Professional Documents
Culture Documents
-Walter Benjamin
Introduction
1) It attempts to qualify or even refute the notion that texts written in the
to read;
6
2) It makes a renewed assertion of a corollary hypothesis regarding the strong
systems.
The difficulty which a reader of a text in the ancient Philippine writing system called
baybayin, is said to face is almost legendary (Figure 1). This is said to be due mainly
to its inability to represent stand-alone consonants such that one set of syllable
sequences could be read in various ways. Fr. Gaspar de San Agustin gives the oft-
cited example of LiLi (li-li) which could be read as lili, lilim, lilip, lilis, lilit, limlim, liclic,
liglig. etc. (Lumbera 2001, 25-26). One had to supply missing consonants actively
while going along a text and deciding upon the interpretation of homographs
(different words with the same form). This obviously thorny problem is further
compounded by the fact that baybayin is written in scriptio continua, without spaces
between words, a trait which it shares with other Southeast Asian writing systems
originating from India. (To differentiate these writing systems from alphabets and
syllabaries which follow quite different principles, the Bugis writing specialist
Campbell Macknight suggests the use of the word ‘aksary’ (plural: aksaries), from
aksara, the Sanskrit term for character.) Abundant testimony to the difficulty of
reading such a script can be gathered from friar accounts which often describe the
problematic and incomplete character of the Philippine aksary. The literary scholar
7
Considering the problems created for the reader by the syllabary, it is unlikely
that it was used at all as a medium for written literature. Chirino asserts that it
was used solely for writing letters. If it was used at all for literary purposes, it
must have been to record oral lore, with the transcript serving as some kind of
written directly in the syllabary without having lived in oral tradition would have
become totally incomprehensible to anybody but the author. For only one
familiar with the oral life of the composition could make sense out of the
Lumbera then contemplates that literature in the native script may have been
explain the actual existence of Mangyan poetry, called ambahan, which up to the
Tagalog script tended to defer sense in favor of the sensation of sound as one
slid from one signifier to another. This tendency is further suggested by the
very word for the script: baybayin means to learn the alphabet and spell a
word, but it also refers to the seacoast, or the act of coasting along a river.
8
This sense of the word highlights the seeming randomness involved in the
reading of the script as one floats, as it were, over a stream of sounds elicited
by the characters. Perhaps this was why the natives, as Spanish writers and
local syllabary for the ‘serious’ preservation of historical and literary texts.
After this mostly irrelevant poetic reflection on the meaning of the word baybayin, he
then goes on to a puzzling rhapsodic overture on the diacritic which specifies vowel
endings in the baybayin system which is called kurlit (more commonly, kudlit) which
surprising in light of the fact that the Tagalog word kurlit, defined by the
‘small wound.’ Thus a kurlit not only marks the boundary where writing is
given up to voice, that is, the line that by giving value or stress to a syllable
determines the sound of the signifier, thus delimiting the range of signifieds
To clarify matters, it ought to be emphasized that a kudlit above a B, does not give
rise to a ‘multiplicity of sounds’ as Rafael fancies, it only specifies that such a symbol
bi should be read as bi/be. On the other hand, a kudlit below this symbol bu means it
9
should be pronounced bo/bu. Rafael then ventures to assert, while persistently
pursuing his purely extraneous philosophical predilections, against all known facts
that in the baybayin writing system, ‘written characters were not expected to point to
a specific sound’ (1988, 48). With his relentless discourse on the supposed traits of
signification, Rafael seals the fate of the baybayin as an impractical and useless
Fr. Alcina’s (2005) account from 1668 of the baybayin system is much more nuanced
Todas estas letras, o caracteres, sin punto alguno, suenan con a, v.g., ba, da,
suple. Y lo mismo es en todas las finales, de modo que se puede decir que su
leer es adivinar más que pronunciar la escrito, que los que no están diestros
en suplir las consonantes que algunos, y más las mujeres, leen con destreza
y sin tropezar, van marcando cuanto leen y adivinando, y aun errando más
escribir, es muy difícil el leer, porque, como hemos dicho, lo más es suplir. Y
así, para más claridad tras cada palabra suelen poner estas dos rayas que
sirven de distinguir las palabras y de hacer más facil la lectura; que, siendo
10
seguido todo y sin estas divisiones, aunque algunos escriben sin ellas, se
(All the letters, or characters without any dot are sounded with an a, that is,
ba, da, ga, etc. When the dot is placed above them, they are sounded with an
result, they do not employ vowel characters except when two vowels come
together, or [when the words] begin with a vowel. Nor [do they use]
Similarly, with all the final letters in such a way that one may say that their
written. Those who are not skillful in supplying the consonants which some,
adroitly reading and guessing it – more often erring than rendering it properly.
For this reason, even though it is easy to learn their way of writing, it is very
which are not expressed] must be [quickly] supplied [by the reader]. Thus, for
greater clarity, they are accustomed to place after each word these two lines
which serve to distinguish the words and thus make the reading easier. And if
all were to be continuous and without these separations [although some write
Despite his keen observations on the seeming deficiencies of the baybayin system,
Alcina admits that there are those who read it ‘with proficiency and without stumbling’
11
(con destreza y sin tropezar). For his part, another friar, Padre Chirino confirms the
same observation with his comment that, ‘he, who reads it, supplies with much
adroitness and facility the consonants which are lacking (el, que lee, suple con
mucha destreza, i facilidad las consonantes, que faltan) (1890, 41). How could such
Jean-Paul Potet writes, ‘This means that despite its deficiencies, a baybayin text is in
general comprehensible for someone with the habit of reading it. Versification and
the use of formulas facilitated reading’ (Cela signifie qu’en dépit de ses
seem insufficient to explain how a baybayin text could be read with a sufficient
degree of accuracy. The answer lies perhaps in Alcina’s mention of the baybayin
punctuation in which he says two lines are placed after each word to distinguish
them from each other. Without these lines, he says, matters would be even more
confusing. This observation might be the key to correcting the widespread legend of
The lines which Alcina referred to are called ‘danda’ (stick). This is the main
punctuation mark of the classical Sanskrit writing system (Potet 2012b, 56-57).
These appear sometimes as single danda or, more often as double danda, two
vertical lines, in baybayin texts. Alcina’s very practical insight into how these lines
can ‘reduce confusion’ in reading is something which deserves further looking into.
However, the topic of baybayin punctuation has not been given the attention it
12
merits, Juan Francisco, in his classic work on Philippine palaeography, allots only a
cursory paragraph for this topic (1973, 68). (This line of investigation was in fact
Latin America.) The longest and most elaborate existing authentic baybayin text, the
Doctrina Christiana (1593) allows the researcher a unique opportunity to study this
topic in depth.
