Két kézzel
lesimította a kő tényét, láthatóan ideges lett, ahogy méregettem.
– Jól van. Akkor megyek, és ránézek Phaedre-re.
Miután visszamentem a házba doktor Fentimannel,
Ulyssesre bíztam, hogy etesse meg és szedje rendbe. Utána
egyből elmentem, hogy megkeressem Phaedre-t, és csak annyi
időre álltam meg, hogy megmosakodjak és átöltözzek, mert nem
akartam úgy megjelenni előtte, hogy látványosan össze vagyok
kenve az anyja vérével.
Ulysses kamrájában találtam rá, ahol bénultan és döbbenten
ült egy kisszéken, ahová Ulysses ültette ezüstöt pucolni. Keze
ügyében egy nagy pohár konyak állt, érintetlenül. Egy másik
rabszolga, Teresa volt mellette. Jöttömre apró, megkönnyebbült
sóhaj hagyta el a száját, és odajött hozzám, hogy üdvözöljön.
– Nincs valami jól – súgta a fülembe Teresa, majd
megcsóválta a fejét, és aggódva hátranézett a lányra. – Egy szót
sem szólt, egy könnycseppet sem ejtett.
Phaedre gyönyörű arcát mintha gyümölcsfából faragták
volna. Általában finom fahéjszínű volt, de most sápadt, fásbarna
színű, és pillantását a kamra ajtónyílásán át a csupasz falra
függesztette.
A vállára tettem a kezemet. Teste meleg volt, de olyan
mozdulatlan, mintha egy napsütötte kőszobor lett volna.
– Sajnálom – mondtam halkan. – Nagyon sajnálom. Doktor
Fentiman volt mellette, és megtett mindent, amit tudott. – Ez
igaz is volt. Nem lett volna értelme megosztani vele Fentiman
képességeiről alkotott véleményemet, ennek most már amúgy
sem lett volna semmi jelentősége.
Nem jött válasz. Phaedre lélegzett, láttam, hogy keblei alig
érzékelhetően megemelkednek és lesüllyednek, de ez volt
minden.
Az alsó ajkamba haraptam, és próbáltam kitalálni valamit,
ami esetleg vigaszt nyújthat. Talán Jocasta? Vajon Jocasta tudott
már egyáltalán Betty haláláról? Duncan természetesen tudott, de
talán úgy döntött, hogy nem mondja el neki mindaddig, amíg a
vendégek itt vannak.
– A pap – szólaltam meg, ahogy eszembe ötlött a lehetőség.
– Szeretnéd, hogy LeClerc atya megáldja édesanyád holttestét? –
Azt gondoltam, hogy már túl késő van feladni az utolsó kenetet,
feltéve, hogy Phaedre tudja egyáltalán, hogy mi az, de abban
biztos voltam, hogy a pap bizonyára szívesen nyújtana lelki
támaszt, ha tud. Még nem utazott el, láttam az ebédlőben, ahol
egy tányér sertéssültet tolt be éppen sült tojással és máriással.
Apró remegés futott át a lány vállán a kezem alatt. A merev,
gyönyörű arc homályos szemekkel felém fordult.
– Mi haszna lenne? – suttogta.
– Hát… nos… – Elvörösödtem, magamban válasz után
kutattam, de Phaedre már elfordult, és az asztal egy foltját
bámulta. Végül egy kis adag ópiátot adtam neki – mely tettben
rejlő iróniával szándékosan nem foglalkoztam –, és
megmondtam Teresának, hogy fektesse abba az ágyba, ahol
Phaedre egyébként is aludni szokott, a Jocasta szalonja melletti
öltözőben.
Benyitottam az öltözőbe, hogy lássam, hogy van Phaedre. A
kis szoba egy ablaktalan, sötét helyiség volt, keményítő, égett haj
és Jocasta kölnivizének halvány virágillatát lehetett itt érezni.
Egy hatalmas ruhásszekrény és a hozzáillő fehérneműs szekrény
állt a szoba egyik oldalán, egy öltözőasztal a másikon. Egy
paraván kerítette el az egyik túlsó sarkot, ami mögött Phaedre
keskeny ágya volt.
Hallottam, hogy lélegzik, lassan és mélyen, ami
megnyugtató volt. Csendben végigmentem a sötét szobán, és
arrébb húztam egy kicsit a paravánt. A lány a fal felé fordulva az
oldalán feküdt, magzatpózban.
Bree bejött utánam az öltözőbe, átnézett a vállam fölött, s
éreztem meleg leheletét a fülemen. Apró biccentéssel jeleztem,
hogy minden rendben van, és helyre húztam a paravánt.
A budoár ajtajában Brianna megtorpant. Váratlanul felém
fordult, átkarolt, és szenvedélyesen magához ölelt. A túlsó,
világos szobában Jemmy felsírt, mert hiányzott neki az
anyukája.
– Anya! Aaa! A-nya!
A francia aranya
Jocasta Cameron Innest az ablaknál ülve találtuk a
szobájában, a hálóingében. Kezét-lábát megkötözték a csíkokra
szaggatott ágyneművel, és arca teljesen pulykavörösre vált a
dühtől. Nem volt időm további megfigyeléseket tenni az állapotát
illetően, mert Duncan Innes, aki alváshoz készülődvén nem
viselt mást, mint az ingét, a kandalló közelében feküdt, arccal
előre, a földön elterülve.
Odarohantam hozzá, letérdeltem mellé, és a pulzusa után
kutattam.
– Meghalt? – kukucskált az őrnagy a vállam fölött,
hallhatóan inkább a kíváncsiságtól, mint együttérzéstől hajtva.
– Nem – feleltem tömören. – Megtenné, hogy kiküld innen
mindenkit?
Jocasta hálószobája dugig telt vendégekkel és szolgákkal,
akik egymás szavába vágva kiabáltak a frissen kiszabadított
Jocasta feje fölött. Mind magyarázott, spekulált, és úgy általában
nagyon kellemetlenül viselkedtek. Az őrnagy pislogva vette
tudomásul ellentmondást nem tűrő hangomat, de morgolódás
nélkül nekilátott úrrá lenni a helyzeten.
Duncan valóban életben volt, és az első felületes vizsgálatom
azt mutatta, hogy sértetlen is, az egyik füle mögött nőtt jókora
púpot leszámítva. Úgy látszik, fejbe csapták a padlón mellette
heverő ezüst gyertyatartóval. Duncannek elég ijesztő színe volt,
de rendesen vert a szíve, és egyenletesen lélegzett.
Hüvelykujjammal felnyitottam a szemhéjait, egyiket a másik
után, és közel hajoltam, hogy megnézzem a pupilláját. Duncan
üveges szemekkel meredt vissza rám, de pupillái egyforma
nagyok voltak, és nem tágultak ki rendellenesen. Eddig minden
rendben.
Mögöttem az őrnagy, aki jó hasznát vette katonai
tapasztalatának, üvöltve osztogatta parancsait, mintha katonai
felvonuláson lenne. Mivel a jelenlévők nagy része sosem volt
katona, ezzel csak mérsékelt hatást gyakorolt rájuk.
Jocasta Cameron viszont határozottan feldúlt volt. Miután
megszabadult kötelékeitől, keresztülbotorkált a szobán, erősen
Ulysses karjára támaszkodva, és úgy vált szét előtte a tömeg,
mint a Vörös-tenger Mózes előtt.
– Duncan! Hol a férjem? – szegezte nekünk a kérdést, és ide-
oda forgatta a fejét, vak szemének ádáz pillantásával. Az
emberek utat engedtek neki, ő pedig néhány pillanat alatt odaért
mellém.
– Ki az ott? – Kezével lapos ívben suhintott maga előtt, hogy
tájékozódjon.
– Én vagyok az, Claire. – Kinyújtottam a kezemet, hogy
megérintsem az övét, és odavezessem magam mellé. Az ő ujjai is
hidegek voltak, és remegtek, csuklóján pedig sötétvörös nyomot
hagyott a kötél. – Ne aggódjon, azt hiszem, Duncannek nem lesz
semmi baja.
Kinyújtotta a kezét, hogy maga is érzékelhesse, és ujjait
Duncan torkához vezette, hogy a nyaka oldalán lüktető vastag
eret kitapinthassa. Apró kiáltás szökött ki belőle, előrehajolt, két
kezébe fogta Duncan arcát, és ideges gyengédséggel simított
végig a férfi vonásain, ami igen megindító volt, mert olyan
ellentétben állt ez az ő szokásos zsarnoki viselkedésével.
– Leütötték… Súlyosan megsérült?
– Nem hiszem – igyekeztem megnyugtatni. – Csak fejbe
kólintották.
– Biztos vagy benne? – Homlokát ráncolva fordult felém, és
érzékeny orrlyukai kitágultak. – Vérszagot érzek.
