You are on page 1of 139

IVECO - AIFO

Document/Go to Page

4000 Series Marine Engines 4


4021 M 20 - 20 Cv 3600 rpm Pd 6
4031 M 30 - 30 Cv 3600 rpm Pd 10
4041 M 39 - 39 Cv 3600 rpm Pd 14
4141 M 48 - 48.5 Cv 3000 rpm Pd 18
4141 SRM 82 - 82 Cv 3000 rpm Pd 22
4141 M 41 - 40.8 Cv 3000 rpm Pd 26
S-Drive Transmissions 30

8141 M 08 - 80 Cv 4200 rpm Pd 32


70 Cv 3800 rpm Ld
60 Cv 3600 rpm Md
8140 SRM 15 - 150 Cv 3800 rpm Pd 36
125 Cv 3800 rpm Ld
102 Cv 3600 rpm Md
8035 M 06 - 57 Cv 2500 rpm Hd 40
8045 M 08 - 80 Cv 2500 rpm Md 44
76 Cv 2500 rpm Hd
8065 M 12 - 115 Cv 2500 rpm Md 48
110 Cv 2500 rpm Hd
8041 M 09 - 95 Cv 3000 rpm Pd 51
84 Cv 3000 rpm Ld
8040 SRM 16 - 160 Cv 2700 rpm Pd 55
136 Cv 2700 rpm Ld
115 Cv 2500 rpm Md
102 Cv 2100 rpm Hd
8061 M 14 - 145 Cv 3000 rpm Pd 60
126 Cv 3000 rpm Ld
8060 SM 21 - 210 Cv 2700 rpm Pd 64
170 Cv 2700 rpm Ld
160 Cv 2500 rpm Md
130 Cv 2300 rpm Hd
8060 SRM 25 - 250 Cv 2700 rpm Pd 68
200 Cv 2700 rpm Ld
8060 SRM 33 - 330 Cv 2700 rpm Pd 72
270 Cv 2700 rpm Ld
8361 SM 21 - 210 Cv 2200 rpm Ld 76
190 Cv 2200 rpm Md
175 Cv 2000 rpm Hd
8361 SRM 32 - 320 Cv 2400 rpm Pd 80
250 Cv 2200 rpm Ld
220 Cv 2000 rpm Md
8361 SRM 40 - 400 Cv 2400 rpm Pd 84
320 Cv 2400 rpm Ld
300 Cv 2400 rpm Md
NEF 370 - 370 Cv 2800 rpm Pd 88
8210 M 22 - 220 Cv 2200 rpm Hd 92
8210 SRM 36 - 360 Cv 1800 rpm Md 96
330 Cv 1800 rpm Hd
8210 SRM 45 - 450 Cv 1800 rpm Md 100
400 Cv 1800 rpm Hd
8460 SM 19 - 220 Cv 2200 rpm Md 104
190 Cv 2200 rpm Hd
8460 SRM 28 - 280 Cv 2200 rpm Hd 108
8460 SRM 50 - 500 Cv 2200 rpm Pd 112
380 Cv 2200 rpm Ld
350 Cv 2200 rpm Md
8281 M 32 - 320 Cv 2200 rpm Md 116
280 Cv 2100 rpm Hd
8281 SRM 50 - 550 Cv 1800 rpm Md 120
500 Cv 1800 rpm Hd
8281 SRM 70 - 700 Cv 2200 rpm Pd 124
600 Cv 2200 rpm Ld
540 Cv 2200 rpm Md
8291 SRM 12-85-75 - 1200 Cv 2100 rpm Pd 128
1000 Cv 2100 rpm Ld
850 Cv 2000 rpm Md
750 Cv 1800 rpm Hd
Cursor 300 - 300 Cv 2000 rpm Hd
Cursor 500 - 500 Cv 2600 rpm Pd 136
Iveco-Aifo Sales Information April 2002
( Enka)
4021M20
14.7 kW 20 CV @ 3600 RPM PLEASURE DUTY (A)
E
N
I
G
N
E
E
N
I
R
A
M
Engine data Fresh water cooling system (closed circuit)
Dati motore Raffreddamento ad acqua dolce (circuito chiuso)
Données moteur Refroidissement à eau douce (circuit fermé)
Motordaten Motorwasserkühlung
Datos motor Sistema de refrigeración a agua dulce (circuito cerrado)

Diesel 4 stroke - Injection type indirect Water heat exchanger tube type
Diesel a 4 tempi - tipo di iniezione indiretta Scambiatore di calore a fascio tubiero
Diesel 4 temps - type injection indirecte Echangeur de chaleur standard SWC 4)
Diesel 4 takt - Verbrennungsverfahren indirekte Wärmetauscher
Diesel 4 tiempos - Tipo de inyección indirecta Intercambiador de calor tubular

Cylinders number and arrangement 1) - Aspiration 2) Expansion tank


Numero cilindri e disposizione 1) - Aspirazione 2) Vaschetta di espansione
Nombre des cylindres et disposition 1) - Aspiration 2) 2 L - NA Vase d’expansion standard
Zylinderzahl und Anordnung 1) - Ansaugart 2) Expansionsgefäss
Numero cilindros y disposición 1) - Aspiración 2) Depósito de expansión

Bore x Stroke - total displacement mm 75 x 77.6


Alesaggio x corsa - cilindrata totale in 2.95 x 3.06 Fuel system
Alésage x course - cylindrée totale l 0.686 Alimentazione
Bohrung x Hub - Gesamthubvolumen in3 41.9 Alimentation
Diámetro x carrera - cilindrada total Kraftstoffsystem
Sistema de alimentación
Engine rotation (viewed facing flywheel) CCW
Senso di rotazione motore (visto lato volano) antiorario Pump injector
Sens de rotation moteur (vu côté volant) antihoraire Iniettore pompa Lombardini
Drehrichtung (auf das Schwungrad gesehen) Linksdr. Injecteur pompe
Sentido de rotación (lado volante) antihorario Pumpe-Leitung-Düse
Inyector bomba

Exhaust system Fuel filter element quantity


Scarico Cartuccia filtro combustibile quantità
Echappement Cartouche filtre combustible quantité 1
Abgassystem Kraftstoffilter Zahl
Sistema de escape Filtro de combustible cantidad

Exhaust manifold Injection pump boost control (LDA)


Condotto di scarico Dispositivo limitatore di fumosità sulla pompa (LDA)
Conduit d’échappement SWC (4) Appareil limitation de fumée sur la pompe (LDA) -
Auspuffleitung Einspritzpumpe - Ladedruckkontrolle
Colector de escape Limitador de humos (LDA)

Exhaust elbow
Tronchetto raffreddato uscita gas Turbocharging
Tube ga refroidi standard SWC (4) Sovralimentazione
Gekühltes Rohrstuck Suralimentation
Tubo de escape refrigerado Aufladesystem
Sobrealimentación

Lubrication system Turbocharger


Lubrificazione Turbocompressore
Lubrification Turbocompresseur -
Schmieröl System Turbolader
Sistema de lubricación Turbocompresor

Minimum oil pressure at idle


Minima pressione dell’olio a regime minimo kg/cm2 1.0 Electrical system
Pression huile min. à régime minimum psi 14.5 Impianto elettrico
Min. Öldruck bei Leerlauf Système électrique
Mínima presión de aceite a ralenti Elektrosystem
Sistema eléctrico
Minimum oil pressure at rated speed
Minima pressione dell’olio a regime massimo kg/cm2 4.0 Voltage
Pression huile min. à régime maximum psi 57 Tensione
Min. Öldruck bei max Drehzahl Tension V 12
Mínima presión de aceite a régimen máximo Spannung
Tensión
Maximum allowable oil temperature
Temperatura olio max accettabile °C 130
Températ. huile max acceptable °F 266 Starting motor
Max Öltemperatur Motorino di avviamento
Max. temp. de aceite aceptada Démarreur kW 1.1
Anlasserleistung
Oil cooler Motor de arranque
Refrigerante olio
Réfrigerant huile _
Öl Kühler Alternator with built-in voltage regulator
Refrigerador de aceite (intercambiador) Alternatore con regolat. di tensione incorporato A 65
Alternateur avec régulat. él. de tension V 14
Wechselstrom-Lichtmaschine elek. Spannungregler
Alternador con regulador incorporado
front up and front down
Engine angularity limits longitudinale Battery (option) quantity and recommended capacity
(continuous operation) longitudinale 25° Batteria (a richiesta) quantità e capacità consigliata
Inclinazione motore in Längsac. Batterie (sur demande) quantité et capacité conseillé 1 x 55 Ah
(limite in funzionamento continuativo) longitudinal Batterie (Zubehör) Zahl und empf. Kapazität
Limites inclinaison moteur Baterías (opción) cantidad y capacidad recomendada
(en fonctionnement continu) right hand and left hand
Motor Schräglagen lato destro e lato sinis.
L.ímites inclinación motor transversale 25°
(en funcionamiento continuo) in Querac.
transversal
1) NA = Naturally Aspirated; TC = Turbocharged; TCA = Turbocharged and aftercooled; Engine net performance1)
2) L = in line; V = 90° V;
3) FWC = Fresh water cooled;
Prestazioni nette motore 1)
4) SWC = Sea water cooled; Performances nettes moteur 1)
5) L = in line; R = Rotary. Motornettoleistungen 1)
Prestaciones netas del motor 1)
1) NA = Aspirazione naturale; TC = Sovralimentato; TCA = Sovralimentato con postrefrigerazione
dell’aria; Pleasure duty (A)
2) L = in linea; V = a V di 90°;
Servizio diporto
3) FWC = Raffreddato ad acqua dolce;
4) SWC = Raffreddato ad acqua di mare;
Service plaisance kW (CV) 14.7 (20) @ 3600 rpm
5) L = in linea; R = Rotativa. Freizeitbetrieb
Servicio deporte
1) NA = Aspiration naturelle; TC = Suralimenté; TCA = Suralimenté avec postréfrigeration;
2) L = en ligne; V = en V de 90°; Light-duty (B)
3) FWC = Refroidi à eau douce; Servizio leggero
4) SWC = Refroidi à eau de mer; Service léger kW (CV) -
5) L = en ligne; R = Avec distributeur rotatif. Leichtbetrieb
1) NA = selbstansangend; TC = turboaufgeladen; TCA = Servicio ligero
turboaufgeladen u. Ladeluftgekühlt;
2) L = Reihen motor; V = 90° V - Anordnung der Zyl.;
3) FWC = Wassergekühlt; Medium duty (C)
4) SWC = Rohrwassergekühlt; Servizio intermedio
5) L = Reihen-Einspritzpumpe; R = Rot. Einspritzpumpe. Service intermediaire kW (CV) -
Mittelschwerer Betrieb
1) NA = Atmosférico; TC = Sobrealimentado; TCA = Sobrealimentado con “intercooling”;
2) L = En linea; V = en V a 90°;
Servicio intermedio
3) FWC = Refrigerado conagua dulce;
4) SWC = Refrigerado conagua de mar; Heavy duty (D)
5) L = En linea; R = Rotativa. Servizio continuo
Service continu kW (CV) -
Dauerbetrieb
Standard equipment Servicio continuo
- Flywheel and flywheel housing
- Fresh water cooling system with water/water heat exchanger Maximum no load governed speed rpm
- Sea water pump and sacrifical anode Regime massimo a vuoto giri/min
- Integral load tank Régime max à vide tours/min 3850
- Fresh water cooled exhaust manifold Max. Abregeldrehzahl U/Min.
- Dry air cleaner Régimen máximo en vacio rpm
- Extension electric cable (m. 4.5).
Minimum idling speed rpm
Equipaggiamento standard Regime minimo a vuoto giri/min
- Volano e carter volano Régime min. à vide tours/min 850 ± 50
- Impianto di raffreddamento ad acqua dolce con scambiatore di calore acqua Min. Leerlaufdrehzahl U/Min.
dolce/acqua mare Régimen mínimo al ralenti rpm
- Pompa acqua mare e anodo di zinco
- Vaschetta di carico incorporata Specific fuel consumption (full load conditions)
- Collettore di scarico raffreddato ad acqua dolce Consumo spec. comb. (a pieno carico/reg.nom.) g/kWh 310
- Filtro aria a secco Consom. spéc. comb. (à pleine charge/rég. nom.) g/CVh 228
- Cavo elettrico di prolunga (m. 4,5). Spez. Kraftstoffverb. (bei Vollast u. max. Drehzahl) lb/CVh 0.513
Consumo esp. comb. (a plena carga/régimen nom.)
Équipement standard
- Volant et carter volant Min. specific fuel consumption
- Système de refroidissement à eau douce avec echangeur eau douce/eau Consumo specifico combustibile minimo g/kWh 268
de mer Min. consommation spécifique combustible g/CVh 197
- Pompe à eau de mer et anode de zinc Min. Spez. Kraftstoffverbrauch lb/CVh 0.435
- Réservoir de charge incorporé Consumo esp. comb. minimo
- Collecteur d’échappement refroidi par eau douce
- Filtre à sec Specific oil consumpt. at rated speed (full load condit.) 0.2% max of fuel cons.
- Câble électrique de extension (m. 4,5). Consumo olio lubrif. (a pieno carico/regime nominale) max. 0,2% cons. comb.
Consomm. huile lubrificante (à pleine charge/régime 0,2% max de cons. comb.
Standardausstattung nominale) 0,2% des max. Kraftstoffv.
- Schwungrad u. Schwungradgehäuse Spez. Ölverbrauch (bei Vollast u. max. Drehzahl) máx 0,2% del cons. comb.
- Motorwasserkühleinrichtung mit Warmetauscher Consumo de aceite de engrase (a plena carga/régimen
- Rohrwasserpumpe u. Zinkanode nominal)
- Integrierte Ausgleichbehälter
- Motorwassergekühltes Abgassammelrohr
1)Net rating at flywheel according to ISO 3046-1 and delivered after ~ 50 hours running.
- Trockenluftfilter
- Elektrische Verlängerungskable (m.4,5). Engine performance within ± 5%.
Ambient reference conditions: 750 mmHg/25°C/30% relative humidity.
Equipo estándar 1)
Potenze nette al volano secondo ISO 3046-1 e raggiungibili dopo ~ 50 ore di funzionamento. Le
- Volante y cárter volante prestazioni possono variare ± 5%.
- Equipo de refrigeración por agua dulce con intercambiador de calor agua Condizioni ambientali di riferimento: 750 mmHg/25°C/30% umidità relativa.
dulce/agua de mar
1) Puissances nettes au volant suivant ISO 3046-1 et on peut les obténir après
- Bomba de agua de mar y anodo de cinc ~ 50 heures de fonc-
- Déposito de carga integral tionnement. Les performances ont une tollérance de ± 5%.
Conditions ambiance de référence: 750 mmHg/25°C/30% humidité relative.
- Colector de escape refrigerado por agua dulce
- Filtro de aire en seco 1) Nutzleistung am Schwungrad. Toleranz ± 5% nach 50 Std. Einlaufzeit. Leistungen nach ISO 3046-1.
- Cable eléctrico de extensión (m. 4,5). Umgebungsbedingungen: 750 mmHg/25°C/30% rel. Luftleuchte.
1)
Potencia neta al volante segun normas ISO 3046-1, obtenible despues de ~ 50 horas de funciona-
miento. Las prestaciones tienen una tolerancia de ± 5%.
Condiciones ambientales: 750 mmHg/25°C/30% de humedad relativa.

4021M20

Weight with marine gear


Peso con invertitore:
Poids avec inverseur: TCM40A kg 98
Gewicht mit Wendegetriebe:
Peso con inversor:
4021M20
Engine curve *
Curve caratteristiche
Courbes caractéristiques
Kennlinien
Curvas caracteristicas

Curva C - Servizio intermedio


Utilizzo della potenza massima inferiore al 25% del tempo - Andatura di crociera a regime
motore < 90% del regime nominale di taratura - Limite d’impiego : 1000 - 3000
ore/anno.

Curva D - Servizio continuo


Potenza massima utilizzabile sino al 100% del tempo di funzionamento senza limitazione
di ore annue.

Curve A - Service plaisance


Utilisation de la puissance maximale limitée à10% du temps - Vitesse de croisière à
régime moteur < 90% au régime nominal de puissance - Limite d’utilisation 300
heures/an.

Curve B - Service léger


Utilisation de la puissance maximale inférieure à10% du temps - Vitesse de croisière à
régime moteur < 90% au régime nominal de puissance - Limite d’utilisation 1000
heures/an.

Curve C - Service intermediaire


Utilisation de la puissance maximale inférieure à 25% du temps - Vitesse de croisière à
régime moteur < 90% au régime nominal de puissance - Limite d’utilisation 1000 à
3000 heures/an.

Curve D - Service continu


Puissance maximale utilisable jusqu’à 100% du temps de fonctionnement, sans limite
d’heures annuelles.

Kurve A - Freizeitbetrieb
Beschränkung der Höchstleistungsstufe auf 10% der Betriebzeit - Fahrgeschwindigkeit
mit Motordrehzahl < 90% der freigegebenen Nenndrehzahl - Betriebsgrenze :
300 Std./Jahr.

Kurve B - Leichtbetrieb
Curve A - Pleasure duty Beschränkung der Höchstleistungsstufe auf 10% der Betriebzeit - Fahrgeschwindigkeit
Full throttle operation restricted within 10% of total use period - Cruising mit Motordrehzahl < 90% der freigegebenen Nenndrehzahl - Betriebsgrenze :
speed at engine rpm < 90% of rated speed setting - Maximum useage : 300 1000 Std./Jahr.
hours per year.
Kurve C - Mittelschwerer Betrieb
Curve B - Light duty Beschränkung der Höchstleistungsstufe auf 25% der Betriebzeit - Fahrgeschwindigkeit
Full throttle operation < 10% of use period - Cruising speed at engine mit Motordrehzahl < 90% der freigegebenen Nenndrehzahl - Betriebsgrenze :
rpm < 90% of rated speed setting - Maximum useage : 1000 hours per year. 1000 - 3000 Std./Jahr.

Curve C - Medium duty Kurve D - Dauerbetrieb


Full throttle operation < 25% of use period - Cruising speed at engine Zulässige Höchstleistung bis zu 100% der Betriebszeit ohne Begrenzung der jährlichen
rpm < 90% of rated speed setting - Max. useage : 1000 - 3000 hours per year. Betriebsstunden.

Curve D - Heavy duty


Maximum rating utilisation up to 100% of use period for unlimited hours Curva A - Servicio deporte
per year. Uso de la potencia máxima limitada al 10% del tiempo - Velocidad de crucero al
régimen del motor < 90% del régimen nominal de calibración - Límite de uso:
300 horas por año.
Curva A - Servizio diporto
Utilizzo della potenza massima limitata al 10% del tempo - Andatura di crocie- Curva B - Servicio ligero
ra a regime motore < 90% del regime nominale di taratura - Limite d’impiego : Uso de la potencia máxima durante menos del 10% del tiempo - Velocidad de crucero
300 ore/anno. al régimen del motor < 90% del régimen nominal de calibración - Límite de uso:
1000 horas por año.
Specifications subject to change without notice

Curva B - Servizio leggero


Illustrations may include optional equipment.

Utilizzo della potenza massima inferiore al 10% del tempo - Andatura di crocie- Curva C - Servicio intermedio
ra a regime motore < 90% del regime nominale di taratura - Limite d’impiego : Uso de la potencia máxima durante menos del 10% del tiempo - Velocidad de crucero
1000 ore/anno. al régimen del motor < 90% del régimen nominal de calibración - Límite de uso:
1000 - 3000 horas por año.
Publication L11031013 - 03.01

Curva D - Servicio continuo


* See also “Marine engines rating classification”. Potencia máxima utilizable hasta el 100% del tiempo de funcionamiento sin
Vedi anche “Classificazione potenze motori marini”. limitación de horas anuales.
Voir aussi “Classification des puissances des moteurs marins”.
Sehen auch “Leistungsklassifikation für Schiffsmotoren”.
Ver tambien “Clasificación potencias motores marinos”.

Iveco Aifo SpA Iveco Magirus A.G.


20010 Pregnana Milanese MI - Italy Dieselmotoren - Vertrieb Local distributor
Phone 02/935101 - Fax 02/93590029 74172 Neckarsulm - Germany
Iveco UK Ltd - Diesel Engine Operations Phone 07132/9769-0 - Fax 07132/976935
Winsford Cheshire - England Iveco Sweden AB
Phone 01606/541027 - Fax 01606/541124 42150 Västra Frölunda
Iveco France S.A. - Division Iveco Aifo Phone 31/492450 - Fax 31/492457
69685 Chassieu - France
Phone 33/0472472222 - Fax 33/0478905990
4031M30
22.1 kW 30 CV @ 3600 RPM P LEASURE DUTY (A)
E
N
I
G
N
E
E
N
I
R
A
M
Engine data Fresh water cooling system (closed circuit)
Dati motore Raffreddamento ad acqua dolce (circuito chiuso)
Données moteur Refroidissement à eau douce (circuit fermé)
Motordaten Motorwasserkühlung
Datos motor Sistema de refrigeración a agua dulce (circuito cerrado)

Diesel 4 stroke - Injection type indirect Water heat exchanger tube type
Diesel a 4 tempi - tipo di iniezione indiretta Scambiatore di calore a fascio tubiero
Diesel 4 temps - type injection indirecte Echangeur de chaleur standard SWC 4)
Diesel 4 takt - Verbrennungsverfahren indirekte Wärmetauscher
Diesel 4 tiempos - Tipo de inyección indirecta Intercambiador de calor tubular

Cylinders number and arrangement 1) - Aspiration 2) Expansion tank


Numero cilindri e disposizione 1) - Aspirazione 2) Vaschetta di espansione
Nombre des cylindres et disposition 1) - Aspiration 2) 3 L - NA Vase d’expansion standard
Zylinderzahl und Anordnung 1) - Ansaugart 2) Expansionsgefäss
Numero cilindros y disposición 1) - Aspiración 2) Depósito de expansión

Bore x Stroke - total displacement mm 75 x 77.6


Alesagg io x corsa - cilindrata totale in 2.95 x 3.06 Fuel system
Alésage x course - cylindrée totale l 1.028 Alimentazione
Bohrung x Hub - Gesamthubvolumen in3 62.7 Alimentation
Diámetro x carrera - cilindrada total Kraftstoffsystem
Sistema de alimentación
Engine rotation (viewed facing flywheel) CCW
Senso di rotazione motore (visto lato volano) antiorario Pump injector
Sens de rotation moteur (vu côté volant) antihoraire Iniettore pompa Lombardini
Drehrichtung (auf das Schwungrad gesehen) Linksdr. Injecteur pompe
Sentido de rotación (lado volante) antihorario Pumpe-Leitung-Düse
Inyector bomba

Exhaust system Fuel filter element quantity


Scarico Cartuccia filtro combustibile quantità
Echappement Cartouche filtre combustible quantité 1
Abgassystem Kraftstoffilter Zahl
Sistema de escape Filtro de combustible cantidad

Exhaust manifold Injection pump boost control (LDA)


Condotto di scarico Dispositivo limitatore di fumosità sulla pompa (LDA)
Conduit d’échappement SWC (4) Appareil limitation de fumée sur la pompe (LDA) -
Auspuffleitung Einspritzpumpe - Ladedruckkontrolle
Colector de escape Limitador de humos (LDA)

Exhaust elbow
Tronchetto raffreddato uscita gas Turbocharging
Tube ga refroidi standard SWC (4) Sovralimentazione
Gekühltes Rohrstuck Suralimentation
Tubo de escape refrigerado Aufladesystem
Sobrealimentación

Lubrication system Turbocharger


Lubrificazione Turbocompressore
Lubrification Turbocompresseur -
Schmieröl System Turbolader
Sistema de lubricación Turbocompresor

Minimum oil pressure at idle


Minima pressione dell’olio a regime minimo kg/cm2 0.9 Electrical system
Pression huile min. à régime minimum psi 13.0 Impianto elettrico
Min. Öldruck bei Leerlauf Système électrique
Mínima presión de aceite a ralenti Elektrosystem
Sistema eléctrico
Minimum oil pressure at rated speed
Minima pressione dell’olio a regime massimo kg/cm2 4.0 Voltage
Pression huile min. à régime maximum psi 57 Tensione
Min. Öldruck bei max Drehzahl Tension V 12
Mínima presión de aceite a régimen máximo Spannung
Tensión
Maximum allowable oil temperature
Temperatura olio max accettabile °C 130
Températ. huile max acceptable °F 266 Starting motor
Max Öltemperatur Motorino di avviamento
Max. temp. de aceite aceptada Démarreur kW 1.1
Anlasserleistung
Oil cooler Motor de arranque
Refrigerante olio
Réfrigerant huile _
Öl Kühler Alternator with built-in voltage regulator
Refrigerador de aceite (intercambiador) Alternatore con regolat. di tensione incorporato A 65
Alternateur avec régulat. él. de tension V 14
Wechselstrom-Lichtmaschine elek. Spannungregler
Alternador con regulador incorporado
front up and front down
Engine angularity limits longitudinale Battery (option) quantity and recommended capacity
(continuous operation) longitudinale 25° Batteria (a richiesta) quantità e capacità consigliata
Inclinazione motore in Längsac. Batterie (sur demande) quantité et capacité conseillé 1 x 66 Ah
(limite in funzionamento continuativo) longitudinal Batterie (Zubehör) Zahl und empf. Kapazität
Limites inclinaison moteur Baterías (opción) cantidad y capacidad recomendada
(en fonctionnement continu) right hand and left hand
Motor Schräglagen lato destro e lato sinis.
L.ímites inclinación motor transversale 25°
(en funcionamiento continuo) in Querac.
transversal
1) NA = Naturally Aspirated; TC = Turbocharged; TCA = Turbocharged and aftercooled; Engine net performance1)
2)
3)
L = in line; V = 90° V; Prestazioni nette motore 1)
FWC = Fresh water cooled; Performances nettes moteur 1)
4) SWC = Sea water cooled;
5) Motornettoleistungen 1 )
L = in line; R = Rotary.
Prestaciones netas del motor 1)
1) NA = Aspirazione naturale; TC = Sovralimentato; TCA = Sovralimentato con postrefrigerazione
dell’aria; Pleasure duty (A)
2) L = in linea; V = a V di 90°;
Servizio diporto
3) FWC = Raffreddato ad acqua dolce;
4)
Service plaisance kW (CV) 22.1 (30) @ 3600 rpm
SWC = Raffreddato ad acqua di mare; Freizeitbetrieb
5) L = in linea; R = Rotativa.
Servicio deporte
1)
NA = Aspiration naturelle; TC = Suralimenté; TCA = Suralimenté avec postréfrigeration;
2) L = en ligne; V = en V de 90°; Light-duty (B)
3) FWC = Refroidi à eau douce; Servizio leggero
4)
SWC = Refroidi à eau de mer; Service léger kW (CV) -
5) L = en ligne; R = Avec distributeur rotatif. Leichtbetrieb
1) Servicio ligero
NA = selbstansangend; TC = turboaufgeladen; TCA = turboaufgeladen u. Ladeluftgekühlt;
2) L = Reihen motor; V = 90° V - Anordnung der Zyl.;
3) FWC = Wassergekühlt; Medium duty (C)
4)
SWC = Rohrwassergekühlt; Servizio intermedio
5) L = Reihen-Einspritzpumpe; R = Rot. Einspritzpumpe. Service intermediaire kW (CV) -
Mittelschwerer Betrieb
1)
NA = Atmosférico; TC = Sobrealimentado; TCA = Sobrealimentado con “intercooling”; Servicio intermedio
2) L = En linea; V = en V a 90°;
3) FWC = Refrigerado conagua dulce;
4) Heavy duty (D)
SWC = Refrigerado conagua de mar;
5) L = En linea; R = Rotativa. Servizio continuo
Service continu kW (CV) -
Dauerbetrieb
Standard equipment Servicio continuo
- Flywheel and flywheel housing
- Fresh water cooling system with water/water heat exchanger Maximum no load governed speed rpm
- Sea water pump and sacrifical anode Regime massimo a vuoto giri/min
- Integral load tank Régime max à vide tours/min 3850
- Fresh water cooled exhaust manifold Max. Abregeldrehzahl U/Min.
- Dry air cleaner Régimen máximo en vacio rpm
- Extension electric cable (m. 4.5).
Minimum idling speed rpm
Equipaggiamento standard Regime minimo a vuoto giri/min
- Volano e carter volano Régime min. à vide tours/min 850 ± 50
- Impianto di raffreddamento ad acqua dolce con scambiatore di calore acqua Min. Leerlaufdrehzahl U/Min.
dolce/acqua mare Régimen mínimo al ralenti rpm
- Pompa acqua mare e anodo di zinco
- Vaschetta di carico incorporata Specific fuel consumption (full load conditions)
- Collettore di scarico raffreddato ad acqua dolce Consumo spec. comb. (a pieno carico/reg.nom.) g/kWh 310
- Filtro aria a secco Consom. spéc. comb. (à pleine charge/rég. nom.) g/CVh 228
- Cavo elettrico di prolunga (m. 4,5). Spez. Kraftstoffverb. (bei Vollast u. max. Drehzahl) lb/CVh 0.513
Consumo esp. comb. (a plena carga/régimen nom.)
Équipement standard
- Volant et carter volant Min. specific fuel consumption
- Système de refroidissement à eau douce avec echangeur eau douce/eau Consumo specifico combustibile minimo g/kWh 268
de mer Min. consommation spécifique combustible g/CVh 197
- Pompe à eau de mer et anode de zinc Min. Spez. Kraftstoffverbrauch lb/CVh 0.435
- Réservoir de charge incorporé Consumo esp. comb. minimo
- Collecteur d’échappement refroidi par eau douce
- Filtre à sec Specific oil consumpt. at rated speed (full load condit.) 0.2% max of fuel cons.
- Câble électrique de extension (m. 4,5). Consumo olio lubrif. (a pieno carico/regime nominale) max. 0,2% cons. comb.
Consomm. huile lubrificante (à pleine charge/régime 0,2% max de cons. comb.
Standardausstattung nominale) 0,2% des max. Kraftstoffv.
- Schwungrad u. Schwungradgehäuse Spez. Ölverbrauch (bei Vollast u. max. Drehzahl) máx 0,2% del cons. comb.
- Motorwasserkühleinrichtung mit Warmetauscher Consumo de aceite de engrase (a plena carga/régimen
- Rohrwasserpumpe u. Zinkanode nominal)
- Integrierte Ausgleichbehälter
- Motorwassergekühltes Abgassammelrohr
1)
- Trockenluftfilter Net rating at flywheel according to ISO 3046-1 and delivered after ~ 50 hours running.
- Elektrische Verlängerungskable (m.4,5). Engine performance within ± 5%.
Ambient reference conditions: 750 mmHg/25°C/30% relative humidity.
Equipo estándar 1)
Potenze nette al volano secondo ISO 3046-1 e raggiungibili dopo ~ 50 ore di funzionamento. Le
- Volante y cárter volante prestazioni possono variare ± 5%.
- Equipo de refrigeración por agua dulce con intercambiador de calor agua Condizioni ambientali di riferimento : 750 mmHg/25°C/30% umidità relativa.
dulce/agua de mar
1)
- Bomba de agua de mar y anodo de cinc Puissances nettes au volant suivant ISO 3046-1 et on peut les obténir après ~ 50 heures de fonc-
tionnement. Les performances ont une tollérance de ± 5%.
- Déposito de carga integral
Conditions ambiance de référence: 750 mmHg/25 °C/30% humidité relative.
- Colector de escape refrigerado por agua dulce
- Filtro de aire en seco 1)
Nutzleistung am Schwungrad. Toleranz ± 5% nach 50 Std. Einlaufzeit. Leistungen nach ISO 3046-1.
- Cable eléctrico de extensión (m. 4,5). Umgebungsbedingungen : 750 mmHg/25 °C/30% rel. Luftleuchte.
1)
Potencia neta al volante segun normas ISO 3046-1, obtenible despues de ~ 50 horas de funciona-
miento. Las prestaciones tienen una tolerancia de ± 5%.
Condiciones ambientales: 750 mmHg/25°C/30% de humedad relativa.

4031M30

Weight with marine gear


Peso con invertitore:
Poids avec inverseur: TCM40A kg 111
Gewicht mit Wendegetriebe:
Peso con inversor:
4031M30
Engine curve *
Curve caratteristiche
Courbes caractéristiques
Kennlinien
Curvas caracteristicas

Curva C - Servizio intermedio


Utilizzo della potenza massima inferiore al 25% del tempo - Andatura di crociera a regime
motore < 90% del regime nominale di taratura - Limite d’impiego : 1000 - 3000
ore/anno.

Curva D - Servizio continuo


Potenza massima utilizzabile sino al 100% del tempo di funzionamento senza limitazione
di ore annue.

Curve A - Service plaisance


Utilisation de la puissance maximale limitée à10% du temps - Vitesse de croisière à
régime moteur < 90% au régime nominal de puissance - Limite d’utilisation 300
heures/an.

Curve B - Service léger


Utilisation de la puissance maximale inférieure à10% du temps - Vitesse de croisière à
régime moteur < 90% au régime nominal de puissance - Limite d’utilisation 1000
heures/an.

Curve C - Service intermediaire


Utilisation de la puissance maximale inférieure à 25% du temps - Vitesse de croisière à
régime moteur < 90% au régime nominal de puissance - Limite d’utilisation 1000 à
3000 heures/an.

Curve D - Service continu


Puissance maximale utilisable jusqu’à 100% du temps de fonctionnement, sans limite
d’heures annuelles.

Kurve A - Freizeitbetrieb
Beschränkung der Höchstleistungsstufe auf 10% der Betriebzeit - Fahrgeschwindigkeit
mit Motordrehzahl < 90% der freigegebenen Nenndrehzahl - Betriebsgrenze :
300 Std./Jahr.

Kurve B - Leichtbetrieb
Curve A - Pleasure duty Beschränkung der Höchstleistungsstufe auf 10% der Betriebzeit - Fahrgeschwindigkeit
Full throttle operation restricted within 10% of total use period - Cruising mit Motordrehzahl < 90% der freigegebenen Nenndrehzahl - Betriebsgrenze :
speed at engine rpm < 90% of rated speed setting - Maximum useage : 300 1000 Std./Jahr.
hours per year.
Kurve C - Mittelschwerer Betrieb
Curve B - Light duty Beschränkung der Höchstleistungsstufe auf 25% der Betriebzeit - Fahrgeschwindigkeit
Full throttle operation < 10% of use period - Cruising speed at engine mit Motordrehzahl < 90% der freigegebenen Nenndrehzahl - Betriebsgrenze :
rpm < 90% of rated speed setting - Maximum useage : 1000 hours per year. 1000 - 3000 Std./Jahr.

Curve C - Medium duty Kurve D - Dauerbetrieb


Full throttle operation < 25% of use period - Cruising speed at engine Zul ässige Höchstleistung bis zu 100% der Betriebszeit ohne Begrenzung der jährlichen
rpm < 90% of rated speed setting - Max. useage : 1000 - 3000 hours per year. Betriebsstunden.

Curve D - Heavy duty


Maximum rating utilisation up to 100% of use period for unlimited hours Curva A - Servicio deporte
per year. Uso de la potencia máxima limitada al 10% del tiempo - Velocidad de crucero al
régimen del motor < 90% del régimen nominal de calibración - Límite de uso:
300 horas por año.
Curva A - Servizio diporto
Utilizzo della potenza massima limitata al 10% del tempo - Andatura di crocie- Curva B - Servicio ligero
ra a regime motore < 90% del regime nominale di taratura - Limite d’impiego : Uso de la potencia máxima durante menos del 10% del tiempo - Velocidad de crucero
300 ore/anno. al régimen del motor < 90% del régimen nominal de calibración - Límite de uso:
1000 horas por año.
Specifications subject to change without notice

Curva B - Servizio leggero


Illustrations may include op tional equipment.

Utilizzo della potenza massima inferiore al 10% del tempo - Andatura di crocie- Curva C - Servicio intermedio
ra a regime motore < 90% del regime nominale di taratura - Limite d’impiego : Uso de la potencia máxima durante menos del 10% del tiempo - Velocidad de crucero
1000 ore/anno. al régimen del motor < 90% del régimen nominal de calibración - Límite de uso:
1000 - 3000 horas por año.
Publication L110310 14 - 01.02

Curva D - Servicio continuo


* See also “Marine engines rating classification”. Potencia máxima utilizable hasta el 100% del tiempo de funcionamiento sin
Vedi anche “Classificazione potenze motori marini”. limitación de horas anuales.
Voir aussi “Classification des puissances des moteurs marins”.
Sehen auch “Leistungsklassifikation für Schiffsmotoren”.
Ver tambien “Clasificación potencias motores marinos”.

Iveco Aifo SpA Iveco Magirus A.G.


20010 Pregnana Milanese MI - Italy Dieselmotoren - Vertrieb Local distributor
Phone 02/935101 - Fax 02/93590029 74172 Neckarsulm - Germany
Iveco UK Ltd - Diesel Engine Operations Phone 07132/9769-0 - Fax 07132/976935
Winsford Cheshire - England Iveco Sweden AB
Phone 01606/541027 - Fax 01606/541124 42150 Västra Frölunda
Iveco France S.A. - Division Iveco Aifo Phone 31/492450 - Fax 31/492457
69685 Chassieu - France
Phone 33/0472472222 - Fax 33/0478905990
4041M39
28.7 kW 39 CV @ 3600 RPM PLEASURE DUTY (A)
E
N
I
G
N
E
E
N
I
R
A
M
Engine data Fresh water cooling system (closed circuit)
Dati motore Raffreddamento ad acqua dolce (circuito chiuso)
Données moteur Refroidissement à eau douce (circuit fermé)
Motordaten Motorwasserkühlung
Datos motor Sistema de refrigeración a agua dulce (circuito cerrado)

Diesel 4 stroke - Injection type indirect Water heat exchanger tube type
Diesel a 4 tempi - tipo di iniezione indiretta Scambiatore di calore a fascio tubiero
Diesel 4 temps - type injection indirecte Echangeur de chaleur standard SWC 4)
Diesel 4 takt - Verbrennungsverfahren indirekte Wärmetauscher
Diesel 4 tiempos - Tipo de inyección indirecta Intercambiador de calor tubular

Cylinders number and arrangement 1) - Aspiration 2) Expansion tank


Numero cilindri e disposizione 1) - Aspirazione 2) Vaschetta di espansione
Nombre des cylindres et disposition 1) - Aspiration 2) 4 L - NA Vase d’expansion standard
Zylinderzahl und Anordnung 1) - Ansaugart 2) Expansionsgefäss
Numero cilindros y disposición 1) - Aspiración 2) Depósito de expansión

Bore x Stroke - total displacement mm 75 x 77.6


Alesaggio x corsa - cilindrata totale in 2.95 x 3.06 Fuel system
Alésage x course - cylindrée totale l 1.372 Alimentazione
Bohrung x Hub - Gesamthubvolumen in3 83.7 Alimentation
Diámetro x carrera - cilindrada total Kraftstoffsystem
Sistema de alimentación
Engine rotation (viewed facing flywheel) CCW
Senso di rotazione motore (visto lato volano) antiorario Pump injector
Sens de rotation moteur (vu côté volant) antihoraire Iniettore pompa Lombardini
Drehrichtung (auf das Schwungrad gesehen) Linksdr. Injecteur pompe
Sentido de rotación (lado volante) antihorario Pumpe-Leitung-Düse
Inyector bomba

Exhaust system Fuel filter element quantity


Scarico Cartuccia filtro combustibile quantità
Echappement Cartouche filtre combustible quantité 1
Abgassystem Kraftstoffilter Zahl
Sistema de escape Filtro de combustible cantidad

Exhaust manifold Injection pump boost control (LDA)


Condotto di scarico Dispositivo limitatore di fumosità sulla pompa (LDA)
Conduit d’échappement SWC (4) Appareil limitation de fumée sur la pompe (LDA) -
Auspuffleitung Einspritzpumpe - Ladedruckkontrolle
Colector de escape Limitador de humos (LDA)

Exhaust elbow
Tronchetto raffreddato uscita gas Turbocharging
Tube ga refroidi standard SWC (4) Sovralimentazione
Gekühltes Rohrstuck Suralimentation
Tubo de escape refrigerado Aufladesystem
Sobrealimentación

Lubrication system Turbocharger


Lubrificazione Turbocompressore
Lubrification Turbocompresseur -
Schmieröl System Turbolader
Sistema de lubricación Turbocompresor

Minimum oil pressure at idle


Minima pressione dell’olio a regime minimo kg/cm2 1.0 Electrical system
Pression huile min. à régime minimum psi 14.5 Impianto elettrico
Min. Öldruck bei Leerlauf Système électrique
Mínima presión de aceite a ralenti Elektrosystem
Sistema eléctrico
Minimum oil pressure at rated speed
Minima pressione dell’olio a regime massimo kg/cm2 4.0 Voltage
Pression huile min. à régime maximum psi 57 Tensione
Min. Öldruck bei max Drehzahl Tension V 12
Mínima presión de aceite a régimen máximo Spannung
Tensión
Maximum allowable oil temperature
Temperatura olio max accettabile °C 130
Températ. huile max acceptable °F 266 Starting motor
Max Öltemperatur Motorino di avviamento
Max. temp. de aceite aceptada Démarreur kW 1.8
Anlasserleistung
Oil cooler Motor de arranque
Refrigerante olio
Réfrigerant huile _
Öl Kühler Alternator with built-in voltage regulator
Refrigerador de aceite (intercambiador) Alternatore con regolat. di tensione incorporato A 65
Alternateur avec régulat. él. de tension V 14
Wechselstrom-Lichtmaschine elek. Spannungregler
Alternador con regulador incorporado
front up and front down
Engine angularity limits longitudinale Battery (option) quantity and recommended capacity
(continuous operation) longitudinale 25° Batteria (a richiesta) quantità e capacità consigliata
Inclinazione motore in Längsac. Batterie (sur demande) quantité et capacité conseillé 1 x 66 Ah
(limite in funzionamento continuativo) longitudinal Batterie (Zubehör) Zahl und empf. Kapazität
Limites inclinaison moteur Baterías (opción) cantidad y capacidad recomendada
(en fonctionnement continu) right hand and left hand
Motor Schräglagen lato destro e lato sinis.
L.ímites inclinación motor transversale 25°
(en funcionamiento continuo) in Querac.
transversal
1) NA = Naturally Aspirated; TC = Turbocharged; TCA = Turbocharged and aftercooled; Engine net performance1)
2) L = in line; V = 90° V;
3) FWC = Fresh water cooled;
Prestazioni nette motore 1)
4) SWC = Sea water cooled; Performances nettes moteur 1)
5) L = in line; R = Rotary. Motornettoleistungen 1)
Prestaciones netas del motor 1)
1) NA = Aspirazione naturale; TC = Sovralimentato; TCA = Sovralimentato con postrefrigerazione
dell’aria; Pleasure duty (A)
2) L = in linea; V = a V di 90°;
Servizio diporto
3) FWC = Raffreddato ad acqua dolce;
4) SWC = Raffreddato ad acqua di mare;
Service plaisance kW (CV) 28.7 (39) @ 3600 rpm
5) L = in linea; R = Rotativa. Freizeitbetrieb
Servicio deporte
1) NA = Aspiration naturelle; TC = Suralimenté; TCA = Suralimenté avec postréfrigeration;
2) L = en ligne; V = en V de 90°; Light-duty (B)
3) FWC = Refroidi à eau douce; Servizio leggero
4) SWC = Refroidi à eau de mer; Service léger kW (CV) -
5) L = en ligne; R = Avec distributeur rotatif. Leichtbetrieb
1) NA = selbstansangend; TC = turboaufgeladen; TCA = Servicio ligero
turboaufgeladen u. Ladeluftgekühlt;
2) L = Reihen motor; V = 90° V - Anordnung der Zyl.;
3) FWC = Wassergekühlt; Medium duty (C)
4) SWC = Rohrwassergekühlt; Servizio intermedio
5) L = Reihen-Einspritzpumpe; R = Rot. Einspritzpumpe. Service intermediaire kW (CV) -
Mittelschwerer Betrieb
1) NA = Atmosférico; TC = Sobrealimentado; TCA = Sobrealimentado con “intercooling”;
2) L = En linea; V = en V a 90°;
Servicio intermedio
3) FWC = Refrigerado conagua dulce;
4) SWC = Refrigerado conagua de mar; Heavy duty (D)
5) L = En linea; R = Rotativa. Servizio continuo
Service continu kW (CV) -
Dauerbetrieb
Standard equipment Servicio continuo
- Flywheel and flywheel housing
- Fresh water cooling system with water/water heat exchanger Maximum no load governed speed rpm
- Sea water pump and sacrifical anode Regime massimo a vuoto giri/min
- Integral load tank Régime max à vide tours/min 3850
- Fresh water cooled exhaust manifold Max. Abregeldrehzahl U/Min.
- Dry air cleaner Régimen máximo en vacio rpm
- Extension electric cable (m. 4.5).
Minimum idling speed rpm
Equipaggiamento standard Regime minimo a vuoto giri/min
- Volano e carter volano Régime min. à vide tours/min 850 ± 50
- Impianto di raffreddamento ad acqua dolce con scambiatore di calore acqua Min. Leerlaufdrehzahl U/Min.
dolce/acqua mare Régimen mínimo al ralenti rpm
- Pompa acqua mare e anodo di zinco
- Vaschetta di carico incorporata Specific fuel consumption (full load conditions)
- Collettore di scarico raffreddato ad acqua dolce Consumo spec. comb. (a pieno carico/reg.nom.) g/kWh 320
- Filtro aria a secco Consom. spéc. comb. (à pleine charge/rég. nom.) g/CVh 235
- Cavo elettrico di prolunga (m. 4,5). Spez. Kraftstoffverb. (bei Vollast u. max. Drehzahl) lb/CVh 0.519
Consumo esp. comb. (a plena carga/régimen nom.)
Équipement standard
- Volant et carter volant Min. specific fuel consumption
- Système de refroidissement à eau douce avec echangeur eau douce/eau Consumo specifico combustibile minimo g/kWh 256
de mer Min. consommation spécifique combustible g/CVh 188
- Pompe à eau de mer et anode de zinc Min. Spez. Kraftstoffverbrauch lb/CVh 0.415
- Réservoir de charge incorporé Consumo esp. comb. minimo
- Collecteur d’échappement refroidi par eau douce
- Filtre à sec Specific oil consumpt. at rated speed (full load condit.) 0.2% max of fuel cons.
- Câble électrique de extension (m. 4,5). Consumo olio lubrif. (a pieno carico/regime nominale) max. 0,2% cons. comb.
Consomm. huile lubrificante (à pleine charge/régime 0,2% max de cons. comb.
Standardausstattung nominale) 0,2% des max. Kraftstoffv.
- Schwungrad u. Schwungradgehäuse Spez. Ölverbrauch (bei Vollast u. max. Drehzahl) máx 0,2% del cons. comb.
- Motorwasserkühleinrichtung mit Warmetauscher Consumo de aceite de engrase (a plena carga/régimen
- Rohrwasserpumpe u. Zinkanode nominal)
- Integrierte Ausgleichbehälter
- Motorwassergekühltes Abgassammelrohr
1)Net rating at flywheel according to ISO 3046-1 and delivered after ~ 50 hours running.
- Trockenluftfilter
- Elektrische Verlängerungskable (m.4,5). Engine performance within ± 5%.
Ambient reference conditions: 750 mmHg/25°C/30% relative humidity.
Equipo estándar 1)
Potenze nette al volano secondo ISO 3046-1 e raggiungibili dopo ~ 50 ore di funzionamento. Le
- Volante y cárter volante prestazioni possono variare ± 5%.
- Equipo de refrigeración por agua dulce con intercambiador de calor agua Condizioni ambientali di riferimento: 750 mmHg/25°C/30% umidità relativa.
dulce/agua de mar
1) Puissances nettes au volant suivant ISO 3046-1 et on peut les obténir après
- Bomba de agua de mar y anodo de cinc ~ 50 heures de fonc-
- Déposito de carga integral tionnement. Les performances ont une tollérance de ± 5%.
Conditions ambiance de référence: 750 mmHg/25°C/30% humidité relative.
- Colector de escape refrigerado por agua dulce
- Filtro de aire en seco 1) Nutzleistung am Schwungrad. Toleranz ± 5% nach 50 Std. Einlaufzeit. Leistungen nach ISO 3046-1.
- Cable eléctrico de extensión (m. 4,5). Umgebungsbedingungen: 750 mmHg/25°C/30% rel. Luftleuchte.
1)
Potencia neta al volante segun normas ISO 3046-1, obtenible despues de ~ 50 horas de funciona-
miento. Las prestaciones tienen una tolerancia de ± 5%.
Condiciones ambientales: 750 mmHg/25°C/30% de humedad relativa.

4041M39

Weight with marine gear


Peso con invertitore:
Poids avec inverseur: TCM40A kg 137
Gewicht mit Wendegetriebe:
Peso con inversor:
4041M39
Engine curve *
Curve caratteristiche
Courbes caractéristiques
Kennlinien
Curvas caracteristicas

Curva C - Servizio intermedio


Utilizzo della potenza massima inferiore al 25% del tempo - Andatura di crociera a regime
motore < 90% del regime nominale di taratura - Limite d’impiego : 1000 - 3000
ore/anno.

Curva D - Servizio continuo


Potenza massima utilizzabile sino al 100% del tempo di funzionamento senza limitazione
di ore annue.

Curve A - Service plaisance


Utilisation de la puissance maximale limitée à10% du temps - Vitesse de croisière à
régime moteur < 90% au régime nominal de puissance - Limite d’utilisation 300
heures/an.

Curve B - Service léger


Utilisation de la puissance maximale inférieure à10% du temps - Vitesse de croisière à
régime moteur < 90% au régime nominal de puissance - Limite d’utilisation 1000
heures/an.

Curve C - Service intermediaire


Utilisation de la puissance maximale inférieure à 25% du temps - Vitesse de croisière à
régime moteur < 90% au régime nominal de puissance - Limite d’utilisation 1000 à
3000 heures/an.

Curve D - Service continu


Puissance maximale utilisable jusqu’à 100% du temps de fonctionnement, sans limite
d’heures annuelles.

Kurve A - Freizeitbetrieb
Beschränkung der Höchstleistungsstufe auf 10% der Betriebzeit - Fahrgeschwindigkeit
mit Motordrehzahl < 90% der freigegebenen Nenndrehzahl - Betriebsgrenze :
300 Std./Jahr.

Kurve B - Leichtbetrieb
Curve A - Pleasure duty Beschränkung der Höchstleistungsstufe auf 10% der Betriebzeit - Fahrgeschwindigkeit
Full throttle operation restricted within 10% of total use period - Cruising mit Motordrehzahl < 90% der freigegebenen Nenndrehzahl - Betriebsgrenze :
speed at engine rpm < 90% of rated speed setting - Maximum useage : 300 1000 Std./Jahr.
hours per year.
Kurve C - Mittelschwerer Betrieb
Curve B - Light duty Beschränkung der Höchstleistungsstufe auf 25% der Betriebzeit - Fahrgeschwindigkeit
Full throttle operation < 10% of use period - Cruising speed at engine mit Motordrehzahl < 90% der freigegebenen Nenndrehzahl - Betriebsgrenze :
rpm < 90% of rated speed setting - Maximum useage : 1000 hours per year. 1000 - 3000 Std./Jahr.

Curve C - Medium duty Kurve D - Dauerbetrieb


Full throttle operation < 25% of use period - Cruising speed at engine Zulässige Höchstleistung bis zu 100% der Betriebszeit ohne Begrenzung der jährlichen
rpm < 90% of rated speed setting - Max. useage : 1000 - 3000 hours per year. Betriebsstunden.

Curve D - Heavy duty


Maximum rating utilisation up to 100% of use period for unlimited hours Curva A - Servicio deporte
per year. Uso de la potencia máxima limitada al 10% del tiempo - Velocidad de crucero al
régimen del motor < 90% del régimen nominal de calibración - Límite de uso:
300 horas por año.
Curva A - Servizio diporto
Utilizzo della potenza massima limitata al 10% del tempo - Andatura di crocie- Curva B - Servicio ligero
ra a regime motore < 90% del regime nominale di taratura - Limite d’impiego : Uso de la potencia máxima durante menos del 10% del tiempo - Velocidad de crucero
300 ore/anno. al régimen del motor < 90% del régimen nominal de calibración - Límite de uso:
1000 horas por año.
Specifications subject to change without notice

Curva B - Servizio leggero


Illustrations may include optional equipment.

Utilizzo della potenza massima inferiore al 10% del tempo - Andatura di crocie- Curva C - Servicio intermedio
ra a regime motore < 90% del regime nominale di taratura - Limite d’impiego : Uso de la potencia máxima durante menos del 10% del tiempo - Velocidad de crucero
1000 ore/anno. al régimen del motor < 90% del régimen nominal de calibración - Límite de uso:
1000 - 3000 horas por año.
Publication L11031015 - 03.01

Curva D - Servicio continuo


* See also “Marine engines rating classification”. Potencia máxima utilizable hasta el 100% del tiempo de funcionamiento sin
Vedi anche “Classificazione potenze motori marini”. limitación de horas anuales.
Voir aussi “Classification des puissances des moteurs marins”.
Sehen auch “Leistungsklassifikation für Schiffsmotoren”.
Ver tambien “Clasificación potencias motores marinos”.

Iveco Aifo SpA Iveco Magirus A.G.


20010 Pregnana Milanese MI - Italy Dieselmotoren - Vertrieb Local distributor
Phone 02/935101 - Fax 02/93590029 74172 Neckarsulm - Germany
Iveco UK Ltd - Diesel Engine Operations Phone 07132/9769-0 - Fax 07132/976935
Winsford Cheshire - England Iveco Sweden AB
Phone 01606/541027 - Fax 01606/541124 42150 Västra Frölunda
Iveco France S.A. - Division Iveco Aifo Phone 31/492450 - Fax 31/492457
69685 Chassieu - France
Phone 33/0472472222 - Fax 33/0478905990
4141M48
35.6 kW 48.5 CV @ 3000 RPM PLEASURE DUTY (A)
E
N
I
G
N
E
E
N
I
R
A
M
Engine data Fresh water cooling system (closed circuit)
Dati motore Raffreddamento ad acqua dolce (circuito chiuso)
Données moteur Refroidissement à eau douce (circuit fermé)
Motordaten Motorwasserkühlung
Datos motor Sistema de refrigeración a agua dulce (circuito cerrado)

Diesel 4 stroke - Injection type indirect Water heat exchanger tube type
Diesel a 4 tempi - tipo di iniezione indiretta Scambiatore di calore a fascio tubiero
Diesel 4 temps - type injection indirecte Echangeur de chaleur standard SWC 4)
Diesel 4 takt - Verbrennungsverfahren indirekte Wärmetauscher
Diesel 4 tiempos - Tipo de inyección indirecta Intercambiador de calor tubular

Cylinders number and arrangement 1) - Aspiration 2) Expansion tank


Numero cilindri e disposizione 1) - Aspirazione 2) Vaschetta di espansione
Nombre des cylindres et disposition 1) - Aspiration 2) 4 L - NA Vase d’expansion standard
Zylinderzahl und Anordnung 1) - Ansaugart 2) Expansionsgefäss
Numero cilindros y disposición 1) - Aspiración 2) Depósito de expansión

Bore x Stroke - total displacement mm 88 x 85


Alesagg io x corsa - cilindrata totale in 3.46 x 3.35 Fuel system
Alésage x course - cylindrée totale l 2.068 Alimentazione
Bohrung x Hub - Gesamthubvolumen in3 126.2 Alimentation
Diámetro x carrera - cilindrada total Kraftstoffsystem
Sistema de alimentación
Engine rotation (viewed facing flywheel) CCW
Senso di rotazione motore (visto lato volano) antiorario Pump injector
Sens de rotation moteur (vu côté volant) antihoraire Iniettore pompa Lombardini
Drehrichtung (auf das Schwungrad gesehen) Linksdr. Injecteur pompe Q.L.C.
Sentido de rotación (lado volante) antihorario Pumpe-Leitung-Düse
Inyector bomba

Exhaust system Fuel filter element quantity


Scarico Cartuccia filtro combustibile quantità
Echappement Cartouche filtre combustible quantité 1
Abgassystem Kraftstoffilter Zahl
Sistema de escape Filtro de combustible cantidad

Exhaust manifold Injection pump boost control (LDA)


Condotto di scarico Dispositivo limitatore di fumosità sulla pompa (LDA)
Conduit d’échappement SWC (4) Appareil limitation de fumée sur la pompe (LDA) -
Auspuffleitung Einspritzpumpe - Ladedruckkontrolle
Colector de escape Limitador de humos (LDA)

Exhaust elbow
Tronchetto raffreddato uscita gas Turbocharging
Tube ga refroidi standard SWC (4) Sovralimentazione
Gekühltes Rohrstuck Suralimentation
Tubo de escape refrigerado Aufladesystem
Sobrealimentación

Lubrication system Turbocharger


Lubrificazione Turbocompressore
Lubrification Turbocompresseur -
Schmieröl System Turbolader
Sistema de lubricación Turbocompresor

Minimum oil pressure at idle


Minima pressione dell’olio a regime minimo kg/cm2 1.0 Electrical system
Pression huile min. à régime minimum psi 14.5 Impianto elettrico
Min. Öldruck bei Leerlauf Système électrique
Mínima presión de aceite a ralenti Elektrosystem
Sistema eléctrico
Minimum oil pressure at rated speed
Minima pressione dell’olio a regime massimo kg/cm2 4.0 Voltage
Pression huile min. à régime maximum psi 57 Tensione
Min. Öldruck bei max Drehzahl Tension V 12
Mínima presión de aceite a régimen máximo Spannung
Tensión
Maximum allowable oil temperature
Temperatura olio max accettabile °C 120
Températ. huile max acceptable °F 248 Starting motor
Max Öltemperatur Motorino di avviamento
Max. temp. de aceite aceptada Démarreur kW 2.2
Anlasserleistung
Oil cooler Motor de arranque
Refrigerante olio
Réfrigerant huile _
Öl Kühler Alternator with built-in voltage regulator
Refrigerador de aceite (intercambiador) Alternatore con regolat. di tensione incorporato A 65
Alternateur avec régulat. él. de tension V 14
Wechselstrom-Lichtmaschine elek. Spannungregler
Alternador con regulador incorporado
front up and front down
Engine angularity limits longitudinale Battery (option) quantity and recommended capacity
(continuous operation) longitudinale 25° Batteria (a richiesta) quantità e capacità consigliata
Inclinazione motore in Längsac. Batterie (sur demande) quantité et capacité conseillé 1 x 88 Ah
(limite in funzionamento continuativo) longitudinal Batterie (Zubehör) Zahl und empf. Kapazität
Limites inclinaison moteur Baterías (opción) cantidad y capacidad recomendada
(en fonctionnement continu) right hand and left hand
Motor Schräglagen lato destro e lato sinis.
L.ímites inclinación motor transversale 25°
(en funcionamiento continuo) in Querac.
transversal
1) NA = Naturally Aspirated; TC = Turbocharged; TCA = Turbocharged and aftercooled; Engine net performance1)
2)
3)
L = in line; V = 90° V; Prestazioni nette motore 1)
FWC = Fresh water cooled; Performances nettes moteur 1)
4) SWC = Sea water cooled;
5) Motornettoleistungen 1 )
L = in line; R = Rotary.
Prestaciones netas del motor 1)
1) NA = Aspirazione naturale; TC = Sovralimentato; TCA = Sovralimentato con postrefrigerazione
dell’aria; Pleasure duty (A)
2) L = in linea; V = a V di 90°;
Servizio diporto
3) FWC = Raffreddato ad acqua dolce;
4)
Service plaisance kW (CV) 35.6 (48.5) @ 3000 rpm
SWC = Raffreddato ad acqua di mare; Freizeitbetrieb
5) L = in linea; R = Rotativa.
Servicio deporte
1)
NA = Aspiration naturelle; TC = Suralimenté; TCA = Suralimenté avec postréfrigeration;
2) L = en ligne; V = en V de 90°; Light-duty (B)
3) FWC = Refroidi à eau douce; Servizio leggero
4)
SWC = Refroidi à eau de mer; Service léger kW (CV) -
5) L = en ligne; R = Avec distributeur rotatif. Leichtbetrieb
1) Servicio ligero
NA = selbstansangend; TC = turboaufgeladen; TCA = turboaufgeladen u. Ladeluftgekühlt;
2) L = Reihen motor; V = 90° V - Anordnung der Zyl.;
3) FWC = Wassergekühlt; Medium duty (C)
4)
SWC = Rohrwassergekühlt; Servizio intermedio
5) L = Reihen-Einspritzpumpe; R = Rot. Einspritzpumpe. Service intermediaire kW (CV) -
Mittelschwerer Betrieb
1)
NA = Atmosférico; TC = Sobrealimentado; TCA = Sobrealimentado con “intercooling”; Servicio intermedio
2) L = En linea; V = en V a 90°;
3) FWC = Refrigerado conagua dulce;
4) Heavy duty (D)
SWC = Refrigerado conagua de mar;
5) L = En linea; R = Rotativa. Servizio continuo
Service continu kW (CV) -
Dauerbetrieb
Standard equipment Servicio continuo
- Flywheel and flywheel housing
- Fresh water cooling system with water/water heat exchanger Maximum no load governed speed rpm
- Sea water pump and sacrifical anode Regime massimo a vuoto giri/min
- Integral load tank Régime max à vide tours/min 3200
- Fresh water cooled exhaust manifold Max. Abregeldrehzahl U/Min.
- Dry air cleaner Régimen máximo en vacio rpm
- Extension electric cable (m. 4.5).
Minimum idling speed rpm
Equipaggiamento standard Regime minimo a vuoto giri/min
- Volano e carter volano Régime min. à vide tours/min 850 ± 50
- Impianto di raffreddamento ad acqua dolce con scambiatore di calore acqua Min. Leerlaufdrehzahl U/Min.
dolce/acqua mare Régimen mínimo al ralenti rpm
- Pompa acqua mare e anodo di zinco
- Vaschetta di carico incorporata Specific fuel consumption (full load conditions)
- Collettore di scarico raffreddato ad acqua dolce Consumo spec. comb. (a pieno carico/reg.nom.) g/kWh 270
- Filtro aria a secco Consom. spéc. comb. (à pleine charge/rég. nom.) g/CVh 198.5
- Cavo elettrico di prolunga (m. 4,5). Spez. Kraftstoffverb. (bei Vollast u. max. Drehzahl) lb/CVh 0.437
Consumo esp. comb. (a plena carga/régimen nom.)
Équipement standard
- Volant et carter volant Min. specific fuel consumption
- Système de refroidissement à eau douce avec echangeur eau douce/eau Consumo specifico combustibile minimo g/kWh 258
de mer Min. consommation spécifique combustible g/CVh 190
- Pompe à eau de mer et anode de zinc Min. Spez. Kraftstoffverbrauch lb/CVh 0.419
- Réservoir de charge incorporé Consumo esp. comb. minimo
- Collecteur d’échappement refroidi par eau douce
- Filtre à sec Specific oil consumpt. at rated speed (full load condit.) 0.2% max of fuel cons.
- Câble électrique de extension (m. 4,5). Consumo olio lubrif. (a pieno carico/regime nominale) max. 0,2% cons. comb.
Consomm. huile lubrificante (à pleine charge/régime 0,2% max de cons. comb.
Standardausstattung nominale) 0,2% des max. Kraftstoffv.
- Schwungrad u. Schwungradgehäuse Spez. Ölverbrauch (bei Vollast u. max. Drehzahl) máx 0,2% del cons. comb.
- Motorwasserkühleinrichtung mit Warmetauscher Consumo de aceite de engrase (a plena carga/régimen
- Rohrwasserpumpe u. Zinkanode nominal)
- Integrierte Ausgleichbehälter
- Motorwassergekühltes Abgassammelrohr
1)
- Trockenluftfilter Net rating at flywheel according to ISO 3046-1 and delivered after ~ 50 hours running.
- Elektrische Verlängerungskable (m.4,5). Engine performance within ± 5%.
Ambient reference conditions: 750 mmHg/25°C/30% relative humidity.
Equipo estándar 1)
Potenze nette al volano secondo ISO 3046-1 e raggiungibili dopo ~ 50 ore di funzionamento. Le
- Volante y cárter volante prestazioni possono variare ± 5%.
- Equipo de refrigeración por agua dulce con intercambiador de calor agua Condizioni ambientali di riferimento : 750 mmHg/25°C/30% umidità relativa.
dulce/agua de mar
1)
- Bomba de agua de mar y anodo de cinc Puissances nettes au volant suivant ISO 3046-1 et on peut les obténir après ~ 50 heures de fonc-
tionnement. Les performances ont une tollérance de ± 5%.
- Déposito de carga integral
Conditions ambiance de référence: 750 mmHg/25 °C/30% humidité relative.
- Colector de escape refrigerado por agua dulce
- Filtro de aire en seco 1)
Nutzleistung am Schwungrad. Toleranz ± 5% nach 50 Std. Einlaufzeit. Leistungen nach ISO 3046-1.
- Cable eléctrico de extensión (m. 4,5). Umgebungsbedingungen : 750 mmHg/25 °C/30% rel. Luftleuchte.
1)
Potencia neta al volante segun normas ISO 3046-1, obtenible despues de ~ 50 horas de funciona-
miento. Las prestaciones tienen una tolerancia de ± 5%.
Condiciones ambientales: 750 mmHg/25°C/30% de humedad relativa.

4141M48

Weight with marine gear


Peso con invertitore:
Poids avec inverseur: TMC60 kg 230
Gewicht mit Wendegetriebe:
Peso con inversor:
4141M48
Engine curve *
Curve caratteristiche
Courbes caractéristiques
Kennlinien
Curvas caracteristicas

Curva C - Servizio intermedio


Utilizzo della potenza massima inferiore al 25% del tempo - Andatura di crociera a regime
motore < 90% del regime nominale di taratura - Limite d’impiego : 1000 - 3000
ore/anno.

Curva D - Servizio continuo


Potenza massima utilizzabile sino al 100% del tempo di funzionamento senza limitazione
di ore annue.

Curve A - Service plaisance


Utilisation de la puissance maximale limitée à10% du temps - Vitesse de croisière à
régime moteur < 90% au régime nominal de puissance - Limite d’utilisation 300
heures/an.

Curve B - Service léger


Utilisation de la puissance maximale inférieure à10% du temps - Vitesse de croisière à
régime moteur < 90% au régime nominal de puissance - Limite d’utilisation 1000
heures/an.

Curve C - Service intermediaire


Utilisation de la puissance maximale inférieure à 25% du temps - Vitesse de croisière à
régime moteur < 90% au régime nominal de puissance - Limite d’utilisation 1000 à
3000 heures/an.

Curve D - Service continu


Puissance maximale utilisable jusqu’à 100% du temps de fonctionnement, sans limite
d’heures annuelles.

Kurve A - Freizeitbetrieb
Beschränkung der Höchstleistungsstufe auf 10% der Betriebzeit - Fahrgeschwindigkeit
mit Motordrehzahl < 90% der freigegebenen Nenndrehzahl - Betriebsgrenze :
300 Std./Jahr.

Kurve B - Leichtbetrieb
Curve A - Pleasure duty Beschränkung der Höchstleistungsstufe auf 10% der Betriebzeit - Fahrgeschwindigkeit
Full throttle operation restricted within 10% of total use period - Cruising mit Motordrehzahl < 90% der freigegebenen Nenndrehzahl - Betriebsgrenze :
speed at engine rpm < 90% of rated speed setting - Maximum useage : 300 1000 Std./Jahr.
hours per year.
Kurve C - Mittelschwerer Betrieb
Curve B - Light duty Beschränkung der Höchstleistungsstufe auf 25% der Betriebzeit - Fahrgeschwindigkeit
Full throttle operation < 10% of use period - Cruising speed at engine mit Motordrehzahl < 90% der freigegebenen Nenndrehzahl - Betriebsgrenze :
rpm < 90% of rated speed setting - Maximum useage : 1000 hours per year. 1000 - 3000 Std./Jahr.

Curve C - Medium duty Kurve D - Dauerbetrieb


Full throttle operation < 25% of use period - Cruising speed at engine Zul ässige Höchstleistung bis zu 100% der Betriebszeit ohne Begrenzung der jährlichen
rpm < 90% of rated speed setting - Max. useage : 1000 - 3000 hours per year. Betriebsstunden.

Curve D - Heavy duty


Maximum rating utilisation up to 100% of use period for unlimited hours Curva A - Servicio deporte
per year. Uso de la potencia máxima limitada al 10% del tiempo - Velocidad de crucero al
régimen del motor < 90% del régimen nominal de calibración - Límite de uso:
300 horas por año.
Curva A - Servizio diporto
Utilizzo della potenza massima limitata al 10% del tempo - Andatura di crocie- Curva B - Servicio ligero
ra a regime motore < 90% del regime nominale di taratura - Limite d’impiego : Uso de la potencia máxima durante menos del 10% del tiempo - Velocidad de crucero
300 ore/anno. al régimen del motor < 90% del régimen nominal de calibración - Límite de uso:
1000 horas por año.
Specifications subject to change without notice

Curva B - Servizio leggero


Illustrations may include op tional equipment.

Utilizzo della potenza massima inferiore al 10% del tempo - Andatura di crocie- Curva C - Servicio intermedio
ra a regime motore < 90% del regime nominale di taratura - Limite d’impiego : Uso de la potencia máxima durante menos del 10% del tiempo - Velocidad de crucero
1000 ore/anno. al régimen del motor < 90% del régimen nominal de calibración - Límite de uso:
1000 - 3000 horas por año.
Publication L110310 17 - 01.02

Curva D - Servicio continuo


* See also “Marine engines rating classification”. Potencia máxima utilizable hasta el 100% del tiempo de funcionamiento sin
Vedi anche “Classificazione potenze motori marini”. limitación de horas anuales.
Voir aussi “Classification des puissances des moteurs marins”.
Sehen auch “Leistungsklassifikation für Schiffsmotoren”.
Ver tambien “Clasificación potencias motores marinos”.

Iveco Aifo SpA Iveco Magirus A.G.


