Professional Documents
Culture Documents
marot nelmidaflores
History and Culture always take a back seat in this age of global network and
cyber transactions or what most young scholars describe as a postmodern world.
Understandably, the focus is always on the global market and the pursuit of international
status and recognition. The locale and the national are suddenly rendered imagined
cultures and spaces, its historical and cultural import as romantic constructions of the
elite.
But basic education still has its responsibility to inform young Filipinos about
their ethnic origins, language, history and culture. The subject of identity and ethnicity is
still paramount in the interest of humanity in search of knowledge and homeland.
Histories and cultures are not only constructed by the elite for language in itself has
different forms of expression and articulation not exclusive to the written language of the
elite.
This morning, I will present to you an ethnocultural mapping of Pangasinan. What
is ethnocultural mapping? It is an alternative form of mapping which focuses and
privileges culture and lifeways as a response to the rigid mathematical orientation of the
cartographic tradition of mapping in earlier centuries. Even geography these days as a
discipline is no longer confined with physical mapping but has already embraced the idea
of cultural or mental spaces with its cultural geography as a subdisicpline. The radical
trend has been borne out as a result of the rigidity of scientific inquiry relating to space.
In short, ethnocultural mapping does not deal alone in terms of leagues as in earlier days
or modernday geographic measurements. While calculations and measurements are still
instructive in ethnocultural mapping, its foremost objective is to interrogate the
construction of mental pictures of a certain place/space/region/locale in terms of its
culture and lifeways.
I will attempt to cover quite a comprehensive array of topics this morning but
because of the usual lack of material time when it comes to presentations, I will make use
of visual images with a summary of each topic’s historical and cultural import for
brevity. The major topics to be covered are the following:
1. Prehispanic relations between the people of the coast (Panagasinan or
where salt is made) and the people from the Interior (Caboloan or
where bolo, a specie of bamboo abounds); the political mapping made
by the early Agustinian friars who named the entire region as
‘Pangasinan’ and obscured the precolonial coastinterior dichotomy of
Panagasinan and Caboloan;
2. The controversial Kingdom of Tawalisi and Princess Urduja as
ilustrado/anacbanua response against Eurocentrism;
3. The Virgin of Manaoag and the managanito/babaylan tradition of
Pangasinan; and,
4. The Cattle Caravans of Ancient Caboloan as a feudal gypsy cart in the
metropolis amidst globalization.
( I will also flash some institutional landmarks, archetypes and icons in the
context of modernday Pangasinan to situate the province amidst the race towards
urbanization, cosmopolitanism and globalization. <in the powerpoint>)
What is the first thing that comes to mind to outsiders when ‘Pangasinan’ is
mentioned? The 3 Bs – namely, bangus, bocayo, bagoong? Or for pilgrims, the
miraculous image of the Our Lady of Manaoag? Or for foreign tourists, either they go
see the famous 100 islands in Alaminos or seek the help of the many faithhealers that
we have from almost every town or municipality to cure their ailments?
PANGASINAN is all of these and more. But let us not allow only the outsiders to
define our sense of identity. Let us not even tolerate Manilacentric negative views about
us to predominate and hence emasculate our strong aspirations through state policies that
seek only to undermine our selfhood and social location. But how can we let Pangasinan
people talk about themselves presupposing we know what we want and where we’re
heading when we don’t even know our past, who we are or what we’ve become?
PanagasinanCaboloan (the coastinterior prehispanic settlements)
The word Pangasinan is not an ethnic name. It is rather toponymic. According to
Amurrio (1970; p. 257), Pangasinenses may have had an ethnic name but was perhaps
lost through the centuries.
As a toponymic term, Pangasinan means ‘land of salt’ (panagasinan/pinag
aasinan) from the root word asin with the prefix ‘pang’ and suffix ‘–an’, denoting place.
In the Iluko creation myth Angalo ken Aran, the place has been cited as the land of
‘Thalamasin’. While salt is also found in the Ilocos Region and in Manila Bay, salt
coming from Dasol and Bolinao are superior in quality. And because of salt, Pangasinan
is able to produce the best bagoong from the monamon fish that abound along the coast.
