Professional Documents
Culture Documents
Robert Aickman,
Cold Hand in Mine — Strange Stories
Kasnije. O, kako nisam bila u pravu! Večeras, posle jela, tek tako mi je
palo na pamet da upitam kontesu da li je ikada srela lorda Bajrona.
Pretpostavljam da to možda nije nešto što bi ona sama pomenula, ni kada su
mama i tata bili prisutni, niti, iz pristojnosti, u onih par navrata kada smo bile
same; ali sam pomislila kako bih joj sada već mogla biti dovoljno simpatica
da se odvažim na tako intimno pitanje.
Bojim se da sam to izvela veoma trapavo. Kada su se mama i tata upustili
u neku prepirku, ja sam prešla preko sobe i sela na kraj sofe na kojoj se
kontesa opružila; i kada mi se nasmešila i rekla nešto prijatno, to pitanje je
samo izletelo iz mene, krajnje otvoreno. „Da, mia cara“, odgovorila je, „srela
sam ga, ali ga ne možemo pozvati na našu zabavu pošto je suviše politički
ostrašćen, a mnogi se ljudi ne slažu sa njegovim stavovima. Jer, zaista, ti
stavovi su već doveli do nekoliko smrti; a to neki ne mogu da prihvate iz ruku
nekoga ko je straniero, koliko god bio ugledan.“ I naravno, upravo ta
predivna mogućnost da se lord Bajron pojavi na kontesinoj zabavi jeste bila u
pozadini mojih misli. To nije bio prvi put da kontesa pokaže čudesno
razumevanje tuđih razmišljanja — ili barem, sasvim sigurno, mojih.
7. oktobar. Dan zabave! Vrlo je rano i sunce sija na način kakav odavno
nisam videla. Možda ono uvek sija tako sjajno u ovo doba dana, a ja sam tad
još u krevetu? „Šta vi devojke sve ne propuštate kada ne ustajete!“, kao što je
Karolinina mama uvek govorila, mada je ona najpopustljiviji roditelj.
Problem je što se stalno budimo rano baš onda kada je najpoželjnije spavati
do kasno; kao na primer danas, kada nas očekuje zabava. Pišem ovo sada
pošto sam sasvim sigurna da ću čitav dan biti kao na iglama, a kada se sve
završi, potpuno premorena. To mi se uvek dešava kada su zabave u pitanju!
Baš mi je drago što je prekosutra nedelja.
9. oktobar. Odlučila sam juče ujutro da sam već sasvim dovoljno zapisala
za jedan dan (mada, za kakve čudesne doživljaje sam morala pokušati, koliko
god uludo, da pronađem reči!), ali nema mnogo toga na ovom svetu čime bih
se lično zanimala a šta volim više od ispisivanja sopstvenih misli i zapažanja
svog srca u ovaj mali, tajni dnevnik, koji niko nikada na ovom svetu neće
videti (postaraću se da tako bude), tako da sam sigurna kako ću još jednom
uzeti pero u ruke, večeras, ako se dogodi išta dovoljno zanimljivo da o tome
vredi pisati. To je, plašim se, upravo ono što bi gospođica Gizborn nazvala
jednom od mojih prenatrpanih rečenica, ali prenatrpane rečenice mogu biti
posledica prenatrpanog duha, pa čak i njegov jedini odušak i olakšanje! Kako
se dobro u ovom trenutku sećam dirljivog saveta gospođice Gizborn: Čim
pronađeš prave reči za svoje muke, te muke postaju poluradosti. Avaj, za
mene u ovom času ne može biti pravih reči: na neki čudan način, koji nikako
ne mogu da shvatim, otkrivam da sam i vatra i led, podjednako. Nikada se do
sada nisam osećala tako čudesno živom, pa opet, hvatam sebe u jezivom
ubeđenju da su mi dani odbrojani. To me ne plaši, iako bi se moglo očekivati.
Zaista, bilo je maltene kao olakšanje. Nikada se s takvom lakoćom nisam
kretala kroz svet, uprkos svim brigama koje su me izdašno zasule; i da nikada
nisam upoznala Karolinu, mogu samo da zamislim šta bi bilo sa mnom. A
sada! Šta je Karolina, do sada moja najdraža prijateljica (a ponekad i njena
mama), u poređenju sa...
Oh, zaista, zaista ne postoje reči. Osim toga, nisam se još potpuno
oporavila od svega što mi je prošlo veče priredilo. Toga se prilično stidim, i
neću to nikome priznati. Ali istina je. Koliko su me rastrzala osećanja, toliko
sam i iscrpljena, isceđena kao krpa.
Kontesa, nakon što je bila u mojoj sobi juče ujutro, nestala je i nije se
pojavljivala čitavog dana, kao i onog dana kada smo stigli. Ipak, izgleda da
jeste razgovarala s mamom o meni, kao što je i rekla da će učiniti. To mi je
brzo postalo jasno.
Bilo je skoro poslepodne kada sam konačno ustala iz kreveta i napustila
svoju sunčanu sobu. Ponovo me je obuzela snažna glad, a osećala sam i da
moram proveriti da li se mama oporavila. I tako sam prvo pokucala na vrata
mamine sobe, a zatim i tatine. Pošto nije bilo odgovora, krenula sam niz
stepenice, a iako nisam srela nikoga drugog (uvek kada je sunčano većina
Italijana prosto leškari negde u hladovini), mamu sam zatekla, u punoj snazi i
zdravlju, na terasi koja je gledala na baštu. Imala je sa sobom svoju kutiju s
ručnim radovima, sedela je na suncu i, kao i obično, pokušavala da radi dva
posla istovremeno, možda i tri. Mama se uvek strašno vrpolji kada se oseća
dobro. Plašim se da ona jednostavno nema ono što je jedan gospodin kog smo
sreli u Lozani nazvao „darom za lenčarenje“. (Nikada nisam zaboravila taj
njegov izraz.)
Odmah me je napala. „Zašto nisi plesala ni sa jednim od onih finih
mladića, a kontesa se potrudila da ih pozove na zabavu samo zbog tebe?
Kontesa je veoma uzrujana zbog toga. A i gde si ti čitavo jutro? Po ovako
divnom, sunčanom danu? I kakve su to sve budalaštine koje je kontesa
pokušala da mi ispriča o tebi? Nisam je ni reči razumela. Možda me ti možeš
prosvetliti? To je bez sumnje posledica toga što su ti otac i majka dozvolili da
sama ideš u grad?“
Ne moram ni napominjati da sam do sada već naučila kako da joj
odgovorim kada počne tako da naklapa.
„Kontesa je veoma uznemirena zbog svega“, uzviknula je ponovo mama
nakon što sam joj odgovorila; kao da joj je banda razbojnika pokrala sve
kašike, a ja sam nekako bila saučesnik u tom zločinu. „Očigledno je kako
pokušava da nagovesti nešto što joj lepo vaspitanje ne dozvoljava da
otvoreno kaže, a to nešto ima veze s tobom. Moraš mi reći šta je u pitanju.
Reci mi iz ovih stopa“, naredila mi je veoma oštro.
Naravno, bilo mi je jasno da se između kontese i mene nešto desilo tog
jutra, a sada sam znala i šta se nalazilo iza toga: kontesa je na neki način
naslutila moj rencontre od prethodne večeri i iz toga zaključila ponešto
(mada nikako i sve!) o tome kako je to uticalo na mene. Čak se i preda mnom
izrazila na onaj način koji bi Englezi nazvali previše vatrenim, italijanskim.
Shvatila sam da je mami pričala o tome, ali pomalo uvijeno, kao da zapravo
nije želela da me izda. Ona me i jeste obavestila kako namerava to da uradi, i
sada bih volela da sam je pokušala odgovoriti od toga. Iskreno, bila sam
suviše bunovna i mozak mi nije radio kako valja.
„Mama“, rekla sam, s dostojanstvom koje sam naučila da ispoljavam u
ovakvim trenucima, „ako kontesa ima šta da prigovori mom ponašanju, ja
sam ubeđena da će ona to učiniti samo u mom prisustvu.“ I, zapravo, ja jesam
bila ubeđena u to; mada sam sumnjala da bi se kontesa ikada uopšte i žalila
na mene. To što se obratila mami povodom ovoga bilo je, i u to sam sigurna,
samo pokušaj da mi na neki način pomogne, iako se vrlo verovatno obratila
na pogrešnu adresu, što je bilo skoro neminovno za nekoga ko nije dobro
poznavao moju mamu.
„Prkosiš mi, dete“, skoro da je zavrištala mama. „Prkosiš svojoj rođenoj
majci.“ Tako se uzbudila (Sigurno bez razloga? Možda i manje nego
obično?) da je uspela da se ubode iglom. Mama se često povređivala kada je
pokušavala da se bavi ručnim radom, uglavnom, mislim, zbog toga što nije
mogla da se usredsredi na jedan određeni zadatak; i u svojoj kutiji je imala
jedan komad vate za takve nezgode. Ovoga puta joj je, izgleda, nestalo vate, a
delovalo je kao da se ozbiljnije posekla. Jadna mama je mlatarala rukom kao
ptica u mreži, dok je krvarenje postajalo sve obilnije. Nagnula sam se ka njoj
i jezikom polizala krv. Bilo je zaista čudno imati maminu krv u ustima. A
najčudnije je bilo to što je krv imala sjajan ukus: skoro kao neki zaista
predivni slatkiš. Osećam sopstvenu krv kako mi navire u obraze, sada dok
ispisujem ove redove.
Mama je uspela da zaustavi krvarenje svojom džepnom maramicom:
jednom od onih lepih koje je kupila u Bezansonu. Posmatrala me je s
neodobravanjem, kao i obično, ali je rekla samo: „Možda je dobro što u
ponedeljak odlazimo odavde.“
Iako nam je to bio deo uobičajene rutine, ovoga puta niko nije ništa
pominjao do sada i ja sam ostala zabezeknuta. (To bi, rekla bih, zaista bilo
vredno zapisivanja juče uveče!)
„Šta!“, povikala sam. „Zar da tako brzo napustimo slatku kontesu! Da
napustimo, ni posle nedelju dana, grad u kom je Dante pisao i hodio!“
Nasmešila sam se krajičkom usana kad sam shvatila kako sam, bez
razmišljanja, počela da koristim italijanski, kitnjasti način izražavanja. Nisam
sigurna da je Dante zaista i napisao nešto dok je bio u Raveni, ali kod
Italijana takve zamerke malo utiču na njihov izbor reči. Shvatila sam kako je
to navika koju moram zauzdati da se ne razvije do svoje krajnosti.