20010 Pregnana Milanese MI - Italy Dieselmotoren - Vertrieb Local distributor
Phone 02/935101 - Fax 02/93590029 74172 Neckarsulm - Germany
Iveco UK Ltd - Diesel Engine Operations Phone 07132/9769-0 - Fax 07132/976935
Winsford Cheshire - England Iveco Sweden AB
Phone 01606/541027 - Fax 01606/541124 42150 Västra Frölunda
Iveco France S.A. - Division Iveco Aifo Phone 31/492450 - Fax 31/492457
69685 Chassieu - France
Phone 33/0472472222 - Fax 33/0478905990
4141SRM82
60 kW 82 CV @ 3000 RPM P LEASURE DUTY (A)
E
N
I
G
N
E
E
N
I
R
A
M
Engine data Fresh water cooling system (closed circuit)
Dati motore Raffreddamento ad acqua dolce (circuito chiuso)
Données moteur Refroidissement à eau douce (circuit fermé)
Motordaten Motorwasserkühlung
Datos motor Sistema de refrigeración a agua dulce (circuito cerrado)

Diesel 4 stroke - Injection type indirect Water heat exchanger tube type
Diesel a 4 tempi - tipo di iniezione indiretta Scambiatore di calore a fascio tubiero
Diesel 4 temps - type injection indirecte Echangeur de chaleur standard SWC 4)
Diesel 4 takt - Verbrennungsverfahren indirekte Wärmetauscher
Diesel 4 tiempos - Tipo de inyección indirecta Intercambiador de calor tubular

Cylinders number and arrangement 1) - Aspiration 2) Expansion tank


Numero cilindri e disposizione 1) - Aspirazione 2) Vaschetta di espansione
Nombre des cylindres et disposition 1) - Aspiration 2) 4 L - TC Vase d’expansion standard
Zylinderzahl und Anordnung 1) - Ansaugart 2) Expansionsgefäss
Numero cilindros y disposición 1) - Aspiración 2) Depósito de expansión

Bore x Stroke - total displacement mm 88 x 85


Alesagg io x corsa - cilindrata totale in 3.46 x 3.35 Fuel system
Alésage x course - cylindrée totale l 2.068 Alimentazione
Bohrung x Hub - Gesamthubvolumen in3 126.2 Alimentation
Diámetro x carrera - cilindrada total Kraftstoffsystem
Sistema de alimentación
Engine rotation (viewed facing flywheel) CCW
Senso di rotazione motore (visto lato volano) antiorario Pump injector
Sens de rotation moteur (vu côté volant) antihoraire Iniettore pompa Lombardini
Drehrichtung (auf das Schwungrad gesehen) Linksdr. Injecteur pompe Q.L.C.
Sentido de rotación (lado volante) antihorario Pumpe-Leitung-Düse
Inyector bomba

Exhaust system Fuel filter element quantity


Scarico Cartuccia filtro combustibile quantità
Echappement Cartouche filtre combustible quantité 1
Abgassystem Kraftstoffilter Zahl
Sistema de escape Filtro de combustible cantidad

Exhaust manifold Injection pump boost control (LDA)


Condotto di scarico Dispositivo limitatore di fumosità sulla pompa (LDA)
Conduit d’échappement SWC (4) Appareil limitation de fumée sur la pompe (LDA) -
Auspuffleitung Einspritzpumpe - Ladedruckkontrolle
Colector de escape Limitador de humos (LDA)

Exhaust elbow
Tronchetto raffreddato uscita gas Turbocharging
Tube ga refroidi standard SWC (4) Sovralimentazione
Gekühltes Rohrstuck Suralimentation
Tubo de escape refrigerado Aufladesystem
Sobrealimentación

Lubrication system Turbocharger


Lubrificazione Turbocompressore Mitsubishi TD025
Lubrification Turbocompresseur L05G33
Schmieröl System Turbolader
Sistema de lubricación Turbocompresor

Minimum oil pressure at idle


Minima pressione dell’olio a regime minimo kg/cm2 1.0 Electrical system
Pression huile min. à régime minimum psi 14.5 Impianto elettrico
Min. Öldruck bei Leerlauf Système électrique
Mínima presión de aceite a ralenti Elektrosystem
Sistema eléctrico
Minimum oil pressure at rated speed
Minima pressione dell’olio a regime massimo kg/cm2 3.5 Voltage
Pression huile min. à régime maximum psi 50 Tensione
Min. Öldruck bei max Drehzahl Tension V 12
Mínima presión de aceite a régimen máximo Spannung
Tensión
Maximum allowable oil temperature
Temperatura olio max accettabile °C 125
Températ. huile max acceptable °F 257 Starting motor
Max Öltemperatur Motorino di avviamento
Max. temp. de aceite aceptada Démarreur kW 2.2
Anlasserleistung
Oil cooler Motor de arranque
Refrigerante olio
Réfrigerant huile _
Öl Kühler Alternator with built-in voltage regulator
Refrigerador de aceite (intercambiador) Alternatore con regolat. di tensione incorporato A 65
Alternateur avec régulat. él. de tension V 14
Wechselstrom-Lichtmaschine elek. Spannungregler
Alternador con regulador incorporado
front up and front down
Engine angularity limits longitudinale Battery (option) quantity and recommended capacity
(continuous operation) longitudinale 25° Batteria (a richiesta) quantità e capacità consigliata
Inclinazione motore in Längsac. Batterie (sur demande) quantité et capacité conseillé 1 x 88 Ah
(limite in funzionamento continuativo) longitudinal Batterie (Zubehör) Zahl und empf. Kapazität
Limites inclinaison moteur Baterías (opción) cantidad y capacidad recomendada
(en fonctionnement continu) right hand and left hand
Motor Schräglagen lato destro e lato sinis.
L.ímites inclinación motor transversale 25°
(en funcionamiento continuo) in Querac.
transversal
1) NA = Naturally Aspirated; TC = Turbocharged; TCA = Turbocharged and aftercooled; Engine net performance1)
2)
3)
L = in line; V = 90° V; Prestazioni nette motore 1)
FWC = Fresh water cooled; Performances nettes moteur 1)
4) SWC = Sea water cooled;
5) Motornettoleistungen 1 )
L = in line; R = Rotary.
Prestaciones netas del motor 1)
1) NA = Aspirazione naturale; TC = Sovralimentato; TCA = Sovralimentato con postrefrigerazione
dell’aria; Pleasure duty (A)
2) L = in linea; V = a V di 90°;
Servizio diporto
3) FWC = Raffreddato ad acqua dolce;
4)
Service plaisance kW (CV) 60 (82) @ 3000 rpm
SWC = Raffreddato ad acqua di mare; Freizeitbetrieb
5) L = in linea; R = Rotativa.
Servicio deporte
1)
NA = Aspiration naturelle; TC = Suralimenté; TCA = Suralimenté avec postréfrigeration;
2) L = en ligne; V = en V de 90°; Light-duty (B)
3) FWC = Refroidi à eau douce; Servizio leggero
4)
SWC = Refroidi à eau de mer; Service léger kW (CV) -
5) L = en ligne; R = Avec distributeur rotatif. Leichtbetrieb
1) Servicio ligero
NA = selbstansangend; TC = turboaufgeladen; TCA = turboaufgeladen u. Ladeluftgekühlt;
2) L = Reihen motor; V = 90° V - Anordnung der Zyl.;
3) FWC = Wassergekühlt; Medium duty (C)
4)
SWC = Rohrwassergekühlt; Servizio intermedio
5) L = Reihen-Einspritzpumpe; R = Rot. Einspritzpumpe. Service intermediaire kW (CV) -
Mittelschwerer Betrieb
1)
NA = Atmosférico; TC = Sobrealimentado; TCA = Sobrealimentado con “intercooling”; Servicio intermedio
2) L = En linea; V = en V a 90°;
3) FWC = Refrigerado conagua dulce;
4) Heavy duty (D)
SWC = Refrigerado conagua de mar;
5) L = En linea; R = Rotativa. Servizio continuo
Service continu kW (CV) -
Dauerbetrieb
Standard equipment Servicio continuo
- Flywheel and flywheel housing
- Fresh water cooling system with water/water heat exchanger Maximum no load governed speed rpm
- Sea water pump and sacrifical anode Regime massimo a vuoto giri/min
- Integral load tank Régime max à vide tours/min 3200
- Fresh water cooled exhaust manifold Max. Abregeldrehzahl U/Min.
- Dry air cleaner Régimen máximo en vacio rpm
- Extension electric cable (m. 4.5).
Minimum idling speed rpm
Equipaggiamento standard Regime minimo a vuoto giri/min
- Volano e carter volano Régime min. à vide tours/min 850 ± 50
- Impianto di raffreddamento ad acqua dolce con scambiatore di calore acqua Min. Leerlaufdrehzahl U/Min.
dolce/acqua mare Régimen mínimo al ralenti rpm
- Pompa acqua mare e anodo di zinco
- Vaschetta di carico incorporata Specific fuel consumption (full load conditions)
- Collettore di scarico raffreddato ad acqua dolce Consumo spec. comb. (a pieno carico/reg.nom.) g/kWh 280
- Filtro aria a secco Consom. spéc. comb. (à pleine charge/rég. nom.) g/CVh 206
- Cavo elettrico di prolunga (m. 4,5). Spez. Kraftstoffverb. (bei Vollast u. max. Drehzahl) lb/CVh 0.454
Consumo esp. comb. (a plena carga/régimen nom.)
Équipement standard
- Volant et carter volant Min. specific fuel consumption
- Système de refroidissement à eau douce avec echangeur eau douce/eau Consumo specifico combustibile minimo g/kWh 258
de mer Min. consommation spécifique combustible g/CVh 190
- Pompe à eau de mer et anode de zinc Min. Spez. Kraftstoffverbrauch lb/CVh 0.419
- Réservoir de charge incorporé Consumo esp. comb. minimo
- Collecteur d’échappement refroidi par eau douce
- Filtre à sec Specific oil consumpt. at rated speed (full load condit.) 0.2% max of fuel cons.
- Câble électrique de extension (m. 4,5). Consumo olio lubrif. (a pieno carico/regime nominale) max. 0,2% cons. comb.
Consomm. huile lubrificante (à pleine charge/régime 0,2% max de cons. comb.
Standardausstattung nominale) 0,2% des max. Kraftstoffv.
- Schwungrad u. Schwungradgehäuse Spez. Ölverbrauch (bei Vollast u. max. Drehzahl) máx 0,2% del cons. comb.
- Motorwasserkühleinrichtung mit Warmetauscher Consumo de aceite de engrase (a plena carga/régimen
- Rohrwasserpumpe u. Zinkanode nominal)
- Integrierte Ausgleichbehälter
- Motorwassergekühltes Abgassammelrohr
1)
- Trockenluftfilter Net rating at flywheel according to ISO 3046-1 and delivered after ~ 50 hours running.
- Elektrische Verlängerungskable (m.4,5). Engine performance within ± 5%.
Ambient reference conditions: 750 mmHg/25°C/30% relative humidity.
Equipo estándar 1)
Potenze nette al volano secondo ISO 3046-1 e raggiungibili dopo ~ 50 ore di funzionamento. Le
- Volante y cárter volante prestazioni possono variare ± 5%.
- Equipo de refrigeración por agua dulce con intercambiador de calor agua Condizioni ambientali di riferimento : 750 mmHg/25°C/30% umidità relativa.
dulce/agua de mar
1)
- Bomba de agua de mar y anodo de cinc Puissances nettes au volant suivant ISO 3046-1 et on peut les obténir après ~ 50 heures de fonc-
tionnement. Les performances ont une tollérance de ± 5%.
- Déposito de carga integral
Conditions ambiance de référence: 750 mmHg/25 °C/30% humidité relative.
- Colector de escape refrigerado por agua dulce
- Filtro de aire en seco 1)
Nutzleistung am Schwungrad. Toleranz ± 5% nach 50 Std. Einlaufzeit. Leistungen nach ISO 3046-1.
- Cable eléctrico de extensión (m. 4,5). Umgebungsbedingungen : 750 mmHg/25 °C/30% rel. Luftleuchte.
1)
Potencia neta al volante segun normas ISO 3046-1, obtenible despues de ~ 50 horas de funciona-
miento. Las prestaciones tienen una tolerancia de ± 5%.
Condiciones ambientales: 750 mmHg/25°C/30% de humedad relativa.

4141SRM82

Weight with marine gear


Peso con invertitore:
Poids avec inverseur: TM345A kg 258
Gewicht mit Wendegetriebe:
Peso con inversor:
4141SRM82
Engine curve *
Curve caratteristiche
Courbes caractéristiques
Kennlinien
Curvas caracteristicas

Curva C - Servizio intermedio


Utilizzo della potenza massima inferiore al 25% del tempo - Andatura di crociera a regime
motore < 90% del regime nominale di taratura - Limite d’impiego : 1000 - 3000
ore/anno.

Curva D - Servizio continuo


Potenza massima utilizzabile sino al 100% del tempo di funzionamento senza limitazione
di ore annue.

Curve A - Service plaisance


Utilisation de la puissance maximale limitée à10% du temps - Vitesse de croisière à
régime moteur < 90% au régime nominal de puissance - Limite d’utilisation 300
heures/an.

Curve B - Service léger


Utilisation de la puissance maximale inférieure à10% du temps - Vitesse de croisière à
régime moteur < 90% au régime nominal de puissance - Limite d’utilisation 1000
heures/an.

Curve C - Service intermediaire


Utilisation de la puissance maximale inférieure à 25% du temps - Vitesse de croisière à
régime moteur < 90% au régime nominal de puissance - Limite d’utilisation 1000 à
3000 heures/an.

Curve D - Service continu


Puissance maximale utilisable jusqu’à 100% du temps de fonctionnement, sans limite
d’heures annuelles.

Kurve A - Freizeitbetrieb
Beschränkung der Höchstleistungsstufe auf 10% der Betriebzeit - Fahrgeschwindigkeit
mit Motordrehzahl < 90% der freigegebenen Nenndrehzahl - Betriebsgrenze :
300 Std./Jahr.

Kurve B - Leichtbetrieb
Curve A - Pleasure duty Beschränkung der Höchstleistungsstufe auf 10% der Betriebzeit - Fahrgeschwindigkeit
Full throttle operation restricted within 10% of total use period - Cruising mit Motordrehzahl < 90% der freigegebenen Nenndrehzahl - Betriebsgrenze :
speed at engine rpm < 90% of rated speed setting - Maximum useage : 300 1000 Std./Jahr.
hours per year.
Kurve C - Mittelschwerer Betrieb
Curve B - Light duty Beschränkung der Höchstleistungsstufe auf 25% der Betriebzeit - Fahrgeschwindigkeit
Full throttle operation < 10% of use period - Cruising speed at engine mit Motordrehzahl < 90% der freigegebenen Nenndrehzahl - Betriebsgrenze :
rpm < 90% of rated speed setting - Maximum useage : 1000 hours per year. 1000 - 3000 Std./Jahr.

Curve C - Medium duty Kurve D - Dauerbetrieb


Full throttle operation < 25% of use period - Cruising speed at engine Zul ässige Höchstleistung bis zu 100% der Betriebszeit ohne Begrenzung der jährlichen
rpm < 90% of rated speed setting - Max. useage : 1000 - 3000 hours per year. Betriebsstunden.

Curve D - Heavy duty


Maximum rating utilisation up to 100% of use period for unlimited hours Curva A - Servicio deporte
per year. Uso de la potencia máxima limitada al 10% del tiempo - Velocidad de crucero al
régimen del motor < 90% del régimen nominal de calibración - Límite de uso:
300 horas por año.
Curva A - Servizio diporto
Utilizzo della potenza massima limitata al 10% del tempo - Andatura di crocie- Curva B - Servicio ligero
ra a regime motore < 90% del regime nominale di taratura - Limite d’impiego : Uso de la potencia máxima durante menos del 10% del tiempo - Velocidad de crucero
300 ore/anno. al régimen del motor < 90% del régimen nominal de calibración - Límite de uso:
1000 horas por año.
Specifications subject to change without notice

Curva B - Servizio leggero


Illustrations may include op tional equipment.

Utilizzo della potenza massima inferiore al 10% del tempo - Andatura di crocie- Curva C - Servicio intermedio
ra a regime motore < 90% del regime nominale di taratura - Limite d’impiego : Uso de la potencia máxima durante menos del 10% del tiempo - Velocidad de crucero
1000 ore/anno. al régimen del motor < 90% del régimen nominal de calibración - Límite de uso:
1000 - 3000 horas por año.
Publication L110310 18 - 01.02

Curva D - Servicio continuo


* See also “Marine engines rating classification”. Potencia máxima utilizable hasta el 100% del tiempo de funcionamiento sin
Vedi anche “Classificazione potenze motori marini”. limitación de horas anuales.
Voir aussi “Classification des puissances des moteurs marins”.
Sehen auch “Leistungsklassifikation für Schiffsmotoren”.
Ver tambien “Clasificación potencias motores marinos”.

Iveco Aifo SpA Iveco Magirus A.G.


20010 Pregnana Milanese MI - Italy Dieselmotoren - Vertrieb Local distributor
Phone 02/935101 - Fax 02/93590029 74172 Neckarsulm - Germany
Iveco UK Ltd - Diesel Engine Operations Phone 07132/9769-0 - Fax 07132/976935
Winsford Cheshire - England Iveco Sweden AB
Phone 01606/541027 - Fax 01606/541124 42150 Västra Frölunda
Iveco France S.A. - Division Iveco Aifo Phone 31/492450 - Fax 31/492457
69685 Chassieu - France
Phone 33/0472472222 - Fax 33/0478905990
30 kW 40.8 CV @ 3000 RPM PLEASURE DUTY (A)
E
N
I
G
N
E
E
N
I
R
A
M
Engine data Fresh water cooling system (closed circuit)
Dati motore Raffreddamento ad acqua dolce (circuito chiuso)
Données moteur Refroidissement à eau douce (circuit fermé)
Motordaten Motorwasserkühlung
Datos motor Sistema de refrigeración a agua dulce (circuito cerrado)

Diesel 4 stroke - Injection type indirect Water heat exchanger tube type
Diesel a 4 tempi - tipo di iniezione indiretta Scambiatore di calore a fascio tubiero
Diesel 4 temps - type injection indirecte Echangeur de chaleur standard SWC 4)
Diesel 4 takt - Verbrennungsverfahren indirekte Wärmetauscher
Diesel 4 tiempos - Tipo de inyección indirecta Intercambiador de calor tubular

Cylinders number and arrangement 1) - Aspiration 2) Expansion tank


Numero cilindri e disposizione 1) - Aspirazione 2) Vaschetta di espansione
Nombre des cylindres et disposition 1) - Aspiration 2) 4 L - NA Vase d’expansion standard
Zylinderzahl und Anordnung 1) - Ansaugart 2) Expansionsgefäss
Numero cilindros y disposición 1) - Aspiración 2) Depósito de expansión

Bore x Stroke - total displacement mm 88 x 82


Alesaggio x corsa - cilindrata totale in 3.46 x 3.23 Fuel system
Alésage x course - cylindrée totale l 1.945 Alimentazione
Bohrung x Hub - Gesamthubvolumen in3 121.7 Alimentation
Diámetro x carrera - cilindrada total Kraftstoffsystem
Sistema de alimentación
Engine rotation (viewed facing flywheel) CCW
Senso di rotazione motore (visto lato volano) antiorario Pump injector
Sens de rotation moteur (vu côté volant) antihoraire Iniettore pompa Lombardini
Drehrichtung (auf das Schwungrad gesehen) Linksdr. Injecteur pompe Q.L.C.
Sentido de rotación (lado volante) antihorario Pumpe-Leitung-Düse
Inyector bomba

Exhaust system Fuel filter element quantity


Scarico Cartuccia filtro combustibile quantità
Echappement Cartouche filtre combustible quantité 1
Abgassystem Kraftstoffilter Zahl
Sistema de escape Filtro de combustible cantidad

Exhaust manifold Injection pump boost control (LDA)


Condotto di scarico Dispositivo limitatore di fumosità sulla pompa (LDA)
Conduit d’échappement SWC (4) Appareil limitation de fumée sur la pompe (LDA) -
Auspuffleitung Einspritzpumpe - Ladedruckkontrolle
Colector de escape Limitador de humos (LDA)

Exhaust elbow
Tronchetto raffreddato uscita gas Turbocharging
Tube ga refroidi standard SWC (4) Sovralimentazione
Gekühltes Rohrstuck Suralimentation
Tubo de escape refrigerado Aufladesystem
Sobrealimentación

Lubrication system Turbocharger


Lubrificazione Turbocompressore
Lubrification Turbocompresseur -
Schmieröl System Turbolader
Sistema de lubricación Turbocompresor

Minimum oil pressure at idle


Minima pressione dell’olio a regime minimo kg/cm2 1.0 Electrical system
Pression huile min. à régime minimum psi 14.5 Impianto elettrico
Min. Öldruck bei Leerlauf Système électrique
Mínima presión de aceite a ralenti Elektrosystem
Sistema eléctrico
Minimum oil pressure at rated speed
Minima pressione dell’olio a regime massimo kg/cm2 4.0 Voltage
Pression huile min. à régime maximum psi 57 Tensione
Min. Öldruck bei max Drehzahl Tension V 12
Mínima presión de aceite a régimen máximo Spannung
Tensión
Maximum allowable oil temperature
Temperatura olio max accettabile °C 120
Températ. huile max acceptable °F 248 Starting motor
Max Öltemperatur Motorino di avviamento
Max. temp. de aceite aceptada Démarreur kW 2.2
Anlasserleistung
Oil cooler Motor de arranque
Refrigerante olio
Réfrigerant huile _
Öl Kühler Alternator with built-in voltage regulator
Refrigerador de aceite (intercambiador) Alternatore con regolat. di tensione incorporato A 65
Alternateur avec régulat. él. de tension V 14
Wechselstrom-Lichtmaschine elek. Spannungregler
Alternador con regulador incorporado
front up and front down
Engine angularity limits longitudinale Battery (option) quantity and recommended capacity
(continuous operation) longitudinale 25° Batteria (a richiesta) quantità e capacità consigliata
Inclinazione motore in Längsac. Batterie (sur demande) quantité et capacité conseillé 1 x 88 Ah
(limite in funzionamento continuativo) longitudinal Batterie (Zubehör) Zahl und empf. Kapazität
Limites inclinaison moteur Baterías (opción) cantidad y capacidad recomendada
(en fonctionnement continu) right hand and left hand
Motor Schräglagen lato destro e lato sinis.
L.ímites inclinación motor transversale 25°
(en funcionamiento continuo) in Querac.
transversal
1) NA = Naturally Aspirated; TC = Turbocharged; TCA = Turbocharged and aftercooled; Engine net performance1)
2) L = in line; V = 90° V;
3) FWC = Fresh water cooled;
Prestazioni nette motore 1)
4) SWC = Sea water cooled; Performances nettes moteur 1)
5) L = in line; R = Rotary. Motornettoleistungen 1)
Prestaciones netas del motor 1)
1) NA = Aspirazione naturale; TC = Sovralimentato; TCA = Sovralimentato con postrefrigerazione
dell’aria; Pleasure duty (A)
2) L = in linea; V = a V di 90°;
Servizio diporto
3) FWC = Raffreddato ad acqua dolce;
4) SWC = Raffreddato ad acqua di mare;
Service plaisance kW (CV) 30 (40.8) @ 3000 rpm
5) L = in linea; R = Rotativa. Freizeitbetrieb
Servicio deporte
1) NA = Aspiration naturelle; TC = Suralimenté; TCA = Suralimenté avec postréfrigeration;
2) L = en ligne; V = en V de 90°; Light-duty (B)
3) FWC = Refroidi à eau douce; Servizio leggero
4) SWC = Refroidi à eau de mer; Service léger kW (CV) -
5) L = en ligne; R = Avec distributeur rotatif. Leichtbetrieb
1) NA = selbstansangend; TC = turboaufgeladen; TCA = Servicio ligero
turboaufgeladen u. Ladeluftgekühlt;
2) L = Reihen motor; V = 90° V - Anordnung der Zyl.;
3) FWC = Wassergekühlt; Medium duty (C)
4) SWC = Rohrwassergekühlt; Servizio intermedio
5) L = Reihen-Einspritzpumpe; R = Rot. Einspritzpumpe. Service intermediaire kW (CV) -
Mittelschwerer Betrieb
1) NA = Atmosférico; TC = Sobrealimentado; TCA = Sobrealimentado con “intercooling”;
2) L = En linea; V = en V a 90°;
Servicio intermedio
3) FWC = Refrigerado conagua dulce;
4) SWC = Refrigerado conagua de mar; Heavy duty (D)
5) L = En linea; R = Rotativa. Servizio continuo
Service continu kW (CV) -
Dauerbetrieb
Standard equipment Servicio continuo
- Flywheel and flywheel housing
- Fresh water cooling system with water/water heat exchanger Maximum no load governed speed rpm
- Sea water pump and sacrifical anode Regime massimo a vuoto giri/min
- Integral load tank Régime max à vide tours/min 3200
- Fresh water cooled exhaust manifold Max. Abregeldrehzahl U/Min.
- Dry air cleaner Régimen máximo en vacio rpm
- Extension electric cable (m. 4.5).
Minimum idling speed rpm
Equipaggiamento standard Regime minimo a vuoto giri/min
- Volano e carter volano Régime min. à vide tours/min 850 ± 50
- Impianto di raffreddamento ad acqua dolce con scambiatore di calore acqua Min. Leerlaufdrehzahl U/Min.
dolce/acqua mare Régimen mínimo al ralenti rpm
- Pompa acqua mare e anodo di zinco
- Vaschetta di carico incorporata Specific fuel consumption (full load conditions)
- Collettore di scarico raffreddato ad acqua dolce Consumo spec. comb. (a pieno carico/reg.nom.) g/kWh 280
- Filtro aria a secco Consom. spéc. comb. (à pleine charge/rég. nom.) g/CVh 206
- Cavo elettrico di prolunga (m. 4,5). Spez. Kraftstoffverb. (bei Vollast u. max. Drehzahl) lb/CVh 0.454
Consumo esp. comb. (a plena carga/régimen nom.)
Équipement standard
- Volant et carter volant Min. specific fuel consumption
- Système de refroidissement à eau douce avec echangeur eau douce/eau Consumo specifico combustibile minimo g/kWh 260
de mer Min. consommation spécifique combustible g/CVh 190
- Pompe à eau de mer et anode de zinc Min. Spez. Kraftstoffverbrauch lb/CVh 0.419
- Réservoir de charge incorporé Consumo esp. comb. minimo
- Collecteur d’échappement refroidi par eau douce
- Filtre à sec Specific oil consumpt. at rated speed (full load condit.) 0.2% max of fuel cons.
- Câble électrique de extension (m. 4,5). Consumo olio lubrif. (a pieno carico/regime nominale) max. 0,2% cons. comb.
Consomm. huile lubrificante (à pleine charge/régime 0,2% max de cons. comb.
Standardausstattung nominale) 0,2% des max. Kraftstoffv.
- Schwungrad u. Schwungradgehäuse Spez. Ölverbrauch (bei Vollast u. max. Drehzahl) máx 0,2% del cons. comb.
- Motorwasserkühleinrichtung mit Warmetauscher Consumo de aceite de engrase (a plena carga/régimen
- Rohrwasserpumpe u. Zinkanode nominal)
- Integrierte Ausgleichbehälter
- Motorwassergekühltes Abgassammelrohr
1)Net rating at flywheel according to ISO 3046-1 and delivered after ~ 50 hours running.
- Trockenluftfilter
- Elektrische Verlängerungskable (m.4,5). Engine performance within ± 5%.
Ambient reference conditions: 750 mmHg/25°C/30% relative humidity.
Equipo estándar 1)
Potenze nette al volano secondo ISO 3046-1 e raggiungibili dopo ~ 50 ore di funzionamento. Le
- Volante y cárter volante prestazioni possono variare ± 5%.
- Equipo de refrigeración por agua dulce con intercambiador de calor agua Condizioni ambientali di riferimento: 750 mmHg/25°C/30% umidità relativa.
dulce/agua de mar
1)
- Bomba de agua de mar y anodo de cinc Puissances nettes au volant suivant ISO 3046-1 et on peut les obténir après ~ 50 heures de fonc-
- Déposito de carga integral tionnement. Les performances ont une tollérance de ± 5%.
Conditions ambiance de référence: 750 mmHg/25°C/30% humidité relative.
- Colector de escape refrigerado por agua dulce
- Filtro de aire en seco 1)
Nutzleistung am Schwungrad. Toleranz ± 5% nach 50 Std. Einlaufzeit. Leistungen nach ISO 3046-1.
- Cable eléctrico de extensión (m. 4,5). Umgebungsbedingungen: 750 mmHg/25°C/30% rel. Luftleuchte.
1)
Potencia neta al volante segun normas ISO 3046-1, obtenible despues de ~ 50 horas de funciona-
miento. Las prestaciones tienen una tolerancia de ± 5%.
Condiciones ambientales: 750 mmHg/25°C/30% de humedad relativa.

4241M41

Weight with marine gear


Peso con invertitore:
Poids avec inverseur: TMC60 kg 230
Gewicht mit Wendegetriebe:
Peso con inversor:
4241M41
Engine curve *
Curve caratteristiche
Courbes caractéristiques
Kennlinien
Curvas caracteristicas

Curva C - Servizio intermedio


Utilizzo della potenza massima inferiore al 25% del tempo - Andatura di crociera a regime
motore < 90% del regime nominale di taratura - Limite d’impiego : 1000 - 3000
ore/anno.

Curva D - Servizio continuo


Potenza massima utilizzabile sino al 100% del tempo di funzionamento senza limitazione
di ore annue.

Curve A - Service plaisance


Utilisation de la puissance maximale limitée à10% du temps - Vitesse de croisière à
régime moteur < 90% au régime nominal de puissance - Limite d’utilisation 300
heures/an.

Curve B - Service léger


Utilisation de la puissance maximale inférieure à10% du temps - Vitesse de croisière à
régime moteur < 90% au régime nominal de puissance - Limite d’utilisation 1000
heures/an.

Curve C - Service intermediaire


Utilisation de la puissance maximale inférieure à 25% du temps - Vitesse de croisière à
régime moteur < 90% au régime nominal de puissance - Limite d’utilisation 1000 à
3000 heures/an.

Curve D - Service continu


Puissance maximale utilisable jusqu’à 100% du temps de fonctionnement, sans limite
d’heures annuelles.

Kurve A - Freizeitbetrieb
Beschränkung der Höchstleistungsstufe auf 10% der Betriebzeit - Fahrgeschwindigkeit
mit Motordrehzahl < 90% der freigegebenen Nenndrehzahl - Betriebsgrenze :
300 Std./Jahr.

Kurve B - Leichtbetrieb
Curve A - Pleasure duty Beschränkung der Höchstleistungsstufe auf 10% der Betriebzeit - Fahrgeschwindigkeit
Full throttle operation restricted within 10% of total use period - Cruising mit Motordrehzahl < 90% der freigegebenen Nenndrehzahl - Betriebsgrenze :
speed at engine rpm < 90% of rated speed setting - Maximum useage : 300 1000 Std./Jahr.
hours per year.
Kurve C - Mittelschwerer Betrieb
Curve B - Light duty Beschränkung der Höchstleistungsstufe auf 25% der Betriebzeit - Fahrgeschwindigkeit
Full throttle operation < 10% of use period - Cruising speed at engine mit Motordrehzahl < 90% der freigegebenen Nenndrehzahl - Betriebsgrenze :
rpm < 90% of rated speed setting - Maximum useage : 1000 hours per year. 1000 - 3000 Std./Jahr.

Curve C - Medium duty Kurve D - Dauerbetrieb


Full throttle operation < 25% of use period - Cruising speed at engine Zulässige Höchstleistung bis zu 100% der Betriebszeit ohne Begrenzung der jährlichen
rpm < 90% of rated speed setting - Max. useage : 1000 - 3000 hours per year. Betriebsstunden.

Curve D - Heavy duty


Maximum rating utilisation up to 100% of use period for unlimited hours Curva A - Servicio deporte
per year. Uso de la potencia máxima limitada al 10% del tiempo - Velocidad de crucero al
régimen del motor < 90% del régimen nominal de calibración - Límite de uso:
300 horas por año.
Curva A - Servizio diporto
Utilizzo della potenza massima limitata al 10% del tempo - Andatura di crocie- Curva B - Servicio ligero
ra a regime motore < 90% del regime nominale di taratura - Limite d’impiego : Uso de la potencia máxima durante menos del 10% del tiempo - Velocidad de crucero
300 ore/anno. al régimen del motor < 90% del régimen nominal de calibración - Límite de uso:
1000 horas por año.
Specifications subject to change without notice

Curva B - Servizio leggero


Illustrations may include optional equipment.

Utilizzo della potenza massima inferiore al 10% del tempo - Andatura di crocie- Curva C - Servicio intermedio
ra a regime motore < 90% del regime nominale di taratura - Limite d’impiego : Uso de la potencia máxima durante menos del 10% del tiempo - Velocidad de crucero
1000 ore/anno. al régimen del motor < 90% del régimen nominal de calibración - Límite de uso:
1000 - 3000 horas por año.
Publication L11031016 - 01.02

Curva D - Servicio continuo


* See also “Marine engines rating classification”. Potencia máxima utilizable hasta el 100% del tiempo de funcionamiento sin
Vedi anche “Classificazione potenze motori marini”. limitación de horas anuales.
Voir aussi “Classification des puissances des moteurs marins”.
Sehen auch “Leistungsklassifikation für Schiffsmotoren”.
Ver tambien “Clasificación potencias motores marinos”.

Iveco Aifo SpA Iveco Magirus A.G.


20010 Pregnana Milanese MI - Italy Dieselmotoren - Vertrieb Local distributor
Phone 02/935101 - Fax 02/93590029 74172 Neckarsulm - Germany
Iveco UK Ltd - Diesel Engine Operations Phone 07132/9769-0 - Fax 07132/976935
Winsford Cheshire - England Iveco Sweden AB
Phone 01606/541027 - Fax 01606/541124 42150 Västra Frölunda
Iveco France S.A. - Division Iveco Aifo Phone 31/492450 - Fax 31/492457
69685 Chassieu - France
Phone 33/0472472222 - Fax 33/0478905990
S-DRIVE TRANSMISSION
TRASMISSIONE S-DRIVE
E
N
I
R
A
M
S-DRIVE TRANSMISSION
TRASMISSIONE S-DRIVE

1
Technical Data
Overall dimensions
1 Oil Filler Cap 2
Dimensioni di ingombro
2 Helical gears (reduction ratio 2.18:1)
3 Bronze clutch assembly with double cone 3
4 Mechnical servo-controlled clutch engagement
5 Coupling 4
6 Sea cock
7 Rubber membrane 5
8 Electrochemical treatments
9 Electroplating 6
10 Epoxy paint
11 Marine paint
12 Seawater inlets
13 Oil reservoir (2,8 Kg.)
14 Roller/thrust bearings 7
15 Zinc anode

8
Dati Tecnici 9
1 Tappo rifornimento olio con asta livello
2 Ingranaggi elicoidali con rapporto di riduzione 2.18:1 10
3 Corpo frizione in bronzo a doppio cono 11
4 Comando innesto marcia servoassistito
5 Giunto
12
6 Valvola a sfera per presa acqua mare
7 Membrana di tenuta in gomma 13
8 Trattamenti elettrochimici sulle fusioni
9 Verniciatura per elettrodeposizione
10 Verniciatura con fondo epossidico
11 Verniciatura con smalto marino
12 Prese acqua mare (n°6 laterali e n°1 inferiore)
13 Serbatoio olio integrato con capacità di 2,8 Kg
14 Cuscinetti reggispinta
15 Anodo di zinco

15

14

N.B. : The propeller is not included in the standard supply - L’elica è esclusa dalla fornitura standard.

TECHNICAL SPECIFICATIONS
SPECIFICHE TECNICHE

Engine No. cyl. Displac. Power - Potenza rpm Weight L


Specifications subject to change without notice

Motore N. cil. Cilindr. Peso mm


Illustrations may include optional equipment.

Engine Prop. shaft


C.C. Motore Asse elica kg

Hp kW Hp kW
Publication L11030100 04/01

4021M20+SDU 2 686 20 14,7 18 13,2 3600 116 508


4031M30+SDU 3 1028 30 22,1 28 20,6 3600 129 591
4041M39+SDU 4 1372 39 28,7 36 26,5 3600 155 674

Local distributor
8141M08
59 kW 80 CV @ 4200 RPM PLEASURE DUTY (A)
51 kW 70 CV @ 3800 RPM LIGHT DUTY (B)
44 kW 60 CV @ 3600 RPM MEDIUM DUTY (C)
E
N
I
G
N
E
E
N
I
R
A
M
Engine data Fresh water cooling system (closed circuit)
Dati motore Raffreddamento ad acqua dolce (circuito chiuso)
Données moteur Refroidissement à eau douce (circuit fermé)
Motordaten Motorwasserkühlung
Datos motor Sistema de refrigeración a agua dulce (circuito cerrado)

Diesel 4 stroke - Injection type indirect Water heat exchanger tube type
Diesel a 4 tempi - tipo di iniezione indiretta Scambiatore di calore a fascio tubiero
Diesel 4 temps - type injection indirecte Echangeur de chaleur standard SWC 4)
Diesel 4 takt - Verbrennungsverfahren indirekte Wärmetauscher
Diesel 4 tiempos - Tipo de inyección indirecta Intercambiador de calor tubular

Cylinders number and arrangement 1) - Aspiration 2) Expansion tank


Numero cilindri e disposizione 1) - Aspirazione 2) Vaschetta di espansione
Nombre des cylindres et disposition 1) - Aspiration 2) 4 L - NA Vase d’expansion standard
Zylinderzahl und Anordnung 1) - Ansaugart 2) Expansionsgefäss
Numero cilindros y disposición 1) - Aspiración 2) Depósito de expansión

Bore x Stroke - total displacement mm 93 x 92


Alesaggio x corsa - cilindrata totale in 3.66 x 3.62 Fuel system
Alésage x course - cylindrée totale l 2.5 Alimentazione
Bohrung x Hub - Gesamthubvolumen in3 152 Alimentation
Diámetro x carrera - cilindrada total Kraftstoffsystem
Sistema de alimentación
Engine rotation (viewed facing flywheel) CCW
Senso di rotazione motore (visto lato volano) antiorario Injection pump with all speed governor
Sens de rotation moteur (vu côté volant) antihoraire Pompa di iniezione con regolatore tutti i regimi Bosch
Drehrichtung (auf das Schwungrad gesehen) Linksdr. Pompe d’injection avec régul. toutes vitesses Type VE (R) 5)
Sentido de rotación (lado volante) antihorario Kraftstoff-Einspritzpumpe mit Alldrehzahlregler
Bomba de inyección con regulador todos los regimenes

Exhaust system Fuel filter element quantity


Scarico Cartuccia filtro combustibile quantità
Echappement Cartouche filtre combustible quantité 1
Abgassystem Kraftstoffilter Zahl
Sistema de escape Filtro de combustible cantidad

Exhaust manifold Injection pump boost control (LDA)


Condotto di scarico Dispositivo limitatore di fumosità sulla pompa (LDA)
Conduit d’échappement FWC (3) Appareil limitation de fumée sur la pompe (LDA) -
Auspuffleitung Einspritzpumpe - Ladedruckkontrolle
Colector de escape Limitador de humos (LDA)

Exhaust elbow
Tronchetto raffreddato uscita gas Turbocharging
Tube ga refroidi standard SWC (4) Sovralimentazione
Gekühltes Rohrstuck Suralimentation
Tubo de escape refrigerado Aufladesystem
Sobrealimentación

Lubrication system Turbocharger


Lubrificazione Turbocompressore
Lubrification Turbocompresseur -
Schmieröl System Turbolader
Sistema de lubricación Turbocompresor

Minimum oil pressure at idle


Minima pressione dell’olio a regime minimo kg/cm2 0.8 Electrical system
Pression huile min. à régime minimum psi 11.4 Impianto elettrico
Min. Öldruck bei Leerlauf Système électrique
Mínima presión de aceite a ralenti Elektrosystem
Sistema eléctrico
Minimum oil pressure at rated speed
Minima pressione dell’olio a regime massimo kg/cm2 4.0 Voltage
Pression huile min. à régime maximum psi 57 Tensione
Min. Öldruck bei max Drehzahl Tension V 12
Mínima presión de aceite a régimen máximo Spannung
Tensión
Maximum allowable oil temperature
Temperatura olio max accettabile °C 120
Températ. huile max acceptable °F 248 Starting motor
Max Öltemperatur Motorino di avviamento
Max. temp. de aceite aceptada Démarreur kW 2.5
Anlasserleistung
Oil cooler Motor de arranque
Refrigerante olio
Réfrigerant huile standard SWC (4)
Öl Kühler Alternator with built-in voltage regulator
Refrigerador de aceite (intercambiador) Alternatore con regolat. di tensione incorporato A 45
Alternateur avec régulat. él. de tension V 14
Wechselstrom-Lichtmaschine elek. Spannungregler
Alternador con regulador incorporado
front up and front down
Engine angularity limits longitudinale Battery (option) quantity and recommended capacity
(continuous operation) longitudinale 18° Batteria (a richiesta) quantità e capacità consigliata
Inclinazione motore in Längsac. Batterie (sur demande) quantité et capacité conseillé 1 x 110 Ah
(limite in funzionamento continuativo) longitudinal Batterie (Zubehör) Zahl und empf. Kapazität
Limites inclinaison moteur Baterías (opción) cantidad y capacidad recomendada
(en fonctionnement continu) right hand and left hand
Motor Schräglagen lato destro e lato sinis.
L.ímites inclinación motor transversale 20°
(en funcionamiento continuo) in Querac.
transversal
1) NA = Naturally Aspirated; TC = Turbocharged; TCA = Turbocharged and aftercooled; Engine net performance1)
2) L = in line; V = 90° V;
3) FWC = Fresh water cooled;
Prestazioni nette motore 1)
4) SWC = Sea water cooled; Performances nettes moteur 1)
5) L = in line; R = Rotary. Motornettoleistungen 1)
Prestaciones netas del motor 1)
1) NA = Aspirazione naturale; TC = Sovralimentato; TCA = Sovralimentato con postrefrigerazione
dell’aria; Pleasure duty (A)
2) L = in linea; V = a V di 90°;
Servizio diporto
3) FWC = Raffreddato ad acqua dolce;
4) SWC = Raffreddato ad acqua di mare;
Service plaisance kW (CV) 59 (80) @ 4200 rpm
5) L = in linea; R = Rotativa. Freizeitbetrieb
Servicio deporte
1) NA = Aspiration naturelle; TC = Suralimenté; TCA = Suralimenté avec postréfrigeration;
2) L = en ligne; V = en V de 90°; Light-duty (B)
3) FWC = Refroidi à eau douce; Servizio leggero
4) SWC = Refroidi à eau de mer; Service léger kW (CV) 51 (70) @ 3800 rpm
5) L = en ligne; R = Avec distributeur rotatif. Leichtbetrieb
1) NA = selbstansangend; TC = turboaufgeladen; TCA = Servicio ligero
turboaufgeladen u. Ladeluftgekühlt;
2) L = Reihen motor; V = 90° V - Anordnung der Zyl.;
3) FWC = Wassergekühlt; Medium duty (C)
4) SWC = Rohrwassergekühlt; Servizio intermedio
5) L = Reihen-Einspritzpumpe; R = Rot. Einspritzpumpe. Service intermediaire kW (CV) 44 (60) @ 3600 rpm
Mittelschwerer Betrieb
1) NA = Atmosférico; TC = Sobrealimentado; TCA = Sobrealimentado con “intercooling”;
2) L = En linea; V = en V a 90°;
Servicio intermedio
3) FWC = Refrigerado conagua dulce;
4) SWC = Refrigerado conagua de mar; Heavy duty (D)
5) L = En linea; R = Rotativa. Servizio continuo
Service continu kW (CV) -
Dauerbetrieb
Standard equipment Servicio continuo
- Flywheel 4” and SAE 4 flywheel housing
- Fresh water cooling system with water/water heat exchanger Maximum no load governed speed rpm
- Sea water pump and sacrifical anode Regime massimo a vuoto giri/min
- Integral load tank Régime max à vide tours/min 4700
- Fresh water cooled exhaust manifold Max. Abregeldrehzahl U/Min.
- Oil wet air cleaner Régimen máximo en vacio rpm
- Wet exhaust bend.
Minimum idling speed rpm
Equipaggiamento standard Regime minimo a vuoto giri/min
- Volano 4” e carter volano SAE 4 Régime min. à vide tours/min 730
- Impianto di raffreddamento ad acqua dolce con scambiatore di calore acqua Min. Leerlaufdrehzahl U/Min.
dolce/acqua mare Régimen mínimo al ralenti rpm
- Pompa acqua mare e anodo di zinco
- Vaschetta di carico incorporata Specific fuel consumption (full load conditions)
- Collettore di scarico raffreddato ad acqua dolce Consumo spec. comb. (a pieno carico/reg.nom.) g/kWh 320
- Filtro aria umettato Consom. spéc. comb. (à pleine charge/rég. nom.) g/CVh 235
- Miscelatore gas di scarico/acqua. Spez. Kraftstoffverb. (bei Vollast u. max. Drehzahl) lb/CVh 0.519
Consumo esp. comb. (a plena carga/régimen nom.)
Équipement standard
- Volant 4” et carter volant SAE 4 Min. specific fuel consumption
- Système de refroidissement à eau douce avec echangeur eau douce/eau Consumo specifico combustibile minimo g/kWh 266
de mer Min. consommation spécifique combustible g/CVh 195
- Pompe à eau de mer et anode de zinc Min. Spez. Kraftstoffverbrauch lb/CVh 0.431
- Réservoir de charge incorporé Consumo esp. comb. minimo
- Collecteur d’échappement refroidi par eau douce
- Filtre à air mouillé Specific oil consumpt. at rated speed (full load condit.) 0.6% max of fuel cons.
- Mélangeur gaz d’échappement. Consumo olio lubrif. (a pieno carico/regime nominale) max. 0,6% cons. comb.
Consomm. huile lubrificante (à pleine charge/régime 0,6% max de cons. comb.
Standardausstattung nominale) 0,6% des max. Kraftstoffv.
- Schwungrad 4” u. SAE 4 Schwungradgehäuse Spez. Ölverbrauch (bei Vollast u. max. Drehzahl) máx 0,6% del cons. comb.
- Motorwasserkühleinrichtung mit Warmetauscher Consumo de aceite de engrase (a plena carga/régimen
- Rohrwasserpumpe u. Zinkanode nominal)
- Integrierte Ausgleichbehälter
- Motorwassergekühltes Abgassammelrohr
1)Net rating at flywheel according to ISO 3046-1 and delivered after ~ 50 hours running.
- Nassluftfilter
- Wassergekühlter Abgasstutzen. Engine performance within ± 5%.
Ambient reference conditions: 750 mmHg/25°C/30% relative humidity.
Equipo estándar 1)
Potenze nette al volano secondo ISO 3046-1 e raggiungibili dopo ~ 50 ore di funzionamento. Le
- Volante 4” y cárter volante SAE 4 prestazioni possono variare ± 5%.
- Equipo de refrigeración por agua dulce con intercambiador de calor agua Condizioni ambientali di riferimento: 750 mmHg/25°C/30% umidità relativa.
dulce/agua de mar
1) Puissances nettes au volant suivant ISO 3046-1 et on peut les obténir après
- Bomba de agua de mar y anodo de cinc ~ 50 heures de fonc-
- Déposito de carga integral tionnement. Les performances ont une tollérance de ± 5%.
Conditions ambiance de référence: 750 mmHg/25°C/30% humidité relative.
- Colector de escape refrigerado por agua dulce
- Filtro de aire humedecido 1) Nutzleistung am Schwungrad. Toleranz ± 5% nach 50 Std. Einlaufzeit. Leistungen nach ISO 3046-1.
- Mezclador de gases de escape/agua. Umgebungsbedingungen: 750 mmHg/25°C/30% rel. Luftleuchte.
1)
Potencia neta al volante segun normas ISO 3046-1, obtenible despues de ~ 50 horas de funciona-
miento. Las prestaciones tienen una tolerancia de ± 5%.
Condiciones ambientales: 750 mmHg/25°C/30% de humedad relativa.

Dry weight without marine gear:


Peso a secco senza invertitore:
Poids à sec sans inverseur: 8141M08 kg 300
Trockengewicht ohne Wendegetriebe:
Peso en seco sin inversor:

Weight with marine gear


Peso con invertitore: TM93A kg 362
Poids avec inverseur: ZF25M kg 324
Gewicht mit Wendegetriebe:
Peso con inversor:
8141M08
Engine curve *
Curve caratteristiche
Courbes caractéristiques
Kennlinien
Curvas caracteristicas

Curva C - Servizio intermedio


Utilizzo della potenza massima inferiore al 25% del tempo - Andatura di crociera a regime
motore < 90% del regime nominale di taratura - Limite d’impiego : 1000 - 3000
ore/anno.

Curva D - Servizio continuo


Potenza massima utilizzabile sino al 100% del tempo di funzionamento senza limitazione
di ore annue.

Curve A - Service plaisance


Utilisation de la puissance maximale limitée à10% du temps - Vitesse de croisière à
régime moteur < 90% au régime nominal de puissance - Limite d’utilisation 300
heures/an.

Curve B - Service léger


Utilisation de la puissance maximale inférieure à10% du temps - Vitesse de croisière à
régime moteur < 90% au régime nominal de puissance - Limite d’utilisation 1000
heures/an.

Curve C - Service intermediaire


Utilisation de la puissance maximale inférieure à 25% du temps - Vitesse de croisière à
régime moteur < 90% au régime nominal de puissance - Limite d’utilisation 1000 à
3000 heures/an.

Curve D - Service continu


Puissance maximale utilisable jusqu’à 100% du temps de fonctionnement, sans limite
d’heures annuelles.

Kurve A - Freizeitbetrieb
Beschränkung der Höchstleistungsstufe auf 10% der Betriebzeit - Fahrgeschwindigkeit
mit Motordrehzahl < 90% der freigegebenen Nenndrehzahl - Betriebsgrenze :
300 Std./Jahr.

Kurve B - Leichtbetrieb
Curve A - Pleasure duty Beschränkung der Höchstleistungsstufe auf 10% der Betriebzeit - Fahrgeschwindigkeit
Full throttle operation restricted within 10% of total use period - Cruising mit Motordrehzahl < 90% der freigegebenen Nenndrehzahl - Betriebsgrenze :
speed at engine rpm < 90% of rated speed setting - Maximum useage : 300 1000 Std./Jahr.
hours per year.
Kurve C - Mittelschwerer Betrieb
Curve B - Light duty Beschränkung der Höchstleistungsstufe auf 25% der Betriebzeit - Fahrgeschwindigkeit
Full throttle operation < 10% of use period - Cruising speed at engine mit Motordrehzahl < 90% der freigegebenen Nenndrehzahl - Betriebsgrenze :
rpm < 90% of rated speed setting - Maximum useage : 1000 hours per year. 1000 - 3000 Std./Jahr.

Curve C - Medium duty Kurve D - Dauerbetrieb


Full throttle operation < 25% of use period - Cruising speed at engine Zulässige Höchstleistung bis zu 100% der Betriebszeit ohne Begrenzung der jährlichen
rpm < 90% of rated speed setting - Max. useage : 1000 - 3000 hours per year. Betriebsstunden.

Curve D - Heavy duty


Maximum rating utilisation up to 100% of use period for unlimited hours Curva A - Servicio deporte
per year. Uso de la potencia máxima limitada al 10% del tiempo - Velocidad de crucero al
régimen del motor < 90% del régimen nominal de calibración - Límite de uso:
300 horas por año.
Curva A - Servizio diporto
Utilizzo della potenza massima limitata al 10% del tempo - Andatura di crocie- Curva B - Servicio ligero
ra a regime motore < 90% del regime nominale di taratura - Limite d’impiego : Uso de la potencia máxima durante menos del 10% del tiempo - Velocidad de crucero
300 ore/anno. al régimen del motor < 90% del régimen nominal de calibración - Límite de uso:
1000 horas por año.
Specifications subject to change without notice

Curva B - Servizio leggero


Illustrations may include optional equipment.

Utilizzo della potenza massima inferiore al 10% del tempo - Andatura di crocie- Curva C - Servicio intermedio
ra a regime motore < 90% del regime nominale di taratura - Limite d’impiego : Uso de la potencia máxima durante menos del 10% del tiempo - Velocidad de crucero
1000 ore/anno. al régimen del motor < 90% del régimen nominal de calibración - Límite de uso:
1000 - 3000 horas por año.
Publication L11031011 - 01.01

Curva D - Servicio continuo


* See also “Marine engines rating classification”. Potencia máxima utilizable hasta el 100% del tiempo de funcionamiento sin
Vedi anche “Classificazione potenze motori marini”. limitación de horas anuales.
Voir aussi “Classification des puissances des moteurs marins”.
Sehen auch “Leistungsklassifikation für Schiffsmotoren”.
Ver tambien “Clasificación potencias motores marinos”.

Iveco Aifo SpA Iveco Magirus A.G.


20010 Pregnana Milanese MI - Italy Dieselmotoren - Vertrieb Local distributor
Phone 02/935101 - Fax 02/93590029 74172 Neckarsulm - Germany
Iveco UK Ltd - Diesel Engine Operations Phone 07132/9769-0 - Fax 07132/976935
Winsford Cheshire - England Iveco Sweden AB
Phone 01606/541027 - Fax 01606/541124 42150 Västra Frölunda
Iveco France S.A. - Division Iveco Aifo Phone 31/492450 - Fax 31/492457
69685 Chassieu - France
Phone 33/0472472222 - Fax 33/0478905990
N IC IL
O R A
T R N
L EC MO
E OM 8140SRM15
C
110 kW 150 CV @ 3800 RPM PLEASURE DUTY (A)
92 kW 125 CV @ 3800 RPM LIGHT DUTY (B)
75 kW 102 CV @ 3600 RPM MEDIUM DUTY (C)
E
N
I
G
N
E
E
N
I
R
A
M
Engine data Fresh water cooling system (closed circuit)
Dati motore Raffreddamento ad acqua dolce (circuito chiuso)
Données moteur Refroidissement à eau douce (circuit fermé)
Motordaten Motorwasserkühlung
Datos motor Sistema de refrigeración a agua dulce (circuito cerrado)

Diesel 4 stroke - Injection type Water heat exchanger tube type


Diesel a 4 tempi - tipo di iniezione Scambiatore di calore a fascio tubiero
Diesel 4 temps - type injection Common rail unijet Echangeur de chaleur standard SWC 4)
Diesel 4 takt - Verbrennungsverfahren Wärmetauscher
Diesel 4 tiempos - Tipo de inyección Intercambiador de calor tubular

Cylinders number and arrangement 1) - Aspiration 2) Expansion tank


Numero cilindri e disposizione 1) - Aspirazione 2) Vaschetta di espansione
Nombre des cylindres et disposition 1) - Aspiration 2) 4 L - TCA Vase d’expansion standard
Zylinderzahl und Anordnung 1) - Ansaugart 2) Expansionsgefäss
Numero cilindros y disposición 1) - Aspiración 2) Depósito de expansión

Bore x Stroke - total displacement mm 94.4 x 100


Alesagg io x corsa - cilindrata totale in 3.72 x 3.94 Fuel system
Alésage x course - cylindrée totale l 2.8 Alimentazione
Bohrung x Hub - Gesamthubvolumen in3 171 Alimentation
Diámetro x carrera - cilindrada total Kraftstoffsystem
Sistema de alimentación
Engine rotation (viewed facing flywheel) CCW
Senso di rotazione motore (visto lato volano) antiorario High pressure pump with “common rail system”
Sens de rotation moteur (vu côté volant) antihoraire Pompa ad alta pressione con sistema “common rail”
Drehrichtung (auf das Schwungrad gesehen) Linksdr. Pompe à haute pressión avec système “common rail” Bosch
Sentido de rotación (lado volante) antihorario Hochdruck “common rail” Einspritzanlage
Bomba de alta presión con sistema “common rail”

Exhaust system Fuel filter element quantity


Scarico Cartuccia filtro combustibile quantità
Echappement Cartouche filtre combustible quantité 1
Abgassystem Kraftstoffilter Zahl
Sistema de escape Filtro de combustible cantidad

Exhaust manifold Injection pump boost control (LDA)


Condotto di scarico Dispositivo limitatore di fumosità sulla pompa (LDA)
Conduit d’échappement FWC (3) Appareil limitation de fumée sur la pompe (LDA) -
Auspuffleitung Einspritzpumpe - Ladedruckkontrolle
Colector de escape Limitador de humos (LDA)

Exhaust elbow
Tronchetto raffreddato uscita gas Turbocharging
Tube ga refroidi standard SWC (4) Sovralimentazione
Gekühltes Rohrstuck Suralimentation
Tubo de escape refrigerado Aufladesystem
Sobrealimentación

Lubrication system Turbocharger with wastegate


Lubrificazione Turbocompressore con wastegate
Lubrification Turbocompresseur avec wastegate
Schmieröl System Turbolader mit wastegate
Sistema de lubricación Turbocompresor con wastegate

Minimum oil pressure at idle


Minima pressione dell’olio a regime minimo kg/cm2 0.8 Electrical system
Pression huile min. à régime minimum psi 11.4 Impianto elettrico
Min. Öldruck bei Leerlauf Système électrique
Mínima presión de aceite a ralenti Elektrosystem
Sistema eléctrico
Minimum oil pressure at rated speed
Minima pressione dell’olio a regime massimo kg/cm2 4.0 Voltage
Pression huile min. à régime maximum psi 57 Tensione
Min. Öldruck bei max Drehzahl Tension V 12
Mínima presión de aceite a régimen máximo Spannung
Tensión
Maximum allowable oil temperature
Temperatura olio max accettabile °C 120
Températ. huile max acceptable °F 248 Starting motor
Max Öltemperatur Motorino di avviamento
Max. temp. de aceite aceptada Démarreur kW 2.5
Anlasserleistung
Oil cooler Motor de arranque
Refrigerante olio
Réfrigerant huile standard SWC (4)
Öl Kühler Alternator with built-in voltage regulator
Refrigerador de aceite (intercambiador) Alternatore con regolat. di tensione incorporato A 90
Alternateur avec régulat. él. de tension V 14
Wechselstrom-Lichtmaschine elek. Spannungregler
Alternador con regulador incorporado
front up and front down
Engine angularity limits longitudinale Battery (option) quantity and recommended capacity
(continuous operation) longitudinale 16° Batteria (a richiesta) quantità e capacità consigliata
Inclinazione motore in Längsac. Batterie (sur demande) quantité et capacité conseillé 1 x 110 Ah
(limite in funzionamento continuativo) longitudinal Batterie (Zubehör) Zahl und empf. Kapazität
Limites inclinaison moteur Baterías (opción) cantidad y capacidad recomendada
(en fonctionnement continu) right hand and left hand
Motor Schräglagen lato destro e lato sinis.
L.ímites inclinación motor transversale 20°
(en funcionamiento continuo) in Querac.
transversal
1) NA = Naturally Aspirated; TC = Turbocharged; TCA = Turbocharged and aftercooled; Engine net performance1)
2)
3)
L = in line; V = 90° V; Prestazioni nette motore 1)
FWC = Fresh water cooled; Performances nettes moteur 1)
4) SWC = Sea water cooled;
5) Motornettoleistungen 1 )
L = in line; R = Rotary.
Prestaciones netas del motor 1)
1) NA = Aspirazione naturale; TC = Sovralimentato; TCA = Sovralimentato con postrefrigerazione
dell’aria; Pleasure duty (A)
2) L = in linea; V = a V di 90°;
Servizio diporto
3) FWC = Raffreddato ad acqua dolce;
4)
Service plaisance kW (CV) 110 (150) @ 3800 rpm
SWC = Raffreddato ad acqua di mare; Freizeitbetrieb
5) L = in linea; R = Rotativa.
Servicio deporte
1)
NA = Aspiration naturelle; TC = Suralimenté; TCA = Suralimenté avec postréfrigeration;
2) L = en ligne; V = en V de 90°; Light-duty (B)
3) FWC = Refroidi à eau douce; Servizio leggero
4)
SWC = Refroidi à eau de mer; Service léger kW (CV) 92 (125) @ 3800 rpm
5) L = en ligne; R = Avec distributeur rotatif. Leichtbetrieb
1) Servicio ligero
NA = selbstansangend; TC = turboaufgeladen; TCA = turboaufgeladen u. Ladeluftgekühlt;
2) L = Reihen motor; V = 90° V - Anordnung der Zyl.;
3) FWC = Wassergekühlt; Medium duty (C)
4)
SWC = Rohrwassergekühlt; Servizio intermedio
5) L = Reihen-Einspritzpumpe; R = Rot. Einspritzpumpe. Service intermediaire kW (CV) 75 (102) @ 3600 rpm
Mittelschwerer Betrieb
1)
NA = Atmosférico; TC = Sobrealimentado; TCA = Sobrealimentado con “intercooling”; Servicio intermedio
2) L = En linea; V = en V a 90°;
3) FWC = Refrigerado conagua dulce;
4) Heavy duty (D)
SWC = Refrigerado conagua de mar;
5) L = En linea; R = Rotativa. Servizio continuo
Service continu kW (CV) -
Dauerbetrieb
Standard equipment Servicio continuo
- Flywheel 4” and SAE 4 flywheel housing
- Fresh water cooling system with water/water heat exchanger Maximum no load governed speed rpm
- Sea water pump and sacrifical anodes Regime massimo a vuoto giri/min
- Integral load tank Régime max à vide tours/min 4200
- Fresh water cooled exhaust manifold Max. Abregeldrehzahl U/Min.
- Oil wet air cleaner Régimen máximo en vacio rpm
- 12V electrical system
- Electronic management box (EMB) Minimum idling speed rpm
Regime minimo a vuoto giri/min
Equipaggiamento standard Régime min. à vide tours/min 800
- Volano 4” e carter volano SAE 4 Min. Leerlaufdrehzahl U/Min.
- Impianto di raffreddamento ad acqua dolce con scambiatore di calore acqua Régimen mínimo al ralenti rpm
dolce/acqua mare
- Pompa acqua mare e anodi di zinco Specific fuel consumption (full load conditions)
- Vaschetta di carico incorporata Consumo spec. comb. (a pieno carico/reg.nom.) g/kWh 260
- Collettore di scarico raffreddato ad acqua dolce Consom. spéc. comb. (à pleine charge/rég. nom.) g/CVh 191
- Filtro aria umettato. Spez. Kraftstoffverb. (bei Vollast u. max. Drehzahl) lb/CVh 0.421
- Impianto elettrico 12V Consumo esp. comb. (a plena carga/régimen nom.)
- Pannello controllo gestione elettronica motore (EMB).
Min. specific fuel consumption
Équipement standard Consumo specifico combustibile minimo g/kWh 212
- Volant 4” et carter volant SAE 4 Min. consommation spécifique combustible g/CVh 156
- Système de refroidissement à eau douce avec echangeur eau douce/eau Min. Spez. Kraftstoffverbrauch lb/CVh 0.340
de mer Consumo esp. comb. minimo
- Pompe à eau de mer et anodes de zinc
- Réservoir de charge incorporé Specific oil consumpt. at rated speed (full load condit.) 0.6% max of fuel cons.
- Collecteur d’échappement refroidi par eau douce Consumo olio lubrif. (a pieno carico/regime nominale) max. 0,6 % cons. comb.
- Filtre à air mouillé. Consomm. huile lubrificante (à pleine charge/régime 0,6 % max de cons. comb.
- Système électrique 12V nominale) 0,6 % des max. Kraftstoffv.
- Boîte contrôle électronique moteur (EMB). Spez. Ölverbrauch (bei Vollast u. max. Drehzahl) máx 0,6% del cons. comb.
Consumo de aceite de engrase (a plena carga/régimen
Standardausstattung nominal)
- Schwungrad 4” u. SAE 4 Schwungradgehäuse
- Motorwasserkühleinrichtung mit Warmetauscher
1)
- Rohrwasserpumpe u. Zinkanode Net rating at flywheel according to ISO 3046-1 and delivered after ~ 50 hours running.
- Integrierte Ausgleichbehälter Engine performance within ± 5%.
Ambient reference conditions: 750 mmHg/25°C/30% relative humidity.
- Motorwassergekühltes Abgassammelrohr
- Nassluftfilter. 1)
Potenze nette al volano secondo ISO 3046-1 e raggiungibili dopo ~ 50 ore di funzionamento. Le
- Elektrosystem 12V prestazioni possono variare ± 5%.
- Motor Elektronische Steuergehäuse (EMB). Condizioni ambientali di riferimento : 750 mmHg/25°C/30% umidità relativa.

1)
Equipo estándar Puissances nettes au volant suivant ISO 3046-1 et on peut les obténir après ~ 50 heures de fonc-
tionnement. Les performances ont une tollérance de ± 5%.
- Volante 4” y cárter volante SAE 4
Conditions ambiance de référence: 750 mmHg/25 °C/30% humidité relative.
- Equipo de refrigeración por agua dulce con intercambiador de calor agua
dulce/agua de mar 1)
Nutzleistung am Schwungrad. Toleranz ± 5% nach 50 Std. Einlaufzeit. Leistungen nach ISO 3046-1.
- Bomba de agua de mar y anodos de cinc Umgebungsbedingungen : 750 mmHg/25 °C/30% rel. Luftleuchte.
- Déposito de carga integral
1)
- Colector de escape refrigerado por agua dulce Potencia neta al volante segun normas ISO 3046-1, obtenible despues de ~ 50 horas de funciona-
- Filtro de aire humedecido. miento. Las prestaciones tienen una tolerancia de ± 5%.
- Sistema eléctrico 12V Condiciones ambientales: 750 mmHg/25°C/30% de humedad relativa.
- Caja mando electrónico motor (EMB).

Dry weight without marine gear:


Peso a secco senza invertitore:
Poids à sec sans inverseur: 8140SRM15 kg 345
Trockengewicht ohne Wendegetriebe:
Peso en seco sin inversor:

Weight with marine gear


Peso con invertitore: TM93A kg 407
Poids avec inverseur: TM345A kg 376
Gewicht mit Wendegetriebe:
Peso con inversor:
8140SRM15
Engine curve *
Curve caratteristiche
Courbes caractéristiques
Kennlinien
Curvas caracteristicas

Curva C - Servizio intermedio


Utilizzo della potenza massima inferiore al 25% del tempo - Andatura di crociera a regime
motore < 90% del regime nominale di taratura - Limite d’impiego : 1000 - 3000
ore/anno.

Curva D - Servizio continuo


Potenza massima utilizzabile sino al 100% del tempo di funzionamento senza limitazione
di ore annue.

Curve A - Service plaisance


Utilisation de la puissance maximale limitée à10% du temps - Vitesse de croisière à
régime moteur < 90% au régime nominal de puissance - Limite d’utilisation 300
heures/an.

Curve B - Service léger


Utilisation de la puissance maximale inférieure à10% du temps - Vitesse de croisière à
régime moteur < 90% au régime nominal de puissance - Limite d’utilisation 1000
heures/an.

Curve C - Service intermediaire


Utilisation de la puissance maximale inférieure à 25% du temps - Vitesse de croisière à
régime moteur < 90% au régime nominal de puissance - Limite d’utilisation 1000 à
3000 heures/an.

Curve D - Service continu


Puissance maximale utilisable jusqu’à 100% du temps de fonctionnement, sans limite
d’heures annuelles.

Kurve A - Freizeitbetrieb
Beschränkung der Höchstleistungsstufe auf 10% der Betriebzeit - Fahrgeschwindigkeit
mit Motordrehzahl < 90% der freigegebenen Nenndrehzahl - Betriebsgrenze :
300 Std./Jahr.

Kurve B - Leichtbetrieb
Curve A - Pleasure duty Beschränkung der Höchstleistungsstufe auf 10% der Betriebzeit - Fahrgeschwindigkeit
Full throttle operation restricted within 10% of total use period - Cruising mit Motordrehzahl < 90% der freigegebenen Nenndrehzahl - Betriebsgrenze :
speed at engine rpm < 90% of rated speed setting - Maximum useage : 300 1000 Std./Jahr.
hours per year.
Kurve C - Mittelschwerer Betrieb
Curve B - Light duty Beschränkung der Höchstleistungsstufe auf 25% der Betriebzeit - Fahrgeschwindigkeit
Full throttle operation < 10% of use period - Cruising speed at engine mit Motordrehzahl < 90% der freigegebenen Nenndrehzahl - Betriebsgrenze :
rpm < 90% of rated speed setting - Maximum useage : 1000 hours per year. 1000 - 3000 Std./Jahr.

Curve C - Medium duty Kurve D - Dauerbetrieb


Full throttle operation < 25% of use period - Cruising speed at engine Zul ässige Höchstleistung bis zu 100% der Betriebszeit ohne Begrenzung der jährlichen
rpm < 90% of rated speed setting - Max. useage : 1000 - 3000 hours per year. Betriebsstunden.

Curve D - Heavy duty


Maximum rating utilisation up to 100% of use period for unlimited hours Curva A - Servicio deporte
per year. Uso de la potencia máxima limitada al 10% del tiempo - Velocidad de crucero al
régimen del motor < 90% del régimen nominal de calibración - Límite de uso:
300 horas por año.
Curva A - Servizio diporto
Utilizzo della potenza massima limitata al 10% del tempo - Andatura di crocie- Curva B - Servicio ligero
ra a regime motore < 90% del regime nominale di taratura - Limite d’impiego : Uso de la potencia máxima durante menos del 10% del tiempo - Velocidad de crucero
300 ore/anno. al régimen del motor < 90% del régimen nominal de calibración - Límite de uso:
1000 horas por año.
Specifications subject to change without notice

Curva B - Servizio leggero


Illustrations may include op tional equipment.

Utilizzo della potenza massima inferiore al 10% del tempo - Andatura di crocie- Curva C - Servicio intermedio
ra a regime motore < 90% del regime nominale di taratura - Limite d’impiego : Uso de la potencia máxima durante menos del 10% del tiempo - Velocidad de crucero
1000 ore/anno. al régimen del motor < 90% del régimen nominal de calibración - Límite de uso:
1000 - 3000 horas por año.
Publication L110310 12 - 01.02

Curva D - Servicio continuo


* See also “Marine engines rating classification”. Potencia máxima utilizable hasta el 100% del tiempo de funcionamiento sin
Vedi anche “Classificazione potenze motori marini”. limitación de horas anuales.
Voir aussi “Classification des puissances des moteurs marins”.
Sehen auch “Leistungsklassifikation für Schiffsmotoren”.
Ver tambien “Clasificación potencias motores marinos”.

Iveco Aifo SpA Iveco Magirus A.G.


