You are on page 1of 7

Translation of Mongolian Shamanic Praises- A Study of most Frequent Errors

[PP: 144-150]
Khishigsuren Dorj
International University of Ulaanbaatar
Mongolia
ABSTRACT
The paper explores the translation of Mongolian shamanic poetry into English. Many scholars, foreign
and native alike, consider shamanic poems one of the early sources of Mongolian oral literature. Translating
ancient poems presents linguistic and cultural challenges along with issues of varying poetic meters of source
language and target language. Therefore, the study attempted to explore what the most frequent translation error
types are in published works, and if those translations could convey uniqueness of original poems in lexical and
lyrical competences. By analyzing eight published works and comparing the selected three translations of a
Mongolian shamanic praise, attempt was done to hypothesize a methodology for translation of Mongolian
shamanic poetry. Based on the findings, and in correspondence of the methodology drafted, the author’s
translation of the praise of Darhad shamaness Ch.Batbayar of Sharnuud clan is also presented.
Keywords: Mongolian shamanic poetry, head rhyme, cultural equivalence, oral literature, cultural
challenges
ARTICLE The paper received on: 28/10/2016 Reviewed on: 25/11/2016 Accepted after revisions on: 31/12/2016
INFO
Suggested citation:
Dorj, K. (2016). Translation of Mongolian Shamanic Praises- A Study of most Frequent Errors. International Journal
of English Language & Translation Studies. 4(4), 144-150. Retrieved from www.eltsjournal.org

1. Introduction “Shaman’s Praise for Ancestral Spirits” and


The most important element of the “Shaman’s Invocation for Particular
Mongolian Shamanic rituals is shamanic Spirits” are the most ritualized poems and
poetry which is considered as an early songs.
tradition of nomadic culture and the origin Shamanic praise is dedicated to
of Mongolian oral literature. Mongolian Tengrii, ancestral spirits, deities and spirits
shamans use different types of chants, of nature. Ancient heroic epic of Mongols
prayers, phrases and sayings that vary from also begin with praising the Altai Hangai
each other according to their meanings and Mountains and spirits of mountains and
purposes. As Bum-Erdene Dulam (2010) waters to have them rejoice and invite them
classified them, the Mongolian shamanic to the epic narrative. This is evidence of
poetry comprises about 25 categories. The interaction with nature through power of
degrees of ritualization of these genres vary; words and stems from the same source of
some are less intentional and more oral literary tradition. Understanding these
ritualized than others. Among them concepts enhance shamanic poetry
Translation of Mongolian Shamanic Praises- A Study of most Frequent Errors … Dorj Khishigsuren.

