Professional Documents
Culture Documents
de ce fist que cortois & sages: ‘Might as well take it slow,’ he figures,
primes a mengié & beü so first he drinks and has a bite
tant comme bon & bel li fu. as if he thinks things are all right.
Quant il fu levé du mengier, After his dinner, when he’d done,
50 si coumença a aguisier he went and got a whetting-stone
ung sien coutel a une cueuz. and started sharpening a knife.
Li preudom, qui fu fort & preuz, The sturdy carver told his wife,
a dit: « Dame, tost m’alumez ‘Now, lady, light a candle quickly
une chandelle, & si venez and come into the workshop with me,
55 laienz o moi ou ge ai afaire. » where I’ve some business to prepare.’
La dame ne l’osa retraire; No word of protest did she dare,
une chandoille a alumee, but with her husband made her way
o son seignor en est alee directly to his atelier,
en l’ouvreor inelement, holding a candle to give light.
60 & li sires tout aroument The master carver soon caught sight
le prevoire tout estendu of the priest with his arms stretched out,
vit, si l’a bien reconeü whom he could spot beyond a doubt,
a la coille & au vit qui pent. seeing his hanging cock and balls.
« Dame, fait il, vilainement ‘Lady,’ he said, ‘how it appals
65 ot en cest ymage mespris! me, this indecent crucifix!
J’estoie yvres, ce vous plevis, Such holy objects don’t have pricks!
quant telz menbres je y laissé! I must have had too much to drink.
Allumez, si l’amenderé. » Some light! I’ll fix it in a wink.’
Le prestre ne s’osa mouvoir, The terrified priest never stirred.
70 & ge vous di tretout por voir The husband, you can take my word,
que vit & coilles li trencha cut off the prelate’s genitalia
que onques riens ne li laissa and left him nothing, without failure,
que tretout n’ait outre trenchié. to warrant further amputation.
Quant li prestre se sent blecié, The priest, feeling the laceration,
75 si s’en est tost torné fuiant, took to his heels and ran away.
& li preudom tout maintenant The worthy man without delay
s’est escrïé a molt haut cris: cried after him with piercing shrieks,
« Seignor, prenez mon croucefis ‘Good people, catch my crucifix
qui orendroit m’est eschapé! » which is escaping down the street!’
80 A tant a .ii. garçons trouvé The priest had the bad luck to meet
li prestre, portant une jarle— two fellows carrying a barrel.
molt li venist mieus estre a Arle, He’d have been better off in Arles,
car il i ot un pautonier because one rascal in that band
qui en sa main tint un levier, who had a crowbar in his hand
85 si l’en feri parmi le col swung at his neck with it and struck
qu’il l’abati en un tai mol, him down into a pile of muck.
& quant i[l] l’ot jus abatu, When he’d been beaten to the ground,
es lor le preudomme venu, just then the good man came around
si le remaine en sa maison. and dragged him home, where he was forced
90 .xv. livres de raençon to buy his freedom, and it cost
li fist inel les pas paier him fifteen pounds. He made him pay
que onques n’en failli denier. it right then, every last denier.
Dubin, Crucified Priest – p. 3