20010 Pregnana Milanese MI - Italy Dieselmotoren - Vertrieb Local distributor
Phone 02/935101 - Fax 02/93590029 74172 Neckarsulm - Germany
Iveco UK Ltd - Diesel Engine Operations Phone 07132/9769-0 - Fax 07132/976935
Winsford Cheshire - England Iveco Sweden AB
Phone 01606/541027 - Fax 01606/541124 42150 Västra Frölunda
Iveco France S.A. - Division Iveco Aifo Phone 31/492450 - Fax 31/492457
69685 Chassieu - France
Phone 33/0472472222 - Fax 33/0478905990
8035M06
42 kW 57 CV @ 2500 RPM HEAVY DUTY (D)
E
N
I
G
N
E
E
N
I
R
A
M
Engine data Fresh water cooling system (closed circuit)
Dati motore Raffreddamento ad acqua dolce (circuito chiuso)
Données moteur Refroidissement à eau douce (circuit fermé)
Motordaten Motorwasserkühlung
Datos motor Sistema de refrigeración a agua dulce (circuito cerrado)

Diesel 4 stroke - Injection type direct Water heat exchanger tube type
Diesel a 4 tempi - tipo di iniezione diretta Scambiatore di calore a fascio tubiero
Diesel 4 temps - type injection directe Echangeur de chaleur standard SWC 4)
Diesel 4 takt - Verbrennungsverfahren direkte Wärmetauscher
Diesel 4 tiempos - Tipo de inyección directa Intercambiador de calor tubular

Cylinders number and arrangement 1) - Aspiration 2) Expansion tank


Numero cilindri e disposizione 1) - Aspirazione 2) Vaschetta di espansione
Nombre des cylindres et disposition 1) - Aspiration 2) 3 L - NA Vase d’expansion standard
Zylinderzahl und Anordnung 1) - Ansaugart 2) Expansionsgefäss
Numero cilindros y disposición 1) - Aspiración 2) Depósito de expansión

Bore x Stroke - total displacement mm 104 x 115


Alesaggio x corsa - cilindrata totale in 4.09 x 4.53 Fuel system
Alésage x course - cylindrée totale l 2.9 Alimentazione
Bohrung x Hub - Gesamthubvolumen in3 177 Alimentation
Diámetro x carrera - cilindrada total Kraftstoffsystem
Sistema de alimentación
Engine rotation (viewed facing flywheel) CCW
Senso di rotazione motore (visto lato volano) antiorario Injection pump with all speed governor
Sens de rotation moteur (vu côté volant) antihoraire Pompa di iniezione con regolatore tutti i regimi Bosch
Drehrichtung (auf das Schwungrad gesehen) Linksdr. Pompe d’injection avec régul. toutes vitesses Type V6 (R) 5)
Sentido de rotación (lado volante) antihorario Kraftstoff-Einspritzpumpe mit Alldrehzahlregler
Bomba de inyección con regulador todos los regimenes

Exhaust system Fuel filter element quantity


Scarico Cartuccia filtro combustibile quantità
Echappement Cartouche filtre combustible quantité 1
Abgassystem Kraftstoffilter Zahl
Sistema de escape Filtro de combustible cantidad

Exhaust manifold Injection pump boost control (LDA)


Condotto di scarico Dispositivo limitatore di fumosità sulla pompa (LDA)
Conduit d’échappement FWC (3) Appareil limitation de fumée sur la pompe (LDA) -
Auspuffleitung Einspritzpumpe - Ladedruckkontrolle
Colector de escape Limitador de humos (LDA)

Exhaust elbow
Tronchetto raffreddato uscita gas Turbocharging
Tube ga refroidi - Sovralimentazione
Gekühltes Rohrstuck Suralimentation
Tubo de escape refrigerado Aufladesystem
Sobrealimentación

Lubrication system Turbocharger


Lubrificazione Turbocompressore
Lubrification Turbocompresseur -
Schmieröl System Turbolader
Sistema de lubricación Turbocompresor

Minimum oil pressure at idle


Minima pressione dell’olio a regime minimo kg/cm2 0.7 Electrical system
Pression huile min. à régime minimum psi 10 Impianto elettrico
Min. Öldruck bei Leerlauf Système électrique
Mínima presión de aceite a ralenti Elektrosystem
Sistema eléctrico
Minimum oil pressure at rated speed
Minima pressione dell’olio a regime massimo kg/cm2 2.5 Voltage
Pression huile min. à régime maximum psi 36 Tensione
Min. Öldruck bei max Drehzahl Tension V 12
Mínima presión de aceite a régimen máximo Spannung
Tensión
Maximum allowable oil temperature
Temperatura olio max accettabile °C 120
Températ. huile max acceptable °F 248 Starting motor
Max Öltemperatur Motorino di avviamento
Max. temp. de aceite aceptada Démarreur kW 3
Anlasserleistung
Oil cooler Motor de arranque
Refrigerante olio
Réfrigerant huile -
Öl Kühler Alternator with built-in voltage regulator
Refrigerador de aceite (intercambiador) Alternatore con regolat. di tensione incorporato A 45
Alternateur avec régulat. él. de tension V 14
Wechselstrom-Lichtmaschine elek. Spannungregler
Alternador con regulador incorporado
front up and front down
Engine angularity limits longitudinale Battery (option) quantity and recommended capacity
(continuous operation) longitudinale 12° Batteria (a richiesta) quantità e capacità consigliata
Inclinazione motore in Längsac. Batterie (sur demande) quantité et capacité conseillé 1 x 110 Ah
(limite in funzionamento continuativo) longitudinal Batterie (Zubehör) Zahl und empf. Kapazität
Limites inclinaison moteur Baterías (opción) cantidad y capacidad recomendada
(en fonctionnement continu) right hand and left hand
Motor Schräglagen lato destro e lato sinis.
L.ímites inclinación motor transversale 30°
(en funcionamiento continuo) in Querac.
transversal
1) NA = Naturally Aspirated; TC = Turbocharged; TCA = Turbocharged and aftercooled; Engine net performance1)
2) L = in line; V = 90° V;
3) FWC = Fresh water cooled;
Prestazioni nette motore 1)
4) SWC = Sea water cooled; Performances nettes moteur 1)
5) L = in line; R = Rotary. Motornettoleistungen 1)
Prestaciones netas del motor 1)
1) NA = Aspirazione naturale; TC = Sovralimentato; TCA = Sovralimentato con postrefrigerazione
dell’aria; Pleasure duty (A)
2) L = in linea; V = a V di 90°;
Servizio diporto
3) FWC = Raffreddato ad acqua dolce;
4) SWC = Raffreddato ad acqua di mare;
Service plaisance kW (CV) -
5) L = in linea; R = Rotativa. Freizeitbetrieb
Servicio deporte
1) NA = Aspiration naturelle; TC = Suralimenté; TCA = Suralimenté avec postréfrigeration;
2) L = en ligne; V = en V de 90°; Light-duty (B)
3) FWC = Refroidi à eau douce; Servizio leggero
4) SWC = Refroidi à eau de mer; Service léger kW (CV) -
5) L = en ligne; R = Avec distributeur rotatif. Leichtbetrieb
1) NA = selbstansangend; TC = turboaufgeladen; TCA = Servicio ligero
turboaufgeladen u. Ladeluftgekühlt;
2) L = Reihen motor; V = 90° V - Anordnung der Zyl.;
3) FWC = Wassergekühlt; Medium duty (C)
4) SWC = Rohrwassergekühlt; Servizio intermedio
5) L = Reihen-Einspritzpumpe; R = Rot. Einspritzpumpe. Service intermediaire kW (CV) -
Mittelschwerer Betrieb
1) NA = Atmosférico; TC = Sobrealimentado; TCA = Sobrealimentado con “intercooling”;
2) L = En linea; V = en V a 90°;
Servicio intermedio
3) FWC = Refrigerado conagua dulce;
4) SWC = Refrigerado conagua de mar; Heavy duty (D)
5) L = En linea; R = Rotativa. Servizio continuo
Service continu kW (CV) 42 (57) @ 2500 rpm
Dauerbetrieb
Standard equipment Servicio continuo
- Flywheel 10” and SAE 3 flywheel housing
- Fresh water cooling system with water/water heat exchanger (8035M06.00) Maximum no load governed speed rpm
- Sea water pump and sacrifical anode (8035M06.00) Regime massimo a vuoto giri/min
- Integral load tank Régime max à vide tours/min 2700
- Fresh water cooled exhaust manifold Max. Abregeldrehzahl U/Min.
- Oil wet air cleaner. Régimen máximo en vacio rpm

Minimum idling speed rpm


Equipaggiamento standard Regime minimo a vuoto giri/min
- Volano 10” e carter volano SAE 3 Régime min. à vide tours/min 600 ÷ 650
- Impianto di raffreddamento ad acqua dolce con scambiatore di calore acqua Min. Leerlaufdrehzahl U/Min.
dolce/acqua mare (8035M06.00) Régimen mínimo al ralenti rpm
- Pompa acqua mare e anodo di zinco (8035M06.00)
- Vaschetta di carico incorporata Specific fuel consumption (full load conditions)
- Collettore di scarico raffreddato ad acqua dolce Consumo spec. comb. (a pieno carico/reg.nom.) g/kWh 223
- Filtro aria umettato. Consom. spéc. comb. (à pleine charge/rég. nom.) g/CVh 164
Spez. Kraftstoffverb. (bei Vollast u. max. Drehzahl) lb/CVh 0.362
Consumo esp. comb. (a plena carga/régimen nom.)
Équipement standard
- Volant 10” et carter volant SAE 3 Min. specific fuel consumption
- Système de refroidissement à eau douce avec echangeur eau douce/eau Consumo specifico combustibile minimo g/kWh 220
de mer (8035M06.00) Min. consommation spécifique combustible g/CVh 162
- Pompe à eau de mer et anode de zinc (8035M06.00) Min. Spez. Kraftstoffverbrauch lb/CVh 0.356
- Réservoir de charge incorporé Consumo esp. comb. minimo
- Collecteur d’échappement refroidi par eau douce
- Filtre à air mouillé. Specific oil consumpt. at rated speed (full load condit.) 0.8% max of fuel cons.
Consumo olio lubrif. (a pieno carico/regime nominale) max. 0,8% cons. comb.
Consomm. huile lubrificante (à pleine charge/régime 0,8% max de cons. comb.
Standardausstattung nominale) 0,8% des max. Kraftstoffv.
- Schwungrad 10” u. SAE 3 Schwungradgehäuse Spez. Ölverbrauch (bei Vollast u. max. Drehzahl) máx 0,8% del cons. comb.
- Motorwasserkühleinrichtung mit Warmetauscher (8035M06.00) Consumo de aceite de engrase (a plena carga/régimen
- Rohrwasserpumpe u. Zinkanode (8035M06.00) nominal)
- Integrierte Ausgleichbehälter
- Motorwassergekühltes Abgassammelrohr
1)Net rating at flywheel according to ISO 3046-1 and delivered after ~ 50 hours running.
- Nassluftfilter.
Engine performance within ± 5%.
Ambient reference conditions: 750 mmHg/25°C/30% relative humidity.
Equipo estándar 1)
Potenze nette al volano secondo ISO 3046-1 e raggiungibili dopo ~ 50 ore di funzionamento. Le
- Volante 10” y cárter volante SAE 3 prestazioni possono variare ± 5%.
- Equipo de refrigeración por agua dulce con intercambiador de calor agua Condizioni ambientali di riferimento: 750 mmHg/25°C/30% umidità relativa.
dulce/agua de mar (8035M06.00)
1) Puissances nettes au volant suivant ISO 3046-1 et on peut les obténir après
- Bomba de agua de mar y anodo de cinc (8035M06.00) ~ 50 heures de fonc-
- Déposito de carga integral tionnement. Les performances ont une tollérance de ± 5%.
Conditions ambiance de référence: 750 mmHg/25°C/30% humidité relative.
- Colector de escape refrigerado por agua dulce
- Filtro de aire humedecido. 1) Nutzleistung am Schwungrad. Toleranz ± 5% nach 50 Std. Einlaufzeit. Leistungen nach ISO 3046-1.
Umgebungsbedingungen: 750 mmHg/25°C/30% rel. Luftleuchte.
1)
Potencia neta al volante segun normas ISO 3046-1, obtenible despues de ~ 50 horas de funciona-
miento. Las prestaciones tienen una tolerancia de ± 5%.
Condiciones ambientales: 750 mmHg/25°C/30% de humedad relativa.

Dry weight without marine gear:


Peso a secco senza invertitore: 8035M06.00 kg 351
Poids à sec sans inverseur: 8035M06.20 kg 341
Trockengewicht ohne Wendegetriebe:
Peso en seco sin inversor:

8035M06.00 8035M06.20
Weight with marine gear
Peso con invertitore:
Poids avec inverseur: TM93 kg 413 kg 403
Gewicht mit Wendegetriebe:
Peso con inversor:
8035M06
Engine curve *
Curve caratteristiche
Courbes caractéristiques
Kennlinien
Curvas caracteristicas

Curva C - Servizio intermedio


Utilizzo della potenza massima inferiore al 25% del tempo - Andatura di crociera a regime
motore < 90% del regime nominale di taratura - Limite d’impiego : 1000 - 3000
ore/anno.

Curva D - Servizio continuo


Potenza massima utilizzabile sino al 100% del tempo di funzionamento senza limitazione
di ore annue.

Curve A - Service plaisance


Utilisation de la puissance maximale limitée à10% du temps - Vitesse de croisière à
régime moteur < 90% au régime nominal de puissance - Limite d’utilisation 300
heures/an.

Curve B - Service léger


Utilisation de la puissance maximale inférieure à10% du temps - Vitesse de croisière à
régime moteur < 90% au régime nominal de puissance - Limite d’utilisation 1000
heures/an.

Curve C - Service intermediaire


Utilisation de la puissance maximale inférieure à 25% du temps - Vitesse de croisière à
régime moteur < 90% au régime nominal de puissance - Limite d’utilisation 1000 à
3000 heures/an.

Curve D - Service continu


Puissance maximale utilisable jusqu’à 100% du temps de fonctionnement, sans limite
d’heures annuelles.

Kurve A - Freizeitbetrieb
Beschränkung der Höchstleistungsstufe auf 10% der Betriebzeit - Fahrgeschwindigkeit
mit Motordrehzahl < 90% der freigegebenen Nenndrehzahl - Betriebsgrenze :
300 Std./Jahr.

Kurve B - Leichtbetrieb
Curve A - Pleasure duty Beschränkung der Höchstleistungsstufe auf 10% der Betriebzeit - Fahrgeschwindigkeit
Full throttle operation restricted within 10% of total use period - Cruising mit Motordrehzahl < 90% der freigegebenen Nenndrehzahl - Betriebsgrenze :
speed at engine rpm < 90% of rated speed setting - Maximum useage : 300 1000 Std./Jahr.
hours per year.
Kurve C - Mittelschwerer Betrieb
Curve B - Light duty Beschränkung der Höchstleistungsstufe auf 25% der Betriebzeit - Fahrgeschwindigkeit
Full throttle operation < 10% of use period - Cruising speed at engine mit Motordrehzahl < 90% der freigegebenen Nenndrehzahl - Betriebsgrenze :
rpm < 90% of rated speed setting - Maximum useage : 1000 hours per year. 1000 - 3000 Std./Jahr.

Curve C - Medium duty Kurve D - Dauerbetrieb


Full throttle operation < 25% of use period - Cruising speed at engine Zulässige Höchstleistung bis zu 100% der Betriebszeit ohne Begrenzung der jährlichen
rpm < 90% of rated speed setting - Max. useage : 1000 - 3000 hours per year. Betriebsstunden.

Curve D - Heavy duty


Maximum rating utilisation up to 100% of use period for unlimited hours Curva A - Servicio deporte
per year. Uso de la potencia máxima limitada al 10% del tiempo - Velocidad de crucero al
régimen del motor < 90% del régimen nominal de calibración - Límite de uso:
300 horas por año.
Curva A - Servizio diporto
Utilizzo della potenza massima limitata al 10% del tempo - Andatura di crocie- Curva B - Servicio ligero
ra a regime motore < 90% del regime nominale di taratura - Limite d’impiego : Uso de la potencia máxima durante menos del 10% del tiempo - Velocidad de crucero
300 ore/anno. al régimen del motor < 90% del régimen nominal de calibración - Límite de uso:
1000 horas por año.
Specifications subject to change without notice

Curva B - Servizio leggero


Illustrations may include optional equipment.

Utilizzo della potenza massima inferiore al 10% del tempo - Andatura di crocie- Curva C - Servicio intermedio
ra a regime motore < 90% del regime nominale di taratura - Limite d’impiego : Uso de la potencia máxima durante menos del 10% del tiempo - Velocidad de crucero
1000 ore/anno. al régimen del motor < 90% del régimen nominal de calibración - Límite de uso:
1000 - 3000 horas por año.
Publication L11032026 - 01.01

Curva D - Servicio continuo


* See also “Marine engines rating classification”. Potencia máxima utilizable hasta el 100% del tiempo de funcionamiento sin
Vedi anche “Classificazione potenze motori marini”. limitación de horas anuales.
Voir aussi “Classification des puissances des moteurs marins”.
Sehen auch “Leistungsklassifikation für Schiffsmotoren”.
Ver tambien “Clasificación potencias motores marinos”.

Iveco Aifo SpA Iveco Magirus A.G.


20010 Pregnana Milanese MI - Italy Dieselmotoren - Vertrieb Local distributor
Phone 02/935101 - Fax 02/93590029 74172 Neckarsulm - Germany
Iveco UK Ltd - Diesel Engine Operations Phone 07132/9769-0 - Fax 07132/976935
Winsford Cheshire - England Iveco Sweden AB
Phone 01606/541027 - Fax 01606/541124 42150 Västra Frölunda
Iveco France S.A. - Division Iveco Aifo Phone 31/492450 - Fax 31/492457
69685 Chassieu - France
Phone 33/0472472222 - Fax 33/0478905990
8045M08
59 kW 80 CV @ 2500 RPM MEDIUM DUTY (C)
56 kW 76 CV @ 2500 RPM HEAVY DUTY (D)
E
N
I
G
N
E
E
N
I
R
A
M
Engine data Fresh water cooling system (closed circuit)
Dati motore Raffreddamento ad acqua dolce (circuito chiuso)
Données moteur Refroidissement à eau douce (circuit fermé)
Motordaten Motorwasserkühlung
Datos motor Sistema de refrigeración a agua dulce (circuito cerrado)

Diesel 4 stroke - Injection type direct Water heat exchanger tube type
Diesel a 4 tempi - tipo di iniezione diretta Scambiatore di calore a fascio tubiero
Diesel 4 temps - type injection directe Echangeur de chaleur standard SWC 4)
Diesel 4 takt - Verbrennungsverfahren direkte Wärmetauscher
Diesel 4 tiempos - Tipo de inyección directa Intercambiador de calor tubular

Cylinders number and arrangement 1) - Aspiration 2) Expansion tank


Numero cilindri e disposizione 1) - Aspirazione 2) Vaschetta di espansione
Nombre des cylindres et disposition 1) - Aspiration 2) 4 L - NA Vase d’expansion standard
Zylinderzahl und Anordnung 1) - Ansaugart 2) Expansionsgefäss
Numero cilindros y disposición 1) - Aspiración 2) Depósito de expansión

Bore x Stroke - total displacement mm 104 x 115


Alesaggio x corsa - cilindrata totale in 4.09 x 4.53 Fuel system
Alésage x course - cylindrée totale l 3.9 Alimentazione
Bohrung x Hub - Gesamthubvolumen in3 238 Alimentation
Diámetro x carrera - cilindrada total Kraftstoffsystem
Sistema de alimentación
Engine rotation (viewed facing flywheel) CCW
Senso di rotazione motore (visto lato volano) antiorario Injection pump with all speed governor
Sens de rotation moteur (vu côté volant) antihoraire Pompa di iniezione con regolatore tutti i regimi Bosch
Drehrichtung (auf das Schwungrad gesehen) Linksdr. Pompe d’injection avec régul. toutes vitesses Type V6 (R) 5)
Sentido de rotación (lado volante) antihorario Kraftstoff-Einspritzpumpe mit Alldrehzahlregler
Bomba de inyección con regulador todos los regimenes

Exhaust system Fuel filter element quantity


Scarico Cartuccia filtro combustibile quantità
Echappement Cartouche filtre combustible quantité 2
Abgassystem Kraftstoffilter Zahl
Sistema de escape Filtro de combustible cantidad

Exhaust manifold Injection pump boost control (LDA)


Condotto di scarico Dispositivo limitatore di fumosità sulla pompa (LDA)
Conduit d’échappement FWC (3) Appareil limitation de fumée sur la pompe (LDA) -
Auspuffleitung Einspritzpumpe - Ladedruckkontrolle
Colector de escape Limitador de humos (LDA)

Exhaust elbow
Tronchetto raffreddato uscita gas Turbocharging
Tube ga refroidi - Sovralimentazione
Gekühltes Rohrstuck Suralimentation
Tubo de escape refrigerado Aufladesystem
Sobrealimentación

Lubrication system Turbocharger


Lubrificazione Turbocompressore
Lubrification Turbocompresseur -
Schmieröl System Turbolader
Sistema de lubricación Turbocompresor

Minimum oil pressure at idle


Minima pressione dell’olio a regime minimo kg/cm2 0.7 Electrical system
Pression huile min. à régime minimum psi 10 Impianto elettrico
Min. Öldruck bei Leerlauf Système électrique
Mínima presión de aceite a ralenti Elektrosystem
Sistema eléctrico
Minimum oil pressure at rated speed
Minima pressione dell’olio a regime massimo kg/cm2 2.5 Voltage
Pression huile min. à régime maximum psi 36 Tensione
Min. Öldruck bei max Drehzahl Tension V 12
Mínima presión de aceite a régimen máximo Spannung
Tensión
Maximum allowable oil temperature
Temperatura olio max accettabile °C 120
Températ. huile max acceptable °F 248 Starting motor
Max Öltemperatur Motorino di avviamento
Max. temp. de aceite aceptada Démarreur kW 3
Anlasserleistung
Oil cooler Motor de arranque
Refrigerante olio standard (8045M08.00)
Réfrigerant huile option (8045M08.20)
Öl Kühler Alternator with built-in voltage regulator
Refrigerador de aceite (intercambiador) Alternatore con regolat. di tensione incorporato A 45
Alternateur avec régulat. él. de tension V 14
Wechselstrom-Lichtmaschine elek. Spannungregler
Alternador con regulador incorporado
front up and front down
Engine angularity limits longitudinale Battery (option) quantity and recommended capacity
(continuous operation) longitudinale 12° Batteria (a richiesta) quantità e capacità consigliata
Inclinazione motore in Längsac. Batterie (sur demande) quantité et capacité conseillé 1 x 143 Ah
(limite in funzionamento continuativo) longitudinal Batterie (Zubehör) Zahl und empf. Kapazität
Limites inclinaison moteur Baterías (opción) cantidad y capacidad recomendada
(en fonctionnement continu) right hand and left hand
Motor Schräglagen lato destro e lato sinis.
L.ímites inclinación motor transversale 30°
(en funcionamiento continuo) in Querac.
transversal
1) NA = Naturally Aspirated; TC = Turbocharged; TCA = Turbocharged and aftercooled; Engine net performance1)
2) L = in line; V = 90° V;
3) FWC = Fresh water cooled;
Prestazioni nette motore 1)
4) SWC = Sea water cooled; Performances nettes moteur 1)
5) L = in line; R = Rotary. Motornettoleistungen 1)
Prestaciones netas del motor 1)
1) NA = Aspirazione naturale; TC = Sovralimentato; TCA = Sovralimentato con postrefrigerazione
dell’aria; Pleasure duty (A)
2) L = in linea; V = a V di 90°;
Servizio diporto
3) FWC = Raffreddato ad acqua dolce;
4) SWC = Raffreddato ad acqua di mare;
Service plaisance kW (CV) -
5) L = in linea; R = Rotativa. Freizeitbetrieb
Servicio deporte
1) NA = Aspiration naturelle; TC = Suralimenté; TCA = Suralimenté avec postréfrigeration;
2) L = en ligne; V = en V de 90°; Light-duty (B)
3) FWC = Refroidi à eau douce; Servizio leggero
4) SWC = Refroidi à eau de mer; Service léger kW (CV) -
5) L = en ligne; R = Avec distributeur rotatif. Leichtbetrieb
1) NA = selbstansangend; TC = turboaufgeladen; TCA = Servicio ligero
turboaufgeladen u. Ladeluftgekühlt;
2) L = Reihen motor; V = 90° V - Anordnung der Zyl.;
3) FWC = Wassergekühlt; Medium duty (C)
4) SWC = Rohrwassergekühlt; Servizio intermedio
5) L = Reihen-Einspritzpumpe; R = Rot. Einspritzpumpe. Service intermediaire kW (CV) 59 (80) @ 2500 rpm
Mittelschwerer Betrieb
1) NA = Atmosférico; TC = Sobrealimentado; TCA = Sobrealimentado con “intercooling”;
2) L = En linea; V = en V a 90°;
Servicio intermedio
3) FWC = Refrigerado conagua dulce;
4) SWC = Refrigerado conagua de mar; Heavy duty (D)
5) L = En linea; R = Rotativa. Servizio continuo
Service continu kW (CV) 56 (76) @ 2500 rpm
Dauerbetrieb
Standard equipment Servicio continuo
- Flywheel 10” and SAE 3 flywheel housing
- Fresh water cooling system with water/water heat exchanger (8045M08.00) Maximum no load governed speed rpm
- Sea water pump and sacrifical anode (8045M08.00) Regime massimo a vuoto giri/min
- Integral load tank Régime max à vide tours/min 2750
- Fresh water cooled exhaust manifold Max. Abregeldrehzahl U/Min.
- Oil wet air cleaner Régimen máximo en vacio rpm
- Counter rotary mass.
Minimum idling speed rpm
Equipaggiamento standard Regime minimo a vuoto giri/min
- Volano 10” e carter volano SAE 3 Régime min. à vide tours/min 600 ÷ 650
- Impianto di raffreddamento ad acqua dolce con scambiatore di calore acqua Min. Leerlaufdrehzahl U/Min.
dolce/acqua mare (8045M08.00) Régimen mínimo al ralenti rpm
- Pompa acqua mare e anodo di zinco (8045M08.00)
- Vaschetta di carico incorporata Specific fuel consumption (full load conditions)
- Collettore di scarico raffreddato ad acqua dolce Consumo spec. comb. (a pieno carico/reg.nom.) g/kWh 223
- Filtro aria umettato Consom. spéc. comb. (à pleine charge/rég. nom.) g/CVh 164
- Masse equilibratrici controrotanti. Spez. Kraftstoffverb. (bei Vollast u. max. Drehzahl) lb/CVh 0.362
Consumo esp. comb. (a plena carga/régimen nom.)
Équipement standard
- Volant 10” et carter volant SAE 3 Min. specific fuel consumption
- Système de refroidissement à eau douce avec echangeur eau douce/eau Consumo specifico combustibile minimo g/kWh 210
de mer (8045M08.00) Min. consommation spécifique combustible g/CVh 155
- Pompe à eau de mer et anode de zinc (8045M08.00) Min. Spez. Kraftstoffverbrauch lb/CVh 0.342
- Réservoir de charge incorporé Consumo esp. comb. minimo
- Collecteur d’échappement refroidi par eau douce
- Filtre à air mouillé Specific oil consumpt. at rated speed (full load condit.) 0.8% max of fuel cons.
- Contre-masses rotatives. Consumo olio lubrif. (a pieno carico/regime nominale) max. 0,8% cons. comb.
Consomm. huile lubrificante (à pleine charge/régime 0,8% max de cons. comb.
Standardausstattung nominale) 0,8% des max. Kraftstoffv.
- Schwungrad 10” u. SAE 3 Schwungradgehäuse Spez. Ölverbrauch (bei Vollast u. max. Drehzahl) máx 0,8% del cons. comb.
- Motorwasserkühleinrichtung mit Warmetauscher (8045M08.00) Consumo de aceite de engrase (a plena carga/régimen
- Rohrwasserpumpe u. Zinkanode (8045M08.00) nominal)
- Integrierte Ausgleichbehälter
- Motorwassergekühltes Abgassammelrohr
1)Net rating at flywheel according to ISO 3046-1 and delivered after ~ 50 hours running.
- Nassluftfilter
- Gegenläufige Unwucht. Engine performance within ± 5%.
Ambient reference conditions: 750 mmHg/25°C/30% relative humidity.
Equipo estándar 1)
Potenze nette al volano secondo ISO 3046-1 e raggiungibili dopo ~ 50 ore di funzionamento. Le
- Volante 10” y cárter volante SAE 3 prestazioni possono variare ± 5%.
- Equipo de refrigeración por agua dulce con intercambiador de calor agua Condizioni ambientali di riferimento: 750 mmHg/25°C/30% umidità relativa.
dulce/agua de mar (8045M08.00)
1) Puissances nettes au volant suivant ISO 3046-1 et on peut les obténir après
- Bomba de agua de mar y anodo de cinc (8045M08.00) ~ 50 heures de fonc-
- Déposito de carga integral tionnement. Les performances ont une tollérance de ± 5%.
Conditions ambiance de référence: 750 mmHg/25°C/30% humidité relative.
- Colector de escape refrigerado por agua dulce
- Filtro de aire humedecido 1) Nutzleistung am Schwungrad. Toleranz ± 5% nach 50 Std. Einlaufzeit. Leistungen nach ISO 3046-1.
- Masas equilibradoras controrotantes. Umgebungsbedingungen: 750 mmHg/25°C/30% rel. Luftleuchte.
1)
Potencia neta al volante segun normas ISO 3046-1, obtenible despues de ~ 50 horas de funciona-
miento. Las prestaciones tienen una tolerancia de ± 5%.
Condiciones ambientales: 750 mmHg/25°C/30% de humedad relativa.

Dry weight without marine gear:


Peso a secco senza invertitore: 8045M08.00 kg 430
Poids à sec sans inverseur: 8045M08.20 kg 420
Trockengewicht ohne Wendegetriebe:
Peso en seco sin inversor:

8045M08.00 8045M08.20
Weight with marine gear
Peso con invertitore:
Poids avec inverseur: TM93 kg 492 kg 482
Gewicht mit Wendegetriebe:
Peso con inversor:
8045M08
Engine curve *
Curve caratteristiche
Courbes caractéristiques
Kennlinien
Curvas caracteristicas

Curva C - Servizio intermedio


Utilizzo della potenza massima inferiore al 25% del tempo - Andatura di crociera a regime
motore < 90% del regime nominale di taratura - Limite d’impiego : 1000 - 3000
ore/anno.

Curva D - Servizio continuo


Potenza massima utilizzabile sino al 100% del tempo di funzionamento senza limitazione
di ore annue.

Curve A - Service plaisance


Utilisation de la puissance maximale limitée à10% du temps - Vitesse de croisière à
régime moteur < 90% au régime nominal de puissance - Limite d’utilisation 300
heures/an.

Curve B - Service léger


Utilisation de la puissance maximale inférieure à10% du temps - Vitesse de croisière à
régime moteur < 90% au régime nominal de puissance - Limite d’utilisation 1000
heures/an.

Curve C - Service intermediaire


Utilisation de la puissance maximale inférieure à 25% du temps - Vitesse de croisière à
régime moteur < 90% au régime nominal de puissance - Limite d’utilisation 1000 à
3000 heures/an.

Curve D - Service continu


Puissance maximale utilisable jusqu’à 100% du temps de fonctionnement, sans limite
d’heures annuelles.

Kurve A - Freizeitbetrieb
Beschränkung der Höchstleistungsstufe auf 10% der Betriebzeit - Fahrgeschwindigkeit
mit Motordrehzahl < 90% der freigegebenen Nenndrehzahl - Betriebsgrenze :
300 Std./Jahr.

Kurve B - Leichtbetrieb
Curve A - Pleasure duty Beschränkung der Höchstleistungsstufe auf 10% der Betriebzeit - Fahrgeschwindigkeit
Full throttle operation restricted within 10% of total use period - Cruising mit Motordrehzahl < 90% der freigegebenen Nenndrehzahl - Betriebsgrenze :
speed at engine rpm < 90% of rated speed setting - Maximum useage : 300 1000 Std./Jahr.
hours per year.
Kurve C - Mittelschwerer Betrieb
Curve B - Light duty Beschränkung der Höchstleistungsstufe auf 25% der Betriebzeit - Fahrgeschwindigkeit
Full throttle operation < 10% of use period - Cruising speed at engine mit Motordrehzahl < 90% der freigegebenen Nenndrehzahl - Betriebsgrenze :
rpm < 90% of rated speed setting - Maximum useage : 1000 hours per year. 1000 - 3000 Std./Jahr.

Curve C - Medium duty Kurve D - Dauerbetrieb


Full throttle operation < 25% of use period - Cruising speed at engine Zulässige Höchstleistung bis zu 100% der Betriebszeit ohne Begrenzung der jährlichen
rpm < 90% of rated speed setting - Max. useage : 1000 - 3000 hours per year. Betriebsstunden.

Curve D - Heavy duty


Maximum rating utilisation up to 100% of use period for unlimited hours Curva A - Servicio deporte
per year. Uso de la potencia máxima limitada al 10% del tiempo - Velocidad de crucero al
régimen del motor < 90% del régimen nominal de calibración - Límite de uso:
300 horas por año.
Curva A - Servizio diporto
Utilizzo della potenza massima limitata al 10% del tempo - Andatura di crocie- Curva B - Servicio ligero
ra a regime motore < 90% del regime nominale di taratura - Limite d’impiego : Uso de la potencia máxima durante menos del 10% del tiempo - Velocidad de crucero
300 ore/anno. al régimen del motor < 90% del régimen nominal de calibración - Límite de uso:
1000 horas por año.
Specifications subject to change without notice

Curva B - Servizio leggero


Illustrations may include optional equipment.

Utilizzo della potenza massima inferiore al 10% del tempo - Andatura di crocie- Curva C - Servicio intermedio
ra a regime motore < 90% del regime nominale di taratura - Limite d’impiego : Uso de la potencia máxima durante menos del 10% del tiempo - Velocidad de crucero
1000 ore/anno. al régimen del motor < 90% del régimen nominal de calibración - Límite de uso:
1000 - 3000 horas por año.
Publication L11032027 - 01.01

Curva D - Servicio continuo


* See also “Marine engines rating classification”. Potencia máxima utilizable hasta el 100% del tiempo de funcionamiento sin
Vedi anche “Classificazione potenze motori marini”. limitación de horas anuales.
Voir aussi “Classification des puissances des moteurs marins”.
Sehen auch “Leistungsklassifikation für Schiffsmotoren”.
Ver tambien “Clasificación potencias motores marinos”.

Iveco Aifo SpA Iveco Magirus A.G.


20010 Pregnana Milanese MI - Italy Dieselmotoren - Vertrieb Local distributor
Phone 02/935101 - Fax 02/93590029 74172 Neckarsulm - Germany
Iveco UK Ltd - Diesel Engine Operations Phone 07132/9769-0 - Fax 07132/976935
Winsford Cheshire - England Iveco Sweden AB
Phone 01606/541027 - Fax 01606/541124 42150 Västra Frölunda
Iveco France S.A. - Division Iveco Aifo Phone 31/492450 - Fax 31/492457
69685 Chassieu - France
Phone 33/0472472222 - Fax 33/0478905990
8065M12
85 kW 115 CV @ 2500 RPM MEDIUM DUTY (C)
81 kW 110 CV @ 2500 RPM HEAVY DUTY (D)
E
N
I
G
N
E
E
N
I
R
A
M
Engine data Fresh water cooling system (closed circuit)
Dati motore Raffreddamento ad acqua dolce (circuito chiuso)
Données moteur Refroidissement à eau douce (circuit fermé)
Motordaten Motorwasserkühlung
Datos motor Sistema de refrigeración a agua dulce (circuito cerrado)

Diesel 4 stroke - Injection type direct Water heat exchanger tube type
Diesel a 4 tempi - tipo di iniezione diretta Scambiatore di calore a fascio tubiero
Diesel 4 temps - type injection directe Echangeur de chaleur standard SWC 4)
Diesel 4 takt - Verbrennungsverfahren direkte Wärmetauscher
Diesel 4 tiempos - Tipo de inyección directa Intercambiador de calor tubular

Cylinders number and arrangement 1) - Aspiration 2) Expansion tank


Numero cilindri e disposizione 1) - Aspirazione 2) Vaschetta di espansione
Nombre des cylindres et disposition 1) - Aspiration 2) 6 L - NA Vase d’expansion standard
Zylinderzahl und Anordnung 1) - Ansaugart 2) Expansionsgefäss
Numero cilindros y disposición 1) - Aspiración 2) Depósito de expansión

Bore x Stroke - total displacement mm 104 x 115


Alesaggio x corsa - cilindrata totale in 4.09 x 4.53 Fuel system
Alésage x course - cylindrée totale l 5.9 Alimentazione
Bohrung x Hub - Gesamthubvolumen in3 360 Alimentation
Diámetro x carrera - cilindrada total Kraftstoffsystem
Sistema de alimentación
Engine rotation (viewed facing flywheel) CCW
Senso di rotazione motore (visto lato volano) antiorario Injection pump with all speed governor
Sens de rotation moteur (vu côté volant) antihoraire Pompa di iniezione con regolatore tutti i regimi Bosch
Drehrichtung (auf das Schwungrad gesehen) Linksdr. Pompe d’injection avec régul. toutes vitesses Type (R) 5)
Sentido de rotación (lado volante) antihorario Kraftstoff-Einspritzpumpe mit Alldrehzahlregler
Bomba de inyección con regulador todos los regimenes

Exhaust system Fuel filter element quantity


Scarico Cartuccia filtro combustibile quantità
Echappement Cartouche filtre combustible quantité 2
Abgassystem Kraftstoffilter Zahl
Sistema de escape Filtro de combustible cantidad

Exhaust manifold Injection pump boost control (LDA)


Condotto di scarico Dispositivo limitatore di fumosità sulla pompa (LDA)
Conduit d’échappement FWC (3) Appareil limitation de fumée sur la pompe (LDA) -
Auspuffleitung Einspritzpumpe - Ladedruckkontrolle
Colector de escape Limitador de humos (LDA)

Exhaust elbow
Tronchetto raffreddato uscita gas Turbocharging
Tube ga refroidi - Sovralimentazione
Gekühltes Rohrstuck Suralimentation
Tubo de escape refrigerado Aufladesystem
Sobrealimentación

Lubrication system Turbocharger


Lubrificazione Turbocompressore
Lubrification Turbocompresseur -
Schmieröl System Turbolader
Sistema de lubricación Turbocompresor

Minimum oil pressure at idle


Minima pressione dell’olio a regime minimo kg/cm2 0.7 Electrical system
Pression huile min. à régime minimum psi 10 Impianto elettrico
Min. Öldruck bei Leerlauf Système électrique
Mínima presión de aceite a ralenti Elektrosystem
Sistema eléctrico
Minimum oil pressure at rated speed
Minima pressione dell’olio a regime massimo kg/cm2 2.5 Voltage
Pression huile min. à régime maximum psi 36 Tensione
Min. Öldruck bei max Drehzahl Tension V 12
Mínima presión de aceite a régimen máximo Spannung
Tensión
Maximum allowable oil temperature
Temperatura olio max accettabile °C 120
Températ. huile max acceptable °F 248 Starting motor
Max Öltemperatur Motorino di avviamento
Max. temp. de aceite aceptada Démarreur kW 3
Anlasserleistung
Oil cooler Motor de arranque
Refrigerante olio standard (8065M12.01)
Réfrigerant huile option (8065M12.21)
Öl Kühler Alternator with built-in voltage regulator
Refrigerador de aceite (intercambiador) Alternatore con regolat. di tensione incorporato A 45
Alternateur avec régulat. él. de tension V 14
Wechselstrom-Lichtmaschine elek. Spannungregler
Alternador con regulador incorporado
front up and front down
Engine angularity limits longitudinale Battery (option) quantity and recommended capacity
(continuous operation) longitudinale 12° Batteria (a richiesta) quantità e capacità consigliata
Inclinazione motore in Längsac. Batterie (sur demande) quantité et capacité conseillé 1 x 176 Ah
(limite in funzionamento continuativo) longitudinal Batterie (Zubehör) Zahl und empf. Kapazität
Limites inclinaison moteur Baterías (opción) cantidad y capacidad recomendada
(en fonctionnement continu) right hand and left hand
Motor Schräglagen lato destro e lato sinis.
L.ímites inclinación motor transversale 30°
(en funcionamiento continuo) in Querac.
transversal
1) NA = Naturally Aspirated; TC = Turbocharged; TCA = Turbocharged and aftercooled; Engine net performance1)
2) L = in line; V = 90° V;
3) FWC = Fresh water cooled;
Prestazioni nette motore 1)
4) SWC = Sea water cooled; Performances nettes moteur 1)
5) L = in line; R = Rotary. Motornettoleistungen 1)
Prestaciones netas del motor 1)
1) NA = Aspirazione naturale; TC = Sovralimentato; TCA = Sovralimentato con postrefrigerazione
dell’aria; Pleasure duty (A)
2) L = in linea; V = a V di 90°;
Servizio diporto
3) FWC = Raffreddato ad acqua dolce;
4) SWC = Raffreddato ad acqua di mare;
Service plaisance kW (CV) -
5) L = in linea; R = Rotativa. Freizeitbetrieb
Servicio deporte
1) NA = Aspiration naturelle; TC = Suralimenté; TCA = Suralimenté avec postréfrigeration;
2) L = en ligne; V = en V de 90°; Light-duty (B)
3) FWC = Refroidi à eau douce; Servizio leggero
4) SWC = Refroidi à eau de mer; Service léger kW (CV) -
5) L = en ligne; R = Avec distributeur rotatif. Leichtbetrieb
1) NA = selbstansangend; TC = turboaufgeladen; TCA = Servicio ligero
turboaufgeladen u. Ladeluftgekühlt;
2) L = Reihen motor; V = 90° V - Anordnung der Zyl.;
3) FWC = Wassergekühlt; Medium duty (C)
4) SWC = Rohrwassergekühlt; Servizio intermedio
5) L = Reihen-Einspritzpumpe; R = Rot. Einspritzpumpe. Service intermediaire kW (CV) 85 (115) @ 2500 rpm
Mittelschwerer Betrieb
1) NA = Atmosférico; TC = Sobrealimentado; TCA = Sobrealimentado con “intercooling”;
2) L = En linea; V = en V a 90°;
Servicio intermedio
3) FWC = Refrigerado conagua dulce;
4) SWC = Refrigerado conagua de mar; Heavy duty (D)
5) L = En linea; R = Rotativa. Servizio continuo
Service continu kW (CV) 81 (110) @ 2500 rpm
Dauerbetrieb
Standard equipment Servicio continuo
- Flywheel 11” ½ and SAE 3 flywheel housing
- Fresh water cooling system with water/water heat exchanger (8065M12.01) Maximum no load governed speed rpm
- Sea water pump and sacrifical anode (8065M12.01) Regime massimo a vuoto giri/min
- Integral load tank Régime max à vide tours/min 2770
- Fresh water cooled exhaust manifold Max. Abregeldrehzahl U/Min.
- Dry air cleaner. Régimen máximo en vacio rpm

Minimum idling speed rpm


Equipaggiamento standard Regime minimo a vuoto giri/min
- Volano 11” ½ e carter volano SAE 3 Régime min. à vide tours/min 600 ÷ 650
- Impianto di raffreddamento ad acqua dolce con scambiatore di calore acqua Min. Leerlaufdrehzahl U/Min.
dolce/acqua mare (8065M12.01) Régimen mínimo al ralenti rpm
- Pompa acqua mare e anodo di zinco (8065M12.01)
- Vaschetta di carico incorporata Specific fuel consumption (full load conditions)
- Collettore di scarico raffreddato ad acqua dolce Consumo spec. comb. (a pieno carico/reg.nom.) g/kWh 225
- Filtro aria a secco. Consom. spéc. comb. (à pleine charge/rég. nom.) g/CVh 166
Spez. Kraftstoffverb. (bei Vollast u. max. Drehzahl) lb/CVh 0.366
Consumo esp. comb. (a plena carga/régimen nom.)
Équipement standard
- Volant 11” ½ et carter volant SAE 3 Min. specific fuel consumption
- Système de refroidissement à eau douce avec echangeur eau douce/eau Consumo specifico combustibile minimo g/kWh 215
de mer (8065M12.01) Min. consommation spécifique combustible g/CVh 158
- Pompe à eau de mer et anode de zinc (8065M12.01) Min. Spez. Kraftstoffverbrauch lb/CVh 0.348
- Réservoir de charge incorporé Consumo esp. comb. minimo
- Collecteur d’échappement refroidi par eau douce
- Filtre à air sec. Specific oil consumpt. at rated speed (full load condit.) 0.8% max of fuel cons.
Consumo olio lubrif. (a pieno carico/regime nominale) max. 0,8% cons. comb.
Consomm. huile lubrificante (à pleine charge/régime 0,8% max de cons. comb.
Standardausstattung nominale) 0,8% des max. Kraftstoffv.
- Schwungrad 11” ½ u. SAE 3 Schwungradgehäuse Spez. Ölverbrauch (bei Vollast u. max. Drehzahl) máx 0,8% del cons. comb.
- Motorwasserkühleinrichtung mit Warmetauscher (8065M12.01) Consumo de aceite de engrase (a plena carga/régimen
- Rohrwasserpumpe u. Zinkanode (8065M12.01) nominal)
- Integrierte Ausgleichbehälter
- Motorwassergekühltes Abgassammelrohr
1)Net rating at flywheel according to ISO 3046-1 and delivered after ~ 50 hours running.
- Trockenluftfilter.
Engine performance within ± 5%.
Ambient reference conditions: 750 mmHg/25°C/30% relative humidity.
Equipo estándar 1)
Potenze nette al volano secondo ISO 3046-1 e raggiungibili dopo ~ 50 ore di funzionamento. Le
- Volante 11” ½ y cárter volante SAE 3 prestazioni possono variare ± 5%.
- Equipo de refrigeración por agua dulce con intercambiador de calor agua Condizioni ambientali di riferimento: 750 mmHg/25°C/30% umidità relativa.
dulce/agua de mar (8065M12.01)
1) Puissances nettes au volant suivant ISO 3046-1 et on peut les obténir après
- Bomba de agua de mar y anodo de cinc (8065M12.01) ~ 50 heures de fonc-
- Déposito de carga integral tionnement. Les performances ont une tollérance de ± 5%.
Conditions ambiance de référence: 750 mmHg/25°C/30% humidité relative.
- Colector de escape refrigerado por agua dulce
- Filtro de aire seco. 1) Nutzleistung am Schwungrad. Toleranz ± 5% nach 50 Std. Einlaufzeit. Leistungen nach ISO 3046-1.
Umgebungsbedingungen: 750 mmHg/25°C/30% rel. Luftleuchte.
1)
Potencia neta al volante segun normas ISO 3046-1, obtenible despues de ~ 50 horas de funciona-
miento. Las prestaciones tienen una tolerancia de ± 5%.
Condiciones ambientales: 750 mmHg/25°C/30% de humedad relativa.

Dry weight without marine gear:


Peso a secco senza invertitore: 8065M12.01 kg 530
Poids à sec sans inverseur: 8065M12.21 kg 520
Trockengewicht ohne Wendegetriebe:
Peso en seco sin inversor:

8065M12.01 8065M12.21
Weight with marine gear
Peso con invertitore: TM170 kg 615 kg 605
Poids avec inverseur: TM170A kg 615 kg 605
Gewicht mit Wendegetriebe:
Peso con inversor:
8065M12
Engine curve *
Curve caratteristiche
Courbes caractéristiques
Kennlinien
Curvas caracteristicas

Curva C - Servizio intermedio


Utilizzo della potenza massima inferiore al 25% del tempo - Andatura di crociera a regime
motore < 90% del regime nominale di taratura - Limite d’impiego : 1000 - 3000
ore/anno.

Curva D - Servizio continuo


Potenza massima utilizzabile sino al 100% del tempo di funzionamento senza limitazione
di ore annue.

Curve A - Service plaisance


Utilisation de la puissance maximale limitée à10% du temps - Vitesse de croisière à
régime moteur < 90% au régime nominal de puissance - Limite d’utilisation 300
heures/an.

Curve B - Service léger


Utilisation de la puissance maximale inférieure à10% du temps - Vitesse de croisière à
régime moteur < 90% au régime nominal de puissance - Limite d’utilisation 1000
heures/an.

Curve C - Service intermediaire


Utilisation de la puissance maximale inférieure à 25% du temps - Vitesse de croisière à
régime moteur < 90% au régime nominal de puissance - Limite d’utilisation 1000 à
3000 heures/an.

Curve D - Service continu


Puissance maximale utilisable jusqu’à 100% du temps de fonctionnement, sans limite
d’heures annuelles.

Kurve A - Freizeitbetrieb
Beschränkung der Höchstleistungsstufe auf 10% der Betriebzeit - Fahrgeschwindigkeit
mit Motordrehzahl < 90% der freigegebenen Nenndrehzahl - Betriebsgrenze :
300 Std./Jahr.

Kurve B - Leichtbetrieb
Curve A - Pleasure duty Beschränkung der Höchstleistungsstufe auf 10% der Betriebzeit - Fahrgeschwindigkeit
Full throttle operation restricted within 10% of total use period - Cruising mit Motordrehzahl < 90% der freigegebenen Nenndrehzahl - Betriebsgrenze :
speed at engine rpm < 90% of rated speed setting - Maximum useage : 300 1000 Std./Jahr.
hours per year.
Kurve C - Mittelschwerer Betrieb
Curve B - Light duty Beschränkung der Höchstleistungsstufe auf 25% der Betriebzeit - Fahrgeschwindigkeit
Full throttle operation < 10% of use period - Cruising speed at engine mit Motordrehzahl < 90% der freigegebenen Nenndrehzahl - Betriebsgrenze :
rpm < 90% of rated speed setting - Maximum useage : 1000 hours per year. 1000 - 3000 Std./Jahr.

Curve C - Medium duty Kurve D - Dauerbetrieb


Full throttle operation < 25% of use period - Cruising speed at engine Zulässige Höchstleistung bis zu 100% der Betriebszeit ohne Begrenzung der jährlichen
rpm < 90% of rated speed setting - Max. useage : 1000 - 3000 hours per year. Betriebsstunden.

Curve D - Heavy duty


Maximum rating utilisation up to 100% of use period for unlimited hours Curva A - Servicio deporte
per year. Uso de la potencia máxima limitada al 10% del tiempo - Velocidad de crucero al
régimen del motor < 90% del régimen nominal de calibración - Límite de uso:
300 horas por año.
Curva A - Servizio diporto
Utilizzo della potenza massima limitata al 10% del tempo - Andatura di crocie- Curva B - Servicio ligero
ra a regime motore < 90% del regime nominale di taratura - Limite d’impiego : Uso de la potencia máxima durante menos del 10% del tiempo - Velocidad de crucero
300 ore/anno. al régimen del motor < 90% del régimen nominal de calibración - Límite de uso:
1000 horas por año.
Specifications subject to change without notice

Curva B - Servizio leggero


Illustrations may include optional equipment.

Utilizzo della potenza massima inferiore al 10% del tempo - Andatura di crocie- Curva C - Servicio intermedio
ra a regime motore < 90% del regime nominale di taratura - Limite d’impiego : Uso de la potencia máxima durante menos del 10% del tiempo - Velocidad de crucero
1000 ore/anno. al régimen del motor < 90% del régimen nominal de calibración - Límite de uso:
1000 - 3000 horas por año.
Publication L11032028 - 01.01

Curva D - Servicio continuo


* See also “Marine engines rating classification”. Potencia máxima utilizable hasta el 100% del tiempo de funcionamiento sin
Vedi anche “Classificazione potenze motori marini”. limitación de horas anuales.
Voir aussi “Classification des puissances des moteurs marins”.
Sehen auch “Leistungsklassifikation für Schiffsmotoren”.
Ver tambien “Clasificación potencias motores marinos”.

Iveco Aifo SpA Iveco Magirus A.G.


20010 Pregnana Milanese MI - Italy Dieselmotoren - Vertrieb Local distributor
Phone 02/935101 - Fax 02/93590029 74172 Neckarsulm - Germany
Iveco UK Ltd - Diesel Engine Operations Phone 07132/9769-0 - Fax 07132/976935
Winsford Cheshire - England Iveco Sweden AB
Phone 01606/541027 - Fax 01606/541124 42150 Västra Frölunda
Iveco France S.A. - Division Iveco Aifo Phone 31/492450 - Fax 31/492457
69685 Chassieu - France
Phone 33/0472472222 - Fax 33/0478905990
8041M09
70 kW 95 CV @ 3000 RPM PLEASURE DUTY (A)
62 kW 84 CV @ 3000 RPM LIGHT DUTY (B)
E
N
I
G
N
E
E
N
I
R
A
M
Engine data Fresh water cooling system (closed circuit)
Dati motore Raffreddamento ad acqua dolce (circuito chiuso)
Données moteur Refroidissement à eau douce (circuit fermé)
Motordaten Motorwasserkühlung
Datos motor Sistema de refrigeración a agua dulce (circuito cerrado)

Diesel 4 stroke - Injection type direct Water heat exchanger tube type
Diesel a 4 tempi - tipo di iniezione diretta Scambiatore di calore a fascio tubiero
Diesel 4 temps - type injection directe Echangeur de chaleur standard SWC 4)
Diesel 4 takt - Verbrennungsverfahren direkte Wärmetauscher
Diesel 4 tiempos - Tipo de inyección directa Intercambiador de calor tubular

Cylinders number and arrangement 1) - Aspiration 2) Expansion tank


Numero cilindri e disposizione 1) - Aspirazione 2) Vaschetta di espansione
Nombre des cylindres et disposition 1) - Aspiration 2) 4 L - NA Vase d’expansion standard
Zylinderzahl und Anordnung 1) - Ansaugart 2) Expansionsgefäss
Numero cilindros y disposición 1) - Aspiración 2) Depósito de expansión

Bore x Stroke - total displacement mm 104 x 115


Alesaggio x corsa - cilindrata totale in 4.09 x 4.53 Fuel system
Alésage x course - cylindrée totale l 3.9 Alimentazione
Bohrung x Hub - Gesamthubvolumen in3 238 Alimentation
Diámetro x carrera - cilindrada total Kraftstoffsystem
Sistema de alimentación
Engine rotation (viewed facing flywheel) CCW
Senso di rotazione motore (visto lato volano) antiorario Injection pump with all speed governor
Sens de rotation moteur (vu côté volant) antihoraire Pompa di iniezione con regolatore tutti i regimi Bosch
Drehrichtung (auf das Schwungrad gesehen) Linksdr. Pompe d’injection avec régul. toutes vitesses Type VE (R) 5)
Sentido de rotación (lado volante) antihorario Kraftstoff-Einspritzpumpe mit Alldrehzahlregler
Bomba de inyección con regulador todos los regimenes

Exhaust system Fuel filter element quantity


Scarico Cartuccia filtro combustibile quantità
Echappement Cartouche filtre combustible quantité 2
Abgassystem Kraftstoffilter Zahl
Sistema de escape Filtro de combustible cantidad

Exhaust manifold Injection pump boost control (LDA)


Condotto di scarico Dispositivo limitatore di fumosità sulla pompa (LDA)
Conduit d’échappement FWC (3) Appareil limitation de fumée sur la pompe (LDA) -
Auspuffleitung Einspritzpumpe - Ladedruckkontrolle
Colector de escape Limitador de humos (LDA)

Exhaust elbow
Tronchetto raffreddato uscita gas Turbocharging
Tube ga refroidi standard SWC (4) Sovralimentazione
Gekühltes Rohrstuck Suralimentation
Tubo de escape refrigerado Aufladesystem
Sobrealimentación

Lubrication system Turbocharger


Lubrificazione Turbocompressore
Lubrification Turbocompresseur -
Schmieröl System Turbolader
Sistema de lubricación Turbocompresor

Minimum oil pressure at idle


Minima pressione dell’olio a regime minimo kg/cm2 0.7 Electrical system
Pression huile min. à régime minimum psi 10 Impianto elettrico
Min. Öldruck bei Leerlauf Système électrique
Mínima presión de aceite a ralenti Elektrosystem
Sistema eléctrico
Minimum oil pressure at rated speed
Minima pressione dell’olio a regime massimo kg/cm2 2.5 Voltage
Pression huile min. à régime maximum psi 36 Tensione
Min. Öldruck bei max Drehzahl Tension V 12
Mínima presión de aceite a régimen máximo Spannung
Tensión
Maximum allowable oil temperature
Temperatura olio max accettabile °C 120
Températ. huile max acceptable °F 248 Starting motor
Max Öltemperatur Motorino di avviamento
Max. temp. de aceite aceptada Démarreur kW 3
Anlasserleistung
Oil cooler Motor de arranque
Refrigerante olio
Réfrigerant huile standard SWC (4)
Öl Kühler Alternator with built-in voltage regulator
Refrigerador de aceite (intercambiador) Alternatore con regolat. di tensione incorporato A 45
Alternateur avec régulat. él. de tension V 14
Wechselstrom-Lichtmaschine elek. Spannungregler
Alternador con regulador incorporado
front up and front down
Engine angularity limits longitudinale Battery (option) quantity and recommended capacity
(continuous operation) longitudinale 16° Batteria (a richiesta) quantità e capacità consigliata
Inclinazione motore in Längsac. Batterie (sur demande) quantité et capacité conseillé 1 x 143 Ah
(limite in funzionamento continuativo) longitudinal Batterie (Zubehör) Zahl und empf. Kapazität
Limites inclinaison moteur Baterías (opción) cantidad y capacidad recomendada
(en fonctionnement continu) right hand and left hand
Motor Schräglagen lato destro e lato sinis.
L.ímites inclinación motor transversale 20°
(en funcionamiento continuo) in Querac.
transversal
1) NA = Naturally Aspirated; TC = Turbocharged; TCA = Turbocharged and aftercooled; Engine net performance1)
2) L = in line; V = 90° V;
3) FWC = Fresh water cooled;
Prestazioni nette motore 1)
4) SWC = Sea water cooled; Performances nettes moteur 1)
5) L = in line; R = Rotary. Motornettoleistungen 1)
Prestaciones netas del motor 1)
1) NA = Aspirazione naturale; TC = Sovralimentato; TCA = Sovralimentato con postrefrigerazione
dell’aria; Pleasure duty (A)
2) L = in linea; V = a V di 90°;
Servizio diporto
3) FWC = Raffreddato ad acqua dolce;
4) SWC = Raffreddato ad acqua di mare;
Service plaisance kW (CV) 70 (95) @ 3000 rpm
5) L = in linea; R = Rotativa. Freizeitbetrieb
Servicio deporte
1) NA = Aspiration naturelle; TC = Suralimenté; TCA = Suralimenté avec postréfrigeration;
2) L = en ligne; V = en V de 90°; Light-duty (B)
3) FWC = Refroidi à eau douce; Servizio leggero
4) SWC = Refroidi à eau de mer; Service léger kW (CV) 62 (84) @ 3000 rpm
5) L = en ligne; R = Avec distributeur rotatif. Leichtbetrieb
1) NA = selbstansangend; TC = turboaufgeladen; TCA = Servicio ligero
turboaufgeladen u. Ladeluftgekühlt;
2) L = Reihen motor; V = 90° V - Anordnung der Zyl.;
3) FWC = Wassergekühlt; Medium duty (C)
4) SWC = Rohrwassergekühlt; Servizio intermedio
5) L = Reihen-Einspritzpumpe; R = Rot. Einspritzpumpe. Service intermediaire kW (CV) -
Mittelschwerer Betrieb
1) NA = Atmosférico; TC = Sobrealimentado; TCA = Sobrealimentado con “intercooling”;
2) L = En linea; V = en V a 90°;
Servicio intermedio
3) FWC = Refrigerado conagua dulce;
4) SWC = Refrigerado conagua de mar; Heavy duty (D)
5) L = En linea; R = Rotativa. Servizio continuo
Service continu kW (CV) -
Dauerbetrieb
Standard equipment Servicio continuo
- Flywheel 10” and SAE 3 flywheel housing
- Fresh water cooling system with water/water heat exchanger Maximum no load governed speed rpm
- Sea water pump and sacrifical anode Regime massimo a vuoto giri/min
- Integral load tank Régime max à vide tours/min 3400
- Fresh water cooled exhaust manifold Max. Abregeldrehzahl U/Min.
- Wet air cleaner. Régimen máximo en vacio rpm

Minimum idling speed rpm


Equipaggiamento standard Regime minimo a vuoto giri/min
- Volano 10” e carter volano SAE 3 Régime min. à vide tours/min 700
- Impianto di raffreddamento ad acqua dolce con scambiatore di calore acqua Min. Leerlaufdrehzahl U/Min.
dolce/acqua mare Régimen mínimo al ralenti rpm
- Pompa acqua mare e anodo di zinco
- Vaschetta di carico incorporata Specific fuel consumption (full load conditions)
- Collettore di scarico raffreddato ad acqua dolce Consumo spec. comb. (a pieno carico/reg.nom.) g/kWh 236
- Filtro aria umettato. Consom. spéc. comb. (à pleine charge/rég. nom.) g/CVh 174
Spez. Kraftstoffverb. (bei Vollast u. max. Drehzahl) lb/CVh 0.384
Consumo esp. comb. (a plena carga/régimen nom.)
Équipement standard
- Volant 10” et carter volant SAE 3 Min. specific fuel consumption
- Système de refroidissement à eau douce avec echangeur eau douce/eau Consumo specifico combustibile minimo g/kWh 230
de mer Min. consommation spécifique combustible g/CVh 169
- Pompe à eau de mer et anode de zinc Min. Spez. Kraftstoffverbrauch lb/CVh 0.373
- Réservoir de charge incorporé Consumo esp. comb. minimo
- Collecteur d’échappement refroidi par eau douce
- Filtre à air mouillé. Specific oil consumpt. at rated speed (full load condit.) 0.8% max of fuel cons.
Consumo olio lubrif. (a pieno carico/regime nominale) max. 0,8% cons. comb.
Consomm. huile lubrificante (à pleine charge/régime 0,8% max de cons. comb.
Standardausstattung nominale) 0,8% des max. Kraftstoffv.
- Schwungrad 10” u. SAE 3 Schwungradgehäuse Spez. Ölverbrauch (bei Vollast u. max. Drehzahl) máx 0,8% del cons. comb.
- Motorwasserkühleinrichtung mit Warmetauscher Consumo de aceite de engrase (a plena carga/régimen
- Rohrwasserpumpe u. Zinkanode nominal)
- Integrierte Ausgleichbehälter
- Motorwassergekühltes Abgassammelrohr
1)Net rating at flywheel according to ISO 3046-1 and delivered after ~ 50 hours running.
- Nassluftfilter.
Engine performance within ± 5%.
Ambient reference conditions: 750 mmHg/25°C/30% relative humidity.
Equipo estándar 1)
Potenze nette al volano secondo ISO 3046-1 e raggiungibili dopo ~ 50 ore di funzionamento. Le
- Volante 10” y cárter volante SAE 3 prestazioni possono variare ± 5%.
- Equipo de refrigeración por agua dulce con intercambiador de calor agua Condizioni ambientali di riferimento: 750 mmHg/25°C/30% umidità relativa.
dulce/agua de mar
1) Puissances nettes au volant suivant ISO 3046-1 et on peut les obténir après
- Bomba de agua de mar y anodo de cinc ~ 50 heures de fonc-
- Déposito de carga integral tionnement. Les performances ont une tollérance de ± 5%.
Conditions ambiance de référence: 750 mmHg/25°C/30% humidité relative.
- Colector de escape refrigerado por agua dulce
- Filtro de aire humedecido. 1) Nutzleistung am Schwungrad. Toleranz ± 5% nach 50 Std. Einlaufzeit. Leistungen nach ISO 3046-1.
Umgebungsbedingungen: 750 mmHg/25°C/30% rel. Luftleuchte.
1)
Potencia neta al volante segun normas ISO 3046-1, obtenible despues de ~ 50 horas de funciona-
miento. Las prestaciones tienen una tolerancia de ± 5%.
Condiciones ambientales: 750 mmHg/25°C/30% de humedad relativa.

Dry weight without marine gear:


Peso a secco senza invertitore:
Poids à sec sans inverseur: 8041M09 kg 395
Trockengewicht ohne Wendegetriebe:
Peso en seco sin inversor:

8041M09
Weight with marine gear
Peso con invertitore: TM93A kg 457
Poids avec inverseur: TM345A kg 426
Gewicht mit Wendegetriebe:
Peso con inversor:
8041M09
Engine curve *
Curve caratteristiche
Courbes caractéristiques
Kennlinien
Curvas caracteristicas

Curva C - Servizio intermedio


Utilizzo della potenza massima inferiore al 25% del tempo - Andatura di crociera a regime
motore < 90% del regime nominale di taratura - Limite d’impiego : 1000 - 3000
ore/anno.

Curva D - Servizio continuo


Potenza massima utilizzabile sino al 100% del tempo di funzionamento senza limitazione
di ore annue.

Curve A - Service plaisance


Utilisation de la puissance maximale limitée à10% du temps - Vitesse de croisière à
régime moteur < 90% au régime nominal de puissance - Limite d’utilisation 300
heures/an.

Curve B - Service léger


Utilisation de la puissance maximale inférieure à10% du temps - Vitesse de croisière à
régime moteur < 90% au régime nominal de puissance - Limite d’utilisation 1000
heures/an.

Curve C - Service intermediaire


Utilisation de la puissance maximale inférieure à 25% du temps - Vitesse de croisière à
régime moteur < 90% au régime nominal de puissance - Limite d’utilisation 1000 à
3000 heures/an.

Curve D - Service continu


Puissance maximale utilisable jusqu’à 100% du temps de fonctionnement, sans limite
d’heures annuelles.

Kurve A - Freizeitbetrieb
Beschränkung der Höchstleistungsstufe auf 10% der Betriebzeit - Fahrgeschwindigkeit
mit Motordrehzahl < 90% der freigegebenen Nenndrehzahl - Betriebsgrenze :
300 Std./Jahr.

Kurve B - Leichtbetrieb
Curve A - Pleasure duty Beschränkung der Höchstleistungsstufe auf 10% der Betriebzeit - Fahrgeschwindigkeit
Full throttle operation restricted within 10% of total use period - Cruising mit Motordrehzahl < 90% der freigegebenen Nenndrehzahl - Betriebsgrenze :
speed at engine rpm < 90% of rated speed setting - Maximum useage : 300 1000 Std./Jahr.
hours per year.
Kurve C - Mittelschwerer Betrieb
Curve B - Light duty Beschränkung der Höchstleistungsstufe auf 25% der Betriebzeit - Fahrgeschwindigkeit
Full throttle operation < 10% of use period - Cruising speed at engine mit Motordrehzahl < 90% der freigegebenen Nenndrehzahl - Betriebsgrenze :
rpm < 90% of rated speed setting - Maximum useage : 1000 hours per year. 1000 - 3000 Std./Jahr.

Curve C - Medium duty Kurve D - Dauerbetrieb


Full throttle operation < 25% of use period - Cruising speed at engine Zulässige Höchstleistung bis zu 100% der Betriebszeit ohne Begrenzung der jährlichen
rpm < 90% of rated speed setting - Max. useage : 1000 - 3000 hours per year. Betriebsstunden.

Curve D - Heavy duty


Maximum rating utilisation up to 100% of use period for unlimited hours Curva A - Servicio deporte
per year. Uso de la potencia máxima limitada al 10% del tiempo - Velocidad de crucero al
régimen del motor < 90% del régimen nominal de calibración - Límite de uso:
300 horas por año.
Curva A - Servizio diporto
Utilizzo della potenza massima limitata al 10% del tempo - Andatura di crocie- Curva B - Servicio ligero
ra a regime motore < 90% del regime nominale di taratura - Limite d’impiego : Uso de la potencia máxima durante menos del 10% del tiempo - Velocidad de crucero
300 ore/anno. al régimen del motor < 90% del régimen nominal de calibración - Límite de uso:
1000 horas por año.
Specifications subject to change without notice

Curva B - Servizio leggero


Illustrations may include optional equipment.

Utilizzo della potenza massima inferiore al 10% del tempo - Andatura di crocie- Curva C - Servicio intermedio
ra a regime motore < 90% del regime nominale di taratura - Limite d’impiego : Uso de la potencia máxima durante menos del 10% del tiempo - Velocidad de crucero
1000 ore/anno. al régimen del motor < 90% del régimen nominal de calibración - Límite de uso:
1000 - 3000 horas por año.
Publication L11032029 - 01.01

Curva D - Servicio continuo


* See also “Marine engines rating classification”. Potencia máxima utilizable hasta el 100% del tiempo de funcionamiento sin
Vedi anche “Classificazione potenze motori marini”. limitación de horas anuales.
Voir aussi “Classification des puissances des moteurs marins”.
Sehen auch “Leistungsklassifikation für Schiffsmotoren”.
Ver tambien “Clasificación potencias motores marinos”.

Iveco Aifo SpA Iveco Magirus A.G.


20010 Pregnana Milanese MI - Italy Dieselmotoren - Vertrieb Local distributor
Phone 02/935101 - Fax 02/93590029 74172 Neckarsulm - Germany
Iveco UK Ltd - Diesel Engine Operations Phone 07132/9769-0 - Fax 07132/976935
Winsford Cheshire - England Iveco Sweden AB
Phone 01606/541027 - Fax 01606/541124 42150 Västra Frölunda
Iveco France S.A. - Division Iveco Aifo Phone 31/492450 - Fax 31/492457
69685 Chassieu - France
Phone 33/0472472222 - Fax 33/0478905990
8040SRM16
118 kW 160 CV @ 2700 RPM PLEASURE DUTY (A)
100 kW 136 CV @ 2700 RPM LIGHT DUTY (B)
85 kW 115 CV @ 2500 RPM MEDIUM DUTY (C)
75 kW 102 CV @ 2100 RPM HEAVY DUTY (D)
E
N
I
G
N
E
E
N
I
R
A
M
Engine data Fresh water cooling system (closed circuit)
Dati motore Raffreddamento ad acqua dolce (circuito chiuso)
Données moteur Refroidissement à eau douce (circuit fermé)
Motordaten Motorwasserkühlung
Datos motor Sistema de refrigeración a agua dulce (circuito cerrado)

Diesel 4 stroke - Injection type direct Water heat exchanger tube type
Diesel a 4 tempi - tipo di iniezione diretta Scambiatore di calore a fascio tubiero
Diesel 4 temps - type injection directe Echangeur de chaleur standard SWC 4)
Diesel 4 takt - Verbrennungsverfahren direkte Wärmetauscher
Diesel 4 tiempos - Tipo de inyección directa Intercambiador de calor tubular

Cylinders number and arrangement 1) - Aspiration 2) Expansion tank


Numero cilindri e disposizione 1) - Aspirazione 2) Vaschetta di espansione
Nombre des cylindres et disposition 1) - Aspiration 2) 4 L - TCA Vase d’expansion standard
Zylinderzahl und Anordnung 1) - Ansaugart 2) Expansionsgefäss
Numero cilindros y disposición 1) - Aspiración 2) Depósito de expansión

Bore x Stroke - total displacement mm 104 x 115


Alesaggio x corsa - cilindrata totale in 4.09 x 4.53 Fuel system
Alésage x course - cylindrée totale l 3.9 Alimentazione
Bohrung x Hub - Gesamthubvolumen in3 238 Alimentation
Diámetro x carrera - cilindrada total Kraftstoffsystem
Sistema de alimentación
Engine rotation (viewed facing flywheel) CCW
Senso di rotazione motore (visto lato volano) antiorario Injection pump with all speed governor
Sens de rotation moteur (vu côté volant) antihoraire Pompa di iniezione con regolatore tutti i regimi Bosch
Drehrichtung (auf das Schwungrad gesehen) Linksdr. Pompe d’injection avec régul. toutes vitesses Type VE (R) 5)
Sentido de rotación (lado volante) antihorario Kraftstoff-Einspritzpumpe mit Alldrehzahlregler
Bomba de inyección con regulador todos los regimenes

Exhaust system Fuel filter element quantity


Scarico Cartuccia filtro combustibile quantità
Echappement Cartouche filtre combustible quantité 1
Abgassystem Kraftstoffilter Zahl
Sistema de escape Filtro de combustible cantidad

Exhaust manifold Injection pump boost control (LDA)


Condotto di scarico Dispositivo limitatore di fumosità sulla pompa (LDA)
Conduit d’échappement FWC (3) Appareil limitation de fumée sur la pompe (LDA) standard
Auspuffleitung Einspritzpumpe - Ladedruckkontrolle
Colector de escape Limitador de humos (LDA)

Exhaust elbow
Tronchetto raffreddato uscita gas Turbocharging
Tube ga refroidi standard SWC (4) Sovralimentazione
Gekühltes Rohrstuck Suralimentation
Tubo de escape refrigerado Aufladesystem
Sobrealimentación

Lubrication system Turbocharger


Lubrificazione Turbocompressore
Lubrification Turbocompresseur standard
Schmieröl System Turbolader
Sistema de lubricación Turbocompresor

Minimum oil pressure at idle


Minima pressione dell’olio a regime minimo kg/cm2 0.7 Electrical system
Pression huile min. à régime minimum psi 10 Impianto elettrico
Min. Öldruck bei Leerlauf Système électrique
Mínima presión de aceite a ralenti Elektrosystem
Sistema eléctrico
Minimum oil pressure at rated speed
Minima pressione dell’olio a regime massimo kg/cm2 2.5 Voltage
Pression huile min. à régime maximum psi 36 Tensione
Min. Öldruck bei max Drehzahl Tension V 12
Mínima presión de aceite a régimen máximo Spannung
Tensión
Maximum allowable oil temperature
Temperatura olio max accettabile °C 120
Températ. huile max acceptable °F 248 Starting motor
Max Öltemperatur Motorino di avviamento
Max. temp. de aceite aceptada Démarreur kW 3
Anlasserleistung
Oil cooler Motor de arranque
Refrigerante olio
Réfrigerant huile standard SWC (4)
Öl Kühler Alternator with built-in voltage regulator
Refrigerador de aceite (intercambiador) Alternatore con regolat. di tensione incorporato A 45
Alternateur avec régulat. él. de tension V 14
Wechselstrom-Lichtmaschine elek. Spannungregler
Alternador con regulador incorporado
front up and front down
Engine angularity limits longitudinale Battery (option) quantity and recommended capacity
(continuous operation) longitudinale 16° Batteria (a richiesta) quantità e capacità consigliata
Inclinazione motore in Längsac. Batterie (sur demande) quantité et capacité conseillé 1 x 143 Ah
(limite in funzionamento continuativo) longitudinal Batterie (Zubehör) Zahl und empf. Kapazität
Limites inclinaison moteur Baterías (opción) cantidad y capacidad recomendada
(en fonctionnement continu) right hand and left hand
Motor Schräglagen lato destro e lato sinis.
L.ímites inclinación motor transversale 20°
(en funcionamiento continuo) in Querac.
transversal
1) NA = Naturally Aspirated; TC = Turbocharged; TCA = Turbocharged and aftercooled; Engine net performance1)
2) L = in line; V = 90° V;
3) FWC = Fresh water cooled;
Prestazioni nette motore 1)
4) SWC = Sea water cooled; Performances nettes moteur 1)
5) L = in line; R = Rotary. Motornettoleistungen 1)
Prestaciones netas del motor 1)
1) NA = Aspirazione naturale; TC = Sovralimentato; TCA = Sovralimentato con postrefrigerazione
dell’aria; Pleasure duty (A)
2) L = in linea; V = a V di 90°;
Servizio diporto
3) FWC = Raffreddato ad acqua dolce;
4) SWC = Raffreddato ad acqua di mare;
Service plaisance kW (CV) 118 (160) @ 2700 rpm
5) L = in linea; R = Rotativa. Freizeitbetrieb
Servicio deporte
1) NA = Aspiration naturelle; TC = Suralimenté; TCA = Suralimenté avec postréfrigeration;
2) L = en ligne; V = en V de 90°; Light-duty (B)
3) FWC = Refroidi à eau douce; Servizio leggero
4) SWC = Refroidi à eau de mer; Service léger kW (CV) 100 (136) @ 2700 rpm
5) L = en ligne; R = Avec distributeur rotatif. Leichtbetrieb
1) NA = selbstansangend; TC = turboaufgeladen; TCA = Servicio ligero
turboaufgeladen u. Ladeluftgekühlt;
2) L = Reihen motor; V = 90° V - Anordnung der Zyl.;
3) FWC = Wassergekühlt; Medium duty (C)
4) SWC = Rohrwassergekühlt; Servizio intermedio
5) L = Reihen-Einspritzpumpe; R = Rot. Einspritzpumpe. Service intermediaire kW (CV) 85 (115) @ 2500 rpm
Mittelschwerer Betrieb
1) NA = Atmosférico; TC = Sobrealimentado; TCA = Sobrealimentado con “intercooling”;
2) L = En linea; V = en V a 90°;
Servicio intermedio
3) FWC = Refrigerado conagua dulce;
4) SWC = Refrigerado conagua de mar; Heavy duty (D)
5) L = En linea; R = Rotativa. Servizio continuo
Service continu kW (CV) 75 (102) @ 2100 rpm
Dauerbetrieb
Standard equipment Servicio continuo
- Flywheel
- SAE 3 flywheel housing Maximum no load governed speed rpm
- Fresh water cooling system with water/water heat exchanger Regime massimo a vuoto giri/min
- Sea water pump and sacrifical anodes Régime max à vide tours/min 3175
- Disjoint load tank Max. Abregeldrehzahl U/Min.
- Fresh water cooled exhaust manifold Régimen máximo en vacio rpm
- Wet air cleaner
- Turbocharger with fresh water cooled turbine housing. Minimum idling speed rpm
Regime minimo a vuoto giri/min
Equipaggiamento standard Régime min. à vide tours/min 700
- Volano Min. Leerlaufdrehzahl U/Min.
- Carter volano SAE 3 Régimen mínimo al ralenti rpm
- Impianto di raffreddamento ad acqua dolce con scambiatore di calore acqua
dolce/acqua mare Specific fuel consumption (full load conditions)
- Pompa acqua mare e anodi di zinco Consumo spec. comb. (a pieno carico/reg.nom.) g/kWh 234
- Vaschetta di carico separata Consom. spéc. comb. (à pleine charge/rég. nom.) g/CVh 172
- Collettore di scarico raffreddato ad acqua dolce Spez. Kraftstoffverb. (bei Vollast u. max. Drehzahl) lb/CVh 0.380
- Filtro aria umettato Consumo esp. comb. (a plena carga/régimen nom.)
- Turbocompressore con corpo turbina raffreddato ad acqua dolce.
Min. specific fuel consumption
Équipement standard Consumo specifico combustibile minimo g/kWh 212
- Volant Min. consommation spécifique combustible g/CVh 156
- Carter volant SAE 3 Min. Spez. Kraftstoffverbrauch lb/CVh 0.344
- Système de refroidissement à eau douce avec echangeur eau douce/eau Consumo esp. comb. minimo
de mer
- Pompe à eau de mer et anodes de zinc Specific oil consumpt. at rated speed (full load condit.) 0.8% max of fuel cons.
- Réservoir de charge separé Consumo olio lubrif. (a pieno carico/regime nominale) max. 0,8% cons. comb.
- Collecteur d’échappement refroidi par eau douce Consomm. huile lubrificante (à pleine charge/régime 0,8% max de cons. comb.
- Filtre à air mouillé nominale) 0,8% des max. Kraftstoffv.
- Turbocompresseur avec le corps turbine refroidi par eau douce. Spez. Ölverbrauch (bei Vollast u. max. Drehzahl) máx 0,8% del cons. comb.
Consumo de aceite de engrase (a plena carga/régimen
Standardausstattung nominal)
- Schwungrad
- SAE 3 Schwungradgehäuse
1)Net rating at flywheel according to ISO 3046-1 and delivered after ~ 50 hours running.
- Motorwasserkühleinrichtung mit Warmetauscher
- Rohrwasserpumpe u. Zinkanode Engine performance within ± 5%.
Ambient reference conditions: 750 mmHg/25°C/30% relative humidity.
- Separater Ausgleichbehälter
- Motorwassergekühltes Abgassammelrohr 1)
Potenze nette al volano secondo ISO 3046-1 e raggiungibili dopo ~ 50 ore di funzionamento. Le
- Nassluftfilter prestazioni possono variare ± 5%.
- Wassergekühlter Abgasturbolader. Condizioni ambientali di riferimento: 750 mmHg/25°C/30% umidità relativa.
1) Puissances nettes au volant suivant ISO 3046-1 et on peut les obténir après
Equipo estándar ~ 50 heures de fonc-
- Volante tionnement. Les performances ont une tollérance de ± 5%.
Conditions ambiance de référence: 750 mmHg/25°C/30% humidité relative.
- Cárter volante SAE 3
- Equipo de refrigeración por agua dulce con intercambiador de calor agua 1) Nutzleistung am Schwungrad. Toleranz ± 5% nach 50 Std. Einlaufzeit. Leistungen nach ISO 3046-1.
dulce/agua de mar Umgebungsbedingungen: 750 mmHg/25°C/30% rel. Luftleuchte.
- Bomba de agua de mar y anodos de cinc
1)
- Déposito de carga separado Potencia neta al volante segun normas ISO 3046-1, obtenible despues de ~ 50 horas de funciona-
- Colector de escape refrigerado por agua dulce miento. Las prestaciones tienen una tolerancia de ± 5%.
- Filtro de aire humedecido. Condiciones ambientales: 750 mmHg/25°C/30% de humedad relativa.
- Turbocompresor con caja turbina refrigerada por agua dulce.