The DC has often been called the first book printed in the Philippine archipelago.
While the evidence is clear that it was printed in 1593, it is uncertain whether the
issued in Manila that same year— Hsin-k‘o seng-shih Kao-mu Hsien chuan Wu-chi
the authentic tradition of the true faith in the Infinite God, by the religious master
Kao-mu Hsien) (Liu 2004), or the Shih-lu, as it is commonly called. The Shih-lu,
which was written wholly in Chinese and contains theological discussions and
explanations of Western scientific concepts, has a strong claim to being the first
book printed in the Philippines, but it has been largely ignored by Filipino scholars,
culture. Initially, it was Trinidad Pardo de Tavera (1893, 8-9) who cast doubt on the
possibility of any book at all being printed in Manila in 1593 as there was as yet no
printing press in the whole archipelago at the time. However, this was strongly
13
records. In the absence of additional evidence, it is unlikely that the question of
primacy can be answered satisfactorily. It will be enough, however, to state that the
DC was the first book printed in the Philippines containing texts written in an
quite convincingly, that given the technology available at the time, the Chinese book
Wahrscheinlich wurde aber zuerst der chinesische hergestellt, weil für das
geübte Kraft fand als für das Schneiden der lateinischen und tagalischen
Buchstaben. Mit jenen hat man wohl einen Versuch gemacht, und als dieser
(But the Chinese one was probably produced first. Because the carving of
Chinese characters on wooden boards could more easily find skilled workers
than that for the carving of Latin and Tagalog letters. An attempt had probably
been made with the latter, and having been successful, the more difficult
Before looking more intensively into the baybayin texts of the Doctrina Christiana,
some preliminary philological notes might be useful. The only known existing copy of
(Wolf 1947). Figure 2 shows the frontispiece of the Tagalog Doctrina Christiana (DC)
with the year of publication (1593) and full title. Potet identifies the original model for
14
it as Martin de Ayala’s Doctrina Christiana en lengua Arauiga y Castellana (Valencia,
1566) (Potet 2012b, 87). The DC is made up of twelve discrete texts: 1) the Pater
Noster; 2) the Ave Maria; 3) the Credo; 4) the Salve Regina; 5) the articles of faith; 6)
9) the Seven Capital Sins; 10) the Fourteen Duties of the Christian; 11) the
By about 1480 the block-books had outlived their usefulness and were no
1593 in Manila, the first book printed in the Philippine Islands, a bilingual
lay in the hands of Chinese craftsmen to whom the block-book had for
centuries been the only known medium of printing. Here, then, East and West
meet bodily, 150 years after their amalgamation in Gutenberg's office. (156)
The context of this statement was Steinberg's earlier account of how Gutenberg had
production from China with his own inventions of moveable metal types and printers'
ink. The case of the DC, wherein a Chinese printer had been commissioned by
Spanish friars to produce a book in the Latin alphabet, was therefore a kind of
15
technology. The fact that the friars had to print a text in a script for which, at the time,
no existing typefaces existed meant that there was actually no practical alternative to
block-printing and that the latter was actually the best technology available for the
desired purpose. The DC is therefore also the direct ‘bodily’ collision of what may be
considered one of the last and most distant diffusions and adaptations of Indian
writings systems into island Southeast Asia and the Latin script which the Spanish
Edwin Wolf's (1947) seminal study on the complex bibliographical history of the DC
which was published along with the facsimile of the text in 1947 has not been
equaled, although his lack of Tagalog was probably what prevented him from
undertaking a truly philological edition. The linguist Andrew Gonzalez’s (1985) study
on the lexicon of the DC is perhaps the best study which has been done so far on
the DC as a text. He divided the lexical components of the DC into: (1) borrowed
Sanskrit words, (2) ‘native’ Austronesian terms, (3) calques and (4) direct borrowings
from Spanish. Gonzalez, however, completely ignored the baybayin text in his
discussion and confined his analysis to the accompanying Tagalog Latin alphabet
between the Tagalog Latin transliteration and the baybayin text clearly did not arise
as an issue for him. The orthographic disparities between the transliteration and
baybayin text were likewise ignored. The unique features of the baybayin text also
went unnoticed. In short, he did not look into the DC as a valuable object for the
study of the baybayin system of writing. His study is nevertheless filled with
religious concepts into the Tagalog language. He also observed that the DC testifies
16
to the fact that the spoken Tagalog of today hardly seems to have changed in any
drastic way (in lexical terms) since the late 16th century. Another study by Delfin
baybayin text and relied exclusively on the Tagalog transliteration into the Latin
alphabet.
It bears repeating therefore that the DC is a bilingual and biscript text. It begins with
the Spanish text in Latin script which is then followed by the Tagalog text in Latin
script, finally, it features the Tagalog text in baybayin. Figure 3 shows the
composition of all 76 pages in terms of language and script. Figure 4 excerpts all the
baybayin texts in DC. Figure 5 is a collection of some well designed initial capitals of
baybayin symbols.
baybayin text. Page and line numbers are indicated before each line. Syllables are
symbols (||), while a single slash (/) functions as a word separator. Each section
within brackets is the segment number consecutively numbered while the second
numeral is the number of syllables within the segment. Imputed consonants in final
and medial positions are in brackets. (Although the vowels ‘i’ and ‘u’ are consistently
used in the transcription, these can be replaced with ‘e’ and ‘o’ respectively where
appropriate.)
17
At the right side of the transcription of the baybayin text is a transcription of the
Tagalog text in Latin script rearranged according to the line breaks of baybayin text.
Figure 6 is a listing of the typographical errors in the baybayin text. The most
interesting of these seems to be the one on page 45 line 8 where the ‘sa’ in the word
There are divergences between the texts in baybayin and Latin scripts. Although the
two texts mirror each other for the most part, some differences prove that neither is a
completely faithful version of the other. Some examples could be cited: for instance,
on page 69 line 14, where the baybayin text says that a Christian is ‘a person who
has been baptized’ (binyagan na tawo), the Tagalog text in Latin script says simply
that a Christian is a ‘baptized (one)’ (binyagan). The Spanish text which says that a
Christian is ‘a person who has been baptized’ (el hombre baptizado) is closer to the
baybayin text. On page 73 line 11-12 one reads in the baybayin text, ‘like other
animals’ (para nang sa ibang hayop), in the Latin text, ‘like in animals’ (para nang sa
hayop), while the Spanish text says, ‘as with other animals’ (como en los otros
animals) which is closer to the baybayin version. On page 75 lines 3-4, the baybayin
text simply mentions ‘His Holiness the Pope’ (Santo Papa), the Latin text says ‘His
Holiness the Pope in Rome’ (Sancto Papa sa Roma), while the Spanish version is
‘the pope in Rome’ (el papa del Roma). These differences prove that although a
single basis may probably have existed for both Tagalog texts in baybayin and Latin
script, the writer of the baybayin text sometimes chose to render certain phrases
independent access to the Spanish original which may mean that he was Spanish.