„To gde je Dante hodao možda i nije najprikladnije mesto da ti hodaš“,
odgovorila mi je mama, hladno, ali i oštrije nego što sam navikla da čujem od
nje. Sve vreme je gladila svoj povređeni prst, a njena ogorčenost se nije
stišavala. Krv je počela da boji improvizovani zavoj u crveno, a ja sam se
okrenula na drugu stranu sa onim što bi pisci nazvali „veoma zbrkanim
osećanjima“.
Ipak, uspela sam da vidim još malo spoljašnjeg sveta pre nego što smo
napustili Ravenu; i to odmah sledeći dan, u nedelju, i to uprkos tome što je
bila nedelja. Kao što se ispostavilo, u Raveni nema engleske crkve, tako da je
jedino što smo postigli bilo da tata jutros pročita nekoliko molitvi i prođe
kroz litaniju dok smo mama i ja odgovarale. Upravitelj nam je pokazao
prostoriju koja je služila upravo takvim svrhama. U njoj nije bilo ničega osim
jednog starog stola sa rasklimatanim nogama i reda drvenih stolica: i sve je
bilo još prašnjavije i ofucanije čak i od drugih stvari koje smo ovde videli.
Naravno, i ranije nam se ovo dešavalo, nedeljom, na mestima na kojima smo
bili pre ovoga, ali nigde nije bilo baš ovoliko turobno — pa čak, osećala sam,
i nekako nezdravo. Čitavo to iskustvo je veoma loše uticalo na mene i bila
sam potpuno nesposobna da upijem Reč Božju, kao što je trebalo. Nikada se
nisam tako osećala, čak ni pri najneveselijim porodičnim molitvama. Kroz
moju malu glavu su neobuzdano jurcale sasvim nebogougodne misli: na
primer, uhvatila sam sebe kako se pitam koliko delotvorna, u smislu
Spasenja, može biti Božja Reč kada je monotono deklamuje i zamuckuje
jedan običan nekanonizovani laik kao što je tata — ne, mislila sam naravno,
nezaređeni, ali ostaviću i onu reč pošto mi je tako smešna za tatu, koji uvek
glasno odbacuje „rimske svece“ i sve što oni predstavljaju, kao što su, na
primer, svi ti dani kojima se javno moli u njihovu čast. Englezi često govore
loše o sveštenicima Rimokatoličke crkve, ali barem su oni svi, čak i
najnedostojniji među njima, dodirnuti rukama koje sežu unazad, unazad,
unazad sve do Svetog Petra i samoga Izvora iz kojeg šiklja milost. Teško je
reći bilo šta slično za tatu, a verujem da je sporan čak i stav gospodina Bigs-
Hartlija o posvećenju. Čvrsto verujem da Krvlju jagnjeta ne može
posredovati niko osim Izabranih, niti da krstiti mogu ruke koje nisu snažne i
bele.
Oh, kako će sada ispuniti svoje obećanje da ćemo se „ponovo sresti“, ako
me tata i mama odvuku, nevoljnu, negde daleko od mesta gde smo se prvi put
sreli? A naročito „još mnogo puta“? Te misli mi odvraćaju pažnju, ne moram
to ni reći; pa opet, sigurna sam da mi ne odvraćaju pažnju onoliko koliko bi
se očekivalo. I razlog je dovoljno prost: duboko u sebi ja znam da se nešto
čudesno desilo između nas, neko naročito posvećenje, i kako ćemo se baš
zbog toga ponovo sresti, bez sumnje, „mnogo puta“. Tako da, iako jesam
pometena i rastrzana, ja sam istovremeno toliko ubeđena u to, da sam skoro
spokojna: vatra i led, kao što već rekoh. Uviđam da ipak povremeno mogu da
razmišljam i o nečemu drugom, što nikako nije bio slučaj kada sam uvrtela
sebi u glavu davno, davno nekada, kako sam „zaljubljena“ (daleko bilo!) u
gospodina Frenklina Stobarta. Da, da, moj čudesni prijatelj je konačno doneo
malo mira mojoj divljoj duši! Želela bih samo da se ne osećam tako umorno.
To će nesumnjivo proći kada događaji od večeri pre prethodne postanu
udaljeniji (i ta žalost, ipak, kada se to desi! Ta žalost, šta god da se desi!), kao
i, pretpostavljam, naporna šetnja ovog popodneva. Ne, nije bila „naporna“.
Odbijam da priznam tu reč, i da se ona bezobraznica Emilija vratila kući
„sveža kao ruža“, da upotrebim izraz koji ljudi slični njoj upotrebljavaju tamo
odakle ja dolazim.
Ali kakva je to šetnja bila, uprkos svemu! Lutale smo kroz Pineta di
Classe: ogromnu šumu koja se prostire između Ravene i mora, sa borovima
koji izgledaju kao debeli, tamni, razbarušeni kišobrani i, kako kažu, iza
svakog stabla se krije ili medved ili razbojnik! Nikada nisam videla takve
borove; ni u Francuskoj ili Švajcarskoj, niti u Holandiji, a naročito ne u
Engleskoj. Više liče na drveće iz Hiljadu i jedne noći (mada nisam pročitala
to delo), dovoljno gustih krošnji i dovoljno debelih stabala da se stene mogu
gnezditi! I nebrojeno ih je, i tako su drevni! Ostavljena bez vodiča izgubila
bih se već posle samo par minuta, toliko je raznih staza nejasno vijugalo
svuda među ogromnim četinarima, ali moram priznati da je Emilija, koja je
potpuno odbacila svoju bien elevee izbirljivost, koračala šumom skoro kao
dečak, pokazavši neverovatno znanje o najboljim putanjama čemu sam ja
mogla samo da se čudim i da se prepustim. Između nas dve sada kao da već
postoji nekakvo dublje razumevanje, koje je dobrim delom posledica toga što
učim toliko italijanskog da me to prosto iznenađuje. Ipak, sve vreme
podsećam sebe kako je to veoma jednostavan jezik: veliki pesnik Izgubljenog
raja (mada ni to nisam pročitala) primetio je kako nije potrebno izdvajati
neko posebno vreme za učenje italijanskog, pošto ga skoro svako može
naučiti maltene usput. I to se pokazalo tačnim u našem slučaju.
Šumske staze zaista najviše odgovaraju gospodi na konjima, i tako su se
njih dvojica pojavila na jednoj od mnogih staza koje su se odvajale s naše
leve strane. „Guardi!“, povikala je Emilija i zgrabila me za mišicu kao da
smo bile vrlo prisne. „Milord Bajron i sinjor Šeli!“ (neću ni pokušati da
prenesem Emilijinu zabavnu interpretaciju engleskih imena.) Kakav trenutak
u mom životu — ili u bilo čijem! Videti istovremeno dve osobe, obe tako
značajne i poznate, a obe tako neopozivo tragične sudbe! Nije bilo, naravno,
dovoljno vremena za bilo kakvo pažljivije zapažanje, mada mi se učinilo da
nam se gospodin Seli zahvalio skoro neprimetnim pokretom biča za to što
smo se donekle sklonile sa staze kako bi njih dvojica slobodno prošli, ali se
plašim da je na mene najsnažnije ostavilo utisak to što su oba kaurina
izgledala daleko starije nego što sam očekivala a lord Bajron je bio značajno
korpulentniji (a i kosa mu je bila prilično seda, iako je, verujem, bio tek na
pragu svoje četvrte decenije). Odeća gospodina Šelija bila je vrlo neuredna,
dok je Bajronova bila maltene smešna. Obojica su bili gologlavi. Lagano su
galopirali niz stazu kojom smo i nas dve hodale. Pričali su glasno (glas
gospodina Šelija bio je primetno viši), u isto vreme, nadglasavajući topot
kopita svojih konja. Ni jedan ni drugi nisu prestali da govore, čak ni dok su
usporavali da zaobiđu mesto na kom smo stajale nas dve.
I tako sam napokon svojim očima videla legendarnog lorda Bajrona!
Čudesan trenutak, zaista; ali koliko bi mi samo bio čudesniji da se desio pre
onog nedavnog najčudesnijeg od svih mogućih trenutaka! Ali grešila bih kad
bih se požalila da mi je izlazak sjajnog crvenog Meseca zasenio noćni svod!
Lord Bajron, to dete sudbine, pripada čitavom svetu i, bez sumnje, čitavom
vremenu, ili barem njegovom većem delu! Moja sudba je neka druga i ja je
privijam na svoje grudi željnim devojačkim rukama!
„Come gentili!“, uskliknula je Emilija zureći za konjanicima. To možda i
nije bio najprikladniji komentar za lorda Bajrona, pa čak možda ni za
gospodina Šelija, ali ja nisam imala šta da joj odgovorim (čak i da sam znala
italijanske reči), tako da smo nastavile šetnju, a Emilija se sada odvažila i da
zapeva, svojim prilično lepim, zvonkim glasom, i ja nisam imala srca da je
zbog toga grdim, sve dok se konačno borovi nisu proredili i po prvi put sam
ugledala Jadransko more, koje mi se, nakon još par koraka, ukazalo u svoj
svojoj širini. (Venecijansku lagunu odbijam da uzmem za ozbiljno.)
Jadransko more je povezano sa Mediteranskim, zapravo ono je zaista deo tog
mora, jedan njegov komad, i sada mogu reći sebi da sam „videla Mediteran“,
što dobri stari doktor Džonson definiše kao izistinski cilj svakog putovanja.
Bilo je to kao da sam konačno svojim očima videla Sveti gral, iz kog je Krv
iskupljenja raskošno tekla, i ja sam stajala tako neko vreme, izgubljena u
sopstvenim dubokim mislima. Svet ponovo nestaje oko mene u ovom trenu
kada se setim te navale blistavog ushićenja.