Dry weight without marine gear:


Peso a secco senza invertitore:
Poids à sec sans inverseur: 8040SRM16 kg 430
Trockengewicht ohne Wendegetriebe:
Peso en seco sin inversor:

8040SRM16
Weight with marine gear
Peso con invertitore: TM93A kg 492
Poids avec inverseur: TM170A kg 515
Gewicht mit Wendegetriebe:
Peso con inversor:
8040SRM16
Engine curve *
Curve caratteristiche
Courbes caractéristiques
Kennlinien
Curvas caracteristicas

Curva C - Servizio intermedio


Utilizzo della potenza massima inferiore al 25% del tempo - Andatura di crociera a regime
motore < 90% del regime nominale di taratura - Limite d’impiego : 1000 - 3000
ore/anno.

Curva D - Servizio continuo


Potenza massima utilizzabile sino al 100% del tempo di funzionamento senza limitazione
di ore annue.

Curve A - Service plaisance


Utilisation de la puissance maximale limitée à10% du temps - Vitesse de croisière à
régime moteur < 90% au régime nominal de puissance - Limite d’utilisation 300
heures/an.

Curve B - Service léger


Utilisation de la puissance maximale inférieure à10% du temps - Vitesse de croisière à
régime moteur < 90% au régime nominal de puissance - Limite d’utilisation 1000
heures/an.

Curve C - Service intermediaire


Utilisation de la puissance maximale inférieure à 25% du temps - Vitesse de croisière à
régime moteur < 90% au régime nominal de puissance - Limite d’utilisation 1000 à
3000 heures/an.

Curve D - Service continu


Puissance maximale utilisable jusqu’à 100% du temps de fonctionnement, sans limite
d’heures annuelles.

Kurve A - Freizeitbetrieb
Beschränkung der Höchstleistungsstufe auf 10% der Betriebzeit - Fahrgeschwindigkeit
mit Motordrehzahl < 90% der freigegebenen Nenndrehzahl - Betriebsgrenze :
300 Std./Jahr.

Kurve B - Leichtbetrieb
Curve A - Pleasure duty Beschränkung der Höchstleistungsstufe auf 10% der Betriebzeit - Fahrgeschwindigkeit
Full throttle operation restricted within 10% of total use period - Cruising mit Motordrehzahl < 90% der freigegebenen Nenndrehzahl - Betriebsgrenze :
speed at engine rpm < 90% of rated speed setting - Maximum useage : 300 1000 Std./Jahr.
hours per year.
Kurve C - Mittelschwerer Betrieb
Curve B - Light duty Beschränkung der Höchstleistungsstufe auf 25% der Betriebzeit - Fahrgeschwindigkeit
Full throttle operation < 10% of use period - Cruising speed at engine mit Motordrehzahl < 90% der freigegebenen Nenndrehzahl - Betriebsgrenze :
rpm < 90% of rated speed setting - Maximum useage : 1000 hours per year. 1000 - 3000 Std./Jahr.

Curve C - Medium duty Kurve D - Dauerbetrieb


Full throttle operation < 25% of use period - Cruising speed at engine Zulässige Höchstleistung bis zu 100% der Betriebszeit ohne Begrenzung der jährlichen
rpm < 90% of rated speed setting - Max. useage : 1000 - 3000 hours per year. Betriebsstunden.

Curve D - Heavy duty


Maximum rating utilisation up to 100% of use period for unlimited hours Curva A - Servicio deporte
per year. Uso de la potencia máxima limitada al 10% del tiempo - Velocidad de crucero al
régimen del motor < 90% del régimen nominal de calibración - Límite de uso:
300 horas por año.
Curva A - Servizio diporto
Utilizzo della potenza massima limitata al 10% del tempo - Andatura di crocie- Curva B - Servicio ligero
ra a regime motore < 90% del regime nominale di taratura - Limite d’impiego : Uso de la potencia máxima durante menos del 10% del tiempo - Velocidad de crucero
300 ore/anno. al régimen del motor < 90% del régimen nominal de calibración - Límite de uso:
1000 horas por año.
Specifications subject to change without notice

Curva B - Servizio leggero


Illustrations may include optional equipment.

Utilizzo della potenza massima inferiore al 10% del tempo - Andatura di crocie- Curva C - Servicio intermedio
ra a regime motore < 90% del regime nominale di taratura - Limite d’impiego : Uso de la potencia máxima durante menos del 10% del tiempo - Velocidad de crucero
1000 ore/anno. al régimen del motor < 90% del régimen nominal de calibración - Límite de uso:
1000 - 3000 horas por año.
Publication L11032030 - 01.01

Curva D - Servicio continuo


* See also “Marine engines rating classification”. Potencia máxima utilizable hasta el 100% del tiempo de funcionamiento sin
Vedi anche “Classificazione potenze motori marini”. limitación de horas anuales.
Voir aussi “Classification des puissances des moteurs marins”.
Sehen auch “Leistungsklassifikation für Schiffsmotoren”.
Ver tambien “Clasificación potencias motores marinos”.

Iveco Aifo SpA Iveco Magirus A.G.


20010 Pregnana Milanese MI - Italy Dieselmotoren - Vertrieb Local distributor
Phone 02/935101 - Fax 02/93590029 74172 Neckarsulm - Germany
Iveco UK Ltd - Diesel Engine Operations Phone 07132/9769-0 - Fax 07132/976935
Winsford Cheshire - England Iveco Sweden AB
Phone 01606/541027 - Fax 01606/541124 42150 Västra Frölunda
Iveco France S.A. - Division Iveco Aifo Phone 31/492450 - Fax 31/492457
69685 Chassieu - France
Phone 33/0472472222 - Fax 33/0478905990
8061M14
107 kW 145 CV @ 3000 RPM PLEASURE DUTY (A)
93 kW 126 CV @ 3000 RPM LIGHT DUTY (B)
E
N
I
G
N
E
E
N
I
R
A
M
Engine data Fresh water cooling system (closed circuit)
Dati motore Raffreddamento ad acqua dolce (circuito chiuso)
Données moteur Refroidissement à eau douce (circuit fermé)
Motordaten Motorwasserkühlung
Datos motor Sistema de refrigeración a agua dulce (circuito cerrado)

Diesel 4 stroke - Injection type direct Water heat exchanger tube type
Diesel a 4 tempi - tipo di iniezione diretta Scambiatore di calore a fascio tubiero
Diesel 4 temps - type injection directe Echangeur de chaleur standard SWC 4)
Diesel 4 takt - Verbrennungsverfahren direkte Wärmetauscher
Diesel 4 tiempos - Tipo de inyección directa Intercambiador de calor tubular

Cylinders number and arrangement 1) - Aspiration 2) Expansion tank


Numero cilindri e disposizione 1) - Aspirazione 2) Vaschetta di espansione
Nombre des cylindres et disposition 1) - Aspiration 2) 6 L - NA Vase d’expansion standard
Zylinderzahl und Anordnung 1) - Ansaugart 2) Expansionsgefäss
Numero cilindros y disposición 1) - Aspiración 2) Depósito de expansión

Bore x Stroke - total displacement mm 104 x 115


Alesaggio x corsa - cilindrata totale in 4.09 x 4.53 Fuel system
Alésage x course - cylindrée totale l 5.9 Alimentazione
Bohrung x Hub - Gesamthubvolumen in3 360 Alimentation
Diámetro x carrera - cilindrada total Kraftstoffsystem
Sistema de alimentación
Engine rotation (viewed facing flywheel) CCW
Senso di rotazione motore (visto lato volano) antiorario Injection pump with all speed governor
Sens de rotation moteur (vu côté volant) antihoraire Pompa di iniezione con regolatore tutti i regimi Bosch
Drehrichtung (auf das Schwungrad gesehen) Linksdr. Pompe d’injection avec régul. toutes vitesses Type VE (R) 5)
Sentido de rotación (lado volante) antihorario Kraftstoff-Einspritzpumpe mit Alldrehzahlregler
Bomba de inyección con regulador todos los regimenes

Exhaust system Fuel filter element quantity


Scarico Cartuccia filtro combustibile quantità
Echappement Cartouche filtre combustible quantité 2
Abgassystem Kraftstoffilter Zahl
Sistema de escape Filtro de combustible cantidad

Exhaust manifold Injection pump boost control (LDA)


Condotto di scarico Dispositivo limitatore di fumosità sulla pompa (LDA)
Conduit d’échappement FWC (3) Appareil limitation de fumée sur la pompe (LDA) -
Auspuffleitung Einspritzpumpe - Ladedruckkontrolle
Colector de escape Limitador de humos (LDA)

Exhaust elbow
Tronchetto raffreddato uscita gas Turbocharging
Tube ga refroidi option SWC (4) Sovralimentazione
Gekühltes Rohrstuck Suralimentation
Tubo de escape refrigerado Aufladesystem
Sobrealimentación

Lubrication system Turbocharger


Lubrificazione Turbocompressore
Lubrification Turbocompresseur -
Schmieröl System Turbolader
Sistema de lubricación Turbocompresor

Minimum oil pressure at idle


Minima pressione dell’olio a regime minimo kg/cm2 0.7 Electrical system
Pression huile min. à régime minimum psi 10 Impianto elettrico
Min. Öldruck bei Leerlauf Système électrique
Mínima presión de aceite a ralenti Elektrosystem
Sistema eléctrico
Minimum oil pressure at rated speed
Minima pressione dell’olio a regime massimo kg/cm2 2.5 Voltage
Pression huile min. à régime maximum psi 36 Tensione
Min. Öldruck bei max Drehzahl Tension V 12
Mínima presión de aceite a régimen máximo Spannung
Tensión
Maximum allowable oil temperature
Temperatura olio max accettabile °C 120
Températ. huile max acceptable °F 248 Starting motor
Max Öltemperatur Motorino di avviamento
Max. temp. de aceite aceptada Démarreur kW 3
Anlasserleistung
Oil cooler Motor de arranque
Refrigerante olio
Réfrigerant huile standard SWC (4)
Öl Kühler Alternator with built-in voltage regulator
Refrigerador de aceite (intercambiador) Alternatore con regolat. di tensione incorporato A 45
Alternateur avec régulat. él. de tension V 14
Wechselstrom-Lichtmaschine elek. Spannungregler
Alternador con regulador incorporado
front up and front down
Engine angularity limits longitudinale Battery (option) quantity and recommended capacity
(continuous operation) longitudinale 16° Batteria (a richiesta) quantità e capacità consigliata
Inclinazione motore in Längsac. Batterie (sur demande) quantité et capacité conseillé 1 x 176 Ah
(limite in funzionamento continuativo) longitudinal Batterie (Zubehör) Zahl und empf. Kapazität
Limites inclinaison moteur Baterías (opción) cantidad y capacidad recomendada
(en fonctionnement continu) right hand and left hand
Motor Schräglagen lato destro e lato sinis.
L.ímites inclinación motor transversale 20°
(en funcionamiento continuo) in Querac.
transversal
1) NA = Naturally Aspirated; TC = Turbocharged; TCA = Turbocharged and aftercooled; Engine net performance1)
2) L = in line; V = 90° V;
3) FWC = Fresh water cooled;
Prestazioni nette motore 1)
4) SWC = Sea water cooled; Performances nettes moteur 1)
5) L = in line; R = Rotary. Motornettoleistungen 1)
Prestaciones netas del motor 1)
1) NA = Aspirazione naturale; TC = Sovralimentato; TCA = Sovralimentato con postrefrigerazione
dell’aria; Pleasure duty (A)
2) L = in linea; V = a V di 90°;
Servizio diporto
3) FWC = Raffreddato ad acqua dolce;
4) SWC = Raffreddato ad acqua di mare;
Service plaisance kW (CV) 107 (145) @ 3000 rpm
5) L = in linea; R = Rotativa. Freizeitbetrieb
Servicio deporte
1) NA = Aspiration naturelle; TC = Suralimenté; TCA = Suralimenté avec postréfrigeration;
2) L = en ligne; V = en V de 90°; Light-duty (B)
3) FWC = Refroidi à eau douce; Servizio leggero
4) SWC = Refroidi à eau de mer; Service léger kW (CV) 93 (126) @ 3000 rpm
5) L = en ligne; R = Avec distributeur rotatif. Leichtbetrieb
1) NA = selbstansangend; TC = turboaufgeladen; TCA = Servicio ligero
turboaufgeladen u. Ladeluftgekühlt;
2) L = Reihen motor; V = 90° V - Anordnung der Zyl.;
3) FWC = Wassergekühlt; Medium duty (C)
4) SWC = Rohrwassergekühlt; Servizio intermedio
5) L = Reihen-Einspritzpumpe; R = Rot. Einspritzpumpe. Service intermediaire kW (CV) -
Mittelschwerer Betrieb
1) NA = Atmosférico; TC = Sobrealimentado; TCA = Sobrealimentado con “intercooling”;
2) L = En linea; V = en V a 90°;
Servicio intermedio
3) FWC = Refrigerado conagua dulce;
4) SWC = Refrigerado conagua de mar; Heavy duty (D)
5) L = En linea; R = Rotativa. Servizio continuo
Service continu kW (CV) -
Dauerbetrieb
Standard equipment Servicio continuo
- Flywheel 11” ½ and SAE 3 flywheel housing
- Fresh water cooling system with water/water heat exchanger Maximum no load governed speed rpm
- Sea water pump and sacrifical anode Regime massimo a vuoto giri/min
- Integral load tank Régime max à vide tours/min 3400
- Fresh water cooled exhaust manifold Max. Abregeldrehzahl U/Min.
- Wet air cleaner. Régimen máximo en vacio rpm

Minimum idling speed rpm


Equipaggiamento standard Regime minimo a vuoto giri/min
- Volano 11” ½ e carter volano SAE 3 Régime min. à vide tours/min 700
- Impianto di raffreddamento ad acqua dolce con scambiatore di calore acqua Min. Leerlaufdrehzahl U/Min.
dolce/acqua mare Régimen mínimo al ralenti rpm
- Pompa acqua mare e anodo di zinco
- Vaschetta di carico incorporata Specific fuel consumption (full load conditions)
- Collettore di scarico raffreddato ad acqua dolce Consumo spec. comb. (a pieno carico/reg.nom.) g/kWh 238
- Filtro aria umettato. Consom. spéc. comb. (à pleine charge/rég. nom.) g/CVh 175
Spez. Kraftstoffverb. (bei Vollast u. max. Drehzahl) lb/CVh 0.386
Consumo esp. comb. (a plena carga/régimen nom.)
Équipement standard
- Volant 11” ½ et carter volant SAE 3 Min. specific fuel consumption
- Système de refroidissement à eau douce avec echangeur eau douce/eau Consumo specifico combustibile minimo g/kWh 220
de mer Min. consommation spécifique combustible g/CVh 162
- Pompe à eau de mer et anode de zinc Min. Spez. Kraftstoffverbrauch lb/CVh 0.356
- Réservoir de charge incorporé Consumo esp. comb. minimo
- Collecteur d’échappement refroidi par eau douce
- Filtre à air mouillé. Specific oil consumpt. at rated speed (full load condit.) 0.8% max of fuel cons.
Consumo olio lubrif. (a pieno carico/regime nominale) max. 0,8% cons. comb.
Consomm. huile lubrificante (à pleine charge/régime 0,8% max de cons. comb.
Standardausstattung nominale) 0,8% des max. Kraftstoffv.
- Schwungrad 11” ½ u. SAE 3 Schwungradgehäuse Spez. Ölverbrauch (bei Vollast u. max. Drehzahl) máx 0,8% del cons. comb.
- Motorwasserkühleinrichtung mit Warmetauscher Consumo de aceite de engrase (a plena carga/régimen
- Rohrwasserpumpe u. Zinkanode nominal)
- Integrierte Ausgleichbehälter
- Motorwassergekühltes Abgassammelrohr
1)Net rating at flywheel according to ISO 3046-1 and delivered after ~ 50 hours running.
- Nassluftfilter.
Engine performance within ± 5%.
Ambient reference conditions: 750 mmHg/25°C/30% relative humidity.
Equipo estándar 1)
Potenze nette al volano secondo ISO 3046-1 e raggiungibili dopo ~ 50 ore di funzionamento. Le
- Volante 11” ½ y cárter volante SAE 3 prestazioni possono variare ± 5%.
- Equipo de refrigeración por agua dulce con intercambiador de calor agua Condizioni ambientali di riferimento: 750 mmHg/25°C/30% umidità relativa.
dulce/agua de mar
1) Puissances nettes au volant suivant ISO 3046-1 et on peut les obténir après
- Bomba de agua de mar y anodo de cinc ~ 50 heures de fonc-
- Déposito de carga integral tionnement. Les performances ont une tollérance de ± 5%.
Conditions ambiance de référence: 750 mmHg/25°C/30% humidité relative.
- Colector de escape refrigerado por agua dulce
- Filtro de aire humedecido. 1) Nutzleistung am Schwungrad. Toleranz ± 5% nach 50 Std. Einlaufzeit. Leistungen nach ISO 3046-1.
Umgebungsbedingungen: 750 mmHg/25°C/30% rel. Luftleuchte.
1)
Potencia neta al volante segun normas ISO 3046-1, obtenible despues de ~ 50 horas de funciona-
miento. Las prestaciones tienen una tolerancia de ± 5%.
Condiciones ambientales: 750 mmHg/25°C/30% de humedad relativa.

Dry weight without marine gear:


Peso a secco senza invertitore:
Poids à sec sans inverseur: 8061M14 kg 490
Trockengewicht ohne Wendegetriebe:
Peso en seco sin inversor:

8061M14
Weight with marine gear
Peso con invertitore:
Poids avec inverseur: TM170A kg 575
Gewicht mit Wendegetriebe:
Peso con inversor:
8061M14
Engine curve *
Curve caratteristiche
Courbes caractéristiques
Kennlinien
Curvas caracteristicas

Curva C - Servizio intermedio


Utilizzo della potenza massima inferiore al 25% del tempo - Andatura di crociera a regime
motore < 90% del regime nominale di taratura - Limite d’impiego : 1000 - 3000
ore/anno.

Curva D - Servizio continuo


Potenza massima utilizzabile sino al 100% del tempo di funzionamento senza limitazione
di ore annue.

Curve A - Service plaisance


Utilisation de la puissance maximale limitée à10% du temps - Vitesse de croisière à
régime moteur < 90% au régime nominal de puissance - Limite d’utilisation 300
heures/an.

Curve B - Service léger


Utilisation de la puissance maximale inférieure à10% du temps - Vitesse de croisière à
régime moteur < 90% au régime nominal de puissance - Limite d’utilisation 1000
heures/an.

Curve C - Service intermediaire


Utilisation de la puissance maximale inférieure à 25% du temps - Vitesse de croisière à
régime moteur < 90% au régime nominal de puissance - Limite d’utilisation 1000 à
3000 heures/an.

Curve D - Service continu


Puissance maximale utilisable jusqu’à 100% du temps de fonctionnement, sans limite
d’heures annuelles.

Kurve A - Freizeitbetrieb
Beschränkung der Höchstleistungsstufe auf 10% der Betriebzeit - Fahrgeschwindigkeit
mit Motordrehzahl < 90% der freigegebenen Nenndrehzahl - Betriebsgrenze :
300 Std./Jahr.

Kurve B - Leichtbetrieb
Curve A - Pleasure duty Beschränkung der Höchstleistungsstufe auf 10% der Betriebzeit - Fahrgeschwindigkeit
Full throttle operation restricted within 10% of total use period - Cruising mit Motordrehzahl < 90% der freigegebenen Nenndrehzahl - Betriebsgrenze :
speed at engine rpm < 90% of rated speed setting - Maximum useage : 300 1000 Std./Jahr.
hours per year.
Kurve C - Mittelschwerer Betrieb
Curve B - Light duty Beschränkung der Höchstleistungsstufe auf 25% der Betriebzeit - Fahrgeschwindigkeit
Full throttle operation < 10% of use period - Cruising speed at engine mit Motordrehzahl < 90% der freigegebenen Nenndrehzahl - Betriebsgrenze :
rpm < 90% of rated speed setting - Maximum useage : 1000 hours per year. 1000 - 3000 Std./Jahr.

Curve C - Medium duty Kurve D - Dauerbetrieb


Full throttle operation < 25% of use period - Cruising speed at engine Zulässige Höchstleistung bis zu 100% der Betriebszeit ohne Begrenzung der jährlichen
rpm < 90% of rated speed setting - Max. useage : 1000 - 3000 hours per year. Betriebsstunden.

Curve D - Heavy duty


Maximum rating utilisation up to 100% of use period for unlimited hours Curva A - Servicio deporte
per year. Uso de la potencia máxima limitada al 10% del tiempo - Velocidad de crucero al
régimen del motor < 90% del régimen nominal de calibración - Límite de uso:
300 horas por año.
Curva A - Servizio diporto
Utilizzo della potenza massima limitata al 10% del tempo - Andatura di crocie- Curva B - Servicio ligero
ra a regime motore < 90% del regime nominale di taratura - Limite d’impiego : Uso de la potencia máxima durante menos del 10% del tiempo - Velocidad de crucero
300 ore/anno. al régimen del motor < 90% del régimen nominal de calibración - Límite de uso:
1000 horas por año.
Specifications subject to change without notice

Curva B - Servizio leggero


Illustrations may include optional equipment.

Utilizzo della potenza massima inferiore al 10% del tempo - Andatura di crocie- Curva C - Servicio intermedio
ra a regime motore < 90% del regime nominale di taratura - Limite d’impiego : Uso de la potencia máxima durante menos del 10% del tiempo - Velocidad de crucero
1000 ore/anno. al régimen del motor < 90% del régimen nominal de calibración - Límite de uso:
1000 - 3000 horas por año.
Publication L11032031 - 01.01

Curva D - Servicio continuo


* See also “Marine engines rating classification”. Potencia máxima utilizable hasta el 100% del tiempo de funcionamiento sin
Vedi anche “Classificazione potenze motori marini”. limitación de horas anuales.
Voir aussi “Classification des puissances des moteurs marins”.
Sehen auch “Leistungsklassifikation für Schiffsmotoren”.
Ver tambien “Clasificación potencias motores marinos”.

Iveco Aifo SpA Iveco Magirus A.G.


20010 Pregnana Milanese MI - Italy Dieselmotoren - Vertrieb Local distributor
Phone 02/935101 - Fax 02/93590029 74172 Neckarsulm - Germany
Iveco UK Ltd - Diesel Engine Operations Phone 07132/9769-0 - Fax 07132/976935
Winsford Cheshire - England Iveco Sweden AB
Phone 01606/541027 - Fax 01606/541124 42150 Västra Frölunda
Iveco France S.A. - Division Iveco Aifo Phone 31/492450 - Fax 31/492457
69685 Chassieu - France
Phone 33/0472472222 - Fax 33/0478905990
8060SM21
154 kW 210 CV @ 2700 RPM PLEASURE DUTY (A)
125 kW 170 CV @ 2700 RPM LIGHT DUTY (B)
118 kW 160 CV @ 2500 RPM MEDIUM DUTY (C)
96 kW 130 CV @ 2300 RPM HEAVY DUTY (D)
E
N
I
G
N
E
E
N
I
R
A
M
Engine data Fresh water cooling system (closed circuit)
Dati motore Raffreddamento ad acqua dolce (circuito chiuso)
Données moteur Refroidissement à eau douce (circuit fermé)
Motordaten Motorwasserkühlung
Datos motor Sistema de refrigeración a agua dulce (circuito cerrado)

Diesel 4 stroke - Injection type direct Water heat exchanger tube type
Diesel a 4 tempi - tipo di iniezione diretta Scambiatore di calore a fascio tubiero
Diesel 4 temps - type injection directe Echangeur de chaleur standard SWC 4)
Diesel 4 takt - Verbrennungsverfahren direkte Wärmetauscher
Diesel 4 tiempos - Tipo de inyección directa Intercambiador de calor tubular

Cylinders number and arrangement 1) - Aspiration 2) Expansion tank


Numero cilindri e disposizione 1) - Aspirazione 2) Vaschetta di espansione
Nombre des cylindres et disposition 1) - Aspiration 2) 6 L - TC Vase d’expansion standard
Zylinderzahl und Anordnung 1) - Ansaugart 2) Expansionsgefäss
Numero cilindros y disposición 1) - Aspiración 2) Depósito de expansión

Bore x Stroke - total displacement mm 104 x 115


Alesaggio x corsa - cilindrata totale in 4.09 x 4.53 Fuel system
Alésage x course - cylindrée totale l 5.9 Alimentazione
Bohrung x Hub - Gesamthubvolumen in3 360 Alimentation
Diámetro x carrera - cilindrada total Kraftstoffsystem
Sistema de alimentación
Engine rotation (viewed facing flywheel) CCW
Senso di rotazione motore (visto lato volano) antiorario Injection pump with all speed governor
Sens de rotation moteur (vu côté volant) antihoraire Pompa di iniezione con regolatore tutti i regimi Bosch
Drehrichtung (auf das Schwungrad gesehen) Linksdr. Pompe d’injection avec régul. toutes vitesses Type VE (R) 5)
Sentido de rotación (lado volante) antihorario Kraftstoff-Einspritzpumpe mit Alldrehzahlregler
Bomba de inyección con regulador todos los regimenes

Exhaust system Fuel filter element quantity


Scarico Cartuccia filtro combustibile quantità
Echappement Cartouche filtre combustible quantité 1
Abgassystem Kraftstoffilter Zahl
Sistema de escape Filtro de combustible cantidad

Exhaust manifold Injection pump boost control (LDA)


Condotto di scarico Dispositivo limitatore di fumosità sulla pompa (LDA)
Conduit d’échappement FWC (3) Appareil limitation de fumée sur la pompe (LDA) -
Auspuffleitung Einspritzpumpe - Ladedruckkontrolle
Colector de escape Limitador de humos (LDA)

Exhaust elbow
Tronchetto raffreddato uscita gas Turbocharging
Tube ga refroidi standard SWC (4) Sovralimentazione
Gekühltes Rohrstuck Suralimentation
Tubo de escape refrigerado Aufladesystem
Sobrealimentación

Lubrication system Turbocharger with boost control


Lubrificazione Turbocompressore a pressione controllata
Lubrification Turbocompresseur avec contrôle pression
Schmieröl System Turbolader mit Druckreglung
Sistema de lubricación Turbocompresor con regulación presión

Minimum oil pressure at idle


Minima pressione dell’olio a regime minimo kg/cm2 0.7 Electrical system
Pression huile min. à régime minimum psi 10 Impianto elettrico
Min. Öldruck bei Leerlauf Système électrique
Mínima presión de aceite a ralenti Elektrosystem
Sistema eléctrico
Minimum oil pressure at rated speed
Minima pressione dell’olio a regime massimo kg/cm2 2.5 Voltage
Pression huile min. à régime maximum psi 36 Tensione
Min. Öldruck bei max Drehzahl Tension V 12
Mínima presión de aceite a régimen máximo Spannung
Tensión
Maximum allowable oil temperature
Temperatura olio max accettabile °C 120
Températ. huile max acceptable °F 248 Starting motor
Max Öltemperatur Motorino di avviamento
Max. temp. de aceite aceptada Démarreur kW 3
Anlasserleistung
Oil cooler Motor de arranque
Refrigerante olio
Réfrigerant huile standard SWC (4)
Öl Kühler Alternator with built-in voltage regulator
Refrigerador de aceite (intercambiador) Alternatore con regolat. di tensione incorporato A 45
Alternateur avec régulat. él. de tension V 14
Wechselstrom-Lichtmaschine elek. Spannungregler
Alternador con regulador incorporado
front up and front down
Engine angularity limits longitudinale Battery (option) quantity and recommended capacity
(continuous operation) longitudinale 16° Batteria (a richiesta) quantità e capacità consigliata
Inclinazione motore in Längsac. Batterie (sur demande) quantité et capacité conseillé 1 x 176 Ah
(limite in funzionamento continuativo) longitudinal Batterie (Zubehör) Zahl und empf. Kapazität
Limites inclinaison moteur Baterías (opción) cantidad y capacidad recomendada
(en fonctionnement continu) right hand and left hand
Motor Schräglagen lato destro e lato sinis.
L.ímites inclinación motor transversale 20°
(en funcionamiento continuo) in Querac.
transversal
1) NA = Naturally Aspirated; TC = Turbocharged; TCA = Turbocharged and aftercooled; Engine net performance1)
2) L = in line; V = 90° V;
3) FWC = Fresh water cooled;
Prestazioni nette motore 1)
4) SWC = Sea water cooled; Performances nettes moteur 1)
5) L = in line; R = Rotary. Motornettoleistungen 1)
Prestaciones netas del motor 1)
1) NA = Aspirazione naturale; TC = Sovralimentato; TCA = Sovralimentato con postrefrigerazione
dell’aria; Pleasure duty (A)
2) L = in linea; V = a V di 90°;
Servizio diporto
3) FWC = Raffreddato ad acqua dolce;
4) SWC = Raffreddato ad acqua di mare;
Service plaisance kW (CV) 154 (210) @ 2700 rpm
5) L = in linea; R = Rotativa. Freizeitbetrieb
Servicio deporte
1) NA = Aspiration naturelle; TC = Suralimenté; TCA = Suralimenté avec postréfrigeration;
2) L = en ligne; V = en V de 90°; Light-duty (B)
3) FWC = Refroidi à eau douce; Servizio leggero
4) SWC = Refroidi à eau de mer; Service léger kW (CV) 125 (170) @ 2700 rpm
5) L = en ligne; R = Avec distributeur rotatif. Leichtbetrieb
1) NA = selbstansangend; TC = turboaufgeladen; TCA = Servicio ligero
turboaufgeladen u. Ladeluftgekühlt;
2) L = Reihen motor; V = 90° V - Anordnung der Zyl.;
3) FWC = Wassergekühlt; Medium duty (C)
4) SWC = Rohrwassergekühlt; Servizio intermedio
5) L = Reihen-Einspritzpumpe; R = Rot. Einspritzpumpe. Service intermediaire kW (CV) 118 (160) @ 2500 rpm
Mittelschwerer Betrieb
1) NA = Atmosférico; TC = Sobrealimentado; TCA = Sobrealimentado con “intercooling”;
2) L = En linea; V = en V a 90°;
Servicio intermedio
3) FWC = Refrigerado conagua dulce;
4) SWC = Refrigerado conagua de mar; Heavy duty (D)
5) L = En linea; R = Rotativa. Servizio continuo
Service continu kW (CV) 96 (130) @ 2300 rpm
Dauerbetrieb
Standard equipment Servicio continuo
- Flywheel
- SAE 3 flywheel housing Maximum no load governed speed rpm
- Fresh water cooling system with water/water heat exchanger Regime massimo a vuoto giri/min
- Sea water pump and sacrifical anodes Régime max à vide tours/min 3100
- Integral load tank Max. Abregeldrehzahl U/Min.
- Fresh water cooled exhaust manifold Régimen máximo en vacio rpm
- Wet air cleaner
- Turbocharger with fresh water cooled turbine housing. Minimum idling speed rpm
Regime minimo a vuoto giri/min
Equipaggiamento standard Régime min. à vide tours/min 650
- Volano Min. Leerlaufdrehzahl U/Min.
- Carter volano SAE 3 Régimen mínimo al ralenti rpm
- Impianto di raffreddamento ad acqua dolce con scambiatore di calore acqua
dolce/acqua mare Specific fuel consumption (full load conditions)
- Pompa acqua mare e anodi di zinco Consumo spec. comb. (a pieno carico/reg.nom.) g/kWh 238
- Vaschetta di carico incorporata Consom. spéc. comb. (à pleine charge/rég. nom.) g/CVh 175
- Collettore di scarico raffreddato ad acqua dolce Spez. Kraftstoffverb. (bei Vollast u. max. Drehzahl) lb/CVh 0.386
- Filtro aria umettato Consumo esp. comb. (a plena carga/régimen nom.)
- Turbocompressore con corpo turbina raffreddato ad acqua dolce.
Min. specific fuel consumption
Équipement standard Consumo specifico combustibile minimo g/kWh 210
- Volant Min. consommation spécifique combustible g/CVh 155
- Carter volant SAE 3 Min. Spez. Kraftstoffverbrauch lb/CVh 0.342
- Système de refroidissement à eau douce avec echangeur eau douce/eau Consumo esp. comb. minimo
de mer
- Pompe à eau de mer et anodes de zinc Specific oil consumpt. at rated speed (full load condit.) 0.8% max of fuel cons.
- Réservoir de charge incorporé Consumo olio lubrif. (a pieno carico/regime nominale) max. 0,8% cons. comb.
- Collecteur d’échappement refroidi par eau douce Consomm. huile lubrificante (à pleine charge/régime 0,8% max de cons. comb.
- Filtre à air mouillé nominale) 0,8% des max. Kraftstoffv.
- Turbocompresseur avec le corps turbine refroidi par eau douce. Spez. Ölverbrauch (bei Vollast u. max. Drehzahl) máx 0,8% del cons. comb.
Consumo de aceite de engrase (a plena carga/régimen
Standardausstattung nominal)
- Schwungrad
- SAE 3 Schwungradgehäuse
1)Net rating at flywheel according to ISO 3046-1 and delivered after ~ 50 hours running.
- Motorwasserkühleinrichtung mit Warmetauscher
- Rohrwasserpumpe u. Zinkanode Engine performance within ± 5%.
Ambient reference conditions: 750 mmHg/25°C/30% relative humidity.
- Integrierter Ausgleichbehälter
- Motorwassergekühltes Abgassammelrohr 1)
Potenze nette al volano secondo ISO 3046-1 e raggiungibili dopo ~ 50 ore di funzionamento. Le
- Nassluftfilter prestazioni possono variare ± 5%.
- Wassergekühlter Abgasturbolader. Condizioni ambientali di riferimento: 750 mmHg/25°C/30% umidità relativa.
1) Puissances nettes au volant suivant ISO 3046-1 et on peut les obténir après
Equipo estándar ~ 50 heures de fonc-
- Volante tionnement. Les performances ont une tollérance de ± 5%.
Conditions ambiance de référence: 750 mmHg/25°C/30% humidité relative.
- Cárter volante SAE 3
- Equipo de refrigeración por agua dulce con intercambiador de calor agua 1) Nutzleistung am Schwungrad. Toleranz ± 5% nach 50 Std. Einlaufzeit. Leistungen nach ISO 3046-1.
dulce/agua de mar Umgebungsbedingungen: 750 mmHg/25°C/30% rel. Luftleuchte.
- Bomba de agua de mar y anodos de cinc
1)
- Déposito de carga integral Potencia neta al volante segun normas ISO 3046-1, obtenible despues de ~ 50 horas de funciona-
- Colector de escape refrigerado por agua dulce miento. Las prestaciones tienen una tolerancia de ± 5%.
- Filtro de aire humedecido. Condiciones ambientales: 750 mmHg/25°C/30% de humedad relativa.
- Turbocompresor con caja turbina refrigerada por agua dulce.

Dry weight without marine gear:


Peso a secco senza invertitore:
Poids à sec sans inverseur: 8060SM21 kg 560
Trockengewicht ohne Wendegetriebe:
Peso en seco sin inversor:

8060SM21
Weight with marine gear
Peso con invertitore: ZF220A kg 618
Poids avec inverseur: TM170A kg 645
Gewicht mit Wendegetriebe:
Peso con inversor:
8060SM21
Engine curve *
Curve caratteristiche
Courbes caractéristiques
Kennlinien
Curvas caracteristicas

Curva C - Servizio intermedio


Utilizzo della potenza massima inferiore al 25% del tempo - Andatura di crociera a regime
motore < 90% del regime nominale di taratura - Limite d’impiego : 1000 - 3000
ore/anno.

Curva D - Servizio continuo


Potenza massima utilizzabile sino al 100% del tempo di funzionamento senza limitazione
di ore annue.

Curve A - Service plaisance


Utilisation de la puissance maximale limitée à10% du temps - Vitesse de croisière à
régime moteur < 90% au régime nominal de puissance - Limite d’utilisation 300
heures/an.

Curve B - Service léger


Utilisation de la puissance maximale inférieure à10% du temps - Vitesse de croisière à
régime moteur < 90% au régime nominal de puissance - Limite d’utilisation 1000
heures/an.

Curve C - Service intermediaire


Utilisation de la puissance maximale inférieure à 25% du temps - Vitesse de croisière à
régime moteur < 90% au régime nominal de puissance - Limite d’utilisation 1000 à
3000 heures/an.

Curve D - Service continu


Puissance maximale utilisable jusqu’à 100% du temps de fonctionnement, sans limite
d’heures annuelles.

Kurve A - Freizeitbetrieb
Beschränkung der Höchstleistungsstufe auf 10% der Betriebzeit - Fahrgeschwindigkeit
mit Motordrehzahl < 90% der freigegebenen Nenndrehzahl - Betriebsgrenze :
300 Std./Jahr.

Kurve B - Leichtbetrieb
Curve A - Pleasure duty Beschränkung der Höchstleistungsstufe auf 10% der Betriebzeit - Fahrgeschwindigkeit
Full throttle operation restricted within 10% of total use period - Cruising mit Motordrehzahl < 90% der freigegebenen Nenndrehzahl - Betriebsgrenze :
speed at engine rpm < 90% of rated speed setting - Maximum useage : 300 1000 Std./Jahr.
hours per year.
Kurve C - Mittelschwerer Betrieb
Curve B - Light duty Beschränkung der Höchstleistungsstufe auf 25% der Betriebzeit - Fahrgeschwindigkeit
Full throttle operation < 10% of use period - Cruising speed at engine mit Motordrehzahl < 90% der freigegebenen Nenndrehzahl - Betriebsgrenze :
rpm < 90% of rated speed setting - Maximum useage : 1000 hours per year. 1000 - 3000 Std./Jahr.

Curve C - Medium duty Kurve D - Dauerbetrieb


Full throttle operation < 25% of use period - Cruising speed at engine Zulässige Höchstleistung bis zu 100% der Betriebszeit ohne Begrenzung der jährlichen
rpm < 90% of rated speed setting - Max. useage : 1000 - 3000 hours per year. Betriebsstunden.

Curve D - Heavy duty


Maximum rating utilisation up to 100% of use period for unlimited hours Curva A - Servicio deporte
per year. Uso de la potencia máxima limitada al 10% del tiempo - Velocidad de crucero al
régimen del motor < 90% del régimen nominal de calibración - Límite de uso:
300 horas por año.
Curva A - Servizio diporto
Utilizzo della potenza massima limitata al 10% del tempo - Andatura di crocie- Curva B - Servicio ligero
ra a regime motore < 90% del regime nominale di taratura - Limite d’impiego : Uso de la potencia máxima durante menos del 10% del tiempo - Velocidad de crucero
300 ore/anno. al régimen del motor < 90% del régimen nominal de calibración - Límite de uso:
1000 horas por año.
Specifications subject to change without notice

Curva B - Servizio leggero


Illustrations may include optional equipment.

Utilizzo della potenza massima inferiore al 10% del tempo - Andatura di crocie- Curva C - Servicio intermedio
ra a regime motore < 90% del regime nominale di taratura - Limite d’impiego : Uso de la potencia máxima durante menos del 10% del tiempo - Velocidad de crucero
1000 ore/anno. al régimen del motor < 90% del régimen nominal de calibración - Límite de uso:
1000 - 3000 horas por año.
Publication L11032032 - 01.01

Curva D - Servicio continuo


* See also “Marine engines rating classification”. Potencia máxima utilizable hasta el 100% del tiempo de funcionamiento sin
Vedi anche “Classificazione potenze motori marini”. limitación de horas anuales.
Voir aussi “Classification des puissances des moteurs marins”.
Sehen auch “Leistungsklassifikation für Schiffsmotoren”.
Ver tambien “Clasificación potencias motores marinos”.

Iveco Aifo SpA Iveco Magirus A.G.


20010 Pregnana Milanese MI - Italy Dieselmotoren - Vertrieb Local distributor
Phone 02/935101 - Fax 02/93590029 74172 Neckarsulm - Germany
Iveco UK Ltd - Diesel Engine Operations Phone 07132/9769-0 - Fax 07132/976935
Winsford Cheshire - England Iveco Sweden AB
Phone 01606/541027 - Fax 01606/541124 42150 Västra Frölunda
Iveco France S.A. - Division Iveco Aifo Phone 31/492450 - Fax 31/492457
69685 Chassieu - France
Phone 33/0472472222 - Fax 33/0478905990
8060SRM25
184 kW 250 CV @ 2700 RPM PLEASURE DUTY (A)
147 kW 200 CV @ 2700 RPM LIGHT DUTY (B)
E
N
I
G
N
E
E
N
I
R
A
M
Engine data Fresh water cooling system (closed circuit)
Dati motore Raffreddamento ad acqua dolce (circuito chiuso)
Données moteur Refroidissement à eau douce (circuit fermé)
Motordaten Motorwasserkühlung
Datos motor Sistema de refrigeración a agua dulce (circuito cerrado)

Diesel 4 stroke - Injection type direct Water heat exchanger tube type
Diesel a 4 tempi - tipo di iniezione diretta Scambiatore di calore a fascio tubiero
Diesel 4 temps - type injection directe Echangeur de chaleur standard SWC 4)
Diesel 4 takt - Verbrennungsverfahren direkte Wärmetauscher
Diesel 4 tiempos - Tipo de inyección directa Intercambiador de calor tubular

Cylinders number and arrangement 1) - Aspiration 2) Expansion tank


Numero cilindri e disposizione 1) - Aspirazione 2) Vaschetta di espansione
Nombre des cylindres et disposition 1) - Aspiration 2) 6 L - TCA Vase d’expansion standard
Zylinderzahl und Anordnung 1) - Ansaugart 2) Expansionsgefäss
Numero cilindros y disposición 1) - Aspiración 2) Depósito de expansión

Bore x Stroke - total displacement mm 104 x 115


Alesaggio x corsa - cilindrata totale in 4.09 x 4.53 Fuel system
Alésage x course - cylindrée totale l 5.9 Alimentazione
Bohrung x Hub - Gesamthubvolumen in3 360 Alimentation
Diámetro x carrera - cilindrada total Kraftstoffsystem
Sistema de alimentación
Engine rotation (viewed facing flywheel) CCW
Senso di rotazione motore (visto lato volano) antiorario Injection pump with all speed governor
Sens de rotation moteur (vu côté volant) antihoraire Pompa di iniezione con regolatore tutti i regimi Bosch
Drehrichtung (auf das Schwungrad gesehen) Linksdr. Pompe d’injection avec régul. toutes vitesses Type VE (R) 5)
Sentido de rotación (lado volante) antihorario Kraftstoff-Einspritzpumpe mit Alldrehzahlregler
Bomba de inyección con regulador todos los regimenes

Exhaust system Fuel filter element quantity


Scarico Cartuccia filtro combustibile quantità
Echappement Cartouche filtre combustible quantité 1
Abgassystem Kraftstoffilter Zahl
Sistema de escape Filtro de combustible cantidad

Exhaust manifold Injection pump boost control (LDA)


Condotto di scarico Dispositivo limitatore di fumosità sulla pompa (LDA)
Conduit d’échappement FWC (3) Appareil limitation de fumée sur la pompe (LDA) -
Auspuffleitung Einspritzpumpe - Ladedruckkontrolle
Colector de escape Limitador de humos (LDA)

Exhaust elbow
Tronchetto raffreddato uscita gas Turbocharging
Tube ga refroidi standard SWC (4) Sovralimentazione
Gekühltes Rohrstuck Suralimentation
Tubo de escape refrigerado Aufladesystem
Sobrealimentación

Lubrication system Turbocharger with boost control


Lubrificazione Turbocompressore a pressione controllata
Lubrification Turbocompresseur avec contrôle pression
Schmieröl System Turbolader mit Druckreglung
Sistema de lubricación Turbocompresor con regulación presión

Minimum oil pressure at idle


Minima pressione dell’olio a regime minimo kg/cm2 0.7 Electrical system
Pression huile min. à régime minimum psi 10 Impianto elettrico
Min. Öldruck bei Leerlauf Système électrique
Mínima presión de aceite a ralenti Elektrosystem
Sistema eléctrico
Minimum oil pressure at rated speed
Minima pressione dell’olio a regime massimo kg/cm2 2.5 Voltage
Pression huile min. à régime maximum psi 36 Tensione
Min. Öldruck bei max Drehzahl Tension V 12
Mínima presión de aceite a régimen máximo Spannung
Tensión
Maximum allowable oil temperature
Temperatura olio max accettabile °C 120
Températ. huile max acceptable °F 248 Starting motor
Max Öltemperatur Motorino di avviamento
Max. temp. de aceite aceptada Démarreur kW 3
Anlasserleistung
Oil cooler Motor de arranque
Refrigerante olio
Réfrigerant huile standard SWC (4)
Öl Kühler Alternator with built-in voltage regulator
Refrigerador de aceite (intercambiador) Alternatore con regolat. di tensione incorporato A 45
Alternateur avec régulat. él. de tension V 14
Wechselstrom-Lichtmaschine elek. Spannungregler
Alternador con regulador incorporado
front up and front down
Engine angularity limits longitudinale Battery (option) quantity and recommended capacity
(continuous operation) longitudinale 14° Batteria (a richiesta) quantità e capacità consigliata
Inclinazione motore in Längsac. Batterie (sur demande) quantité et capacité conseillé 1 x 176 Ah
(limite in funzionamento continuativo) longitudinal Batterie (Zubehör) Zahl und empf. Kapazität
Limites inclinaison moteur Baterías (opción) cantidad y capacidad recomendada
(en fonctionnement continu) right hand and left hand
Motor Schräglagen lato destro e lato sinis.
L.ímites inclinación motor transversale 20°
(en funcionamiento continuo) in Querac.
transversal
1) NA = Naturally Aspirated; TC = Turbocharged; TCA = Turbocharged and aftercooled; Engine net performance1)
2) L = in line; V = 90° V;
3) FWC = Fresh water cooled;
Prestazioni nette motore 1)
4) SWC = Sea water cooled; Performances nettes moteur 1)
5) L = in line; R = Rotary. Motornettoleistungen 1)
Prestaciones netas del motor 1)
1) NA = Aspirazione naturale; TC = Sovralimentato; TCA = Sovralimentato con postrefrigerazione
dell’aria; Pleasure duty (A)
2) L = in linea; V = a V di 90°;
Servizio diporto
3) FWC = Raffreddato ad acqua dolce;
4) SWC = Raffreddato ad acqua di mare;
Service plaisance kW (CV) 184 (250) @ 2700 rpm
5) L = in linea; R = Rotativa. Freizeitbetrieb
Servicio deporte
1) NA = Aspiration naturelle; TC = Suralimenté; TCA = Suralimenté avec postréfrigeration;
2) L = en ligne; V = en V de 90°; Light-duty (B)
3) FWC = Refroidi à eau douce; Servizio leggero
4) SWC = Refroidi à eau de mer; Service léger kW (CV) 147 (200) @ 2700 rpm
5) L = en ligne; R = Avec distributeur rotatif. Leichtbetrieb
1) NA = selbstansangend; TC = turboaufgeladen; TCA = Servicio ligero
turboaufgeladen u. Ladeluftgekühlt;
2) L = Reihen motor; V = 90° V - Anordnung der Zyl.;
3) FWC = Wassergekühlt; Medium duty (C)
4) SWC = Rohrwassergekühlt; Servizio intermedio
5) L = Reihen-Einspritzpumpe; R = Rot. Einspritzpumpe. Service intermediaire kW (CV) -
Mittelschwerer Betrieb
1) NA = Atmosférico; TC = Sobrealimentado; TCA = Sobrealimentado con “intercooling”;
2) L = En linea; V = en V a 90°;
Servicio intermedio
3) FWC = Refrigerado conagua dulce;
4) SWC = Refrigerado conagua de mar; Heavy duty (D)
5) L = En linea; R = Rotativa. Servizio continuo
Service continu kW (CV) -
Dauerbetrieb
Standard equipment Servicio continuo
- Flywheel
- SAE 3 flywheel housing Maximum no load governed speed rpm
- Fresh water cooling system with water/water heat exchanger Regime massimo a vuoto giri/min
- Sea water pump and sacrifical anodes Régime max à vide tours/min 3100
- Integral load tank Max. Abregeldrehzahl U/Min.
- Fresh water cooled exhaust manifold Régimen máximo en vacio rpm
- Wet air cleaner and wet exhaust bend
- Turbocharger with fresh water cooled turbine housing. Minimum idling speed rpm
Regime minimo a vuoto giri/min
Equipaggiamento standard Régime min. à vide tours/min 650
- Volano Min. Leerlaufdrehzahl U/Min.
- Carter volano SAE 3 Régimen mínimo al ralenti rpm
- Impianto di raffreddamento ad acqua dolce con scambiatore di calore acqua
dolce/acqua mare Specific fuel consumption (full load conditions)
- Pompa acqua mare e anodi di zinco Consumo spec. comb. (a pieno carico/reg.nom.) g/kWh 235
- Vaschetta di carico incorporata Consom. spéc. comb. (à pleine charge/rég. nom.) g/CVh 173
- Collettore di scarico raffreddato ad acqua dolce e miscelatore gas di scarico/acqua Spez. Kraftstoffverb. (bei Vollast u. max. Drehzahl) lb/CVh 0.381
- Filtro aria umettato Consumo esp. comb. (a plena carga/régimen nom.)
- Turbocompressore con corpo turbina raffreddato ad acqua dolce.
Min. specific fuel consumption
Équipement standard Consumo specifico combustibile minimo g/kWh 203
- Volant Min. consommation spécifique combustible g/CVh 149
- Carter volant SAE 3 Min. Spez. Kraftstoffverbrauch lb/CVh 0.328
- Système de refroidissement à eau douce avec echangeur eau douce/eau Consumo esp. comb. minimo
de mer
- Pompe à eau de mer et anodes de zinc Specific oil consumpt. at rated speed (full load condit.) 0.8% max of fuel cons.
- Réservoir de charge incorporé Consumo olio lubrif. (a pieno carico/regime nominale) max. 0,8% cons. comb.
- Collecteur d’échappement refroidi par eau douce et mélangeur gaz Consomm. huile lubrificante (à pleine charge/régime 0,8% max de cons. comb.
d’échappement/eau nominale) 0,8% des max. Kraftstoffv.
- Filtre à air mouillé Spez. Ölverbrauch (bei Vollast u. max. Drehzahl) máx 0,8% del cons. comb.
- Turbocompresseur avec le corps turbine refroidi par eau douce. Consumo de aceite de engrase (a plena carga/régimen
nominal)
Standardausstattung
- Schwungrad
1)Net rating at flywheel according to ISO 3046-1 and delivered after ~ 50 hours running.
- SAE 3 Schwungradgehäuse
- Motorwasserkühleinrichtung mit Warmetauscher Engine performance within ± 5%.
Ambient reference conditions: 750 mmHg/25°C/30% relative humidity.
- Rohrwasserpumpe u. Zinkanode
- Integrierter Ausgleichbehälter 1)
Potenze nette al volano secondo ISO 3046-1 e raggiungibili dopo ~ 50 ore di funzionamento. Le
- Motorwassergekühltes Abgassammelrohr u. Wassergekühlter Abgasstutzen prestazioni possono variare ± 5%.
- Nassluftfilter Condizioni ambientali di riferimento: 750 mmHg/25°C/30% umidità relativa.
- Wassergekühlter Abgasturbolader.
1) Puissances nettes au volant suivant ISO 3046-1 et on peut les obténir après
~ 50 heures de fonc-
Equipo estándar tionnement. Les performances ont une tollérance de ± 5%.
Conditions ambiance de référence: 750 mmHg/25°C/30% humidité relative.
- Volante
- Cárter volante SAE 3 1) Nutzleistung am Schwungrad. Toleranz ± 5% nach 50 Std. Einlaufzeit. Leistungen nach ISO 3046-1.
- Equipo de refrigeración por agua dulce con intercambiador de calor agua Umgebungsbedingungen: 750 mmHg/25°C/30% rel. Luftleuchte.
dulce/agua de mar
1)
- Bomba de agua de mar y anodos de cinc Potencia neta al volante segun normas ISO 3046-1, obtenible despues de ~ 50 horas de funciona-
- Déposito de carga integral miento. Las prestaciones tienen una tolerancia de ± 5%.
- Colector de escape refrigerado por agua dulce y mezclador gases de escape/agua Condiciones ambientales: 750 mmHg/25°C/30% de humedad relativa.
- Filtro de aire humedecido
- Turbocompresor con caja turbina refrigerada por agua dulce.
Dry weight without marine gear:
Peso a secco senza invertitore:
Poids à sec sans inverseur: 8060SRM25 kg 570
Trockengewicht ohne Wendegetriebe:
Peso en seco sin inversor:

8060SRM25
Weight with marine gear
Peso con invertitore:
Poids avec inverseur: ZF220A kg 628
Gewicht mit Wendegetriebe:
Peso con inversor:
8060SRM25
Engine curve *
Curve caratteristiche
Courbes caractéristiques
Kennlinien
Curvas caracteristicas

Curva C - Servizio intermedio


Utilizzo della potenza massima inferiore al 25% del tempo - Andatura di crociera a regime
motore < 90% del regime nominale di taratura - Limite d’impiego : 1000 - 3000
ore/anno.

Curva D - Servizio continuo


Potenza massima utilizzabile sino al 100% del tempo di funzionamento senza limitazione
di ore annue.

Curve A - Service plaisance


Utilisation de la puissance maximale limitée à10% du temps - Vitesse de croisière à
régime moteur < 90% au régime nominal de puissance - Limite d’utilisation 300
heures/an.

Curve B - Service léger


Utilisation de la puissance maximale inférieure à10% du temps - Vitesse de croisière à
régime moteur < 90% au régime nominal de puissance - Limite d’utilisation 1000
heures/an.

Curve C - Service intermediaire


Utilisation de la puissance maximale inférieure à 25% du temps - Vitesse de croisière à
régime moteur < 90% au régime nominal de puissance - Limite d’utilisation 1000 à
3000 heures/an.

Curve D - Service continu


Puissance maximale utilisable jusqu’à 100% du temps de fonctionnement, sans limite
d’heures annuelles.

Kurve A - Freizeitbetrieb
Beschränkung der Höchstleistungsstufe auf 10% der Betriebzeit - Fahrgeschwindigkeit
mit Motordrehzahl < 90% der freigegebenen Nenndrehzahl - Betriebsgrenze :
300 Std./Jahr.

Kurve B - Leichtbetrieb
Curve A - Pleasure duty Beschränkung der Höchstleistungsstufe auf 10% der Betriebzeit - Fahrgeschwindigkeit
Full throttle operation restricted within 10% of total use period - Cruising mit Motordrehzahl < 90% der freigegebenen Nenndrehzahl - Betriebsgrenze :
speed at engine rpm < 90% of rated speed setting - Maximum useage : 300 1000 Std./Jahr.
hours per year.
Kurve C - Mittelschwerer Betrieb
Curve B - Light duty Beschränkung der Höchstleistungsstufe auf 25% der Betriebzeit - Fahrgeschwindigkeit
Full throttle operation < 10% of use period - Cruising speed at engine mit Motordrehzahl < 90% der freigegebenen Nenndrehzahl - Betriebsgrenze :
rpm < 90% of rated speed setting - Maximum useage : 1000 hours per year. 1000 - 3000 Std./Jahr.

Curve C - Medium duty Kurve D - Dauerbetrieb


Full throttle operation < 25% of use period - Cruising speed at engine Zulässige Höchstleistung bis zu 100% der Betriebszeit ohne Begrenzung der jährlichen
rpm < 90% of rated speed setting - Max. useage : 1000 - 3000 hours per year. Betriebsstunden.

Curve D - Heavy duty


Maximum rating utilisation up to 100% of use period for unlimited hours Curva A - Servicio deporte
per year. Uso de la potencia máxima limitada al 10% del tiempo - Velocidad de crucero al
régimen del motor < 90% del régimen nominal de calibración - Límite de uso:
300 horas por año.
Curva A - Servizio diporto
Utilizzo della potenza massima limitata al 10% del tempo - Andatura di crocie- Curva B - Servicio ligero
ra a regime motore < 90% del regime nominale di taratura - Limite d’impiego : Uso de la potencia máxima durante menos del 10% del tiempo - Velocidad de crucero
300 ore/anno. al régimen del motor < 90% del régimen nominal de calibración - Límite de uso:
1000 horas por año.
Specifications subject to change without notice

Curva B - Servizio leggero


Illustrations may include optional equipment.

Utilizzo della potenza massima inferiore al 10% del tempo - Andatura di crocie- Curva C - Servicio intermedio
ra a regime motore < 90% del regime nominale di taratura - Limite d’impiego : Uso de la potencia máxima durante menos del 10% del tiempo - Velocidad de crucero
1000 ore/anno. al régimen del motor < 90% del régimen nominal de calibración - Límite de uso:
1000 - 3000 horas por año.
Publication L11032033 - 01.01

Curva D - Servicio continuo


* See also “Marine engines rating classification”. Potencia máxima utilizable hasta el 100% del tiempo de funcionamiento sin
Vedi anche “Classificazione potenze motori marini”. limitación de horas anuales.
Voir aussi “Classification des puissances des moteurs marins”.
Sehen auch “Leistungsklassifikation für Schiffsmotoren”.
Ver tambien “Clasificación potencias motores marinos”.

Iveco Aifo SpA Iveco Magirus A.G.


20010 Pregnana Milanese MI - Italy Dieselmotoren - Vertrieb Local distributor
Phone 02/935101 - Fax 02/93590029 74172 Neckarsulm - Germany
Iveco UK Ltd - Diesel Engine Operations Phone 07132/9769-0 - Fax 07132/976935
Winsford Cheshire - England Iveco Sweden AB
Phone 01606/541027 - Fax 01606/541124 42150 Västra Frölunda
Iveco France S.A. - Division Iveco Aifo Phone 31/492450 - Fax 31/492457
69685 Chassieu - France
Phone 33/0472472222 - Fax 33/0478905990
8060SRM33
243 kW 330 CV @ 2700 RPM PLEASURE DUTY (A)
199 kW 270 CV @ 2700 RPM LIGHT DUTY (B)
E
N
I
G
N
E
E
N
I
R
A
M
Engine data Fresh water cooling system (closed circuit)
Dati motore Raffreddamento ad acqua dolce (circuito chiuso)
Données moteur Refroidissement à eau douce (circuit fermé)
Motordaten Motorwasserkühlung
Datos motor Sistema de refrigeración a agua dulce (circuito cerrado)

Diesel 4 stroke - Injection type direct Water heat exchanger tube type
Diesel a 4 tempi - tipo di iniezione diretta Scambiatore di calore a fascio tubiero
Diesel 4 temps - type injection directe Echangeur de chaleur standard SWC 4)
Diesel 4 takt - Verbrennungsverfahren direkte Wärmetauscher
Diesel 4 tiempos - Tipo de inyección directa Intercambiador de calor tubular

Cylinders number and arrangement 1) - Aspiration 2) Expansion tank


Numero cilindri e disposizione 1) - Aspirazione 2) Vaschetta di espansione
Nombre des cylindres et disposition 1) - Aspiration 2) 6 L - TCA Vase d’expansion standard
Zylinderzahl und Anordnung 1) - Ansaugart 2) Expansionsgefäss
Numero cilindros y disposición 1) - Aspiración 2) Depósito de expansión

Bore x Stroke - total displacement mm 104 x 115


Alesaggio x corsa - cilindrata totale in 4.09 x 4.53 Fuel system
Alésage x course - cylindrée totale l 5.9 Alimentazione
Bohrung x Hub - Gesamthubvolumen in3 360 Alimentation
Diámetro x carrera - cilindrada total Kraftstoffsystem
Sistema de alimentación
Engine rotation (viewed facing flywheel) CCW
Senso di rotazione motore (visto lato volano) antiorario Injection pump with all speed governor
Sens de rotation moteur (vu côté volant) antihoraire Pompa di iniezione con regolatore tutti i regimi Bosch
Drehrichtung (auf das Schwungrad gesehen) Linksdr. Pompe d’injection avec régul. toutes vitesses Type P (L) 5)
Sentido de rotación (lado volante) antihorario Kraftstoff-Einspritzpumpe mit Alldrehzahlregler
Bomba de inyección con regulador todos los regimenes

Exhaust system Fuel filter element quantity


Scarico Cartuccia filtro combustibile quantità
Echappement Cartouche filtre combustible quantité 1
Abgassystem Kraftstoffilter Zahl
Sistema de escape Filtro de combustible cantidad

Exhaust manifold Injection pump boost control (LDA)


Condotto di scarico Dispositivo limitatore di fumosità sulla pompa (LDA)
Conduit d’échappement FWC (3) Appareil limitation de fumée sur la pompe (LDA) standard
Auspuffleitung Einspritzpumpe - Ladedruckkontrolle
Colector de escape Limitador de humos (LDA)

Exhaust elbow
Tronchetto raffreddato uscita gas Turbocharging
Tube ga refroidi standard SWC (4) Sovralimentazione
Gekühltes Rohrstuck Suralimentation
Tubo de escape refrigerado Aufladesystem
Sobrealimentación

Lubrication system Turbocharger with boost control


Lubrificazione Turbocompressore a pressione controllata
Lubrification Turbocompresseur avec contrôle pression
Schmieröl System Turbolader mit Druckreglung
Sistema de lubricación Turbocompresor con regulación presión

Minimum oil pressure at idle


Minima pressione dell’olio a regime minimo kg/cm2 0.7 Electrical system
Pression huile min. à régime minimum psi 10 Impianto elettrico
Min. Öldruck bei Leerlauf Système électrique
Mínima presión de aceite a ralenti Elektrosystem
Sistema eléctrico
Minimum oil pressure at rated speed
Minima pressione dell’olio a regime massimo kg/cm2 2.5 Voltage
Pression huile min. à régime maximum psi 36 Tensione
Min. Öldruck bei max Drehzahl Tension V 12
Mínima presión de aceite a régimen máximo Spannung
Tensión
Maximum allowable oil temperature
Temperatura olio max accettabile °C 120
Températ. huile max acceptable °F 248 Starting motor
Max Öltemperatur Motorino di avviamento
Max. temp. de aceite aceptada Démarreur kW 3
Anlasserleistung
Oil cooler Motor de arranque
Refrigerante olio
Réfrigerant huile standard SWC (4)
Öl Kühler Alternator with built-in voltage regulator
Refrigerador de aceite (intercambiador) Alternatore con regolat. di tensione incorporato A 45
Alternateur avec régulat. él. de tension V 14
Wechselstrom-Lichtmaschine elek. Spannungregler
Alternador con regulador incorporado
front up and front down
Engine angularity limits longitudinale Battery (option) quantity and recommended capacity
(continuous operation) longitudinale 14° Batteria (a richiesta) quantità e capacità consigliata
Inclinazione motore in Längsac. Batterie (sur demande) quantité et capacité conseillé 1 x 176 Ah
(limite in funzionamento continuativo) longitudinal Batterie (Zubehör) Zahl und empf. Kapazität
Limites inclinaison moteur Baterías (opción) cantidad y capacidad recomendada
(en fonctionnement continu) right hand and left hand
Motor Schräglagen lato destro e lato sinis.
L.ímites inclinación motor transversale 20°
(en funcionamiento continuo) in Querac.
transversal
1) NA = Naturally Aspirated; TC = Turbocharged; TCA = Turbocharged and aftercooled; Engine net performance1)
2) L = in line; V = 90° V;
3) FWC = Fresh water cooled;
Prestazioni nette motore 1)
4) SWC = Sea water cooled; Performances nettes moteur 1)
5) L = in line; R = Rotary. Motornettoleistungen 1)
Prestaciones netas del motor 1)
1) NA = Aspirazione naturale; TC = Sovralimentato; TCA = Sovralimentato con postrefrigerazione
dell’aria; Pleasure duty (A)
2) L = in linea; V = a V di 90°;
Servizio diporto
3) FWC = Raffreddato ad acqua dolce;
4) SWC = Raffreddato ad acqua di mare;
Service plaisance kW (CV) 243 (330) @ 2700 rpm
5) L = in linea; R = Rotativa. Freizeitbetrieb
Servicio deporte
1) NA = Aspiration naturelle; TC = Suralimenté; TCA = Suralimenté avec postréfrigeration;
2) L = en ligne; V = en V de 90°; Light-duty (B)
3) FWC = Refroidi à eau douce; Servizio leggero
4) SWC = Refroidi à eau de mer; Service léger kW (CV) 199 (270) @ 2700 rpm
5) L = en ligne; R = Avec distributeur rotatif. Leichtbetrieb
1) NA = selbstansangend; TC = turboaufgeladen; TCA = Servicio ligero
turboaufgeladen u. Ladeluftgekühlt;
2) L = Reihen motor; V = 90° V - Anordnung der Zyl.;
3) FWC = Wassergekühlt; Medium duty (C)
4) SWC = Rohrwassergekühlt; Servizio intermedio
5) L = Reihen-Einspritzpumpe; R = Rot. Einspritzpumpe. Service intermediaire kW (CV) -
Mittelschwerer Betrieb
1) NA = Atmosférico; TC = Sobrealimentado; TCA = Sobrealimentado con “intercooling”;
2) L = En linea; V = en V a 90°;
Servicio intermedio
3) FWC = Refrigerado conagua dulce;
4) SWC = Refrigerado conagua de mar; Heavy duty (D)
5) L = En linea; R = Rotativa. Servizio continuo
Service continu kW (CV) -
Dauerbetrieb
Standard equipment Servicio continuo
- Flywheel
- SAE 3 flywheel housing Maximum no load governed speed rpm
- Fresh water cooling system with water/water heat exchanger Regime massimo a vuoto giri/min
- Sea water pump and sacrifical anodes Régime max à vide tours/min 3100
- Integral load tank Max. Abregeldrehzahl U/Min.
- Fresh water cooled exhaust manifold Régimen máximo en vacio rpm
- Silenced dry-type air cleaner - Starting /preheating device
- Turbocharger with fresh water cooled turbine housing. Minimum idling speed rpm
Regime minimo a vuoto giri/min
Equipaggiamento standard Régime min. à vide tours/min 700
- Volano Min. Leerlaufdrehzahl U/Min.
- Carter volano SAE 3 Régimen mínimo al ralenti rpm
- Impianto di raffreddamento ad acqua dolce con scambiatore di calore acqua
dolce/acqua mare Specific fuel consumption (full load conditions)
- Pompa acqua mare e anodi di zinco Consumo spec. comb. (a pieno carico/reg.nom.) g/kWh 248
- Vaschetta di carico incorporata Consom. spéc. comb. (à pleine charge/rég. nom.) g/CVh 183
- Collettore di scarico raffreddato ad acqua dolce Spez. Kraftstoffverb. (bei Vollast u. max. Drehzahl) lb/CVh 0.403
- Filtro aria a secco silenziato - Dispositivo di avviamento/preriscaldo Consumo esp. comb. (a plena carga/régimen nom.)
- Turbocompressore con corpo turbina raffreddato ad acqua dolce.
Min. specific fuel consumption
Équipement standard Consumo specifico combustibile minimo g/kWh 215
- Volant Min. consommation spécifique combustible g/CVh 158
- Carter volant SAE 3 Min. Spez. Kraftstoffverbrauch lb/CVh 0.348
- Système de refroidissement à eau douce avec echangeur eau douce/eau Consumo esp. comb. minimo
de mer
- Pompe à eau de mer et anodes de zinc Specific oil consumpt. at rated speed (full load condit.) 0.8% max of fuel cons.
- Réservoir de charge incorporé Consumo olio lubrif. (a pieno carico/regime nominale) max. 0,8% cons. comb.
- Collecteur d’échappement refroidi par eau douce Consomm. huile lubrificante (à pleine charge/régime 0,8% max de cons. comb.
- Filtre à air sec silencieux - Dispositif démarrage/préchauffage nominale) 0,8% des max. Kraftstoffv.
- Turbocompresseur avec le corps turbine refroidi par eau douce. Spez. Ölverbrauch (bei Vollast u. max. Drehzahl) máx 0,8% del cons. comb.
Consumo de aceite de engrase (a plena carga/régimen
Standardausstattung nominal)
- Schwungrad
- SAE 3 Schwungradgehäuse
1)Net rating at flywheel according to ISO 3046-1 and delivered after ~ 50 hours running.
- Motorwasserkühleinrichtung mit Warmetauscher
- Rohrwasserpumpe u. Zinkanode Engine performance within ± 5%.
Ambient reference conditions: 750 mmHg/25°C/30% relative humidity.
- Integrierter Ausgleichbehälter
- Motorwassergekühltes Abgassammelrohr 1)
Potenze nette al volano secondo ISO 3046-1 e raggiungibili dopo ~ 50 ore di funzionamento. Le
- Schallgedämpfer Trockenluftfilter - Kaltstartgluekerze prestazioni possono variare ± 5%.
- Wassergekühlter Abgasturbolader. Condizioni ambientali di riferimento: 750 mmHg/25°C/30% umidità relativa.
1) Puissances nettes au volant suivant ISO 3046-1 et on peut les obténir après
Equipo estándar ~ 50 heures de fonc-
- Volante tionnement. Les performances ont une tollérance de ± 5%.
Conditions ambiance de référence: 750 mmHg/25°C/30% humidité relative.
- Cárter volante SAE 3
- Equipo de refrigeración por agua dulce con intercambiador de calor agua 1) Nutzleistung am Schwungrad. Toleranz ± 5% nach 50 Std. Einlaufzeit. Leistungen nach ISO 3046-1.
dulce/agua de mar Umgebungsbedingungen: 750 mmHg/25°C/30% rel. Luftleuchte.
- Bomba de agua de mar y anodos de cinc
1)
- Déposito de carga integral Potencia neta al volante segun normas ISO 3046-1, obtenible despues de ~ 50 horas de funciona-
- Colector de escape refrigerado por agua dulce miento. Las prestaciones tienen una tolerancia de ± 5%.
- Filtro de aire seco silenciado - Dispositivo arranque/precalentamiento Condiciones ambientales: 750 mmHg/25°C/30% de humedad relativa.
- Turbocompresor con caja turbina refrigerada por agua dulce.