18
The DC contains rendering of some of the earliest Spanish loanwords in Tagalog
si,’ ‘gracia’ (grace) is written as ‘ga-da-si-ya’, ‘impiyerno’ (hell) is ‘i-pi-nu’ and ‘diyos’
(God) is ‘di-yu.’ ‘I-pi-nu’ and ‘a-ka-si’ obviously do not mean anything in Tagalog and
could only be understood as empty tokens standing for something and yet lacking a
referent. ‘Virgin,’ spelled as ‘bi-si,’ was particularly difficult since the concept itself
had no exact Tagalog equivalent (Gonzalez 31). These syllable combinations would
like ‘tao’ (person), ‘kaluluwa’ (spirit), ‘loob’ (the metaphorical ‘inside’ of a person) and
‘bayan’ (nation, people). Malay and Arab categories like ‘hukum’ (judge) (Potet
2012a, 136), ‘dalamhati’ (sadness), ‘luwalhati’ (grace), ‘sala’ (sin), ‘pintakasi’ (Mal.
‘pinta,’ ask for, and ‘kasih,’ love) as well as words of ultimate Sanskrit derivation like
The uses of words such as ‘habilin’ (to remain), ‘dini’ (here), ‘yari’ (this) and ‘dili’
while strikingly modern reflects an archaic usage of ‘panimdim’ (thought) where the
more common word today would be ‘kaisipan’ (thought). Spellings of some words in
19
common modern pronunciation for the word for ‘two’ is ‘dalawa,’ this is pronounced
as ‘dalwa’ in DC. The Tagalog word for ‘body’ which is today syllabicated as ‘ka-ta-
The following lines which explain what ‘Diyos’ is, intimates a sense of terrifying
walang kahangganan|
He has no beginning
He has no end.)
features and a model of clarity. It does not seem to be at all the work of an ‘untrained
20
The Baybayin ‘Double Danda’ Punctuation
For the purposes of the current study, the baybayin text will be divided into the
following units: the smallest unit is the syllable, the next unit is the word which may
be made up of one or more syllables, the intermediate unit, which can be called a
which are usually indicated by the use of the double danda, and finally, the largest
unit is a group of continuous segments which may be set off from each other as
sections within the whole text. The interpreted DC text in Tagalog written in baybayin
has an approximate 3948 total syllables (counted as baybayin symbols) and a total
word count of approximately 1804 tokens (total number of words in the text or word
count) and 395 types (total number of unique words) with a relatively high lexical
In terms of length, 30% of all the word forms (or 123 unique words) are just two
syllables in length (Figure 7). Words two to four syllables in length make up 82% of
On the other hand, although words one syllable in length make up only 4% of the
types, these same words repeated throughout the text at an average rate of 36.5
times make up 34% of the total tokens of DC. These are generally the frequently
repeating Tagalog function words. The two syllable words which make up 30% of the
tokens constitute an even greater 37% of the types with an average rate of repetition
of 5.4 times per word. The remaining words of three to eight syllables only repeat at
an average of roughly twice per word. Due to the fact that it is theoretically possible
21
for a unique syllable sequence to represent more than one interpreted word, the
baybayin text in raw syllable form of around 395 types (Table 3) from the final
interpreted text with around 435 types (Table 4). The number of homographs is
therefore 40 (Table 5). Around 10% of all the types of the baybayin text wordlist are
Moreover, 66% of these homographs are just a combination of the original word with
the Tagalog particle ‘-ng.’ Indeed, it is a fact that the longer a syllable sequence is
which forms a word, the more unique it is, and the less the possibility of reading it in
different ways.
Moving on to the level of the segment bounded by double dandas, segment length
can at first be measured in terms of number of words within each segment or by the
number of syllables it contains. The great majority, or 75% of the total number of 607
segments, are just two to four words long. There are only four seven word segments,
three eight word segments, two nine word segments and just one 10 word segment
(Figure 8). In terms of number of syllables, there are around 100 segments each with
a length of only four and five syllables. In fact, 62% of the total number of segments
are composed of just four to seven syllables (Figure 9). Figure 10 shows the
segment length by syllable, moving consecutively from the first to the last segment of
the DC text. It can be observed that the segment length just varies around the mean
segment length of 6.5 syllables throughout the text. Given that most of the segments
in DC are seven syllables and below, and that the majority of these are made up of
just two to four words, it could be surmised that there are definite numbers of
patterns of syllable clustering based on word divisions within each segment in the
22
DC text. For example, a four syllable segment could be the phrase ‘ang di banal’
(what is not holy) which can then be converted to syllabic form as ‘a di ba-na’ and
represented in terms of syllable length per word as ‘1-1-2.’ This pattern of syllable
distribution per word is not unique in DC, other segments which share the same
pattern are, for example, ‘at kung pista’ (and when there is a feast), ‘at may buhay’
(and there is life), ‘at may loob’ (and with conscience) etc.
The segment length in DC which exhibits empirically the most variety of such
applied to the 91 seven syllable segments which make up DC. On the other hand,
segments which are four syllables long only occur with a relatively monotonous
repetition of six patterns though there are approximately 100 four syllable segments
in DC. These four syllable word clustering patterns are as follows: (1-1-2), (1-2-1),
(1-3), (2-2), (3-1), (4). Figure 12 shows the most frequently occurring syllables per
word distribution patterns in DC. The most frequent pattern which appears in 43
segments is four syllables long with a pattern of (1-3). Examples of this are ‘ang
nauna’ (the first), ‘ang bautismu’ (the baptism), ‘ang ikatlu’ (the third), ‘ang ikanim’
(the sixth) etc. The majority of are made up of nouns introduced by the word ‘ang’
(the). The second most frequent pattern are five syllable long segments with a
pattern of (1-4): ‘ang ikalima’ (the fifth), ‘ang kasalanan’ (sin), ‘ang kalibugan’ (lust),
‘nang kaluluwa’ (of the spirit) etc. The next most frequent is four syllables with a
pattern of (2-2): ‘amin sisu’ (amen Jesus), ‘diyus-ama’ (God the Father), ‘ina natin’
(our Mother) etc. The most frequently occurring pattern for seven syllable segments
is the pattern (1-4-2) with 15 appearances: ‘ang pagkadiyus niya’ (His Godliness),
‘ang pagkatawu niya’ (His human-ness), ‘ang sanglibutang bayan’ (all peoples) etc.