Ali ne mogu više da pišem. Osećam se tako neuobičajeno iznemoglo da je
pravo čudo to što uopšte mogu i da gledam. Kao da mi je nešto vodilo ruku,
kao što je, u predivnoj knjizi gospođe Fremlinson, Izabelinu ruku vodio
udaljeni Trafio; tako da je Izabela uspela da ostavi traga o čudnim
događajima koji su prethodili njenoj smrti — a bez tog traga, sada shvatam,
čitava ta knjiga, iako tek fikcija, ne bi mogla biti smisleno napisana.
Mesečina natapa moju posteljinu i moju spavaćicu grimiznim nijansama. U
Italiji Mesec je uvek pun i uvek je tako crven.
Oh, kada ću ponovo ugledati svog prijatelja, svog uzora, svog duha-
vodiča!
12., 13., 14. oktobar. Nemam o čemu da pričam osim o njemu, a o njemu
se ništa ne može ispričati.
Veoma sam umorna, ali to je umor koji obuzima nakon ushićenja, a ne
vulgarni umor svakodnevnog života. Danas sam zapazila kako više nemam ni
senku niti odraz u ogledalu. Srećom, mama je prilično skomolala (kako to
irski glupani kažu) od putovanja iz Ravene, i ja je od tada nisam videla.
Koliko samo mnogih, mnogih sati roditelji provode odmarajući se! Kako mi
je drago što ja nikada neću iskusiti takvo ropstvo! Kako se samo radujem
kada pomislim na svoj novi život koji se pruža preda mnom u beskraj, novi
okean koji mi zapljuskuje stopala, novi brod sa purpurnim jedrom i crvenim
veslima, na koji ću se svakoga časa ukrcati! Kako šuplje zvuče reči kada se
suočavamo sa tako kolosalnim preobražajem, ali navika da ih koristim
nekako ostaje čak i sad kada jedva imam snage da držim pero. Uskoro,
uskoro, nova snaga će biti moja, vatra koja je nezamisliva: i moć da
preuzmem koje god poželim od noćnih obličja; ili čak da letim kroz tamu bez
ikakvog oblika. Kakva je ljubav njegova! Od svih žena ja sam upravo
izabrana; a ja sam samo jedna mala engleska devojka! To je čudo, i ja ću sa
ponosom stupiti u dvoranu Tih Drugih Žena.
Tata je toliko namučen maminim stanjem da nije ni primetio kako sam
potpuno prestala da jedem, i kako pijem samo vodu; kako samo glumim da
jedem naše gnusne, odvratne obroke.
Verovali ili ne, ali juče smo posetili Tempio Malatestijano, tata i ja. Tata
je ušao kao engleski posetilac: ja (barem u poređenju s tatom) kao Apolonova
sveštenica. To je jedna vrlo lepa građevina, među najlepšim na svetu, kažu.
Ipak, za mene su najčudesniji svi ti plemeniti i ljubljeni mrtvi koji tamo
obitavaju, kao i moja vlast nad njima, koju osećam kako raste u meni. Bila
sam tako potresena i slomljena tom svojom novom moći da mi je tata morao
pomoći da se vratim u gostionicu. Jadni tata, koji je sada na grbači imao, ili
on barem u to veruje, dve slabe, nesposobne žene! Skoro da mi ga je bilo žao.
Volela bih da sam sustigla lepu malu kontesinu i poljubila joj vrat.
15. oktobar. Prošle noći sam otvorila svoj par prozora (drugi mi se par
opire, slaboj — barem po merilima ovog sveta — kakva sam) i, ne prišavši
im sasvim, stajala sam gola i podigla obe ruke. Uskoro je laki vetar počeo da
šušti, iako je pre toga sve bilo mirno kao smrt. Šuštanje je postojano bivalo
sve glasnije brzo se pretvorivši u tutnjavu, a laganu svežinu noći zamenila je
vrelina, kao kada se otvore vrata pećnice. Snažno jaukanje i plač, žagor i
vrištanje i grebanje prohujali su stihijski kroz otvoreni prozor, dok su se
nevidljiva (ili skoro nevidljiva) tela vrtela i vrtela kroz noćni vazduh napolju,
večno naričući, večno optužujući. Glava mi je pucala od tužnih zvukova, a
telo mi je bilo mokro kao da sam Turčin. A onda je, u trenu, sve to prošlo. On
je stajao preda mnom u nejasnom kamenom okviru prozora. „To je“, reče,
„ljubav koju samo izabrani na ovom svetu poznaju.“
„Izabrani?“, upitala sam, glasom tako tihim da skoro ni nije bio glas (ali
da li je bitno?). „O, da“, kao da je potvrdio. „Na ovome svetu, izabrani.“
KONAČIŠTE
POVOLJNE CENE
PRISTOJAN SMEŠTAJ
Pa čak i tada su s njim, tog prvog dana, u pratnji poslali onu aljkavu
šiparicu, da se slučajno ne bi onesvestio kraj puta ili iščezao put Neba. Srce
mu je bilo teško i izgubljeno dok je hodao; a Ajlin ionako nije umela da
razgovara sa dečakom poput njega. Pomalo mu je laknulo što ona nije znala
šta bi drugo kada su stigli u školu nego da što brže ode.
Upraviteljka (kako bi je možda neko nazvao), koja je takođe bila i
suvlasnica te ustanove, jedna fina gospođa od trideset i šest godina, lično je
iščekivala Hilarijev dolazak posle bolesti i ljubazno ga je dočekala pokazavši
pritom i izvesno razumevanje. Ostala deca su takođe pokazala neko novo
zanimanje za njega, mada kod većine tek površno. Ipak, jedna devojčica s
čvrsto upletenim kikama, u prugastoj pamučnoj haljini na krupne cvetove,
suncokrete i lepe kate, delovala je iskreno zabrinuta zbog svega što mu se
dešavalo. Njeno ime bilo je Valeri Votkinson.
„Gde je Meri?“, upitao ju je Hilari.
„Meri je mrtva“, rekla je Valeri Votkinson ozbiljno.
Hilari je to dočekao s netrpeljivošću. „Ne verujem ti“, rekao je.
Valeri Votkinson je klimnula glavom tri ili četiri puta, još ozbiljnija nego
malopre.
Hilari ju je grčevito zgrabio za mišice. „Ne verujem ti“, ponovio je.
Valeri Votkinson je počela da plače. „To me boli.“
Hilari je sklonio ruke, a Valeri se nije micala, niti se više žalila. Stajali su
jedno naspram drugog u tišini neko vreme i Valeri je tiho jecala.
„Da li je to istina?“, upitao ju je konačno.
Valeri je još jednom klimnula glavom, poluskrivena iza malene maramice
sa plavo-ružičastom švajcarskom mlekaricom u jednom uglu. „Veoma si
bled“, rekla je kroz uzdahe, glasom prigušenim maramicom.
Ispružila je svoju malenu vlažnu ruku. „Jadni Hilari. Meri ti je bila
drugarica. Žao mi je, Hilari.“
„Da li se razbolela, s visokom temperaturom?“, upitao je Hilari. Bio je
možda manje nenaviknut na ideju smrti od ostale dece pošto mu je bilo
savršeno jasno da je nedavno i sam za dlaku izbegao kobni kraj.
Ovoga puta Valeri je odmahnula glavom, mada podjednako ozbiljno.
„Ne“, rekla je. „Barem mislim da nije. To je sve jedna misterija. Nama nisu
rekli da je mrtva. Mislili smo da je bolesna, kao i ti. A onda je Sendi Stajner
video nešto u novinama.“ Sendi Stajner je bio dežmekasti, tromi dečak sa,
kako bi neko već pomislio, pomalo crvenkastom kosom.
„Šta je video?“
„Nešto gadno“, rekla je Valeri poverljivo. „Ne znam tačno šta. Rekao je
da mi to ne treba da znamo.“
„Sendi zna.“
„Da“, uzvratila je Valeri.
„Zar vam nije ispričao?“
„Rekli su mu da ne sme. Išao je kod gospođice Miland u kancelariju.“
„Ali zar ti ne želiš da znaš?“
„Ne, ne želim“, uzvratila je Valeri, iznenađujuće odlučno. „Moja mama
kaže da je dovoljno to što znamo da je jadna Meri umrla. Kaže da je jedino to
važno.“
To je sasvim sigurno bilo važno Hilariju. Čitav taj prvi dan u školi bio je
veoma bled i nije skoro uopšte pričao osim kada bi ga gospođica Miland ili
gospođa Everson nešto izravno pitale; a obe su se posle časova složile da su
Hilarija Brigstoka vratili u školu ranije nego što je trebalo. One su bile
navikle na to: deca su često mogla da se podele na onu koja su večito
izostajala sa časova i onu koja su večito delovala kao da im je potrebno više
brige i pažnje nego što su dobijala kod kuće. Bilo je to pomalo čudno u
jednom tako profesionalnom, rukovodećem okruženju; mada je gospođa
Kartije, koja je s vremena na vreme dolazila da podučava francuski, i koja je
bila maoistkinja, potvrdila da je uvek tako.
Hilari nikada nije pričao sa Sendijem Stajnerom, niti je to želeo. Ova
tema nije bila nešto o čemu je želeo da se raspituje u takvim krugovima.
Osim toga, sasvim je dobro znao da ništa ne bi saznao, već bi samo bio
maltretiran. Usta Sendija Stajnera su nekako bila veoma delotvorno zapušena;
i u takvim okolnostima bi verovatno otkrio da može čiste savesti i uz opšte
odobravanje da zavrće ruke i muči one koji bi se raspitivali, naročito ako bi to
bio neko ranjiv poput Hilarija. A Meri je Hilariju toliko značila u životu da
nije imao niti jednog drugog bliskog prijatelja osim nje u školi — a sasvim
moguće i uopšte. Možda je Hilari bio jedan od onih muškaraca koji su bili
stvoreni samo za jednu ženu.
Van škole zaista i nije imao nijednog drugara, niti mu se ikad ukazala
prilika da se s nekim sprijatelji. Niti je, kao i obično, Merina smrt bila tema o
kojoj bi mogao da razgovara sa svojim ocem. U svakom slučaju, šta bi njegov
otac mogao sebi dozvoliti da mu kaže, kada je sve bilo tako nejasno, nejasno
da nejasnije nije moglo biti?
Posle samo par dana Hilari je ponovo bio u krevetu i ponovo je izostajao
iz škole.