Dry weight without marine gear:


Peso a secco senza invertitore:
Poids à sec sans inverseur: 8060SRM33 kg 575
Trockengewicht ohne Wendegetriebe:
Peso en seco sin inversor:

8060SRM33
Weight with marine gear
Peso con invertitore:
Poids avec inverseur: ZF220A kg 635
Gewicht mit Wendegetriebe:
Peso con inversor:
8060SRM33
Engine curve *
Curve caratteristiche
Courbes caractéristiques
Kennlinien
Curvas caracteristicas

Curva C - Servizio intermedio


Utilizzo della potenza massima inferiore al 25% del tempo - Andatura di crociera a regime
motore < 90% del regime nominale di taratura - Limite d’impiego : 1000 - 3000
ore/anno.

Curva D - Servizio continuo


Potenza massima utilizzabile sino al 100% del tempo di funzionamento senza limitazione
di ore annue.

Curve A - Service plaisance


Utilisation de la puissance maximale limitée à10% du temps - Vitesse de croisière à
régime moteur < 90% au régime nominal de puissance - Limite d’utilisation 300
heures/an.

Curve B - Service léger


Utilisation de la puissance maximale inférieure à10% du temps - Vitesse de croisière à
régime moteur < 90% au régime nominal de puissance - Limite d’utilisation 1000
heures/an.

Curve C - Service intermediaire


Utilisation de la puissance maximale inférieure à 25% du temps - Vitesse de croisière à
régime moteur < 90% au régime nominal de puissance - Limite d’utilisation 1000 à
3000 heures/an.

Curve D - Service continu


Puissance maximale utilisable jusqu’à 100% du temps de fonctionnement, sans limite
d’heures annuelles.

Kurve A - Freizeitbetrieb
Beschränkung der Höchstleistungsstufe auf 10% der Betriebzeit - Fahrgeschwindigkeit
mit Motordrehzahl < 90% der freigegebenen Nenndrehzahl - Betriebsgrenze :
300 Std./Jahr.

Kurve B - Leichtbetrieb
Curve A - Pleasure duty Beschränkung der Höchstleistungsstufe auf 10% der Betriebzeit - Fahrgeschwindigkeit
Full throttle operation restricted within 10% of total use period - Cruising mit Motordrehzahl < 90% der freigegebenen Nenndrehzahl - Betriebsgrenze :
speed at engine rpm < 90% of rated speed setting - Maximum useage : 300 1000 Std./Jahr.
hours per year.
Kurve C - Mittelschwerer Betrieb
Curve B - Light duty Beschränkung der Höchstleistungsstufe auf 25% der Betriebzeit - Fahrgeschwindigkeit
Full throttle operation < 10% of use period - Cruising speed at engine mit Motordrehzahl < 90% der freigegebenen Nenndrehzahl - Betriebsgrenze :
rpm < 90% of rated speed setting - Maximum useage : 1000 hours per year. 1000 - 3000 Std./Jahr.

Curve C - Medium duty Kurve D - Dauerbetrieb


Full throttle operation < 25% of use period - Cruising speed at engine Zulässige Höchstleistung bis zu 100% der Betriebszeit ohne Begrenzung der jährlichen
rpm < 90% of rated speed setting - Max. useage : 1000 - 3000 hours per year. Betriebsstunden.

Curve D - Heavy duty


Maximum rating utilisation up to 100% of use period for unlimited hours Curva A - Servicio deporte
per year. Uso de la potencia máxima limitada al 10% del tiempo - Velocidad de crucero al
régimen del motor < 90% del régimen nominal de calibración - Límite de uso:
300 horas por año.
Curva A - Servizio diporto
Utilizzo della potenza massima limitata al 10% del tempo - Andatura di crocie- Curva B - Servicio ligero
ra a regime motore < 90% del regime nominale di taratura - Limite d’impiego : Uso de la potencia máxima durante menos del 10% del tiempo - Velocidad de crucero
300 ore/anno. al régimen del motor < 90% del régimen nominal de calibración - Límite de uso:
1000 horas por año.
Specifications subject to change without notice

Curva B - Servizio leggero


Illustrations may include optional equipment.

Utilizzo della potenza massima inferiore al 10% del tempo - Andatura di crocie- Curva C - Servicio intermedio
ra a regime motore < 90% del regime nominale di taratura - Limite d’impiego : Uso de la potencia máxima durante menos del 10% del tiempo - Velocidad de crucero
1000 ore/anno. al régimen del motor < 90% del régimen nominal de calibración - Límite de uso:
1000 - 3000 horas por año.
Publication L11032034 - 04.01

Curva D - Servicio continuo


* See also “Marine engines rating classification”. Potencia máxima utilizable hasta el 100% del tiempo de funcionamiento sin
Vedi anche “Classificazione potenze motori marini”. limitación de horas anuales.
Voir aussi “Classification des puissances des moteurs marins”.
Sehen auch “Leistungsklassifikation für Schiffsmotoren”.
Ver tambien “Clasificación potencias motores marinos”.

Iveco Aifo SpA Iveco Magirus A.G.


20010 Pregnana Milanese MI - Italy Dieselmotoren - Vertrieb Local distributor
Phone 02/935101 - Fax 02/93590029 74172 Neckarsulm - Germany
Iveco UK Ltd - Diesel Engine Operations Phone 07132/9769-0 - Fax 07132/976935
Winsford Cheshire - England Iveco Sweden AB
Phone 01606/541027 - Fax 01606/541124 42150 Västra Frölunda
Iveco France S.A. - Division Iveco Aifo Phone 31/492450 - Fax 31/492457
69685 Chassieu - France
Phone 33/0472472222 - Fax 33/0478905990
8361SM21
154 kW 210 CV @ 2200 RPM LIGHT DUTY (B)
140 kW 190 CV @ 2200 RPM MEDIUM DUTY (C)
129 kW 175 CV @ 2000 RPM HEAVY DUTY (D)
E
N
I
G
N
E
E
N
I
R
A
M
Engine data Fresh water cooling system (closed circuit)
Dati motore Raffreddamento ad acqua dolce (circuito chiuso)
Données moteur Refroidissement à eau douce (circuit fermé)
Motordaten Motorwasserkühlung
Datos motor Sistema de refrigeración a agua dulce (circuito cerrado)

Diesel 4 stroke - Injection type direct Water heat exchanger tube type
Diesel a 4 tempi - tipo di iniezione diretta Scambiatore di calore a fascio tubiero
Diesel 4 temps - type injection directe Echangeur de chaleur standard FWC 3)
Diesel 4 takt - Verbrennungsverfahren direkte Wärmetauscher
Diesel 4 tiempos - Tipo de inyección directa Intercambiador de calor tubular

Cylinders number and arrangement 1) - Aspiration 2) Expansion tank


Numero cilindri e disposizione 1) - Aspirazione 2) Vaschetta di espansione
Nombre des cylindres et disposition 1) - Aspiration 2) 6 L - TC Vase d’expansion standard
Zylinderzahl und Anordnung 1) - Ansaugart 2) Expansionsgefäss
Numero cilindros y disposición 1) - Aspiración 2) Depósito de expansión

Bore x Stroke - total displacement mm 115 x 130


Alesaggio x corsa - cilindrata totale in 4.53 x 5.12 Fuel system
Alésage x course - cylindrée totale l 8.1 Alimentazione
Bohrung x Hub - Gesamthubvolumen in3 494 Alimentation
Diámetro x carrera - cilindrada total Kraftstoffsystem
Sistema de alimentación
Engine rotation (viewed facing flywheel) CCW
Senso di rotazione motore (visto lato volano) antiorario Injection pump with all speed governor
Sens de rotation moteur (vu côté volant) antihoraire Pompa di iniezione con regolatore tutti i regimi Bosch
Drehrichtung (auf das Schwungrad gesehen) Linksdr. Pompe d’injection avec régul. toutes vitesses Type P (L) 5)
Sentido de rotación (lado volante) antihorario Kraftstoff-Einspritzpumpe mit Alldrehzahlregler
Bomba de inyección con regulador todos los regimenes

Exhaust system Fuel filter element quantity


Scarico Cartuccia filtro combustibile quantità
Echappement Cartouche filtre combustible quantité 2
Abgassystem Kraftstoffilter Zahl
Sistema de escape Filtro de combustible cantidad

Exhaust manifold Injection pump boost control (LDA)


Condotto di scarico Dispositivo limitatore di fumosità sulla pompa (LDA)
Conduit d’échappement FWC (3) Appareil limitation de fumée sur la pompe (LDA) standard
Auspuffleitung Einspritzpumpe - Ladedruckkontrolle
Colector de escape Limitador de humos (LDA)

Exhaust elbow
Tronchetto raffreddato uscita gas Turbocharging
Tube ga refroidi option Sovralimentazione
Gekühltes Rohrstuck Suralimentation
Tubo de escape refrigerado Aufladesystem
Sobrealimentación

Lubrication system Turbocharger with boost control


Lubrificazione Turbocompressore a pressione controllata
Lubrification Turbocompresseur avec contrôle pression
Schmieröl System Turbolader mit Druckreglung
Sistema de lubricación Turbocompresor con regulación presión

Minimum oil pressure at idle


Minima pressione dell’olio a regime minimo kg/cm2 1 Electrical system
Pression huile min. à régime minimum psi 14.3 Impianto elettrico
Min. Öldruck bei Leerlauf Système électrique
Mínima presión de aceite a ralenti Elektrosystem
Sistema eléctrico
Minimum oil pressure at rated speed
Minima pressione dell’olio a regime massimo kg/cm2 3.5 Voltage
Pression huile min. à régime maximum psi 50 Tensione
Min. Öldruck bei max Drehzahl Tension V 24
Mínima presión de aceite a régimen máximo Spannung
Tensión
Maximum allowable oil temperature
Temperatura olio max accettabile °C 120
Températ. huile max acceptable °F 248 Starting motor
Max Öltemperatur Motorino di avviamento
Max. temp. de aceite aceptada Démarreur kW 4
Anlasserleistung
Oil cooler Motor de arranque
Refrigerante olio
Réfrigerant huile standard FWC (3)
Öl Kühler Alternator with built-in voltage regulator
Refrigerador de aceite (intercambiador) Alternatore con regolat. di tensione incorporato A 30
Alternateur avec régulat. él. de tension V 28
Wechselstrom-Lichtmaschine elek. Spannungregler
Alternador con regulador incorporado
front up and front down
Engine angularity limits longitudinale Battery (option) quantity and recommended capacity
(continuous operation) longitudinale 16° Batteria (a richiesta) quantità e capacità consigliata
Inclinazione motore in Längsac. Batterie (sur demande) quantité et capacité conseillé 2 x 110 Ah
(limite in funzionamento continuativo) longitudinal Batterie (Zubehör) Zahl und empf. Kapazität
Limites inclinaison moteur Baterías (opción) cantidad y capacidad recomendada
(en fonctionnement continu) right hand and left hand
Motor Schräglagen lato destro e lato sinis.
L.ímites inclinación motor transversale 20°
(en funcionamiento continuo) in Querac.
transversal
1) NA = Naturally Aspirated; TC = Turbocharged; TCA = Turbocharged and aftercooled; Engine net performance1)
2) L = in line; V = 90° V;
3) FWC = Fresh water cooled;
Prestazioni nette motore 1)
4) SWC = Sea water cooled; Performances nettes moteur 1)
5) L = in line; R = Rotary. Motornettoleistungen 1)
Prestaciones netas del motor 1)
1) NA = Aspirazione naturale; TC = Sovralimentato; TCA = Sovralimentato con postrefrigerazione
dell’aria; Pleasure duty (A)
2) L = in linea; V = a V di 90°;
Servizio diporto
3) FWC = Raffreddato ad acqua dolce;
4) SWC = Raffreddato ad acqua di mare;
Service plaisance kW (CV) -
5) L = in linea; R = Rotativa. Freizeitbetrieb
Servicio deporte
1) NA = Aspiration naturelle; TC = Suralimenté; TCA = Suralimenté avec postréfrigeration;
2) L = en ligne; V = en V de 90°; Light-duty (B)
3) FWC = Refroidi à eau douce; Servizio leggero
4) SWC = Refroidi à eau de mer; Service léger kW (CV) 154 (210) @ 2200 rpm
5) L = en ligne; R = Avec distributeur rotatif. Leichtbetrieb
1) NA = selbstansangend; TC = turboaufgeladen; TCA = Servicio ligero
turboaufgeladen u. Ladeluftgekühlt;
2) L = Reihen motor; V = 90° V - Anordnung der Zyl.;
3) FWC = Wassergekühlt; Medium duty (C)
4) SWC = Rohrwassergekühlt; Servizio intermedio
5) L = Reihen-Einspritzpumpe; R = Rot. Einspritzpumpe. Service intermediaire kW (CV) 140 (190) @ 2200 rpm
Mittelschwerer Betrieb
1) NA = Atmosférico; TC = Sobrealimentado; TCA = Sobrealimentado con “intercooling”;
2) L = En linea; V = en V a 90°;
Servicio intermedio
3) FWC = Refrigerado conagua dulce;
4) SWC = Refrigerado conagua de mar; Heavy duty (D)
5) L = En linea; R = Rotativa. Servizio continuo
Service continu kW (CV) 129 (175) @ 2000 rpm
Dauerbetrieb
Standard equipment Servicio continuo
- Flywheel 11” and SAE 3 flywheel housing
- Fresh water cooling system with water/water heat exchanger Maximum no load governed speed rpm
- Sea water pump and sacrifical anodes Regime massimo a vuoto giri/min
- Fresh water cooled exhaust manifold Régime max à vide tours/min 2425
- Silenced dry-type air cleaner Max. Abregeldrehzahl U/Min.
- Turbocharger. Régimen máximo en vacio rpm

Minimum idling speed rpm


Equipaggiamento standard Regime minimo a vuoto giri/min
- Volano 11” e carter volano SAE 3 Régime min. à vide tours/min 650
- Impianto di raffreddamento ad acqua dolce con scambiatore di calore acqua Min. Leerlaufdrehzahl U/Min.
dolce/acqua mare Régimen mínimo al ralenti rpm
- Pompa acqua mare e anodi di zinco
- Collettore di scarico raffreddato ad acqua dolce Specific fuel consumption (full load conditions)
- Filtro aria a secco silenziato Consumo spec. comb. (a pieno carico/reg.nom.) g/kWh 234
- Turbocompressore . Consom. spéc. comb. (à pleine charge/rég. nom.) g/CVh 172
Spez. Kraftstoffverb. (bei Vollast u. max. Drehzahl) lb/CVh 0.379
Consumo esp. comb. (a plena carga/régimen nom.)
Équipement standard
- Volant 11” et carter volant SAE 3 Min. specific fuel consumption
- Système de refroidissement à eau douce avec echangeur eau douce/eau Consumo specifico combustibile minimo g/kWh 220
de mer Min. consommation spécifique combustible g/CVh 162
- Pompe à eau de mer et anodes de zinc Min. Spez. Kraftstoffverbrauch lb/CVh 0.357
- Collecteur d’échappement refroidi par eau douce Consumo esp. comb. minimo
- Filtre à air sec silencieux
- Turbocompresseur . Specific oil consumpt. at rated speed (full load condit.) 0.8% max of fuel cons.
Consumo olio lubrif. (a pieno carico/regime nominale) max. 0,8% cons. comb.
Consomm. huile lubrificante (à pleine charge/régime 0,8% max de cons. comb.
Standardausstattung nominale) 0,8% des max. Kraftstoffv.
- Schwungrad 11” u. SAE 3 Schwungradgehäuse Spez. Ölverbrauch (bei Vollast u. max. Drehzahl) máx 0,8% del cons. comb.
- Motorwasserkühleinrichtung mit Warmetauscher Consumo de aceite de engrase (a plena carga/régimen
- Rohrwasserpumpe u. Zinkanode nominal)
- Motorwassergekühltes Abgassammelrohr
- Schallgedämpfer Trockenluftfilter
1)Net rating at flywheel according to ISO 3046-1 and delivered after ~ 50 hours running.
- Abgasturbolader.
Engine performance within ± 5%.
Ambient reference conditions: 750 mmHg/25°C/30% relative humidity.
Equipo estándar 1)Potenze nette al volano secondo ISO 3046-1 e raggiungibili dopo ~ 50 ore di funzionamento. Le
- Volante 11” y cárter volante SAE 3 prestazioni possono variare ± 5%.
- Equipo de refrigeración por agua dulce con intercambiador de calor agua Condizioni ambientali di riferimento: 750 mmHg/25°C/30% umidità relativa.
dulce/agua de mar
1) Puissances nettes au volant suivant ISO 3046-1 et on peut les obténir après
- Bomba de agua de mar y anodos de cinc ~ 50 heures de fonc-
- Colector de escape refrigerado por agua dulce tionnement. Les performances ont une tollérance de ± 5%.
Conditions ambiance de référence: 750 mmHg/25°C/30% humidité relative.
- Filtro de aire seco silenciado
- Turbocompresor . 1) Nutzleistung am Schwungrad. Toleranz ± 5% nach 50 Std. Einlaufzeit. Leistungen nach ISO 3046-1.
Umgebungsbedingungen: 750 mmHg/25°C/30% rel. Luftleuchte.
1)
Potencia neta al volante segun normas ISO 3046-1, obtenible despues de ~ 50 horas de funciona-
miento. Las prestaciones tienen una tolerancia de ± 5%.
Condiciones ambientales: 750 mmHg/25°C/30% de humedad relativa.

Dry weight without marine gear:


Peso a secco senza invertitore:
Poids à sec sans inverseur: 8361SM21 kg 700
Trockengewicht ohne Wendegetriebe:
Peso en seco sin inversor:

8361SM21
Weight with marine gear
Peso con invertitore: ZF301A kg 810
Poids avec inverseur: TM265A kg 865
Gewicht mit Wendegetriebe:
Peso con inversor:
8361SM21
Engine curve *
Curve caratteristiche
Courbes caractéristiques
Kennlinien
Curvas caracteristicas

Curva C - Servizio intermedio


Utilizzo della potenza massima inferiore al 25% del tempo - Andatura di crociera a regime
motore < 90% del regime nominale di taratura - Limite d’impiego : 1000 - 3000
ore/anno.

Curva D - Servizio continuo


Potenza massima utilizzabile sino al 100% del tempo di funzionamento senza limitazione
di ore annue.

Curve A - Service plaisance


Utilisation de la puissance maximale limitée à10% du temps - Vitesse de croisière à
régime moteur < 90% au régime nominal de puissance - Limite d’utilisation 300
heures/an.

Curve B - Service léger


Utilisation de la puissance maximale inférieure à10% du temps - Vitesse de croisière à
régime moteur < 90% au régime nominal de puissance - Limite d’utilisation 1000
heures/an.

Curve C - Service intermediaire


Utilisation de la puissance maximale inférieure à 25% du temps - Vitesse de croisière à
régime moteur < 90% au régime nominal de puissance - Limite d’utilisation 1000 à
3000 heures/an.

Curve D - Service continu


Puissance maximale utilisable jusqu’à 100% du temps de fonctionnement, sans limite
d’heures annuelles.

Kurve A - Freizeitbetrieb
Beschränkung der Höchstleistungsstufe auf 10% der Betriebzeit - Fahrgeschwindigkeit
mit Motordrehzahl < 90% der freigegebenen Nenndrehzahl - Betriebsgrenze :
300 Std./Jahr.

Kurve B - Leichtbetrieb
Curve A - Pleasure duty Beschränkung der Höchstleistungsstufe auf 10% der Betriebzeit - Fahrgeschwindigkeit
Full throttle operation restricted within 10% of total use period - Cruising mit Motordrehzahl < 90% der freigegebenen Nenndrehzahl - Betriebsgrenze :
speed at engine rpm < 90% of rated speed setting - Maximum useage : 300 1000 Std./Jahr.
hours per year.
Kurve C - Mittelschwerer Betrieb
Curve B - Light duty Beschränkung der Höchstleistungsstufe auf 25% der Betriebzeit - Fahrgeschwindigkeit
Full throttle operation < 10% of use period - Cruising speed at engine mit Motordrehzahl < 90% der freigegebenen Nenndrehzahl - Betriebsgrenze :
rpm < 90% of rated speed setting - Maximum useage : 1000 hours per year. 1000 - 3000 Std./Jahr.

Curve C - Medium duty Kurve D - Dauerbetrieb


Full throttle operation < 25% of use period - Cruising speed at engine Zulässige Höchstleistung bis zu 100% der Betriebszeit ohne Begrenzung der jährlichen
rpm < 90% of rated speed setting - Max. useage : 1000 - 3000 hours per year. Betriebsstunden.

Curve D - Heavy duty


Maximum rating utilisation up to 100% of use period for unlimited hours Curva A - Servicio deporte
per year. Uso de la potencia máxima limitada al 10% del tiempo - Velocidad de crucero al
régimen del motor < 90% del régimen nominal de calibración - Límite de uso:
300 horas por año.
Curva A - Servizio diporto
Utilizzo della potenza massima limitata al 10% del tempo - Andatura di crocie- Curva B - Servicio ligero
ra a regime motore < 90% del regime nominale di taratura - Limite d’impiego : Uso de la potencia máxima durante menos del 10% del tiempo - Velocidad de crucero
300 ore/anno. al régimen del motor < 90% del régimen nominal de calibración - Límite de uso:
1000 horas por año.
Specifications subject to change without notice

Curva B - Servizio leggero


Illustrations may include optional equipment.

Utilizzo della potenza massima inferiore al 10% del tempo - Andatura di crocie- Curva C - Servicio intermedio
ra a regime motore < 90% del regime nominale di taratura - Limite d’impiego : Uso de la potencia máxima durante menos del 10% del tiempo - Velocidad de crucero
1000 ore/anno. al régimen del motor < 90% del régimen nominal de calibración - Límite de uso:
1000 - 3000 horas por año.
Publication L11033009 - 01.01

Curva D - Servicio continuo


* See also “Marine engines rating classification”. Potencia máxima utilizable hasta el 100% del tiempo de funcionamiento sin
Vedi anche “Classificazione potenze motori marini”. limitación de horas anuales.
Voir aussi “Classification des puissances des moteurs marins”.
Sehen auch “Leistungsklassifikation für Schiffsmotoren”.
Ver tambien “Clasificación potencias motores marinos”.

Iveco Aifo SpA Iveco Magirus A.G.


20010 Pregnana Milanese MI - Italy Dieselmotoren - Vertrieb Local distributor
Phone 02/935101 - Fax 02/93590029 74172 Neckarsulm - Germany
Iveco UK Ltd - Diesel Engine Operations Phone 07132/9769-0 - Fax 07132/976935
Winsford Cheshire - England Iveco Sweden AB
Phone 01606/541027 - Fax 01606/541124 42150 Västra Frölunda
Iveco France S.A. - Division Iveco Aifo Phone 31/492450 - Fax 31/492457
69685 Chassieu - France
Phone 33/0472472222 - Fax 33/0478905990
8361SRM32
235 kW 320 CV @ 2400 RPM PLEASURE DUTY (A)
184 kW 250 CV @ 2200 RPM LIGHT DUTY (B)
162 kW 220 CV @ 2000 RPM MEDIUM DUTY (C)
E
N
I
G
N
E
E
N
I
R
A
M
Engine data Fresh water cooling system (closed circuit)
Dati motore Raffreddamento ad acqua dolce (circuito chiuso)
Données moteur Refroidissement à eau douce (circuit fermé)
Motordaten Motorwasserkühlung
Datos motor Sistema de refrigeración a agua dulce (circuito cerrado)

Diesel 4 stroke - Injection type direct Water heat exchanger tube type
Diesel a 4 tempi - tipo di iniezione diretta Scambiatore di calore a fascio tubiero
Diesel 4 temps - type injection directe Echangeur de chaleur standard FWC 3)
Diesel 4 takt - Verbrennungsverfahren direkte Wärmetauscher
Diesel 4 tiempos - Tipo de inyección directa Intercambiador de calor tubular

Cylinders number and arrangement 1) - Aspiration 2) Expansion tank


Numero cilindri e disposizione 1) - Aspirazione 2) Vaschetta di espansione
Nombre des cylindres et disposition 1) - Aspiration 2) 6 L - TCA Vase d’expansion standard
Zylinderzahl und Anordnung 1) - Ansaugart 2) Expansionsgefäss
Numero cilindros y disposición 1) - Aspiración 2) Depósito de expansión

Bore x Stroke - total displacement mm 115 x 130


Alesaggio x corsa - cilindrata totale in 4.53 x 5.12 Fuel system
Alésage x course - cylindrée totale l 8.1 Alimentazione
Bohrung x Hub - Gesamthubvolumen in3 494 Alimentation
Diámetro x carrera - cilindrada total Kraftstoffsystem
Sistema de alimentación
Engine rotation (viewed facing flywheel) CCW
Senso di rotazione motore (visto lato volano) antiorario Injection pump with all speed governor
Sens de rotation moteur (vu côté volant) antihoraire Pompa di iniezione con regolatore tutti i regimi Bosch
Drehrichtung (auf das Schwungrad gesehen) Linksdr. Pompe d’injection avec régul. toutes vitesses Type P (L) 5)
Sentido de rotación (lado volante) antihorario Kraftstoff-Einspritzpumpe mit Alldrehzahlregler
Bomba de inyección con regulador todos los regimenes

Exhaust system Fuel filter element quantity


Scarico Cartuccia filtro combustibile quantità
Echappement Cartouche filtre combustible quantité 1
Abgassystem Kraftstoffilter Zahl
Sistema de escape Filtro de combustible cantidad

Exhaust manifold Injection pump boost control (LDA)


Condotto di scarico Dispositivo limitatore di fumosità sulla pompa (LDA)
Conduit d’échappement FWC (3) Appareil limitation de fumée sur la pompe (LDA) standard
Auspuffleitung Einspritzpumpe - Ladedruckkontrolle
Colector de escape Limitador de humos (LDA)

Exhaust elbow
Tronchetto raffreddato uscita gas Turbocharging
Tube ga refroidi standard Sovralimentazione
Gekühltes Rohrstuck Suralimentation
Tubo de escape refrigerado Aufladesystem
Sobrealimentación

Lubrication system Turbocharger with boost control


Lubrificazione Turbocompressore a pressione controllata
Lubrification Turbocompresseur avec contrôle pression
Schmieröl System Turbolader mit Druckreglung
Sistema de lubricación Turbocompresor con regulación presión

Minimum oil pressure at idle


Minima pressione dell’olio a regime minimo kg/cm2 1 Electrical system
Pression huile min. à régime minimum psi 14.3 Impianto elettrico
Min. Öldruck bei Leerlauf Système électrique
Mínima presión de aceite a ralenti Elektrosystem
Sistema eléctrico
Minimum oil pressure at rated speed
Minima pressione dell’olio a regime massimo kg/cm2 3.5 Voltage
Pression huile min. à régime maximum psi 50 Tensione
Min. Öldruck bei max Drehzahl Tension V 24
Mínima presión de aceite a régimen máximo Spannung
Tensión
Maximum allowable oil temperature
Temperatura olio max accettabile °C 120
Températ. huile max acceptable °F 248 Starting motor
Max Öltemperatur Motorino di avviamento
Max. temp. de aceite aceptada Démarreur kW 4
Anlasserleistung
Oil cooler Motor de arranque
Refrigerante olio
Réfrigerant huile standard FWC (3)
Öl Kühler Alternator with built-in voltage regulator
Refrigerador de aceite (intercambiador) Alternatore con regolat. di tensione incorporato A 30
Alternateur avec régulat. él. de tension V 28
Wechselstrom-Lichtmaschine elek. Spannungregler
Alternador con regulador incorporado
front up and front down
Engine angularity limits longitudinale Battery (option) quantity and recommended capacity
(continuous operation) longitudinale 16° Batteria (a richiesta) quantità e capacità consigliata
Inclinazione motore in Längsac. Batterie (sur demande) quantité et capacité conseillé 2 x 110 Ah
(limite in funzionamento continuativo) longitudinal Batterie (Zubehör) Zahl und empf. Kapazität
Limites inclinaison moteur Baterías (opción) cantidad y capacidad recomendada
(en fonctionnement continu) right hand and left hand
Motor Schräglagen lato destro e lato sinis.
L.ímites inclinación motor transversale 20°
(en funcionamiento continuo) in Querac.
transversal
1) NA = Naturally Aspirated; TC = Turbocharged; TCA = Turbocharged and aftercooled; Engine net performance1)
2) L = in line; V = 90° V;
3) FWC = Fresh water cooled;
Prestazioni nette motore 1)
4) SWC = Sea water cooled; Performances nettes moteur 1)
5) L = in line; R = Rotary. Motornettoleistungen 1)
Prestaciones netas del motor 1)
1) NA = Aspirazione naturale; TC = Sovralimentato; TCA = Sovralimentato con postrefrigerazione
dell’aria; Pleasure duty (A)
2) L = in linea; V = a V di 90°;
Servizio diporto
3) FWC = Raffreddato ad acqua dolce;
4) SWC = Raffreddato ad acqua di mare;
Service plaisance kW (CV) 235 (320) @ 2400 rpm
5) L = in linea; R = Rotativa. Freizeitbetrieb
Servicio deporte
1) NA = Aspiration naturelle; TC = Suralimenté; TCA = Suralimenté avec postréfrigeration;
2) L = en ligne; V = en V de 90°; Light-duty (B)
3) FWC = Refroidi à eau douce; Servizio leggero
4) SWC = Refroidi à eau de mer; Service léger kW (CV) 184 (250) @ 2200 rpm
5) L = en ligne; R = Avec distributeur rotatif. Leichtbetrieb
1) NA = selbstansangend; TC = turboaufgeladen; TCA = Servicio ligero
turboaufgeladen u. Ladeluftgekühlt;
2) L = Reihen motor; V = 90° V - Anordnung der Zyl.;
3) FWC = Wassergekühlt; Medium duty (C)
4) SWC = Rohrwassergekühlt; Servizio intermedio
5) L = Reihen-Einspritzpumpe; R = Rot. Einspritzpumpe. Service intermediaire kW (CV) 162 (220) @ 2000 rpm
Mittelschwerer Betrieb
1) NA = Atmosférico; TC = Sobrealimentado; TCA = Sobrealimentado con “intercooling”;
2) L = En linea; V = en V a 90°;
Servicio intermedio
3) FWC = Refrigerado conagua dulce;
4) SWC = Refrigerado conagua de mar; Heavy duty (D)
5) L = En linea; R = Rotativa. Servizio continuo
Service continu kW (CV) -
Dauerbetrieb
Standard equipment Servicio continuo
- Flywheel 11” and SAE 3 flywheel housing
- Fresh water cooling system with water/water heat exchanger Maximum no load governed speed rpm
- Sea water pump and sacrifical anodes Regime massimo a vuoto giri/min
- Fresh water cooled exhaust manifold Régime max à vide tours/min 2610
- Dry-type air cleaner Max. Abregeldrehzahl U/Min.
- Integral load tank Régimen máximo en vacio rpm
- Turbocharger.
Minimum idling speed rpm
Equipaggiamento standard Regime minimo a vuoto giri/min
- Volano 11” e carter volano SAE 3 Régime min. à vide tours/min 650
- Impianto di raffreddamento ad acqua dolce con scambiatore di calore acqua Min. Leerlaufdrehzahl U/Min.
dolce/acqua mare Régimen mínimo al ralenti rpm
- Pompa acqua mare e anodi di zinco
- Collettore di scarico raffreddato ad acqua dolce Specific fuel consumption (full load conditions)
- Filtro aria a secco Consumo spec. comb. (a pieno carico/reg.nom.) g/kWh 213
- Vaschetta di carico incorporata Consom. spéc. comb. (à pleine charge/rég. nom.) g/CVh 157
- Turbocompressore . Spez. Kraftstoffverb. (bei Vollast u. max. Drehzahl) lb/CVh 0.346
Consumo esp. comb. (a plena carga/régimen nom.)
Équipement standard
- Volant 11” et carter volant SAE 3 Min. specific fuel consumption
- Système de refroidissement à eau douce avec echangeur eau douce/eau Consumo specifico combustibile minimo g/kWh 200
de mer Min. consommation spécifique combustible g/CVh 147
- Pompe à eau de mer et anodes de zinc Min. Spez. Kraftstoffverbrauch lb/CVh 0.324
- Collecteur d’échappement refroidi par eau douce Consumo esp. comb. minimo
- Filtre à air sec silencieux
- Réservoir de charge incorporé Specific oil consumpt. at rated speed (full load condit.) 0.8% max of fuel cons.
- Turbocompresseur . Consumo olio lubrif. (a pieno carico/regime nominale) max. 0,8% cons. comb.
Consomm. huile lubrificante (à pleine charge/régime 0,8% max de cons. comb.
Standardausstattung nominale) 0,8% des max. Kraftstoffv.
- Schwungrad 11” u. SAE 3 Schwungradgehäuse Spez. Ölverbrauch (bei Vollast u. max. Drehzahl) máx 0,8% del cons. comb.
- Motorwasserkühleinrichtung mit Warmetauscher Consumo de aceite de engrase (a plena carga/régimen
- Rohrwasserpumpe u. Zinkanode nominal)
- Motorwassergekühltes Abgassammelrohr
- Schallgedämpfer Trockenluftfilter
1)Net rating at flywheel according to ISO 3046-1 and delivered after ~ 50 hours running.
- Integrierter Ausgleichbehälter
- Abgasturbolader. Engine performance within ± 5%.
Ambient reference conditions: 750 mmHg/25°C/30% relative humidity.
Equipo estándar 1)Potenze nette al volano secondo ISO 3046-1 e raggiungibili dopo ~ 50 ore di funzionamento. Le
- Volante 11” y cárter volante SAE 3 prestazioni possono variare ± 5%.
- Equipo de refrigeración por agua dulce con intercambiador de calor agua Condizioni ambientali di riferimento: 750 mmHg/25°C/30% umidità relativa.
dulce/agua de mar
1) Puissances nettes au volant suivant ISO 3046-1 et on peut les obténir après
- Bomba de agua de mar y anodos de cinc ~ 50 heures de fonc-
- Colector de escape refrigerado por agua dulce tionnement. Les performances ont une tollérance de ± 5%.
Conditions ambiance de référence: 750 mmHg/25°C/30% humidité relative.
- Filtro de aire seco silenciado
- Déposito de carga integral 1) Nutzleistung am Schwungrad. Toleranz ± 5% nach 50 Std. Einlaufzeit. Leistungen nach ISO 3046-1.
- Turbocompresor . Umgebungsbedingungen: 750 mmHg/25°C/30% rel. Luftleuchte.
1)
Potencia neta al volante segun normas ISO 3046-1, obtenible despues de ~ 50 horas de funciona-
miento. Las prestaciones tienen una tolerancia de ± 5%.
Condiciones ambientales: 750 mmHg/25°C/30% de humedad relativa.

Dry weight without marine gear:


Peso a secco senza invertitore:
Poids à sec sans inverseur: 8361SRM32 kg 760
Trockengewicht ohne Wendegetriebe:
Peso en seco sin inversor:

8361SRM32
Weight with marine gear
Peso con invertitore:
Poids avec inverseur: ZF301A kg 870
Gewicht mit Wendegetriebe:
Peso con inversor:
8361SRM32
Engine curve *
Curve caratteristiche
Courbes caractéristiques
Kennlinien
Curvas caracteristicas

Curva C - Servizio intermedio


Utilizzo della potenza massima inferiore al 25% del tempo - Andatura di crociera a regime
motore < 90% del regime nominale di taratura - Limite d’impiego : 1000 - 3000
ore/anno.

Curva D - Servizio continuo


Potenza massima utilizzabile sino al 100% del tempo di funzionamento senza limitazione
di ore annue.

Curve A - Service plaisance


Utilisation de la puissance maximale limitée à10% du temps - Vitesse de croisière à
régime moteur < 90% au régime nominal de puissance - Limite d’utilisation 300
heures/an.

Curve B - Service léger


Utilisation de la puissance maximale inférieure à10% du temps - Vitesse de croisière à
régime moteur < 90% au régime nominal de puissance - Limite d’utilisation 1000
heures/an.

Curve C - Service intermediaire


Utilisation de la puissance maximale inférieure à 25% du temps - Vitesse de croisière à
régime moteur < 90% au régime nominal de puissance - Limite d’utilisation 1000 à
3000 heures/an.

Curve D - Service continu


Puissance maximale utilisable jusqu’à 100% du temps de fonctionnement, sans limite
d’heures annuelles.

Kurve A - Freizeitbetrieb
Beschränkung der Höchstleistungsstufe auf 10% der Betriebzeit - Fahrgeschwindigkeit
mit Motordrehzahl < 90% der freigegebenen Nenndrehzahl - Betriebsgrenze :
300 Std./Jahr.

Kurve B - Leichtbetrieb
Curve A - Pleasure duty Beschränkung der Höchstleistungsstufe auf 10% der Betriebzeit - Fahrgeschwindigkeit
Full throttle operation restricted within 10% of total use period - Cruising mit Motordrehzahl < 90% der freigegebenen Nenndrehzahl - Betriebsgrenze :
speed at engine rpm < 90% of rated speed setting - Maximum useage : 300 1000 Std./Jahr.
hours per year.
Kurve C - Mittelschwerer Betrieb
Curve B - Light duty Beschränkung der Höchstleistungsstufe auf 25% der Betriebzeit - Fahrgeschwindigkeit
Full throttle operation < 10% of use period - Cruising speed at engine mit Motordrehzahl < 90% der freigegebenen Nenndrehzahl - Betriebsgrenze :
rpm < 90% of rated speed setting - Maximum useage : 1000 hours per year. 1000 - 3000 Std./Jahr.

Curve C - Medium duty Kurve D - Dauerbetrieb


Full throttle operation < 25% of use period - Cruising speed at engine Zulässige Höchstleistung bis zu 100% der Betriebszeit ohne Begrenzung der jährlichen
rpm < 90% of rated speed setting - Max. useage : 1000 - 3000 hours per year. Betriebsstunden.

Curve D - Heavy duty


Maximum rating utilisation up to 100% of use period for unlimited hours Curva A - Servicio deporte
per year. Uso de la potencia máxima limitada al 10% del tiempo - Velocidad de crucero al
régimen del motor < 90% del régimen nominal de calibración - Límite de uso:
300 horas por año.
Curva A - Servizio diporto
Utilizzo della potenza massima limitata al 10% del tempo - Andatura di crocie- Curva B - Servicio ligero
ra a regime motore < 90% del regime nominale di taratura - Limite d’impiego : Uso de la potencia máxima durante menos del 10% del tiempo - Velocidad de crucero
300 ore/anno. al régimen del motor < 90% del régimen nominal de calibración - Límite de uso:
1000 horas por año.
Specifications subject to change without notice

Curva B - Servizio leggero


Illustrations may include optional equipment.

Utilizzo della potenza massima inferiore al 10% del tempo - Andatura di crocie- Curva C - Servicio intermedio
ra a regime motore < 90% del regime nominale di taratura - Limite d’impiego : Uso de la potencia máxima durante menos del 10% del tiempo - Velocidad de crucero
1000 ore/anno. al régimen del motor < 90% del régimen nominal de calibración - Límite de uso:
1000 - 3000 horas por año.
Publication L11033010 - 01.01

Curva D - Servicio continuo


* See also “Marine engines rating classification”. Potencia máxima utilizable hasta el 100% del tiempo de funcionamiento sin
Vedi anche “Classificazione potenze motori marini”. limitación de horas anuales.
Voir aussi “Classification des puissances des moteurs marins”.
Sehen auch “Leistungsklassifikation für Schiffsmotoren”.
Ver tambien “Clasificación potencias motores marinos”.

Iveco Aifo SpA Iveco Magirus A.G.


20010 Pregnana Milanese MI - Italy Dieselmotoren - Vertrieb Local distributor
Phone 02/935101 - Fax 02/93590029 74172 Neckarsulm - Germany
Iveco UK Ltd - Diesel Engine Operations Phone 07132/9769-0 - Fax 07132/976935
Winsford Cheshire - England Iveco Sweden AB
Phone 01606/541027 - Fax 01606/541124 42150 Västra Frölunda
Iveco France S.A. - Division Iveco Aifo Phone 31/492450 - Fax 31/492457
69685 Chassieu - France
Phone 33/0472472222 - Fax 33/0478905990
8361SRM40
294 kW 400 CV @ 2400 RPM PLEASURE DUTY (A)
235 kW 320 CV @ 2400 RPM LIGHT DUTY (B)
221 kW 300 CV @ 2400 RPM MEDIUM DUTY (C)
E
N
I
G
N
E
E
N
I
R
A
M
Engine data Fresh water cooling system (closed circuit)
Dati motore Raffreddamento ad acqua dolce (circuito chiuso)
Données moteur Refroidissement à eau douce (circuit fermé)
Motordaten Motorwasserkühlung
Datos motor Sistema de refrigeración a agua dulce (circuito cerrado)

Diesel 4 stroke - Injection type direct Water heat exchanger tube type
Diesel a 4 tempi - tipo di iniezione diretta Scambiatore di calore a fascio tubiero
Diesel 4 temps - type injection directe Echangeur de chaleur standard FWC 3)
Diesel 4 takt - Verbrennungsverfahren direkte Wärmetauscher
Diesel 4 tiempos - Tipo de inyección directa Intercambiador de calor tubular

Cylinders number and arrangement 1) - Aspiration 2) Expansion tank


Numero cilindri e disposizione 1) - Aspirazione 2) Vaschetta di espansione
Nombre des cylindres et disposition 1) - Aspiration 2) 6 L - TCA Vase d’expansion standard
Zylinderzahl und Anordnung 1) - Ansaugart 2) Expansionsgefäss
Numero cilindros y disposición 1) - Aspiración 2) Depósito de expansión

Bore x Stroke - total displacement mm 115 x 130


Alesaggio x corsa - cilindrata totale in 4.53 x 5.12 Fuel system
Alésage x course - cylindrée totale l 8.1 Alimentazione
Bohrung x Hub - Gesamthubvolumen in3 494 Alimentation
Diámetro x carrera - cilindrada total Kraftstoffsystem
Sistema de alimentación
Engine rotation (viewed facing flywheel) CCW
Senso di rotazione motore (visto lato volano) antiorario Injection pump with all speed governor
Sens de rotation moteur (vu côté volant) antihoraire Pompa di iniezione con regolatore tutti i regimi Bosch
Drehrichtung (auf das Schwungrad gesehen) Linksdr. Pompe d’injection avec régul. toutes vitesses Type P (L) 5)
Sentido de rotación (lado volante) antihorario Kraftstoff-Einspritzpumpe mit Alldrehzahlregler
Bomba de inyección con regulador todos los regimenes

Exhaust system Fuel filter element quantity


Scarico Cartuccia filtro combustibile quantità
Echappement Cartouche filtre combustible quantité 1
Abgassystem Kraftstoffilter Zahl
Sistema de escape Filtro de combustible cantidad

Exhaust manifold Injection pump boost control (LDA)


Condotto di scarico Dispositivo limitatore di fumosità sulla pompa (LDA)
Conduit d’échappement FWC (3) Appareil limitation de fumée sur la pompe (LDA) standard
Auspuffleitung Einspritzpumpe - Ladedruckkontrolle
Colector de escape Limitador de humos (LDA)

Exhaust elbow
Tronchetto raffreddato uscita gas Turbocharging
Tube ga refroidi standard Sovralimentazione
Gekühltes Rohrstuck Suralimentation
Tubo de escape refrigerado Aufladesystem
Sobrealimentación

Lubrication system Turbocharger with boost control


Lubrificazione Turbocompressore a pressione controllata
Lubrification Turbocompresseur avec contrôle pression
Schmieröl System Turbolader mit Druckreglung
Sistema de lubricación Turbocompresor con regulación presión

Minimum oil pressure at idle


Minima pressione dell’olio a regime minimo kg/cm2 1 Electrical system
Pression huile min. à régime minimum psi 14.3 Impianto elettrico
Min. Öldruck bei Leerlauf Système électrique
Mínima presión de aceite a ralenti Elektrosystem
Sistema eléctrico
Minimum oil pressure at rated speed
Minima pressione dell’olio a regime massimo kg/cm2 3.5 Voltage
Pression huile min. à régime maximum psi 50 Tensione
Min. Öldruck bei max Drehzahl Tension V 24
Mínima presión de aceite a régimen máximo Spannung
Tensión
Maximum allowable oil temperature
Temperatura olio max accettabile °C 120
Températ. huile max acceptable °F 248 Starting motor
Max Öltemperatur Motorino di avviamento
Max. temp. de aceite aceptada Démarreur kW 4
Anlasserleistung
Oil cooler Motor de arranque
Refrigerante olio
Réfrigerant huile standard FWC (3)
Öl Kühler Alternator with built-in voltage regulator
Refrigerador de aceite (intercambiador) Alternatore con regolat. di tensione incorporato A 30
Alternateur avec régulat. él. de tension V 28
Wechselstrom-Lichtmaschine elek. Spannungregler
Alternador con regulador incorporado
front up and front down
Engine angularity limits longitudinale Battery (option) quantity and recommended capacity
(continuous operation) longitudinale 16° Batteria (a richiesta) quantità e capacità consigliata
Inclinazione motore in Längsac. Batterie (sur demande) quantité et capacité conseillé 2 x 110 Ah
(limite in funzionamento continuativo) longitudinal Batterie (Zubehör) Zahl und empf. Kapazität
Limites inclinaison moteur Baterías (opción) cantidad y capacidad recomendada
(en fonctionnement continu) right hand and left hand
Motor Schräglagen lato destro e lato sinis.
L.ímites inclinación motor transversale 20°
(en funcionamiento continuo) in Querac.
transversal
1) NA = Naturally Aspirated; TC = Turbocharged; TCA = Turbocharged and aftercooled; Engine net performance1)
2) L = in line; V = 90° V;
3) FWC = Fresh water cooled;
Prestazioni nette motore 1)
4) SWC = Sea water cooled; Performances nettes moteur 1)
5) L = in line; R = Rotary. Motornettoleistungen 1)
Prestaciones netas del motor 1)
1) NA = Aspirazione naturale; TC = Sovralimentato; TCA = Sovralimentato con postrefrigerazione
dell’aria; Pleasure duty (A)
2) L = in linea; V = a V di 90°;
Servizio diporto
3) FWC = Raffreddato ad acqua dolce;
4) SWC = Raffreddato ad acqua di mare;
Service plaisance kW (CV) 294 (400) @ 2400 rpm
5) L = in linea; R = Rotativa. Freizeitbetrieb
Servicio deporte
1) NA = Aspiration naturelle; TC = Suralimenté; TCA = Suralimenté avec postréfrigeration;
2) L = en ligne; V = en V de 90°; Light-duty (B)
3) FWC = Refroidi à eau douce; Servizio leggero
4) SWC = Refroidi à eau de mer; Service léger kW (CV) 235 (320) @ 2400 rpm
5) L = en ligne; R = Avec distributeur rotatif. Leichtbetrieb
1) NA = selbstansangend; TC = turboaufgeladen; TCA = Servicio ligero
turboaufgeladen u. Ladeluftgekühlt;
2) L = Reihen motor; V = 90° V - Anordnung der Zyl.;
3) FWC = Wassergekühlt; Medium duty (C)
4) SWC = Rohrwassergekühlt; Servizio intermedio
5) L = Reihen-Einspritzpumpe; R = Rot. Einspritzpumpe. Service intermediaire kW (CV) 221 (300) @ 2400 rpm
Mittelschwerer Betrieb
1) NA = Atmosférico; TC = Sobrealimentado; TCA = Sobrealimentado con “intercooling”;
2) L = En linea; V = en V a 90°;
Servicio intermedio
3) FWC = Refrigerado conagua dulce;
4) SWC = Refrigerado conagua de mar; Heavy duty (D)
5) L = En linea; R = Rotativa. Servizio continuo
Service continu kW (CV) -
Dauerbetrieb
Standard equipment Servicio continuo
- Flywheel 11” and SAE 3 flywheel housing
- Fresh water cooling system with water/water heat exchanger Maximum no load governed speed rpm
- Sea water pump and sacrifical anodes Regime massimo a vuoto giri/min
- Fresh water cooled exhaust manifold Régime max à vide tours/min 2610
- Silenced dry-type air cleaner Max. Abregeldrehzahl U/Min.
- Turbocharger. Régimen máximo en vacio rpm

Minimum idling speed rpm


Equipaggiamento standard Regime minimo a vuoto giri/min
- Volano 11” e carter volano SAE 3 Régime min. à vide tours/min 650
- Impianto di raffreddamento ad acqua dolce con scambiatore di calore acqua Min. Leerlaufdrehzahl U/Min.
dolce/acqua mare Régimen mínimo al ralenti rpm
- Pompa acqua mare e anodi di zinco
- Collettore di scarico raffreddato ad acqua dolce Specific fuel consumption (full load conditions)
- Filtro aria a secco silenziato Consumo spec. comb. (a pieno carico/reg.nom.) g/kWh 234
- Turbocompressore . Consom. spéc. comb. (à pleine charge/rég. nom.) g/CVh 172
Spez. Kraftstoffverb. (bei Vollast u. max. Drehzahl) lb/CVh 0.379
Consumo esp. comb. (a plena carga/régimen nom.)
Équipement standard
- Volant 11” et carter volant SAE 3 Min. specific fuel consumption
- Système de refroidissement à eau douce avec echangeur eau douce/eau Consumo specifico combustibile minimo g/kWh 209
de mer Min. consommation spécifique combustible g/CVh 154
- Pompe à eau de mer et anodes de zinc Min. Spez. Kraftstoffverbrauch lb/CVh 0.340
- Collecteur d’échappement refroidi par eau douce Consumo esp. comb. minimo
- Filtre à air sec silencieux
- Turbocompresseur . Specific oil consumpt. at rated speed (full load condit.) 0.8% max of fuel cons.
Consumo olio lubrif. (a pieno carico/regime nominale) max. 0,8% cons. comb.
Consomm. huile lubrificante (à pleine charge/régime 0,8% max de cons. comb.
Standardausstattung nominale) 0,8% des max. Kraftstoffv.
- Schwungrad 11” u. SAE 3 Schwungradgehäuse Spez. Ölverbrauch (bei Vollast u. max. Drehzahl) máx 0,8% del cons. comb.
- Motorwasserkühleinrichtung mit Warmetauscher Consumo de aceite de engrase (a plena carga/régimen
- Rohrwasserpumpe u. Zinkanode nominal)
- Motorwassergekühltes Abgassammelrohr
- Schallgedämpfer Trockenluftfilter
1)Net rating at flywheel according to ISO 3046-1 and delivered after ~ 50 hours running.
- Abgasturbolader.
Engine performance within ± 5%.
Ambient reference conditions: 750 mmHg/25°C/30% relative humidity.
Equipo estándar 1)Potenze nette al volano secondo ISO 3046-1 e raggiungibili dopo ~ 50 ore di funzionamento. Le
- Volante 11” y cárter volante SAE 3 prestazioni possono variare ± 5%.
- Equipo de refrigeración por agua dulce con intercambiador de calor agua Condizioni ambientali di riferimento: 750 mmHg/25°C/30% umidità relativa.
dulce/agua de mar
1) Puissances nettes au volant suivant ISO 3046-1 et on peut les obténir après
- Bomba de agua de mar y anodos de cinc ~ 50 heures de fonc-
- Colector de escape refrigerado por agua dulce tionnement. Les performances ont une tollérance de ± 5%.
Conditions ambiance de référence: 750 mmHg/25°C/30% humidité relative.
- Filtro de aire seco silenciado
- Turbocompresor . 1) Nutzleistung am Schwungrad. Toleranz ± 5% nach 50 Std. Einlaufzeit. Leistungen nach ISO 3046-1.
Umgebungsbedingungen: 750 mmHg/25°C/30% rel. Luftleuchte.
1)
Potencia neta al volante segun normas ISO 3046-1, obtenible despues de ~ 50 horas de funciona-
miento. Las prestaciones tienen una tolerancia de ± 5%.
Condiciones ambientales: 750 mmHg/25°C/30% de humedad relativa.

Dry weight without marine gear:


Peso a secco senza invertitore:
Poids à sec sans inverseur: 8361SRM40 kg 763
Trockengewicht ohne Wendegetriebe:
Peso en seco sin inversor:

8361SRM40
Weight with marine gear
Peso con invertitore:
Poids avec inverseur: ZF301A kg 873
Gewicht mit Wendegetriebe:
Peso con inversor:
8361SRM40
Engine curve *
Curve caratteristiche
Courbes caractéristiques
Kennlinien
Curvas caracteristicas

Curva C - Servizio intermedio


Utilizzo della potenza massima inferiore al 25% del tempo - Andatura di crociera a regime
motore < 90% del regime nominale di taratura - Limite d’impiego : 1000 - 3000
ore/anno.

Curva D - Servizio continuo


Potenza massima utilizzabile sino al 100% del tempo di funzionamento senza limitazione
di ore annue.

Curve A - Service plaisance


Utilisation de la puissance maximale limitée à10% du temps - Vitesse de croisière à
régime moteur < 90% au régime nominal de puissance - Limite d’utilisation 300
heures/an.

Curve B - Service léger


Utilisation de la puissance maximale inférieure à10% du temps - Vitesse de croisière à
régime moteur < 90% au régime nominal de puissance - Limite d’utilisation 1000
heures/an.

Curve C - Service intermediaire


Utilisation de la puissance maximale inférieure à 25% du temps - Vitesse de croisière à
régime moteur < 90% au régime nominal de puissance - Limite d’utilisation 1000 à
3000 heures/an.

Curve D - Service continu


Puissance maximale utilisable jusqu’à 100% du temps de fonctionnement, sans limite
d’heures annuelles.

Kurve A - Freizeitbetrieb
Beschränkung der Höchstleistungsstufe auf 10% der Betriebzeit - Fahrgeschwindigkeit
mit Motordrehzahl < 90% der freigegebenen Nenndrehzahl - Betriebsgrenze :
300 Std./Jahr.

Kurve B - Leichtbetrieb
Curve A - Pleasure duty Beschränkung der Höchstleistungsstufe auf 10% der Betriebzeit - Fahrgeschwindigkeit
Full throttle operation restricted within 10% of total use period - Cruising mit Motordrehzahl < 90% der freigegebenen Nenndrehzahl - Betriebsgrenze :
speed at engine rpm < 90% of rated speed setting - Maximum useage : 300 1000 Std./Jahr.
hours per year.
Kurve C - Mittelschwerer Betrieb
Curve B - Light duty Beschränkung der Höchstleistungsstufe auf 25% der Betriebzeit - Fahrgeschwindigkeit
Full throttle operation < 10% of use period - Cruising speed at engine mit Motordrehzahl < 90% der freigegebenen Nenndrehzahl - Betriebsgrenze :
rpm < 90% of rated speed setting - Maximum useage : 1000 hours per year. 1000 - 3000 Std./Jahr.

Curve C - Medium duty Kurve D - Dauerbetrieb


Full throttle operation < 25% of use period - Cruising speed at engine Zulässige Höchstleistung bis zu 100% der Betriebszeit ohne Begrenzung der jährlichen
rpm < 90% of rated speed setting - Max. useage : 1000 - 3000 hours per year. Betriebsstunden.

Curve D - Heavy duty


Maximum rating utilisation up to 100% of use period for unlimited hours Curva A - Servicio deporte
per year. Uso de la potencia máxima limitada al 10% del tiempo - Velocidad de crucero al
régimen del motor < 90% del régimen nominal de calibración - Límite de uso:
300 horas por año.
Curva A - Servizio diporto
Utilizzo della potenza massima limitata al 10% del tempo - Andatura di crocie- Curva B - Servicio ligero
ra a regime motore < 90% del regime nominale di taratura - Limite d’impiego : Uso de la potencia máxima durante menos del 10% del tiempo - Velocidad de crucero
300 ore/anno. al régimen del motor < 90% del régimen nominal de calibración - Límite de uso:
1000 horas por año.
Specifications subject to change without notice

Curva B - Servizio leggero


Illustrations may include optional equipment.

Utilizzo della potenza massima inferiore al 10% del tempo - Andatura di crocie- Curva C - Servicio intermedio
ra a regime motore < 90% del regime nominale di taratura - Limite d’impiego : Uso de la potencia máxima durante menos del 10% del tiempo - Velocidad de crucero
1000 ore/anno. al régimen del motor < 90% del régimen nominal de calibración - Límite de uso:
1000 - 3000 horas por año.
Publication L11033011 - 01.01

Curva D - Servicio continuo


* See also “Marine engines rating classification”. Potencia máxima utilizable hasta el 100% del tiempo de funcionamiento sin
Vedi anche “Classificazione potenze motori marini”. limitación de horas anuales.
Voir aussi “Classification des puissances des moteurs marins”.
Sehen auch “Leistungsklassifikation für Schiffsmotoren”.
Ver tambien “Clasificación potencias motores marinos”.

Iveco Aifo SpA Iveco Magirus A.G.


20010 Pregnana Milanese MI - Italy Dieselmotoren - Vertrieb Local distributor
Phone 02/935101 - Fax 02/93590029 74172 Neckarsulm - Germany
Iveco UK Ltd - Diesel Engine Operations Phone 07132/9769-0 - Fax 07132/976935
Winsford Cheshire - England Iveco Sweden AB
Phone 01606/541027 - Fax 01606/541124 42150 Västra Frölunda
Iveco France S.A. - Division Iveco Aifo Phone 31/492450 - Fax 31/492457
69685 Chassieu - France
Phone 33/0472472222 - Fax 33/0478905990
N IC IL
R O RA
C T N
E O
E L MM NEF 370 H PERFO RMANCE
C O IGH

N60ENT.M37
272 kW 370 CV @ 2800 RPM PLEASURE DUTY (A)
E
N
I
G
N
E
E
N
I
R
A
M

Preliminary
Engine data Fresh water cooling system (closed circuit)
Dati motore Raffreddamento ad acqua dolce (circuito chiuso)
Données moteur Refroidissement à eau douce (circuit fermé)
Motordaten Motorwasserkühlung
Datos motor Sistema de refrigeración a agua dulce (circuito cerrado)

Diesel 4 stroke - Injection type Common rail Unijet Water heat exchanger tube type
Diesel a 4 tempi - tipo di iniezione Scambiatore di calore a fascio tubiero
Diesel 4 temps - type injection Echangeur de chaleur standard SWC 4)
Diesel 4 takt - Verbrennungsverfahren Wärmetauscher
Diesel 4 tiempos - Tipo de inyección Intercambiador de calor tubular

Cylinders number and arrangement 1) - Aspiration 2)


Numero cilindri e disposizione 1) - Aspirazione 2) Expansion tank
Nombre des cylindres et disposition 1) - Aspiration 2) 6 L - TCA Vaschetta di espansione
Zylinderzahl und Anordnung 1) - Ansaugart 2) Vase d’expansion standard
Numero cilindros y disposición 1) - Aspiración 2) Expansionsgefäss
Depósito de expansión
Bore x Stroke - total displacement mm 102 x 120
Alesagg io x corsa - cilindrata totale in 4.02 x 4.72
Alésage x course - cylindrée totale l 5.9 Fuel system
Bohrung x Hub - Gesamthubvolumen in3 360 Alimentazione
Diámetro x carrera - cilindrada total Alimentation
Kraftstoffsystem
Engine rotation (viewed facing flywheel) CCW Sistema de alimentación
Senso di rotazione motore (visto lato volano) antiorario
Sens de rotation moteur (vu côté volant) antihoraire High pressure pump with “common rail system”
Drehrichtung (auf das Schwungrad gesehen) Linksdr. Pompa ad alta pressione con sistema “common rail”
Sentido de rotación (lado volante) antihorario Pompe à haute pressión avec système “common rail” Bosch
Hochdruck “common rail” Einspritzanlage
Bomba de alta presión con sistema “common rail”
Exhaust system
Scarico
Echappement Fuel filter element quantity
Abgassystem Cartuccia filtro combustibile quantità
Sistema de escape Cartouche filtre combustible quantité 1
Kraftstoffilter Zahl
Exhaust manifold Filtro de combustible cantidad
Condotto di scarico
Conduit d’échappement FWC (3) Injection pump boost control (LDA)
Auspuffleitung Dispositivo limitatore di fumosità sulla pompa (LDA)
Colector de escape Appareil limitation de fumée sur la pompe (LDA) -
Einspritzpumpe - Ladedruckkontrolle
Exhaust elbow Limitador de humos (LDA)
Tronchetto raffreddato uscita gas
Tube ga refroidi standard SWC (4)
Gekühltes Rohrstuck Turbocharging
Tubo de escape refrigerado Sovralimentazione
Suralimentation
Aufladesystem
Lubrication system Sobrealimentación
Lubrificazione
Lubrification Turbocharger
Schmieröl System Turbocompressore
Sistema de lubricación Turbocompresseur with aftercooler
Turbolader
Minimum oil pressure at idle Turbocompresor
Minima pressione dell’olio a regime minimo kg/cm2 0.7
Pression huile min. à régime minimum psi 10 Electrical system
Min. Öldruck bei Leerlauf Impianto elettrico
Mínima presión de aceite a ralenti Système électrique
Elektrosystem
Minimum oil pressure at rated speed Sistema eléctrico
Minima pressione dell’olio a regime massimo kg/cm2 3.5
Pression huile min. à régime maximum psi 50 Voltage
Min. Öldruck bei max Drehzahl Tensione
Mínima presión de aceite a régimen máximo Tension V 12
Spannung
Maximum allowable oil temperature Tensión
Temperatura olio max accettabile °C 120
Températ. huile max acceptable °F 248
Max Öltemperatur Starting motor
Max. temp. de aceite aceptada Motorino di avviamento
Démarreur kW 4
Oil cooler Anlasserleistung
Refrigerante olio Motor de arranque
Réfrigerant huile standard SWC (4)
Öl Kühler
Refrigerador de aceite (intercambiador) Alternator with built-in voltage regulator
Alternatore con regolat. di tensione incorporato
Alternateur avec régulat. él. de tension A 90
Wechselstrom-Lichtmaschine elek. Spannungregler
front up and front down Alternador con regulador incorporado
Engine angularity limits longitudinale
(continuous operation) longitudinale 16° Battery (option) quantity and recommended capacity
Inclinazione motore in Längsac. Batteria (a richiesta) quantità e capacità consigliata
(limite in funzionamento continuativo) longitudinal Batterie (sur demande) quantité et capacité conseillé 1 x 176 Ah
Limites inclinaison moteur Batterie (Zubehör) Zahl und empf. Kapazität
(en fonctionnement continu) right hand and left hand Baterías (opción) cantidad y capacidad recomendada
Motor Schräglagen lato destro e lato sinis.
L.ímites inclinación motor transversale 22° 30’
(en funcionamiento continuo) in Querac.
transversal
1) NA = Naturally Aspirated; TC = Turbocharged; TCA = Turbocharged and aftercooled; Engine net performance1)
2)
3)
L = in line; V = 90° V; Prestazioni nette motore 1)
FWC = Fresh water cooled; Performances nettes moteur 1)
4) SWC = Sea water cooled.
.
Motornettoleistungen 1)
Prestaciones netas del motor 1)
1)NA = Aspirazione naturale; TC = Sovralimentato; TCA = Sovralimentato con postrefrigerazione
dell’aria; Pleasure duty (A)
2) L = in linea; V = a V di 90°;
Servizio diporto
3) FWC = Raffreddato ad acqua dolce;
4) SWC = Raffreddato ad acqua di mare.
Service plaisance kW (CV) 272 (370) @ 2800 rpm
Freizeitbetrieb
Servicio deporte
1) NA = Aspiration naturelle; TC = Suralimenté; TCA = Suralimenté avec postréfrigeration;
2) L = en ligne; V = en V de 90°; Light-duty (B)
3) FWC = Refroidi à eau douce; Servizio leggero
4) SWC = Refroidi à eau de mer. Service léger kW (CV) -
Leichtbetrieb
1) NA = selbstansangend; TC = turboaufgeladen; TCA Servicio ligero
= turboaufgeladen u. Ladeluftgekühlt;
2)
L = Reihen motor; V = 90° V - Anordnung der Zyl.;
3) FWC = Wassergekühlt; Medium duty (C)
4) SWC = Rohrwassergekühlt. Servizio intermedio
Service intermediaire kW (CV) -
Mittelschwerer Betrieb
1) NA = Atmosférico; TC = Sobrealimentado; TCA = Sobrealimentado con “intercooling”;
2)
Servicio intermedio
L = En linea; V = en V a 90°;
3) FWC = Refrigerado conagua dulce;
4) SWC = Refrigerado conagua de mar. Heavy duty (D)
Servizio continuo
Service continu kW (CV) -
Standard equipment Dauerbetrieb
- Flywheel 11”½ and SAE 3 flywheel housing Servicio continuo
- Fresh water cooling system with water/water heat exchanger
- Sea water pump and sacrifical anodes Maximum no load governed speed rpm
- Integral load tank Regime massimo a vuoto giri/min
- Fresh water cooled exhaust manifold and turbocharger Régime max à vide tours/min 3050
- Silenced dry-type air cleaner Max. Abregeldrehzahl U/Min.
- 12V electrical system. Régimen máximo en vacio rpm
- Electronic management box (EMB).
Minimum idling speed rpm
Equipaggiamento standard Regime minimo a vuoto giri/min
- Volano 11”½ e carter volano SAE 3 Régime min. à vide tours/min 650
- Impianto di raffreddamento ad acqua dolce con scambiatore di calore acqua Min. Leerlaufdrehzahl U/Min.
dolce/acqua mare Régimen mínimo al ralenti rpm
- Pompa acqua mare e anodi di zinco
- Vaschetta di carico incorporata Specific fuel consumption (full load conditions)
- Collettore di scarico e corpo turbocompressore raffreddati ad acqua dolce Consumo spec. comb. (a pieno carico/reg.nom.) g/kWh 224
- Filtro aria a secco silenziato Consom. spéc. comb. (à pleine charge/rég. nom.) g/CVh 165
- Impianto elettrico 12V. Spez. Kraftstoffverb. (bei Vollast u. max. Drehzahl) lb/CVh 0.363
- Pannello controllo gestione elettronica motore (EMB). Consumo esp. comb. (a plena carga/régimen nom.)

Équipement standard Min. specific fuel consumption


- Volant 11”½ et carter volant SAE 3 Consumo specifico combustibile minimo g/kWh 207
- Système de refroidissement à eau douce avec echangeur eau douce/eau Min. consommation spécifique combustible g/CVh 152
de mer Min. Spez. Kraftstoffverbrauch lb/CVh 0.335
- Pompe à eau de mer et anodes de zinc Consumo esp. comb. minimo
- Réservoir de charge incorporé
- Collecteur d’échappement et turbocompreseur refroidies par eau douce Specific oil consumpt. at rated speed (full load condit.) 0.8% max of fuel cons.
- Filtre à air sec silencieux Consumo olio lubrif. (a pieno carico/regime nominale) max. 0,8% cons. comb.
- Système électrique 12V. Consomm. huile lubrificante (à pleine charge/régime 0,8% max de cons. comb.
- Boîte contrôle électronique moteur (EMB). nominale) 0,8% des max. Kraftstoffv.
Spez. Ölverbrauch (bei Vollast u. max. Drehzahl) máx 0,8% del cons. comb.
Standardausstattung Consumo de aceite de engrase (a plena carga/régimen
- Schwungrad 11”½ u. SAE 3 Schwungradgehäuse nominal)
- Motorwasserkühleinrichtung mit Warmetauscher
- Rohrwasserpumpe u. Zinkanode 1) Net rating at flywheel according to ISO 3046-1 and delivered after
- Integrierter Ausgleichbehälter ~ 50 hours running.
Engine performance within ± 5%.
- Motorwassergekühltes Abgassammelrohr u. Abgasturbolader Ambient reference conditions: 750 mmHg/25°C/30% relative humidity.
- Schallgedämpfer Trockenluftfilter
- Elektrosystem 12V. 1) Potenze nette al volano secondo ISO 3046-1 e raggiungibili dopo
~ 50 ore di funzionamento. Le
- Motor Elektronische Steuergehäuse (EMB). prestazioni possono variare ± 5%.
Condizioni ambientali di riferimento: 750 mmHg/25°C/30% umidità relativa.
Equipo estándar 1) Puissances nettes au volant suivant ISO 3046-1 et on peut les obténir après
- Volante 11”½ y cárter volante SAE 3 ~ 50 heures de fonc-
tionnement. Les performances ont une tollérance de ± 5%.
- Equipo de refrigeración por agua dulce con intercambiador de calor agua Conditions ambiance de référence: 750 mmHg/25°C/30% humidité relative.
dulce/agua de mar
- Bomba de agua de mar y anodos de cinc 1)
Nutzleistung am Schwungrad. Toleranz ± 5% nach 50 Std. Einlaufzeit. Leistungen nach ISO 3046-1.
- Déposito de carga integral Umgebungsbedingungen: 750 mmHg/25°C/30% rel. Luftleuchte.
- Colector de escape y turbocompresor refrigerados por agua dulce
1)
- Filtro de aire seco silenciado Potencia neta al volante segun normas ISO 3046-1, obtenible despues de ~ 50 horas de funciona-
- Sistema eléctrico 12V. miento. Las prestaciones tienen una tolerancia de ± 5%.
- Caja mando electrónico motor (EMB). Condiciones ambientales: 750 mmHg/25°C/30% de humedad relativa.

