You are on page 1of 6

Translating a Literary Text: Enigma or Enterprise

[PP: 75-80]
Syed Sarwar Hussain
Department of Linguistics and Translation Studies
College of Languages and Translation, King Saud University
Riyadh, Kingdom of Saudi Arabia
ABSTRACT
Translation of any text into a second language is recognized as inter-cultural
communication. Translated literary text is produced as a result of negotiations among different
languages. In this respect, the paper aimed to evaluate major approaches associated with quality
assessment of literary translation. The Qualitative approach has been applied to investigate the
techniques and linguistic features, associated with the translation of literary text. The study
analyzed and assessed the issue of literary translation and has emphasized on the maintenance of
text originality during translation. The investigation of techniques and linguistic approach has
been assessed by employing theoretical perspective. Different past researches have been analyzed,
based on the literary text features to identify the associated factors. The translation of any text is
observed as an act of parallel creation, where a translator acts as a bridge across different cultures.
A creative literary translator is one, who possesses good language skills to render meaning, style,
and feeling to the translated content without disturbing the originality of the text. Therefore, a
literary translator is believed to have a significant contribution towards better understanding of
diverse cultures. The translated text is termed as a hybrid to some extent on the basis of cultural
environment as it involves the transplantation of source text into target language.
Keywords: Translation, Literary Text, Culture, Language Skills, Target Language, Source Language
ARTICLE The paper received on Reviewed on Accepted after revisions on
INFO 28/03/2017 18/04/2017 09/06/2017
Suggested citation:
Syed, S. (2017). Translating a Literary Text: Enigma or Enterprise. International Journal of English Language
& Translation Studies. 5(2), 75-80.

1. Introduction cultures is an outcome of negotiations


The concept of culture provides a between different languages that may
consistent basis for translation irrespective include features, contradicting the target
of the different alternative approaches to cultural norms and languages. The
translation (Ginter, 2002). The word definition of translation has been revised
‘translation’ has been defined as the over time as the particular culture plays a
representation of culture-specific significant role in the process of translation.
communication. A translator is regarded as Wojtasiewicz (1992), the author of first
the “first reader”, who is responsible for the Polish monograph and a Polish linguist,
production of specific meanings that are studied and investigated adequate cultural
going to be perceived by the cultural approaches to the process of translation.
community. Therefore, the translator is also The phenomenon of translating text from
expected to represent the primary process of language ‘A’ into language ‘B’ should
translation. During the process of provide the reader with similar association
translation, the association between two or as the reader, who reads the text formulated
more cultures results in the production of in language ‘A’ (Wojtasiewicz, 1992).
hybrid text. The text appears by adapting Therefore, translators are considered as
few features of the translated text in the those who can reduce the gap between two
source culture (Loffredo & Perteghella, cultures. On the basis of proficiency,
2006). knowledge, and perception, culture has
The translation of any text into a been known as a factor that may influence
foreign language provides an instance for the social sense of an individual. These
inter-cultural communication. The aspects can be associated with the
existence of literary text between different advancement in intellectual development
International Journal of English Language & Translation Studies (www.eltsjournal.org) ISSN:2308-5460
Volume: 05 Issue: 02 April-June, 2017