Doktor Morgan-Von nije imao druge do da posumnja da je ovog puta
bolest sadržala i primetan upliv „psihološkog“; ali to je bila ona strana
medicine koja mu je oduvek delovala skoro sasvim nestvarno, i svakako
ćorsokak što se tiče terapije, osim za one koji su bili odlučni da to i
finansijski podupru. On je više voleo da leči vidljive fiziološke probleme sa
prihvaćenim fiziološkim melemima. U ovom je slučaju ozbiljno razmišljao o
tome da ponovo pozove doktora Otreda koji je nesumnjivo imao velik
doprinos pri ranijem ispoljavanju bolesti deteta.
I tako je Hilari prvi put ispričao nekome veći deo priče. Ispričao mu je
kako je divna Meri Rositer bila, da su zajedno išli u iznenađujuće duge šetnje,
da su pronašli oronuli zid, kako su čuli, a kasnije i videli, nakaznog šugavog
psa, koji kao da je bio boje zida, da su isto tako videli i ruševnu vilu, ili nešto
što je podsećalo na vilu, za koju je Meri, iako još dete, odmah rekla da je
ukleta. Pričao mu je čak i o mapama koje su njih dvoje dece crtali zajedno, i
da to nisu bile samo mape Sarija, već i Vilinskog kraljevstva, Zemlje
džinova, kao i Zemlje senki.
„To je dobra priprema za vojsku“, primetio je Kalkat.
Hilari nije pomenuo Kalkatu mršavog, možda golog čoveka koga je
nesumnjivo ugledao na samom vrhu ćoška zida. Mislio je da mu kaže,
jednostavno bez razmišljanja, kada je u njegovoj priči naišao taj trenutak, ali
ga je tada ipak samo prećutao.
„Prokleti divlji psi!“, rekao je Kalkat. „Ja sam protiv toga. Naročito u
gradu. Zatežu povoce i ostavljaju izmet svuda po pločnicima. Uvek pomislim
kako vlasnici pasa imaju problem sa svojom muškošću.“
„Ovo je bio najgori pas kog bi ikad video“, uzvratio je Hilari. „U to sam
prilično siguran.“
„Ma, sve ih mrzim“, rekao je Kalkat sa žarom. „Samo prenose bolesti.“
„To je bio najmanji problem kada je ovaj pas u pitanju“, primetio je
Hilari. A onda je ispričao Kalkatu šta se dalje dešavalo — sve što je i sam
znao.
„O, bože!“, uzviknuo je Kalkat.
„Pretpostavljam da je to ono što su ljudi nekad zvali besan pas.“
„Ali to je bilo davno pre tvog vremena, čak i kad si bio mali. Danas nema
više toliko besnih pasa. U svakom slučaju, šta se desilo sa tim psom? Ubili su
ga, rekao bih?“
„Nemam pojma.“
„Ali sigurno su ga morali ubiti? Nisu mogli tek tako da pređu preko
svega.“
„Pa, verovatno ga jesu ubili. Prosto ne znam. Skrivali su od mene sve u
vezi sa tim što se dogodilo.“
„Bože blagi, trebalo je da ga ubiju. Nakon što je uradio tako nešto.“
„Pretpostavljam da jesu.“
Nastao je trenutak tišine dok se Kalkat borio sa svojim mislima, a Hilari
sa svojim sećanjima, sećanjima od kojih nije mnogo ostalo posle toliko
vremena.
„To je baš bilo strašno“, zaključio je konačno Kalkat. „Nego, rekoh: da li
bismo mogli posetiti poprište tog zločina? Ili bi to bilo previše?“
„Neće biti previše, ako uspem da ga pronađem.“ I upravo se tako sve
nadovezivalo. „Nisam bio tamo od tada.“
„Verujem da nisi“, rekao je Kalkat kome to nije palo na pamet. A onda je
dodao: „Šta, nikada?“
„Nikada“, potvrdio je Hilari. „Znaš, ja ne dolazim ovde tako često.“
„Čijim ćemo kolima?“
„Koliko se sećam karaktera zemljišta, bolje bi nam bilo da idemo peške.
Pretpostavljam da su tamo sada sve kamp prikolice i bungalovi.“
A tako se, zaista, i ispostavilo. Nema sumnje kako bi bilo pogrešno reći
da su opštinske vlasti ili nadležna tela ili počasni poverenici zaduženi za
očuvanje prirode dozvolili da lepota tog javnog nasleđa propada, ili da mu se
umanji površina, ali s obzirom na to da se ranije zaštićeni predeo stopio sa
pašnjacima i poludivljom šumom, sada je izgledalo kao da su ga kuće u
potpunosti opkolile. Bile su to velike, raskošne kuće koje su pretvorile
divljinu Hilarijevog detinjstva u nešto što je više ličilo na javni park, veoma
ugažen, sa uobičajenom gustom mrežom amaterskih stazica koje nisu vodila
nigde određeno, pošto nisu imale svrhu. Po ivicama tog pomalo tužnog
predela šunjali su se Hilari i Kalkat i istraživali.
„Bilo je to negde u blizini“, rekao je Hilari. „Sigurno s ove strane.“
„Trebalo je da ti kažem da se sve toliko promenilo da nećemo daleko
odmaći bez uporednih mapa. Nijedna od ovih kuća ne može biti starija od
desetak, dvanaest godina.“
Kuće su se prilično razlikovale po stilovima: od kotsvoldskih do
marokanskih, od Ernesta Džordža do Frenka Loj da Rajta. Neke su i dalje
cenile osamljenost, ali su većinom težile komšijskoj druželjubivosti i
otvorenosti. Uprkos sveprisutnoj spremnosti na potpunu različitost uočljiva je
bila izvesna jednoličnost tonaliteta koja je odavala još čemerniji utisak.
„Priznajem, to moje mesto je nestalo“, rekao je Hilari. „Srušili su ga,
sagradili nešto drugo. Naravno, još i tada je bilo prilično trošno i zapušteno.“
Kuće je spajao grub, neravan put, skoro sigurno „divlji“. To im je
omogućavalo izvesnu, doduše nepouzdanu, slobodu od usputnog saobraćaja.
Jedna od najvećih kuća bila je u holivudskom stilu: drečava građevina sa
krovom od majolike u jarkim bojama, ukrasnim španskim kovanim gvožđem,
fabrički proizvedenim ali ipak skupim, i spoljnim stepeništem sa
jarkocrvenim pločicama. Imanje je bilo okruženo prelakiranim belim zidom.
Hilari i Kalkat su zurili kroz bogato ukrašenu kapiju, sa natpisom od kovanog
gvožđa na vrhu.
„Ovo je kao karikatura onog starog mesta“, rekao je Hilari. „Mnogo je
manja i mnogo drečavija — pa ipak“.
Svi prozori bili su zatvoreni i nisu videli nikoga. Čak su i sve ostale kuće
delovale tiho, a onim neravnim putem nije prolazio niko, nije prolazilo ništa.
Dva čoveka su nastavila da zure kroz rešetke kapije, kitnjaste ali banalne.
Iza kuće, s njihove leve strane, pojavio se, u potpunoj tišini, ogroman,
olinjali, žuti pas. Jedva da su i čuli trupkanje njegovih velikih šapa preko
spojenih kamenih ploča.
Hilari nije ništa rekao sve dok se pas, kojeg su do tada videli samo
spreda, nije okrenuo i, potpuno nezainteresovan za njih, pokazao im čitavu
dužinu svoje desne strane. A onda je progovorio: „Bauče“, rekao je, „to je
onaj isti pas.“ Kalkata su najbliži prijatelji zvali Bauk, zbog jedne nezgode s
početka njegove vojne karijere.
Kalkat je razmislio pre nego što mu je odgovorio. Potom je rekao:
„Koješta, Hilari. Psi ne dožive ni dvadeset godina.“ Ali nije bio sasvim
siguran u to.
„Ovaj jeste.“
Ali sada je pas počeo da laje, da reži i zastrašujuće zavija, mada, isto kao
prethodnog puta, nije došao do kapije, niti je pokušavao da jurne prema
njima. Ako bi se to što je pre par trenutaka delovao kao da ih nije primetio
moglo pripisati poodmakloj senilnosti, nije bilo ničega staračkog niti
izlapelog u ovoj divljoj, skoro pobesneloj agresivnosti, a još i manje, možda,
u proračunatom načinu na koji se namestio, šta god da je tome bio razlog.
Stajao je tamo, nakazna sumporastožuta masa, na pažljivo izabranom mestu,
skoro poput kineskog demona.
„Ponaša se isto kao i prošli put“, vikao je Hilari nadglasavajući buku.
„Samo je tako stajao i nije prilazio bliže.“
„Ako to možemo nazvati stajanjem“, povikao mu je Kalkat u odgovor.
Kalkat je bio zgrožen tim psom, a nije ni propustio da primeti kako je
Hilari prebledeo i kako se držao za ukrasnu rešetku kapije. Ali na kraju je
Kalkat podigao pogled na trenutak. Ponovo je progovorio, tačnije zaurlao.
„Neka cura nas gleda s prozora na spratu. Bolje da brišemo odavde.“
Pre nego što je Hilari stigao da mu odgovori, što je svakako bilo otežano
gromoglasnim lavežom, desilo je još nešto. Staklena ulazna vrata kuće su se
otvorila i neka žena je izašla.
Možda je izašla da umiri psa i da im se izvini, a možda, naprotiv, da
pojača neprijateljski stav psa prema strancima: Hilariju je bilo potpuno
svejedno. Žena je bila približno njegovih godina, ali je on vrlo dobro znao ko
je ona. Bila je to odrasla Meri Rositer, koju je dvadeset godina pre toga ubio
pas, verovatno besan pas, sasvim moguće pas kog su posle ubili, sigurno vrlo
neobičan pas, u stvari — ovaj pas pred njima.
Kako god da se osećao, Hilari se nije onesvestio. „Da li bi imao nešto
protiv da pođemo?“
Skrenuo je pogled i, ne sačekavši Kalkata, počeo žustro da odmiče. Još
jednom, to je podsećalo na prethodni put: zaista, on se ponašao baš kao što bi
se dečak ponašao.
Nije krenuo niz neravni, grubi put pored kuća. Umesto toga ušetao je
ravno u opustošenu javnu šumu. Kalkat skoro da je morao da potrči za njim,
na neki pomalo budalast način.
Hilari je, dok je odmicao, primetio da je pas prestao da pravi buku.