23
Tables 6 and 7 shows that many of the segments are repeated as a whole or can
even be considered formulaic sequences. The following for example are some
repeating segments bounded by danda: ‘amin sisu’ (amen Jesus) (7 times), ‘yaring
diyus’ (this God) (6), ‘ang ikalwa’ (the second) (6), ‘mapadating man saan’ (wherever
It can be observed empirically that four syllable long segments in DC are relatively
surmised as the relative ease of parsing such four syllable segments however is
flexible and variable, which in turn creates greater complexity. Table 8 demonstrates
that long 15-20 syllable long segments demonstrate a higher degree of pattern
complexity. The median segment length in DC of 6.5 syllables and the actual
ubiquity of seven syllable segments in this particular text may represent an example
Reading is further facilitated, as Potet had surmised, by the fact that a lot of the
segments start with formulaic beginnings right after the danda. One fourth of all 607
segments starts off with ‘ang’ (152), 21% start off with the words: ‘nang,’ ‘at,’ ‘sa,’
and ‘sumangpalataya’ (to have faith), 63% of all segments in DC have segment
beginnings which repeat at least 5 times throughout the text (Table 9). At the back
end of the segment, 5% of all of these end with ‘diyus’ (God) while 53% of all
segments end with words which repeat at least five times at the segment end
position (Table 10). The most frequently occurring syllable sequence with a minimum
24
length of four symbols (including the danda) and longer is ‘||a i ka’ or ‘ang ika-’ (the
nth) with 33 appearances, the next most frequent are the sequences for ‘panginoon’
(lord) with 22, ‘ating panginoon’ (our lord) with 20, ‘kasalanan’ (sin) with 20, ‘sisu kitu’
form recognition may not exactly fit the process by which a baybayin reader
b) The reader tries to formulate a plausible reading for the initial syllable clusters
of the segment;
c) The reader then scans the whole segment for plausible readings of the
middle up to the final syllable clusters bounded by the ending danda of the
segment;
d) The process proceeds by iterating between a left to right reading from the
25
This kind of reading process can be applied to the longest segment of 20 syllables
la-na. The baybayin reader would immediately be able to identity the first three
syllables ‘di-tu-sa’ as ‘ditu sa’ (here in). The very unique and unusual syllable
‘iglesia’ and the ‘sa-ta’ before it identified as ‘santa.’ The reader would then read the
beginning of the segment as ‘ditu sa santa iglesiya’ (here in the church). If the reader
does does not immediately make sense of the immediately following syllables, he
would move to the last part of the segment and perhaps immediately identify the
times in the whole text). The process would then return to the middle section where
the very distinctive Tagalog word ‘wala’ (nothing/none) can be read, and from which
‘ikawawala’ (to absolve) can be constructed. It would then be mere child’s play for
the reader to be able to make out the whole sense: ‘ditu sa santa iglisiya may
ikawawala nang kasalanan’ (here in the church there is a way to absolve sins’).
26
e) The occurrence of lexical repetition at the beginning of segments (generally
after a danda);
danda);
To repeat, the complexity of reading a baybayin text does not arise mainly from the
lack of spaces between words, since this is a trait which it shares with many other
Asian and Southeast Asian writing systems which do not have similar problems. The
independent consonants. At first sight, this trait apparently increases the complexity
of the reading process to an almost unreasonable degree. It could be said that the
most complex type of baybayin text is one of extended length with no dandas. It is
true that such a text would be exceedingly difficult to parse mentally and this is
actually the extreme, and non-existent, case which intimidates Lumbera and Rafael.
Based on its use of the danda punctuation, the DC can perhaps only be considered
a moderately complex baybayin text (Figure 13). The danda punctuation of the
baybayin system can therefore be seen as a kind of adaptation which works in such
a way that a balance can be sought between predictability and complexity and a
compromise found between flexibility of expression and readability. In the case of the
DC, this balance was attained empirically with segments averaging 6.5 syllables in
length. Traditional Tagalog poetry was in fact heptasyllabic in length. The oldest
published Tagalog poem ‘May bagyo ma,t, may rilim’ (Lumbera 2001, 40) followed
this meter,
27
Ang ola,y, titiguisin,
Aquing paglalacbayin
And struggle on –
Furthermore, the most popular kind of text written by the Mangyan on the island of
Mindoro is called ambahan, it is a metered poetic form with seven syllables per line
(with the usual exception of the first introductory line) (Postma 1970). The Mangyan
usually write the ambahan using their baybayin-type writing systems on pieces of
bamboo. Their use of the double danda for this type of text generally requires its
placement after every line in this heptasyllabic poetic form (Figure 14). Interestingly,
this kind of writing convention has allowed a large enough margin for ambahan
the most productive segment length in DC (in terms of patterns) coincides with the
28
It could be surmised that the danda, in the early development of some baybayin type
writing systems, were initially used to mark divisions between each word in a text as
it seems to be the case with the related Tagbanua writing system on the island of
Palawan (Figure 15). The danda punctuation could not have been a subsequent
would have seemed obvious to its users that such a continuous baybayin text would
have been impossible to read with any expectation of accuracy. Perhaps the danda,
as it functioned in the Mangyan and Tagbanua writing systems, was not a belated
systems. This relates to Alcina’s observation that the lack of the danda would have
resulted in even greater confusion on the part of the reader. The kind of usage of the
perhaps developed after it became evident to its users that the employment of danda
as word separators was not only inefficient but also informationally redundant. In
addition, a word for word danda separator would seem to be counterproductive since
it would destroy even the small context that variable length segmentation allows and
atomizes the lexical elements of fixed and formulaic phrases needlessly. The danda
reducing the complexity of the reading process. It was a possible response to the
29
The striking common trait of Philippine baybayin-type aksary and the Bugis-Makasar
writing systems of not possessing a virama or vowel killer has often been remarked
upon. The anthropologist Robert B. Fox, thought it implausible that Tagalog writers
had this been available to them and therefore favored a theory of a Sulawesi origin
as in Java and Sumatra, did not record final consonants; hence the term bubo
and bubon would be written in the same way. Filipino languages have final
consonants, and the fact that final consonants are not written in the Philippine
syllabaries gives a clue as to which group of people brought this writing into
the islands.