Megriadva jöttem rá, hogy bár a kezemet nagyjából tisztára
mostam, a körmeimen még mindig rajta volt a rászáradt vér a
rögtönzött boncolás után. Elfojtottam a késztetést, hogy ökölbe
szorítsam a kezem, inkább diszkréten annyit mondtam:
– Azt hiszem, ez belőlem jön. Megjött a havibajom.
MacDonald őrnagy kíváncsian nézett felénk. Vajon
meghallotta, amit Jocasta kérdezett?
Kisebb kavarodás támadt az ajtóban, amire odafordultam.
Óriási megkönnyebbülésemre Jamie állt ott. Zilált volt, kabátja
elszakadt, és úgy tűnt, egy monokli kezd kialakulni a szeme
körül, de egyébként sértetlennek tűnt.
Megkönnyebbülésem bizonyára kiült az arcomra, mert zord
arckifejezése enyhült, és biccentett, amikor találkozott a
pillantásunk. Aztán újra elkomolyodott, amikor meglátta
Duncant. Ő is térdre ereszkedett mellettem.
– Jól van – mondtam, mielőtt megkérdezhette volna. –
Valaki fejbe csapta, a nagynénédet meg megkötözte.
– Valóban? Kicsoda? – Felnézett Jocastára, és kezét Duncan
mellkasára helyezte, mintha meg akart volna bizonyosodni arról,
hogy Duncan tényleg lélegzik még.
– Halvány fogalmam sincs – válaszolta határozottan
Jocasta. – Ha tudnám, már elküldtem volna az embereimet,
hogy kapják el ezeket a rossz életű haramiákat. – Szája vékony
vonallá keményedett, és támadói említésére újra pír szökött az
arcába.
– Senki sem látta ezeket a zsiványokat?
– Azt hiszem, nem, néném – felelte Jamie higgadtan. –
Ebben a felfordulásban senki nem tudja, mit is kell keresnie, azt
hiszem.
Kérdőn felvontam a szemöldökömet. Mit értett ez alatt?
Bonnet elmenekült? Bonnet kellett, hogy legyen, aki feldúlta
Jocasta hálószobáját. Felfordulás ide vagy oda, nem
garázdálkodhatott két erőszakos bűnöző is ugyanazon az
éjszakán egy River Run méretű helyen.
Jamie röviden megrázta a fejét. A kezemre pillantott,
meglátta a véri a körmeim alatt, és maga is kérdőn vonta fel a
szemöldökét. Felfedeztem valamit? Volt elég időm, hogy
bizonyosságot szerezzek? Bólintottam és megborzongtam. Igen,
megtudtam.
Gyilkosság, tátogtam válaszul.
Biztatóan futólag megszorította a karomat, és hátrapillantott
a válla fő lőtt. Az őrnagynak sikerült végre a folyosóra terelnie a
tömeg nagy részét, és elküldte a szolgálókat szíverősítőért és
frissítőkért, az egyik lovászfiút a seriffért Cross Creekbe, a
férfiakat kiküldte a házból, lehetséges gonosz tevők után kutatni,
az izgatottan repdeső hölgyeket pedig le a szalonba. Határozottan
becsukta mögöttük az ajtót, és friss léptekkel odajött hozzánk.
– Feltegyük hát az ágyra?
Duncan kezdett magához térni és nyögdécselni. Köhögött és
öklendezett kicsit, de szerencsére nem hányt. Jamie és
MacDonald őrnagy segítségével lábra állt, a két férfi vállába
kapaszkodva, akik a nagy, baldachinos ágyhoz vezették, és
lefektették rá, fikarcnyit sem törődve a varrott selyem
ágytakaróval.
Valami ősi, háziasszonyi ösztöntől vezérelve egy puha, zöld
selyempárnát tettem Duncan feje alá. A párnát korpával töltötték
meg, ami halkan ropogott a kezeim között, és erős
levendulaillatot árasztott. A levendula jót tett fejfájás ellen, de
kételkedtem abban, hogy Duncan baját is tudná enyhíteni.
– Hol van Phaedre?
Ulysses a székéhez vezette Jocastát, aki visszaereszkedett a
fotel bőrpárnái közé, és hirtelen kimerültnek és öregnek tűnt.
Dühével együtt a szín is kifutott arcából, és ősz haja csapzottan
hullott alá a vállára.
– Elküldtem Phaedre-t lefeküdni, néném – lépett a szobába
Bree, aki észrevétlenül itt maradt a nagy kavarodásban,
ellenállva az őrnagy abbéli próbálkozásának, hogy mindenkit
távozásra bírjon. Jocasta fölé hajolt, és aggodalmasan
megérintette az asszony kezét. – Ne aggódj, majd én vigyázok
rád!
Jocasta hálásan tette a kezét Bree keze fölé, de zavarodottan
felült székében.
– Lefeküdni? Miért? És az isten szerelmére, mi ég? – Riadtan
felugrott. – Lángolnak az istállók? – A szél iránya megváltozott,
és az éjszakai levegő beáramlott az egyik törött ablaküvegen át
az ablaknál elhelyezett fotel fölött. A levegő a füst és halványan
az égett hús borzalmas szagától volt nehéz.
– Nem, dehogyis! Az istállóknak semmi baja. Phaedre
kiborult – magyarázta Bree diszkréten. – Úgy néz ki, leégett a
konyhakert melletti fészer és az anyja holtteste…
Jocasta arca falfehérré vált egy pillanatra. Aztán kihúzta
magát, és rendkívüli arckifejezést öltött, szinte elégedettnek tűnt,
bár vonásai némi értetlenséget is sugároztak.
Jamie mögöttem állt. Ő is látta Jocasta változását, mert
halkan mordult egyet.
– Jobban érzed magad, néném? – kérdezte.
Jocasta Jamie felé fordította az arcát, s válaszul gunyorosan
felvonta az egyik szemöldökét.
– Jobban leszek, ha kapok egy pohárkával – felelte, majd
elvette a poharat, amit Ulysses csempészett ügyesen a keze
ügyébe. – De igen, unokaöcsém, elég jól vagyok. Na de Duncan?
Duncan mellett ültem az ágyon, csuklójával a kezemben, és
éreztem, hogy lassan visszanyeri az eszméletét, szemhéja is
megremegett, és ujjai is megrándultak a tenyeremben.
– Mindjárt magához tér – biztosítottam Jocastát.
– Adj neki konyakot, Ulysses! – parancsolta Jocasta, de egy
fej rázással megállítottam a komornyikot.
– Még korai, megfulladna tőle.
– Elég erősnek érzed magad, néném, ahhoz, hogy elmondd,
mi történt? – kérdezte Jamie, érezhető éllel a hangjában. – Vagy
várjuk meg, amíg Duncan föleszmél?
Jocasta sóhajtott, és lehunyta a szemét egy pillanatra.
Ugyanolyan jól el tudta rejteni, amit gondolt, mint bármelyik
MacKenzie, de ebben az esetben nyilvánvaló volt, hogy gondol
valamit, és elég dühösen teszi ezt. Kidugta a nyelve hegyét, és
megérintette vele a szája sarkában lévő sehol, ami ráébresztett,
hogy bizonyára nemcsak megkötözték, hanem a száját is
betömték.
Éreztem, hogy Jamie ott van mögöttem, és hogy fortyog
benne valami. Amilyen közel volt, hallottam, ahogy merev
ujjaival halkan kopogtat az ágy támlán. Bármennyire szerettem
volna is Jocastától hallani, hogy mi történt, még jobban
szerettem volna kettesben maradni Jamie-vel, és elmondani
neki, hogy mit fedeztem fel, és megtudni tőle, mi történt a
konyhakertben, a sötétben.
Az ajtón túl beszéd duruzsolását hallottam. Nem minden
vendég széledt szét. Mondatfoszlányok ütötték meg a fülem:
„eléggé megégett, csak a csontjai maradtak”, „…ellopták? Nem
tudom.”, „…nézd meg az istállóban”, „Igen, teljesen elégett…”.
Hideg borzongás futott végig a hátamon, és erősen
megszorítottam Duncan kezét. Igyekeztem legyőzni a rám törő,
ismeretlen eredetű pánikot. Biztosan furcsán néztem ki, mert
Bree halkan megkérdezte, hogy jól vagyok-e. Rám nézett,
szemöldökét aggodalmasan vonta föl. Megpróbáltam
rámosolyogni, de ajkaim merevek voltak,
Jamie a vállamra tette nagy és meleg kezeit. Anélkül, hogy
tudatában lettem volna, visszatartottam a lélegzetemet. Jamie
érintésére apró sóhajjal kiengedtem a tüdőmből a levegőt, és újra
lélegzetet vettem. MacDonald őrnagy kíváncsian pillantott rám,
de figyelmét azonnal elterelte Jocasta, aki kinyitotta a szemét, és
felé fordult.
– MacDonald őrnagy, maga az?