Možda je dovoljno odmakao da ga samo zbog udaljenosti nije više čuo, mada
to nije delovalo moguće. Ipak, Kalkat je morao valjano da trči za njim, što
mu nije bilo najprijatnije.
Hilari se, međutim, prilično brzo pribrao — još jednom, kao i pre; čak je
uspeo i da Kalkatu ispriča šta se tačno desilo — ili, kako je to rekao Kalkatu,
šta mu se učinilo.
„I ja bih dao petama vetra, veruj mi na reč“, rekao je Kalkat.
„Znam da je to bila Meri“, rekao je Hilari. „Znam.“
Neko su vreme u tišini hodali preko neravnog, iznurenog tla.
A onda je Kalkat progovorio. Postojalo je nešto što nije mogao da zadrži
za sebe, a i Hilari je već delovao smirenije.
„Znaš kako smo se smejali onim imenima kuća? Semidžejn, i Pasadena, i
Srećni sati, i sve tako, direktorske fore. Znaš li kako se zove ta kuća sa
psom?“
Hilari je odmahnuo glavom. „Zaboravio sam da pogledam.“
„Nećeš mi verovati. Iznad naših glava pisalo je Merilend.“
Meeting Mr Millar
Prvi put objavljena u antologiji
Osma Fontanina knjiga najboljih priča o duhovima
(The Eighth Fontana Book of Great Ghost Stories, 1972).
Pre nego što postane prekasno, izložiću protekle događaje tačno onako
kako sam ih zapamtio.
Izgleda da se sećam svega veoma dobro, a ovi se događaji svakako nisu
mogli tako lako zaboraviti; ipak znam kako je veća verovatnoća da će
amnezija odigrati svoju ulogu u mojoj priči nego što će to učiniti
preuveličavanje. Što se tiče smernica koje ću sebi zadati, čvrsto sam rešen da
ublažim, da smirim, da prigušim. Ja sam čovek dvadesetog veka, kao i bilo
ko drugi.
Naravno, kada je u pitanju ubedljivost, ja sam od samog početka u
nepovoljnoj poziciji zbog toga što sam pisac. „Ipak, on je pisac“, sećam se
kako mi je rekla baka kada sam je nestrpljivo ispitivao o jednoj naročito
neverovatnoj priči koju je ispričao Moriš Hjulet na njenoj čajanci tog
popodneva. Pretpostavljam da upravo zato što sam povremeno svojim
penkalom zarađivao neke manje sume nisam do sada ispripovedao ovu priču
koja je čista istina.
I zaista sa penkalom. Baš ovim penkalom, u stvari, i koristio sam to isto
penkalo godinu ili dve nakon rata (pravog rata — prvog), kada sam se
nastanio na poslednjem spratu kuće na Brandenburškom trgu. U to vreme su
mogla da se nabave naliv-pera napravljena tako da čoveku potraju za čitav
život.
Donekle sam prećutao tačnu adresu pošto bi se pominjanje te kuće kao
uklete možda moglo okarakterisati kao kleveta. Moja je pripovest, verujem,
pripovest ukletog čoveka više nego pripovest uklete kuće, ali posle toliko
tužbi, većinom uspešnih, želim da izbegnem i najmanju mogućnost da se
suočim sa još jednom.
Na raspolaganju sam imao tri male, prašnjave sobe, oskudno nameštene,
na trećem spratu. Leti je bilo vrelo, zimi hladno, a te su prostorije bile
zamišljene kao spavaće sobe za poslugu. U jednoj je nedavno instalirano
nešto jeftine aparature za kuvanje i pranje. U nekadašnjem ormanu ili špajzu
smestili su podjednako jeftino kupatilo i toalet; i u oba je curkala voda, mada
neredovno.
Otac mi je poginuo. Moja majka skoro da nije imala drugih izvora
prihoda osim njegove penzije. Bio sam jedino dete i izložen prekorima
okoline zbog toga što se nisam zaposlio, živeo kod kuće i davao joj svoju
zaradu. Ipak, majka mi nikada nije prebacivala, i ja sam verovao kako mogu
da zaradim barem toliko da pokrijem svoje skromne troškove stanarine i
izdržavam samog sebe. Bio sam izuzetno optimističan, ali sam, u ovom
slučaju, to i uspevao. Nikada nisam imao zaostalih dugovanja i nikada nisam
spao na to da teško preživljavam sedmicu, mesec ili godinu samo na hlebu i
margarinu, kao što se mnogim pesnicima dešavalo. Bilo je to, naravno,
delimično zato što se nikada nisam namerio da pišem poeziju: prihode za
najosnovnije potrepštine dobijao sam od jednog pomalo čudnovatog posla
koji se sastojao u tome da iščitavam tuđe pornografske rukopise i pretvaram
ih u knjige koje bi se mogle prodati. Pošto pornografija nije više na tako zlom
glasu kao nekad, smem pomenuti kako mi je taj posao obezbedio čovek po
imenu major Valentajn. U svakom slučaju, on je sad pokojni; a očuvao sam
vezu s njim skoro do samoga kraja, delom i iz zahvalnosti na tome što me je
održavao u životu i omogućio mi da idem sopstvenim putem čak i u tom
veoma teškom razdoblju.
Major Valentajn je bio drug mog oca iz vojske, iz rovova. Prvi put sam ga
upoznao kada je došao da poseti moju majku nakon što se sve završilo.
Pojavio se jednog dana, i dalje u „vojničkom“ mantilu, a u toku razgovora
pomenuo je da je rat kod mnogih ljudi izmenio vrstu literature koju su želeli
da čitaju, i kako namerava da svoju vojnu otpremninu iskoristi za pokretanje
izdavačkog posla. Tada sam imao osamnaest godina i bio sam ubeđen kako
postoji nepremostivi jaz između otpremnine jednog majora i nepreglednih
riznica fantomskog zlata potrebnog za rad čak i najopreznijeg izdavača. Znao
sam ponešto o tome pošto sam se već i sam odlučio da postanem pisac, i
svake večeri sam u postelju nosio poslednji broj Godišnjaka pisaca i
umetnika, dok mi krvotok nije upio sve što se odatle moglo naučiti, svaki
savet i nagoveštaj. Naravno, nisam tada ništa rekao, pošto se u tim danima
dečaci nisu usuđivali da prigovaraju starijima, naročito ako su ti stariji bili
povrh svega i ratni heroji; ali sam bio nagrađen ponudom da povremeno
radim „urednički“ posao, nesumnjivo iz poštovanja prema senima mog oca,
kao i zbog majčinih očiglednih poteškoća. Reč „urednik“, što je bio američki
izraz, nije se tada često koristila u izdavačkom svetu, i taj prijatelj mog oca je
time već pokazivao koliko savremen namerava da bude. Pre rata je bio
honorarni novinar. Štaviše, upravo tako se predstavio, možda zbog toga što je
takođe tvrdio i da je u tome bio veoma uspešan, a to se nije često dešavalo.
Moje školovanje je, u formalnom smislu, bilo jeftino i bezlično, uz
naporan i sirotinjski život kod kuće. Srećom, formalno obrazovanje nije
naročito bitno za većinu umetnika (a, iskustvo me je naučilo, manje je bitno
nego što se obično pretpostavlja i za većinu ostalih). Iako sam želeo „da
pišem“, nisam baš najbolje znao kako ću time i da zarađujem — a svaki put
kada bih pomislio da pokušam nešto da zaradim na bilo koji drugi način,
mozak bi mi se potpuno blokirao, sa neprijatnim elementima panike.
Valentajn je bio vrlo jasan kada mi je predočio činjenicu kako još uvek nije u
prilici da mi pruži dovoljno novca, ali ja sam sa radošću i olakšanjem zgrabio
ponuđenu redovnost bedne zarade, objasnio majci još istoga dana šta
nameravam (major Valentajn nije mogao ostati na večeri, što nije bilo loše) i
za manje od mesec dana preselio sam se na Brandenburški trg.
Valentajn nikada nije dospeo do toga da me plaća više nego što me je
plaćao na početku; ali ja sam radio vredno poput mrava i pisao sve ubedljivija
pisma, tako da su mi stizali i neki drugi poslovi, vrlo raznoliki, koji su se
mogli pokazati od koristi možda, jednom kada dođem do toga da napišem
svoj prvi roman.
Sada već možemo izložiti i nastavak karijere majora Valentajna:
pornografija nije uopšte — mislim da mogu reći uopšte — tako isplativa kao
što bi se nekome učinilo (govorim o pornografiji koja je priznata kao takva) i
posle tri ili četiri godine Valentajn se okrenuo učiteljevanju, a potom se vratio
u vojsku kao predavač. Na kraju se i oženio. Bilo mu je to možda u malo
poznijem dobu života, po uobičajenim merilima: ali je, uprkos tome, našao
suprugu koja je bila starija od njega i reklo bi se da ga je činila veoma
srećnim — ili možda tačnije — nastavila je da ga održava srećnim, pošto je
on oduvek delovao kao srećna osoba po prirodi. U nekoliko sam ih navrata
posetio, i bilo je jasno da Valentajn živi daleko bolje nego pre. Povrh svega,
sada je bio unapređen u potpukovnika. Mislim da je prešao u teritorijalce.
Imao je sreće i po pitanju sopstvene smrti, koja ga je zatekla na pecanju, i
kažu da je bila trenutna.
Kada sam se uselio u potkrovlje na Brandenburškom trgu, ispod mene su
bila dva stanara.
Na drugom spratu nalazila se kancelarija političkog nedeljnika zvanog
Sloboda. Iako je izlazio na engleskom jeziku izgleda da je čitava redakcija
bila sastavljena od stranaca, od kojih su neki imali poteškoća čak i sa
najbanalnijim razgovorom o vremenu ili o čišćenju hodnika kada bih ih
slučajno sreo na stepeništu. Tih šest i kusur meseci što smo zajedno bili u
zgradi susreo sam iznenađujuće velik broj najrazličitijih likova. Pitao sam se
da li su novine mogle sve njih da izdržavaju, naročito pošto sam sumnjao da
im je prodaja išla naročito dobro među opštom populacijom. S vremena na
vreme bih izvukao pokoji primerak iz kesa sa smećem koje bi uveče izbacili
ispred.