translations greatly. The results of the the Protector of Livestock and Property”
contrastive analysis of the shamanic poetry also has some errors such as “the border and
translations are provided in the following the collar of your garment were sewn by a
sections. girl” instead of saying: “the hem and collar
2. Literary Review of your garment”; “represented on a
A number of research works has measure of cotton cloth”, which does not
been published on Mongolian shamanic express creating of the deity by
rituals and poetry but translations of consecrating. There are some descriptive
shamanic poetry are limited and reviews are translations like “He stands majestic on the
nonexistent. Therefore, the corpus used in peak of the ice-covered mountain” where it
the study consisted of eight translation can be said as “He stands majestic on the
works of foreign and Mongolian scholars. summit” so that it matches the original
The investigation included a thorough poem with line-length and rhythm (Chiodo,
analysis of texts in terms of linguistic 2009).
features in an attempt to identify linguistic Agnes Birtalan translated “An
errors, seemingly resulting from translation Invocation to Dayan Derx” that has a few
procedures. errors where misconception of words
Judith Hangartner included some occurs and redundancy of words and lines
shamanic poetry translations in her PhD also distorts the original poem (Birtalan,
dissertation (Hangartner, 2007). These 2005).
translations reveal that lack of knowledge of I beg you
shamanic concepts and misunderstanding Bestow us to live in peace,
Guard and protect our whole hearth
of context of shamanic poems lead to poor Fore one year from now forward
quality translations. For example: Ensure living in health and many other things!
Hii hiisver biyetenguud min' gej hairhduud Here “I beg you” is added on and
My aerial-bodied benevolent ones
Hiisver uulen damjalgatanguud min' gej
that does not match with original, and
hairhduudMy aerial-transmitting benevolent ones “many other things” is redundant because of
Hui salhi shig hiisverten min' the misconception. There are other errors
My tornado like aired beings like “hawk” where it should say
Serveej bиren haragtai “backbone”; “tent” for “Mongolian ger”;
Of completely outstanding appearance
Sertiij bиren chanartai
“infants” where it should be “children”;
Of completely protruding capability “Let the cattle in the open-air Pasture
The word ‘haragtai’ means without the danger of fear…”, where fear
‘haragtun’ in a Buryat dialect, which is an concerns people not the cattle in the original
imperative verb ‘look!’, and it was poem; “Khans, hillock-protectors” and
translated incorrectly due to the “Khangai territory”, which are not correct
misconception of the dialect. The word in translations; “Merciful spirits of Ur” where
the last line was recorded erroneously as “ur” means child/offspring, and therefore,
‘chanartai’, which should be ‘chagnagtii’, the translation is incomplete since the
meaning ‘listen!’, and because of that author did not identify the entity as a spirit
misspelling it was translated incorrectly as protecting children. An idiomatic
well. Some similar errors are repeated in the expression “Ogtorgön dolön Burхad” is
next translations. translated as “The seven Buddhas of the
Elisabetta Chiodo’s translation in Heaven!”, where there is nothing related to
“Songs of Khorchin Shamans to Jayagachi, the Buddhist religion or the saint of Buddha
International Journal of English Language & Translation Studies ISSN:2308-5460
Volume: 04 Issue: 04 October-December, 2016
Page | 145
International Journal of English Language & Translation Studies ISSN:2308-5460
Volume: 04 Issue: 04 October-December, 2016

in the original poem. Mongolians call the “…By narrating 81 praises of life stories
Big Dipper as the Seven Deities. By oblation of 81 sacrifices and offerings …
We summon the safeguarding for us…”
Kara Gyorgy’s “Garbal: A western
Another example of wrong-word-
Buryat shaman song” is a meticulous
choice: “…Fateful spirits guides with watery eyes
translation of a shamanic incantation with a Savior beings of red lives”
buryat dialect, nevertheless, the word büte Because of word-by-word
in “exe büte garbal” means translation the idiomatic expressions are not
whole/complete, the same in “esege büte genuinely delivered and it expresses
udxa”, but the translation reads “Mother- opposite meanings from the original poem.
like ancestry” and “Father-like descent”. His translation tends to borrow words from
The actual meaning of this expression is other religions (naga v kings, heaven, hell,
complete lineage without interruption holy, relics, talisman etc.) to depict
(Gyorgy, 2016). shamanic expressions and that alters the
John Hangin Gombojav translated uniqueness of shamanic poetry.
“Invocation to Dayan Degerekiii” :
Oh hoary Khan Darkhaniii, father of mine!
Bum-Ochir Dulam included a short
You who have thirty-three bay-colored steeds translation of shamanic poems in his book
Straddling Mt. Üüriin Khairkhaniv, “Mongolian shamanic rituals”, and the
Making the Sacred Pass your throne, translation of two specific terms for
Drinking the water from the River Agar. worshiping entities are not consistent in that
You who come with your back-bow nocked
And your front-bow drawn!
one of them “Hairhad” (a propitiatory title
Khan Darkhan, hoary father of mine, for revered mountains) was transcribed as it
Deign to watch over and help us is with a footnote but the other one
For our ten white merits “Tenger” (the highest worshipping entity in
This translation is well done in Mongolian shamanic culture) was
terms of lexical choice, but in translated as “heavens”, which is not a
morphological terms there is an error where direct cultural or description equivalent
the subject “you” in the 2nd line is not (Dulam, 2010).
properly connected with a verb, except Purvee Gurbadar translated the
defining gerunds in the following three book of Otgon Purev’s “Mongolian
lines, while the next subject “you” in the 6th Shamanism” that includes shamanic poems
line takes a verb “deign”. (Gurbadar, 2006). Through analysis of the
Degii Sodbaatar translated translations the following lexical and
invocations of the shaman Byambadorj in phonetical errors were found:
the form of word-by-word translation that When the Great Sun Ocean was a pool
contains numbers of lexical and structural When the Great Sumber Mountain was a hill
errors (Sodbaatar, 2014). E.g.: When the first tree was at its youngest,
“…I’m singing your ninety-nine prayerful songs When the Adult Lord was a baby one
I’m lifting your ninety-nine float boats When the Dayan Deerh was a monastery boy …
And I’m performing my ritual …” In original text “Sün” was the
There is no boat mentioned in the legendary name of an ocean but transcribing
original song, but presumably, printing it as “Sun” leads to the misconception of the
errors as “sal” (boat) instead of “sačal” Sun in the sky. Also “adult lord” and “baby
(oblation) caused his misinterpretation, one” are incorrect translations that do not
thus, he translated it improperly. The match the original poem. The following
correct version would have been: expressions from his translations are also
Cite this article as: Dorj, K. (2016). Translation of Mongolian Shamanic Praises- A Study of most Frequent
Errors. International Journal of English Language & Translation Studies. 4(4), 144-150. Retrieved from
www.eltsjournal.org
Page | 146
Translation of Mongolian Shamanic Praises- A Study of most Frequent Errors … Dorj Khishigsuren.