that can be reflected through art. the source language, is translated into
The cultural identity of different different languages. It is translated in the
individuals is depicted through the common form of a properly written text known as the
factual language that involves the target text (Munday, 2016).
educational status, religion, customs, Translating a literary text involves
political institutions, and current affairs the reshaping of words from one language
(Ginter, 2002). The translator, who is to another. The process of translation has
learning to translate a text is considered been recognized as a subsidiary form of art.
responsible to produce meanings, which The derivative nature of the approach holds
can be perceivable for the readers’ cultural a significant character in determining the
community (Wolf, 1997). The compliance quality of the translated content. Along the
of text with cultural issues is a major years, the important nature of the work has
problem for the translator. The term ‘hybrid been underestimated to an extent, where it
text’ has been known as a feature of resulted in the devaluing of the text and
contemporary inter-cultural communication lowering of the perceived standards. Over
that extensively contributes to various the time, the incompetent translations have
studies related to translation. However, generated negative effects on the literature
translation is regarded as a creative and in practical terms. The text translation has
intellectual task that is responsible for always witnessed a substantial significance
discovering and creating meanings that are in the history of translation. According to
hidden between the lines of the text. the readers, the translation of Holy books
Translation plays a significant part like Bible, Quran and others, into local
in filling the gap between different nations languages have been identified as big
and cultures. Literary translations milestones in the course of time. Thus, it is
particularly assist different states to reach a recognized as an impactful conduct in terms
universal culture on a mutual ground. A of all the cultural, social, religious, and
good translation is concerned normally with political approach (Bassnett, 2013).
transferring the propositional content of the The translator is known as an
language text, and also its other pragmatic efficient personnel, who has the ability to
features. Literary translation is recognized produce text with the same impression as
as a critical procedure through which the the original text. It has been, therefore,
texts are imagined, created, and read. It is considered necessary for the literary
known as a highly artistic and creative translators to contemplate the aesthetic
practice, which requires proper attention. aspects of the translated text in order to
Therefore, this study has mainly focused on maintain the style and laxity of the original
the process of translation as “the making of content. Therefore, the translators are
text”. Moreover, it has also explored the expected to have acquired extensive artistic
creativity in translation of a text and the skills along with efficient language abilities
multi-vocal association between the (Fowler & Hodges, 2011). The competence
translated text and the writer. of a translator in the performance of
The text produced after translation translating a text from source to target
sometimes delivers no similar pattern and language must be highly proficient. It is
style between the original and translated considered thus because of the obvious fact
texts, as the translation provides a new that the target text, which is finally shared
source of reading. The perception has been with the target audience, is basically the
implied to be a major responsibility of the perception and final resolutions of the
translator. For this purpose, the study has translator towards the material. Thus, the
provided an inclusive view of the major translation is realized and regarded more as
strategies related to the quality assessment a product rather than the process (Zanettin,
of literary translation and its current Bernardini & Stewart, 2014).
challenges. The transformation of a text from
2. Literature Review one language to another has been a
The word ‘translation’ was coined challenging task, particularly when dealing
around the year 1340, and it has been with sensitive materials that may have
known to be derived from either Old French strong impacts on society. The problems
or Latin. The Latin meaning of the word related to literary translation have been
‘translation’ is ‘transporting’ and this has considered as factors involving a multi-
been regarded as the basic meaning of the lingual environment responsible for
word for the purpose of rendering texts into attracting maximum attention. The issues
another language. Translation is a process, related to translation have been expanded to
where an originally written text, known as encompass various regional, national,
Cite this article as: Syed, S. (2017). Translating a Literary Text: Enigma or Enterprise. International Journal
of English Language & Translation Studies. 5(2), 75-80.
Page | 76
Translating a Literary Text: Enigma or Enterprise Syed Sarwar Hussain.

individual identities and power concerns. maintenance of relevance, and context of