Among the great traders in the past, as well as at the present, are the
similarities to the Philippine writing, and they do not record final consonants…
who write final consonants, why did not the ancient Filipinos employ a similar
However, Francisco casts doubt on the plausibility of Fox’s theory of the affinity
30
Fox’s question is indeed relevant to our problem. But the apparent support he
Buginese and Philippine scripts do not show any definite, even if only
that palaeographically the Philippine scripts originated from the former. (1973,
8)
Apart from the above consideration, the geography of the region itself appears
Southern Celebes were ‘great traders of the past, as well as at the present,’
we do not have tangible evidence to prove that they traded, for instance, with
Again, if, indeed, the Buginese made trade sorties with their neighbours in the
past and if they were instrumental in the spread of the system of writing in the
Southern Mindanao, e.g. Cotabato, or in the Sulu region, for these regions are
that the southern and eastern Borneo regions were the stopping places of
31
these supposed traders and thereby occasioned the introduction of a system
I incline to the view, therefore, that the affinities of the Philippines in the
dismiss the Buginese affinity if only on the basis of its not recording final
the basic form strokes, it is difficult to argue for its acceptance without
considering the other factors involved in the scripts themselves. The Buginese
scripts do not show any basic form stroke similar to the Philippine scripts as
However, Francisco still found himself groping for an explanation for the very unique
able to record final consonants and proposes in the end that, ‘it may have been the
Buginese peoples themselves who borrowed this system of writing from the early
Filipinos. The evidence seems to show that there were no contacts between the
Philippines and Celebes in early times, at least palaeographically’ (1973, 8). For his
part, William Henry Scott avers that ‘there is no reason why Tagalog merchants
should not have brought [the writing technology] back from their trading voyages
themselves’ (1994, 216). Furthermore, even though Alcina (2005, 49) recounts that
32
the Philippine aksaries had come from Borneo to the Tagalogs, and then from the
alludes to the presence in the Visayan Islands, of the Makassarese (which likely
Sólo digo que quizás hay más en estas islas de ésto que en otra parte del
manchar con ellos estos escritos, y aun los dichos excusara si la obligación
decir todo lo que, sin ofender los oídos castos, es digno de saberse. (2005,
396)
(I only say that, perhaps, there is more of this [spells] in these Islands than in
any other part of the world, because here such a variety of peoples and pagan
nations come together. Moslems, heretics, bad Christians, which is all one
and the same. What more, there are many, and even more bestial spells
among the Macasares and Maluccos; all ordained to a greater and more
known, much more so of being practiced, I do not wish to soil these writings. I
would even by-pass them if I were not duty-bound to narrate all that, without
33
offending the chaster ears with such abuses which, in turn, are a part of the
Potet provided the authors with a copy of a Buginese Portulan map from the
seventeenth century, the same period in which Alcina wrote, which clearly shows
that the Bugis were acquainted with the following destinations in the Philippine
(Potet 2012a, 17). Moreover, Fachruddin (1999, 114-115) while discussing the
estimated to have been written in the seventeenth century at the latest (but
this is correct, then Pao, which Cense read as Kedah, must be considered as Davao
(Juga sering disebut-sebut Soloq atau Matasoloq… Kalau yang terakhir ini benar,
maka Pao, yang oleh Cense ditafsirkan sebagai Kedah, mungkin seharusnya
dianggap Davao). However, while Soloq may indeed be Sulu given the corroborating
evidence of the Buginese map, Davao may not yet have existed as such at the time
Macknight (email to R.G., February 12, 2014) further considers as possible evidence
34
in golden face masks found in the Philippines and in South Sulawesi. Furthermore,
traders from Luzon staying in Malaka probably had the occasion to interact with
Palembang et de Luzon, alors que Macaçar n'est pas nommé: il faisait partie
sans doute de ces «autres régions qui», dit Pires, «apportent ici, riz et
esclaves, mais dont il n'est pas nécessaire de citer le nom, car elles ne
captain] for each of the main trading nations present in the city: people from
the Moluccas, from Banda, from Java, from Tanjung Fura (Banjarmasin), from
one of the ‘other regions which’, Pires wrote, ‘brought here rice and slaves but
which did not need to be named because they did not constitute any great
center of commerce.’ )
Francisco realized that his Sumatran hypothesis would only work if by some twist of
fate, the culture bearers of writing systems from Sumatra who had brought these to
the Philippines had not been ‘well-versed’ in them and had taught these to the
35
Tagalogs or other Philippine islanders imperfectly. Francisco expounded on his
However, the answer to this problem may lie in the fact that writing in the
Philippines was introduced comparatively late, and that the carriers of this
cultural item were not Indians but hinduised Malays, Javanese, or Sumatrans
who themselves may not have been well-versed in writing at the time they
introduced this culture tool. Hence, the absence of the symbols of final
consonants may be due to this situation and to the cultural situation of the
Instead of pitting the Sumatran versus the Sulawesi writing systems, a broader
and the Bimanese scripts of eastern Sumbawa it seems likely that both are
that we have to rely on the alphabets copied by Raffles and Friedrich. The
latter looks quite phantastic but the alphabet reproduced by Raffles shows
some similarities with Macassarese and Buginese scripts. Some more work
has recently been done on scripts in the Philippines, notably by Father Juan
36
Francisco and Father Antoon Postma. It has been suggested that the
but, although, there is not the slightest doubt that they, too, belong to the
66-67)
Others propose that the supposedly older Makassar aksaries derived more directly
from Kawi while the Bugis aksary was adopted from Sumatran scripts which were
theory of affinity between Bugis-Makasar and Philippine aksaries. These are the
following:
1) The fact that they lack a vowel killer or virama which prevents the writing of
independent consonants;
seems to exist for both the Philippine baybayin type and Bugis-Makasar
aksaries.
The linguist Christopher Miller has lately remarked upon another striking shared
convention between the Bugis-Makasar and Philippine aksaries wherein the doubling
of the vowel marker of a single sign serves as a shorthand for doubling the syllable
itself (Miller 2011b, 4; Potet 2012b, 120). This, however, is quite rarely found in
existing examples of Philippine scripts. A vivid sense of the second point above
could be gleaned just from a cursory examination of pages of Bugis and Old
37
Makasar texts (Figures 17 and 18) where distinct versions of the danda punctuation,
known as lontara pallawa in these scripts are employed. It is said that the lontara
(Everson 2003, 2) and therefore function much like periods and commas. But this
may not completely explain their function in the Bugis writing system. Macknight
(1988, 1), writes intriguingly of the poetic use of the lontara pallawa in the I La Galigo
epic, ‘The form of the poetry is very simple. The language is structured into units of
five, or more rarely four, syllables. Since the Bugis script allows only one aksara for
each syllable, this means a written form of five (or four) aksara. The divisions
between units are usually indicated by the main 'punctuation' sign of the script, the
pallawa consisting of three vertical dots.’ It will be recalled that around 33% of all
segments of DC are four and five syllables long. Sirk’s study on Buginese metrics
(1986) contains several insights relevant to this matter. Sirk wrote that, ‘Judging from
Matthes’ data, in the majority of Buginese poetic works the length of the segments
conforms to strict rules. This is not the case with various magic and ritual chants,
however’ (278). He calls the latter ‘metrically free texts.’ Sirk classified Buginese
poetry into two types. In the first type, ‘The whole poem consists of segments of
equal length. The domain covered by this type comprises virtually all literary poetry.’