U suterenu je živeo jedan mladi par pomalo intelektualnih sklonosti. U to
doba je, međutim, on radio u lokalnom ogranku jednog poznatog lanca
prodavnica, dok je ona bila honorarno zaposlena kod nekog kladioničara. U
takvom su stanju bili zato što su imali četvoro dece i samim tim veoma
sužene mogućnosti izbora.
Ipak, čak je i najmlađe dete stasalo za neku vrstu školovanja; i mlada je
supruga imala običaj da mi doleprša u potkrovlje na šoljicu kafe i razgovor
nakon što bi se vratila s posla a pre nego bi otišla po dete.
Isprva mi se to nije previše sviđalo. Bio sam veoma obziran prema
njenom položaju udate žene s kojom živim u istoj kući. Štaviše, njene posete
postajale su sve češće, maltene svakodnevne; iako sam istovremeno primetio
kako ona uporno odbija da se obaveže za sledeći dan, za šta sam mislio da je
pomalo zlobno. Mislio sam kako dugujem sam sebi da se barem malo
pobunim kada bi me prekinula u toku sastavljanja teksta (ili uređivanja). Ne
moram to ni reći, ali sva moja uzdržavanja nisu nešto vredela, niti su dugo
trajala. To nije bilo ništa više od lične početne usporenosti ili negodovanja
jednog mlađeg muškarca, lepo vaspitanog. Uskoro sam počeo da se radujem
posetama te žene toliko da je moj prepodnevni posao počeo uočljivo da trpi,
dok mi je na jedan potpuno drugačiji način bilo žao zbog njenog neprestanog
odbijanja da kaže da li će ponovo doći sledećeg dana. „Prosto, ja ti to ne
mogu reći“, odgovarala bi mi. „Moramo iskoristiti sadašnji trenutak što više
možemo.“ Ali takvo njeno objašnjenje mi je upravo otežavalo da ga
iskoristim. Zvala se Morin. Njen se suprug zvao Gilbert. Jednom prilikom me
je pozvala da ih posetim nakon večernjeg obroka, ali niko ne bi mogao
očekivati da će to biti uspešno veće. Suprug je samo sedeo, iznuren posle
vrelog dana u prodavnici i čitao Nju Stejtsman; a dvoje ili troje dece bilo je
dovoljno staro da bude budno u to doba, zapitkuje i smeje se. Mislim da
nikada to više nismo ponovo pokušali.
Prizemlje i prvi sprat prvobitno nisu bili izdati, ali nije se moglo očekivati
da će tako dugo i ostati sada kada se zemlja ponovo podizala na noge. Sva
vrata na hodnicima i stepeništu bila su stalno zaključana, i Morin se žalila
kako je zbog toga kuća delovala učmalo. Odgovorio sam joj da zbog toga tu
vladaju mir i tišina, ali sam ipak shvatao kako mir i tišina nisu ono što je
Morin tražila, uprkos gunguli koju su pravila četiri deteta u nevelikom stanu.
Jednoga dana sam je primetio kako razgovara sa peračima prozora koji su
jednom mesečno dolazili da sa spoljne strane oplaknu okna koja se nikada
nisu otvarala. Naravno da im je uvek bilo drago da razmene nekoliko reči sa
privlačnom i dokonom domaćicom. „Kažu da iznutra nema ničega osim
praznine“, Morin mi je rekla kasnije. Nisam joj odgovorio, samo sam joj
poljubio kosu ili nešto slično tome. Njena kosa je u to vreme bila poprilično
beživotna, možda zbog nedostatka vitamina tokom rata, a sa čela ju je
sklanjala velikom pljosnatom ukosnicom od kornjačinog oklopa. Čelo joj bilo
vrlo lepo, kao i oči. U očima joj se nazirao onaj nežni pogled potlačenosti u
životu, što me je, kako sam kasnije shvatio, uvek privlačilo kod žena.
Jedne noći brojna redakcija Slobode nije napustila kancelariju u
uobičajeno vreme i bilo je već deset, možda i jedanaest sati kada sam ih
posmatrao preko ograde stepeništa kako podižu i prenose velike pakete na
odmorištu ispod mene. Nisu ništa pominjali, barem ne u međusobnom
razgovoru: a to, neko bi pomislio, nije nimalo ličilo na strance. Očigledno je
u toku bila neka kriza, i upravo sam zbog toga osećao kako bi bilo neuljudno
da ih ispitujem. Kada sam legao nije me samo potmulo bubnjanje sa sprata
ispod održavalo budnim, već i mogućnost da će ta kriza uticati na čitavu
zgradu i na bezazleni, neodređeni način života kakav sam sebi uredio u njoj.
Moguće da je to bilo moje prvo jasno prihvatanje istine koja je osnova
mudrosti: istine da je promena prirode mog života nužno promena nagore,
mali prst (ili debeli stežući palac) hladne šape smrtnosti.
I naravno, sledećeg dana su stigli majstori. Probudili su me svojim
pevanjem, zviždukanjem, dobacivanjem, prepiranjem i ostalim uobičajenim
zvucima. Bili su tu tri beskrajne sedmice (mada bi u današnje vreme to
verovatnije bilo šest ili devet) i, pošto je bilo kakav ozbiljan rad postao
nemoguć, ja sam se na kratko preselio nazad u majčinu kućicu, prvi put na
više od noć-dve otkako sam otišao u London. Na dan mog odlaska sam
takođe prvi put, dobro se sećam, poljubio Morin zaistinski, strasno u usta.
Plašio sam se do tada, ako smem biti iskren, da se obavežem: dok su njen
suprug i njena deca živeli ispod mene, da i ne pominjem sopstvene teškoće.
Sada mi je zbog ovog prekida rutine to izgledalo manje obavezujuće. Možda
nisam imao baš najsaosećajniji pristup, ali mogućnosti ima daleko manje
nego što ljudi vole da misle.
Kada sam stigao do kuće, shvatio sam kako ne mogu da radim u spavaćoj
sobici koja me je tamo čekala, pošto su put od šljunka koji se nalazio odmah
ispred nje baš tada proširivali i nasipali tucanikom. Čak je i u maloj dnevnoj
sobi s prozorima na drugoj strani kućice buka bila nepodnošljiva, a i morao
sam dnevnim novinama da prekrivam posao koji mi je poslao Valentajn svaki
put kad bih začuo majčine korake, što je bilo često, pošto je majka bila brižna
i pažljiva, i želela je da me zadrži uz sebe. Na kraju su se tutnjava neodlučnog
parnog valjka, tandrkanje kazana s katranom i putari čije je veselje bilo
glasnije od putujućeg cirkusa, povukli da gnjave druga domaćinstva, da
uništavaju neke udaljenije živice. „Dođi, kad god budeš mogao“, rekla mi je
majka.
Morin mi je pre nego što sam pošao rekla da su prizemlje, prvi i drugi
sprat izdati zajedno, jednom jedinom zakupcu. Ona je uvek nekako umela da
načuje takve stvari. Nije znala da li su stvarno isterali ljude iz Slobode. U
svakom slučaju, teško je bilo verovati da je taj njihov poduhvat imao nekih
izgleda za uspeh i, zaista, nikada više nisam čuo za njih posle te tužne noći
odstranjivanja i povlačenja, niti sam ikada video primerak tog časopisa na
nekom kiosku ili u novinarnici.
Konačno, vratio sam se u London jednog prepodneva da vidim šta se
dešava. Na čitavom pročelju kuće bila je ofarbana sva drvenarija, delom u
plavo, delom u belo; uključujući i moja dva mala četvrtasta prozora u
potkrovlju koji su gledali ka ulici. Ulazna vrata iz ranog devetnaestog veka
sada su bila jarkoplava, a s leve strane, u visini ramena, na u belo obojenom
dovratku nalazila se neobično velika mesingana ploča: Stalabras, Hoskins i
Kremp. Ovlašćene računovođe. Ploči je bilo potrebno poliranje, verovatno
zato što je upravo stigla s nekog drugog mesta.
U to doba dana Morin je bila na poslu kod kladioničara. Ušao sam i
popeo se do svog stana. Unutrašnji zidovi su bili takođe sveže ofarbani, od
poda do plafona, mada prilično grubo, kao što je bilo uobičajeno u tim
poratnim godinama, i to vrlo prostim bojama. Na zidove stepeništa zalepljene
su nove jarkozelene tapete. Stavili su čak i šareni tepih tamo gde je do sada
bio mrki linoleum i ofucana gruba vunena prostirka. Palo mi je na pamet
kako je taj utisak raznorodnosti posledica posezanja u poslednje zalihe koje
su bile na rasprodaji (u ovom času istorijske obnove sveta) po bagatelnim
cenama. Nije bilo nikoga, sva su vrata bila zatvorena i sve tiho. Barem su
majstori, konačno, otišli.
Na mojim ulaznim vratima nalazilo se poštansko sanduče, mada se poštar
nikada nije penjao do njega, već je sva pisma ostavljao na klimavoj polici u
hodniku na prizemlju. Sada sam tu zatekao billet-doux sa naznakom „lično“:
zastupnici su bili uzrujani pošto nisam bio prisutan da otvorim majstorima.
Da li bih bio toliko ljubazan da navratim u njihovu kancelariju, čim budem u
mogućnosti? Nisam ništa uradio povodom toga, a nisu ni zastupnici. Zgrada
je pripadala nekoj neodređenoj dobrotvornoj zadužbini koja je pomagala
školu za siromašne dečake. Ta škola se izmestila iz Londona davno pre mog
vremena, a s njom i kancelarije dobrotvorne zadužbine. Njeni zastupnici,
kako sam se uverio, nisu bili previše nametljivi. To je bila jedna od prednosti.
Moje sobe su, zbog spoljašnjih radova, bile ispunjene svim mogućim
vrstama šuta i prljavštine. Skoro da je bilo nemoguće živeti u njima. Nikada
nisam pomislio da priuštim sebi profesionalnu čistačicu; niti sam, zaista,
ikada primetio nekoga bliskog tom opisu na čitavom ovom mestu, mada mi je
bilo jasno da je neko s vremena na vreme morao prebrisati stepenište. Sada
sam se pitao da li da zamolim Morin za to, ili barem za savet.
Ipak, to je moralo da pričeka. Video sam dovoljno da zaključim kako se,
kada se sve druge, važnije stvari uzmu u obzir, slobodno mogu vratiti majci.