– Szolgálatára, asszonyom. – Az őrnagy automatikusan
meghajolt, meri elfelejtette – ahogy az emberek gyakorta el
szokták –, hogy Jocasta nem látja őt.
– Hálásan köszönöm a szíves segítségét, őrnagy! A férjem és
én le vagyunk kötelezve önnek.
Az őrnagy udvarias hümmögéssel utasította el Jocasta
köszönetét.
– Nem, nem! – erősködött Jocasta kiegyenesedve, ahogy fél
kézzel hátrasimította a haját. – Sokat fáradozott miattunk, és
nem élhetünk vissza tovább az ön kedvességével. Ulysses, vidd le
az őrnagyot a szalonba, és kínáld meg valami rendes frissítővel!
A komornyik alázatosan meghajolt – csak most vettem
észre, hogy be nem csatolt térdnadrágja fölött hálóinget viselt,
bár parókáját a fejébe nyomta –, és ellentmondást nem tűrően az
ajtó felé terelte az őrnagyot. MacDonald megmosolyogtatóan
meglepettnek tűnt, és nem kicsit morcos is volt, amiért ilyen
civilizált módon kitették a szűrét, mert teljesen nyilvánvalóan
maradni akart, hogy halljon minden szaftos részletet. Nem volt
ugyanakkor tisztességes eszköze, hogy ellenálljon, így a legjobb
megoldást választva méltóságteljesen meghajolt és távozott.
A pánik lassan visszavonult, olyan zavarba ejtően, ahogy
érkezett. A Jamie kezéből áradó meleg szétterjedt a testemben, és
újra könnyedén lélegeztem. Sikerült a betegemre
összpontosítanom, aki kinyitotta a szemét, bár azonnal
megbánta, hogy így tett.
– Aú, mo chean! – Duncan hunyorgott a lámpafényben, és
némi nehézséggel ugyan, de sikerült bemérnie az arcomat, majd
Jamie arcára emelte a tekintetét mögöttem. – Mac Dubh, mi baj
történt?
Jamie levette egyik kezét a vállamról, és megszorította
Duncan karját.
– Egyet se aggódj, a charaid! – Jelentőségteljesen Jocastára
pillantott. – A feleséged épp most készül elmondani, mi történt.
Igaz, néném?
Jamie finoman, de határozottan megnyomta az „igaz” szót,
és Jocasta, aki így a figyelem középpontjába került,
összeszorította az ajkát, aztán sóhajtott, kiegyenesedett, mert
kénytelen-kelletlen belátta, hogy muszáj lesz beszélnie.
– A családtagokon kívül nincs itt senki?
Miután biztosították, hogy nincs, bólintott, és beszélni
kezdett.
Azt mondta, elküldte a szobalányát, és már éppen
visszavonult volna, amikor a folyosóajtó hirtelen kinyílt, és úgy
gondolja, hogy két férfi lépett be rajta.
– Biztos vagyok benne, hogy nem csak egyvalaki járt itt.
Hallottam a lépteiket és a lélegzésüket – mondta, ahogy
homlokát ráncolva mondanivalójára koncentrált. – Lehet, hogy
hárman voltak, bár kétlem. De csak az egyikük beszélt. Azt
hiszem, a másikójuk olyasvalaki kellett, hogy legyen, akit
ismerek, mert félrehúzódott, egészen a szoba végébe, mintha
attól tartana, hogy valamilyen módon felismerem őt.
A férfi, aki beszélt, egy idegen volt. Jocasta határozottan
állította, hogy még soha nem hallotta a hangját.
– Ír volt – mondta, mire Jamie hirtelen megszorította a
vállamat. – Jól pörgött a nyelve, de nem volt úriember, semmi
esetre sem. – Orrlyukai kitágultak, megvetése öntudatlan
jeleként.
– A legkevésbé sem – mormogta Jamie. Bree kissé megriadt
az „ír” szó hallatán, bár arcán csupán a feszült figyelem látszott.
Az ír udvarias volt, de szándékait illetően nyers: az aranyat
akarta.
– Aranyat? – Duncan szólalt meg, de mindenki arcán ez a
kérdés tükröződött. – Miféle aranyat? Nincs semmi pénz a
házban, néhány font sterlinget és valamennyi kiáltványi pénzt
kivéve.
Jocasta összeszorította a száját. Most már azonban nem
lehetett mit tenni, már nem. Jocasta mély torokhangon
felmordult, artikulálatlan tiltakozásként, amiért kénytelen kiadni
a titkát, amit oly sokáig őrzött.
– A francia aranyát – bökte ki.
– Micsoda? – kérdezte Duncan zavarodottan. Finoman
megtapogatta a púpot a füle mögött, mintha azt gondolta volna,
hogy amiatt nem hall jól.
– A francia aranyát – ismételte Jocasta ingerülten. – Amit
Culloden előtt küldtek.
– Mielőtt… – szólalt meg Bree elkerekedett szemmel, de
Jamie közbevágott.
– Lajos aranyát – mondta halkan. – Erre gondolsz, néném?
A Stuartok aranyát?
Jocasta röviden, minden élvezet nélkül felnevetett.
– Valaha az volt.
Elhallgatott és figyelt. Eltávolodtak a hangok az ajtótól, bár
még mindig beszűrődött némi zaj a folyosóról. Bree felé fordult,
és az ajtó felé intett.
– Menj, és nézd meg, hogy nem tapasztja-e valaki a fülét a
kulcslyukra, leányom. Nem azért hallgattam erről oly sokáig,
hogy most kifecsegjem az egész megyének.
Bree résnyire nyitotta az ajtót, kikukucskált, aztán becsukta,
és közölte, hogy senki sincs a közelben.
– Helyes. Gyere ide, gyermekem, ülj le mellém! De várj csak,
előbb hozd ide azt a ládikát, amit tegnap mutattam neked.
Bree teljesen elképedve eltűnt az öltözőben, és egy lapos,
kopott, fekete bőrbe kötött fadobozzal tért vissza. Jocasta ölébe
tette, és leült nagynénje mellé egy kis székre, némi
aggodalommal az arcán.
Már egészen összeszedtem magam, de a félelem különös
maradványa még mindig a csontjaimban visszhangzott.
Mindenesetre biztatóan biccentettem Breenek, és Duncanhez
hajoltam, hogy adjak neki egy korty vizezett konyakot. Már
tudtam, mi volt az, az az ősi szorongás. Az a pár szó, amit
hallottam, amik véletlenül ugyanazok voltak, amiket valaha egy
kislány hallott suttogni idegenek által a szomszéd szobából, akik
eljöttek elmondani, hogy az édesanyja nem jön haza, mert
meghalt. Baleset történt, autóbaleset, tűz. Csontig égett, mondta
akkor a hang, döbbent félelemmel telve. Csontig égett, és egy
lány magára maradt, örökre elhagyatva. Megremegett a kezem,
és a zavaros folyadék lecsorgott Duncan állán.
De ez már régen volt, ráadásul egy másik országban,
gondoltam, megacélozva magam a feltörő emlékek ellen.
Különben is…
Jocasta kiitta a poharát, halk koppanással letette, és
kinyitotta az ölében heverő ládikát. Arany és gyémántok
ragyogtak fel, és kiemelt egy vékony ki rudat, amin három gyűrű
volt.
– Három lányom volt valaha – mondta. – Három lány.
Clementina, Seonag és Morna. – Megérintette az egyik gyűrűt,
egy széles ékszert, foglalataiban három gyémánttal. – Ezt a
lányaim miatt kaptam. Hector adta nekem, amikor Morna
megszületett. Az ő lánya volt, Morna… Tudod, hogy azt jelenti a
neve, hogy „szeretett”?
Másik kezét elvonta a doboztól, és tapogatózva kinyújtotta.
Megérintette Bree arcát, mire Bree megfogta az asszony kezét, a
saját két kezébe fogva azt.
– Minden házasságból maradt egy élő gyermekem. –
Jocasta finoman tapogatott hosszú ujjaival, és megérintette
egymás után mind a három gyűrűt. – Clementina John
Cameroné volt. Akkor mentem feleségül hozzá, amikor még
magam is szinte gyerek voltam, tizenhat évesen szültem őt.
Seonag Fekete Hugh lánya volt, sötét hajú, akárcsak az apja, de a
bátyám, Colum szemeit örökölte. – Vak szemével futólag Jamie-
re pillantott, majd újra leszegte a fejét, és megérintette a gyűrűt a
három gyémánttal.
– Aztán Morna, az utolsó gyermekem. Tizenhat sem volt,
amikor meghalt.
Az idős asszony arca kifürkészhetetlen maradt, de szája
vonala megenyhült, ahogy felidézte elhunyt lányai nevét.
– Sajnálom, néném – mondta Bree halkan. Lehajolt, hogy
megcsókolja a kezében dédelgetett kéz kortól bütykös ujjait.
Jocasta válaszul megszorította kicsit Brianna kezét, de nem
akarta elveszteni a történet fonalát.