Sirk adds that these poems are normally in octosyllabic or pentasyllabic metre. In the
second type, ‘The poem consists of segments of different lengths which are
38
(Matthes 1872, 252-256) has a total of 192 danda-divided segments. A cursory
analysis of the text shows that the segments can be grouped into long and short
segments. The short segments with less than ten characters number 114 and have
an average length of 6.5 syllables. The long segments with ten or more characters
total 78 segments with an average length of 13.5 syllables. The average for the
whole text taken all together is 9.4 syllables (longer on the average than the DC).
Further experiments with other available texts must be conducted since Macknight
cautions against the uncritical use of Matthes transcriptions which to his mind may
not faithfully reflect Buginese practice (email to R.G., February 12, 2014),
The baybayin and buginese writing systems basically function within largely oral
these societies would be expected to shape at least some structures of their written
flow segmentation (in closely related oral verse lines and written phrase segments).
segmentation in writing in these compared sets? Epic based data seems to give a
positive answer to this question. Praat-based spectrogram analysis (Figure 19) and
breath intake and phrase length values (Table 12) of the opening lines of the
Manobo Tolalang epic show consistent pitch and breath intake markers segmenting
the chanted narrative, thereby forming the phenomenon of versification for the whole
thirty five lines of the proem. Verse lines within these phonetic segments also show a
39
durable pattern of phonemic syllabic counts: in the given sample data, the mean
syllabic count (discounting the two outliers, chanted in rap-like fashion) is 7.47
Use of such tandem epic-script segmentation patterns to address these two possible
the shaping of similar environmental or cultural system: in this case, epic narrative
Given that the two main variables or dimensions used as basis for script comparison:
investigated (one can have a surat system with just the first trait and still be
mechanisms), the possibility is always open for a kind of 'multiregional theory' for the
evolution of these scripts, that is, the emergence of a script featuring these two traits
(absence of the virama, and danda segmentation) is always possible via diverse
Conclusion
40
In contrast with the Bugis-Makasar aksaries, the danda punctuation does not have
any significant usage in Batak and other Sumatran scripts (Kozok 2009;
Sumatran origins.) Like Alcina and Chirino, a modern scholar like Ian Caldwell was
surprised by the fact that the alleged ‘deficiencies’ of the Bugis aksary did not seem
Mills states that, the phonologic incompleteness of the script makes the
reading of texts, even for Bugis or Makasar, extremely difficult, due to the
constant choice of reading proffered by the script. I personally did not find this
ease with which my Bugis-speaking colleagues (who were all scholars) could
[Such as] the example of the combination PaPa, which can represent the
'words' papa, pappa, pampa, papaq, pappaq, pampaq, papang, pappang and
pampang. However, according to the data given in the Woordenboek, only the
first, second and fifth of these occur as actual words, yielding a total of six
semantic entries.
41
Could it be that the lontara pallawa punctuation in the Bugis writing system plays a
performs many functions related to the semantic organization of text which modern
Western punctuation also performs. However, it is also unique in that its use seems
generated by a highly peculiar feature of this writing system. This kind of theory
the dominant Western systems of writing. If it is true that the lontara pallawa
punctuation in the baybayin system, the theory of their kinship and affinity, if not the
impossible that such a complex integrated system where a type of punctuation that
geographical area. However, there is also much that it is unknown in the history of
the Bugis system of writing. Though it is posited that it could have been introduced to
the Bugis as early as the 1300s (Macknight and Caldwell 2001), none of the existing
The DC is therefore older by almost a century. The original forms of the Indic
aksaras and of the danda are also more marked in the Tagalog baybayin than in the
Bugis and Makassar versions which are clearly later departures and elaborations. In
baybayin-type writing system is used with a single danda punctuation with segment
lengths generally of seven, would be of help in shedding light on this history. If the
42
the Philippines (Macknight 10, 2014; Miller 2013), it could be posited that there once
with no vowel killer and a similar complexity management function for the danda
punctuation.
It has to be emphasized that, given its current limitations, any conclusions which this
study may offer could apply very strictly only to DC. Other old baybayin documents
with similar usages of the danda punctuation such as those found in the archives of
the University of Santo Tomas in Manila from 1613 and 1625 (Potet 2012b, 115-125)
Bibliography
Alcina, F.I. 2005 [1668]. History of the Bisayan People in the Philippine Islands (Vol.
Batoon, L.M., Raqueno, E.G. and C.Y. Calida. 2001. A Primer on the
Suhrkamp.
43
Caldwell, I. 1988. South Sulawesi A.D.1300-‐1600. Ten Bugis Texts. PhD Thesis.
The
accessed: 1-26-2014.
Chirino, P. 1890. Relación de las Filipinas y de lo que han trabajado en ellas los PP.
De San Agustin, G. 1879. Compendio del arte de la lengua tagala. Manila, Impr. de
Congress):http://lcweb2.loc.gov/cgi-
bin/ampage?collId=rbc3&fileName=rbc0001_2002rosen1302page.db. Last
accessed: 1-26-2014.
Everson, M. 2003. Revised final proposal for encoding the Lontara (Buginese) script
Standardization.
Compania de Jesus.
44
Francisco, J. 1973. Philippine Palaeography. Philippine Journal of Linguistics,
Gonzales, A.B. 1985. The Sixteenth Century Tagalog of the Doctrina Christiana
(1593): The First Step Towards Intellectualization, Likha, Vol. VIII (2): 1-36.
Guillermo, R. & Paluga, M. 2011. Barang king banga: A Visayan language reading of
the Calatagan Pot Inscription (CPI). Journal of Southeast Asian Studies, 42,
121-159.
Gramedia.
(1593),’ in History of mathematical sciences: Portugal and East Asia II, ed. L.
Lumbera, B.L. 2001. Tagalog Poetry, 1570–1898: Tradition and Influences in Its
Macknight, C.C. & Caldwell I.A. 2001. Variation in Bugis Manuscripts. Archipel.
Macknight, C.C. 1988. The I La Galigo poetry of South Sulawesi . Paper read at the
45
Asia, Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa, Tokyo
Matthes, B.F. 1872. Boeginesche Chrestomathie. Vol. 2. Amsterdam: C.A. Spin &
Zoon.
Miller, C. 2011b. Linguistic insights into the history of Philippine script Graphonomic
Indonesia and the Philippines. In: Writing Systems Research 2013: pp. 1–15.
Madrid: Hernandez.
Pelras, Christian. 1981. Célèbes-sud avant l'Islam, selon les premiers témoignages
Potet, J.-P. G. 2012a. Arabic & Persian loanwords in Tagalog. Raleigh, NC:
Lulu.com.