Within the constraints of an extremely the idea (Gutt, 2014). For instance, the
diverse culture, it has been deemed that the works of Shakespeare are thoroughly
translators must also work on the economic enjoyed while reading in other languages
and technological unification (Trotter & due to the parallel translations provided by
DeCapua, 2007). the efficient translators. The translations of
According to Haque (2012), there is his works into other languages have become
a difference between the translation of a comparatively comfortable, and effective
literary prose and that of a literary creative because all his works had already been
prose, because the translation of the latter transformed from Ancient English into
relies on the existence of a work to be Contemporary English, which has helped
translated or on the object of translation. the translators a great deal in the
Although, it is not always possible to draw understanding of the culture specific
a separate boundary line in the procedure of expressions and the poetic aspect of the
rendering an actually creative translation language. Shakespeare’s work is an
and a simple prose-translation. In some example of intralingual translation that
instances, the work might not be judged as refers to the paraphrasing of source text.
well translated, but again due consideration The approach has provided us with the time
must be given to the fact that it might not be contained stories of plays, like Rome and
possible to translate a work of literary Juliet, into narrations that are easily
creativity in absolute terms. perceivable for the modern audience
Sapiro (2016) analysed the factors (Hoenselaars, 2014).
that hinder or trigger the literary work The researchers and translators of
circulating beyond the cultural and literature are amazed by the myriad and
geographic boundaries, which refers to the unique names that are specified to various
participation in the mechanism of characters in the literary works. However,
production of literature. These factors can the contemporary literature now fancies a
be further characterized into four categories, literary license that consents the authors to
including economic, political, cultural, and use the fictional names and destinations in
social. The study concluded with the their works and present it to almost every
reflection on opposite propensities that culture across the world (Macaluso, 2015).
categorize the transnational literary field. The approach has led us to the origin of
The shaping of cultural issues, through various fictional characters like Harry
literary translations has been known to play Potter, Sir Lancelot, and fictional places
an important role. The task of literary including Stephen King’s Castle Rock or
translators has become complex after Smallville (native town) of Superman. The
considering the variations regarding careful crafting of a particular character in
definition of culture in the international particular time and setting is the biggest
context. Eventually, the increase in challenge for a literary translator (Munday,
globalization marks an effect on 2016).
communication between the disparate 2.2 The Woes of Wordplay
peoples and the cultures (Robinson, 1977). Various verbal acrobatics are used to
Since quite a long time, separate domains of produce beautiful write ups, which are
translation studies have been working in the another great challenge for the translators to
institutions that concentrate on the language overcome to preserve the original beauty of
transformations. Recently, a concern has the text. The writings of Shakespeare are
been put forward that these approaches have thoroughly enjoyed by the literary minds as
set limitations with the application and are well as the common readers down the ages.
a restraint in addressing many other fields. The reason among many others, is the
It has been encouraged to employ the employment of the verbal acrobatics in his
approach in the fields of theatre and arts plays. He is regarded as the Master of
along with the contemporary studies of Wordplay in the world of literature (Keller,
architecture, ethnography, memory studies, 2017). However, those who read just for
media studies, philosophy as well as entertainment might not enjoy reading his
psychology (Gentzler, 2014). writings as much as those, who read for the
2.1 The Literary License craving of art, knowledge and wisdom. The
Literature has the ability to form its wordplay has been known as a literary
own language that may consist of a unique device, which can be shaped into many
vocabulary. The main concerns, while forms. For instance, wordplay can be used
translating any text are accuracy, as a double entendre, simple pun,

International Journal of English Language & Translation Studies (www.eltsjournal.org ) ISSN:2308-5460


Volume: 05 Issue: 02 April-June, 2017
Page | 77
International Journal of English Language & Translation Studies (www.eltsjournal.org) ISSN:2308-5460
Volume: 05 Issue: 02 April-June, 2017

fabrication, or even observed as spoonerism. scholars in respect of certain translated