Dry weight without marine gear:


Peso a secco senza invertitore:
Poids à sec sans inverseur: NEF 370 H.P. kg 595
Trockengewicht ohne Wendegetriebe:
Peso en seco sin inversor:

NEF 370 H.P.


Weight with marine gear
Peso con invertitore: TD MG5061A kg 720
Poids avec inverseur: ZF 280A kg 698
Gewicht mit Wendegetriebe:
Peso con inversor:
NEF 370 H.P.
Engine curve *
Curve caratteristiche
Courbes caractéristiques
Kennlinien
Curvas caracteristicas

Curva C - Servizio intermedio


Utilizzo della potenza massima inferiore al 25% del tempo - Andatura di crociera a regime
motore < 90% del regime nominale di taratura - Limite d’impiego : 1000 - 3000
ore/anno.

Curva D - Servizio continuo


Potenza massima utilizzabile sino al 100% del tempo di funzionamento senza limitazione
di ore annue.

Curve A - Service plaisance


Utilisation de la puissance maximale limitée à10% du temps - Vitesse de croisière à
régime moteur < 90% au régime nominal de puissance - Limite d’utilisation 300
heures/an.

Curve B - Service léger


Utilisation de la puissance maximale inférieure à10% du temps - Vitesse de croisière à
régime moteur < 90% au régime nominal de puissance - Limite d’utilisation 1000
heures/an.

Curve C - Service intermediaire


Utilisation de la puissance maximale inférieure à 25% du temps - Vitesse de croisière à
régime moteur < 90% au régime nominal de puissance - Limite d’utilisation 1000 à
3000 heures/an.

Curve D - Service continu


Puissance maximale utilisable jusqu’à 100% du temps de fonctionnement, sans limite
d’heures annuelles.

Kurve A - Freizeitbetrieb
Beschränkung der Höchstleistungsstufe auf 10% der Betriebzeit - Fahrgeschwindigkeit
mit Motordrehzahl < 90% der freigegebenen Nenndrehzahl - Betriebsgrenze :
300 Std./Jahr.

Kurve B - Leichtbetrieb
Curve A - Pleasure duty Beschränkung der Höchstleistungsstufe auf 10% der Betriebzeit - Fahrgeschwindigkeit
Full throttle operation restricted within 10% of total use period - Cruising mit Motordrehzahl < 90% der freigegebenen Nenndrehzahl - Betriebsgrenze :
speed at engine rpm < 90% of rated speed setting - Maximum useage : 300 1000 Std./Jahr.
hours per year.
Kurve C - Mittelschwerer Betrieb
Curve B - Light duty Beschränkung der Höchstleistungsstufe auf 25% der Betriebzeit - Fahrgeschwindigkeit
Full throttle operation < 10% of use period - Cruising speed at engine mit Motordrehzahl < 90% der freigegebenen Nenndrehzahl - Betriebsgrenze :
rpm < 90% of rated speed setting - Maximum useage : 1000 hours per year. 1000 - 3000 Std./Jahr.

Curve C - Medium duty Kurve D - Dauerbetrieb


Full throttle operation < 25% of use period - Cruising speed at engine Zul ässige Höchstleistung bis zu 100% der Betriebszeit ohne Begrenzung der jährlichen
rpm < 90% of rated speed setting - Max. useage : 1000 - 3000 hours per year. Betriebsstunden.

Curve D - Heavy duty


Maximum rating utilisation up to 100% of use period for unlimited hours Curva A - Servicio deporte
per year. Uso de la potencia máxima limitada al 10% del tiempo - Velocidad de crucero al
régimen del motor < 90% del régimen nominal de calibración - Límite de uso:
300 horas por año.
Curva A - Servizio diporto
Utilizzo della potenza massima limitata al 10% del tempo - Andatura di crocie- Curva B - Servicio ligero
ra a regime motore < 90% del regime nominale di taratura - Limite d’impiego : Uso de la potencia máxima durante menos del 10% del tiempo - Velocidad de crucero
300 ore/anno. al régimen del motor < 90% del régimen nominal de calibración - Límite de uso:
1000 horas por año.
Specifications subject to change without notice

Curva B - Servizio leggero


Illustrations may include op tional equipment.

Utilizzo della potenza massima inferiore al 10% del tempo - Andatura di crocie- Curva C - Servicio intermedio
ra a regime motore < 90% del regime nominale di taratura - Limite d’impiego : Uso de la potencia máxima durante menos del 10% del tiempo - Velocidad de crucero
1000 ore/anno. al régimen del motor < 90% del régimen nominal de calibración - Límite de uso:
1000 - 3000 horas por año.
Publication L110320 35 - 01.02

Curva D - Servicio continuo


* See also “Marine engines rating classification”. Potencia máxima utilizable hasta el 100% del tiempo de funcionamiento sin
Vedi anche “Classificazione potenze motori marini”. limitación de horas anuales.
Voir aussi “Classification des puissances des moteurs marins”.
Sehen auch “Leistungsklassifikation für Schiffsmotoren”.
Ver tambien “Clasificación potencias motores marinos”.

Iveco Aifo SpA Iveco Magirus A.G.


20010 Pregnana Milanese MI - Italy Dieselmotoren - Vertrieb Local distributor
Phone 02/935101 - Fax 02/93590029 74172 Neckarsulm - Germany
Iveco UK Ltd - Diesel Engine Operations Phone 07132/9769-0 - Fax 07132/976935
Winsford Cheshire - England Iveco Sweden AB
Phone 01606/541027 - Fax 01606/541124 42150 Västra Frölunda
Iveco France S.A. - Division Iveco Aifo Phone 31/492450 - Fax 31/492457
69685 Chassieu - France
Phone 33/0472472222 - Fax 33/0478905990
8210M22
162 kW 220 CV @ 2200 RPM HEAVY DUTY (D)
E
N
I
G
N
E
E
N
I
R
A
M
Engine data Fresh water cooling system (closed circuit)
Dati motore Raffreddamento ad acqua dolce (circuito chiuso)
Données moteur Refroidissement à eau douce (circuit fermé)
Motordaten Motorwasserkühlung
Datos motor Sistema de refrigeración a agua dulce (circuito cerrado)

Diesel 4 stroke - Injection type direct Water heat exchanger tube type
Diesel a 4 tempi - tipo di iniezione diretta Scambiatore di calore a fascio tubiero
Diesel 4 temps - type injection directe Echangeur de chaleur standard SWC 4)
Diesel 4 takt - Verbrennungsverfahren direkte Wärmetauscher
Diesel 4 tiempos - Tipo de inyección directa Intercambiador de calor tubular

Cylinders number and arrangement 1) - Aspiration 2) Expansion tank


Numero cilindri e disposizione 1) - Aspirazione 2) Vaschetta di espansione
Nombre des cylindres et disposition 1) - Aspiration 2) 6 L - NA Vase d’expansion standard
Zylinderzahl und Anordnung 1) - Ansaugart 2) Expansionsgefäss
Numero cilindros y disposición 1) - Aspiración 2) Depósito de expansión

Bore x Stroke - total displacement mm 137 x 156


Alesaggio x corsa - cilindrata totale in 5.39 x 6.14 Fuel system
Alésage x course - cylindrée totale l 13.8 Alimentazione
Bohrung x Hub - Gesamthubvolumen in3 842 Alimentation
Diámetro x carrera - cilindrada total Kraftstoffsystem
Sistema de alimentación
Engine rotation (viewed facing flywheel) CCW
Senso di rotazione motore (visto lato volano) antiorario Injection pump with all speed governor
Sens de rotation moteur (vu côté volant) antihoraire Pompa di iniezione con regolatore tutti i regimi Bosch
Drehrichtung (auf das Schwungrad gesehen) Linksdr. Pompe d’injection avec régul. toutes vitesses Type P (L) 5)
Sentido de rotación (lado volante) antihorario Kraftstoff-Einspritzpumpe mit Alldrehzahlregler
Bomba de inyección con regulador todos los regimenes

Exhaust system Fuel filter element quantity


Scarico Cartuccia filtro combustibile quantità
Echappement Cartouche filtre combustible quantité 2
Abgassystem Kraftstoffilter Zahl
Sistema de escape Filtro de combustible cantidad

Exhaust manifold Injection pump boost control (LDA)


Condotto di scarico Dispositivo limitatore di fumosità sulla pompa (LDA)
Conduit d’échappement FWC (3) Appareil limitation de fumée sur la pompe (LDA) -
Auspuffleitung Einspritzpumpe - Ladedruckkontrolle
Colector de escape Limitador de humos (LDA)

Exhaust elbow
Tronchetto raffreddato uscita gas Turbocharging
Tube ga refroidi - Sovralimentazione
Gekühltes Rohrstuck Suralimentation
Tubo de escape refrigerado Aufladesystem
Sobrealimentación

Lubrication system Turbocharger


Lubrificazione Turbocompressore
Lubrification Turbocompresseur -
Schmieröl System Turbolader
Sistema de lubricación Turbocompresor

Minimum oil pressure at idle


Minima pressione dell’olio a regime minimo kg/cm2 1.5 Electrical system
Pression huile min. à régime minimum psi 21.4 Impianto elettrico
Min. Öldruck bei Leerlauf Système électrique
Mínima presión de aceite a ralenti Elektrosystem
Sistema eléctrico
Minimum oil pressure at rated speed
Minima pressione dell’olio a regime massimo kg/cm2 4 Voltage
Pression huile min. à régime maximum psi 57 Tensione
Min. Öldruck bei max Drehzahl Tension V 24
Mínima presión de aceite a régimen máximo Spannung
Tensión
Maximum allowable oil temperature
Temperatura olio max accettabile °C 120
Températ. huile max acceptable °F 248 Starting motor
Max Öltemperatur Motorino di avviamento
Max. temp. de aceite aceptada Démarreur kW 6.6
Anlasserleistung
Oil cooler Motor de arranque
Refrigerante olio
Réfrigerant huile standard FWC (3)
Öl Kühler Alternator with built-in voltage regulator
Refrigerador de aceite (intercambiador) Alternatore con regolat. di tensione incorporato A 30
Alternateur avec régulat. él. de tension V 28
Wechselstrom-Lichtmaschine elek. Spannungregler
Alternador con regulador incorporado
front up and front down
Engine angularity limits longitudinale Battery (option) quantity and recommended capacity
(continuous operation) longitudinale 12° Batteria (a richiesta) quantità e capacità consigliata
Inclinazione motore in Längsac. Batterie (sur demande) quantité et capacité conseillé 2 x 176 Ah
(limite in funzionamento continuativo) longitudinal Batterie (Zubehör) Zahl und empf. Kapazität
Limites inclinaison moteur Baterías (opción) cantidad y capacidad recomendada
(en fonctionnement continu) right hand and left hand
Motor Schräglagen lato destro e lato sinis.
L.ímites inclinación motor transversale 12°
(en funcionamiento continuo) in Querac.
transversal
1) NA = Naturally Aspirated; TC = Turbocharged; TCA = Turbocharged and aftercooled; Engine net performance1)
2) L = in line; V = 90° V;
3) FWC = Fresh water cooled;
Prestazioni nette motore 1)
4) SWC = Sea water cooled; Performances nettes moteur 1)
5) L = in line; R = Rotary. Motornettoleistungen 1)
Prestaciones netas del motor 1)
1) NA = Aspirazione naturale; TC = Sovralimentato; TCA = Sovralimentato con postrefrigerazione
dell’aria; Pleasure duty (A)
2) L = in linea; V = a V di 90°;
Servizio diporto
3) FWC = Raffreddato ad acqua dolce;
4) SWC = Raffreddato ad acqua di mare;
Service plaisance kW (CV) -
5) L = in linea; R = Rotativa. Freizeitbetrieb
Servicio deporte
1) NA = Aspiration naturelle; TC = Suralimenté; TCA = Suralimenté avec postréfrigeration;
2) L = en ligne; V = en V de 90°; Light-duty (B)
3) FWC = Refroidi à eau douce; Servizio leggero
4) SWC = Refroidi à eau de mer; Service léger kW (CV) -
5) L = en ligne; R = Avec distributeur rotatif. Leichtbetrieb
1) NA = selbstansangend; TC = turboaufgeladen; TCA = Servicio ligero
turboaufgeladen u. Ladeluftgekühlt;
2) L = Reihen motor; V = 90° V - Anordnung der Zyl.;
3) FWC = Wassergekühlt; Medium duty (C)
4) SWC = Rohrwassergekühlt; Servizio intermedio
5) L = Reihen-Einspritzpumpe; R = Rot. Einspritzpumpe. Service intermediaire kW (CV) -
Mittelschwerer Betrieb
1) NA = Atmosférico; TC = Sobrealimentado; TCA = Sobrealimentado con “intercooling”;
2) L = En linea; V = en V a 90°;
Servicio intermedio
3) FWC = Refrigerado conagua dulce;
4) SWC = Refrigerado conagua de mar; Heavy duty (D)
5) L = En linea; R = Rotativa. Servizio continuo
Service continu kW (CV) 162 (220) @ 2200 rpm
Dauerbetrieb
Standard equipment Servicio continuo
- Flywheel for different marine gears and SAE 1 flywheel housing
- Fresh water cooling system with water/water heat exchanger Maximum no load governed speed rpm
- Sea water pump and sacrifical anodes Regime massimo a vuoto giri/min
- Fresh water cooled exhaust manifold Régime max à vide tours/min 2450
- Oil wet air cleaner Max. Abregeldrehzahl U/Min.
- Integral load tank. Régimen máximo en vacio rpm

Minimum idling speed rpm


Equipaggiamento standard Regime minimo a vuoto giri/min
- Volano per differenti invertitori e carter volano SAE 1 Régime min. à vide tours/min 650
- Impianto di raffreddamento ad acqua dolce con scambiatore di calore acqua Min. Leerlaufdrehzahl U/Min.
dolce/acqua mare Régimen mínimo al ralenti rpm
- Pompa acqua mare e anodi di zinco
- Collettore di scarico raffreddato ad acqua dolce Specific fuel consumption (full load conditions)
- Filtro aria umettato Consumo spec. comb. (a pieno carico/reg.nom.) g/kWh 237
- Vaschetta di carico incorporata. Consom. spéc. comb. (à pleine charge/rég. nom.) g/CVh 174
Spez. Kraftstoffverb. (bei Vollast u. max. Drehzahl) lb/CVh 0.384
Consumo esp. comb. (a plena carga/régimen nom.)
Équipement standard
- Volant pour differentes inverseurs et carter volant SAE 1 Min. specific fuel consumption
- Système de refroidissement à eau douce avec echangeur eau douce/eau Consumo specifico combustibile minimo g/kWh 218
de mer Min. consommation spécifique combustible g/CVh 160
- Pompe à eau de mer et anodes de zinc Min. Spez. Kraftstoffverbrauch lb/CVh 0.353
- Collecteur d’échappement refroidi par eau douce Consumo esp. comb. minimo
- Filtre à air mouillé
- Réservoir de charge incorporé. Specific oil consumpt. at rated speed (full load condit.) 0.8% max of fuel cons.
Consumo olio lubrif. (a pieno carico/regime nominale) max. 0,8% cons. comb.
Consomm. huile lubrificante (à pleine charge/régime 0,8% max de cons. comb.
Standardausstattung nominale) 0,8% des max. Kraftstoffv.
- Schwungrad für marine Getriebe u. SAE 1 Schwungradgehäuse Spez. Ölverbrauch (bei Vollast u. max. Drehzahl) máx 0,8% del cons. comb.
- Motorwasserkühleinrichtung mit Warmetauscher Consumo de aceite de engrase (a plena carga/régimen
- Rohrwasserpumpe u. Zinkanode nominal)
- Motorwassergekühltes Abgassammelrohr
- Nassluftfilter
1)Net rating at flywheel according to ISO 3046-1 and delivered after ~ 50 hours running.
- Integrierter Ausgleichbehälter .
Engine performance within ± 5%.
Ambient reference conditions: 750 mmHg/25°C/30% relative humidity.
Equipo estándar 1)
Potenze nette al volano secondo ISO 3046-1 e raggiungibili dopo ~ 50 ore di funzionamento. Le
- Volante para distintos inversores marinos y cárter volante SAE 1 prestazioni possono variare ± 5%.
- Equipo de refrigeración por agua dulce con intercambiador de calor agua Condizioni ambientali di riferimento: 750 mmHg/25°C/30% umidità relativa.
dulce/agua de mar
1) Puissances nettes au volant suivant ISO 3046-1 et on peut les obténir après
- Bomba de agua de mar y anodos de cinc ~ 50 heures de fonc-
- Colector de escape refrigerado por agua dulce tionnement. Les performances ont une tollérance de ± 5%.
Conditions ambiance de référence: 750 mmHg/25°C/30% humidité relative.
- Filtro de aire humedecido
- Déposito de carga integral. 1) Nutzleistung am Schwungrad. Toleranz ± 5% nach 50 Std. Einlaufzeit. Leistungen nach ISO 3046-1.
Umgebungsbedingungen: 750 mmHg/25°C/30% rel. Luftleuchte.
1)
Potencia neta al volante segun normas ISO 3046-1, obtenible despues de ~ 50 horas de funciona-
miento. Las prestaciones tienen una tolerancia de ± 5%.
Condiciones ambientales: 750 mmHg/25°C/30% de humedad relativa.

Dry weight without marine gear:


Peso a secco senza invertitore:
Poids à sec sans inverseur: 8210M22 kg 1230
Trockengewicht ohne Wendegetriebe:
Peso en seco sin inversor:

8210M22
Weight with marine gear
Peso con invertitore:
Poids avec inverseur: ZF320 kg 1460
Gewicht mit Wendegetriebe:
Peso con inversor:
8210M22
Engine curve *
Curve caratteristiche
Courbes caractéristiques
Kennlinien
Curvas caracteristicas

Curva C - Servizio intermedio


Utilizzo della potenza massima inferiore al 25% del tempo - Andatura di crociera a regime
motore < 90% del regime nominale di taratura - Limite d’impiego : 1000 - 3000
ore/anno.

Curva D - Servizio continuo


Potenza massima utilizzabile sino al 100% del tempo di funzionamento senza limitazione
di ore annue.

Curve A - Service plaisance


Utilisation de la puissance maximale limitée à10% du temps - Vitesse de croisière à
régime moteur < 90% au régime nominal de puissance - Limite d’utilisation 300
heures/an.

Curve B - Service léger


Utilisation de la puissance maximale inférieure à10% du temps - Vitesse de croisière à
régime moteur < 90% au régime nominal de puissance - Limite d’utilisation 1000
heures/an.

Curve C - Service intermediaire


Utilisation de la puissance maximale inférieure à 25% du temps - Vitesse de croisière à
régime moteur < 90% au régime nominal de puissance - Limite d’utilisation 1000 à
3000 heures/an.

Curve D - Service continu


Puissance maximale utilisable jusqu’à 100% du temps de fonctionnement, sans limite
d’heures annuelles.

Kurve A - Freizeitbetrieb
Beschränkung der Höchstleistungsstufe auf 10% der Betriebzeit - Fahrgeschwindigkeit
mit Motordrehzahl < 90% der freigegebenen Nenndrehzahl - Betriebsgrenze :
300 Std./Jahr.

Kurve B - Leichtbetrieb
Curve A - Pleasure duty Beschränkung der Höchstleistungsstufe auf 10% der Betriebzeit - Fahrgeschwindigkeit
Full throttle operation restricted within 10% of total use period - Cruising mit Motordrehzahl < 90% der freigegebenen Nenndrehzahl - Betriebsgrenze :
speed at engine rpm < 90% of rated speed setting - Maximum useage : 300 1000 Std./Jahr.
hours per year.
Kurve C - Mittelschwerer Betrieb
Curve B - Light duty Beschränkung der Höchstleistungsstufe auf 25% der Betriebzeit - Fahrgeschwindigkeit
Full throttle operation < 10% of use period - Cruising speed at engine mit Motordrehzahl < 90% der freigegebenen Nenndrehzahl - Betriebsgrenze :
rpm < 90% of rated speed setting - Maximum useage : 1000 hours per year. 1000 - 3000 Std./Jahr.

Curve C - Medium duty Kurve D - Dauerbetrieb


Full throttle operation < 25% of use period - Cruising speed at engine Zulässige Höchstleistung bis zu 100% der Betriebszeit ohne Begrenzung der jährlichen
rpm < 90% of rated speed setting - Max. useage : 1000 - 3000 hours per year. Betriebsstunden.

Curve D - Heavy duty


Maximum rating utilisation up to 100% of use period for unlimited hours Curva A - Servicio deporte
per year. Uso de la potencia máxima limitada al 10% del tiempo - Velocidad de crucero al
régimen del motor < 90% del régimen nominal de calibración - Límite de uso:
300 horas por año.
Curva A - Servizio diporto
Utilizzo della potenza massima limitata al 10% del tempo - Andatura di crocie- Curva B - Servicio ligero
ra a regime motore < 90% del regime nominale di taratura - Limite d’impiego : Uso de la potencia máxima durante menos del 10% del tiempo - Velocidad de crucero
300 ore/anno. al régimen del motor < 90% del régimen nominal de calibración - Límite de uso:
1000 horas por año.
Specifications subject to change without notice

Curva B - Servizio leggero


Illustrations may include optional equipment.

Utilizzo della potenza massima inferiore al 10% del tempo - Andatura di crocie- Curva C - Servicio intermedio
ra a regime motore < 90% del regime nominale di taratura - Limite d’impiego : Uso de la potencia máxima durante menos del 10% del tiempo - Velocidad de crucero
1000 ore/anno. al régimen del motor < 90% del régimen nominal de calibración - Límite de uso:
1000 - 3000 horas por año.
Publication L11034012 - 01.01

Curva D - Servicio continuo


* See also “Marine engines rating classification”. Potencia máxima utilizable hasta el 100% del tiempo de funcionamiento sin
Vedi anche “Classificazione potenze motori marini”. limitación de horas anuales.
Voir aussi “Classification des puissances des moteurs marins”.
Sehen auch “Leistungsklassifikation für Schiffsmotoren”.
Ver tambien “Clasificación potencias motores marinos”.

Iveco Aifo SpA Iveco Magirus A.G.


20010 Pregnana Milanese MI - Italy Dieselmotoren - Vertrieb Local distributor
Phone 02/935101 - Fax 02/93590029 74172 Neckarsulm - Germany
Iveco UK Ltd - Diesel Engine Operations Phone 07132/9769-0 - Fax 07132/976935
Winsford Cheshire - England Iveco Sweden AB
Phone 01606/541027 - Fax 01606/541124 42150 Västra Frölunda
Iveco France S.A. - Division Iveco Aifo Phone 31/492450 - Fax 31/492457
69685 Chassieu - France
Phone 33/0472472222 - Fax 33/0478905990
8210SRM36
265 kW 360 CV @ 1800 RPM MEDIUM DUTY (C)
243 kW 330 CV @ 1800 RPM HEAVY DUTY (D)
E
N
I
G
N
E
E
N
I
R
A
M
Engine data Fresh water cooling system (closed circuit)
Dati motore Raffreddamento ad acqua dolce (circuito chiuso)
Données moteur Refroidissement à eau douce (circuit fermé)
Motordaten Motorwasserkühlung
Datos motor Sistema de refrigeración a agua dulce (circuito cerrado)

Diesel 4 stroke - Injection type direct Water heat exchanger tube type
Diesel a 4 tempi - tipo di iniezione diretta Scambiatore di calore a fascio tubiero
Diesel 4 temps - type injection directe Echangeur de chaleur standard SWC 4)
Diesel 4 takt - Verbrennungsverfahren direkte Wärmetauscher
Diesel 4 tiempos - Tipo de inyección directa Intercambiador de calor tubular

Cylinders number and arrangement 1) - Aspiration 2) Expansion tank


Numero cilindri e disposizione 1) - Aspirazione 2) Vaschetta di espansione
Nombre des cylindres et disposition 1) - Aspiration 2) 6 L - TCA Vase d’expansion standard
Zylinderzahl und Anordnung 1) - Ansaugart 2) Expansionsgefäss
Numero cilindros y disposición 1) - Aspiración 2) Depósito de expansión

Bore x Stroke - total displacement mm 137 x 156


Alesaggio x corsa - cilindrata totale in 5.39 x 6.14 Fuel system
Alésage x course - cylindrée totale l 13.8 Alimentazione
Bohrung x Hub - Gesamthubvolumen in3 842 Alimentation
Diámetro x carrera - cilindrada total Kraftstoffsystem
Sistema de alimentación
Engine rotation (viewed facing flywheel) CCW
Senso di rotazione motore (visto lato volano) antiorario Injection pump with all speed governor
Sens de rotation moteur (vu côté volant) antihoraire Pompa di iniezione con regolatore tutti i regimi Bosch
Drehrichtung (auf das Schwungrad gesehen) Linksdr. Pompe d’injection avec régul. toutes vitesses Type P (L) 5)
Sentido de rotación (lado volante) antihorario Kraftstoff-Einspritzpumpe mit Alldrehzahlregler
Bomba de inyección con regulador todos los regimenes

Exhaust system Fuel filter element quantity


Scarico Cartuccia filtro combustibile quantità
Echappement Cartouche filtre combustible quantité 2
Abgassystem Kraftstoffilter Zahl
Sistema de escape Filtro de combustible cantidad

Exhaust manifold Injection pump boost control (LDA)


Condotto di scarico Dispositivo limitatore di fumosità sulla pompa (LDA)
Conduit d’échappement FWC (3) Appareil limitation de fumée sur la pompe (LDA) -
Auspuffleitung Einspritzpumpe - Ladedruckkontrolle
Colector de escape Limitador de humos (LDA)

Exhaust elbow
Tronchetto raffreddato uscita gas Turbocharging
Tube ga refroidi standard Sovralimentazione
Gekühltes Rohrstuck Suralimentation
Tubo de escape refrigerado Aufladesystem
Sobrealimentación

Lubrication system Turbocharger water cooled turbine housing


Lubrificazione Turbocompressore corpo turbina raffreddato ad acqua
Lubrification Turbocompresseur corps turbine refroidi par eau
Schmieröl System Turbolader Wassergekühlter Abgasturbolader
Sistema de lubricación Turbocompresor con caja turbina refrigerada por agua

Minimum oil pressure at idle


Minima pressione dell’olio a regime minimo kg/cm2 1.5 Electrical system
Pression huile min. à régime minimum psi 21.4 Impianto elettrico
Min. Öldruck bei Leerlauf Système électrique
Mínima presión de aceite a ralenti Elektrosystem
Sistema eléctrico
Minimum oil pressure at rated speed
Minima pressione dell’olio a regime massimo kg/cm2 4 Voltage
Pression huile min. à régime maximum psi 57 Tensione
Min. Öldruck bei max Drehzahl Tension V 24
Mínima presión de aceite a régimen máximo Spannung
Tensión
Maximum allowable oil temperature
Temperatura olio max accettabile °C 120
Températ. huile max acceptable °F 248 Starting motor
Max Öltemperatur Motorino di avviamento
Max. temp. de aceite aceptada Démarreur kW 6.6
Anlasserleistung
Oil cooler Motor de arranque
Refrigerante olio
Réfrigerant huile standard FWC (3)
Öl Kühler Alternator with built-in voltage regulator
Refrigerador de aceite (intercambiador) Alternatore con regolat. di tensione incorporato A 55
Alternateur avec régulat. él. de tension V 28
Wechselstrom-Lichtmaschine elek. Spannungregler
Alternador con regulador incorporado
front up and front down
Engine angularity limits longitudinale Battery (option) quantity and recommended capacity
(continuous operation) longitudinale 12° Batteria (a richiesta) quantità e capacità consigliata
Inclinazione motore in Längsac. Batterie (sur demande) quantité et capacité conseillé 2 x 176 Ah
(limite in funzionamento continuativo) longitudinal Batterie (Zubehör) Zahl und empf. Kapazität
Limites inclinaison moteur Baterías (opción) cantidad y capacidad recomendada
(en fonctionnement continu) right hand and left hand
Motor Schräglagen lato destro e lato sinis.
L.ímites inclinación motor transversale 30°
(en funcionamiento continuo) in Querac.
transversal
1) NA = Naturally Aspirated; TC = Turbocharged; TCA = Turbocharged and aftercooled; Engine net performance1)
2) L = in line; V = 90° V;
3) FWC = Fresh water cooled;
Prestazioni nette motore 1)
4) SWC = Sea water cooled; Performances nettes moteur 1)
5) L = in line; R = Rotary. Motornettoleistungen 1)
Prestaciones netas del motor 1)
1) NA = Aspirazione naturale; TC = Sovralimentato; TCA = Sovralimentato con postrefrigerazione
dell’aria; Pleasure duty (A)
2) L = in linea; V = a V di 90°;
Servizio diporto
3) FWC = Raffreddato ad acqua dolce;
4) SWC = Raffreddato ad acqua di mare;
Service plaisance kW (CV) -
5) L = in linea; R = Rotativa. Freizeitbetrieb
Servicio deporte
1) NA = Aspiration naturelle; TC = Suralimenté; TCA = Suralimenté avec postréfrigeration;
2) L = en ligne; V = en V de 90°; Light-duty (B)
3) FWC = Refroidi à eau douce; Servizio leggero
4) SWC = Refroidi à eau de mer; Service léger kW (CV) -
5) L = en ligne; R = Avec distributeur rotatif. Leichtbetrieb
1) NA = selbstansangend; TC = turboaufgeladen; TCA = Servicio ligero
turboaufgeladen u. Ladeluftgekühlt;
2) L = Reihen motor; V = 90° V - Anordnung der Zyl.;
3) FWC = Wassergekühlt; Medium duty (C)
4) SWC = Rohrwassergekühlt; Servizio intermedio
5) L = Reihen-Einspritzpumpe; R = Rot. Einspritzpumpe. Service intermediaire kW (CV) 265 (360) @ 1800 rpm
Mittelschwerer Betrieb
1) NA = Atmosférico; TC = Sobrealimentado; TCA = Sobrealimentado con “intercooling”;
2) L = En linea; V = en V a 90°;
Servicio intermedio
3) FWC = Refrigerado conagua dulce;
4) SWC = Refrigerado conagua de mar; Heavy duty (D)
5) L = En linea; R = Rotativa. Servizio continuo
Service continu kW (CV) 243 (330) @ 1800 rpm
Dauerbetrieb
Standard equipment Servicio continuo
- Flywheel for different marine gears and SAE 1 flywheel housing
- Fresh water cooling system with water/water heat exchanger (8210SRM36.12) Maximum no load governed speed rpm
- Sea water pump and sacrifical anodes (8210SRM36.12) Regime massimo a vuoto giri/min
- Fresh water cooled exhaust manifold Régime max à vide tours/min 2200
- Oil wet air cleaner Max. Abregeldrehzahl U/Min.
- Integral load tank Régimen máximo en vacio rpm
- Gear driven fresh and sea water pumps .
Minimum idling speed rpm
Equipaggiamento standard Regime minimo a vuoto giri/min
- Volano per differenti invertitori marini e carter volano SAE 1 Régime min. à vide tours/min 650
- Impianto di raffreddamento ad acqua dolce con scambiatore di calore acqua Min. Leerlaufdrehzahl U/Min.
dolce/acqua mare (8210SRM36.12) Régimen mínimo al ralenti rpm
- Pompa acqua mare e anodi di zinco (8210SRM36.12)
- Collettore di scarico raffreddato ad acqua dolce Specific fuel consumption (full load conditions)
- Filtro aria umettato Consumo spec. comb. (a pieno carico/reg.nom.) g/kWh 215
- Vaschetta di carico integrata Consom. spéc. comb. (à pleine charge/rég. nom.) g/CVh 158
- Pompa acqua dolce e di mare comandate da ingranaggi. Spez. Kraftstoffverb. (bei Vollast u. max. Drehzahl) lb/CVh 0.348
Consumo esp. comb. (a plena carga/régimen nom.)
Équipement standard
- Volant pour differentes inverseurs et carter volant SAE 1 Min. specific fuel consumption
- Système de refroidissement à eau douce avec echangeur eau douce/eau Consumo specifico combustibile minimo g/kWh 200
de mer (8210SRM36.12) Min. consommation spécifique combustible g/CVh 147
- Pompe à eau de mer et anodes de zinc (8210SRM36.12) Min. Spez. Kraftstoffverbrauch lb/CVh 0.324
- Collecteur d’échappement refroidi par eau douce Consumo esp. comb. minimo
- Filtre à air mouillé
- Réservoir de charge incorporé Specific oil consumpt. at rated speed (full load condit.) 0.8% max of fuel cons.
- Pompes eau douce et de mer comandées par engranages . Consumo olio lubrif. (a pieno carico/regime nominale) max. 0,8% cons. comb.
Consomm. huile lubrificante (à pleine charge/régime 0,8% max de cons. comb.
Standardausstattung nominale) 0,8% des max. Kraftstoffv.
- Schwungrad für marine Getriebe u. SAE 1Schwungradgehäuse Spez. Ölverbrauch (bei Vollast u. max. Drehzahl) máx 0,8% del cons. comb.
- Motorwasserkühleinrichtung mit Warmetauscher (8210SRM36.12) Consumo de aceite de engrase (a plena carga/régimen
- Rohrwasserpumpe u. Zinkanode (8210SRM36.12) nominal)
- Motorwassergekühltes Abgassammelrohr
- Nassluftfilter
1)Net rating at flywheel according to ISO 3046-1 and delivered after ~ 50 hours running.
- Integrierter Ausgleichbehälter
- Zahnradgetriebene Rohr-und Motorwasserpumpen. Engine performance within ± 5%.
Ambient reference conditions: 750 mmHg/25°C/30% relative humidity.
Equipo estándar 1)Potenze nette al volano secondo ISO 3046-1 e raggiungibili dopo ~ 50 ore di funzionamento. Le
- Volante para distintos inversores marinos y cárter volante SAE 1 prestazioni possono variare ± 5%.
- Equipo de refrigeración por agua dulce con intercambiador de calor agua Condizioni ambientali di riferimento: 750 mmHg/25°C/30% umidità relativa.
dulce/agua de mar (8210SRM36.12)
1) Puissances nettes au volant suivant ISO 3046-1 et on peut les obténir après
- Bomba de agua de mar y anodos de cinc (8210SRM36.12) ~ 50 heures de fonc-
- Colector de escape refrigerado por agua dulce tionnement. Les performances ont une tollérance de ± 5%.
Conditions ambiance de référence: 750 mmHg/25°C/30% humidité relative.
- Filtro de aire humedecido
- Déposito de carga integral 1) Nutzleistung am Schwungrad. Toleranz ± 5% nach 50 Std. Einlaufzeit. Leistungen nach ISO 3046-1.
- Transmisión bombas agua dulce y de mar para engranajes . Umgebungsbedingungen: 750 mmHg/25°C/30% rel. Luftleuchte.
1)
Potencia neta al volante segun normas ISO 3046-1, obtenible despues de ~ 50 horas de funciona-
miento. Las prestaciones tienen una tolerancia de ± 5%.
Condiciones ambientales: 750 mmHg/25°C/30% de humedad relativa.

Dry weight without marine gear:


Peso a secco senza invertitore: 8210SRM36.12 kg 1290
Poids à sec sans inverseur: 8210SRM36.32 kg 1265
Trockengewicht ohne Wendegetriebe:
Peso en seco sin inversor:

8210SRM36.12 8210SRM36.32
Weight with marine gear
Peso con invertitore: ZF320 kg 1520 kg 1500
Poids avec inverseur: ZF350 kg 1570 kg 1545
Gewicht mit Wendegetriebe:
Peso con inversor:
8210SRM36
Engine curve *
Curve caratteristiche
Courbes caractéristiques
Kennlinien
Curvas caracteristicas

Curva C - Servizio intermedio


Utilizzo della potenza massima inferiore al 25% del tempo - Andatura di crociera a regime
motore < 90% del regime nominale di taratura - Limite d’impiego : 1000 - 3000
ore/anno.

Curva D - Servizio continuo


Potenza massima utilizzabile sino al 100% del tempo di funzionamento senza limitazione
di ore annue.

Curve A - Service plaisance


Utilisation de la puissance maximale limitée à10% du temps - Vitesse de croisière à
régime moteur < 90% au régime nominal de puissance - Limite d’utilisation 300
heures/an.

Curve B - Service léger


Utilisation de la puissance maximale inférieure à10% du temps - Vitesse de croisière à
régime moteur < 90% au régime nominal de puissance - Limite d’utilisation 1000
heures/an.

Curve C - Service intermediaire


Utilisation de la puissance maximale inférieure à 25% du temps - Vitesse de croisière à
régime moteur < 90% au régime nominal de puissance - Limite d’utilisation 1000 à
3000 heures/an.

Curve D - Service continu


Puissance maximale utilisable jusqu’à 100% du temps de fonctionnement, sans limite
d’heures annuelles.

Kurve A - Freizeitbetrieb
Beschränkung der Höchstleistungsstufe auf 10% der Betriebzeit - Fahrgeschwindigkeit
mit Motordrehzahl < 90% der freigegebenen Nenndrehzahl - Betriebsgrenze :
300 Std./Jahr.

Kurve B - Leichtbetrieb
Curve A - Pleasure duty Beschränkung der Höchstleistungsstufe auf 10% der Betriebzeit - Fahrgeschwindigkeit
Full throttle operation restricted within 10% of total use period - Cruising mit Motordrehzahl < 90% der freigegebenen Nenndrehzahl - Betriebsgrenze :
speed at engine rpm < 90% of rated speed setting - Maximum useage : 300 1000 Std./Jahr.
hours per year.
Kurve C - Mittelschwerer Betrieb
Curve B - Light duty Beschränkung der Höchstleistungsstufe auf 25% der Betriebzeit - Fahrgeschwindigkeit
Full throttle operation < 10% of use period - Cruising speed at engine mit Motordrehzahl < 90% der freigegebenen Nenndrehzahl - Betriebsgrenze :
rpm < 90% of rated speed setting - Maximum useage : 1000 hours per year. 1000 - 3000 Std./Jahr.

Curve C - Medium duty Kurve D - Dauerbetrieb


Full throttle operation < 25% of use period - Cruising speed at engine Zulässige Höchstleistung bis zu 100% der Betriebszeit ohne Begrenzung der jährlichen
rpm < 90% of rated speed setting - Max. useage : 1000 - 3000 hours per year. Betriebsstunden.

Curve D - Heavy duty


Maximum rating utilisation up to 100% of use period for unlimited hours Curva A - Servicio deporte
per year. Uso de la potencia máxima limitada al 10% del tiempo - Velocidad de crucero al
régimen del motor < 90% del régimen nominal de calibración - Límite de uso:
300 horas por año.
Curva A - Servizio diporto
Utilizzo della potenza massima limitata al 10% del tempo - Andatura di crocie- Curva B - Servicio ligero
ra a regime motore < 90% del regime nominale di taratura - Limite d’impiego : Uso de la potencia máxima durante menos del 10% del tiempo - Velocidad de crucero
300 ore/anno. al régimen del motor < 90% del régimen nominal de calibración - Límite de uso:
1000 horas por año.
Specifications subject to change without notice

Curva B - Servizio leggero


Illustrations may include optional equipment.

Utilizzo della potenza massima inferiore al 10% del tempo - Andatura di crocie- Curva C - Servicio intermedio
ra a regime motore < 90% del regime nominale di taratura - Limite d’impiego : Uso de la potencia máxima durante menos del 10% del tiempo - Velocidad de crucero
1000 ore/anno. al régimen del motor < 90% del régimen nominal de calibración - Límite de uso:
1000 - 3000 horas por año.
Publication L11034013 - 01.01

Curva D - Servicio continuo


* See also “Marine engines rating classification”. Potencia máxima utilizable hasta el 100% del tiempo de funcionamiento sin
Vedi anche “Classificazione potenze motori marini”. limitación de horas anuales.
Voir aussi “Classification des puissances des moteurs marins”.
Sehen auch “Leistungsklassifikation für Schiffsmotoren”.
Ver tambien “Clasificación potencias motores marinos”.

Iveco Aifo SpA Iveco Magirus A.G.


20010 Pregnana Milanese MI - Italy Dieselmotoren - Vertrieb Local distributor
Phone 02/935101 - Fax 02/93590029 74172 Neckarsulm - Germany
Iveco UK Ltd - Diesel Engine Operations Phone 07132/9769-0 - Fax 07132/976935
Winsford Cheshire - England Iveco Sweden AB
Phone 01606/541027 - Fax 01606/541124 42150 Västra Frölunda
Iveco France S.A. - Division Iveco Aifo Phone 31/492450 - Fax 31/492457
69685 Chassieu - France
Phone 33/0472472222 - Fax 33/0478905990
8210SRM45
331 kW 450 CV @ 1800 RPM MEDIUM DUTY (C)
294 kW 400 CV @ 1800 RPM HEAVY DUTY (D)
E
N
I
G
N
E
E
N
I
R
A
M
Engine data Fresh water cooling system (closed circuit)
Dati motore Raffreddamento ad acqua dolce (circuito chiuso)
Données moteur Refroidissement à eau douce (circuit fermé)
Motordaten Motorwasserkühlung
Datos motor Sistema de refrigeración a agua dulce (circuito cerrado)

Diesel 4 stroke - Injection type direct Water heat exchanger tube type
Diesel a 4 tempi - tipo di iniezione diretta Scambiatore di calore a fascio tubiero
Diesel 4 temps - type injection directe Echangeur de chaleur standard SWC 4)
Diesel 4 takt - Verbrennungsverfahren direkte Wärmetauscher
Diesel 4 tiempos - Tipo de inyección directa Intercambiador de calor tubular

Cylinders number and arrangement 1) - Aspiration 2) Expansion tank


Numero cilindri e disposizione 1) - Aspirazione 2) Vaschetta di espansione
Nombre des cylindres et disposition 1) - Aspiration 2) 6 L - TCA Vase d’expansion standard
Zylinderzahl und Anordnung 1) - Ansaugart 2) Expansionsgefäss
Numero cilindros y disposición 1) - Aspiración 2) Depósito de expansión

Bore x Stroke - total displacement mm 137 x 156


Alesaggio x corsa - cilindrata totale in 5.39 x 6.14 Fuel system
Alésage x course - cylindrée totale l 13.8 Alimentazione
Bohrung x Hub - Gesamthubvolumen in3 842 Alimentation
Diámetro x carrera - cilindrada total Kraftstoffsystem
Sistema de alimentación
Engine rotation (viewed facing flywheel) CCW
Senso di rotazione motore (visto lato volano) antiorario Injection pump with all speed governor
Sens de rotation moteur (vu côté volant) antihoraire Pompa di iniezione con regolatore tutti i regimi Bosch
Drehrichtung (auf das Schwungrad gesehen) Linksdr. Pompe d’injection avec régul. toutes vitesses Type P (L) 5)
Sentido de rotación (lado volante) antihorario Kraftstoff-Einspritzpumpe mit Alldrehzahlregler
Bomba de inyección con regulador todos los regimenes

Exhaust system Fuel filter element quantity


Scarico Cartuccia filtro combustibile quantità
Echappement Cartouche filtre combustible quantité 2
Abgassystem Kraftstoffilter Zahl
Sistema de escape Filtro de combustible cantidad

Exhaust manifold Injection pump boost control (LDA)


Condotto di scarico Dispositivo limitatore di fumosità sulla pompa (LDA)
Conduit d’échappement FWC (3) Appareil limitation de fumée sur la pompe (LDA) -
Auspuffleitung Einspritzpumpe - Ladedruckkontrolle
Colector de escape Limitador de humos (LDA)

Exhaust elbow
Tronchetto raffreddato uscita gas Turbocharging
Tube ga refroidi standard Sovralimentazione
Gekühltes Rohrstuck Suralimentation
Tubo de escape refrigerado Aufladesystem
Sobrealimentación

Lubrication system Turbocharger water cooled turbine housing


Lubrificazione Turbocompressore corpo turbina raffreddato ad acqua
Lubrification Turbocompresseur corps turbine refroidi par eau
Schmieröl System Turbolader Wassergekühlter Abgasturbolader
Sistema de lubricación Turbocompresor con caja turbina refrigerada por agua

Minimum oil pressure at idle


Minima pressione dell’olio a regime minimo kg/cm2 1.5 Electrical system
Pression huile min. à régime minimum psi 21.4 Impianto elettrico
Min. Öldruck bei Leerlauf Système électrique
Mínima presión de aceite a ralenti Elektrosystem
Sistema eléctrico
Minimum oil pressure at rated speed
Minima pressione dell’olio a regime massimo kg/cm2 4 Voltage
Pression huile min. à régime maximum psi 57 Tensione
Min. Öldruck bei max Drehzahl Tension V 24
Mínima presión de aceite a régimen máximo Spannung
Tensión
Maximum allowable oil temperature
Temperatura olio max accettabile °C 120
Températ. huile max acceptable °F 248 Starting motor
Max Öltemperatur Motorino di avviamento
Max. temp. de aceite aceptada Démarreur kW 6.6
Anlasserleistung
Oil cooler Motor de arranque
Refrigerante olio
Réfrigerant huile standard FWC (3)
Öl Kühler Alternator with built-in voltage regulator
Refrigerador de aceite (intercambiador) Alternatore con regolat. di tensione incorporato A 55
Alternateur avec régulat. él. de tension V 28
Wechselstrom-Lichtmaschine elek. Spannungregler
Alternador con regulador incorporado
front up and front down
Engine angularity limits longitudinale Battery (option) quantity and recommended capacity
(continuous operation) longitudinale 12° Batteria (a richiesta) quantità e capacità consigliata
Inclinazione motore in Längsac. Batterie (sur demande) quantité et capacité conseillé 2 x 176 Ah
(limite in funzionamento continuativo) longitudinal Batterie (Zubehör) Zahl und empf. Kapazität
Limites inclinaison moteur Baterías (opción) cantidad y capacidad recomendada
(en fonctionnement continu) right hand and left hand
Motor Schräglagen lato destro e lato sinis.
L.ímites inclinación motor transversale 30°
(en funcionamiento continuo) in Querac.
transversal
1) NA = Naturally Aspirated; TC = Turbocharged; TCA = Turbocharged and aftercooled; Engine net performance1)
2) L = in line; V = 90° V;
3) FWC = Fresh water cooled;
Prestazioni nette motore 1)
4) SWC = Sea water cooled; Performances nettes moteur 1)
5) L = in line; R = Rotary. Motornettoleistungen 1)
Prestaciones netas del motor 1)
1) NA = Aspirazione naturale; TC = Sovralimentato; TCA = Sovralimentato con postrefrigerazione
dell’aria; Pleasure duty (A)
2) L = in linea; V = a V di 90°;
Servizio diporto
3) FWC = Raffreddato ad acqua dolce;
4) SWC = Raffreddato ad acqua di mare;
Service plaisance kW (CV) -
5) L = in linea; R = Rotativa. Freizeitbetrieb
Servicio deporte
1) NA = Aspiration naturelle; TC = Suralimenté; TCA = Suralimenté avec postréfrigeration;
2) L = en ligne; V = en V de 90°; Light-duty (B)
3) FWC = Refroidi à eau douce; Servizio leggero
4) SWC = Refroidi à eau de mer; Service léger kW (CV) -
5) L = en ligne; R = Avec distributeur rotatif. Leichtbetrieb
1) NA = selbstansangend; TC = turboaufgeladen; TCA = Servicio ligero
turboaufgeladen u. Ladeluftgekühlt;
2) L = Reihen motor; V = 90° V - Anordnung der Zyl.;
3) FWC = Wassergekühlt; Medium duty (C)
4) SWC = Rohrwassergekühlt; Servizio intermedio
5) L = Reihen-Einspritzpumpe; R = Rot. Einspritzpumpe. Service intermediaire kW (CV) 331 (450) @ 1800 rpm
Mittelschwerer Betrieb
1) NA = Atmosférico; TC = Sobrealimentado; TCA = Sobrealimentado con “intercooling”;
2) L = En linea; V = en V a 90°;
Servicio intermedio
3) FWC = Refrigerado conagua dulce;
4) SWC = Refrigerado conagua de mar; Heavy duty (D)
5) L = En linea; R = Rotativa. Servizio continuo
Service continu kW (CV) 294 (400) @ 1800 rpm
Dauerbetrieb
Standard equipment Servicio continuo
- Flywheel for different marine gears and SAE 1 flywheel housing
- Fresh water cooling system with water/water heat exchanger Maximum no load governed speed rpm
- Sea water pump and sacrifical anodes Regime massimo a vuoto giri/min
- Fresh water cooled exhaust manifold and turbocharger Régime max à vide tours/min 2150
- Oil wet air cleaner Max. Abregeldrehzahl U/Min.
- Integral load tank Régimen máximo en vacio rpm
- Gear driven fresh and sea water pumps .
Minimum idling speed rpm
Equipaggiamento standard Regime minimo a vuoto giri/min
- Volano per differenti invertitori marini e carter volano SAE 1 Régime min. à vide tours/min 650
- Impianto di raffreddamento ad acqua dolce con scambiatore di calore acqua Min. Leerlaufdrehzahl U/Min.
dolce/acqua mare Régimen mínimo al ralenti rpm
- Pompa acqua mare e anodi di zinco
- Collettore di scarico e corpo turbocompressore raffreddati ad acqua dolce Specific fuel consumption (full load conditions)
- Filtro aria umettato Consumo spec. comb. (a pieno carico/reg.nom.) g/kWh 225
- Vaschetta di carico integrata Consom. spéc. comb. (à pleine charge/rég. nom.) g/CVh 165
- Pompa acqua dolce e di mare comandate da ingranaggi. Spez. Kraftstoffverb. (bei Vollast u. max. Drehzahl) lb/CVh 0.364
Consumo esp. comb. (a plena carga/régimen nom.)
Équipement standard
- Volant pour differentes inverseurs et carter volant SAE 1 Min. specific fuel consumption
- Système de refroidissement à eau douce avec echangeur eau douce/eau Consumo specifico combustibile minimo g/kWh 206
de mer Min. consommation spécifique combustible g/CVh 151
- Pompe à eau de mer et anodes de zinc Min. Spez. Kraftstoffverbrauch lb/CVh 0.333
- Collecteur d’échappement et turbocompresseur refroidies par eau douce Consumo esp. comb. minimo
- Filtre à air mouillé
- Réservoir de charge incorporé Specific oil consumpt. at rated speed (full load condit.) 0.8% max of fuel cons.
- Pompes eau douce et de mer comandées par engranages . Consumo olio lubrif. (a pieno carico/regime nominale) max. 0,8% cons. comb.
Consomm. huile lubrificante (à pleine charge/régime 0,8% max de cons. comb.
Standardausstattung nominale) 0,8% des max. Kraftstoffv.
- Schwungrad für marine Getriebe u. SAE 1Schwungradgehäuse Spez. Ölverbrauch (bei Vollast u. max. Drehzahl) máx 0,8% del cons. comb.
- Motorwasserkühleinrichtung mit Warmetauscher Consumo de aceite de engrase (a plena carga/régimen
- Rohrwasserpumpe u. Zinkanode nominal)
- Motorwassergekühltes Abgassammelrohr u. Abgasturbolader
- Nassluftfilter
1)Net rating at flywheel according to ISO 3046-1 and delivered after ~ 50 hours running.
- Integrierter Ausgleichbehälter
- Zahnradgetriebene Rohr-und Motorwasserpumpen. Engine performance within ± 5%.
Ambient reference conditions: 750 mmHg/25°C/30% relative humidity.
Equipo estándar 1)Potenze nette al volano secondo ISO 3046-1 e raggiungibili dopo ~ 50 ore di funzionamento. Le
- Volante para distintos inversores marinos y cárter volante SAE 1 prestazioni possono variare ± 5%.
- Equipo de refrigeración por agua dulce con intercambiador de calor agua Condizioni ambientali di riferimento: 750 mmHg/25°C/30% umidità relativa.
dulce/agua de mar
1) Puissances nettes au volant suivant ISO 3046-1 et on peut les obténir après
- Bomba de agua de mar y anodos de cinc ~ 50 heures de fonc-
- Colector de escape y turbocompresor refrigerados por agua dulce tionnement. Les performances ont une tollérance de ± 5%.
Conditions ambiance de référence: 750 mmHg/25°C/30% humidité relative.
- Filtro de aire humedecido
- Déposito de carga integral 1) Nutzleistung am Schwungrad. Toleranz ± 5% nach 50 Std. Einlaufzeit. Leistungen nach ISO 3046-1.
- Transmisión bombas agua dulce y de mar para engranajes . Umgebungsbedingungen: 750 mmHg/25°C/30% rel. Luftleuchte.
1)
Potencia neta al volante segun normas ISO 3046-1, obtenible despues de ~ 50 horas de funciona-
miento. Las prestaciones tienen una tolerancia de ± 5%.
Condiciones ambientales: 750 mmHg/25°C/30% de humedad relativa.

Dry weight without marine gear:


Peso a secco senza invertitore:
Poids à sec sans inverseur: 8210SRM45 kg 1290
Trockengewicht ohne Wendegetriebe:
Peso en seco sin inversor:

8210SRM45
Weight with marine gear
Peso con invertitore: ZF350 kg 1575
Poids avec inverseur: ZF320A kg 1520
Gewicht mit Wendegetriebe:
Peso con inversor:
8210SRM45
Engine curve *
Curve caratteristiche
Courbes caractéristiques
Kennlinien
Curvas caracteristicas

Curva C - Servizio intermedio


Utilizzo della potenza massima inferiore al 25% del tempo - Andatura di crociera a regime
motore < 90% del regime nominale di taratura - Limite d’impiego : 1000 - 3000
ore/anno.

Curva D - Servizio continuo


Potenza massima utilizzabile sino al 100% del tempo di funzionamento senza limitazione
di ore annue.

Curve A - Service plaisance


Utilisation de la puissance maximale limitée à10% du temps - Vitesse de croisière à
régime moteur < 90% au régime nominal de puissance - Limite d’utilisation 300
heures/an.

Curve B - Service léger


Utilisation de la puissance maximale inférieure à10% du temps - Vitesse de croisière à
régime moteur < 90% au régime nominal de puissance - Limite d’utilisation 1000
heures/an.

Curve C - Service intermediaire


Utilisation de la puissance maximale inférieure à 25% du temps - Vitesse de croisière à
régime moteur < 90% au régime nominal de puissance - Limite d’utilisation 1000 à
3000 heures/an.

Curve D - Service continu


Puissance maximale utilisable jusqu’à 100% du temps de fonctionnement, sans limite
d’heures annuelles.

Kurve A - Freizeitbetrieb
Beschränkung der Höchstleistungsstufe auf 10% der Betriebzeit - Fahrgeschwindigkeit
mit Motordrehzahl < 90% der freigegebenen Nenndrehzahl - Betriebsgrenze :
300 Std./Jahr.

Kurve B - Leichtbetrieb
Curve A - Pleasure duty Beschränkung der Höchstleistungsstufe auf 10% der Betriebzeit - Fahrgeschwindigkeit
Full throttle operation restricted within 10% of total use period - Cruising mit Motordrehzahl < 90% der freigegebenen Nenndrehzahl - Betriebsgrenze :
speed at engine rpm < 90% of rated speed setting - Maximum useage : 300 1000 Std./Jahr.
hours per year.
Kurve C - Mittelschwerer Betrieb
Curve B - Light duty Beschränkung der Höchstleistungsstufe auf 25% der Betriebzeit - Fahrgeschwindigkeit
Full throttle operation < 10% of use period - Cruising speed at engine mit Motordrehzahl < 90% der freigegebenen Nenndrehzahl - Betriebsgrenze :
rpm < 90% of rated speed setting - Maximum useage : 1000 hours per year. 1000 - 3000 Std./Jahr.

Curve C - Medium duty Kurve D - Dauerbetrieb


Full throttle operation < 25% of use period - Cruising speed at engine Zulässige Höchstleistung bis zu 100% der Betriebszeit ohne Begrenzung der jährlichen
rpm < 90% of rated speed setting - Max. useage : 1000 - 3000 hours per year. Betriebsstunden.

Curve D - Heavy duty


Maximum rating utilisation up to 100% of use period for unlimited hours Curva A - Servicio deporte
per year. Uso de la potencia máxima limitada al 10% del tiempo - Velocidad de crucero al
régimen del motor < 90% del régimen nominal de calibración - Límite de uso:
300 horas por año.
Curva A - Servizio diporto
Utilizzo della potenza massima limitata al 10% del tempo - Andatura di crocie- Curva B - Servicio ligero
ra a regime motore < 90% del regime nominale di taratura - Limite d’impiego : Uso de la potencia máxima durante menos del 10% del tiempo - Velocidad de crucero
300 ore/anno. al régimen del motor < 90% del régimen nominal de calibración - Límite de uso:
1000 horas por año.
Specifications subject to change without notice

Curva B - Servizio leggero


Illustrations may include optional equipment.

Utilizzo della potenza massima inferiore al 10% del tempo - Andatura di crocie- Curva C - Servicio intermedio
ra a regime motore < 90% del regime nominale di taratura - Limite d’impiego : Uso de la potencia máxima durante menos del 10% del tiempo - Velocidad de crucero
1000 ore/anno. al régimen del motor < 90% del régimen nominal de calibración - Límite de uso:
1000 - 3000 horas por año.
Publication L11034014 - 01.01

Curva D - Servicio continuo


* See also “Marine engines rating classification”. Potencia máxima utilizable hasta el 100% del tiempo de funcionamiento sin
Vedi anche “Classificazione potenze motori marini”. limitación de horas anuales.
Voir aussi “Classification des puissances des moteurs marins”.
Sehen auch “Leistungsklassifikation für Schiffsmotoren”.
Ver tambien “Clasificación potencias motores marinos”.

Iveco Aifo SpA Iveco Magirus A.G.


20010 Pregnana Milanese MI - Italy Dieselmotoren - Vertrieb Local distributor
Phone 02/935101 - Fax 02/93590029 74172 Neckarsulm - Germany
Iveco UK Ltd - Diesel Engine Operations Phone 07132/9769-0 - Fax 07132/976935
Winsford Cheshire - England Iveco Sweden AB
Phone 01606/541027 - Fax 01606/541124 42150 Västra Frölunda
Iveco France S.A. - Division Iveco Aifo Phone 31/492450 - Fax 31/492457
69685 Chassieu - France
Phone 33/0472472222 - Fax 33/0478905990
8460SM19
162 kW 220 CV @ 2200 RPM MEDIUM DUTY (C)
140 kW 190 CV @ 2200 RPM HEAVY DUTY (D)
E
N
I
G
N
E
E
N
I
R
A
M
Engine data Fresh water cooling system (closed circuit)
Dati motore Raffreddamento ad acqua dolce (circuito chiuso)
Données moteur Refroidissement à eau douce (circuit fermé)
Motordaten Motorwasserkühlung
Datos motor Sistema de refrigeración a agua dulce (circuito cerrado)

Diesel 4 stroke - Injection type direct Water heat exchanger tube type
Diesel a 4 tempi - tipo di iniezione diretta Scambiatore di calore a fascio tubiero
Diesel 4 temps - type injection directe Echangeur de chaleur standard FWC 3)
Diesel 4 takt - Verbrennungsverfahren direkte Wärmetauscher
Diesel 4 tiempos - Tipo de inyección directa Intercambiador de calor tubular

Cylinders number and arrangement 1) - Aspiration 2) Expansion tank


Numero cilindri e disposizione 1) - Aspirazione 2) Vaschetta di espansione
Nombre des cylindres et disposition 1) - Aspiration 2) 6 L - TC Vase d’expansion standard
Zylinderzahl und Anordnung 1) - Ansaugart 2) Expansionsgefäss
Numero cilindros y disposición 1) - Aspiración 2) Depósito de expansión

Bore x Stroke - total displacement mm 120 x 140


Alesaggio x corsa - cilindrata totale in 4.72 x 5.51 Fuel system
Alésage x course - cylindrée totale l 9.5 Alimentazione
Bohrung x Hub - Gesamthubvolumen in3 579 Alimentation
Diámetro x carrera - cilindrada total Kraftstoffsystem
Sistema de alimentación
Engine rotation (viewed facing flywheel) CCW
Senso di rotazione motore (visto lato volano) antiorario Injection pump with all speed governor
Sens de rotation moteur (vu côté volant) antihoraire Pompa di iniezione con regolatore tutti i regimi Bosch
Drehrichtung (auf das Schwungrad gesehen) Linksdr. Pompe d’injection avec régul. toutes vitesses Type P (L) 5)
Sentido de rotación (lado volante) antihorario Kraftstoff-Einspritzpumpe mit Alldrehzahlregler
Bomba de inyección con regulador todos los regimenes

Exhaust system Fuel filter element quantity


Scarico Cartuccia filtro combustibile quantità
Echappement Cartouche filtre combustible quantité 1
Abgassystem Kraftstoffilter Zahl
Sistema de escape Filtro de combustible cantidad

Exhaust manifold Injection pump boost control (LDA)


Condotto di scarico Dispositivo limitatore di fumosità sulla pompa (LDA)
Conduit d’échappement FWC (3) Appareil limitation de fumée sur la pompe (LDA) standard
Auspuffleitung Einspritzpumpe - Ladedruckkontrolle
Colector de escape Limitador de humos (LDA)

Exhaust elbow
Tronchetto raffreddato uscita gas Turbocharging
Tube ga refroidi standard Sovralimentazione
Gekühltes Rohrstuck Suralimentation
Tubo de escape refrigerado Aufladesystem
Sobrealimentación

Lubrication system Turbocharger with boost control


Lubrificazione Turbocompressore a pressione controllata
Lubrification Turbocompresseur avec contrôle de la pression
Schmieröl System Turbolader mit Druckregler
Sistema de lubricación Turbocompresor con regulación de la presión

Minimum oil pressure at idle


Minima pressione dell’olio a regime minimo kg/cm2 1 Electrical system
Pression huile min. à régime minimum psi 14.3 Impianto elettrico
Min. Öldruck bei Leerlauf Système électrique
Mínima presión de aceite a ralenti Elektrosystem
Sistema eléctrico
Minimum oil pressure at rated speed
Minima pressione dell’olio a regime massimo kg/cm2 3.5 Voltage
Pression huile min. à régime maximum psi 50 Tensione
Min. Öldruck bei max Drehzahl Tension V 24
Mínima presión de aceite a régimen máximo Spannung
Tensión
Maximum allowable oil temperature
Temperatura olio max accettabile °C 120
Températ. huile max acceptable °F 248 Starting motor
Max Öltemperatur Motorino di avviamento
Max. temp. de aceite aceptada Démarreur kW 5.4
Anlasserleistung
Oil cooler Motor de arranque
Refrigerante olio
Réfrigerant huile standard FWC (3)
Öl Kühler Alternator with built-in voltage regulator
Refrigerador de aceite (intercambiador) Alternatore con regolat. di tensione incorporato A 55
Alternateur avec régulat. él. de tension V 28
Wechselstrom-Lichtmaschine elek. Spannungregler
Alternador con regulador incorporado
front up and front down
Engine angularity limits longitudinale Battery (option) quantity and recommended capacity
(continuous operation) longitudinale 12° Batteria (a richiesta) quantità e capacità consigliata
Inclinazione motore in Längsac. Batterie (sur demande) quantité et capacité conseillé 2 x 110 Ah
(limite in funzionamento continuativo) longitudinal Batterie (Zubehör) Zahl und empf. Kapazität
Limites inclinaison moteur Baterías (opción) cantidad y capacidad recomendada
(en fonctionnement continu) right hand and left hand
Motor Schräglagen lato destro e lato sinis.
L.ímites inclinación motor transversale 30°
(en funcionamiento continuo) in Querac.
transversal
1) NA = Naturally Aspirated; TC = Turbocharged; TCA = Turbocharged and aftercooled; Engine net performance1)
2) L = in line; V = 90° V;
3) FWC = Fresh water cooled;
Prestazioni nette motore 1)
4) SWC = Sea water cooled; Performances nettes moteur 1)
5) L = in line; R = Rotary. Motornettoleistungen 1)
Prestaciones netas del motor 1)
1) NA = Aspirazione naturale; TC = Sovralimentato; TCA = Sovralimentato con postrefrigerazione
dell’aria; Pleasure duty (A)
2) L = in linea; V = a V di 90°;
Servizio diporto
3) FWC = Raffreddato ad acqua dolce;
4) SWC = Raffreddato ad acqua di mare;
Service plaisance kW (CV) -
5) L = in linea; R = Rotativa. Freizeitbetrieb
Servicio deporte
1) NA = Aspiration naturelle; TC = Suralimenté; TCA = Suralimenté avec postréfrigeration;
2) L = en ligne; V = en V de 90°; Light-duty (B)
3) FWC = Refroidi à eau douce; Servizio leggero
4) SWC = Refroidi à eau de mer; Service léger kW (CV) -
5) L = en ligne; R = Avec distributeur rotatif. Leichtbetrieb
1) NA = selbstansangend; TC = turboaufgeladen; TCA = Servicio ligero
turboaufgeladen u. Ladeluftgekühlt;
2) L = Reihen motor; V = 90° V - Anordnung der Zyl.;
3) FWC = Wassergekühlt; Medium duty (C)
4) SWC = Rohrwassergekühlt; Servizio intermedio
5) L = Reihen-Einspritzpumpe; R = Rot. Einspritzpumpe. Service intermediaire kW (CV) 162 (220) @ 2200 rpm
Mittelschwerer Betrieb
1) NA = Atmosférico; TC = Sobrealimentado; TCA = Sobrealimentado con “intercooling”;
2) L = En linea; V = en V a 90°;
Servicio intermedio
3) FWC = Refrigerado conagua dulce;
4) SWC = Refrigerado conagua de mar; Heavy duty (D)
5) L = En linea; R = Rotativa. Servizio continuo
Service continu kW (CV) 140 (190) @ 2200 rpm
Dauerbetrieb
Standard equipment Servicio continuo
- Flywheel 14” and SAE 1 flywheel housing
- Fresh water cooling system with water/water heat exchanger Maximum no load governed speed rpm
- Sea water pump and sacrifical anodes Regime massimo a vuoto giri/min
- Fresh water cooled exhaust manifold and turbocharger Régime max à vide tours/min 2450
- Oil wet air cleaner Max. Abregeldrehzahl U/Min.
- Integral load tank Régimen máximo en vacio rpm
- Wet exhaust bend .
Minimum idling speed rpm
Equipaggiamento standard Regime minimo a vuoto giri/min
- Volano 14” e carter volano SAE 1 Régime min. à vide tours/min 650
- Impianto di raffreddamento ad acqua dolce con scambiatore di calore acqua Min. Leerlaufdrehzahl U/Min.
dolce/acqua mare Régimen mínimo al ralenti rpm
- Pompa acqua mare e anodi di zinco
- Collettore di scarico e corpo turbocompressore raffreddati ad acqua dolce Specific fuel consumption (full load conditions)
- Filtro aria umettato Consumo spec. comb. (a pieno carico/reg.nom.) g/kWh 267
- Vaschetta di carico integrata Consom. spéc. comb. (à pleine charge/rég. nom.) g/CVh 197
- Miscelatore gas di scarico/acqua . Spez. Kraftstoffverb. (bei Vollast u. max. Drehzahl) lb/CVh 0.434
Consumo esp. comb. (a plena carga/régimen nom.)
Équipement standard
- Volant 14” et carter volant SAE 1 Min. specific fuel consumption
- Système de refroidissement à eau douce avec echangeur eau douce/eau Consumo specifico combustibile minimo g/kWh 255
de mer Min. consommation spécifique combustible g/CVh 188
- Pompe à eau de mer et anodes de zinc Min. Spez. Kraftstoffverbrauch lb/CVh 0.415
- Collecteur d’échappement et turbocompresseur refroidies par eau douce Consumo esp. comb. minimo
- Filtre à air mouillé
- Réservoir de charge incorporé Specific oil consumpt. at rated speed (full load condit.) 0.8% max of fuel cons.
- Mélangeur gaz d’échappement/eau . Consumo olio lubrif. (a pieno carico/regime nominale) max. 0,8% cons. comb.
Consomm. huile lubrificante (à pleine charge/régime 0,8% max de cons. comb.
Standardausstattung nominale) 0,8% des max. Kraftstoffv.
- Schwungrad 14” u. SAE 1 Schwungradgehäuse Spez. Ölverbrauch (bei Vollast u. max. Drehzahl) máx 0,8% del cons. comb.
- Motorwasserkühleinrichtung mit Warmetauscher Consumo de aceite de engrase (a plena carga/régimen
- Rohrwasserpumpe u. Zinkanode nominal)
- Motorwassergekühltes Abgassammelrohr u. Abgasturbolader
- Nassluftfilter
1)Net rating at flywheel according to ISO 3046-1 and delivered after ~ 50 hours running.
- Integrierter Ausgleichbehälter
- Wassergekühlter Abgasstutzen . Engine performance within ± 5%.
Ambient reference conditions: 750 mmHg/25°C/30% relative humidity.
Equipo estándar 1)Potenze nette al volano secondo ISO 3046-1 e raggiungibili dopo ~ 50 ore di funzionamento. Le
- Volante 14” y cárter volante SAE 1 prestazioni possono variare ± 5%.
- Equipo de refrigeración por agua dulce con intercambiador de calor agua Condizioni ambientali di riferimento: 750 mmHg/25°C/30% umidità relativa.
dulce/agua de mar
1) Puissances nettes au volant suivant ISO 3046-1 et on peut les obténir après
- Bomba de agua de mar y anodos de cinc ~ 50 heures de fonc-
- Colector de escape y turbocompresor refrigerados por agua dulce tionnement. Les performances ont une tollérance de ± 5%.
Conditions ambiance de référence: 750 mmHg/25°C/30% humidité relative.
- Filtro de aire humedecido
- Déposito de carga integral 1) Nutzleistung am Schwungrad. Toleranz ± 5% nach 50 Std. Einlaufzeit. Leistungen nach ISO 3046-1.
- Mezclador de gases de escape . Umgebungsbedingungen: 750 mmHg/25°C/30% rel. Luftleuchte.
1)
Potencia neta al volante segun normas ISO 3046-1, obtenible despues de ~ 50 horas de funciona-
miento. Las prestaciones tienen una tolerancia de ± 5%.
Condiciones ambientales: 750 mmHg/25°C/30% de humedad relativa.

Dry weight without marine gear:


Peso a secco senza invertitore:
Poids à sec sans inverseur: 8460SM19 kg 1130
Trockengewicht ohne Wendegetriebe:
Peso en seco sin inversor:

8460SM19
Weight with marine gear
Peso con invertitore:
Poids avec inverseur: ZF320 kg 1350
Gewicht mit Wendegetriebe:
Peso con inversor:
8460SM19
Engine curve *
Curve caratteristiche
Courbes caractéristiques
Kennlinien
Curvas caracteristicas

Curva C - Servizio intermedio


Utilizzo della potenza massima inferiore al 25% del tempo - Andatura di crociera a regime
motore < 90% del regime nominale di taratura - Limite d’impiego : 1000 - 3000
ore/anno.

Curva D - Servizio continuo


Potenza massima utilizzabile sino al 100% del tempo di funzionamento senza limitazione
di ore annue.

Curve A - Service plaisance


Utilisation de la puissance maximale limitée à10% du temps - Vitesse de croisière à
régime moteur < 90% au régime nominal de puissance - Limite d’utilisation 300
heures/an.

Curve B - Service léger


Utilisation de la puissance maximale inférieure à10% du temps - Vitesse de croisière à
régime moteur < 90% au régime nominal de puissance - Limite d’utilisation 1000
heures/an.