– Ezt Hector Cameron adta – folytatta Jocasta, megérintve
a gyűrűt. – Aztán megölte őket, mind egy szálig. A
gyermekeimet, a lányaimat. Megölte őket a francia aranyáért.
A döbbenettől elakadt a lélegzetem, és megsüllyedni éreztem
a gyomromat. Jamie is megdermedt mögöttem, és láttam, hogy
Duncan véreres szeme tágra nyílik. Brianna arckifejezése nem
változott, de mintha egy pillanatra lehunyta volna a szemét, de
továbbra is kezében tartotta a hosszú, csontos kezet.
– Mi történt velük, néném? – kérdezte halkan. – Mondd el!
Jocasta pár másodpercig nem szólalt meg. A szoba is
elnémult, az égő méhviasz sziszegésén és Jocasta asztmatikus,
gyenge lélegzésén kívül más hangot nem lehetett hallani. Amikor
újra megszólalt, meglepetésemre nem Briannához intézte a
szavait, hanem felemelte a fejét, és újra Jamie felé fordult.
[37]
– Szóval tudsz az aranyról, a mhic mo pheathar ? –
kérdezte. Ha Jamie furcsállotta is a kérdést, nem adta jelét, és
higgadtan válaszolt.
– Hallottam már róla valamit – felelte. Elindult, és
megkerülte az ágyat, hogy leüljön mellém, a nagynénje közelébe.
– Culloden óta tartotta magát ez a pletyka a felföldön. Azt
mondták, Lajos küld majd aranyat, hogy segítse unokatestvérét
annak szent harcában. Aztán mondták, hogy meg is jött az
arany, mégsem látta senki.
– Én láttam. – Jocasta széles szája, ami annyira hasonlított
unokaöccsééhez, egy hirtelen fintorral tovább szélesedett, majd
elernyedt. – Én láttam – ismételte. – Harmincezer font,
aranyrudakban. Velük voltam akkor éjjel, amikor partot értek.
Egy francia hajóról eveztek ki. Hat kis ládában volt az arany, de
olyan nehéz volt mindegyik, hogy egyszerre csak kettőt
hozhattak ki a partra, máskülönben elsüllyedt volna a csónak.
Mindegyik láda fedelébe a Bourbon-liliomot vésték, mindegyiket
vaspántokkal és lakattal zárták le, s minden lakatot vörös
viasszal pecsételtek le, a viasz pedig Lajos király gyűrűjének
pecsétjét viselte. A Bourbon-liliomot.
Egy sóhaj szakadt ki mindannyiunkból szavai hallatán,
ahogy egyszerre megrendültünk. Jocasta lassan bólintott, s vak
szemei előtt megelevenedett az a messzi, múltbéli éjszaka.
– Hol került partra az arany, néném? – kérdezte Jamie
tapintatosan.
Jocasta lassan bólintott, mintha csak magának válaszolt
volna, szemét az emlékei által festett jelenetre szegezve.
– Innismaraichban – felelte. – Ez egy aprócska sziget,
Coigah mellett.
Eddig visszatartottam a levegőt, most lassan kiengedtem, és
találkozott Jamie-vel a pillantásunk. Innismaraich. A Tengeri
Lények szigete. Vagyis a silkie-k szigete. Ismertük azt a helyet.
– Három férfit bíztak meg vele – folytatta. – Hector volt az
egyik, Dougal, a bátyám volt a másik, a harmadik férfi pedig
maszkot viselt. Valójában mindannyian azt viseltek, de persze
Hectort és Dougalt ismertem. Nem ismertem a harmadik férfit,
és egyikőjük sem mondta ki a nevét. A szolgáját azonban
ismertem, Duncan Kerrnek hívták.
Jamie kissé megfeszült Dougal neve hallatán. Amikor
Duncan Kerr neve hangzott el, megdermedt.
– Szolgák is voltak jelen? – kérdezte.
– Ketten – válaszolta Jocasta, és egy halvány, keserű
mosolyra rándult a szája. – Ahogy már mondtam, a maszkos
férfi hozta Duncan Kerrt, Dougal bátyámmal pedig egy leochi
férfi volt, akit arcról ismertem, de névről nem. Hector engem
hozott segítségül. Vállas, erős asszony voltam, mint te, a
[38]
leannan , mint te – mondta halkan, s megszorította Brianna
kezét. – Erős voltam, és Hector megbízott bennem, ahogy senki
másban nem bízhatott. Én is bíztam benne… Akkor még.
A folyosói zajok elhaltak, de a törött ablakon keresztül befújó
szél meglebbentette a függönyöket, nyugtalanítóan, mint egy
kísértet, ami meghallja, hogy a nevén szólítják a távolból.
– Három csónak volt. A ládák kicsik voltak, de elég nehezek
ahhoz, hogy egyszerre ketten tudjanak csak vinni egyet. Mi két
ládát tettünk a csónakunkba, Hector és én, és kieveztünk, bele a
ködbe. Hallottam a többiek evezőinek csobbanását, egyre
halkabban, ahogy távolodtak, míg végül eltűntek az éjszakában.
– Mikor történt mindez, néném? – kérdezte Jamie, feszülten
figyelve Jocastát. – Mikor érkezett az arany Franciaországból?
– Túl későn – suttogta Jocasta. – Messze túl későn. Átkozott
Lajos! – kiáltott fel hirtelen, olyan ádáz dühvel, hogy egészen
kihúzta magát ültében. – Az isten verje meg azt az átkozott
franciát, rohadjon ki a szeme, ahogy az enyém! Ha elgondolom,
mi lett volna, ha hű lett volna a véréhez és az adott szavához!
Jamie oldalvást rám nézett, és találkozott a pillantásunk.
Túl késő.
Ha az arany hamarabb érkezett volna, talán, amikor Károly
partot éri Glenfinnanban, vagy amikor elfoglalta Edinburghot, és
néhány hétig, mini visszatérő király, uralma alatt tartotta a
várost.
Mi lett volna akkor?
Egy bánkódó mosoly árnyéka suhant át Jamie ajkán, majd
Briannára nézett, majd vissza rám, szemében a kérdéssel és a
válasszal.
Mi lett volna?
– Március volt – folytatta Jocasta, amikor kirohanása után
lehiggadi. – Fagyos éjszaka, de a levegő tiszta volt, mint a jég. A
sziklaszirten álltam, és kinéztem messze a tengerre, ahol a
holdfény aranyszínű ösvényt festett a vízre. A hajó ezen az arany
ösvényen közeledett, mint egy koronázására érkező király, amit
én jó jelnek vettem. – Ekkor Jamie felé fordította a fejét, és a
szája hirtelen megrándult.
– Akkor azt hittem, őt hallom nevetni – mondta. – Fekete
Briant. Őt, aki elvette tőlem a nővéremet. Olyan volt, mintha ő
lett volna. De ő nem volt ott. Alighanem csak a silkie-k ugattak.
Jamie-t figyeltem, miközben Jocasta beszélt. Nem mozdult
meg, de mintegy varázsütésre, a vöröses szőrszálak felmeredtek
az alkarján, s drótként ragyogtak a gyertyafényben.
– Nem tudtam, hogy ismerted az apámat – mondta némi
éllel a hangjában. – De hagyjuk ezt most, néném. Március volt,
azt mondtad, ugye?
Jocasta bólintott.
– Túl késő volt – ismételte. – Két hónappal korábban kellett
volna jönnie, azt mondta Hector. Késedelmet szenvedtek…
Tényleg túl késő volt. Januárban, a falkirki győzelem után
egy ilyen francia támogatás sorsdöntő lehetett volna. De
márciusban a felföldi sereg már északra tartott, és Derbynél
visszafordult az angliai invázió után. A győzelem utolsó halvány
reménye is elveszett, és Stuart Károly katonái már a cullodeni
pusztítás felé meneteltek.
Miután a kincsesládákat biztonságosan partra juttatták, az
arany új őrzői megtanácskozták, hogy mihez kezdjenek a
kinccsel. A hadsereg úton volt, vele együtt Stuart is, és Edinburgh
újra angol kézen volt. Nem tudták semmilyen biztos helyre vinni,
nem volt megbízható ember, akinek átadhatták volna.
– Nem bíztak O’Sullivanben, sem senki másban, aki közel
állt a herceghez – magyarázta Jocasta. – Az írek, az olaszok…
Dougal azt mondta, nem azért vállalt ennyi kockázatot, hogy
idegenek csak úgy elherdálják vagy ellopják az aranyat. –
Jocasta kissé zordan elmosolyodott. – Ezt úgy értette, nem
akarja, hogy véletlenül csorba essen a hírnevén, hogy valaha
nála volt az arany.