However, each and every case of wordplay (literary) texts. Moreover, the style through
intends to formulate meanings. Inevitable which a translator translates any text on the
problems have been involved during the basis of corpus linguistic analysis has been
transfer of text into the realm of translation evaluated by reviewing previously
(Munday, 2016). For instance, in Oscar conducted researches. Different challenges
Wilde’s play ‘The importance of Being were faced by the translators, which were
Earnest’, the word ‘Earnest’ in the title of examined as an artistic choice, where
the play has been used as a wordplay to certain decisions may get influenced by the
represent the nickname of the protagonist, cultural context. It was found important to
which has little to do with the lexical focus on the linguistic approach to identify
meaning of the word. This type of wordplay the choices concerning various translation
is lost during the process of translation due strategies applied in the text. It is important
to the change of a specific word into a literal to classify strategies that have been
synonym. However, wordplay is capable of employed by the translator on the basis of
defying problems in literary translation that functional and structural considerations.
may include the narrowing of cultural gaps The possibility of different translation
between two different languages. The strategies used by the translators throughout
translated wordplay extensively depends on the text, accompanied by representation of
the translation and transliteration of the text the instances, have been formally proposed
into the other language, depending on the in this research study.
presence of cultural parameters among the 4. Analysis and Discussion
two languages (Hatim, 2014). It has been extensively argued and
2.3 Poetry and the Roving Rhymes established by the theorists of translation
In the domain of translation of a that the process of translating any text is an
literary text, poetry is regarded as a major act of parallel creation. The translator is
problem, as it is difficult to maintain the viewed as a bridge to carry the specific text
essence of a poem after translating it into and values across various cultures.
another language. It is indeed a difficult task Therefore, the role of a translator is
to achieve the similar rhythmic pulse as of regarded as perfunctory or passive (Eco &
the original poetry (Macaluso, 2015). McEwen, 2008). It is evident that a creative
Rhymes have been associated with literary translator acquires good language
alliteration, which are known to defy and skills to render the style, meaning, and
deceive the dexterous doyens of decoding. feeling of text translated into a second
It would be of great benefit if a translator is language. The literary translator must own
able to work with alliterations. Therefore, a thorough and profound knowledge of the
this procedure has been known to bring the target language along with mastery of the
literature content close to the most devious source language. A successful literary
devices among all the metaphors. translator is observed to be a master in the
2.4 Analogous and Metaphorical source and target languages as an absolute
Monstrosities necessity and trait (Delabastita, 2011). The
A metaphor is defined as a phrase creativity in language has also been known
that completely depends on the cultural as a characteristic of a good literary
familiarity of the audience (Herzfeld, 2014). translator.
For instance, the metaphor ‘as stubborn as a According to Boase-Beier and
donkey’ could only be understood by the Holman (2016), the characteristics that
listeners if they are familiar with the nature define a good literary translator include the
of donkeys and the background of the exceptional sensitivity to words, intuitive
statement. Therefore, metaphor has been sixth sense, and highly receptive ear that
regarded as a unique design that completely awakens a creative mind from subconscious
relies on the cultural familiarity with a state. A literary translator is capable of
particular culture to take full effect. For hearing the voice of the source text after
instance, a metaphor is merely an illogical transcending the words on a page. Moreover,
comparison between oranges and bananas a translator who has the ability to recreate
without any cultural reference. the rhythm, song-like quality, voice, and
3. Methodology musicality of the original text is preferably
known as an efficient literary translator. A
Qualitative research design has been
literary translator is believed to make
opted to evaluate the techniques and
significant contribution towards better
linguistic features associated with the
understanding of different cultures.
literary text. A theoretical perspective has
According to Delabastita (2011), translation
been adopted and reviewed by other
Cite this article as: Syed, S. (2017). Translating a Literary Text: Enigma or Enterprise. International Journal
of English Language & Translation Studies. 5(2), 75-80.
Page | 78
Translating a Literary Text: Enigma or Enterprise Syed Sarwar Hussain.