faulty examples: To the up tended Fire- synonymy. In literal translation, a translator


Father, The up side Eternal sky was as a does unit-to-unit translation. The translation
trough, The down side Earth-Mother as a unit may vary from word to larger units
sole (p.78), a ghost’s body silhouettes such as phrase or clause (Varsha, 1983).
(p.108), whole of them from Leafy nice The analysis of the published
Earth (p.128), cosmos summit, lactate wine translations of shamanic poetry reveals that
parts, Golden lus (lus – deities of water, the word choice in general seemed to be
land and animals) (p.130), seven stars of problematic. The following example shows
Great Bear (p.135) etc. the difference in word choices.
The findings indicate that more Source text: Hüh müngün tengeriin yaǰguurtan
errors are in terms of lexical choice and bolson Hairhaduud
Hörst altan delhiin tulguur bolson Hairhaduud
semantic value than syntactic structure. Translations:
Thorough study of shamanic philosophy 1. My blue silver heavenly-become-master
and distinctive features of shamanic poems benevolent ones
are crucial for translation works. My terrestrial golden-become-earth-protecting
3. Analysis and Discussion benevolent ones (Judith Hangartner’s trans.)
2. Hairhads who are the lords of silver blue heaven
According to Robert Frost, “Poetry Hairhads who are the supports of golden earth with
is what gets lost in translation”. Poetry fertile soil (Bum-Ochir Dulam’s trans.)
translation has issues which are mainly on 3. Hairhads who become nobles of Eternal Blue
three levels: Tengri
1- Linguistic Issues Haihads who become pillars for Golden Earth
(Author’s translation)
2- Literary or Aesthetic Issues
Analyzing these translations for
3- Cultural Issues
word choices leads to the following
The aesthetic values are dependent
comparison:
on the poetic structure and sound. Poetic
structure includes the plan of the original
poem as a whole, the shape and the balance
of individual sentence in each line. While
sound is anything connected with sound
cultivation including alliteration or rhyme,
rhythm, assonance, onomatopoeia, etc. a
translator cannot ignore any of them Tenger (Tengri, Tngri) is the
although he/she may order them depending backbone concept of shamanic worship as
on the nature of the poem (Newmark, 1981, the primary, chief deity of Tengriism. vi
p.65). Thus, it should be transcribed as a proper
Words or expressions that contain noun. Using synonyms like Heaven or God
culturally bound words create certain blurs the distinction between other religions
problems. In translating culturally-bound and shamanism, which is undesirable and
expressions, a translator may apply one or needs to be avoided.
more of these procedures: Literal Hairhan/Hairhad is an epithet or
translation, transference, naturalization, propitiatory term for Sacred Mountains
cultural equivalent, functional equivalent, (Bawden, 419), but in this context it
description equivalent, classifier, represents Enlightened Spirits of the Higher
componential analysis, deletion, couplets, Realm. It also has another meaning as a
note addition, glosses, reduction, and substitute word to avoid calling something
International Journal of English Language & Translation Studies ISSN:2308-5460
Volume: 04 Issue: 04 October-December, 2016
Page | 147
International Journal of English Language & Translation Studies ISSN:2308-5460
Volume: 04 Issue: 04 October-December, 2016