A három őrző ugyanúgy nem volt hajlandó megbízni
egymásban, mint a herceg tanácsadóiban. Az éjszaka nagy részét
egy isten háta mögötti kocsma sivár emeleti szobájában való
vitatkozással töltötték, míg Jocasta és a két szolgáló a földön
aludt, a vörös pecsétes ládák között. Végül elosztották az aranyat.
Minden férfi két ládát vett magához, és véresküt tettek, hogy
megtartják a titkot, és hűségesen őrzik a kincset, hogy majd
visszaadhassák azt jogos uralkodójuknak, Jakab királynak.
– A két szolgát is megeskették – mondta Jocasta. – Minden
férfin sebet ejtettek, és a vércseppek vörösebben ragyogtak a
gyertyafényben, mint a viaszpecsétek a ládákon.
– Te is megesküdtél? – kérdezte Brianna halkan, de
pillantását a székben ülő, ősz hajú alakra szegezte.
– Nem, én nem esküdtem meg. – Jocasta még mindig finom
ívű ajkai finoman felfelé görbültek, mintha felderült volna. –
Hector felesége voltam, az ő esküje engem is kötelezett. Akkor
még.
Az összeesküvők, akiket nyugtalanított, hogy ekkora kincs
van a birtokukban, még hajnal előtt elhagyták a fogadót, s a
kincsesládákat takarókba és rongyokba tekerve rejtették el.
– Belovagolt két utazó, épp, amikor az utolsó ládákat hoztuk
le. Érkezésükkel megmentették a fogadós életét, mert szállásunk
a semmi közepén állt, és a fogadós volt az egyetlen tanúja annak,
hogy ott jártunk akkor éjjel. Nem hiszem, hogy Dougal vagy
Hector fontolóra vett volna ilyesmit. De a harmadik férfi, ő el
akarta tenni láb alól a ház urát. Láttam a szemében, meg ahogy
ott kuporgott a lépcső aljában, a tőrén tartva a kezét. Látta, hogy
figyelem őt, rám is mosolygott a maszkja alól.
– És ez a harmadik férfi sosem vette le a maszkját? –
kérdezte Jamie. Vörös szemöldökét összehúzta, mintha a puszta
összpontosítással feleleveníthetné ezt a jelenetet, amit Jocasta
látott maga előtt, és így azonosíthatná az idegent.
Jocasta megrázta a fejét.
– Nem. Időről időre megkérdeztem magamtól, amikor
eszembe jutott az az éjszaka, vajon megismerném-e azt a férfit,
ha újra látnám. Azt hiszem, igen. Sötét hajú, vékony férfi volt, de
volt benne valami olyan erő, mint a penge acéljában. Ha újra a
szemébe nézhetnék, biztosan tudnám. De így… – Megvonta a
vállát. – Vajon megismerném csupán a hangja alapján? Nem
tudom megmondani, annyi év után.
– De semmiképp nem ír volt ez az illető? – Duncan még
mindig sápadt volt, és nyirkosnak tűnt az arca, de feltolta magát
az egyik könyökére, és minden idegszálával Jocastát figyelte.
Jocasta egy kicsit összerezzent, mintha elfeledkezett volna
arról, hogy Duncan is ott van.
– Ahh! Nem, a dhuine. A beszéde alapján skót volt, felföldi
úriember.
Duncan és Jamie összenéztek.
– Talán egy MacKenzie vagy egy Cameron? – kérdezte
Duncan halkan, és Jamie bólintott.
– Esetleg valaki a Grantek közül.
Megértettem félhangos tanakodásukat. Elképesztően
összetett hálózatot alkotott – valaha – a felföldi klánok
kapcsolatrendszere, és sokan voltak, akik nem tudtak – vagy
nem akartak – közreműködni egy ilyen fontos és titkos
küldetésben.
Colum MacKenzie szoros szövetséget tartott fenn a Cameron
klánnal. Valójában Jocasta maga is része volt a szövetségnek,
mert a Cameron klán egyik főnökével kötött házassága maga
volt e szövetség záloga, fia Dougal MacKenzie volt az egyik férfi,
aki megszervezte a francia arany külföldre szállítását, Hector
Cameron pedig a másik, akkor megvolt az esélye, hogy a
harmadik férfi az előbb említett klánok valamelyikéhez tartozott,
vagy egy olyanhoz, amelyikben mind a ketten megbíztak.
MacKenzie, Cameron vagy Grant… És ha Jocasta nem ismerte
látásból a férfit, az növelte annak az esélyét, hogy az illető a
Grant klán tagja volt, mert Jocasta ismerte a MacKenzie és
Cameron klán legtöbb magas rangú tagját.
De most nem volt alkalmas az idő arra, hogy ilyesmiken
tűnődjenek, a történet még nem ért véget. Az összeesküvők ekkor
elváltak egymástól, mindenki ment a maga útján, mindegyik a
francia arany harmadával.
Jocastának nem volt tudomása arról, hogy mit csinált
Dougal MacKenzie vagy az ismeretlen férfi a maguk ládáival.
Hector Cameron a hálószobája padlója alá dugta el e két ládát,
amit elhozott, egy régi rejtekhelyre, amit még az apja készített,
hogy elrejthesse az értéktárgyait.
Hector ott akarta hagyni, amíg a herceg biztonságos helyre
nem jut, ahol visszaadhatnák neki az aranyat, hogy
felhasználhassa céljai előremozdítására. De Stuart Károly akkor
már menekülőben volt, és még hónapokig nem talált olyan
helyet, ahol megpihenhetett volna. Mielőtt biztonságos helyre
juthatott volna, bekövetkezett a katasztrófa.
– Hector az aranyat – és engem – otthon hagyott, és elment,
hogy csatlakozzon a herceghez és a hadsereghez. Április 17-én
naplementére hazaért, egészen a ház ajtajáig lovagolt, lovának
még a szája is habzott, leugrott, és a szerencsétlen jószágot egy
lovászfiúra hagyva berohant a házba, és rám parancsolt, hogy
pakoljak el minden értéktárgyat, amit csak tudok: az ügy
elveszett, és menekülnünk kell, különben meghalunk a
Stuartokkal együtt.
Cameron még akkor is gazdag volt, és elég agyafúrt ahhoz,
hogy megtartsa a szekerét és a lovait, és ne adja oda azokat a
Stuartoknak. Elég ravasz ahhoz is, hogy ne vigyen magával két
láda francia aranyat menekülés közben.
– Kivett három aranyrudat az egyik dobozból, és odaadta
nekem. En pedig elrejtettem azokat a szekér ülése alá. Hector a
kocsissal kivitte az erdőbe a két ládát, de nem láttam, hogy hová
ásták el azokat.
Április 18-án délben szállt fel Hector Cameron a szekérre a
feleségével, a lovászlegényével, Morna nevű lányával és három
francia aranyrúddal, és lóhalálában elindultak délnek, Edinburgh
felé.
– Seonag Garth urához ment feleségül, aki még régen
hűséget esküdött a Stuartoknak. Cullodennél ölték meg, de ezt
akkor még nem tudtuk. Clementina akkorra már megözvegyült,
és a nővérével élt Rovóban.
Jocasta mély lélegzetet vett, összerezzent kicsit, mert nem
akaródzott neki újra átélni mindazt, amit most felidézett, de
amiknek nem tudott ellenállni.
– Könyörögtem Hectornak, menjünk el Rovóba. Csak tíz
mérföldes kerülő lett volna – pár óra csupán –, de Hector nem
akart megállni. Azt mondta, nem tehetjük meg. Túl kockázatos
lenne elmenni és elhozni őket. Clementinának két gyereke volt,
Seonagnak egy. Túl sokan lennénk erre az egy szekérre, mondta.
Túlságosan lelassítanának minket.
– Akkor ne hozzuk el, mondtam, csak figyelmeztessük őket.
Csak hadd lássuk őket, még utoljára!
Elhallgatott.
– Tudtam, hová tartunk, bár nem tudtam, hogy Hector
ennyi előkészületet tett.
Hector Cameron jakobita volt, és a társadalmi ügyek
szakavatott ismerője is, viszont nem volt az a fajta, aki egy
vesztes ügyért hajlandó lenne az életét áldozni. Látván, milyen
rosszul alakultak a dolgok, és mert félt, hogy közeleg az
összeomlás, minden erejével azon volt, hogy kidolgozzon egy
menekülési tervet.
Feltűnés nélkül előkészített néhány zsák ruhát és egyéb
szükséges holmit. Birtokát, amennyire csak tudta, pénzzé tette, és
titokban lefoglalt három hajójegyet, határozatlan idejű
indulással, Edinburghból a gyarmatokra.
– Néha úgy érzem, nem tudom hibáztatni – mondta
Jocasta. Felpattant ültéből, és a gyertyaláng szikrázóan csillant
meg a haján. – Azt mondta, Seonag nem jönne a férje nélkül,
Clementina pedig nem kockáztatná gyermekei életét a tengeri
átkeléssel. Ebben talán igaza volt. És talán az sem számított
volna, hogy ha sikerül figyelmeztetnünk őket. De tudtam, hogy
nem fogom látni őket többé… – Becsukta a száját, és nyelt egyet.