should not be regarded as a chore, rather it carrying cultural values; whereas, the
should be enjoyed with a sense of mechanism of translating the text is
dedication that is regarded as a responsible for creating parallel creation. A
distinguished characteristic of a good translated text is known as either
literary translator. ‘transparent’ or ‘faithful’, whereas the
The style of writers can be presence of both of these results in the
understood by the words selected by them emergence of a good translated text, which
or the way they use to construct the is a challenging approach. If the translated
sentences (Bahaa-eddin, 2011). According text conveys the meaning of the original
to Savory (1968), the translation of a work, it is regarded as faithful. On the other
literary work does not restructure the hand, it is termed as transparent if it is
influence of the original one. This is capable of making native speakers believe
because of the literature, which permits that the text is originally written in the
several interpretation. There must be native language. However, state of the art
freedom in literary translation to reflect a technology has brought into existence
broad range of implicatures. Therefore, different machines, unlike humans, that are
translating the equivalent influence of the not able to understand languages and cannot
original text needs freedom to identify involve with the ambiguities and
different interpretations. This approach has complexities defining literary discourses.
advantages, which are meant to have The process of translation is
relevance in translation (Boase-Beier & significant as increased globalization needs
Holman, 2016). effective communication among different
Many people believed that the people and cultures (Robinson, 1997). The
translation of a literary text is the highest translators need to understand the linguistic
rendition of form because it is more than differences between different languages.
merely the translation of the text. In order to Moreover, they should be capable of
translate the cultural nuances, feelings, conveying cultural similarities and
humour, and other sophisticated elements differences between the target and source
of the work, the literary translator must be language (Trotter & DeCapua, 2007).
talented enough to perform the task. However, few studies have emphasized on
Although, the translator translates the real the process of translation as a cultural
messages, not the meanings (Haque, 2012). transfer regardless of being a linguistic
The translation of literary text operation (Gentzler, 2001; Venuti, 2012).
encourages the initiation and exploration of Translators mainly focus on the function of
new forms that create new spaces (Scott, translation within the context of the target
2012). A study revealed that despite every language and culture, along with
text being unique, no text can be termed as maintaining the surface structure of the
completely original because the language in source text. According to Ruuskanen
its own essence is already translated (Paz, (1996), it is extremely important for the
1992). Yet, every translation can be termed translators to keep targeting and
as a unique text, as at a certain point, the concentrating on, and never diverting from,
translated text is received as a totally new the source text as they play the role of
invention of the translator. Therefore, all the communicators and mediators of the
texts are said to be original because of the content. According to Macey (2000), the
particular distinctions. The fact of translator works as a model of a mediator of
untranslatability is a distinguishable feature specific language and culture that is
of any language depicting that the translator engaged during every step of translation.
is most likely to fall in the trap of 5. Conclusion
impulsivity. During the translation of a The study concludes that the
literary document, the concept of formal translated literary text are known as hybrids
equivalence is subsequently imperfect. At to some extent because they can be
times, a word can mislead to imply meaning observed as transplantation of the source
of another word in the source language text into another language on the basis of
because of the shift in the ecological the cultural environment. The uniform
exclusivity of words. For instance, the Urdu content and unity of the source text are
word ‘basti’ should not be confused with disrupted during the process of translation.
English words ‘city’ or ‘town’. Basti can Therefore, some inevitable pressure is
also mean a kind of not-so-developed applied on the target language as it is
surrounding, a township or locality impossible to transfer foreign elements
inhabited by not-so advanced people. without certain ‘violence’. The translator is
The translator acts as a bridge for supposed to play a role of an inter-cultural
International Journal of English Language & Translation Studies (www.eltsjournal.org ) ISSN:2308-5460
Volume: 05 Issue: 02 April-June, 2017
Page | 79
International Journal of English Language & Translation Studies (www.eltsjournal.org) ISSN:2308-5460
Volume: 05 Issue: 02 April-June, 2017