The town of Bolinao got its name from this fish. In Tagalog, Visayan and in Bicol,
‘bolinao’ means ‘monamon’. Lingayen is popular for its own variety of bagoong which is
brandnamed maniboc.
But there is another name that refers to the interior plains of the province, which
is not widely known. This place is called Luyag na Caboloan or ‘Place of Caboloan’.
Caboloan is from the root word ‘bolo’ (a specie of bamboo) with the prefix ‘ca’ and
suffix ‘–an’, meaning place. Caboloan is a place where ‘bolo’ is largely found. In earlier
times, settlements which abound in ‘bolo’ include Mangatarem, Binalatongan (San
Carlos), Gabon (Calasiao), Mangaldan, Manaoag, Mapandan, Malasiqui, Bayambang,
Tolong (Sta. Barbara), Gerona, Camiling, Paniqui and Moncada. Even some parts of La
Union province rich in ‘bolo’ were once upon a time within the Luyag na Caboloan
matrix, making these towns later under the political jurisdiction of Pangasinan. This
explains the thriving bamboobased industry in the area supported by NACIDA. With the
commercial production of bamboo and rattan merchandise, the cattle caravans surfaced
as the mercantile outlet for these goods. (We will dwell on the cattle caravans later.)
Another toponymic name, Caboloan first appeared in a grammar book written by
Fr. Mariano Pellicer in 1840, entitled, Arte de la Lengua Pangasinana o Caboloan. As
Vicar Provincial of Pangasinan and cura parroco of Lingayen, Fr. Pellicer knew the
existence of an earlier work on Pangasinan grammar done in 1690 but was no longer in
circulation in his time. Based on this earlier work, Fr. Pellicer wrote his own book. In
Retaña’s Biblioteca Idiomatica Oriental (1906), Pangasinan was synonymous to
Caboloan. The use of Caboloan remained until about the 19th century. The entire region
was then known generally as Pangasinan when Spanish forces adopted the name of the
coastal villages which they first occupied, to refer to the whole place (Cortes; 1974, pp.
12). Thus
in prehispanic times, Pangasinan referred only to the coastal areas while
Caboloan to the inland plains .
Princess Urduja and the Kingdom of Tawalisi
It actually all started with the debate on the location of the Kingdom of Tawalisi
in the 19th century. No less than our national hero Jose Rizal constructed his own theory
about the exact location of the Kingdom of Tawalisi contained in his letter to Dr. A.B.
Meyer of Dresden, Germany. Rizal’s hypothesis was contained in the eminent historian
Austin Craig’s pamphlet entitled, “The Particulars of the Philippines PreSpanish Past,”
which came out in 1916.
To sum up Rizal’s theory, the Kingdom of Tawalisi exists and so was the voyage
of the 14th century Arab traveller Ibn Batuta who visited it. The location of the Kingdom
is somewhere in the “neighborhood of the northern part of the Philippines.” With Austin
Craig corroborating Rizal’s theory, Kingdom of Tawalisi and the amazon Princess Urduja
mentioned in the narrative of Ibn Batuta became historical truths during the American
Period. In 1925, the book Stories of Great Filipinos published by Benitez & Benitez
stated the existence of Princess Urduja and her Kingdom. The biographical sketch read:
About six hundred years ago, Pangasinan was an important kingdom.
At one time, the ruler of the kingdom was woman whose name was
Princess Urduja. (Zafra 153; 1977)
Ten years after in 1935, another book published by Zoilo M. Galang, the
Encyclopedia of the Philippines reiterated and expanded the entry on Princess Urduja as
an historical figure. It read:
When Pangasinan was a kingdom, about seven hundred years ago, there lived a
Famous woman ruler in that dominion. Young, beautiful and welleducated.