Potet, J.-P. G. 2012b. Baybayin, l’Alphabet Syllabique des Tagals. Raleigh, NC:
Lulu.com.
46
Rafael, Vicente. 1988. Contracting colonialism: Translation and Christian conversion
in Tagalog society under early Spanish rule. Quezon City: Ateneo de Manila
University Press.
Sirk, Ü. 1986. A contribution to the study of Buginese metrics: La Galigo verse. In:
Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde 142, no. 2/3, Leiden: 277-295.
Steinberg, Sigrid Henry. 1974. Five Hundred Years of Printing. Baltimore: Penguin
Books.
Todung Lumbantoruan. 2009. Panduan Menulis Surat Batak Toba. Jakarta: Penerbit
Totanes, V.R. 2008. What was the first book printed in the Philippines?. Journal of
Wolf, E. 1947. Doctrina Christiana. The first book printed in the Philippines, Manila
47
Figure 1: The Baybayin writing system with diacritical marks for vowel changes
(Font by Paul Morrow)
Figure 2: Doctrina Christiana (1593) frontispiece
Figure 3: Seventy-six pages of Doctrina Christiana: white (Spanish in Latin
script); gray (Tagalog in Latin script; black (Tagalog in baybayin script)
Figure 4: Excerpted baybayin text from the pages of the Doctrina Christiana
(Leftmost column: ‘page number.line number’)
Figure 5: Baybayin Initial Capitals
8.4: a[t]-/pa-ka-w a[l]-i[n]-/mu||a[ng]-/a-mi[ng]-/ka-sa-la-na[n]||YA-YA-/
Correction: YA-YA > YA-DI [yaring]
14.4: KI-DI-TU||i-i-sa[ng]-/a-na[k]/-na[ng]-/di-yu[s]||pa-ngi-nu-u[n]-/na-ti[n]-/
Correction: KI-DI-TU > KI-TU [kristo]
27.2: a[ng]-/PI-TA-/na-u-na||a[ng]/-sa-bi-/a[ng]-/di-yu[s]||a[ng]-/pa[g]-ka-di-yu[s]-/
Correction: PI-TA > PI-TO [pitong]
28.1 : nu-u[n]-/si-su-/ki-ta||a[ng]-/PA[G]-KA-TA-WA-/ni-ya||a[y]-/ya-di||
Correction: PA-KA-TA-WA > PA-KA-TA-WO [pagkataw o\
||-su-ma-sa-pa-la-ta-ya-a-ku-||-sa-di-yu-a-ma-||-ma-ka-ga-ga-wa-sa-la-
ha-||-ma-ga-ga-wa-na-la-ngi-||-a-na-lu-pa-||-su-ma-sa-pa-la-ta-ya-a-ku-
na-ma-||-ka-si-su-ki-di-tu-||-i-i-sa-a-na-na-di-yu-||-pa-ngi-nu-u-na-ti-la-
ha-||-na-ka-ta-a-ta-wu-si-ya-||-la-la-na-i-pi-di-tu-sa-tu-||-i-pi-na-nga-na-
||-ni-sa-ta-ma-di-ya-||-bi-si-tu-tu-u-||-na-sa-ta-u-tu-ni-pu-si-yu-||-pi-la-tu-
||-i-pi-na-ku-sa-ku-du-||-na-ma-ta-||-i-bi-na-u-||-na-na-u-sa-ma-nga-i-pi-
nu-||-na-ma-i-ka-lu-a-da-||-na-bu-ha-na-na-u-li-||-na-ya-sa-la-ngi-||-na-
lu-lu-lu-sa-ka-na-||-na-di-yu-a-ma-||-ma-ka-ga-ga-wa-sa-la-ha-||-sa-ka-
pa-di-tu-||-hu-hu-ku-||-sa-na-bu-bu-ha-||-a-sa-na-nga-ma-ta-na-ta-wu-
||-su-ma-sa-pa-la-ta-ya-a-ku-na-ma-||-sa-di-yu-i-pi-di-tu-sa-tu-||-a-ma-
sa-ta-i-li-si-ya-ka-tu-li-ka-||-a-ma-ka-sa-ma-ha-||-a-ma-nga-sa-tu-||-
Figure 13: European text in scriptio continua (top), Syllabic text with no danda
(middle), Syllabic text with danda (bottom)
Figure 14: Ambahan Poem in Surat Mangyan (Postma 1989, 2a). Danda is repre-
sented as two slanting vertical lines generally after every seven syllables
Figure 15: Folktale in Surat Tagbanua with a Danda separating every word
(Batoon, Raqueno and Calida 2001, 43)
Figure 16: Seventeenth Century Bugis Portulan Map with Philippine toponyms
(Museo Naval, Madrid) (courtesy of Jean-Paul Potet)
Figure 17: Buginese Letters (top), Buginese Vowels (bottom) (Everson 2003, 6)
Figure 18: Surat Karo Batak Text without danda punctuation (Kozok 2009, 71)
(top), Buginese Text with danda represented by 3 dots sloping to the right
(Everson 2003, 4) (middle), Old Makassarese Text with danda represented by
dashes in a straight vertical arrangement (Everson 2003, 6) (bottom)
Figure 19: Praat-based spectrogram analysis of the opening lines of the Manobo
Tolalang epic
Baybayin Transcr iption Moder n Fr eq. Epi- di -t ispidita espirita 1
Iti- di-m itidima ex trema 1
di-yu diyus diyos 53 k-li kalis kalis 1
si- su sisu hesus 30 k-t u-li -k katulika katolika 1
ki- tu kitu kristo 18 ki-d i-tu kiditu Kristo 1
s-t santa santa 18 ku-p i-s kumpisal kumpisal 1
s-tu santu santo 15 ku-m u-d kumulgad komulgar 1
ki- ni-t i-y-nu kinitiyanu kristiyano 11 ku -pi -m kunpidmad kunpirma 1
m-d i-y madiya maria 10 m-a-yu -n magayunad mag-ayunar 1
bi- si bisi birhen 8 m-k u-pi -s magkumpisal magkumpisal 1
Ili siy iglisiya iglesia 8 m-ku- mu-g magkumulgad magkomulgar 1
s san san 8 mi-s misa misa 1