directly by its name, like “long hairhan” for Saaršgui ih hüchtengüüd


snake, which belongs to the Lus, spirit of Ogtorgui tengereer bairlaachid
Odod michdeer dohiotonguud
water and land. So, it should be considered Olon tümnee haraachingüüd
as a distinctive shamanic term and use Ončgoi ih hüchtengüüd
footnotes to avoid explanatory translations. Qarangγuin ornoor tenüülchingüüd
Any lengthy descriptive translations lessen Qaraatail yum šig üzeečingüüd
the rhythmic sound of a poem. Qaraj üzej yavaachingüüd
Handaj manan sahiačingüüd
Another issue of translating poetry Hamba torgon deeltengüüd
is keeping the form of poems. Even the Haliu bulgan emjeertengüüd
literal shape that a poem takes on a paper Haj torgon deeltengüüd
can matter when it comes to poetry forms. Hadag yandar čimegtengüüd
The line length, number of syllables in a Toonon deer mini tuyaragtangüüd
Tosoj iren uulǰaachinguud
given line, content, the rhyme scheme, the Tulgat galiin mini manaachinguud
meter, and the rhythm of the lines in a poem Tulaj avan tüšeechingüüd
are all important parts of poetic form. Šoog šoog Hairhaan!
Traditional poems are known for Deed ih tengereesee buun buun zalrahtii
typically following particular rhyme Devjid ih čuulgandaa huran huran zalrahtii
Šoog šoog Hairhaan!
schemes and metrical patterns vs. Hairhads who become Nobles of Eternal Blue
contemporary poems favoring free verse, Tengri
which employs no rhyme or poetic meter. Hairhads who become Pillars for Golden Earth,
Rhyme scheme is used to manage flow, My Tengri who protects our homes
create and relieve tension and balance, and My Tengri who cradles our children,
Resides above the horizon
to highlight important ideas. Classic Relays messages via the wind
English poems have alliteration and rhyme Roams invisibly in the air,
schemes of verses like enclosed rhyme (a- Extreme Higher Powers!
b-b-a), alternative rhyme (a-b-a-b) and so Inhabit whole Universe
on (Raffel, 1988, p.68). Entice through the stars
Safeguard his people,
Mongolian shamanic poetry is Supreme High Powers!
classic Mongolian poems with head rhyme, Seers without barriers
parallelism and repetition. Its translation is Roamers without limits,
better suited in the similar form of Guides in Dark Worlds,
traditional English poems rather than Guard us and watch all!
Dressed in silky patterned velvets,
contemporary poems. Following translation Decorated with otter and sable,
attempts to prove that head rhyme or verse- Attired in fine silk gowns,
rhyme of shamanic poems can be kept in Ornate with silks and tassels,
translation. Glow the top of our dwelling
Praise of Darhad Shamaness Greet us and speak to us
Protect our hearth-fire
Ch.Batbayar of Sharnuud Clan Provide us when we need
Hüh müngün tengeriin yaǰguurtan bolson SHAWG SHAWGvii, My Hairhaan!
Hairhaduud Welcome down from the Higher Realm,
Hörst altan delhiin tulguur bolson Hairhaduud Welcome to the Assembly of Deities,
Baga gert mini bagana bolson tenger mini SHAWG SHAWG, My Hairhaan!
Balchir huuhded mini ölgii bolson tenger mini
Hii tenger bairtanguud 4. Conclusion
Hiisgelen üülen nüüdeltengüüd In the process of translating
Salhiar elchee hürgeechingüüd shamanic poems the main purpose of
Cite this article as: Dorj, K. (2016). Translation of Mongolian Shamanic Praises- A Study of most Frequent
Errors. International Journal of English Language & Translation Studies. 4(4), 144-150. Retrieved from
www.eltsjournal.org
Page | 148
Translation of Mongolian Shamanic Praises- A Study of most Frequent Errors … Dorj Khishigsuren.