Princess Urduja was reputed to be a good warrior who personally led her
Soldiers to the battle fields. (153)
In the same year, Galang also published Gregorio R. Zaide’s book The
Philippines Since PreSpanish which described Urduja in this way:
Quite a number of famous women had appeared, like shooting meteors, across
the firmament of Philippine history. Among them… was Princess Urduja, said
to be the Amazonic ruler warrior of ancient Pangasinan, who was visited
in 1349 or 1348 by Ibn Batuta, Mohameddan traveller from Morocco.
All these publications legitimized the narrative of Ibn Batuta about his visit to the
Kingdom of Tawalisi where he met the amazon ruler Princess Urduja. To all these
however stood Dr. Nicolas Zafra of UP’s Department of History refuting Rizal’s and
Craig’s opinion on the exact location of the Kingdom of Tawalisi and regarded Urduja
and her Kingdom as myths. But about this time in the 20 th century, the focus was no
longer on the exact location of the Kingdom of Tawalisi but on the beautiful, educated,
fierce amazon warrior Princess Urduja. The image of a maiden warrior has captured the
imagination not only of the people of Pangasinan but of the entire nation.
As a cultural icon, the exoticized image of Princess Urduja will be reproduced in
paintings, movies (Amalia Fuentes original and the Susan Henson version) and other
forms of art. The residence of the provincial governor is named Urduja house. Nearby
here still stands the big billboard Urduja hotel in Urdaneta. Interestingly, there is still the
Farmacia Urduja in Dagupan, the Rural Bank of Urduja in Tayug and the Urduja
Communications building in Sual. Or even the Urduja sarisari store in Sta. Barbara.
Urduja was even adopted as symbol of the Women Development Foundation in
Pangasinan and so are national feminist groups in Manila including Gabriela and
Samakana. I even have a first cousin named Urduja from San Carlos married to a
Braganza of Alaminos.
But what is the importance of Princess Urduja and her Kingdom of Tawalisi in
this day and age?
As a symbol, Princess Urduja is the articulation of women (not only in
Pangasinan but women throughout the country) of a romanticized glorified matriarchal
amazonic past. This articulation stems from the reality of gender inequality which from a
feminist perspective is a given under a patriarchal system of relations.
But Princess Urduja as a symbol goes beyond feminism for her story has been
believed, constructed, reproduced even by men. The historical narrative of Ibn Batuta has
been eclipsed by literary stories about this exoticized maiden warrior with a colorful
tapestry of a kingdom that explicitly displays its power and wealth. The myth of
kingdoms and princesses are actually defensive responses to the onslaught of
Hispanization. Anacbanua writer/scholars like Catalino Catanaoan and Antonio del
Castillo in the 20th century reinforce the belief in a kingdom of colonial elites under Spain
like Rizal who perhaps, romanticized a glorious Philippine prehispanic past as a reaction
to Eurocentrism. In short, the significance of Princess Urduja and her Kingdom of
Tawalisi does not depend anymore on whether these are historical truths or just myths
because as symbol and discourse, Princess Urduja and her Kingdom underscore the
powerful truth about our colonization and the reality of patriarchal relations.
The Nuestra Seňora de Manaoag and Pangasinan’s ManagAnito Tradition
The province of Pangasinan has always been known for its Nuestra Seňora de
Manaoag. It is also famous for its many healers, whether locally known as managtambal
or nationally and internationally recognized as faithhealers. The province is often
described as very religious and conservative, producing a significant number of priests
and seminarians annually. Lately, with the awareness on local tourism, the political
administration takes pride in the Virgin’s Well and the much talked about Pyramid of
Asia. All these situated in the town of Manaoag. With the replication of the Image of the
Our Lady of Manaoag throughout the country, this popular devotion through the aid of
both print and visual communication has reached wider audiences, unprecedented since
its first canonical celebration in 1926. But what appears to be simply a Catholic devotion
to the Blessed Virgin who performs miracles, is a rich text that echoes the traditions of an
ancient past, the conundrum of a colonial religious icon, and the appropriation of a people
in their quest for peace and freedom.