Rad uvek čeka i pritiska pisce, i neuspešne i uspešne, koliko sam ja tada bio
uspešan. Vratio sam se u majčinu kućicu, na još noć-dve. „Stan ti je sad
sigurno vrlo prašnjav“, rekla je majka. „Mogla bih ti doći na jedno ozbiljno
prolećno spremanje.“
Ona do tada nije videla moj stan i pomalo sam se kolebao. Srećom, kada
je tome došlo vreme, njoj se izgleda veoma dopalo moje potkrovlje, uprkos
zbunjujućem pristupu, sa svim tim novim drečavim bojama i svim vratima
koja su i dalje bila zaključana. Znam da su uglavnom bila zaključana, a ne
samo zatvorena, pošto je moja majka pritisnula skoro sve kvake, bez imalo
ustručavanja, što ja nikada ne bih uradio.
„Kako se slažeš s ljudima iz suterena?“, upitala je majka.
Objasnio sam joj u nekoliko prikladnih reči.
„Drago mi je što se slažeš s njom. Potrebna ti je žena u blizini. A drago
mi je i što je lepa.“
Prošlo je nekoliko dana nakon mog povratka pre nego što sam konačno
sreo Morin. Živeo sam dosta povučeno, tako da mislim da nije ni primetila da
sam tu. Ja sam se, s moje strane, uzdržavao od preuzimanja inicijative. Prvo,
nisam to ni do sada radio. Drugo, nakon kratkog odsustvovanja, bio sam
manje siguran nego ikada u to kako će se sve dalje razvijati, pa čak i u to
kako ja želim da se to dalje razvija. Onda su, jednog jutra te prve nedelje, kao
u koloni ognjenih kočija, u svoj posed ušla gospoda Stalabras, Hoskins i
Kremp, uz svu svoju silinu, sve svoje procedure, sa svim svojim arhivama.
Njihov je dolazak bio samouveren, surov i razdragan isto koliko je
povlačenje Slobode bilo mračno i prigušeno. U trenu je stepenište oživelo
devojkama u kratkim suknjama i s kratkim frizurama koje su trčkarale uz i
niz stepeništa kao u Jakovljevom snu, osim što su ove devojke u prolazu
razmenjivale tračeve sa radnicima koji su nosili stvari i vikali. (Kratke frizure
i kratke suknje tada su, naravno, bile novost, mada je moja majka već
prihvatila i jedno i drugo iako je retko napuštala svoju kućicu.) Kroz čitavu tu
gungulu vrzmalo se nekoliko ljudi u belim košuljama, sa uštirkanim
kragnama, tamnim pantalonama i tregerima. Da li su to mogli biti partneri?
Možda čak i Stalabras, Hoskins i Kremp lično? Izvesno je da su se kretali i
ponašali tako kao da su izdavali neka naređenja. Krajnji zbir osoba koja su
bile uključene u sve to nadsenjivao je Slobodu, čak i srazmerno. Tog
popodneva Morin mi je pokucala na vrata.
„Zašto mi nisi rekao da si se vratio?“
„Ustručavao sam se.“
Bila je voljna da mi dozvoli takav odgovor.
„Šta misliš?“ nastavio sam, nagnuvši glavu nadole i na stranu.
Ugao njenih usana lagano se trgnuo.
„Misliš li da će se vremenom utišati?“ upitao sam.
„Ne vidim zašto bi. To je jedna gadna družba, barem koliko sam
zapazila.“
„Ja sam ih se već dovoljno nagledao.“ Pisci su skloni da budu ishitreni u
svojim zaključcima. To je napor usled potrage za mirom i koncentracijom.
„Da li si video gospodina Milara?“
„Ne bih rekao da jesam. Ko je gospodin Milar?“
„To je čovek čija je zapravo sva ova gužva. Ona imena napolju ne postoje
stvarno, ili su svi mrtvi, ili tako nešto. Ja bih rekla da je gospodin Milar sve
njih ucmekao.“
Sećam se da je Morin upotrebila tačno taj izraz, koji je tada bio nov
koliko i kratke frizure i kratke suknje.
„Ne mora da znači“, odgovorio sam. „Često se nailazi na ovakve firme sa
više imena, od kojih niko zaista ne postoji.“
„Nisi video gospodina Milara“, uzvratila mi je Morin.
„Ne bih rekao da jesam. Tamo kao da ih ima stotinu. Da li se taj gospodin
Milar nekako posebno izdvaja izgledom?“
„Da“, rekla je Morin. „Podseća na Pohotnog vampira iz Kordobe.“ To je,
moram napomenuti, bio jedan nemi film, veoma popularan u to doba, mada
sam bio pomalo iznenađen što ga Morin pominje.
„Onda bi ti bilo bolje da se valjano natrljaš belim lukom pre nego odeš na
spavanje“, odgovorio sam joj, a to je pomoglo da lakše izgladimo stvari među
nama posle perioda razdvojenosti.
Ne mogu reći da mi je njen opis našeg novog komšije zagolicao maštu.
Kao što se moglo do sada zaključiti, ja sam bio nervozan i bojažljiv mladić
koji je hodao po svom sopstvenom zategnutom konopu, i češće uplašen nego
suprotno kada su u pitanju bila nova poznanstva i produbljivanje veza.
Možda je sav taj užasavajući materijal koji mi je slao major Valentajn
doprineo mojoj društvenoj sramežljivosti. Siguran sam da sam verovao kako
je najbolje da što duže izbegavam susret s tim Morininim gospodinom
Milarom. Nisam mnogo mario za „sakupljanje iskustava“, i ni za jedan tren
nisam posumnjao da ću moći iz samog sebe da izbacujem knjige. Što se mene
ticalo, to je bila rešena stvar.
Bilo je dovoljno grozno što su se novi stanari svuda po hodnicima i
stepeništu bez prestanka kikotali, dovikivah i lupali vratima. Već sam u prva
dva ili tri dana primetio način na koji treskaju obična vrata nekoliko puta
zaredom, kao što to ljudi danas rade s automobilskim vratima. Ništa od toga
se nije uklapalo u ono kako sam zamišljao da se ovlašćene računovođe
ponašaju.
„Pitam se kako uspevaju da bilo šta urade“, uskoro je Morin uzviknula.
Bilo je to već sledeći put kada sam je video.
Slagao sam se s njom: pošto sam ja bio taj kome je potrebna savršena
tišina i potpuno odsustvo bilo kakvih ometanja pre nego što uopšte i počnem
da radim. Ili sam tada tako mislio. To sam delimično objasnio Morin.
„Ti si drugačiji“, primetila je Morin ljubazno. Jedna od njenih mnogih
dobrih osobina bila je i to da je, reklo bi se, iskreno poštovala umetnike.
Verovatno malo preko volje koristim izraz „reklo bi se“, ali to je nešto u šta
se nikada ne može biti potpuno siguran.
„Uvek možeš da koristiš našu dnevnu sobu“, nastavila je Morin.
„Hvala ti, zaista.“
„Ako gospodin Milar može tamo da se oseća kao kod kuće, ne vidim
zašto to ne bi mogao i ti. Uostalom, ti mi se više sviđaš od njega“, dodala je
koketno.
„Gospodin Milar! Kako se on samo uvukao tamo?“
„Pozvonio nam je na vrata onog popodneva kada je stigao. Onog dana
kad sam ti ga pomenula. Videćeš da će uskoro i kod tebe da se pojavi.
Nekako mislim da je to njegov stil.“
„Ali šta on radi u vašem stanu?“, pitao sam nemoćno. Bio sam zapanjen
time što mi je Morin rekla. Svi ti novi ljudi su bili s nama tek nekoliko dana.
„Prilegne. U zamračenoj sobi, kako on to kaže. Iako je, kad smo već kod
toga, veoma teško zamračiti naš stan kako valja. Jednom sam pokušala.
Gospodin Milar kaže da on mora povremeno da ima međuodmor, to on tako
zove. Možeš ga razumeti kad pomisliš na onu graju koju svi prave.“
„To su, ipak, njegovi radnici. Zašto ne može prosto da ih ućutka?“
„To ti ne mogu reći, Roj.“
„Ali šta ti radiš kada je on tamo?“
„Do sada sam svaki put bila odsutna. Ipak, to se desilo samo dva-tri puta.
Pretpostavljam da uvek mogu decu zadržati u kuhinji, ili ih poslati u njihovu
sobu.“
„Bolje bi ti bilo da mu to naplaćuješ“, rekao sam mrzovoljno.
„Da li si ti to ljubomoran, Roj?“ upitala me je.
„Jesam“, uzvratio sam; mada to nije bilo u potpunosti tačno.
„O, pa sjajno“, rekla je Morin. „Znači, napredujemo.“
Morao sam priznati sebi da sam sam prizvao takve opaske.
Morao sam takođe priznati da je, što se tiče upoznavanja gospodina
Milara, moja uopštena nenaklonost dobila sada i jednu specifičnu vrstu
poniženja.
Postajao sam nervozan i zbog još jedne odbojne navike: ljudi ispod mene
su često puštali da im telefoni (nesumnjivo više aparata — sada su
uobičajeniji nego u to doba) zvone i zvone i zvone pre nego što bi podigli
slušalicu. Pošto su skoro stalno ostavljali sva vrata otvorena to je u velikoj
meri doprinosilo potmuloj buci koja se uzdizala do mog potkrovlja.
Ponekad nisam mogao da ne čujem jednu stranu tih odloženih telefonskih
razgovora; mislim, kada sam prolazio kroz zgradu: ne želim da kažem kako
su reči stvarno uspevale da se razgovetno probiju kroz moj pod ili zidove.
