THE ADDING OF THE ACTION SUBJECTS TO THE ACTION SENTENCES IN THE
VIETNAMESE TRANSLATION OF THE NOVEL “ DREAM OF THE RED CHAMDER”
Abstract
Although Chinese and Vietnamese are both considered as single-syllable
languages, there exist certain differences between the two languages. The current article investigates the adding of action subjects to the action sentences through the Vietnamese translation of the novel "Dream of the red chamber” by Vu Boi Hoang. The results show that 19.41 % of the Chinese simple sentences translated into Vietnamese are added action subjects to. Whereas the Chinese compound sentences are put in by 80.59% action subjects to the Vietnamese translation. Out of the Chinese compound sentences, 0.75% translated into Vietnamese are split into two or three sentences and added action subjects to help link the sentences more tightly, make the meaning clearer and make it easier to understand. The article is to investigate the differences and the necessity of the action subjects between Chinese and Vietnamese sentences to find out the differences in terms of sentence characteristics of these two sentence types.
Keywords: Action subject, dream of the red chamber, simple sentence,