Appearing on a hill, the narrative of apparition renews earlier notions of sacred
places, however, negotiated upon by the construction of a church, thus expanding the
scope of the ‘sacred’ and the ‘holy’ from the natural landscape to the imposing fachada
of the Shrine. This historia de la aparicion observed to flourish in medieval narratology
and said to contain primordial appeal is less of a universalist Catholic phenomenon than
an articulation of humanity that is perpetually in bondage. The two versions of the
Nuestra Seňora’s beginnings reflect the polarized worldview and predisposition of the
church and the folk. The official version was inspired by the evangelical obligation to
protect and promote early Christian settlements while the folk version was compelled by
historical circumstances of Christianization. Yet, the folk version with its emphasis on the
historia de la aparicion is intoned, reproduced and propagated even by the church for its
popular and perhaps, primordial appeal. With this seeming approbation of the church, the
folk version, thus contain both the ecclesiastical discourse on Christianization and the
folk discourse on appropriation. Like in the icon of the Nuestra Seňora, its narrative
proved to be another important site of negotiations between JudeoChristianity and the
Managanito tradition, a powerful cultural interface between Spain and the Philippines.
This inevitable church’s approbation of folk appropriation of the Nuestra Seňora
is best captured through the fiducial character of the Blessed Virgin’s canonical
celebrations. The indescribable jubilation among the faithful approximating the wild and
the exotic especially during the actual coronation of the Blessed Virgin outside of
church’s premises, can either be understood as the unleashing of suppressed energies or
reminiscent of ancient managanito’s ritual practices. Academic lens look at it as a study
on ethnology where behavior of native converts shift from the somber to the chaotic once
a religious image is taken out of the church. For lo and behold, the image becomes a
possession of the multitude rather than a property of the church.
But the most significant consequence of the iconography and narrativity of the
Nuestra Seňora is the revitalization of the managanito’s healing tradition through the
Nuestra Seňora as the main source of potency and spiritual powers. This did not only
preserve the performance of healing rituals but even spawned religious movements,
monuments and healing ministries. From the Guardia de Honor de Maria and its
antecedent Los Agraviados, to the Crusaders of the Divine
Church of Christ and to Sister Adela Healing Ministry, the history of Pangasinan’s
religious tradition has never been inadequate and unexciting.
The Cattle Caravans of Ancient Caboloan
Caravan cultures throughout the world depict stories of real journeys, discoveries
and exploits. They also account for the construction of local histories, territories and
market societies. At best, caravan routes map the geoeconomic and the ethnohistoric trail
of peoples on the road towards venture capitalism in the earlier centuries.
But in the 21st century, the history of caravan cultures remain only in the people’s
memory as artefact (or artifice?) and which has been romanticized into bioepics or heroic
adventures of legendary men caught in the age of material adventurism from the 13th to
16th centuries. In this day of global network and cyber transactions, it is fascinating and at
the same time remarkable how the caravan culture still persists in the Philippines. Its
persistence as a vestige of feudal past in an era of intensified commercialization and
industrialization is indeed indicative of uneven modes of development, as it is symbolic
of intersecting diverse cultures where the rural locale ventures into the national and into
the global with far reaching implications on issues of ethnicity and cultural import.
The cattle caravans of ancient Caboloan continue to peddle their bamboobased
products from the province of Pangasinan to the highways of Metro Manila. These are
the ubiquitous cattledrawn carriages selling hammocks, bamboo chairs and bookshelves
we see in front of SM Fairview, Commonwealth, East and C.P. Garcia Avenues. But not
until recently when Metro Manila Development Authority (MMDA) agents found them
illegally parked along national roads thereby considered obstruction to traffic.