Curve C - Service intermediaire


Utilisation de la puissance maximale inférieure à 25% du temps - Vitesse de croisière à
régime moteur < 90% au régime nominal de puissance - Limite d’utilisation 1000 à
3000 heures/an.

Curve D - Service continu


Puissance maximale utilisable jusqu’à 100% du temps de fonctionnement, sans limite
d’heures annuelles.

Kurve A - Freizeitbetrieb
Beschränkung der Höchstleistungsstufe auf 10% der Betriebzeit - Fahrgeschwindigkeit
mit Motordrehzahl < 90% der freigegebenen Nenndrehzahl - Betriebsgrenze :
300 Std./Jahr.

Kurve B - Leichtbetrieb
Curve A - Pleasure duty Beschränkung der Höchstleistungsstufe auf 10% der Betriebzeit - Fahrgeschwindigkeit
Full throttle operation restricted within 10% of total use period - Cruising mit Motordrehzahl < 90% der freigegebenen Nenndrehzahl - Betriebsgrenze :
speed at engine rpm < 90% of rated speed setting - Maximum useage : 300 1000 Std./Jahr.
hours per year.
Kurve C - Mittelschwerer Betrieb
Curve B - Light duty Beschränkung der Höchstleistungsstufe auf 25% der Betriebzeit - Fahrgeschwindigkeit
Full throttle operation < 10% of use period - Cruising speed at engine mit Motordrehzahl < 90% der freigegebenen Nenndrehzahl - Betriebsgrenze :
rpm < 90% of rated speed setting - Maximum useage : 1000 hours per year. 1000 - 3000 Std./Jahr.

Curve C - Medium duty Kurve D - Dauerbetrieb


Full throttle operation < 25% of use period - Cruising speed at engine Zulässige Höchstleistung bis zu 100% der Betriebszeit ohne Begrenzung der jährlichen
rpm < 90% of rated speed setting - Max. useage : 1000 - 3000 hours per year. Betriebsstunden.

Curve D - Heavy duty


Maximum rating utilisation up to 100% of use period for unlimited hours Curva A - Servicio deporte
per year. Uso de la potencia máxima limitada al 10% del tiempo - Velocidad de crucero al
régimen del motor < 90% del régimen nominal de calibración - Límite de uso:
300 horas por año.
Curva A - Servizio diporto
Utilizzo della potenza massima limitata al 10% del tempo - Andatura di crocie- Curva B - Servicio ligero
ra a regime motore < 90% del regime nominale di taratura - Limite d’impiego : Uso de la potencia máxima durante menos del 10% del tiempo - Velocidad de crucero
300 ore/anno. al régimen del motor < 90% del régimen nominal de calibración - Límite de uso:
1000 horas por año.
Specifications subject to change without notice

Curva B - Servizio leggero


Illustrations may include optional equipment.

Utilizzo della potenza massima inferiore al 10% del tempo - Andatura di crocie- Curva C - Servicio intermedio
ra a regime motore < 90% del regime nominale di taratura - Limite d’impiego : Uso de la potencia máxima durante menos del 10% del tiempo - Velocidad de crucero
1000 ore/anno. al régimen del motor < 90% del régimen nominal de calibración - Límite de uso:
1000 - 3000 horas por año.
Publication L11034015 - 01.01

Curva D - Servicio continuo


* See also “Marine engines rating classification”. Potencia máxima utilizable hasta el 100% del tiempo de funcionamiento sin
Vedi anche “Classificazione potenze motori marini”. limitación de horas anuales.
Voir aussi “Classification des puissances des moteurs marins”.
Sehen auch “Leistungsklassifikation für Schiffsmotoren”.
Ver tambien “Clasificación potencias motores marinos”.

Iveco Aifo SpA Iveco Magirus A.G.


20010 Pregnana Milanese MI - Italy Dieselmotoren - Vertrieb Local distributor
Phone 02/935101 - Fax 02/93590029 74172 Neckarsulm - Germany
Iveco UK Ltd - Diesel Engine Operations Phone 07132/9769-0 - Fax 07132/976935
Winsford Cheshire - England Iveco Sweden AB
Phone 01606/541027 - Fax 01606/541124 42150 Västra Frölunda
Iveco France S.A. - Division Iveco Aifo Phone 31/492450 - Fax 31/492457
69685 Chassieu - France
Phone 33/0472472222 - Fax 33/0478905990
8460SRM28
206 kW 280 CV @ 2200 RPM HEAVY DUTY (D)
E
N
I
G
N
E
E
N
I
R
A
M
Engine data Fresh water cooling system (closed circuit)
Dati motore Raffreddamento ad acqua dolce (circuito chiuso)
Données moteur Refroidissement à eau douce (circuit fermé)
Motordaten Motorwasserkühlung
Datos motor Sistema de refrigeración a agua dulce (circuito cerrado)

Diesel 4 stroke - Injection type direct Water heat exchanger tube type
Diesel a 4 tempi - tipo di iniezione diretta Scambiatore di calore a fascio tubiero
Diesel 4 temps - type injection directe Echangeur de chaleur standard FWC 3)
Diesel 4 takt - Verbrennungsverfahren direkte Wärmetauscher
Diesel 4 tiempos - Tipo de inyección directa Intercambiador de calor tubular

Cylinders number and arrangement 1) - Aspiration 2) Expansion tank


Numero cilindri e disposizione 1) - Aspirazione 2) Vaschetta di espansione
Nombre des cylindres et disposition 1) - Aspiration 2) 6 L - TCA Vase d’expansion standard
Zylinderzahl und Anordnung 1) - Ansaugart 2) Expansionsgefäss
Numero cilindros y disposición 1) - Aspiración 2) Depósito de expansión

Bore x Stroke - total displacement mm 120 x 140


Alesaggio x corsa - cilindrata totale in 4.72 x 5.51 Fuel system
Alésage x course - cylindrée totale l 9.5 Alimentazione
Bohrung x Hub - Gesamthubvolumen in3 579 Alimentation
Diámetro x carrera - cilindrada total Kraftstoffsystem
Sistema de alimentación
Engine rotation (viewed facing flywheel) CCW
Senso di rotazione motore (visto lato volano) antiorario Injection pump with all speed governor
Sens de rotation moteur (vu côté volant) antihoraire Pompa di iniezione con regolatore tutti i regimi Bosch
Drehrichtung (auf das Schwungrad gesehen) Linksdr. Pompe d’injection avec régul. toutes vitesses Type P (L) 5)
Sentido de rotación (lado volante) antihorario Kraftstoff-Einspritzpumpe mit Alldrehzahlregler
Bomba de inyección con regulador todos los regimenes

Exhaust system Fuel filter element quantity


Scarico Cartuccia filtro combustibile quantità
Echappement Cartouche filtre combustible quantité 1
Abgassystem Kraftstoffilter Zahl
Sistema de escape Filtro de combustible cantidad

Exhaust manifold Injection pump boost control (LDA)


Condotto di scarico Dispositivo limitatore di fumosità sulla pompa (LDA)
Conduit d’échappement FWC (3) Appareil limitation de fumée sur la pompe (LDA) standard
Auspuffleitung Einspritzpumpe - Ladedruckkontrolle
Colector de escape Limitador de humos (LDA)

Exhaust elbow
Tronchetto raffreddato uscita gas Turbocharging
Tube ga refroidi standard Sovralimentazione
Gekühltes Rohrstuck Suralimentation
Tubo de escape refrigerado Aufladesystem
Sobrealimentación

Lubrication system Turbocharger with boost control


Lubrificazione Turbocompressore a pressione controllata
Lubrification Turbocompresseur avec contrôle de la pression
Schmieröl System Turbolader mit Druckregler
Sistema de lubricación Turbocompresor con regulación de la presión

Minimum oil pressure at idle


Minima pressione dell’olio a regime minimo kg/cm2 1 Electrical system
Pression huile min. à régime minimum psi 14.3 Impianto elettrico
Min. Öldruck bei Leerlauf Système électrique
Mínima presión de aceite a ralenti Elektrosystem
Sistema eléctrico
Minimum oil pressure at rated speed
Minima pressione dell’olio a regime massimo kg/cm2 3.5 Voltage
Pression huile min. à régime maximum psi 50 Tensione
Min. Öldruck bei max Drehzahl Tension V 24
Mínima presión de aceite a régimen máximo Spannung
Tensión
Maximum allowable oil temperature
Temperatura olio max accettabile °C 120
Températ. huile max acceptable °F 248 Starting motor
Max Öltemperatur Motorino di avviamento
Max. temp. de aceite aceptada Démarreur kW 5.4
Anlasserleistung
Oil cooler Motor de arranque
Refrigerante olio
Réfrigerant huile standard SWC (4)
Öl Kühler Alternator with built-in voltage regulator
Refrigerador de aceite (intercambiador) Alternatore con regolat. di tensione incorporato A 55
Alternateur avec régulat. él. de tension V 28
Wechselstrom-Lichtmaschine elek. Spannungregler
Alternador con regulador incorporado
front up and front down
Engine angularity limits longitudinale Battery (option) quantity and recommended capacity
(continuous operation) longitudinale 12° Batteria (a richiesta) quantità e capacità consigliata
Inclinazione motore in Längsac. Batterie (sur demande) quantité et capacité conseillé 2 x 110 Ah
(limite in funzionamento continuativo) longitudinal Batterie (Zubehör) Zahl und empf. Kapazität
Limites inclinaison moteur Baterías (opción) cantidad y capacidad recomendada
(en fonctionnement continu) right hand and left hand
Motor Schräglagen lato destro e lato sinis.
L.ímites inclinación motor transversale 30°
(en funcionamiento continuo) in Querac.
transversal
1) NA = Naturally Aspirated; TC = Turbocharged; TCA = Turbocharged and aftercooled; Engine net performance1)
2) L = in line; V = 90° V;
3) FWC = Fresh water cooled;
Prestazioni nette motore 1)
4) SWC = Sea water cooled; Performances nettes moteur 1)
5) L = in line; R = Rotary. Motornettoleistungen 1)
Prestaciones netas del motor 1)
1) NA = Aspirazione naturale; TC = Sovralimentato; TCA = Sovralimentato con postrefrigerazione
dell’aria; Pleasure duty (A)
2) L = in linea; V = a V di 90°;
Servizio diporto
3) FWC = Raffreddato ad acqua dolce;
4) SWC = Raffreddato ad acqua di mare;
Service plaisance kW (CV) -
5) L = in linea; R = Rotativa. Freizeitbetrieb
Servicio deporte
1) NA = Aspiration naturelle; TC = Suralimenté; TCA = Suralimenté avec postréfrigeration;
2) L = en ligne; V = en V de 90°; Light-duty (B)
3) FWC = Refroidi à eau douce; Servizio leggero
4) SWC = Refroidi à eau de mer; Service léger kW (CV) -
5) L = en ligne; R = Avec distributeur rotatif. Leichtbetrieb
1) NA = selbstansangend; TC = turboaufgeladen; TCA = Servicio ligero
turboaufgeladen u. Ladeluftgekühlt;
2) L = Reihen motor; V = 90° V - Anordnung der Zyl.;
3) FWC = Wassergekühlt; Medium duty (C)
4) SWC = Rohrwassergekühlt; Servizio intermedio
5) L = Reihen-Einspritzpumpe; R = Rot. Einspritzpumpe. Service intermediaire kW (CV) -
Mittelschwerer Betrieb
1) NA = Atmosférico; TC = Sobrealimentado; TCA = Sobrealimentado con “intercooling”;
2) L = En linea; V = en V a 90°;
Servicio intermedio
3) FWC = Refrigerado conagua dulce;
4) SWC = Refrigerado conagua de mar; Heavy duty (D)
5) L = En linea; R = Rotativa. Servizio continuo
Service continu kW (CV) 206 (280) @ 2200 rpm
Dauerbetrieb
Standard equipment Servicio continuo
- Flywheel 14” and SAE 1 flywheel housing
- Fresh water cooling system with water/water heat exchanger Maximum no load governed speed rpm
- Sea water pump and sacrifical anodes Regime massimo a vuoto giri/min
- Fresh water cooled exhaust manifold and turbocharger Régime max à vide tours/min 2450
- Oil wet air cleaner Max. Abregeldrehzahl U/Min.
- Integral load tank Régimen máximo en vacio rpm
- Wet exhaust bend .
Minimum idling speed rpm
Equipaggiamento standard Regime minimo a vuoto giri/min
- Volano 14” e carter volano SAE 1 Régime min. à vide tours/min 650
- Impianto di raffreddamento ad acqua dolce con scambiatore di calore acqua Min. Leerlaufdrehzahl U/Min.
dolce/acqua mare Régimen mínimo al ralenti rpm
- Pompa acqua mare e anodi di zinco
- Collettore di scarico e corpo turbocompressore raffreddati ad acqua dolce Specific fuel consumption (full load conditions)
- Filtro aria umettato Consumo spec. comb. (a pieno carico/reg.nom.) g/kWh 217
- Vaschetta di carico integrata Consom. spéc. comb. (à pleine charge/rég. nom.) g/CVh 160
- Miscelatore gas di scarico/acqua . Spez. Kraftstoffverb. (bei Vollast u. max. Drehzahl) lb/CVh 0.354
Consumo esp. comb. (a plena carga/régimen nom.)
Équipement standard
- Volant 14” et carter volant SAE 1 Min. specific fuel consumption
- Système de refroidissement à eau douce avec echangeur eau douce/eau Consumo specifico combustibile minimo g/kWh 206
de mer Min. consommation spécifique combustible g/CVh 152
- Pompe à eau de mer et anodes de zinc Min. Spez. Kraftstoffverbrauch lb/CVh 0.330
- Collecteur d’échappement et turbocompresseur refroidies par eau douce Consumo esp. comb. minimo
- Filtre à air mouillé
- Réservoir de charge incorporé Specific oil consumpt. at rated speed (full load condit.) 0.8% max of fuel cons.
- Mélangeur gaz d’échappement/eau . Consumo olio lubrif. (a pieno carico/regime nominale) max. 0,8% cons. comb.
Consomm. huile lubrificante (à pleine charge/régime 0,8% max de cons. comb.
Standardausstattung nominale) 0,8% des max. Kraftstoffv.
- Schwungrad 14” u. SAE 1 Schwungradgehäuse Spez. Ölverbrauch (bei Vollast u. max. Drehzahl) máx 0,8% del cons. comb.
- Motorwasserkühleinrichtung mit Warmetauscher Consumo de aceite de engrase (a plena carga/régimen
- Rohrwasserpumpe u. Zinkanode nominal)
- Motorwassergekühltes Abgassammelrohr u. Abgasturbolader
- Nassluftfilter
1)Net rating at flywheel according to ISO 3046-1 and delivered after ~ 50 hours running.
- Integrierter Ausgleichbehälter
- Wassergekühlter Abgasstutzen . Engine performance within ± 5%.
Ambient reference conditions: 750 mmHg/25°C/30% relative humidity.
Equipo estándar 1)Potenze nette al volano secondo ISO 3046-1 e raggiungibili dopo ~ 50 ore di funzionamento. Le
- Volante 14” y cárter volante SAE 1 prestazioni possono variare ± 5%.
- Equipo de refrigeración por agua dulce con intercambiador de calor agua Condizioni ambientali di riferimento: 750 mmHg/25°C/30% umidità relativa.
dulce/agua de mar
1) Puissances nettes au volant suivant ISO 3046-1 et on peut les obténir après
- Bomba de agua de mar y anodos de cinc ~ 50 heures de fonc-
- Colector de escape y turbocompresor refrigerados por agua dulce tionnement. Les performances ont une tollérance de ± 5%.
Conditions ambiance de référence: 750 mmHg/25°C/30% humidité relative.
- Filtro de aire humedecido
- Déposito de carga integral 1) Nutzleistung am Schwungrad. Toleranz ± 5% nach 50 Std. Einlaufzeit. Leistungen nach ISO 3046-1.
- Mezclador de gases de escape . Umgebungsbedingungen: 750 mmHg/25°C/30% rel. Luftleuchte.
1)
Potencia neta al volante segun normas ISO 3046-1, obtenible despues de ~ 50 horas de funciona-
miento. Las prestaciones tienen una tolerancia de ± 5%.
Condiciones ambientales: 750 mmHg/25°C/30% de humedad relativa.

Dry weight without marine gear:


Peso a secco senza invertitore:
Poids à sec sans inverseur: 8460SRM28 kg 1140
Trockengewicht ohne Wendegetriebe:
Peso en seco sin inversor:

8460SRM28
Weight with marine gear
Peso con invertitore: ZF320 kg 1370
Poids avec inverseur: ZF320A kg 1370
Gewicht mit Wendegetriebe:
Peso con inversor:
8460SRM28
Engine curve *
Curve caratteristiche
Courbes caractéristiques
Kennlinien
Curvas caracteristicas

Curva C - Servizio intermedio


Utilizzo della potenza massima inferiore al 25% del tempo - Andatura di crociera a regime
motore < 90% del regime nominale di taratura - Limite d’impiego : 1000 - 3000
ore/anno.

Curva D - Servizio continuo


Potenza massima utilizzabile sino al 100% del tempo di funzionamento senza limitazione
di ore annue.

Curve A - Service plaisance


Utilisation de la puissance maximale limitée à10% du temps - Vitesse de croisière à
régime moteur < 90% au régime nominal de puissance - Limite d’utilisation 300
heures/an.

Curve B - Service léger


Utilisation de la puissance maximale inférieure à10% du temps - Vitesse de croisière à
régime moteur < 90% au régime nominal de puissance - Limite d’utilisation 1000
heures/an.

Curve C - Service intermediaire


Utilisation de la puissance maximale inférieure à 25% du temps - Vitesse de croisière à
régime moteur < 90% au régime nominal de puissance - Limite d’utilisation 1000 à
3000 heures/an.

Curve D - Service continu


Puissance maximale utilisable jusqu’à 100% du temps de fonctionnement, sans limite
d’heures annuelles.

Kurve A - Freizeitbetrieb
Beschränkung der Höchstleistungsstufe auf 10% der Betriebzeit - Fahrgeschwindigkeit
mit Motordrehzahl < 90% der freigegebenen Nenndrehzahl - Betriebsgrenze :
300 Std./Jahr.

Kurve B - Leichtbetrieb
Curve A - Pleasure duty Beschränkung der Höchstleistungsstufe auf 10% der Betriebzeit - Fahrgeschwindigkeit
Full throttle operation restricted within 10% of total use period - Cruising mit Motordrehzahl < 90% der freigegebenen Nenndrehzahl - Betriebsgrenze :
speed at engine rpm < 90% of rated speed setting - Maximum useage : 300 1000 Std./Jahr.
hours per year.
Kurve C - Mittelschwerer Betrieb
Curve B - Light duty Beschränkung der Höchstleistungsstufe auf 25% der Betriebzeit - Fahrgeschwindigkeit
Full throttle operation < 10% of use period - Cruising speed at engine mit Motordrehzahl < 90% der freigegebenen Nenndrehzahl - Betriebsgrenze :
rpm < 90% of rated speed setting - Maximum useage : 1000 hours per year. 1000 - 3000 Std./Jahr.

Curve C - Medium duty Kurve D - Dauerbetrieb


Full throttle operation < 25% of use period - Cruising speed at engine Zulässige Höchstleistung bis zu 100% der Betriebszeit ohne Begrenzung der jährlichen
rpm < 90% of rated speed setting - Max. useage : 1000 - 3000 hours per year. Betriebsstunden.

Curve D - Heavy duty


Maximum rating utilisation up to 100% of use period for unlimited hours Curva A - Servicio deporte
per year. Uso de la potencia máxima limitada al 10% del tiempo - Velocidad de crucero al
régimen del motor < 90% del régimen nominal de calibración - Límite de uso:
300 horas por año.
Curva A - Servizio diporto
Utilizzo della potenza massima limitata al 10% del tempo - Andatura di crocie- Curva B - Servicio ligero
ra a regime motore < 90% del regime nominale di taratura - Limite d’impiego : Uso de la potencia máxima durante menos del 10% del tiempo - Velocidad de crucero
300 ore/anno. al régimen del motor < 90% del régimen nominal de calibración - Límite de uso:
1000 horas por año.
Specifications subject to change without notice

Curva B - Servizio leggero


Illustrations may include optional equipment.

Utilizzo della potenza massima inferiore al 10% del tempo - Andatura di crocie- Curva C - Servicio intermedio
ra a regime motore < 90% del regime nominale di taratura - Limite d’impiego : Uso de la potencia máxima durante menos del 10% del tiempo - Velocidad de crucero
1000 ore/anno. al régimen del motor < 90% del régimen nominal de calibración - Límite de uso:
1000 - 3000 horas por año.
Publication L11034016 - 01.01

Curva D - Servicio continuo


* See also “Marine engines rating classification”. Potencia máxima utilizable hasta el 100% del tiempo de funcionamiento sin
Vedi anche “Classificazione potenze motori marini”. limitación de horas anuales.
Voir aussi “Classification des puissances des moteurs marins”.
Sehen auch “Leistungsklassifikation für Schiffsmotoren”.
Ver tambien “Clasificación potencias motores marinos”.

Iveco Aifo SpA Iveco Magirus A.G.


20010 Pregnana Milanese MI - Italy Dieselmotoren - Vertrieb Local distributor
Phone 02/935101 - Fax 02/93590029 74172 Neckarsulm - Germany
Iveco UK Ltd - Diesel Engine Operations Phone 07132/9769-0 - Fax 07132/976935
Winsford Cheshire - England Iveco Sweden AB
Phone 01606/541027 - Fax 01606/541124 42150 Västra Frölunda
Iveco France S.A. - Division Iveco Aifo Phone 31/492450 - Fax 31/492457
69685 Chassieu - France
Phone 33/0472472222 - Fax 33/0478905990
8460SRM50
368 kW 500 CV @ 2200 RPM PLEASURE DUTY (A)
279 kW 380 CV @ 2200 RPM LIGHT DUTY (B)
257 kW 350 CV @ 2000 RPM MEDIUM DUTY (C)
E
N
I
G
N
E
E
N
I
R
A
M
Engine data Fresh water cooling system (closed circuit)
Dati motore Raffreddamento ad acqua dolce (circuito chiuso)
Données moteur Refroidissement à eau douce (circuit fermé)
Motordaten Motorwasserkühlung
Datos motor Sistema de refrigeración a agua dulce (circuito cerrado)

Diesel 4 stroke - Injection type direct Water heat exchanger tube type
Diesel a 4 tempi - tipo di iniezione diretta Scambiatore di calore a fascio tubiero
Diesel 4 temps - type injection directe Echangeur de chaleur standard FWC 3)
Diesel 4 takt - Verbrennungsverfahren direkte Wärmetauscher
Diesel 4 tiempos - Tipo de inyección directa Intercambiador de calor tubular

Cylinders number and arrangement 1) - Aspiration 2) Expansion tank


Numero cilindri e disposizione 1) - Aspirazione 2) Vaschetta di espansione
Nombre des cylindres et disposition 1) - Aspiration 2) 6 L - TCA Vase d’expansion standard
Zylinderzahl und Anordnung 1) - Ansaugart 2) Expansionsgefäss
Numero cilindros y disposición 1) - Aspiración 2) Depósito de expansión

Bore x Stroke - total displacement mm 120 x 140


Alesaggio x corsa - cilindrata totale in 4.72 x 5.51 Fuel system
Alésage x course - cylindrée totale l 9.5 Alimentazione
Bohrung x Hub - Gesamthubvolumen in3 579 Alimentation
Diámetro x carrera - cilindrada total Kraftstoffsystem
Sistema de alimentación
Engine rotation (viewed facing flywheel) CCW
Senso di rotazione motore (visto lato volano) antiorario Injection pump with all speed governor
Sens de rotation moteur (vu côté volant) antihoraire Pompa di iniezione con regolatore tutti i regimi Bosch
Drehrichtung (auf das Schwungrad gesehen) Linksdr. Pompe d’injection avec régul. toutes vitesses Type P (L) 5)
Sentido de rotación (lado volante) antihorario Kraftstoff-Einspritzpumpe mit Alldrehzahlregler
Bomba de inyección con regulador todos los regimenes

Exhaust system Fuel filter element quantity


Scarico Cartuccia filtro combustibile quantità
Echappement Cartouche filtre combustible quantité 1
Abgassystem Kraftstoffilter Zahl
Sistema de escape Filtro de combustible cantidad

Exhaust manifold Injection pump boost control (LDA)


Condotto di scarico Dispositivo limitatore di fumosità sulla pompa (LDA)
Conduit d’échappement FWC (3) Appareil limitation de fumée sur la pompe (LDA) standard
Auspuffleitung Einspritzpumpe - Ladedruckkontrolle
Colector de escape Limitador de humos (LDA)

Exhaust elbow
Tronchetto raffreddato uscita gas Turbocharging
Tube ga refroidi standard Sovralimentazione
Gekühltes Rohrstuck Suralimentation
Tubo de escape refrigerado Aufladesystem
Sobrealimentación

Lubrication system Turbocharger with boost control


Lubrificazione Turbocompressore a pressione controllata
Lubrification Turbocompresseur avec contrôle de la pression
Schmieröl System Turbolader mit Druckregler
Sistema de lubricación Turbocompresor con regulación de la presión

Minimum oil pressure at idle


Minima pressione dell’olio a regime minimo kg/cm2 1 Electrical system
Pression huile min. à régime minimum psi 14.3 Impianto elettrico
Min. Öldruck bei Leerlauf Système électrique
Mínima presión de aceite a ralenti Elektrosystem
Sistema eléctrico
Minimum oil pressure at rated speed
Minima pressione dell’olio a regime massimo kg/cm2 3.5 Voltage
Pression huile min. à régime maximum psi 50 Tensione
Min. Öldruck bei max Drehzahl Tension V 24
Mínima presión de aceite a régimen máximo Spannung
Tensión
Maximum allowable oil temperature
Temperatura olio max accettabile °C 120
Températ. huile max acceptable °F 248 Starting motor
Max Öltemperatur Motorino di avviamento
Max. temp. de aceite aceptada Démarreur kW 5.4
Anlasserleistung
Oil cooler Motor de arranque
Refrigerante olio
Réfrigerant huile standard SWC (4)
Öl Kühler Alternator with built-in voltage regulator
Refrigerador de aceite (intercambiador) Alternatore con regolat. di tensione incorporato A 55
Alternateur avec régulat. él. de tension V 28
Wechselstrom-Lichtmaschine elek. Spannungregler
Alternador con regulador incorporado
front up and front down
Engine angularity limits longitudinale Battery (option) quantity and recommended capacity
(continuous operation) longitudinale 12° Batteria (a richiesta) quantità e capacità consigliata
Inclinazione motore in Längsac. Batterie (sur demande) quantité et capacité conseillé 2 x 110 Ah
(limite in funzionamento continuativo) longitudinal Batterie (Zubehör) Zahl und empf. Kapazität
Limites inclinaison moteur Baterías (opción) cantidad y capacidad recomendada
(en fonctionnement continu) right hand and left hand
Motor Schräglagen lato destro e lato sinis.
L.ímites inclinación motor transversale 30°
(en funcionamiento continuo) in Querac.
transversal
1) NA = Naturally Aspirated; TC = Turbocharged; TCA = Turbocharged and aftercooled; Engine net performance1)
2) L = in line; V = 90° V;
3) FWC = Fresh water cooled;
Prestazioni nette motore 1)
4) SWC = Sea water cooled; Performances nettes moteur 1)
5) L = in line; R = Rotary. Motornettoleistungen 1)
Prestaciones netas del motor 1)
1) NA = Aspirazione naturale; TC = Sovralimentato; TCA = Sovralimentato con postrefrigerazione
dell’aria; Pleasure duty (A)
2) L = in linea; V = a V di 90°;
Servizio diporto
3) FWC = Raffreddato ad acqua dolce;
4) SWC = Raffreddato ad acqua di mare;
Service plaisance kW (CV) 368 (500) @ 2200 rpm
5) L = in linea; R = Rotativa. Freizeitbetrieb
Servicio deporte
1) NA = Aspiration naturelle; TC = Suralimenté; TCA = Suralimenté avec postréfrigeration;
2) L = en ligne; V = en V de 90°; Light-duty (B)
3) FWC = Refroidi à eau douce; Servizio leggero
4) SWC = Refroidi à eau de mer; Service léger kW (CV) 279 (380) @ 2200 rpm
5) L = en ligne; R = Avec distributeur rotatif. Leichtbetrieb
1) NA = selbstansangend; TC = turboaufgeladen; TCA = Servicio ligero
turboaufgeladen u. Ladeluftgekühlt;
2) L = Reihen motor; V = 90° V - Anordnung der Zyl.;
3) FWC = Wassergekühlt; Medium duty (C)
4) SWC = Rohrwassergekühlt; Servizio intermedio
5) L = Reihen-Einspritzpumpe; R = Rot. Einspritzpumpe. Service intermediaire kW (CV) 257 (350) @ 2000 rpm
Mittelschwerer Betrieb
1) NA = Atmosférico; TC = Sobrealimentado; TCA = Sobrealimentado con “intercooling”;
2) L = En linea; V = en V a 90°;
Servicio intermedio
3) FWC = Refrigerado conagua dulce;
4) SWC = Refrigerado conagua de mar; Heavy duty (D)
5) L = En linea; R = Rotativa. Servizio continuo
Service continu kW (CV) -
Dauerbetrieb
Standard equipment Servicio continuo
- Flywheel 14” and SAE 1 flywheel housing
- Fresh water cooling system with water/water heat exchanger Maximum no load governed speed rpm
- Sea water pump and sacrifical anodes Regime massimo a vuoto giri/min
- Fresh water cooled exhaust manifold and turbocharger Régime max à vide tours/min 2450
- Dry air cleaner Max. Abregeldrehzahl U/Min.
- Integral load tank Régimen máximo en vacio rpm
- Wet exhaust bend .
Minimum idling speed rpm
Equipaggiamento standard Regime minimo a vuoto giri/min
- Volano 14” e carter volano SAE 1 Régime min. à vide tours/min 650
- Impianto di raffreddamento ad acqua dolce con scambiatore di calore acqua Min. Leerlaufdrehzahl U/Min.
dolce/acqua mare Régimen mínimo al ralenti rpm
- Pompa acqua mare e anodi di zinco
- Collettore di scarico e corpo turbocompressore raffreddati ad acqua dolce Specific fuel consumption (full load conditions)
- Filtro aria a secco Consumo spec. comb. (a pieno carico/reg.nom.) g/kWh 216
- Vaschetta di carico integrata Consom. spéc. comb. (à pleine charge/rég. nom.) g/CVh 159
- Miscelatore gas di scarico/acqua . Spez. Kraftstoffverb. (bei Vollast u. max. Drehzahl) lb/CVh 0.350
Consumo esp. comb. (a plena carga/régimen nom.)
Équipement standard
- Volant 14” et carter volant SAE 1 Min. specific fuel consumption
- Système de refroidissement à eau douce avec echangeur eau douce/eau Consumo specifico combustibile minimo g/kWh 202
de mer Min. consommation spécifique combustible g/CVh 149
- Pompe à eau de mer et anodes de zinc Min. Spez. Kraftstoffverbrauch lb/CVh 0.328
- Collecteur d’échappement et turbocompresseur refroidies par eau douce Consumo esp. comb. minimo
- Filtre à air sec
- Réservoir de charge incorporé Specific oil consumpt. at rated speed (full load condit.) 0.8% max of fuel cons.
- Mélangeur gaz d’échappement/eau . Consumo olio lubrif. (a pieno carico/regime nominale) max. 0,8% cons. comb.
Consomm. huile lubrificante (à pleine charge/régime 0,8% max de cons. comb.
Standardausstattung nominale) 0,8% des max. Kraftstoffv.
- Schwungrad 14” u. SAE 1 Schwungradgehäuse Spez. Ölverbrauch (bei Vollast u. max. Drehzahl) máx 0,8% del cons. comb.
- Motorwasserkühleinrichtung mit Warmetauscher Consumo de aceite de engrase (a plena carga/régimen
- Rohrwasserpumpe u. Zinkanode nominal)
- Motorwassergekühltes Abgassammelrohr u. Abgasturbolader
- Trockenluftfilter
1)Net rating at flywheel according to ISO 3046-1 and delivered after ~ 50 hours running.
- Integrierter Ausgleichbehälter
- Wassergekühlter Abgasstutzen . Engine performance within ± 5%.
Ambient reference conditions: 750 mmHg/25°C/30% relative humidity.
Equipo estándar 1)Potenze nette al volano secondo ISO 3046-1 e raggiungibili dopo ~ 50 ore di funzionamento. Le
- Volante 14” y cárter volante SAE 1 prestazioni possono variare ± 5%.
- Equipo de refrigeración por agua dulce con intercambiador de calor agua Condizioni ambientali di riferimento: 750 mmHg/25°C/30% umidità relativa.
dulce/agua de mar
1) Puissances nettes au volant suivant ISO 3046-1 et on peut les obténir après
- Bomba de agua de mar y anodos de cinc ~ 50 heures de fonc-
- Colector de escape y turbocompresor refrigerados por agua dulce tionnement. Les performances ont une tollérance de ± 5%.
Conditions ambiance de référence: 750 mmHg/25°C/30% humidité relative.
- Filtro de aire en seco
- Déposito de carga integral 1) Nutzleistung am Schwungrad. Toleranz ± 5% nach 50 Std. Einlaufzeit. Leistungen nach ISO 3046-1.
- Mezclador de gases de escape . Umgebungsbedingungen: 750 mmHg/25°C/30% rel. Luftleuchte.
1)
Potencia neta al volante segun normas ISO 3046-1, obtenible despues de ~ 50 horas de funciona-
miento. Las prestaciones tienen una tolerancia de ± 5%.
Condiciones ambientales: 750 mmHg/25°C/30% de humedad relativa.

Dry weight without marine gear:


Peso a secco senza invertitore:
Poids à sec sans inverseur: 8460SRM50 kg 1140
Trockengewicht ohne Wendegetriebe:
Peso en seco sin inversor:

8460SRM50
Weight with marine gear
Peso con invertitore: ZF311A kg 1290
Poids avec inverseur: ZF320A kg 1370
Gewicht mit Wendegetriebe:
Peso con inversor:
8460SRM50
Engine curve *
Curve caratteristiche
Courbes caractéristiques
Kennlinien
Curvas caracteristicas

Curva C - Servizio intermedio


Utilizzo della potenza massima inferiore al 25% del tempo - Andatura di crociera a regime
motore < 90% del regime nominale di taratura - Limite d’impiego : 1000 - 3000
ore/anno.

Curva D - Servizio continuo


Potenza massima utilizzabile sino al 100% del tempo di funzionamento senza limitazione
di ore annue.

Curve A - Service plaisance


Utilisation de la puissance maximale limitée à10% du temps - Vitesse de croisière à
régime moteur < 90% au régime nominal de puissance - Limite d’utilisation 300
heures/an.

Curve B - Service léger


Utilisation de la puissance maximale inférieure à10% du temps - Vitesse de croisière à
régime moteur < 90% au régime nominal de puissance - Limite d’utilisation 1000
heures/an.

Curve C - Service intermediaire


Utilisation de la puissance maximale inférieure à 25% du temps - Vitesse de croisière à
régime moteur < 90% au régime nominal de puissance - Limite d’utilisation 1000 à
3000 heures/an.

Curve D - Service continu


Puissance maximale utilisable jusqu’à 100% du temps de fonctionnement, sans limite
d’heures annuelles.

Kurve A - Freizeitbetrieb
Beschränkung der Höchstleistungsstufe auf 10% der Betriebzeit - Fahrgeschwindigkeit
mit Motordrehzahl < 90% der freigegebenen Nenndrehzahl - Betriebsgrenze :
300 Std./Jahr.

Kurve B - Leichtbetrieb
Curve A - Pleasure duty Beschränkung der Höchstleistungsstufe auf 10% der Betriebzeit - Fahrgeschwindigkeit
Full throttle operation restricted within 10% of total use period - Cruising mit Motordrehzahl < 90% der freigegebenen Nenndrehzahl - Betriebsgrenze :
speed at engine rpm < 90% of rated speed setting - Maximum useage : 300 1000 Std./Jahr.
hours per year.
Kurve C - Mittelschwerer Betrieb
Curve B - Light duty Beschränkung der Höchstleistungsstufe auf 25% der Betriebzeit - Fahrgeschwindigkeit
Full throttle operation < 10% of use period - Cruising speed at engine mit Motordrehzahl < 90% der freigegebenen Nenndrehzahl - Betriebsgrenze :
rpm < 90% of rated speed setting - Maximum useage : 1000 hours per year. 1000 - 3000 Std./Jahr.

Curve C - Medium duty Kurve D - Dauerbetrieb


Full throttle operation < 25% of use period - Cruising speed at engine Zulässige Höchstleistung bis zu 100% der Betriebszeit ohne Begrenzung der jährlichen
rpm < 90% of rated speed setting - Max. useage : 1000 - 3000 hours per year. Betriebsstunden.

Curve D - Heavy duty


Maximum rating utilisation up to 100% of use period for unlimited hours Curva A - Servicio deporte
per year. Uso de la potencia máxima limitada al 10% del tiempo - Velocidad de crucero al
régimen del motor < 90% del régimen nominal de calibración - Límite de uso:
300 horas por año.
Curva A - Servizio diporto
Utilizzo della potenza massima limitata al 10% del tempo - Andatura di crocie- Curva B - Servicio ligero
ra a regime motore < 90% del regime nominale di taratura - Limite d’impiego : Uso de la potencia máxima durante menos del 10% del tiempo - Velocidad de crucero
300 ore/anno. al régimen del motor < 90% del régimen nominal de calibración - Límite de uso:
1000 horas por año.
Specifications subject to change without notice

Curva B - Servizio leggero


Illustrations may include optional equipment.

Utilizzo della potenza massima inferiore al 10% del tempo - Andatura di crocie- Curva C - Servicio intermedio
ra a regime motore < 90% del regime nominale di taratura - Limite d’impiego : Uso de la potencia máxima durante menos del 10% del tiempo - Velocidad de crucero
1000 ore/anno. al régimen del motor < 90% del régimen nominal de calibración - Límite de uso:
1000 - 3000 horas por año.
Publication L11034017 - 01.01

Curva D - Servicio continuo


* See also “Marine engines rating classification”. Potencia máxima utilizable hasta el 100% del tiempo de funcionamiento sin
Vedi anche “Classificazione potenze motori marini”. limitación de horas anuales.
Voir aussi “Classification des puissances des moteurs marins”.
Sehen auch “Leistungsklassifikation für Schiffsmotoren”.
Ver tambien “Clasificación potencias motores marinos”.

Iveco Aifo SpA Iveco Magirus A.G.


20010 Pregnana Milanese MI - Italy Dieselmotoren - Vertrieb Local distributor
Phone 02/935101 - Fax 02/93590029 74172 Neckarsulm - Germany
Iveco UK Ltd - Diesel Engine Operations Phone 07132/9769-0 - Fax 07132/976935
Winsford Cheshire - England Iveco Sweden AB
Phone 01606/541027 - Fax 01606/541124 42150 Västra Frölunda
Iveco France S.A. - Division Iveco Aifo Phone 31/492450 - Fax 31/492457
69685 Chassieu - France
Phone 33/0472472222 - Fax 33/0478905990
8281M32
235 kW 320 CV @ 2200 RPM MEDIUM DUTY (C)
206 kW 280 CV @ 2100 RPM HEAVY DUTY (D)
E
N
I
G
N
E
E
N
I
R
A
M
Engine data Fresh water cooling system (closed circuit)
Dati motore Raffreddamento ad acqua dolce (circuito chiuso)
Données moteur Refroidissement à eau douce (circuit fermé)
Motordaten Motorwasserkühlung
Datos motor Sistema de refrigeración a agua dulce (circuito cerrado)

Diesel 4 stroke - Injection type direct Water heat exchanger tube type
Diesel a 4 tempi - tipo di iniezione diretta Scambiatore di calore a fascio tubiero
Diesel 4 temps - type injection directe Echangeur de chaleur standard SWC 4)
Diesel 4 takt - Verbrennungsverfahren direkte Wärmetauscher
Diesel 4 tiempos - Tipo de inyección directa Intercambiador de calor tubular

Cylinders number and arrangement 1) - Aspiration 2) Expansion tank


Numero cilindri e disposizione 1) - Aspirazione 2) Vaschetta di espansione
Nombre des cylindres et disposition 1) - Aspiration 2) V 8 - NA Vase d’expansion standard
Zylinderzahl und Anordnung 1) - Ansaugart 2) Expansionsgefäss
Numero cilindros y disposición 1) - Aspiración 2) Depósito de expansión

Bore x Stroke - total displacement mm 145 x 130


Alesaggio x corsa - cilindrata totale in 5.7 x 5.1 Fuel system
Alésage x course - cylindrée totale l 17.2 Alimentazione
Bohrung x Hub - Gesamthubvolumen in3 1050 Alimentation
Diámetro x carrera - cilindrada total Kraftstoffsystem
Sistema de alimentación
Engine rotation (viewed facing flywheel) CCW
Senso di rotazione motore (visto lato volano) antiorario Injection pump with all speed governor
Sens de rotation moteur (vu côté volant) antihoraire Pompa di iniezione con regolatore tutti i regimi Bosch
Drehrichtung (auf das Schwungrad gesehen) Linksdr. Pompe d’injection avec régul. toutes vitesses Type P (L) 5)
Sentido de rotación (lado volante) antihorario Kraftstoff-Einspritzpumpe mit Alldrehzahlregler
Bomba de inyección con regulador todos los regimenes

Exhaust system Fuel filter element quantity


Scarico Cartuccia filtro combustibile quantità
Echappement Cartouche filtre combustible quantité 2
Abgassystem Kraftstoffilter Zahl
Sistema de escape Filtro de combustible cantidad

Exhaust manifold Injection pump boost control (LDA)


Condotto di scarico Dispositivo limitatore di fumosità sulla pompa (LDA)
Conduit d’échappement FWC (3) Appareil limitation de fumée sur la pompe (LDA) -
Auspuffleitung Einspritzpumpe - Ladedruckkontrolle
Colector de escape Limitador de humos (LDA)

Exhaust elbow
Tronchetto raffreddato uscita gas Turbocharging
Tube ga refroidi - Sovralimentazione
Gekühltes Rohrstuck Suralimentation
Tubo de escape refrigerado Aufladesystem
Sobrealimentación

Lubrication system Turbocharger


Lubrificazione Turbocompressore
Lubrification Turbocompresseur -
Schmieröl System Turbolader
Sistema de lubricación Turbocompresor

Minimum oil pressure at idle


Minima pressione dell’olio a regime minimo kg/cm2 1.5 Electrical system
Pression huile min. à régime minimum psi 21 Impianto elettrico
Min. Öldruck bei Leerlauf Système électrique
Mínima presión de aceite a ralenti Elektrosystem
Sistema eléctrico
Minimum oil pressure at rated speed
Minima pressione dell’olio a regime massimo kg/cm2 5 Voltage
Pression huile min. à régime maximum psi 71 Tensione
Min. Öldruck bei max Drehzahl Tension V 24
Mínima presión de aceite a régimen máximo Spannung
Tensión
Maximum allowable oil temperature
Temperatura olio max accettabile °C 120
Températ. huile max acceptable °F 248 Starting motor
Max Öltemperatur Motorino di avviamento
Max. temp. de aceite aceptada Démarreur kW 6
Anlasserleistung
Oil cooler Motor de arranque
Refrigerante olio
Réfrigerant huile standard FWC (3)
Öl Kühler Alternator with built-in voltage regulator
Refrigerador de aceite (intercambiador) Alternatore con regolat. di tensione incorporato A 30
Alternateur avec régulat. él. de tension V 28
Wechselstrom-Lichtmaschine elek. Spannungregler
Alternador con regulador incorporado
front up and front down
Engine angularity limits longitudinale Battery (option) quantity and recommended capacity
(continuous operation) longitudinale 12° Batteria (a richiesta) quantità e capacità consigliata
Inclinazione motore in Längsac. Batterie (sur demande) quantité et capacité conseillé 2 x 176 Ah
(limite in funzionamento continuativo) longitudinal Batterie (Zubehör) Zahl und empf. Kapazität
Limites inclinaison moteur Baterías (opción) cantidad y capacidad recomendada
(en fonctionnement continu) right hand and left hand
Motor Schräglagen lato destro e lato sinis.
L.ímites inclinación motor transversale 30°
(en funcionamiento continuo) in Querac.
transversal
1) NA = Naturally Aspirated; TC = Turbocharged; TCA = Turbocharged and aftercooled; Engine net performance1)
2) L = in line; V = 90° V;
3) FWC = Fresh water cooled;
Prestazioni nette motore 1)
4) SWC = Sea water cooled; Performances nettes moteur 1)
5) L = in line; R = Rotary. Motornettoleistungen 1)
Prestaciones netas del motor 1)
1) NA = Aspirazione naturale; TC = Sovralimentato; TCA = Sovralimentato con postrefrigerazione
dell’aria; Pleasure duty (A)
2) L = in linea; V = a V di 90°;
Servizio diporto
3) FWC = Raffreddato ad acqua dolce;
4) SWC = Raffreddato ad acqua di mare;
Service plaisance kW (CV) -
5) L = in linea; R = Rotativa. Freizeitbetrieb
Servicio deporte
1) NA = Aspiration naturelle; TC = Suralimenté; TCA = Suralimenté avec postréfrigeration;
2) L = en ligne; V = en V de 90°; Light-duty (B)
3) FWC = Refroidi à eau douce; Servizio leggero
4) SWC = Refroidi à eau de mer; Service léger kW (CV) -
5) L = en ligne; R = Avec distributeur rotatif. Leichtbetrieb
1) NA = selbstansangend; TC = turboaufgeladen; TCA = Servicio ligero
turboaufgeladen u. Ladeluftgekühlt;
2) L = Reihen motor; V = 90° V - Anordnung der Zyl.;
3) FWC = Wassergekühlt; Medium duty (C)
4) SWC = Rohrwassergekühlt; Servizio intermedio
5) L = Reihen-Einspritzpumpe; R = Rot. Einspritzpumpe. Service intermediaire kW (CV) 235 (320) @ 2200 rpm
Mittelschwerer Betrieb
1) NA = Atmosférico; TC = Sobrealimentado; TCA = Sobrealimentado con “intercooling”;
2) L = En linea; V = en V a 90°;
Servicio intermedio
3) FWC = Refrigerado conagua dulce;
4) SWC = Refrigerado conagua de mar; Heavy duty (D)
5) L = En linea; R = Rotativa. Servizio continuo
Service continu kW (CV) 206 (280) @ 2100 rpm
Dauerbetrieb
Standard equipment Servicio continuo
- Flywheel 14” and SAE 1 flywheel housing
- Fresh water cooling system with water/water heat exchanger Maximum no load governed speed rpm
- Sea water pump and sacrifical anodes Regime massimo a vuoto giri/min
- Fresh water cooled exhaust manifolds Régime max à vide tours/min 2730
- Wet air cleaners Max. Abregeldrehzahl U/Min.
- Integral load tank. Régimen máximo en vacio rpm

Minimum idling speed rpm


Equipaggiamento standard Regime minimo a vuoto giri/min
- Volano 14” e carter volano SAE 1 Régime min. à vide tours/min 530
- Impianto di raffreddamento ad acqua dolce con scambiatore di calore acqua Min. Leerlaufdrehzahl U/Min.
dolce/acqua mare Régimen mínimo al ralenti rpm
- Pompa acqua mare e anodi di zinco
- Collettori di scarico raffreddati ad acqua dolce Specific fuel consumption (full load conditions)
- Filtri aria umettati Consumo spec. comb. (a pieno carico/reg.nom.) g/kWh 234
- Vaschetta di carico integrata. Consom. spéc. comb. (à pleine charge/rég. nom.) g/CVh 172
Spez. Kraftstoffverb. (bei Vollast u. max. Drehzahl) lb/CVh 0.379
Consumo esp. comb. (a plena carga/régimen nom.)
Équipement standard
- Volant 14” et carter volant SAE 1 Min. specific fuel consumption
- Système de refroidissement à eau douce avec echangeur eau douce/eau Consumo specifico combustibile minimo g/kWh 218
de mer Min. consommation spécifique combustible g/CVh 160
- Pompe à eau de mer et anodes de zinc Min. Spez. Kraftstoffverbrauch lb/CVh 0.353
- Collecteurs d’échappement refroidies par eau douce Consumo esp. comb. minimo
- Filtres à air mouillés
- Réservoir de charge incorporé. Specific oil consumpt. at rated speed (full load condit.) 0.7% max of fuel cons.
Consumo olio lubrif. (a pieno carico/regime nominale) max. 0,7% cons. comb.
Consomm. huile lubrificante (à pleine charge/régime 0,7% max de cons. comb.
Standardausstattung nominale) 0,7% des max. Kraftstoffv.
- Schwungrad 14” u. SAE 1 Schwungradgehäuse Spez. Ölverbrauch (bei Vollast u. max. Drehzahl) máx 0,7% del cons. comb.
- Motorwasserkühleinrichtung mit Warmetauscher Consumo de aceite de engrase (a plena carga/régimen
- Rohrwasserpumpe u. Zinkanode nominal)
- Motorwassergekühltes Abgassammelrohr
- Nassluftfilter
1)Net rating at flywheel according to ISO 3046-1 and delivered after ~ 50 hours running.
- Integrierter Ausgleichbehälter.
Engine performance within ± 5%.
Ambient reference conditions: 750 mmHg/25°C/30% relative humidity.
Equipo estándar 1)
Potenze nette al volano secondo ISO 3046-1 e raggiungibili dopo ~ 50 ore di funzionamento. Le
- Volante 14” y cárter volante SAE 1 prestazioni possono variare ± 5%.
- Equipo de refrigeración por agua dulce con intercambiador de calor agua Condizioni ambientali di riferimento: 750 mmHg/25°C/30% umidità relativa.
dulce/agua de mar
1) Puissances nettes au volant suivant ISO 3046-1 et on peut les obténir après
- Bomba de agua de mar y anodos de cinc ~ 50 heures de fonc-
- Colectores de escape refrigerados por agua dulce tionnement. Les performances ont une tollérance de ± 5%.
Conditions ambiance de référence: 750 mmHg/25°C/30% humidité relative.
- Filtros de aire humedecidos
- Déposito de carga integral. 1) Nutzleistung am Schwungrad. Toleranz ± 5% nach 50 Std. Einlaufzeit. Leistungen nach ISO 3046-1.
Umgebungsbedingungen: 750 mmHg/25°C/30% rel. Luftleuchte.
1)
Potencia neta al volante segun normas ISO 3046-1, obtenible despues de ~ 50 horas de funciona-
miento. Las prestaciones tienen una tolerancia de ± 5%.
Condiciones ambientales: 750 mmHg/25°C/30% de humedad relativa.

Dry weight without marine gear:


Peso a secco senza invertitore:
Poids à sec sans inverseur: 8281M32 kg 1455
Trockengewicht ohne Wendegetriebe:
Peso en seco sin inversor:

8281M32
Weight with marine gear
Peso con invertitore:
Poids avec inverseur: ZF320 kg 1685
Gewicht mit Wendegetriebe:
Peso con inversor:
8281M32
Engine curve *
Curve caratteristiche
Courbes caractéristiques
Kennlinien
Curvas caracteristicas

Curva C - Servizio intermedio


Utilizzo della potenza massima inferiore al 25% del tempo - Andatura di crociera a regime
motore < 90% del regime nominale di taratura - Limite d’impiego : 1000 - 3000
ore/anno.

Curva D - Servizio continuo


Potenza massima utilizzabile sino al 100% del tempo di funzionamento senza limitazione
di ore annue.

Curve A - Service plaisance


Utilisation de la puissance maximale limitée à10% du temps - Vitesse de croisière à
régime moteur < 90% au régime nominal de puissance - Limite d’utilisation 300
heures/an.

Curve B - Service léger


Utilisation de la puissance maximale inférieure à10% du temps - Vitesse de croisière à
régime moteur < 90% au régime nominal de puissance - Limite d’utilisation 1000
heures/an.

Curve C - Service intermediaire


Utilisation de la puissance maximale inférieure à 25% du temps - Vitesse de croisière à
régime moteur < 90% au régime nominal de puissance - Limite d’utilisation 1000 à
3000 heures/an.

Curve D - Service continu


Puissance maximale utilisable jusqu’à 100% du temps de fonctionnement, sans limite
d’heures annuelles.

Kurve A - Freizeitbetrieb
Beschränkung der Höchstleistungsstufe auf 10% der Betriebzeit - Fahrgeschwindigkeit
mit Motordrehzahl < 90% der freigegebenen Nenndrehzahl - Betriebsgrenze :
300 Std./Jahr.

Kurve B - Leichtbetrieb
Curve A - Pleasure duty Beschränkung der Höchstleistungsstufe auf 10% der Betriebzeit - Fahrgeschwindigkeit
Full throttle operation restricted within 10% of total use period - Cruising mit Motordrehzahl < 90% der freigegebenen Nenndrehzahl - Betriebsgrenze :
speed at engine rpm < 90% of rated speed setting - Maximum useage : 300 1000 Std./Jahr.
hours per year.
Kurve C - Mittelschwerer Betrieb
Curve B - Light duty Beschränkung der Höchstleistungsstufe auf 25% der Betriebzeit - Fahrgeschwindigkeit
Full throttle operation < 10% of use period - Cruising speed at engine mit Motordrehzahl < 90% der freigegebenen Nenndrehzahl - Betriebsgrenze :
rpm < 90% of rated speed setting - Maximum useage : 1000 hours per year. 1000 - 3000 Std./Jahr.

Curve C - Medium duty Kurve D - Dauerbetrieb


Full throttle operation < 25% of use period - Cruising speed at engine Zulässige Höchstleistung bis zu 100% der Betriebszeit ohne Begrenzung der jährlichen
rpm < 90% of rated speed setting - Max. useage : 1000 - 3000 hours per year. Betriebsstunden.

Curve D - Heavy duty


Maximum rating utilisation up to 100% of use period for unlimited hours Curva A - Servicio deporte
per year. Uso de la potencia máxima limitada al 10% del tiempo - Velocidad de crucero al
régimen del motor < 90% del régimen nominal de calibración - Límite de uso:
300 horas por año.
Curva A - Servizio diporto
Utilizzo della potenza massima limitata al 10% del tempo - Andatura di crocie- Curva B - Servicio ligero
ra a regime motore < 90% del regime nominale di taratura - Limite d’impiego : Uso de la potencia máxima durante menos del 10% del tiempo - Velocidad de crucero
300 ore/anno. al régimen del motor < 90% del régimen nominal de calibración - Límite de uso:
1000 horas por año.
Specifications subject to change without notice

Curva B - Servizio leggero


Illustrations may include optional equipment.

Utilizzo della potenza massima inferiore al 10% del tempo - Andatura di crocie- Curva C - Servicio intermedio
ra a regime motore < 90% del regime nominale di taratura - Limite d’impiego : Uso de la potencia máxima durante menos del 10% del tiempo - Velocidad de crucero
1000 ore/anno. al régimen del motor < 90% del régimen nominal de calibración - Límite de uso:
1000 - 3000 horas por año.
Publication L11035017 - 01.01

Curva D - Servicio continuo


* See also “Marine engines rating classification”. Potencia máxima utilizable hasta el 100% del tiempo de funcionamiento sin
Vedi anche “Classificazione potenze motori marini”. limitación de horas anuales.
Voir aussi “Classification des puissances des moteurs marins”.
Sehen auch “Leistungsklassifikation für Schiffsmotoren”.
Ver tambien “Clasificación potencias motores marinos”.

Iveco Aifo SpA Iveco Magirus A.G.


20010 Pregnana Milanese MI - Italy Dieselmotoren - Vertrieb Local distributor
Phone 02/935101 - Fax 02/93590029 74172 Neckarsulm - Germany
Iveco UK Ltd - Diesel Engine Operations Phone 07132/9769-0 - Fax 07132/976935
Winsford Cheshire - England Iveco Sweden AB
Phone 01606/541027 - Fax 01606/541124 42150 Västra Frölunda
Iveco France S.A. - Division Iveco Aifo Phone 31/492450 - Fax 31/492457
69685 Chassieu - France
Phone 33/0472472222 - Fax 33/0478905990
8281SRM50
404 kW 550 CV @ 1800 RPM MEDIUM DUTY (C)
368 kW 500 CV @ 1800 RPM HEAVY DUTY (D)
E
N
I
G
N
E
E
N
I
R
A
M
Engine data Fresh water cooling system (closed circuit)
Dati motore Raffreddamento ad acqua dolce (circuito chiuso)
Données moteur Refroidissement à eau douce (circuit fermé)
Motordaten Motorwasserkühlung
Datos motor Sistema de refrigeración a agua dulce (circuito cerrado)

Diesel 4 stroke - Injection type direct Water heat exchanger tube type
Diesel a 4 tempi - tipo di iniezione diretta Scambiatore di calore a fascio tubiero
Diesel 4 temps - type injection directe Echangeur de chaleur standard SWC 4)
Diesel 4 takt - Verbrennungsverfahren direkte Wärmetauscher
Diesel 4 tiempos - Tipo de inyección directa Intercambiador de calor tubular

Cylinders number and arrangement 1) - Aspiration 2) Expansion tank


Numero cilindri e disposizione 1) - Aspirazione 2) Vaschetta di espansione
Nombre des cylindres et disposition 1) - Aspiration 2) V 8 - TCA Vase d’expansion standard
Zylinderzahl und Anordnung 1) - Ansaugart 2) Expansionsgefäss
Numero cilindros y disposición 1) - Aspiración 2) Depósito de expansión

Bore x Stroke - total displacement mm 145 x 130


Alesaggio x corsa - cilindrata totale in 5.7 x 5.1 Fuel system
Alésage x course - cylindrée totale l 17.2 Alimentazione
Bohrung x Hub - Gesamthubvolumen in3 1050 Alimentation
Diámetro x carrera - cilindrada total Kraftstoffsystem
Sistema de alimentación
Engine rotation (viewed facing flywheel) CCW
Senso di rotazione motore (visto lato volano) antiorario Injection pump with all speed governor
Sens de rotation moteur (vu côté volant) antihoraire Pompa di iniezione con regolatore tutti i regimi Bosch
Drehrichtung (auf das Schwungrad gesehen) Linksdr. Pompe d’injection avec régul. toutes vitesses Type P (L) 5)
Sentido de rotación (lado volante) antihorario Kraftstoff-Einspritzpumpe mit Alldrehzahlregler
Bomba de inyección con regulador todos los regimenes

Exhaust system Fuel filter element quantity


Scarico Cartuccia filtro combustibile quantità
Echappement Cartouche filtre combustible quantité 2
Abgassystem Kraftstoffilter Zahl
Sistema de escape Filtro de combustible cantidad

Exhaust manifold Injection pump boost control (LDA)


Condotto di scarico Dispositivo limitatore di fumosità sulla pompa (LDA)
Conduit d’échappement FWC (3) Appareil limitation de fumée sur la pompe (LDA) standard
Auspuffleitung Einspritzpumpe - Ladedruckkontrolle
Colector de escape Limitador de humos (LDA)

Exhaust elbow
Tronchetto raffreddato uscita gas Turbocharging
Tube ga refroidi standard Sovralimentazione
Gekühltes Rohrstuck Suralimentation
Tubo de escape refrigerado Aufladesystem
Sobrealimentación

Lubrication system Turbocharger water cooled turbine housing


Lubrificazione Turbocompressore corpo turbina raffreddato ad acqua
Lubrification Turbocompresseur corps turbine refroidi par eau
Schmieröl System Turbolader Wassergekühlter Abgasturbolader
Sistema de lubricación Turbocompresor con caja turbina refrigerada por agua

Minimum oil pressure at idle


Minima pressione dell’olio a regime minimo kg/cm2 1.5 Electrical system
Pression huile min. à régime minimum psi 21 Impianto elettrico
Min. Öldruck bei Leerlauf Système électrique
Mínima presión de aceite a ralenti Elektrosystem
Sistema eléctrico
Minimum oil pressure at rated speed
Minima pressione dell’olio a regime massimo kg/cm2 5 Voltage
Pression huile min. à régime maximum psi 71 Tensione
Min. Öldruck bei max Drehzahl Tension V 24
Mínima presión de aceite a régimen máximo Spannung
Tensión
Maximum allowable oil temperature
Temperatura olio max accettabile °C 120
Températ. huile max acceptable °F 248 Starting motor
Max Öltemperatur Motorino di avviamento
Max. temp. de aceite aceptada Démarreur kW 6.6
Anlasserleistung
Oil cooler Motor de arranque
Refrigerante olio
Réfrigerant huile standard SWC (4)
Öl Kühler Alternator with built-in voltage regulator
Refrigerador de aceite (intercambiador) Alternatore con regolat. di tensione incorporato A 55
Alternateur avec régulat. él. de tension V 28
Wechselstrom-Lichtmaschine elek. Spannungregler
Alternador con regulador incorporado
front up and front down
Engine angularity limits longitudinale Battery (option) quantity and recommended capacity
(continuous operation) longitudinale 12° Batteria (a richiesta) quantità e capacità consigliata
Inclinazione motore in Längsac. Batterie (sur demande) quantité et capacité conseillé 2 x 176 Ah
(limite in funzionamento continuativo) longitudinal Batterie (Zubehör) Zahl und empf. Kapazität
Limites inclinaison moteur Baterías (opción) cantidad y capacidad recomendada
(en fonctionnement continu) right hand and left hand
Motor Schräglagen lato destro e lato sinis.
L.ímites inclinación motor transversale 22° 30’
(en funcionamiento continuo) in Querac.
transversal
1) NA = Naturally Aspirated; TC = Turbocharged; TCA = Turbocharged and aftercooled; Engine net performance1)
2) L = in line; V = 90° V;
3) FWC = Fresh water cooled;
Prestazioni nette motore 1)
4) SWC = Sea water cooled; Performances nettes moteur 1)
5) L = in line; R = Rotary. Motornettoleistungen 1)
Prestaciones netas del motor 1)
1) NA = Aspirazione naturale; TC = Sovralimentato; TCA = Sovralimentato con postrefrigerazione
dell’aria; Pleasure duty (A)
2) L = in linea; V = a V di 90°;
Servizio diporto
3) FWC = Raffreddato ad acqua dolce;
4) SWC = Raffreddato ad acqua di mare;
Service plaisance kW (CV) -
5) L = in linea; R = Rotativa. Freizeitbetrieb
Servicio deporte
1) NA = Aspiration naturelle; TC = Suralimenté; TCA = Suralimenté avec postréfrigeration;
2) L = en ligne; V = en V de 90°; Light-duty (B)
3) FWC = Refroidi à eau douce; Servizio leggero
4) SWC = Refroidi à eau de mer; Service léger kW (CV) -
5) L = en ligne; R = Avec distributeur rotatif. Leichtbetrieb
1) NA = selbstansangend; TC = turboaufgeladen; TCA = Servicio ligero
turboaufgeladen u. Ladeluftgekühlt;
2) L = Reihen motor; V = 90° V - Anordnung der Zyl.;
3) FWC = Wassergekühlt; Medium duty (C)
4) SWC = Rohrwassergekühlt; Servizio intermedio
5) L = Reihen-Einspritzpumpe; R = Rot. Einspritzpumpe. Service intermediaire kW (CV) 404 (550) @ 1800 rpm
Mittelschwerer Betrieb
1) NA = Atmosférico; TC = Sobrealimentado; TCA = Sobrealimentado con “intercooling”;
2) L = En linea; V = en V a 90°;
Servicio intermedio
3) FWC = Refrigerado conagua dulce;
4) SWC = Refrigerado conagua de mar; Heavy duty (D)
5) L = En linea; R = Rotativa. Servizio continuo
Service continu kW (CV) 368 (500) @ 1800 rpm
Dauerbetrieb
Standard equipment Servicio continuo
- Flywheel 14” and SAE 1 flywheel housing
- Fresh water cooling system with water/water heat exchanger (8281SRM50.11) Maximum no load governed speed rpm
- Sea water pump and sacrifical anodes (8281SRM50.11) Regime massimo a vuoto giri/min
- Fresh water cooled exhaust manifolds and turbochargers Régime max à vide tours/min 2150
- Wet air cleaners Max. Abregeldrehzahl U/Min.
- Integral load tank. Régimen máximo en vacio rpm

Minimum idling speed rpm


Equipaggiamento standard Regime minimo a vuoto giri/min
- Volano 14”e carter volano SAE 1 Régime min. à vide tours/min 600
- Impianto di raffreddamento ad acqua dolce con scambiatore di calore acqua Min. Leerlaufdrehzahl U/Min.
dolce/acqua mare (8281SRM50.11) Régimen mínimo al ralenti rpm
- Pompa acqua mare e anodi di zinco (8281SRM50.11)
- Collettori di scarico e corpo turbocompressori raffreddati ad acqua dolce Specific fuel consumption (full load conditions)
- Filtri aria umettati Consumo spec. comb. (a pieno carico/reg.nom.) g/kWh 228
- Vaschetta di carico integrata. Consom. spéc. comb. (à pleine charge/rég. nom.) g/CVh 168
Spez. Kraftstoffverb. (bei Vollast u. max. Drehzahl) lb/CVh 0.371
Consumo esp. comb. (a plena carga/régimen nom.)
Équipement standard
- Volant 14” et carter volant SAE 1 Min. specific fuel consumption
- Système de refroidissement à eau douce avec echangeur eau douce/eau Consumo specifico combustibile minimo g/kWh 228
de mer (8281SRM50.11) Min. consommation spécifique combustible g/CVh 168
- Pompe à eau de mer et anodes de zinc (8281SRM50.11) Min. Spez. Kraftstoffverbrauch lb/CVh 0.371
- Collecteurs d’échappement et turbocompresseurs refroidies par eau douce Consumo esp. comb. minimo
- Filtres à air mouillés
- Réservoir de charge incorporé. Specific oil consumpt. at rated speed (full load condit.) 0.7% max of fuel cons.
Consumo olio lubrif. (a pieno carico/regime nominale) max. 0,7% cons. comb.
Consomm. huile lubrificante (à pleine charge/régime 0,7% max de cons. comb.
Standardausstattung nominale) 0,7% des max. Kraftstoffv.
- Schwungrad 14” u. SAE 1 Schwungradgehäuse Spez. Ölverbrauch (bei Vollast u. max. Drehzahl) máx 0,7% del cons. comb.
- Motorwasserkühleinrichtung mit Warmetauscher (8281SRM50.11) Consumo de aceite de engrase (a plena carga/régimen
- Rohrwasserpumpe u. Zinkanode (8281SRM50.11) nominal)
- Motorwassergekühltes Abgassammelrohr u. Abgasturbolader
- Nassluftfilter
1)Net rating at flywheel according to ISO 3046-1 and delivered after ~ 50 hours running.
- Integrierter Ausgleichbehälter.
Engine performance within ± 5%.
Ambient reference conditions: 750 mmHg/25°C/30% relative humidity.
Equipo estándar 1)
Potenze nette al volano secondo ISO 3046-1 e raggiungibili dopo ~ 50 ore di funzionamento. Le
- Volante 14” y cárter volante SAE 1 prestazioni possono variare ± 5%.
- Equipo de refrigeración por agua dulce con intercambiador de calor agua Condizioni ambientali di riferimento: 750 mmHg/25°C/30% umidità relativa.
dulce/agua de mar (8281SRM50.11)
1) Puissances nettes au volant suivant ISO 3046-1 et on peut les obténir après
- Bomba de agua de mar y anodos de cinc (8281SRM50.11) ~ 50 heures de fonc-
- Colectores de escape y turbocompresores refrigerados por agua dulce tionnement. Les performances ont une tollérance de ± 5%.
Conditions ambiance de référence: 750 mmHg/25°C/30% humidité relative.
- Filtros de aire humedecidos
- Déposito de carga integral. 1) Nutzleistung am Schwungrad. Toleranz ± 5% nach 50 Std. Einlaufzeit. Leistungen nach ISO 3046-1.
Umgebungsbedingungen: 750 mmHg/25°C/30% rel. Luftleuchte.
1)
Potencia neta al volante segun normas ISO 3046-1, obtenible despues de ~ 50 horas de funciona-
miento. Las prestaciones tienen una tolerancia de ± 5%.
Condiciones ambientales: 750 mmHg/25°C/30% de humedad relativa.

Dry weight without marine gear:


Peso a secco senza invertitore: 8281SRM50.11 kg 1690
Poids à sec sans inverseur: 8281SRM50.31 kg 1660
Trockengewicht ohne Wendegetriebe:
Peso en seco sin inversor:

8281SRM50.11 8281SRM50.31
Weight with marine gear
Peso con invertitore: ZF350 kg 1970 kg 1940
Poids avec inverseur: ZF610 kg kg
Gewicht mit Wendegetriebe:
Peso con inversor:
8281SRM50
Engine curve *
Curve caratteristiche
Courbes caractéristiques
Kennlinien
Curvas caracteristicas

Curva C - Servizio intermedio


Utilizzo della potenza massima inferiore al 25% del tempo - Andatura di crociera a regime
motore < 90% del regime nominale di taratura - Limite d’impiego : 1000 - 3000
ore/anno.

Curva D - Servizio continuo


Potenza massima utilizzabile sino al 100% del tempo di funzionamento senza limitazione
di ore annue.

Curve A - Service plaisance


Utilisation de la puissance maximale limitée à10% du temps - Vitesse de croisière à
régime moteur < 90% au régime nominal de puissance - Limite d’utilisation 300
heures/an.

Curve B - Service léger


Utilisation de la puissance maximale inférieure à10% du temps - Vitesse de croisière à
régime moteur < 90% au régime nominal de puissance - Limite d’utilisation 1000
heures/an.

Curve C - Service intermediaire


Utilisation de la puissance maximale inférieure à 25% du temps - Vitesse de croisière à
régime moteur < 90% au régime nominal de puissance - Limite d’utilisation 1000 à
3000 heures/an.

Curve D - Service continu


Puissance maximale utilisable jusqu’à 100% du temps de fonctionnement, sans limite
d’heures annuelles.

Kurve A - Freizeitbetrieb
Beschränkung der Höchstleistungsstufe auf 10% der Betriebzeit - Fahrgeschwindigkeit
mit Motordrehzahl < 90% der freigegebenen Nenndrehzahl - Betriebsgrenze :
300 Std./Jahr.

Kurve B - Leichtbetrieb
Curve A - Pleasure duty Beschränkung der Höchstleistungsstufe auf 10% der Betriebzeit - Fahrgeschwindigkeit
Full throttle operation restricted within 10% of total use period - Cruising mit Motordrehzahl < 90% der freigegebenen Nenndrehzahl - Betriebsgrenze :
speed at engine rpm < 90% of rated speed setting - Maximum useage : 300 1000 Std./Jahr.
hours per year.
Kurve C - Mittelschwerer Betrieb
Curve B - Light duty Beschränkung der Höchstleistungsstufe auf 25% der Betriebzeit - Fahrgeschwindigkeit
Full throttle operation < 10% of use period - Cruising speed at engine mit Motordrehzahl < 90% der freigegebenen Nenndrehzahl - Betriebsgrenze :
rpm < 90% of rated speed setting - Maximum useage : 1000 hours per year. 1000 - 3000 Std./Jahr.

Curve C - Medium duty Kurve D - Dauerbetrieb


Full throttle operation < 25% of use period - Cruising speed at engine Zulässige Höchstleistung bis zu 100% der Betriebszeit ohne Begrenzung der jährlichen
rpm < 90% of rated speed setting - Max. useage : 1000 - 3000 hours per year. Betriebsstunden.

Curve D - Heavy duty


Maximum rating utilisation up to 100% of use period for unlimited hours Curva A - Servicio deporte
per year. Uso de la potencia máxima limitada al 10% del tiempo - Velocidad de crucero al
régimen del motor < 90% del régimen nominal de calibración - Límite de uso:
300 horas por año.
Curva A - Servizio diporto
Utilizzo della potenza massima limitata al 10% del tempo - Andatura di crocie- Curva B - Servicio ligero
ra a regime motore < 90% del regime nominale di taratura - Limite d’impiego : Uso de la potencia máxima durante menos del 10% del tiempo - Velocidad de crucero
300 ore/anno. al régimen del motor < 90% del régimen nominal de calibración - Límite de uso:
1000 horas por año.
Specifications subject to change without notice

Curva B - Servizio leggero


Illustrations may include optional equipment.