Üldözőitől való félelmében Hector mindenesetre nem volt
hajlandó megállni. Cumberland csapatai Cullodennél
gyülekeztek, de angol katonák járták a felföldi utakat, és Stuart
Károly vereségének híre úgy terjedt, mint az örvény szélén
fodrozódó hullámok, egyre gyorsabban és veszélyesebben
kavarogva.
Úgy történt, hogy Cameronékat két nappal később
felfedezték Ochtertyre közelében.
– Kiesett a szekér egyik kereke – sóhajtotta Jocasta. –
Istenem, még most is látom magam előtt, ahogy ott forog
magában az út szélén. Eltört a tengely, és nem volt más
választásunk, mint tábort verni az út mellett, míg Hector és a
kocsis igyekezett megjavítani a kocsit.
A javítás igénybe vette a nap nagy részét, és Hector a munka
előrehaladtával egyre idegesebb lett, s szorongása a többi utasra
is átragadt.
– Nem tudom, mit látott Cullodennél – mondta Jocasta. –
De azt biztosan tudta, hogy ha az angolok elfogják, nem
kegyelmeznek neki. Ha nem ölik meg a helyszínen, akkor
felkötik később hazaárulásért. Megizzadt a munkában, de még
inkább félelmében. De akkor is… – Összeszorította ajkát egy
röpke pillanatra, majd folytatta.
– Már majdnem besötétedett – tavasz volt, hamar leszállt az
este –, mire visszarakták a szekér kerekét, és újra útra készen
álltunk. A szekér egy kis kátyúba jutott, amikor lerepült a kerék.
A kocsis egy hosszú emelkedőn hajtotta fel a lovakat, és amikor
épp elértük a dombtetőt, két fegyveres lépett elő a sötétből, és
elénk álltak.
Angol katonák voltak, Cumberland emberei. Lekésvén a
cullodeni ütközetet, nem osztozhattak a győzelem
megünneplésében, de annak híre feltüzelte őket, viszont
bosszúsak voltak, amiért a csatában nem lehettek ott, s így kapva
kaptak az alkalmon, hogy bosszút álljanak minden menekülő
felföldi skóton. Hectornak mindig gyorsan járt az esze, és a
szekér sarkába húzódott, ahogy meglátta őket. Leszegte a fejét, és
egy sálat húzott fölébe, alvó vénasszonynak tettetve magát.
Sziszegve kiadott utasításait követve Jocasta kihajolt az ablakon,
hogy eljátssza a lányával és az édesanyjával utazó, tiszteletre
méltó hölgy szerepét. A katonák azonban nem voltak kíváncsiak
a mondandójára. Az egyik feltépte a kocsi ajtaját, és kirángatta
Jocastát. Morna pánikba esett, utánaugrott, és megpróbálta
elszakítani anyját a katonától. Egy másik férfi megragadta a
lányt, és félrerántotta, és így Jocasta és a kocsi közé állt.
– Még egy perc, és „nagyi” is a földre került volna. Aztán
megtalálták volna az aranyat, és mindannyiunknak vége lett
volna.
Egy pisztolylövés hatására egy pillanatra mindannyian
mozdulatlanná dermedtek. Hector volt az, aki kihajolt a kocsi
nyitott ajtaján, és rálőtt a Mornát lefogó katonára, de szürkület
volt, és rosszak voltak a fényviszonyok, talán a lovak is
meglódultak, és megrándították a kocsit. A lövés Mornát találta
fejen.
– Odarohantam hozzá – mondta Jocasta. Hangja rekedtes
volt, torka kiszáradt. – Odarohantam hozzá, de Hector kiugrott a
kocsiból, és elkapott. A katonák csak álltak, földbe gyökerezett
lábbal. Hector visszarángatott a kocsiba, és odakiáltott a
kocsisnak, hogy „Hajts, hajts!”.
Jocasta megnyalta az ajkát, és nyelt egyet.
– „Meghalt”, mondta Hector. Újra és újra azt hajtogatta,
hogy „Meghalt, nem tehetsz semmit”, és magához szorított, mert
különben kétségbeesésemben levetettem volna magam a
kocsiról.
Jocasta lassan elhúzta a kezét Briannától. Szüksége volt
némi lelki támaszra, hogy belefogjon a történetbe, de a
befejezéshez már nem. Két kezét ökölbe szorította, hálóinge fehér
vásznához nyomta, mintha egy vérző és megszentségtelenített
anyaméh vérzését próbálta volna csillapítani.
– Addigra besötétedett – folytatta távoli, szenvtelen hangon.
– Láttam a tüzek derengését északra, a horizonton.
Cumberland katonái csak törtettek előre, nyomukban
mindent feldúltak és felégettek. Elérték Rovót is, ahol Clementina
és Seonag is tartózkodott a családjaikkal, és felgyújtották a
kastélyt is. Jocasta sosem tudta meg, hogy a tűzben lelték-e
halálukat, vagy később haltak éhen vagy fagytak halálra a hideg
felföldi tavaszban.
– Így hát Hectornak sikerült megmentenie az életét és az
enyémet, már ami maradt belőle – mondta, még mindig
szenvtelen hangon. – És persze megmentette az aranyat is. –
Ujjai újra megkeresték a gyűrűt, és lassan megforgatták azt a
fapálcán, s a kövek megcsillantak a lámpafényben.
– Valóban – mormogta Jamie. Pillantását az asszony vak
arcára függesztette, és le sem vette róla a szemét. Egyszerre úgy
éreztem, nem tisztességes tőle, hogy így nézi őt, már-már
ítélkezve, amikor Jocasta nem tud visszanézni rá, és nem
láthatja, hogyan néz rá Jamie. Megérintettem Jamie-t, mire ő
oldalvást rám pillantott, majd megfogta a kezemet, és
megszorította.
Jocasta félretette a gyűrűket, és felkelt, mert már nem bírt
nyugton ülni most, hogy túl volt a történet legnehezebb részén.
Az ablak előtti székhez lépett, letérdelt, és félrehúzta a függönyt.
Nehéz volt elhinni róla, hogy vak, ha az ember látta céltudatos
mozdulatait. Ugyanakkor ez az ő szobája volt, az ő otthona, ahol
minden holmit gondosan úgy rendeztek el, hogy Jocasta
kiismerhesse magát közöttük. Kezét a jeges üvegnek és a kinti
éjszakának támasztotta, és a lecsapódó pára fehér ködként rajzolt
hideg lángokat az ujjai köré.
– Hector ezt a helyet azon az aranyon vette, amit mi
hoztunk – mondta. -- A földet, a malmot és a rabszolgákat.
Mentségéül szóljon – hanghordozása azt sejtette, hogy nem
szívesen mentegeti volt férjét –, hogy amit ma ér a birtok, az
jórészt Hector munkájának köszönhető. De az elején kellett
hozzá az arany, hogy megvegye.
– Mi lett az esküjével? – kérdezte Jamie halkan.
– Hogy mi lett? – kérdezett vissza Jocasta, és röviden
felnevetett. – Hector gyakorlatias ember volt. A Stuartoknak
leáldozott. Mi szükségük lett volna az aranyra Olaszországban?
– Gyakorlatias – ismételtem meg, magamat is meglepve
ezzel. Nem akartam megszólalni, de mintha kihallottam volna
valami különöset Jocasta hangjából.
Úgy tűnik, tényleg. Jocasta felénk fordult, hogy a szemünkbe
nézzen, a hangom irányába. Mosolygott, de a hideg futkosott tőle
a gerincemen.
– Igen, gyakorlatias – bólintott. – A lányaim meghaltak, és
nem látott rá okot, hogy könnyeket fecséreljen rájuk. Többé nem
beszélt róluk, és nekem sem volt szabad emlegetnem őket.
Valaha megbecsült ember volt, és itt is az akart lenni, ami nem
ment volna könnyen, ha bárki is ismerte volna a múltját. –
Kifújta a levegőt, az elfojtott haragtól nehéz hangon. – Merem
állítani, senki nincs ebben az országban, aki tudná, hogy valaha
anya voltam.
– Még mindig az vagy – mondta Brianna gyengéden. – Azt
biztosan tudom. – Rám nézett, és kék szemének pillantása
találkozott az enyémmel, ami megértőén sötét lett.
Visszamosolyogtam rá, de éreztem, hogy könnyek szöknek a
szemembe. Igen, annyit biztosan tudott, ahogy én is.
Ahogy Jocasta is. Arcvonásai megenyhültek egy pillanatra, a
felidézett düh és az elkeseredettség emlékeit a vágyakozás vette át
egy percre. Lassan odasétált Briannához, aki a széken ült, és
szabad kezét Bree fejére tette. Futólag megpihentette a kezét
Brianna fején, majd hosszú, érzékeny ujjaival megtapogatta
Brianna éles vonalú arccsontját, vastag ajkát és hosszú, egyenes
orrát, s kitapogatta a nedvesség vékony patakját Brianna arcán.