ku- du kudus krus 6 n-ku-k u-pi -s nagkukumpisal nagkukumpisal 1
Epi -nu impinu impiyerno 5 p-lu pablu Pablo 1
Epi -di- tu ispiditu espiritu 5 p-k -s pagkasal pagkasal 1
p-di padi pari 4 p-ku-k u-pi -s pagkukumpisad pagkukumpisal 1
pi -su -n pidsuna pers ona 4 p-mi- mi-s pagmimisa pagmimisa 1
p-k-d i- yu pagkadiyus pagkadiyos 3 p-p papa Papa 1
ak-si akasi arkanghel 2 p-k u-w paskuwa Pasko 1
apu- tuli apustulis apostoles 2 pi-l -tu pilatu Pilato 1
b-t i-t baptista bautista 2 pu-s i-yu punsiyu Ponsiyo 1
du-mi-g u duminggu domingo 2 s-ti- si-m santisima Santisima 1
mi-g i migi Miguel 2 s-tu santu santo 1
pi- du pidu Pedro 2 s-s i-du -ti sasiduti saserdote 1
pi -t pista piyesta 2 ti-n i-d tinidad trinidad 1
s-k-d-mi- tu sakadamitu sakramento 2 Usi-yu unsiyun uncion 1
su -w suwa Juan 2 Udi urdin orden 1
Ad adan Adan 1 Uti-y ustiya ostiya 1
b-ti -mu baptismu baptismo 1
g-d-si-y gadasiya grasya 1
Table 1: Loanwords in DC
SOME CULTURE CONCEPTS AND WORDS OF INTEREST OLD SPELLINGS
tawu 27 kataw’an 8
panginuun 22 wal’ang 4
kasalanan 17 ibig’in 3
sumangpalataya 14 nagkataw’an 3
di 13 nakyat 3
langit 12 pakasasam’in 1
kaluluwa 10 pakawal’in 1
ama 8 wal’in 1
ina 8 winawal’ang 1
anak 7 i 4
yading 7 ikalwa 8
akuy 6 dalwa 2
banal 5 dalwang 1
dili 5
ipanalangin 5
luub 5 COUNTING WORDS
sumasangpalataya 5
aba 4 ikalwa 8
pakinabang 4 dalwa 2
yadi 4 dalwang 1
kapuwa 3 pitung 7
kasamahan 3 ikatlu 6
nagkasasala 3 ikalima 5
adalan 2 ikapat 5
bahala 2 ikanim 4
dilang 2 ikapitu 4
huhukum 2 tatlu 4
humabilin 2 labingapat 2
kaluwalhatian 2 maikatlung 2
lalang 2 pitu 2
makasalanan 2 sangpuwung 2
sala 2 ikapulu 1
tampalasan 2 ikasiyam 1
balan 1 ikawalu 1
balang 1 ilan 1
bayan 1 ilang 1
bayang 1 kaunaunahan 1
binyagan 1 lima 1
diling 1 magikapatnapuwung 1
dini 1 magikatlung 1
ginuung 1 sangikapuwu 1
hadi 1 sangpu 1
haman 1 sangpuwu 1
hukum 1 tatlung 1
hukuman 1 una 1
iadya 1 unang 1
ipasamba 1
ipinaglihi 1
kaawaangawa 1
kalagan 1
kamiy 1
kapada 1
kapanahilian 1
kayamutan 1
luluwalhati 1
magugulang 1
manggagawa 1
mangilin 1
mulisan 1
muwi 1
nakaluluwalhati 1
Table 5: Different readings (left column), homographs (right column) (with fre-
quency of appearance)
4--1-1-2 a di ba-na | ang di banal|
4--1-1-2 a ku pi-ta| at kung pista|
4--1-1-2 a ma bu-ha | at may buhay|
4--1-1-2 a ma lu-u | at may luub|
4--1-1-2 a na lu-pa| at nang lupa|
4--1-1-2 a sa pi-ta| at sa pista|
4--1-1-2 a si i-ba| at si iba|
4--1-1-2 ka sa mi-gi| kay san migi|
4--1-1-2 (2) ka sa pi-du| kay san pidu|
4--1-2-1 a lu-u mu| angluub mu|
4--1-2-1 a nga-la mu| ang ngalan mu|
4--1-2-1 a sa-bi i| ang sabi i|
4--1-3 a na-u-na| ang nauna|
4--1-3 a ba-ti-mu| angbaptismu|
4--1-3 (5) a i-ka-lu| angikatlu|
4--1-3 (4) a i-ka-ni | ang ikanim|
4--1-3 (5) a i-ka-pa | ang ikapat|
4--1-3 (6) a i-ka-wa| ang ikalwa|
4--1-3 a ku-mu-ga | ang kumulgad|
4--1-3 a ku-pi-ma | ang kunpidmad|
4--1-3 a ku-pi-sa | ang kumpisal|
4--1-3 a ma-ma-ta | ang mamatay|
4--1-3 a na-ma-ta | ang namatay|
4--1-3 (4) a na-u-na| ang nauna|
4--1-3 a pa-ka-sa | ang pagkasal|
4--1-3 i sa-pu-wu| i sangpuwu|
4--1-3 (2) ku du-mi-gu| kung duminggu|
4--1-3 ku ma-u-tu | kung magutus|
4--1-3 ku pa-ku-wa| kung paskuwa|
4--1-3 sa ba-ba-yi | sa babaying|
4--1-3 (2) sa i-pi-nu| sa impinu|
4--1-3 sapa-ka-i | sapagkain|
4--1-3 sapa-ni-di | sapanimdim|
4--1-3 sa pa-wi-ka| sa pagwika|
4--2-2 a-ma na-mi | ama namin|
4--2-2 (7) a-mi si-su| aminsisu|
4--2-2 a-nu ka-ya| anu kaya|
4--2-2 di-yu a-ma| diyus ama|
4--2-2 di-yu a-na | diyus anak|
4--2-2 (4) i-na na-ti | ina natin|
4--2-2 na-sa la-ngi | nasa langit|
4--2-2 (2) si-su ki-tu| sisukitu|
4--2-2 si-ya a-ma| siyang ama|
4--2-2 si-ya a-na | siyanganak|
4--2-2 (6) ya-di di-yu | yadingdiyus|
4--3-1 i-ga-la mu| igalangmu|
4--3-1 ma-ngi-li ka| mangilinka|
4--3-1 mi-mi-sa ma | miminsan man|
4—4 a-da-a-da | adawadaw|
4—4 da-ta-pu-wa | datapuwat|
4—4 (2) i-bi-na-u | ibinaun|
4—4 la-bi-a-pa | labingapat|
4—4 ma-a-wa-i | maawain|
4—4 ma-a-yu-na | magayunad|
4—4 ma-ku-mu-ga | magkumulgad|
4—4 ma-ku-pi-sa | magkumpisal|
4—4 na-hi-hi-ta | naghihintay|
4—4 pa-i-nu-mi | painumin|
4—4 pa-ki-na-ba | pakinabang|
4—4 pa-tu-lu-yi | patuluyin|
4—4 ta-u-ta-u | t auntaun|