Utilizzo della potenza massima inferiore al 10% del tempo - Andatura di crocie- Curva C - Servicio intermedio
ra a regime motore < 90% del regime nominale di taratura - Limite d’impiego : Uso de la potencia máxima durante menos del 10% del tiempo - Velocidad de crucero
1000 ore/anno. al régimen del motor < 90% del régimen nominal de calibración - Límite de uso:
1000 - 3000 horas por año.
Publication L11035018 - 01.01

Curva D - Servicio continuo


* See also “Marine engines rating classification”. Potencia máxima utilizable hasta el 100% del tiempo de funcionamiento sin
Vedi anche “Classificazione potenze motori marini”. limitación de horas anuales.
Voir aussi “Classification des puissances des moteurs marins”.
Sehen auch “Leistungsklassifikation für Schiffsmotoren”.
Ver tambien “Clasificación potencias motores marinos”.

Iveco Aifo SpA Iveco Magirus A.G.


20010 Pregnana Milanese MI - Italy Dieselmotoren - Vertrieb Local distributor
Phone 02/935101 - Fax 02/93590029 74172 Neckarsulm - Germany
Iveco UK Ltd - Diesel Engine Operations Phone 07132/9769-0 - Fax 07132/976935
Winsford Cheshire - England Iveco Sweden AB
Phone 01606/541027 - Fax 01606/541124 42150 Västra Frölunda
Iveco France S.A. - Division Iveco Aifo Phone 31/492450 - Fax 31/492457
69685 Chassieu - France
Phone 33/0472472222 - Fax 33/0478905990
8281SRM70
515 kW 700 CV @ 2200 RPM PLEASURE DUTY (A)
441 kW 600 CV @ 2200 RPM LIGHT DUTY (B)
397 kW 540 CV @ 2200 RPM MEDIUM DUTY (C)
E
N
I
G
N
E
E
N
I
R
A
M
Engine data Fresh water cooling system (closed circuit)
Dati motore Raffreddamento ad acqua dolce (circuito chiuso)
Données moteur Refroidissement à eau douce (circuit fermé)
Motordaten Motorwasserkühlung
Datos motor Sistema de refrigeración a agua dulce (circuito cerrado)

Diesel 4 stroke - Injection type direct Water heat exchanger tube type
Diesel a 4 tempi - tipo di iniezione diretta Scambiatore di calore a fascio tubiero
Diesel 4 temps - type injection directe Echangeur de chaleur standard SWC 4)
Diesel 4 takt - Verbrennungsverfahren direkte Wärmetauscher
Diesel 4 tiempos - Tipo de inyección directa Intercambiador de calor tubular

Cylinders number and arrangement 1) - Aspiration 2) Expansion tank


Numero cilindri e disposizione 1) - Aspirazione 2) Vaschetta di espansione
Nombre des cylindres et disposition 1) - Aspiration 2) V 8 - TCA Vase d’expansion standard
Zylinderzahl und Anordnung 1) - Ansaugart 2) Expansionsgefäss
Numero cilindros y disposición 1) - Aspiración 2) Depósito de expansión

Bore x Stroke - total displacement mm 145 x 130


Alesaggio x corsa - cilindrata totale in 5.7 x 5.1 Fuel system
Alésage x course - cylindrée totale l 17.2 Alimentazione
Bohrung x Hub - Gesamthubvolumen in3 1050 Alimentation
Diámetro x carrera - cilindrada total Kraftstoffsystem
Sistema de alimentación
Engine rotation (viewed facing flywheel) CCW
Senso di rotazione motore (visto lato volano) antiorario Injection pump with all speed governor
Sens de rotation moteur (vu côté volant) antihoraire Pompa di iniezione con regolatore tutti i regimi Bosch
Drehrichtung (auf das Schwungrad gesehen) Linksdr. Pompe d’injection avec régul. toutes vitesses Type P (L) 5)
Sentido de rotación (lado volante) antihorario Kraftstoff-Einspritzpumpe mit Alldrehzahlregler
Bomba de inyección con regulador todos los regimenes

Exhaust system Fuel filter element quantity


Scarico Cartuccia filtro combustibile quantità
Echappement Cartouche filtre combustible quantité 2
Abgassystem Kraftstoffilter Zahl
Sistema de escape Filtro de combustible cantidad

Exhaust manifold Injection pump boost control (LDA)


Condotto di scarico Dispositivo limitatore di fumosità sulla pompa (LDA)
Conduit d’échappement FWC (3) Appareil limitation de fumée sur la pompe (LDA) standard
Auspuffleitung Einspritzpumpe - Ladedruckkontrolle
Colector de escape Limitador de humos (LDA)

Exhaust elbow
Tronchetto raffreddato uscita gas Turbocharging
Tube ga refroidi - Sovralimentazione
Gekühltes Rohrstuck Suralimentation
Tubo de escape refrigerado Aufladesystem
Sobrealimentación

Lubrication system Turbocharger water cooled turbine housing


Lubrificazione Turbocompressore corpo turbina raffreddato ad acqua
Lubrification Turbocompresseur corps turbine refroidi par eau
Schmieröl System Turbolader Wassergekühlter Abgasturbolader
Sistema de lubricación Turbocompresor con caja turbina refrigerada por agua

Minimum oil pressure at idle


Minima pressione dell’olio a regime minimo kg/cm2 1.5 Electrical system
Pression huile min. à régime minimum psi 21 Impianto elettrico
Min. Öldruck bei Leerlauf Système électrique
Mínima presión de aceite a ralenti Elektrosystem
Sistema eléctrico
Minimum oil pressure at rated speed
Minima pressione dell’olio a regime massimo kg/cm2 5 Voltage
Pression huile min. à régime maximum psi 71 Tensione
Min. Öldruck bei max Drehzahl Tension V 24
Mínima presión de aceite a régimen máximo Spannung
Tensión
Maximum allowable oil temperature
Temperatura olio max accettabile °C 120
Températ. huile max acceptable °F 248 Starting motor
Max Öltemperatur Motorino di avviamento
Max. temp. de aceite aceptada Démarreur kW 6.6
Anlasserleistung
Oil cooler Motor de arranque
Refrigerante olio
Réfrigerant huile standard SWC (4)
Öl Kühler Alternator with built-in voltage regulator
Refrigerador de aceite (intercambiador) Alternatore con regolat. di tensione incorporato A 55
Alternateur avec régulat. él. de tension V 28
Wechselstrom-Lichtmaschine elek. Spannungregler
Alternador con regulador incorporado
front up and front down
Engine angularity limits longitudinale Battery (option) quantity and recommended capacity
(continuous operation) longitudinale 12° Batteria (a richiesta) quantità e capacità consigliata
Inclinazione motore in Längsac. Batterie (sur demande) quantité et capacité conseillé 2 x 176 Ah
(limite in funzionamento continuativo) longitudinal Batterie (Zubehör) Zahl und empf. Kapazität
Limites inclinaison moteur Baterías (opción) cantidad y capacidad recomendada
(en fonctionnement continu) right hand and left hand
Motor Schräglagen lato destro e lato sinis.
L.ímites inclinación motor transversale 22° 30’
(en funcionamiento continuo) in Querac.
transversal
1) NA = Naturally Aspirated; TC = Turbocharged; TCA = Turbocharged and aftercooled; Engine net performance1)
2) L = in line; V = 90° V;
3) FWC = Fresh water cooled;
Prestazioni nette motore 1)
4) SWC = Sea water cooled; Performances nettes moteur 1)
5) L = in line; R = Rotary. Motornettoleistungen 1)
Prestaciones netas del motor 1)
1) NA = Aspirazione naturale; TC = Sovralimentato; TCA = Sovralimentato con postrefrigerazione
dell’aria; Pleasure duty (A)
2) L = in linea; V = a V di 90°;
Servizio diporto
3) FWC = Raffreddato ad acqua dolce;
4) SWC = Raffreddato ad acqua di mare;
Service plaisance kW (CV) 515 (700) @ 2200 rpm
5) L = in linea; R = Rotativa. Freizeitbetrieb
Servicio deporte
1) NA = Aspiration naturelle; TC = Suralimenté; TCA = Suralimenté avec postréfrigeration;
2) L = en ligne; V = en V de 90°; Light-duty (B)
3) FWC = Refroidi à eau douce; Servizio leggero
4) SWC = Refroidi à eau de mer; Service léger kW (CV) 441 (600) @ 2200 rpm
5) L = en ligne; R = Avec distributeur rotatif. Leichtbetrieb
1) NA = selbstansangend; TC = turboaufgeladen; TCA = Servicio ligero
turboaufgeladen u. Ladeluftgekühlt;
2) L = Reihen motor; V = 90° V - Anordnung der Zyl.;
3) FWC = Wassergekühlt; Medium duty (C)
4) SWC = Rohrwassergekühlt; Servizio intermedio
5) L = Reihen-Einspritzpumpe; R = Rot. Einspritzpumpe. Service intermediaire kW (CV) 397 (540) @ 2200 rpm
Mittelschwerer Betrieb
1) NA = Atmosférico; TC = Sobrealimentado; TCA = Sobrealimentado con “intercooling”;
2) L = En linea; V = en V a 90°;
Servicio intermedio
3) FWC = Refrigerado conagua dulce;
4) SWC = Refrigerado conagua de mar; Heavy duty (D)
5) L = En linea; R = Rotativa. Servizio continuo
Service continu kW (CV) -
Dauerbetrieb
Standard equipment Servicio continuo
- Flywheel 14” and SAE 1 flywheel housing
- Fresh water cooling system with water/water heat exchanger Maximum no load governed speed rpm
- Sea water pump and sacrifical anodes Regime massimo a vuoto giri/min
- Fresh water cooled exhaust manifolds and turbochargers Régime max à vide tours/min 2370
- Wet air cleaners Max. Abregeldrehzahl U/Min.
- Integral load tank. Régimen máximo en vacio rpm

Minimum idling speed rpm


Equipaggiamento standard Regime minimo a vuoto giri/min
- Volano 14” e carter volano SAE 1 Régime min. à vide tours/min 650
- Impianto di raffreddamento ad acqua dolce con scambiatore di calore acqua Min. Leerlaufdrehzahl U/Min.
dolce/acqua mare Régimen mínimo al ralenti rpm
- Pompa acqua mare e anodi di zinco
- Collettori di scarico e corpo turbocompressori raffreddati ad acqua dolce Specific fuel consumption (full load conditions)
- Filtri aria umettati Consumo spec. comb. (a pieno carico/reg.nom.) g/kWh 212
- Vaschetta di carico integrata. Consom. spéc. comb. (à pleine charge/rég. nom.) g/CVh 156
Spez. Kraftstoffverb. (bei Vollast u. max. Drehzahl) lb/CVh 0.344
Consumo esp. comb. (a plena carga/régimen nom.)
Équipement standard
- Volant 14” et carter volant SAE 1 Min. specific fuel consumption
- Système de refroidissement à eau douce avec echangeur eau douce/eau Consumo specifico combustibile minimo g/kWh 209
de mer Min. consommation spécifique combustible g/CVh 154
- Pompe à eau de mer et anodes de zinc Min. Spez. Kraftstoffverbrauch lb/CVh 0.239
- Collecteurs d’échappement et turbocompresseurs refroidies par eau douce Consumo esp. comb. minimo
- Filtres à air mouillés
- Réservoir de charge incorporé. Specific oil consumpt. at rated speed (full load condit.) 0.7% max of fuel cons.
Consumo olio lubrif. (a pieno carico/regime nominale) max. 0,7% cons. comb.
Consomm. huile lubrificante (à pleine charge/régime 0,7% max de cons. comb.
Standardausstattung nominale) 0,7% des max. Kraftstoffv.
- Schwungrad 14” u. SAE 1Schwungradgehäuse Spez. Ölverbrauch (bei Vollast u. max. Drehzahl) máx 0,7% del cons. comb.
- Motorwasserkühleinrichtung mit Warmetauscher Consumo de aceite de engrase (a plena carga/régimen
- Rohrwasserpumpe u. Zinkanode nominal)
- Motorwassergekühltes Abgassammelrohr u. Abgasturbolader
- Nassluftfilter
1)Net rating at flywheel according to ISO 3046-1 and delivered after ~ 50 hours running.
- Integrierter Ausgleichbehälter.
Engine performance within ± 5%.
Ambient reference conditions: 750 mmHg/25°C/30% relative humidity.
Equipo estándar 1)
Potenze nette al volano secondo ISO 3046-1 e raggiungibili dopo ~ 50 ore di funzionamento. Le
- Volante 14” y cárter volante SAE 1 prestazioni possono variare ± 5%.
- Equipo de refrigeración por agua dulce con intercambiador de calor agua Condizioni ambientali di riferimento: 750 mmHg/25°C/30% umidità relativa.
dulce/agua de mar
1) Puissances nettes au volant suivant ISO 3046-1 et on peut les obténir après
- Bomba de agua de mar y anodos de cinc ~ 50 heures de fonc-
- Colectores de escape y turbocompresores refrigerados por agua dulce tionnement. Les performances ont une tollérance de ± 5%.
Conditions ambiance de référence: 750 mmHg/25°C/30% humidité relative.
- Filtros de aire humedecidos
- Déposito de carga integral. 1) Nutzleistung am Schwungrad. Toleranz ± 5% nach 50 Std. Einlaufzeit. Leistungen nach ISO 3046-1.
Umgebungsbedingungen: 750 mmHg/25°C/30% rel. Luftleuchte.
1)
Potencia neta al volante segun normas ISO 3046-1, obtenible despues de ~ 50 horas de funciona-
miento. Las prestaciones tienen una tolerancia de ± 5%.
Condiciones ambientales: 750 mmHg/25°C/30% de humedad relativa.

Dry weight without marine gear:


Peso a secco senza invertitore:
Poids à sec sans inverseur: 8281SRM70 kg 1690
Trockengewicht ohne Wendegetriebe:
Peso en seco sin inversor:

8281SRM70
Weight with marine gear
Peso con invertitore:
Poids avec inverseur: ZF350A kg 1970
Gewicht mit Wendegetriebe:
Peso con inversor:
8281SRM70
Engine curve *
Curve caratteristiche
Courbes caractéristiques
Kennlinien
Curvas caracteristicas

Curva C - Servizio intermedio


Utilizzo della potenza massima inferiore al 25% del tempo - Andatura di crociera a regime
motore < 90% del regime nominale di taratura - Limite d’impiego : 1000 - 3000
ore/anno.

Curva D - Servizio continuo


Potenza massima utilizzabile sino al 100% del tempo di funzionamento senza limitazione
di ore annue.

Curve A - Service plaisance


Utilisation de la puissance maximale limitée à10% du temps - Vitesse de croisière à
régime moteur < 90% au régime nominal de puissance - Limite d’utilisation 300
heures/an.

Curve B - Service léger


Utilisation de la puissance maximale inférieure à10% du temps - Vitesse de croisière à
régime moteur < 90% au régime nominal de puissance - Limite d’utilisation 1000
heures/an.

Curve C - Service intermediaire


Utilisation de la puissance maximale inférieure à 25% du temps - Vitesse de croisière à
régime moteur < 90% au régime nominal de puissance - Limite d’utilisation 1000 à
3000 heures/an.

Curve D - Service continu


Puissance maximale utilisable jusqu’à 100% du temps de fonctionnement, sans limite
d’heures annuelles.

Kurve A - Freizeitbetrieb
Beschränkung der Höchstleistungsstufe auf 10% der Betriebzeit - Fahrgeschwindigkeit
mit Motordrehzahl < 90% der freigegebenen Nenndrehzahl - Betriebsgrenze :
300 Std./Jahr.

Kurve B - Leichtbetrieb
Curve A - Pleasure duty Beschränkung der Höchstleistungsstufe auf 10% der Betriebzeit - Fahrgeschwindigkeit
Full throttle operation restricted within 10% of total use period - Cruising mit Motordrehzahl < 90% der freigegebenen Nenndrehzahl - Betriebsgrenze :
speed at engine rpm < 90% of rated speed setting - Maximum useage : 300 1000 Std./Jahr.
hours per year.
Kurve C - Mittelschwerer Betrieb
Curve B - Light duty Beschränkung der Höchstleistungsstufe auf 25% der Betriebzeit - Fahrgeschwindigkeit
Full throttle operation < 10% of use period - Cruising speed at engine mit Motordrehzahl < 90% der freigegebenen Nenndrehzahl - Betriebsgrenze :
rpm < 90% of rated speed setting - Maximum useage : 1000 hours per year. 1000 - 3000 Std./Jahr.

Curve C - Medium duty Kurve D - Dauerbetrieb


Full throttle operation < 25% of use period - Cruising speed at engine Zulässige Höchstleistung bis zu 100% der Betriebszeit ohne Begrenzung der jährlichen
rpm < 90% of rated speed setting - Max. useage : 1000 - 3000 hours per year. Betriebsstunden.

Curve D - Heavy duty


Maximum rating utilisation up to 100% of use period for unlimited hours Curva A - Servicio deporte
per year. Uso de la potencia máxima limitada al 10% del tiempo - Velocidad de crucero al
régimen del motor < 90% del régimen nominal de calibración - Límite de uso:
300 horas por año.
Curva A - Servizio diporto
Utilizzo della potenza massima limitata al 10% del tempo - Andatura di crocie- Curva B - Servicio ligero
ra a regime motore < 90% del regime nominale di taratura - Limite d’impiego : Uso de la potencia máxima durante menos del 10% del tiempo - Velocidad de crucero
300 ore/anno. al régimen del motor < 90% del régimen nominal de calibración - Límite de uso:
1000 horas por año.
Specifications subject to change without notice

Curva B - Servizio leggero


Illustrations may include optional equipment.

Utilizzo della potenza massima inferiore al 10% del tempo - Andatura di crocie- Curva C - Servicio intermedio
ra a regime motore < 90% del regime nominale di taratura - Limite d’impiego : Uso de la potencia máxima durante menos del 10% del tiempo - Velocidad de crucero
1000 ore/anno. al régimen del motor < 90% del régimen nominal de calibración - Límite de uso:
1000 - 3000 horas por año.
Publication L11035019 - 01.01

Curva D - Servicio continuo


* See also “Marine engines rating classification”. Potencia máxima utilizable hasta el 100% del tiempo de funcionamiento sin
Vedi anche “Classificazione potenze motori marini”. limitación de horas anuales.
Voir aussi “Classification des puissances des moteurs marins”.
Sehen auch “Leistungsklassifikation für Schiffsmotoren”.
Ver tambien “Clasificación potencias motores marinos”.

Iveco Aifo SpA Iveco Magirus A.G.


20010 Pregnana Milanese MI - Italy Dieselmotoren - Vertrieb Local distributor
Phone 02/935101 - Fax 02/93590029 74172 Neckarsulm - Germany
Iveco UK Ltd - Diesel Engine Operations Phone 07132/9769-0 - Fax 07132/976935
Winsford Cheshire - England Iveco Sweden AB
Phone 01606/541027 - Fax 01606/541124 42150 Västra Frölunda
Iveco France S.A. - Division Iveco Aifo Phone 31/492450 - Fax 31/492457
69685 Chassieu - France
Phone 33/0472472222 - Fax 33/0478905990
8291SRM12-85-75
882 kW 1200 CV @ 2100 RPM PLEASURE DUTY (A)
735 kW 1000 CV @ 2100 RPM LIGHT DUTY (B)
625 kW 850 CV @ 2000 RPM MEDIUM DUTY (C)
551 kW 750 CV @ 1800 RPM HEAVY DUTY (D)
E
N
I
G
N
E
E
N
I
R
A
M
Engine data Fresh water cooling system (closed circuit)
Dati motore Raffreddamento ad acqua dolce (circuito chiuso)
Données moteur Refroidissement à eau douce (circuit fermé)
Motordaten Motorwasserkühlung
Datos motor Sistema de refrigeración a agua dulce (circuito cerrado)

Diesel 4 stroke - Injection type direct Water heat exchanger tube type
Diesel a 4 tempi - tipo di iniezione diretta Scambiatore di calore a fascio tubiero
Diesel 4 temps - type injection directe Echangeur de chaleur standard SWC 4)
Diesel 4 takt - Verbrennungsverfahren direkte Wärmetauscher
Diesel 4 tiempos - Tipo de inyección directa Intercambiador de calor tubular

Cylinders number and arrangement 1) - Aspiration 2) Expansion tank


Numero cilindri e disposizione 1) - Aspirazione 2) Vaschetta di espansione
Nombre des cylindres et disposition 1) - Aspiration 2) V 12 - TCA Vase d’expansion -
Zylinderzahl und Anordnung 1) - Ansaugart 2) Expansionsgefäss
Numero cilindros y disposición 1) - Aspiración 2) Depósito de expansión

Bore x Stroke - total displacement mm 145 x 130


Alesaggio x corsa - cilindrata totale in 5.7 x 5.1 Fuel system
Alésage x course - cylindrée totale l 25.8 Alimentazione
Bohrung x Hub - Gesamthubvolumen in3 1570 Alimentation
Diámetro x carrera - cilindrada total Kraftstoffsystem
Sistema de alimentación
Engine rotation (viewed facing flywheel) CCW
Senso di rotazione motore (visto lato volano) antiorario Injection pump with all speed governor
Sens de rotation moteur (vu côté volant) antihoraire Pompa di iniezione con regolatore tutti i regimi Bosch
Drehrichtung (auf das Schwungrad gesehen) Linksdr. Pompe d’injection avec régul. toutes vitesses Type P (L) 5)
Sentido de rotación (lado volante) antihorario Kraftstoff-Einspritzpumpe mit Alldrehzahlregler
Bomba de inyección con regulador todos los regimenes

Exhaust system Fuel filter element quantity


Scarico Cartuccia filtro combustibile quantità
Echappement Cartouche filtre combustible quantité 2
Abgassystem Kraftstoffilter Zahl
Sistema de escape Filtro de combustible cantidad

Exhaust manifold Injection pump boost control (LDA)


Condotto di scarico Dispositivo limitatore di fumosità sulla pompa (LDA)
Conduit d’échappement FWC (3) Appareil limitation de fumée sur la pompe (LDA) standard
Auspuffleitung Einspritzpumpe - Ladedruckkontrolle
Colector de escape Limitador de humos (LDA)

Exhaust elbow
Tronchetto raffreddato uscita gas Turbocharging
Tube ga refroidi - Sovralimentazione
Gekühltes Rohrstuck Suralimentation
Tubo de escape refrigerado Aufladesystem
Sobrealimentación

Lubrication system Turbocharger water cooled turbine housing


Lubrificazione Turbocompressore corpo turbina raffreddato ad acqua
Lubrification Turbocompresseur corps turbine refroidi par eau
Schmieröl System Turbolader Wassergekühlter Abgasturbolader
Sistema de lubricación Turbocompresor con caja turbina refrigerada por agua

Minimum oil pressure at idle


Minima pressione dell’olio a regime minimo kg/cm2 1.5 Electrical system
Pression huile min. à régime minimum psi 21 Impianto elettrico
Min. Öldruck bei Leerlauf Système électrique
Mínima presión de aceite a ralenti Elektrosystem
Sistema eléctrico
Minimum oil pressure at rated speed
Minima pressione dell’olio a regime massimo kg/cm2 5 Voltage
Pression huile min. à régime maximum psi 71 Tensione
Min. Öldruck bei max Drehzahl Tension V 24
Mínima presión de aceite a régimen máximo Spannung
Tensión
Maximum allowable oil temperature
Temperatura olio max accettabile °C 120
Températ. huile max acceptable °F 248 Starting motor
Max Öltemperatur Motorino di avviamento
Max. temp. de aceite aceptada Démarreur kW 9
Anlasserleistung
Oil cooler Motor de arranque
Refrigerante olio
Réfrigerant huile standard SWC (4)
Öl Kühler Alternator with built-in voltage regulator
Refrigerador de aceite (intercambiador) Alternatore con regolat. di tensione incorporato A 100
Alternateur avec régulat. él. de tension V 28
Wechselstrom-Lichtmaschine elek. Spannungregler
Alternador con regulador incorporado
front up and front down
Engine angularity limits longitudinale Battery (option) quantity and recommended capacity
(continuous operation) longitudinale 8° Batteria (a richiesta) quantità e capacità consigliata
Inclinazione motore in Längsac. Batterie (sur demande) quantité et capacité conseillé 2 x 176 Ah
(limite in funzionamento continuativo) longitudinal Batterie (Zubehör) Zahl und empf. Kapazität
Limites inclinaison moteur Baterías (opción) cantidad y capacidad recomendada
(en fonctionnement continu) right hand and left hand
Motor Schräglagen lato destro e lato sinis.
L.ímites inclinación motor transversale 30°
(en funcionamiento continuo) in Querac.
transversal
1) NA = Naturally Aspirated; TC = Turbocharged; TCA = Turbocharged and aftercooled; Engine net performance1)
2) L = in line; V = 90° V;
3) FWC = Fresh water cooled;
Prestazioni nette motore 1)
4) SWC = Sea water cooled; Performances nettes moteur 1)
5) L = in line; R = Rotary. Motornettoleistungen 1)
Prestaciones netas del motor 1)
1) NA = Aspirazione naturale; TC = Sovralimentato; TCA = Sovralimentato con postrefrigerazione
dell’aria; Pleasure duty (A)
2) L = in linea; V = a V di 90°;
Servizio diporto
3) FWC = Raffreddato ad acqua dolce;
4) SWC = Raffreddato ad acqua di mare;
Service plaisance kW (CV) 882 (1200) @ 2100 rpm
5) L = in linea; R = Rotativa. Freizeitbetrieb
Servicio deporte
1) NA = Aspiration naturelle; TC = Suralimenté; TCA = Suralimenté avec postréfrigeration;
2) L = en ligne; V = en V de 90°; Light-duty (B)
3) FWC = Refroidi à eau douce; Servizio leggero
4) SWC = Refroidi à eau de mer; Service léger kW (CV) 735 (1000) @ 2100 rpm
5) L = en ligne; R = Avec distributeur rotatif. Leichtbetrieb
1) NA = selbstansangend; TC = turboaufgeladen; TCA = Servicio ligero
turboaufgeladen u. Ladeluftgekühlt;
2) L = Reihen motor; V = 90° V - Anordnung der Zyl.;
3) FWC = Wassergekühlt; Medium duty (C)
4) SWC = Rohrwassergekühlt; Servizio intermedio
5) L = Reihen-Einspritzpumpe; R = Rot. Einspritzpumpe. Service intermediaire kW (CV) 625 (850) @ 2000 rpm
Mittelschwerer Betrieb
1) NA = Atmosférico; TC = Sobrealimentado; TCA = Sobrealimentado con “intercooling”;
2) L = En linea; V = en V a 90°;
Servicio intermedio
3) FWC = Refrigerado conagua dulce;
4) SWC = Refrigerado conagua de mar; Heavy duty (D)
5) L = En linea; R = Rotativa. Servizio continuo
Service continu kW (CV) 551 (750) @ 1800 rpm
Dauerbetrieb
Standard equipment Servicio continuo
- Flywheel 18” and SAE 0 flywheel housing
- Fresh water cooling system with water/water heat exchanger Maximum no load governed speed rpm
- Sea water pump and sacrifical anodes Regime massimo a vuoto giri/min
- Fresh water cooled exhaust manifolds and turbochargers Régime max à vide tours/min + 12%
- Wet air cleaners Max. Abregeldrehzahl U/Min.
- Integral load tank Régimen máximo en vacio rpm
- Exhaust bends (8291SRM12).
Minimum idling speed rpm
Equipaggiamento standard Regime minimo a vuoto giri/min
- Volano 18” e carter volano SAE 0 Régime min. à vide tours/min 600
- Impianto di raffreddamento ad acqua dolce con scambiatore di calore acqua Min. Leerlaufdrehzahl U/Min.
dolce/acqua mare Régimen mínimo al ralenti rpm
- Pompa acqua mare e anodi di zinco
- Collettori di scarico e corpo turbocompressori raffreddati ad acqua dolce Specific fuel consumption (full load conditions)
- Filtri aria umettati Consumo spec. comb. (a pieno carico/reg.nom.) g/kWh 217
- Vaschetta di carico integrata Consom. spéc. comb. (à pleine charge/rég. nom.) g/CVh 160
- Miscelatori gas di scarico/acqua (8291SRM12). Spez. Kraftstoffverb. (bei Vollast u. max. Drehzahl) lb/CVh 0.353
Consumo esp. comb. (a plena carga/régimen nom.)
Équipement standard
- Volant 18” et carter volant SAE 0 Min. specific fuel consumption
- Système de refroidissement à eau douce avec echangeur eau douce/eau Consumo specifico combustibile minimo g/kWh 201
de mer Min. consommation spécifique combustible g/CVh 148
- Pompe à eau de mer et anodes de zinc Min. Spez. Kraftstoffverbrauch lb/CVh 0.326
- Collecteurs d’échappement et turbocompresseurs refroidies par eau douce Consumo esp. comb. minimo
- Filtres à air mouillés
- Réservoir de charge incorporé Specific oil consumpt. at rated speed (full load condit.) 0.7% max of fuel cons.
- Mélangeurs gaz d’échappement/eau (8291SRM12). Consumo olio lubrif. (a pieno carico/regime nominale) max. 0,7% cons. comb.
Consomm. huile lubrificante (à pleine charge/régime 0,7% max de cons. comb.
Standardausstattung nominale) 0,7% des max. Kraftstoffv.
- Schwungrad 18” u. SAE 0 Schwungradgehäuse Spez. Ölverbrauch (bei Vollast u. max. Drehzahl) máx 0,7% del cons. comb.
- Motorwasserkühleinrichtung mit Warmetauscher Consumo de aceite de engrase (a plena carga/régimen
- Rohrwasserpumpe u. Zinkanode nominal)
- Motorwassergekühltes Abgassammelrohr u. Abgasturbolader
- Nassluftfilter
1)Net rating at flywheel according to ISO 3046-1 and delivered after ~ 50 hours running.
- Integrierter Ausgleichbehälter
- Wassergekühlter Abgasstutzen (8291SRM12). Engine performance within ± 5%.
Ambient reference conditions: 750 mmHg/25°C/30% relative humidity.
Equipo estándar 1)
Potenze nette al volano secondo ISO 3046-1 e raggiungibili dopo ~ 50 ore di funzionamento. Le
- Volante 18” y cárter volante SAE 0 prestazioni possono variare ± 5%.
- Equipo de refrigeración por agua dulce con intercambiador de calor agua Condizioni ambientali di riferimento: 750 mmHg/25°C/30% umidità relativa.
dulce/agua de mar
1) Puissances nettes au volant suivant ISO 3046-1 et on peut les obténir après
- Bomba de agua de mar y anodos de cinc ~ 50 heures de fonc-
- Colectores de escape y turbocompresores refrigerados por agua dulce tionnement. Les performances ont une tollérance de ± 5%.
Conditions ambiance de référence: 750 mmHg/25°C/30% humidité relative.
- Filtros de aire humedecidos
- Déposito de carga integral 1) Nutzleistung am Schwungrad. Toleranz ± 5% nach 50 Std. Einlaufzeit. Leistungen nach ISO 3046-1.
- Mezcladores de gases de escape/agua (8291SRM12). Umgebungsbedingungen: 750 mmHg/25°C/30% rel. Luftleuchte.
1)
Potencia neta al volante segun normas ISO 3046-1, obtenible despues de ~ 50 horas de funciona-
miento. Las prestaciones tienen una tolerancia de ± 5%.
Condiciones ambientales: 750 mmHg/25°C/30% de humedad relativa.

Dry weight without marine gear:


Peso a secco senza invertitore:
Poids à sec sans inverseur: 8291SRM kg 2450
Trockengewicht ohne Wendegetriebe:
Peso en seco sin inversor:

8291SRM
Weight with marine gear
Peso con invertitore: ZF1900A kg 2850
Poids avec inverseur: WAF364L kg 3315
Gewicht mit Wendegetriebe:
Peso con inversor:
8291SRM12-85-75
Engine curve *
Curve caratteristiche
Courbes caractéristiques
Kennlinien
Curvas caracteristicas

Curva C - Servizio intermedio


Utilizzo della potenza massima inferiore al 25% del tempo - Andatura di crociera a regime
motore < 90% del regime nominale di taratura - Limite d’impiego : 1000 - 3000
ore/anno.

Curva D - Servizio continuo


Potenza massima utilizzabile sino al 100% del tempo di funzionamento senza limitazione
di ore annue.

Curve A - Service plaisance


Utilisation de la puissance maximale limitée à10% du temps - Vitesse de croisière à
régime moteur < 90% au régime nominal de puissance - Limite d’utilisation 300
heures/an.

Curve B - Service léger


Utilisation de la puissance maximale inférieure à10% du temps - Vitesse de croisière à
régime moteur < 90% au régime nominal de puissance - Limite d’utilisation 1000
heures/an.

Curve C - Service intermediaire


Utilisation de la puissance maximale inférieure à 25% du temps - Vitesse de croisière à
régime moteur < 90% au régime nominal de puissance - Limite d’utilisation 1000 à
3000 heures/an.

Curve D - Service continu


Puissance maximale utilisable jusqu’à 100% du temps de fonctionnement, sans limite
d’heures annuelles.

Kurve A - Freizeitbetrieb
Beschränkung der Höchstleistungsstufe auf 10% der Betriebzeit - Fahrgeschwindigkeit
mit Motordrehzahl < 90% der freigegebenen Nenndrehzahl - Betriebsgrenze :
300 Std./Jahr.

Kurve B - Leichtbetrieb
Curve A - Pleasure duty Beschränkung der Höchstleistungsstufe auf 10% der Betriebzeit - Fahrgeschwindigkeit
Full throttle operation restricted within 10% of total use period - Cruising mit Motordrehzahl < 90% der freigegebenen Nenndrehzahl - Betriebsgrenze :
speed at engine rpm < 90% of rated speed setting - Maximum useage : 300 1000 Std./Jahr.
hours per year.
Kurve C - Mittelschwerer Betrieb
Curve B - Light duty Beschränkung der Höchstleistungsstufe auf 25% der Betriebzeit - Fahrgeschwindigkeit
Full throttle operation < 10% of use period - Cruising speed at engine mit Motordrehzahl < 90% der freigegebenen Nenndrehzahl - Betriebsgrenze :
rpm < 90% of rated speed setting - Maximum useage : 1000 hours per year. 1000 - 3000 Std./Jahr.

Curve C - Medium duty Kurve D - Dauerbetrieb


Full throttle operation < 25% of use period - Cruising speed at engine Zulässige Höchstleistung bis zu 100% der Betriebszeit ohne Begrenzung der jährlichen
rpm < 90% of rated speed setting - Max. useage : 1000 - 3000 hours per year. Betriebsstunden.

Curve D - Heavy duty


Maximum rating utilisation up to 100% of use period for unlimited hours Curva A - Servicio deporte
per year. Uso de la potencia máxima limitada al 10% del tiempo - Velocidad de crucero al
régimen del motor < 90% del régimen nominal de calibración - Límite de uso:
300 horas por año.
Curva A - Servizio diporto
Utilizzo della potenza massima limitata al 10% del tempo - Andatura di crocie- Curva B - Servicio ligero
ra a regime motore < 90% del regime nominale di taratura - Limite d’impiego : Uso de la potencia máxima durante menos del 10% del tiempo - Velocidad de crucero
300 ore/anno. al régimen del motor < 90% del régimen nominal de calibración - Límite de uso:
1000 horas por año.
Specifications subject to change without notice

Curva B - Servizio leggero


Illustrations may include optional equipment.

Utilizzo della potenza massima inferiore al 10% del tempo - Andatura di crocie- Curva C - Servicio intermedio
ra a regime motore < 90% del regime nominale di taratura - Limite d’impiego : Uso de la potencia máxima durante menos del 10% del tiempo - Velocidad de crucero
1000 ore/anno. al régimen del motor < 90% del régimen nominal de calibración - Límite de uso:
1000 - 3000 horas por año.
Publication L11035020 - 01.01

Curva D - Servicio continuo


* See also “Marine engines rating classification”. Potencia máxima utilizable hasta el 100% del tiempo de funcionamiento sin
Vedi anche “Classificazione potenze motori marini”. limitación de horas anuales.
Voir aussi “Classification des puissances des moteurs marins”.
Sehen auch “Leistungsklassifikation für Schiffsmotoren”.
Ver tambien “Clasificación potencias motores marinos”.

Iveco Aifo SpA Iveco Magirus A.G.


20010 Pregnana Milanese MI - Italy Dieselmotoren - Vertrieb Local distributor
Phone 02/935101 - Fax 02/93590029 74172 Neckarsulm - Germany
Iveco UK Ltd - Diesel Engine Operations Phone 07132/9769-0 - Fax 07132/976935
Winsford Cheshire - England Iveco Sweden AB
Phone 01606/541027 - Fax 01606/541124 42150 Västra Frölunda
Iveco France S.A. - Division Iveco Aifo Phone 31/492450 - Fax 31/492457
69685 Chassieu - France
Phone 33/0472472222 - Fax 33/0478905990
I C
O N
T R
E L E C CURSOR 300
C78ENT.M30
220 kW 300 CV @ 2000 RPM HEAVY DUTY (D)
E
N
I
G
N
E
E
N
I
R
A
M

Preliminary
Engine data Fresh water cooling system (closed circuit)
Dati motore Raffreddamento ad acqua dolce (circuito chiuso)
Données moteur Refroidissement à eau douce (circuit fermé)
Motordaten Motorwasserkühlung
Datos motor Sistema de refrigeración a agua dulce (circuito cerrado)

Diesel 4 stroke - Injection type pump injectors Water heat exchanger tube type
Diesel a 4 tempi - tipo di iniezione iniettore pompa Scambiatore di calore a fascio tubiero
Diesel 4 temps - type injection injecteur pompe Echangeur de chaleur standard SWC 4)
Diesel 4 takt - Verbrennungsverfahren Pumpe-Leitung-Düse Wärmetauscher
Diesel 4 tiempos - Tipo de inyección Inyector bomba Intercambiador de calor tubular

Cylinders number and arrangement 1) - Aspiration 2)


Numero cilindri e disposizione 1) - Aspirazione 2) Expansion tank
Nombre des cylindres et disposition 1) - Aspiration 2) 6 L - TCA Vaschetta di espansione
Zylinderzahl und Anordnung 1) - Ansaugart 2) Vase d’expansion standard
Numero cilindros y disposición 1) - Aspiración 2) Expansionsgefäss
Depósito de expansión
Bore x Stroke - total displacement mm 115 x 125
Alesagg io x corsa - cilindrata totale in 4.53 x 4.92
Alésage x course - cylindrée totale l 7.8
Bohrung x Hub - Gesamthubvolumen in3 476 Fuel system
Diámetro x carrera - cilindrada total Alimentazione
Alimentation
Engine rotation (viewed facing flywheel) CCW Kraftstoffsystem
Senso di rotazione motore (visto lato volano) antiorario Sistema de alimentación
Sens de rotation moteur (vu côté volant) antihoraire
Drehrichtung (auf das Schwungrad gesehen) Linksdr. Pump injectors with electronic control unit
Sentido de rotación (lado volante) antihorario Iniettore pompa con centalina elettronica
Injecteur pompe avec centrale électronique Bosch
Pumpe-Leitung-Düse mit Steuereinheit
Exhaust system Inyector bomba con centralita
Scarico
Echappement
Abgassystem Fuel filter element quantity
Sistema de escape Cartuccia filtro combustibile quantità
Cartouche filtre combustible quantité 1
Exhaust manifold Kraftstoffilter Zahl
Condotto di scarico Filtro de combustible cantidad
Conduit d’échappement FWC (3)
Auspuffleitung
Colector de escape
Turbocharging
Exhaust elbow Sovralimentazione
Tronchetto raffreddato uscita gas Suralimentation
Tube ga refroidi option Aufladesystem
Gekühltes Rohrstuck Sobrealimentación
Tubo de escape refrigerado
Turbocharger + W.G. water cooled turbine housing
Turbocompressore corpo turbina raffreddato ad acqua
Lubrication system Turbocompresseur corps turbine refroidi par eau
Lubrificazione Turbolader Wassergekühlter Abgasturbolader
Lubrification Turbocompresor con caja turbina refrigerada por agua
Schmieröl System
Sistema de lubricación

Minimum oil pressure at idle Electrical system


Minima pressione dell’olio a regime minimo kg/cm2 1.5 Impianto elettrico
Pression huile min. à régime minimum psi 21.4 Système électrique
Min. Öldruck bei Leerlauf Elektrosystem
Mínima presión de aceite a ralenti Sistema eléctrico

Minimum oil pressure at rated speed Voltage


Minima pressione dell’olio a regime massimo kg/cm2 5 Tensione
Pression huile min. à régime maximum psi 71 Tension V 24
Min. Öldruck bei max Drehzahl Spannung
Mínima presión de aceite a régimen máximo Tensión

Maximum allowable oil temperature


Temperatura olio max accettabile °C 120 Starting motor
Températ. huile max acceptable °F 248 Motorino di avviamento
Max Öltemperatur Démarreur kW 4.5
Max. temp. de aceite aceptada Anlasserleistung
Motor de arranque
Oil cooler
Refrigerante olio
Réfrigerant huile standard FWC (3) Alternator with built-in voltage regulator
Öl Kühler Alternatore con regolat. di tensione incorporato A 90
Refrigerador de aceite (intercambiador) Alternateur avec régulat. él. de tension V 28
Wechselstrom-Lichtmaschine elek. Spannungregler
Alternador con regulador incorporado

front up and front down


Engine angularity limits longitudinale Battery (option) quantity and recommended capacity
(continuous operation) longitudinale 16° Batteria (a richiesta) quantità e capacità consigliata
Inclinazione motore in Längsac. Batterie (sur demande) quantité et capacité conseillé 2 x 120 Ah
(limite in funzionamento continuativo) longitudinal Batterie (Zubehör) Zahl und empf. Kapazität
Limites inclinaison moteur Baterías (opción) cantidad y capacidad recomendada
(en fonctionnement continu) right hand and left hand
Motor Schräglagen lato destro e lato sinis.
L.ímites inclinación motor transversale 22°
(en funcionamiento continuo) in Querac.
transversal
1) NA = Naturally Aspirated; TC = Turbocharged; TCA = Turbocharged and aftercooled; Engine net performance1)
2)
3)
L = in line; V = 90° V; Prestazioni nette motore 1)
FWC = Fresh water cooled; Performances nettes moteur 1)
4) SWC = Sea water cooled;
5) Motornettoleistungen 1 )
L = in line; R = Rotary.
Prestaciones netas del motor 1)
1) NA = Aspirazione naturale; TC = Sovralimentato; TCA = Sovralimentato con postrefrigerazione
dell’aria; Pleasure duty (A)
2) L = in linea; V = a V di 90°;
Servizio diporto
3) FWC = Raffreddato ad acqua dolce;
4)
Service plaisance kW (CV) -
SWC = Raffreddato ad acqua di mare; Freizeitbetrieb
5) L = in linea; R = Rotativa.
Servicio deporte
1)
NA = Aspiration naturelle; TC = Suralimenté; TCA = Suralimenté avec postréfrigeration;
2) L = en ligne; V = en V de 90°; Light-duty (B)
3) FWC = Refroidi à eau douce; Servizio leggero
4)
SWC = Refroidi à eau de mer; Service léger kW (CV) -
5) L = en ligne; R = Avec distributeur rotatif. Leichtbetrieb
1) Servicio ligero
NA = selbstansangend; TC = turboaufgeladen; TCA = turboaufgeladen u. Ladeluftgekühlt;
2) L = Reihen motor; V = 90° V - Anordnung der Zyl.;
3) FWC = Wassergekühlt; Medium duty (C)
4)
SWC = Rohrwassergekühlt; Servizio intermedio
5) L = Reihen-Einspritzpumpe; R = Rot. Einspritzpumpe. Service intermediaire kW (CV) -
Mittelschwerer Betrieb
1)
NA = Atmosférico; TC = Sobrealimentado; TCA = Sobrealimentado con “intercooling”; Servicio intermedio
2) L = En linea; V = en V a 90°;
3) FWC = Refrigerado conagua dulce;
4) Heavy duty (D)
SWC = Refrigerado conagua de mar;
5) L = En linea; R = Rotativa. Servizio continuo
Service continu kW (CV) 220 (300) @ 2000 rpm
Standard equipment Dauerbetrieb
- Flywheel 14” and SAE 1 flywheel housing Servicio continuo
- 24 V Electrical system
- Fresh water cooling system with water/water heat exchanger Maximum no load governed speed rpm
- Fresh water pump Regime massimo a vuoto giri/min
- Gear driven sea water pump and sacrifical anodes Régime max à vide tours/min 2230
- Fresh water cooled exhaust manifold and turbocharger Max. Abregeldrehzahl U/Min.
- Integral load tank Régimen máximo en vacio rpm
- Oil wet air cleaner
- Electronic management box (EMB). Minimum idling speed rpm
Regime minimo a vuoto giri/min
Equipaggiamento standard Régime min. à vide tours/min 600
- Volano 14”e carter volano SAE 1 Min. Leerlaufdrehzahl U/Min.
- Impianto elettrico 24 V Régimen mínimo al ralenti rpm
- Impianto di raffreddamento con scambiatore di calore acqua dolce/acqua mare
- Pompa acqua mare comandata da ingranaggi e anodi di zinco Specific fuel consumption (full load conditions)
- Collettore di scarico e corpo turbocompressore raffreddati ad acqua dolce Consumo spec. comb. (a pieno carico/reg.nom.) g/kWh 205
- Vaschetta di carico integrata e pompa acqua dolce Consom. spéc. comb. (à pleine charge/rég. nom.) g/CVh 151
- Filtro aria umettato Spez. Kraftstoffverb. (bei Vollast u. max. Drehzahl) lb/CVh 0.333
- Pannello controllo gestione elettronica motore (EMB). Consumo esp. comb. (a plena carga/régimen nom.)

Équipement standard Min. specific fuel consumption


- Volant 14”et carter volant SAE 1 Consumo specifico combustibile minimo g/kWh 203
- Système électrique 24 V Min. consommation spécifique combustible g/CVh 149
- Système de refroidissement avec echangeur eau douce/eau de mer Min. Spez. Kraftstoffverbrauch lb/CVh 0.329
- Pompe à eau douce Consumo esp. comb. minimo
- Pompe à eau de mer comandée par engranages et anodes de zinc
- Collecteur d’échappement et turbocompresseur refroidies par eau douce Specific oil consumpt. at rated speed (full load condit.) 0.3 % max of fuel cons.
- Réservoir de charge incorporé Consumo olio lubrif. (a pieno carico/regime nominale) max. 0,3 % cons. comb.
- Filtre à air mouillé Consomm. huile lubrificante (à pleine charge/régime 0,3 % max de cons. comb.
- Boîte contrôle électronique moteur (EMB). nominale) 0,3 % des max. Kraftstoffv.
Spez. Ölverbrauch (bei Vollast u. max. Drehzahl) máx 0,3% del cons. comb.
Standardausstattung Consumo de aceite de engrase (a plena carga/régimen
- Schwungrad u. SAE 1Schwungradgehäuse nominal)
- Elektrosystem 24 V
- Motorwasserkühleinrichtung mit Warmetauscher 1)Net rating at flywheel according to ISO 3046-1 and delivered after ~ 50 hours running.
- Zahnradgetriebene Rohwasserpumpe u. Zinkanode
Engine performance within ± 5%.
- Motorwasserpump
Ambient reference conditions: 750 mmHg/25°C/30% relative humidity.
- Motorwassergekühltes Abgassammelrohr u. Abgasturbolader
- Integrierter Ausgleichbehälter 1)
Potenze nette al volano secondo ISO 3046-1 e raggiungibili dopo ~ 50 ore di funzionamento. Le
- Nassluftfilter prestazioni possono variare ± 5%.
- Motor Elektronische Steuergehäuse (EMB). Condizioni ambientali di riferimento : 750 mmHg/25°C/30% umidità relativa.

1)
Equipo estándar Puissances nettes au volant suivant ISO 3046-1 et on peut les obténir après ~ 50 heures de fonc-
tionnement. Les performances ont une tollérance de ± 5%.
- Volante y cárter volante SAE 1
Conditions ambiance de référence: 750 mmHg/25 °C/30% humidité relative.
- Sistema eléctrico 24 V
- Equipo de refrigeración con intercambiador de calor agua dulce/agua de mar 1)
Nutzleistung am Schwungrad. Toleranz ± 5% nach 50 Std. Einlaufzeit. Leistungen nach ISO 3046-1.
- Bomba de agua dulce Umgebungsbedingungen : 750 mmHg/25 °C/30% rel. Luftleuchte.
- Bomba de agua de mar con transmisión para engrenajes y anodos de cinc
1)
- Colector de escape y turbocompresor refrigerados por agua dulce Potencia neta al volante segun normas ISO 3046-1, obtenible despues de ~ 50 horas de funciona-
- Déposito de carga integral miento. Las prestaciones tienen una tolerancia de ± 5%.
Condiciones ambientales: 750 mmHg/25°C/30% de humedad relativa.
- Filtro de aire humedecido
- Caja mando electrónico motor (EMB).

Dry weight without marine gear:


Peso a secco senza invertitore:
Poids à sec sans inverseur: CURSOR 300 kg 900
Trockengewicht ohne Wendegetriebe:
Peso en seco sin inversor:

CURSOR 300
Weight with marine gear
Peso con invertitore: ZFW320 kg 1170
Poids avec inverseur: ZF311A kg 1040
Gewicht mit Wendegetriebe:
Peso con inversor:
CURSOR 300
Engine curve *
Curve caratteristiche
Courbes caractéristiques
Kennlinien
Curvas caracteristicas

Curva C - Servizio intermedio


Utilizzo della potenza massima inferiore al 25% del tempo - Andatura di crociera a regime
motore < 90% del regime nominale di taratura - Limite d’impiego : 1000 - 3000
ore/anno.

Curva D - Servizio continuo


Potenza massima utilizzabile sino al 100% del tempo di funzionamento senza limitazione
di ore annue.

Curve A - Service plaisance


Utilisation de la puissance maximale limitée à10% du temps - Vitesse de croisière à
régime moteur < 90% au régime nominal de puissance - Limite d’utilisation 300
heures/an.

Curve B - Service léger


Utilisation de la puissance maximale inférieure à10% du temps - Vitesse de croisière à
régime moteur < 90% au régime nominal de puissance - Limite d’utilisation 1000
heures/an.

Curve C - Service intermediaire


Utilisation de la puissance maximale inférieure à 25% du temps - Vitesse de croisière à
régime moteur < 90% au régime nominal de puissance - Limite d’utilisation 1000 à
3000 heures/an.

Curve D - Service continu


Puissance maximale utilisable jusqu’à 100% du temps de fonctionnement, sans limite
d’heures annuelles.

Kurve A - Freizeitbetrieb
Beschränkung der Höchstleistungsstufe auf 10% der Betriebzeit - Fahrgeschwindigkeit
mit Motordrehzahl < 90% der freigegebenen Nenndrehzahl - Betriebsgrenze :
300 Std./Jahr.

Kurve B - Leichtbetrieb
Curve A - Pleasure duty Beschränkung der Höchstleistungsstufe auf 10% der Betriebzeit - Fahrgeschwindigkeit
Full throttle operation restricted within 10% of total use period - Cruising mit Motordrehzahl < 90% der freigegebenen Nenndrehzahl - Betriebsgrenze :
speed at engine rpm < 90% of rated speed setting - Maximum useage : 300 1000 Std./Jahr.
hours per year.
Kurve C - Mittelschwerer Betrieb
Curve B - Light duty Beschränkung der Höchstleistungsstufe auf 25% der Betriebzeit - Fahrgeschwindigkeit
Full throttle operation < 10% of use period - Cruising speed at engine mit Motordrehzahl < 90% der freigegebenen Nenndrehzahl - Betriebsgrenze :
rpm < 90% of rated speed setting - Maximum useage : 1000 hours per year. 1000 - 3000 Std./Jahr.

Curve C - Medium duty Kurve D - Dauerbetrieb


Full throttle operation < 25% of use period - Cruising speed at engine Zul ässige Höchstleistung bis zu 100% der Betriebszeit ohne Begrenzung der jährlichen
rpm < 90% of rated speed setting - Max. useage : 1000 - 3000 hours per year. Betriebsstunden.

Curve D - Heavy duty


Maximum rating utilisation up to 100% of use period for unlimited hours Curva A - Servicio deporte
per year. Uso de la potencia máxima limitada al 10% del tiempo - Velocidad de crucero al
régimen del motor < 90% del régimen nominal de calibración - Límite de uso:
300 horas por año.
Curva A - Servizio diporto
Utilizzo della potenza massima limitata al 10% del tempo - Andatura di crocie- Curva B - Servicio ligero
ra a regime motore < 90% del regime nominale di taratura - Limite d’impiego : Uso de la potencia máxima durante menos del 10% del tiempo - Velocidad de crucero
300 ore/anno. al régimen del motor < 90% del régimen nominal de calibración - Límite de uso:
1000 horas por año.
Specifications subject to change without notice

Curva B - Servizio leggero


Illustrations may include op tional equipment.

Utilizzo della potenza massima inferiore al 10% del tempo - Andatura di crocie- Curva C - Servicio intermedio
ra a regime motore < 90% del regime nominale di taratura - Limite d’impiego : Uso de la potencia máxima durante menos del 10% del tiempo - Velocidad de crucero
1000 ore/anno. al régimen del motor < 90% del régimen nominal de calibración - Límite de uso:
1000 - 3000 horas por año.
Publication L110360 02 - 01.02

Curva D - Servicio continuo


* See also “Marine engines rating classification”. Potencia máxima utilizable hasta el 100% del tiempo de funcionamiento sin
Vedi anche “Classificazione potenze motori marini”. limitación de horas anuales.
Voir aussi “Classification des puissances des moteurs marins”.
Sehen auch “Leistungsklassifikation für Schiffsmotoren”.
Ver tambien “Clasificación potencias motores marinos”.

Iveco Aifo SpA Iveco Magirus A.G.


20010 Pregnana Milanese MI - Italy Dieselmotoren - Vertrieb Local distributor
Phone 02/935101 - Fax 02/93590029 74172 Neckarsulm - Germany
Iveco UK Ltd - Diesel Engine Operations Phone 07132/9769-0 - Fax 07132/976935
Winsford Cheshire - England Iveco Sweden AB
Phone 01606/541027 - Fax 01606/541124 42150 Västra Frölunda
Iveco France S.A. - Division Iveco Aifo Phone 31/492450 - Fax 31/492457
69685 Chassieu - France
Phone 33/0472472222 - Fax 33/0478905990
I C
O N
T R
E C
E L CURSOR 500
C78ENT.M50
368 kW 500 CV @ 2600 RPM PLEASURE DUTY (A)
E
N
I
G
N
E
E
N
I
R
A
M
Engine data Fresh water cooling system (closed circuit)
Dati motore Raffreddamento ad acqua dolce (circuito chiuso)
Données moteur Refroidissement à eau douce (circuit fermé)
Motordaten Motorwasserkühlung
Datos motor Sistema de refrigeración a agua dulce (circuito cerrado)

Diesel 4 stroke - Injection type pump injectors Water heat exchanger tube type
Diesel a 4 tempi - tipo di iniezione iniettore pompa Scambiatore di calore a fascio tubiero
Diesel 4 temps - type injection injecteur pompe Echangeur de chaleur standard SWC 4)
Diesel 4 takt - Verbrennungsverfahren Pumpe-Leitung-Düse Wärmetauscher
Diesel 4 tiempos - Tipo de inyección Inyector bomba Intercambiador de calor tubular

Cylinders number and arrangement 1) - Aspiration 2)


Numero cilindri e disposizione 1) - Aspirazione 2) Expansion tank
Nombre des cylindres et disposition 1) - Aspiration 2) 6 L - TCA Vaschetta di espansione
Zylinderzahl und Anordnung 1) - Ansaugart 2) Vase d’expansion standard
Numero cilindros y disposición 1) - Aspiración 2) Expansionsgefäss
Depósito de expansión
Bore x Stroke - total displacement mm 115 x 125
Alesaggio x corsa - cilindrata totale in 4.53 x 4.92
Alésa ge x course - cylindrée totale l 7.8
Bohrung x Hub - Gesamthubvolumen in 3 476 Fuel system
Diámetro x carrera - cilindrada total Alimentazione
Alimentation
Engine rotation (viewed facing flywheel) CCW Kraftstoffsystem
Senso di rotazione motore (visto lato volano) antiorario Sistema de alimentación
Sens de rotation moteur (vu côté volant) antihoraire
Drehrichtung (auf das Schwungrad gesehen) Linksdr. Pump injectors with electronic control unit
Sentido de rotación (lado volante) antihorario Iniettore pompa con centalina elettronica
Injecteur pompe avec centrale électronique Bosch
Pumpe-Leitung-Düse mit Steuereinheit
Exhaust system Inyector bomba con centralita
Scarico
Echappement
Abgassystem Fuel filter element quantity
Sistema de escape Cartuccia filtro combustibile quantità
Cartouche filtre combustible quantité 1
Exhaust manifold Kraftstoffilter Zahl
Condotto di scarico Filtro de combustible cantidad
Conduit d’échappement FWC (3)
Auspuffleitung
Colector de escape
Turbocharging
Exhaust elbow Sovralimentazione
Tronchetto raffreddato uscita gas Suralimentation
Tube ga refroidi option Aufladesystem
Gekühltes Rohrstuck Sobrealimentación
Tubo de escape refrigerado
Turbocharger + W.G. water cooled turbine housing
Turbocompressore corpo turbina raffreddato ad acqua
Lubrication system Turbocompresseur corps turbine refroidi par eau
Lubrificazione Turbolader Wassergekühlter Abgasturbolader
Lubrification Turbocompresor con caja turbina refrigerada por agua
Schmieröl System
Sistema de lubricación

Minimum oil pressure at idle Electrical system


Minima pressione dell’olio a regime minimo kg/cm 2 1.5 Impianto elettrico
Pression huile min. à régime minimum psi 21.4 Système électrique
Min. Öldruck bei Leerlauf Elektrosystem
Mínima presión de aceite a ralenti Sistema eléctrico

Minimum oil pressure at rated speed Voltage


Minima pressione dell’olio a regime massimo kg/cm 2 5 Tensione
Pression huile min. à régime maximum psi 71 Tension V 24
Min. Öldruck bei max Drehzahl Spannung
Mínima presión de aceite a régimen máximo Tensión

Maximum allowable oil temperature


Temperatura olio max accettabile °C 120 Starting motor
Températ. huile max acceptable °F 248 Motorino di avviamento
Max Öltemperatur Démarreur kW 4.5
Max. temp. de aceite aceptada Anlasserleistung
Motor de arranque
Oil cooler
Refrigerante olio
Réfrigerant huile standard FWC (3) Alternator with built-in voltage regulator
Öl Kühler Alternatore con regolat. di tensione incorporato A 90
Refrigerador de aceite (intercambiador) Alternateur avec régulat. él. de tension V 28
Wechselstrom-Lichtmaschine elek. Spannungregler
Alternador con regulador incorporado

front up and front down


Engine angularity limits longitudinale Battery (option) quantity and recommended capacity
(continuous operation) longitudinale 16° Batteria (a richiesta) quantità e capacità consigliata
Inclinazione motore in Längsac. Batterie (sur demande) quantité et capacité conseillé 2 x 120 Ah
(limite in funzionamento continuativo) longitudinal Batterie (Zubehör) Zahl und empf. Kapazität
Limites inclinaison moteur Baterías (opción) cantidad y capacidad recomendada
(en fonctionnement continu) right hand and left hand
Motor Schräglagen lato destro e lato sinis.
L.ímites inclinación motor transversale 22°
(en funcionamiento continuo) in Querac.
transversal
1) NA = Naturally Aspirated; TC = Turbocharged; TCA = Turbocharged and aftercooled; Engine net performance1)
2)
3)
L = in line; V = 90° V; Prestazioni nette motore 1)
FWC = Fresh water cooled; Performances nettes moteur 1 )
4) SWC = Sea water cooled;
5) Motornettoleistungen 1)
L = in line; R = Rotary.
Prestaciones netas del motor 1)
1) NA = Aspirazione naturale; TC = Sovralimentato; TCA = Sovralimentato con postrefrigerazione
dell’aria; Pleasure duty (A)
2) L = in linea; V = a V di 90°;
Servizio diporto
3) FWC = Raffreddato ad acqua dolce;
4)
Service plaisance kW (CV) 368 (500) @ 2600 rpm
SWC = Raffreddato ad acqua di mare; Freizeitbetrieb
5) L = in linea; R = Rotativa.
Servicio deporte
1)
NA = Aspiration naturelle; TC = Suralimenté; TCA = Suralimenté avec postréfrigeration;
2) L = en ligne; V = en V de 90°; Light-duty (B)
3) FWC = Refroidi à eau douce; Servizio leggero
4)
SWC = Refroidi à eau de mer; Service léger kW (CV) -
5) L = en ligne; R = Avec distributeur rotatif.
Leichtbetrieb
1) Servicio ligero
NA = selbstansangend; TC = turboaufgeladen; TCA = turboaufgeladen u. Ladeluftgekühlt;
2) L = Reihen motor; V = 90° V - Anordnung der Zyl.;
3) FWC = Wassergekühlt; Medium duty (C)
4)
SWC = Rohrwassergekühlt; Servizio intermedio
5) L = Reihen-Einspritzpumpe; R = Rot. Einspritzpumpe. Service intermediaire kW (CV) -
Mittelschwerer Betrieb
1)
NA = Atmosférico; TC = Sobrealimentado; TCA = Sobrealimentado con “intercooling”; Servicio intermedio
2) L = En linea; V = en V a 90°;
3) FWC = Refrigerado conagua dulce;
4) Heavy duty (D)
SWC = Refrigerado conagua de mar;
5) L = En linea; R = Rotativa. Servizio continuo
Service continu kW (CV) -
Standard equipment Dauerbetrieb
- Flywheel 14” and SAE 1 flywheel housing Servicio continuo
- 24 V Electrical system
- Fresh water cooling system with water/water heat exchanger Maximum no load governed speed rpm
- Fresh water pump Regime massimo a vuoto giri/min
- Gear driven sea water pump and sacrifical anodes Régime max à vide tours/min 2900
- Fresh water cooled exhaust manifold and turbocharger Max. Abregeldrehzahl U/Min.
- Integral load tank Régimen máximo en vacio rpm
- Oil wet air cleaner
- Electronic management box (EMB). Minimum idling speed rpm
Regime minimo a vuoto giri/min
Equipaggiamento standard Régime min. à vide tours/min 600
- Volano 14”e carter volano SAE 1 Min. Leerlaufdrehzahl U/Min.
- Impianto elettrico 24 V Régimen mínimo al ralenti rpm
- Impianto di raffreddamento con scambiatore di calore acqua dolce/acqua mare
- Pompa acqua mare comandata da ingranaggi e anodi di zinco Specific fuel consumption (full load conditions)
- Collettore di scarico e corpo turbocompressore raffreddati ad acqua dolce Consumo spec. comb. (a pieno carico/reg.nom.) g/kWh 223
- Vaschetta di carico integrata e pompa acqua dolce Consom. spéc. comb. (à pleine charge/rég. nom.) g/CVh 164
- Filtro aria umettato Spez. Kraftstoffverb. (bei Vollast u. max. Drehzahl) lb/CVh 0.362
- Pannello controllo gestione elettronica motore (EMB). Consumo esp. comb. (a plena carga/régimen nom.)

Équipement standard Min. specific fuel consumption


- Volant 14”et carter volant SAE 1 Consumo specifico combustibile minimo g/kWh 200
- Système électrique 24 V Min. consommation spécifique combustible g/CVh 147
- Système de refroidissement avec echangeur eau douce/eau de mer Min. Spez. Kraftstoffverbrauch lb/CVh 0.324
- Pompe à eau douce Consumo esp. comb. minimo
- Pompe à eau de mer comandée par engranages et anodes de zinc
- Collecteur d’échappement et turbocompresseur refroidies par eau douce Specific oil consumpt. at rated speed (full load condit.) 0.3 % max of fuel cons.
- Réservoir de charge incorporé Consumo olio lubrif. (a pieno carico/regime nominale) max. 0,3 % cons. comb.
- Filtre à air mouillé Consomm. huile lubrificante (à pleine charge/régime 0,3 % max de cons. comb.
- Boîte contrôle électronique moteur (EMB). nominale) 0,3 % des max. Kraftstoffv.
Spez. Ölverbrauch (bei Vollast u. max. Drehzahl) máx 0,3% del cons. comb.
Standardausstattung Consumo de aceite de engrase (a plena carga/régimen
- Schwungrad u. SAE 1Schwungradgehäuse nominal)
- Elektrosystem 24 V
- Motorwasserkühleinrichtung mit Warmetauscher 1)Net rating at flywheel according to ISO 3046-1 and delivered after ~ 50 hours running.
- Zahnradgetriebene Rohwasserpumpe u. Zinkanode
Engine performance within ± 5%.
- Motorwasserpump
Ambient reference conditions : 750 mmHg/25 °C/30% relative humidity.
- Motorwassergekühltes Abgassammelrohr u. Abgasturbolader
- Integrierter Ausgleichbehälter 1)
Potenze nette al volano secondo ISO 3046-1 e raggiungibili dopo ~ 50 ore di funzionamento. Le
- Nassluftfilter prestazioni possono variare ± 5%.
- Motor Elektronische Steuergehäuse (EMB). Condizioni ambientali di riferimento : 750 mmHg/25 °C/30% umidità relativa.

1)
Equipo estándar Puissances nettes au volant suivant ISO 3046-1 et on peut les obténir après ~ 50 heures de fonc-
tionnement. Les performances ont une tollérance de ± 5%.
- Volante y cárter volante SAE 1
Conditions ambiance de référence : 750 mmHg/25 °C/30% humidité relative.
- Sistema eléctrico 24 V
- Equipo de refrigeración con intercambiador de calor agua dulce/agua de mar 1) Nutzleistung am Schwungrad. Toleranz ± 5% nach 50 Std. Einlaufzeit. Leistungen nach ISO 3046-1.

- Bomba de agua dulce Umgebungsbedingungen : 750 mmHg/25 °C/30% rel. Luftleuchte.


- Bomba de agua de mar con transmisión para engrenajes y anodos de cinc
1)
- Colector de escape y turbocompresor refrigerados por agua dulce Potencia neta al volante segun normas ISO 3046-1, obtenible despues de ~ 50 horas de funciona-
- Déposito de carga integral miento. Las prestaciones tienen una tolerancia de ± 5%.
Condiciones ambientales: 750 mmHg/25 °C/30% de humedad relativa.
- Filtro de aire humedecido
- Caja mando electrónico motor (EMB).

Dry weight without marine gear:


Peso a secco senza invertitore:
Poids à sec sans inverseur: CURSOR 500 kg 910
Trockengewicht ohne Wendegetriebe:
Peso en seco sin inversor:

CURSOR 500
Weight with marine gear
Peso con invertitore: ZF280A kg 1018
Poids avec inverseur: ZF304A kg 1088
Gewicht mit Wendegetriebe: TDMG5075A kg 1067
Peso con inversor:
CURSOR 500
Engine curve *
Curve caratteristiche
Courbes caractéristiques
Kennlinien
Curvas caracteristicas

Curva C - Servizio intermedio


Utilizzo della potenza massima inferiore al 25% del tempo - Andatura di crociera a regime
motore < 90% del regime nominale di taratura - Limite d’impiego : 1000 - 3000
ore/anno.

Curva D - Servizio continuo


Potenza massima utilizzabile sino al 100% del tempo di funzionamento senza limitazione
di ore annue.

Curve A - Service plaisance


Utilisation de la puissance maximale limitée à10% du temps - Vitesse de croisière à
régime moteur < 90% au régime nominal de puissance - Limite d’utilisation 300
heures/an.

Curve B - Service léger


Utilisation de la puissance maximale inférieure à10% du temps - Vitesse de croisière à
régime moteur < 90% au régime nominal de puissance - Limite d’utilisation 1000
heures/an.

Curve C - Service intermediaire


Utilisation de la puissance maximale inférieure à 25% du temps - Vitesse de croisière à
régime moteur < 90% au régime nominal de puissance - Limite d’utilisation 1000 à
3000 heures/an.

Curve D - Service continu


Puissance maximale utilisable jusqu’à 100% du temps de fonctionnement, sans limite
d’heures annuelles.

Kurve A - Freizeitbetrieb
Beschränkung der Höchstleistungsstufe auf 10% der Betriebzeit - Fahrgeschwindigkeit
mit Motordrehzahl < 90% der freigegebenen Nenndrehzahl - Betriebsgrenze :
300 Std./Jahr.

Kurve B - Leichtbetrieb
Curve A - Pleasure duty Beschränkung der Höchstleistungsstufe auf 10% der Betriebzeit - Fahrgeschwindigkeit
Full throttle operation restricted within 10% of total use period - Cruising mit Motordrehzahl < 90% der freigegebenen Nenndrehzahl - Betriebsgrenze :
speed at engine rpm < 90% of rated speed setting - Maximum useage : 300 1000 Std./Jahr.
hours per year.
Kurve C - Mittelschwerer Betrieb
Curve B - Light duty Beschränkung der Höchstleistungsstufe auf 25% der Betriebzeit - Fahrgeschwindigkeit
Full throttle operation < 10% of use period - Cruising speed at engine mit Motordrehzahl < 90% der freigegebenen Nenndrehzahl - Betriebsgrenze :
rpm < 90% of rated speed setting - Maximum useage : 1000 hours per year. 1000 - 3000 Std./Jahr.

Curve C - Medium duty Kurve D - Dauerbetrieb


Full throttle operation < 25% of use period - Cruising speed at engine Zulässige Höchstleistung bis zu 100% der Betriebszeit ohne Begrenzung der jährlichen
rpm < 90% of rated speed setting - Max. useage : 1000 - 3000 hours per year. Betriebsstunden.

Curve D - Heavy duty


Maximum rating utilisation up to 100% of use period for unlimited hours Curva A - Servicio deporte
per year. Uso de la potencia máxima limitada al 10% del tiempo - Velocidad de crucero al
régimen del motor < 90% del régimen nominal de calibración - Límite de uso:
300 horas por año.
Curva A - Servizio diporto
Utilizzo della potenza massima limitata al 10% del tempo - Andatura di crocie- Curva B - Servicio ligero
ra a regime motore < 90% del regime nominale di taratura - Limite d’impiego : Uso de la potencia máxima durante menos del 10% del tiempo - Velocidad de crucero
300 ore/anno. al régimen del motor < 90% del régimen nominal de calibración - Límite de uso:
1000 horas por año.
Specifications subject to change without notice

Curva B - Servizio leggero


Illustrations may include op tional equipment.

Utilizzo della potenza massima inferiore al 10% del tempo - Andatura di crocie- Curva C - Servicio intermedio
ra a regime motore < 90% del regime nominale di taratura - Limite d’impiego : Uso de la potencia máxima durante menos del 10% del tiempo - Velocidad de crucero
1000 ore/anno. al régimen del motor < 90% del régimen nominal de calibración - Límite de uso:
1000 - 3000 horas por año.
Publication L110360 01 - 01.02

Curva D - Servicio continuo


* See also “Marine engines rating classification”. Potencia máxima utilizable hasta el 100% del tiempo de funcionamiento sin
Vedi anche “Classificazione potenze motori marini”. limitación de horas anuales.
Voir aussi “Classification des puissances des moteurs marins”.
Sehen auch “Leistungsklassifikation für Schiffsmotoren”.
Ver tambien “Clasificación potencias motores marinos”.

Iveco Aifo SpA Iveco Magirus A.G.


20010 Pregnana Milanese MI - Italy Dieselmotoren - Vertrieb Local distributor
Phone 02/935101 - Fax 02/93590029 74172 Neckarsulm - Germany
Iveco UK Ltd - Diesel Engine Operations Phone 07132/9769-0 - Fax 07132/976935
Winsford Cheshire - England Iveco Sweden AB
Phone 01606/541027 - Fax 01606/541124 42150 Västra Frölunda
Iveco France S.A. - Division Iveco Aifo Phone 31/492450 - Fax 31/492457
69685 Chassieu - France
Phone 33/0472472222 - Fax 33/0478905990

You might also like