– Igen, a leannan – mondta halkan. – Tudod, miről
beszélek. És ugye megérted most már, miért akarom rád vagy a
te véredre hagyni ezt a helyet?
Jamie köhintett, s közbeszólt, mielőtt Bree válaszolhatott
volna.
– Igen – mondta tárgyilagosan. – Szóval ezt mondtad ma
este annak az írnek? Nem a teljes történetet, bizonyára, csak azt,
hogy itt nincs arany, igaz?
Jocasta egyszerre leengedte a kezét Brianna arcáról, és
egyenesen Jamie felé fordult.
– Igen, ezt mondtam nekik. Neki. Mondtam neki, hogy
amennyire én tudom, azok a kincsesládák még mindig el vannak
ásva valahol Skóciában. Ha akarja, elmehet, és kiáshatja, és ez
meg is felelt neki. – Szája egyik sarka keserű mosolyra húzódott.
– Nem akarta, hogy a szavadat add?
Jocasta megrázta a fejét, összeszorított ajkakkal.
– Nem volt úriember – ismételte. – Nem tudnám
megmondani, hogy derült ez ki, mert az ágy mellett ültem, és
mivel egy apró kést tartok a párnám alatt, nem hagytam volna,
hogy sértetlenül kezet emeljen rám. Mielőtt azonban a késemért
nyúlhattam volna, lépteket hallottam az öltözőből.
A kandalló melletti ajtó felé intett. Öltözője az ajtón túl volt,
ez kötötte össze a hálószobáját egy másikkal, azzal a helyiséggel,
ami valaha Hector Cameroné volt, és ami most feltehetően
Duncané.
A betolakodók is meghallották a lépéseket. Az ír odasúgott
valamit a barátjának, majd elhúzódott Jocasta mellől, a kandalló
felé. A másik fickó ekkor odalépett az asszonyhoz, elkapta őt
hátulról, és kezét a szájára tapasztotta.
– Csupán annyit tudok mondani, hogy az illető kámzsát
húzott mélyen a szemébe, és bűzlött az italtól, de annyira,
mintha nem is itta volna, hanem fürdött volna benne. –
Undorodva fintorgott egyet.
Az ajtó kinyílt, és Duncan lépett be, mire az ír előugrott az
ajtó mögül, és fejbe csapta Duncant.
– Az égvilágon semmire sem emlékszem – sajnálkozott
Duncan. – Jöttem, hogy jó éjszakát kívánjak az úrnőnek, vagyis
a feleségemnek. Emlékszem, hogy az ajtó gombjára tettem a
kezem, de ezután már csak arra, hogy itt fekszem, felhasadt
fejjel. – Óvatosan megérintette a púpot a fején, majd
aggodalmasan Jocastára nézett.
– Te jól vagy, mo chridhe? Nem akartak kárt tenni benned
ezek a gazemberek? – Kinyújtotta a kezét, aztán mikor ráébredt,
hogy Jocasta nem láthatja őt, megpróbált felülni. Egy elfojtott
nyögéssel visszahanyatlott az ágyra, mire Jocasta felállt, és
odasietett az ágy mellé.
– Természetesen jól vagyok – felelte méltatlankodva Jocasta,
s addig tapogatózott, amíg meg nem találta Duncan kezét. – Ha
nem számítjuk, hogy azon idegeskedtem, negyedjére is
megözvegyülök. – Ingerülten sóhajtott, leült Duncan mellé, és
hátrasimított az arcából egy meglazult haj tincset.
– Nem tudnám megmondani, mi történt, csak a koppanást
hallottam, és a szörnyű nyögést, ahogy a földre zuhantál. Aztán
az ír férfi visszajött, és az az illető, aki addig lefogott, elengedett.
Az ír kedvesen közölte, hogy Jocastának egy szavát sem
hiszi, hiába is állítja, hogy nincs arany River Runban. Meg volt
róla győződve, hogy az arany itt van, és míg soha eszébe nem
jutna kezet emelni egy hölgyre, nem viseltetik hasonló
fenntartásokkal Jocasta férjét illetően.
– Azt mondta, ha nem mondom el neki, hogy hol az arany,
a társával nekiáll apró darabokat lemetélni Duncanből, a
lábujjaival kezdve, és fokozatosan haladva a golyójáig – idézte
Jocasta, minden kertelés nélkül. Duncannek eddig sem volt sok
vér az arcában, de az a kevés, ami volt, Jocasta szavaira mind
kifutott belőle. Jamie Duncanre pillantott, majd elfordította a
fejét, és megköszörülte a torkát.
– Feltételezem, biztosra vetted, hogy komolyan beszél.
– Jó éles kése volt. Végighúzta a tenyeremen, szándékai
komolysága jeléül. – Kinyitotta üres tenyerét, és való igaz, egy
hajszálvékony vonal futott végig tenyere tövén.
Jocasta megvonta a vállát.
– Nos, gondoltam, ezt nem engedhetem meg. Úgy tettem
hát, mintha vonakodnék, mígnem az ír felemelte Duncan egyik
lábát, mire sírva fakadtam, és tovább kiabáltam, remélve, hogy
valaki meghallja, de az átkozott szolgák mind lefeküdtek aludni,
a vendégeket pedig túlságosan lekötötte, hogy megigyák az
összes whiskymet, és a bokrok alatt és az istállóban üzekedjenek,
ahol mindenki hallja.
Ezen utolsó megjegyzésére Bree arca pulykavörössé vált.
Jamie meglátta ezt, és köhintett, kerülve a pillantásomat.
– Igen. Így aztán…
– Így aztán azt mondtam nekik végül, hogy az aranyat a
konyhakert melletti fészerben ástuk el, a padló alatt. – Arca egy
villanásnyi időre újra elégedettséget sugárzott. – Gondoltam, ott
találják majd a holttestet, ami kicsit lelohasztja majd őket.
Reméltem, hogy mire összeszedik a bátorságukat, és nekifognak
az ásásnak, kieszelem, hogy tudnék kiszabadulni vagy
riadóztatni, és így is tettem.
Támadói megkötözték Jocastát, betömték a száját, és a
pajtába siettek, de megfenyegették, hogy visszajönnek, és ott
folytatják, ahol abbahagyták, amennyiben kiderül, hogy Jocasta
hazudott nekik. Azonban nem kötötték be valami jól az asszony
száját, mert bizony hamarosan letépte a kötést, és kitörte az
egyik ablaküveget, amin át segítségért kiáltott.
– Az a meglátásom, hogy amikor benyitottak a fészerbe, és
meglátták a hullát, ijedtükben biztos leejtették a lámpásukat, és
felgyújtották a helyet. – Keserű örömmel bólintott. – Aprócska ár
ez. Azt kívánom, bárcsak ők is elégtek volna az épülettel együtt.
– Nem gondolod, hogy szándékosan gyújtották fel a fészert?
– kérdezte Duncan. Már jobban nézett ki egy kicsit, bár még
mindig szürke volt és beteges kinézetű. – Hogy eltüntessék az
ásás minden nyomát?
Jocasta megvonta a vállát, és elhessegette a gondolatot.
– Ugyan minek? Áshattak volna Kínáig, akkor sem találtak
volna ott semmit. – Jocasta fokozatosan ellazult, az egészséges
szín visszatért az arcába, bár széles vállai lehorgadtak a
kimerültségtől.
Némaság telepedett társaságunkra, és ekkor tudatosult
bennem, hogy pár perce már egyre erősödött a zaj a földszinten.
Férfihangok hallatszottak, és léptek zaja. Visszatért minden
keresőosztag, de fáradt és elégedetlen morgásukból egyértelmű
volt, hogy egyetlen gyanúsítottat sem sikerült elkapniuk.
Az asztalon álló gyertya már majdnem teljesen leégett.
Lángja egészen magasra nyúlt, ahogy felemésztette a kanóc
utolsó centijeit is. A kandallófedélen álló egyik gyertya leégett, és
egy utolsó méhviaszillatú füstgomolyagot bocsátott ki magából.
Jamie reflexszerűen az ablakra nézett: még mindig sötét volt
odakint, de az éjszaka természete megváltozott, ahogy hajnal
előtt szokott.
A függönyök némán mozogtak, nyugtalan levegőt lehelt a
szobába a szél. Elaludt még egy gyertya. Újabb álmatlan éjszaka
várt rám. Egész testemben átfáztam, elzsibbadtam és
testetlennek éreztem magam, és a különböző szörnyűségek,
amiket láttam és hallottam, kezdtek valószínűtlenné válni
emlékezetemben, s csupán egy kitartó, erős, égett szag
tanúskodott létezésükről.