mediator. The inter-cultural transfer of text Herzfeld, M. (2014). Cultural intimacy: Social
needs to be considered on the basis of the poetics in the nation-state. Routledge.
choice of cultural strategy. Therefore, a Doi:
creative translator is expected to be mindful http://dx.doi.org/10.4324/9780203826
of the best available solution. The literary 195
Hoenselaars, T. (2014). Shakespeare and the
translators are known as interpreters, Language of Translation. A&C Black.
readers, mediators, writers, and Keller, M. (2017). “Saying Thus or to the Same
communicators by the integrity of their Defect”: A Linguistic Analysis of
translation endeavors. In today’s globalized Shakespeare’s Malapropisms. English
world, translation has been regarded as a Studies, 98(3), 244-261.
means of preserving different cultures. It Loffredo, E., & Perteghella, M. (Eds.). (2006).
also acts as a valuable channel for Translation and creativity:
dissemination of different cultural values. Perspectives on creative writing and
The linguistic differences ensure use of translation studies. Bloomsbury
foreign strategies by preserving identity, Publishing.
culture, and language through the process of Macaluso, K. (2015). Literary Interpretation as
Poetic Translation: Envisioning a
translation. Translation not only safeguards Rancièrean Emancipatory Framework
the integrity of a language, but is also for Literature Instruction. Reading
responsible for transmitting cultural values Research Quarterly, 50(2), 205-
across different regions. 218.Doi:
References http://dx.doi.org/10.1002/rrq.94
Bahaa-eddin, A. H. (2011). Literary translation: Munday, J. (2016). Introducing translation
Aspects of pragmatic meaning. studies: Theories and applications.
Cambridge Scholars Publishing. Routledge.
Bassnett, S. (2013). Translation studies. Paz, O. (1992). Translation: Literature and
Routledge. letters. Theories of translation: An
Boase-Beier, J., & Holman, M. (Eds.). (2016). anthology of essays from Dryden to
The practices of literary translation: Derrida, 152-162.
constraints and creativity. Routledge. Robinson, D. (1997). Translation and Empire,
Doi: Manchester: St. Jerome, UK.
http://dx.doi.org/10.1075/babel.51.1.17 Sapiro, G. (2016). How Do Literary Works
zim Cross Borders (or Not)?. Journal of
Delabastita, D. (2011). Literary translation. World Literature, 1(1), 81-96.
Handbook of translation studies, 2, 69- Savory, T. H. (1968). The act of translation.
78.Doi: Cape.
http://dx.doi.org/10.1075/hts.2.lit2 Scott, C. (2012). Literary translation and the
Eco, U., & McEwen, A. (2008). Experiences in rediscovery of reading. Cambridge
translation. University of Toronto University Press.Doi:
Press. http://dx.doi.org/10.1086/676986
Fowler, C. A., & Hodges, B. H. (2011). Trotter, E., & DeCapua, A. (2005). The role of
Dynamics and languaging: toward an the literary translator in the new Europe
ecology of language. Ecological and the literary translator as role model.
Psychology, 23(3), 147-156. Doi: Linguistics & the Human Sciences,
http://dx.doi.org/10.1080/10407413.20 1(3).Doi:
11.591254 http://dx.doi.org/10.1558/lhs.v1i3.447
Gentzler, E. (2014). Translation Studies: Pre- Venuti, L. (2012). The translation studies
Discipline, Discipline, Interdiscipline, reader. Routledge.Doi:
and Post-Discipline. International http://dx.doi.org/10.4324/9780203446
Journal of Society, Culture & 621
Language, 2, 13-24. Wojtasiewicz. (1992). Introduction to the
Gentzler, E. (2001). Contemporary translation theory of translation, Warsaw: TEPIS.
theories (Vol. 21). Multilingual Matters. Wolf, M. (1997). Translation as a process of
Ginter, A. (2002). Cultural issues in translation. power: Aspects of cultural anthroplogy
Kalbų studijos, (3), 27-31. in translation. Benjamins Translation
Gutt, E. A. (2014). Translation and relevance: Library, 20, 123-134. Doi:
Cognition and context. Routledge. Doi: http://dx.doi.org/10.1075/btl.20.13wol
http://dx.doi.org/10.2307/416914 Zanettin, F., Bernardini, S., & Stewart, D.
Haque, M. Z. (2012). Translating literary prose: (2014). Corpora in translator
Problems and solutions. International education. Routledge.
Journal of English Linguistics, 2(6), 97.
Hatim, B. (2014). Teaching and researching
translation. Routledge. Doi:
http://dx.doi.org/10.1075/target.16.1.1
5gil

Cite this article as: Syed, S. (2017). Translating a Literary Text: Enigma or Enterprise. International Journal
of English Language & Translation Studies. 5(2), 75-80.
Page | 80

You might also like