translators is delivering messages through a Although further work is required


poetic form and sound that are identical to for reviewing translations of this category,
the original poems. Ancient Mongolian the results of this research indicate that
shamanic poems have distinct features with proper methods of translation should
culturally bound terms and keeping those consist of the following: specific terms of
aspects in translation is significant. shamanic worshipping are not translated but
The study shows that common transliterated with added notes, shamanic
translation error types are lexical and concepts are not replaced with cultural-
semantic errors that resulted from lack of equivalent words that identify certain
understanding of the shamanic phenomena. religious beliefs and avoiding lengthy
Therefore, misinterpreted poems hinder the explanatory translations and keeping
proper comprehension for readers and features of Mongolian poetry rhythm and
lessen the uniqueness of Mongolian verse-rhyme.
shamanic poetry.

i
The Main worshipping Deity by Mongolian vol.40. Wiesbaden: Asiatische
shamanism Forschungen, p.89.
ii
Dayan Degereki, the most sacred shamanist shrine Chiodo, Elisabetta. (2009). Songs of Khorchin
in Mongolia, is located in the Khovsgol area. Shamans to Jayagachi, the Protector of
iii
While Khan means “king” or “emperor” in
Livestock and Property. Germany:
Mongolian, it also frequently serves as an epithet fro
a sacred mountain. Darkhan is an honored title Verlag Ferdinand Schöningh,
conferred by the emperor and makes the bearer free Paderbron.
from corvée and other government duties and taxes. Dulam Bumochir. (2010). Degrees of
When applied to a topographic feature, it has the Ritualization: Language use in
meaning of “sacred” or “forbidden”. Mongolian Shamanic Ritual, Shaman
iv
Khairkhan is a reverential reference for a high Journal for the International Society of
mountain. Academic RESEARCH on shamanism.
v
Indian word for snake/cobra Hungary: Molnar & Kelemen Oriental
vi
Publishers.
http://www.newworldencyclopedia.org/entry/Tengr
Gurbadar, Purvee. (2006). Mongolian
iis
vii
Chanting for Mongolian shamanic spirits shamanism. Ulaanbaatar, Mongolia:
Munkhiin useg
References György Kara. (2016). Garbal: A Western
Bawden, Charles. (1997). Mongolian-English Buryat Shaman Song, Journal of the
Dictionary. London, UK: Kegan Paul International Society for Academic
Intl. Research on Shamanism, vol.24.
Birtalan, Agnes. (2005). An Invocation to Hungary: Molnar & Kelemen Oriental
Dayan Derx: Collected from a Darkhad Publishers.
Shaman’s Descendant, In the Black Hangartner, Judith. (2007). Dissertation for
Master: Essays on Central Eurasia in PhD. Margins of Power: The
honor of Gyorgy Kara on his 70th constitution and contestation of Darhad
birthday. Pp.21-32. shamans’ power in contemporary
Germany:Harrassowitz Verlag. Mongolia. (Unpublished).
Byamba, Rintchen. (1975). “Les matériaux (Dissertation, Institut für
pour létude du chamanisme mongol”, Sozialanthropologie, Philosophisch-
Ⅲ -Textes chamanistes Mongols, historische Fakultät)

International Journal of English Language & Translation Studies ISSN:2308-5460


Volume: 04 Issue: 04 October-December, 2016
Page | 149
International Journal of English Language & Translation Studies ISSN:2308-5460
Volume: 04 Issue: 04 October-December, 2016

Hangin, Gombojav. (1998). Mongolian Raffel, Burton. (1988).The Art of Translating


Folklore: A Representative Collection Poetry. p.68. The Pennsylvania State
from the Oral Literary Tradition, part 3, University Press
by, Publications оf the Mongolia Sodbaatar, Degii. (2014). Reflections of a
Society, No.21. IN University. Mongolian shaman. Kathmandu,
Bloomington, IN: United Graphics, Nepal: Vajra Books.
Inc. Varsha Singh. (2013). Problems in Translating
Newmark.P. (1981). Approaches to Poetry: Some Structural, Textural And
Translation. Oxford: Pergamon Press. Cultural Issue. Retrieved from
https://www.academia.edu/1496072/

Cite this article as: Dorj, K. (2016). Translation of Mongolian Shamanic Praises- A Study of most Frequent
Errors. International Journal of English Language & Translation Studies. 4(4), 144-150. Retrieved from
www.eltsjournal.org
Page | 150

You might also like