Nem maradt mit tenni vagy mondani. Ulysses visszajött,
diszkréten besurrant a hálószobába, egy frissen feltöltött
gyertyatartóval és egy tálcával, amin egy üveg konyak és néhány
pohár állt. MacDonald őrnagy még röviden tiszteletét tette, hogy
jelentse, valóban nem találták nyomát a gonosztevőknek.
Röviden megvizsgáltam Duncant és Jocastát, majd Breere és
Ulyssesre hagytam, hogy ágyba segítsék őket.
Jamie-vel lementünk a földszintre. A lépcső alján
odafordultam hozzá. Sápadt volt a fáradtságtól, vonásai
beesettek, mintha márványból faragták volna, haja és borostája
sötétlett a rávetülő fényben.
– Visszajönnek, igaz? – kérdeztem halkan.
Jamie bólintott, majd karomnál fogva a konyhai lépcső felé
vezetett engem.
54
Következtetések
Az éhség és a szomjúság végül kiűzött menedékünkből,
előbújtunk a kocsiszínből, és magunk mögött hagytuk a
rabszolgákat, akik tapintatosan elfordították rólunk a
tekintetüket, és akik még mindig a lakodalom romjait
takarították szorgosan. A gyep szélén megláttam Phaedre-t
feljönni a mauzóleumtól, a karja tele volt tányérokkal és
poharakkal, amiket a bokrok alatt talált. Arca felpuffadt, és a
gyász vörös foltjai tarkították, szeme kivörösödött, de nem sírt.
Amikor meglátott bennünket, megállt.
– Oh… – mondta. – Miss Jo keresi magát, Jamie uraság.
Színtelen hangon beszélt, mintha a szavak csekély jelentést
hordoztak volna számára, és úgy tűnt, nem furcsállja a zilált
ruházatban való hirtelen felbukkanásunkat.
– Valóban? Jól van. – Jamie bólintott, és megdörzsölte az
arcát. – Rendben, megkeresem.
Phaedre bólintott, és már indulni készült, amikor Jamie
kinyújtotta a kezét, és megérintette a vállát.
– Részvétem édesanyád miatt – mondta halkan.
Hirtelen könnyek szöktek Phaedre szemébe, és ki is
csordultak, de nem felelt. Futólag pukedlizett, majd sarkon
fordult és elsietett, és olyan gyorsan ment, hogy egy kés leesett a
mosatlan edények kupacáról, és a fűbe esett mögötte.
Lehajoltam és felvettem, s a kés nyelének tapintása
váratlanul élénken felidézte bennem azt a szikét, amivel az
édesanyja testét nyitottam föl. Egy szédítő pillanatig nem a
gyepen voltam a ház előtt, hanem a fészer sötét börtönében, ahol
súlyosan nehezedett ránk a halál szaga, és a gyilkosság
bizonyítéka a kezemet karcolta.
Aztán helyreállt a valóság, a zöld gyepet galambok és
verebek lepték meg, és békésen csipegették a morzsát a
napfényben fürdő márvány istennő lábánál.
Jamie mondott valamit.
– …menj, mosakodj meg, és pihenj le egy kicsit, Sassenach!
– Micsoda? Ó… Nem, veled megyek. – Hirtelen elfogott a
vágy, hogy minél hamarabb legyünk túl ezen az ügyön, és
menjünk haza. Elegem volt a társasági életből egy időre.
Uraim!
Őfelsége Tanácsának hozzájárulásával tegnap
elhatároztam, hogy néhány milíciaezredből vett
haderővel felvonulok a felkelők települései elé, hogy
engedelmességre bírjam őket, akik lázadó
cselekedeteikkel és nyilatkozataikkal dacoltak a
kormány akaratával és megzavarták az
igazságszolgáltatást a bíróságok munkájának
akadályozásával, a bíróságok megdöntésével és
épületeinek lezárásával. Így ezrede egy része abban a
tisztességben részesülhet, hogy e fontos ügy
rendezése során szolgálhatják országunkat, én pedig
kötelezem önt, hogy válasszon harminc embert, aki e
vállalkozásban csatlakozik hadtestemhez.
Nem szándékozom a következő hónap huszadikáig
elindítani a haderőt, mely dátum előtt közölni fogom
önnel, mikorra kell kiállítania embereit, mikorra kell
felvonulni, és milyen útvonalat használhatnak.
Minden otthon maradónak keresztényi kötelessége
gondoskodni azon férfiak családjáról, és segíteni őket,
minden tekintetben, akiket e szolgálat elszólít
otthonról, hogy sem családtagjaik, sem ültetvényeik
ne szenvedjenek hiányt semmiben, amíg ők
szolgálatukat teljesítik a közjó érdekében.
Az ezen expedíció során felmerülő költségek fejében
írásos garanciát adok, mely garancia felmutatóját
fizetség illeti meg. Ezek a garanciák átruházhatóvá
válnak, amennyiben a Kincstár nem tudja kifizetni
azokat a hadipénztárból, mert nem áll rendelkezésre
elegendő készpénz a Kincstárban ahhoz, hogy ezen
expedíció minden felmerült költségét rendezni tudja.
Maradok tisztelettel őszinte híve:
William Tryon
Vajon Hermon Husband és James Hunter tudott erről,
amikor elmentek River Runból? Szerintem biztosan. És az
őrnagy persze New Bernbe tar tott most, hogy felajánlja
szolgálatait a kormányzónak. Csizmáját belepte az út pora, de
kardja markolata csillogott a napfényben.
– A rohadt mocskos életbe! – mondtam halkan és
nyomatékkal. Mac-Donald őrnagy pislantott. Jamie rám
pillantott, és szája sarka megrándult.
– Hát, igen – mondta. – Közel egy hónap. Épp be tudjuk
takarítani az árpát.
[1 ]
Köszönöm , barátom , hálásan köszönöm ! Ejj, te bolond, m i ütött beléd?
[2 ]
Utalás Thom as Hardy azonos cím ű, 1 87 2 -ben m egjelent regény ére.
[3 ]
Egy kis v öröshajú (skót).
[4 ]
Grand-père: nagy apa: Mam an: any a; Oui, Papa: igen, apa (francia).
[5]
Wer ist das: ki az; order: v agy ; m ein Herr: uram ; m ein: eny ém
(ném et).
[6 ]
Üdv özletem a hölgy eknek! (francia)
[7 ]
Fatty ú; wie ein Schwein: m int egy disznót; Blut: v ér; Die Leute: az
em berek (ném et).
[8]
Wettkäm pfer: v erseny ző; kom m : gy ere; Mann: férj/férfi (ném et).
[9 ]
Ratzfleisch: patkány hús; Gern geschehen: Öröm öm re szolgált; Euer
ergebener Diener: Alázatos szolgája (ném et).
[1 0]
Köszönöm (gael).
[1 1 ]
Un soulard: iszákos; un grande gueule: nagy szám ú; oui, m a petite
chou: igen, kis káposztám ; m audit chien: átkozott kuty a (francia).
[1 2 ]
Lukács ev angélium a, 6 :1 9 , Károli Gáspár fordítása.
[1 3 ]
Ny árson
[1 4 ]
Istenem ! (gael)
[1 5]
Hov á m egy ünk, nagy m am a?
[1 6 ]
Feloldozlak téged! (latin)
[1 7 ]
Béke önnel! (latin)
[1 8]
És a te lelkeddel (latin).
[1 9 ]
Te sátáni iv adék! (gael)
[2 0]
A pokolba! (gael)
[2 1 ]
Idézet Shakespeare Julius Caesar cím ű drám ájából. Fordította:
Vörösm arty Mihály .
[2 2 ]
Idézet Shakespeare Szentivánéji álom cím ű m űv éből. Fordította:
Arany János.
[2 3 ]
A baseball angol őse.
[2 4 ]
Kedv esem (gael)
[2 5]
Mi újság, kis v örös hajúm ? (gael)
[2 6 ]
Pici fiam (gael)
[2 7 ]
A későbbi Am erikai Egy esült Állam ok egy es állam aiban a Ku-Klux-
Klan hely i szerv ezetének a v ezetője.
[2 8]
Igen! Éljen sokáig a korm ány zó! (ném et)
[2 9 ]
Influenza.
[3 0]
A kelta m itológiában szereplő félig em ber, félig fóka testű tengeri
lény .
[3 1 ]
Szellem (gael).
[3 2 ]
Biblia, Példabeszédek, 2 7 :1 9
[3 3 ]
Mily en bájos, uram ! (francia)
[3 4 ]
Szoptatós (francia)
[3 5]
Idézet Shakespeare Rómeó és Júlia cím ű drám ájából (fordította
Kosztolány i Dezső).
[3 6 ]
Hogy v agy , te gy öny örű m én?
[3 7 ]
unokaöcsém (gael)
[3 8]
gy erm ekem (gael)
[3 9 ]
Énekes rigó (gael)
[4 0]
férjem (gael)
[4 1 ]
feleségem (gael)