More than just a cultural icon for tourists, the cattle caravans trace its origins to
the ancient Caboloan, an interior ethnic state in the province of Pangasinan. Caboloan
refers to a place where ‘bolo’ (a specie of bamboo) is abundant which explains why the
cattle caravans up to this day peddle goods made from bamboo and rattan. These
bamboobased products are traded in prehispanic times with the coastal villages known
then as ‘Panagasinan’ or where salt was produced. This interior(alog)coast (baybay)
dichotomy and its accompanying trading relations was obscured by the colonial mapping
of Spanish Augustinian missionaries, who coming from the coastal town of Bolinao
named the entire region as Pangasinan. This prehispanic cultural relations between the
interiorcoast dichotomy of CaboloanPangasinan noted by Scott and Keesing to be vital
in the paper of ethnohistories, continue to exist through the living artefact which is the
cattle caravan trade.
The Philippines is said to be a ‘bamboo country’ because of its swampy coasts
and rivers. Historian Isagani Medina lists several placenames which pay tribute to the
bamboo such as Meycauayan in Bulacan, Pasong Kawayan in General Trias, Cavite,
Cauayan in Negros Occidental and Caoayan in Ilocos Sur. To add to this list is
Caboloan of the interior plains of Pangasinan. While the bamboo industry is spread out in
different parts of the archipelago, it is only in Caboloan where the tradition of
transporting bamboobased products through the cattle caravan persists up to this day
and age.
Tourism takes delight in this seemingly quaint, exotic, museum piece of cattle
caravans parading at the outskirts of Manila which are occasionally used to attract
foreign tourists. The Tourism office however fails to look at the caravan beyond its
cultural significance.
The cattle caravan is merely a recipient of reject products which did not pass the
export standard NACIDA has established during Marcos time. Today, young, aggressive
and mostly Chinese entrepreneurs are the ones which replaced the NACIDA, as exporters
of bamboobased products. The rejects from this exporting companies are the ones which
trickle down the local market including those peddled by the caravan traders. The
debilitating effect of the plastic wares’ competition against the bamboo in recent times
heightens the already disadvantaged position of small merchant traders.
How will globalization affect the cattle caravans of Ancient Caboloan? Will the
world economic system submerge it by its gigantic tentacles from first world capitalists?
Will it be obscured by dominant cultures? Or will its recuperative nomenclature
‘glocalization’ recognize the distinctiveness of its existence? Locating the caravans of
Caboloan in the context of globalization, this researcher finds the persistence of feudal
culture in an age of robust commercialization and industrialization.
Conclusion
In summary, this ethnocultural mapping is deemed important because it privileges
the articulation and the lifeways of the folk and how their stories, narratives and thought
patterns intersect in the elite construction of Pangasinan history. With this presentation, I
hope that it deepened somehow your understanding of the popular cultural archetypes
such as Princess Urduja and the Virgin of Manaoag. Furthermore, I hope that it gave you
a sense of pride in terms of our roots and origins through the anachronistic cattle caravan
and the earlier historical and trading relations between the coastal Panagasinan and the
interior Caboloan.
This general introduction to the study of Pangasinan is also hoped to expand the
limited texts that we have. While we do have many schools and universities in
Pangasinan concentrated mostly in Dagupan such as the University of Luzon, University
of Pangasinan, the Lyceum Northwestern, MotherGoose Science High, etc., among many
others including IT learning centers, the knowledge about the province of Pangasinan and
appreciation of its culture and history are still wanting.
As in the national capitol region, our students are taught, trained and groomed for
the global labor market. This is not at all bad. However, as educators we have the
responsibility to instill in them a sense of identity and rootedness.
Leaving the country for greener pastures is understandable in the context of our
lives under a third world economy. But I still dread the day when all Pangasinan folk
would have migrated elsewhere. This reminds me of the controversial Pozorubbio.com
where the entire folk of this sleepy Pangasinan town has been virtually transplanted into a
cyber community. In this age of globalization and transnationalism, Pangasinan folk has
joined the peripatetic Ilukanos and the rest of the Filipinos in the greatest diaspora ever
from the 20th century to this millenium.
The Filipino exile abroad will only become alone if he has been totally uprooted
from his native soil. But if his soul brings him to his roots even in a foreign land, he will
forever remain Filipino or Pangasinan wherever he may be. It is up to us educators how
to put forth that Pangasinan soul in a world of negotiables and consummables.