Sve što bih uspeo da čujem bila su neverovatna opšta mesta ili čiste
banalnosti. Ništa nije zvučalo kao poslovni razgovor u bilo kom smislu; samo
beskrajni tok naklapanja pomešan sa kikotanjem. Jasno je da sam ih
procenjivao uz sopstvene predrasude, ali kako je vreme proticalo, a ja sam
čuo sve više i više tih dosadnih budalaština, i nikada ništa osim toga,
predrasude su počele da se mešaju s izvesnim čuđenjem, a onda i sa
izvesnom zabrinutošću. Da, skoro sam sasvim siguran da su te ispraznosti
koje sam nehotice čuo, iako u svakom slučaju nisu bile moja briga, niti sam
ih slušao suviše često pošto sam izbegavao koliko sam mogao da prolazim
kroz kuću u toku radnog vremena, bile ono što me je prvo uznemirilo... neki
osećaj da je u vezi sa tim novim stanarima bilo nečega što ne samo da me je
neprestano nerviralo, već je počinjalo i da me plaši. Naravno, susretao sam se
ranije sa vicevima o daktilografkinjama koje telefonom razglabaju sa svojim
momcima, ali ovo je bilo nešto mnogo više od toga. Mislim da bih mogao
reći kako bi razgovor koji je razuman poput razgovora s momkom bio više
nego dobrodošao u mojim ušima, i bio bi objašnjiv. Sve što sam čuo, tačnije
slučajno čuo, bilo je samo prazno. Zato je bilo nemoguće zapamtiti išta od
toga. Sumnjam da bih mogao zapisati ono što sam upravo čuo dok bih se peo
na moj treći sprat. A osim svega, trebalo je da me bude sramota što sam
čuvao takve uzaludnosti u svojim mislima i svom sećanju.
Kada sam ih susretao na stepeništu ili u hodnicima, devojke su se cerile
dok su mi prilazile, ili su mi se zlobno smeškale s prezirom, a ponekad su bile
jasno neprijateljski raspoložene. Možda ponešto od ovoga zvuči besmisleno,
ali jedino tako mogu opisati kako sam se osećao pored tih devojaka. Sve su
bile veoma mlade. Mnogi ljudi bi rekli kako je krivica morala u dobroj meri
biti moja. Nesumnjivo je da u neku ruku i jeste. Priznajem da nikako nisam
mogao pronaći način da se izborim s tim devojkama. Konvencionalni
pozdravi su mi delovali besmisleno. Osim toga, devojke su uvek bile nove:
rekao bih da ih je pet ili šest tamo radilo (ako je to prava reč), ali one koje bih
zapamtio brzo bi nestajale, i očigledno bivale zamenjene meni potpuno
nepoznatim licima. Nije bilo moguće razmišljati o upoznavanju pojedinaca;
čak i da sam to želeo.
Što se muškaraca u firmi ticalo, oni se nisu menjali (i bili su, nepotrebno
je reći, stariji), a običavali su da me odmere od glave do pete dok bih, na
primer, silazio niz stepenice, ili ulazio na glavna vrata; da me odmere od
glave do pete kao da sam bio neki stranac, neki uljez s ulice; a onda ponekad,
ali ne uvek, mada uvek u poslednjem trenutku, promrmljali bi neko mlitavo
„dobro jutro“ ili „dobro veče“.
Muškarci kao da nikada nisu bili obučeni do kraja. Garderoba im je uvek
bila poslovna, svi delovi odeće propisno odevenog profesionalca, ali činilo se
da nikad (kada bih ih opazio) nisu na sebi nosili sve te delove. Uvek je
izgledalo kao da su strahovito zauzeti, ili da je pretopio: čak i zimi, iako su,
istina, kancelarije bile zaista odlično grejane. Nikad nisam naročito zagledao
gasne peći, ili šta su već bile, ali bi iza svakih otvorenih vrata kada bih
prošao, bio decembar ili januar, dopirao jasan i primetan talas vrelog
vazduha. Devojke su čak i zimi nosile letnje haljinice, mada bi, svakako, iz
zgrade izlazile u debelim kaputima. Naravno, većina ljudi više voli da radi u
vrlo toplim uslovima; ali ne i ja. Moram dodati i da te muškarce, koji su
neprestano glumili kako se savijaju od posla, nikad nisam video, barem
koliko se sećam, kako nešto zaista rade, isto kao i devojke. Ali moguće je da
sam bio, i još uvek jesam, pod uticajem sopstvene nemogućnosti da radim uz
buku. Nisam znao imena muškaraca (kao, naravno, ni devojaka), i mada su
devojke nastavljale da brbljaju uz otvorena vrata, i svuda oko mene, kao da
nisam bio prisutan, ili sam bio nevidljiv, muškarci u košuljama su skretali na
suprotnu stranu i svaki put bi zaćutali i stajali bi nepomično sve dok ja ne
prođem, ili barem odmaknem dovoljno da ih ne čujem. Niti sam, kada se
setim, ikada primetio uobičajeno kancelarijsko zbijanje grubih šala između
muškaraca i devojaka; mada bi neko pomislio kako je većina devojaka bila
sasvim spremna za tako nešto.
Tu je bila i misterija klijenata te firme. Misterija je bila u tome što izgleda
niko nikada nije video niti jednog: samo uposlenike kako se vrzmaju gore i
dole.
„Da li si ti ikada videla nekog?“ upitao sam Morin.
„Gospodin Milar kaže da ima dosta ljudi koji već dugo sarađuju s njima.“
„Ne bih voleo da sam jedan od njih.“
„Kako to možemo znati?“, uzvratila je Morin neodređeno.
Primetio sam da je Morin prestala da me zapitkuje o tome da li sam
upoznao gospodina Milara.
Pretpostavljam da bi mi broj pisama koji im je stizao svakoga jutra
mogao dati neku ideju o tome koliko je firma ozbiljna. Ali tu sam bio u
nepovoljnijem položaju. Pisci uglavnom nisu ranoranioci. U starim danima ja
bih samo navukao kućni ogrtač (prilično izbledeo i umrljan — čak i poderan,
verujem) i spustio se do police u hodniku ni na tren ne pomislivši šta će ljudi
iz Slobode misliti o meni, koliko god da ih je bilo (a tad sam verovao da ih je
mnogo). Sada je to delovalo nemoguće: delimično zbog devojaka, naravno,
ali ne i u potpunosti. Tako je moja tanka jutarnja pošta, kao i loše spakovane
pošiljke majora Valentajna morala da sačeka da se obrijem i obučem; a do
tada bi sve pošiljke koje bi stigle za one ispod mene verovatno bile
„preuzete“, kao što se kaže. Pošto sam obično spremao jednostavni doručak
pre nego što bih se obrijao i obukao, a nisam video razloga da menjam navike
zbog gospodina Milara i njegove vesele družine, to je bilo još neizbežnije.
Osim toga, mislim da sam takođe imao i vrlo malo želje da saznam više o
tome šta se dešavalo ispod mene. Pomenuh malopre „ozbiljnost“ firme. Bilo
mi je teško da poverujem da je tu bilo mnogo ozbiljnosti, mada nisam mogao
ni da pretpostavim šta se tamo dešavalo ostatak vremena. Istina, pronalazio
sam neka čudna pisma za firmu i u druga doba dana: skoro sva su bila
bezlične emanacije kraljevske poštanske službe. To bi moglo, shvatio sam,
ukazivati da se nekakvo računovodstvo ipak odvijalo. Setio sam se majčinog
ujaka koji je jednom prilikom primetio kako su cifre, dobri moj dečače, samo
malecni deo onoga čime se uspešni računovođa bavi. Zaista, ja i dalje nisam
znao šta se dešavalo u tim kancelarijama. Izneo sam svoje utiske najjasnije
što umem; ali su događaji koji su usledili počeli da izgledaju daleko
značajnije.
Mislim da je sigurno prošlo barem mesec dana pre nego što sam prvi put
ugledao gospodina Milara. Morin i ja smo, iz nekih neznanih razloga, prestali
da ga uopšte pominjemo. Onda, odjednom, ne samo da sam ga video, već
sam morao i da razgovaram s njim, bez ikakvog upozorenja ili pripreme; i to
a deux.
Jednog petka, kasno popodne, možda oko pola šest, iznenada se začulo
moje prilično glasno zvonce. Kažem „iznenada“, pošto nisam pre toga čuo
korake na mom stepeništu koje je ostalo netapacirano. Psujući, prebacio sam
kišni mantil preko Valentajnovih materijala na kojima sam trenutno radio i
otišao da pogledam ko je. Neki čovek je stajao ispred vrata.
„Ja sam Milar.“ Ipak, nije mi pružio ruku, kao što je bilo uobičajeno u to
doba, a pogled mu je lutao, niti jednom se ne susrevši s mojim, ali nije ni,
kako sam isprva pomislio, proučavao moj skromni smeštaj. „Da li biste došli
na jedno piće?“, upitao je. „Tu, odmah na spratu ispod. I naravno možete
povesti koga želite sa sobom.“
Nije potrebno reći da nisam to želeo, ali nisam mogao da smislim nikakav
način da ga odbijem, a svakako ne bi bilo mudro da pravim sebi neprijatelje. I
tako sam promrmljao nešto potvrdno.
„Dođite kad budete spremni. Drugi sprat.“
Sve je to sročio pomalo čudno; ali, kad smo već kod toga, bilo je savršeno
očigledno da nije bilo nikoga „sa mnom“, čak ni devojka koja bi se na brzinu
sakrila u orman. Bez ijedne dalje reći, gospodin Milar je sišao. Primetio sam
da ima bež cipele od meke kože, bez sumnje sa gumenim đonom. I naravno,
nosio je tregere, kao i ostali.
Bilo mi je drago što sam dobio nekoliko minuta da se sredim. Sumnjam
da iko nosi svoje najbolje odelo dok prepravlja pornografski rukopis, sam, u
potkrovlju; a takođe sam tih dana razvio naviku da nesvesno provlačim desnu
ruku (inače sam levoruk) kroz kosu dok pišem, rasturajući bilo kakav
razdeljak koji sam imao, i čineći tako da izgledam poput neke slike iz
nemačkih slikovnica za decu, pošto mi je kosa bila neobično gusta i gruba.
Presvukao sam košulju, stavio staru školsku kravatu (bila kakva bila) i
iskušao sreću s češljem.
Onda sam se, pokušavajući da ne mislim ni na šta, zaleteo kroz vrata na
drugom spratu. Bio sam tamo nekoliko puta, u vreme Slobode, ali je sada sve
bilo drugačije. Zidovi prve prostorije sveže su prelepljeni ružičastim tapetama
sa cvetnim motivima i ukrašeni nekakvim malim slikama engleskih pejzaža,
verovatno radovima nekog amatera, koji nisu bili uramljeni ničim trajnijim
od paspartua. Bilo ih je iznenađujuće mnogo i nisu svi bili na istoj visini. Na
sredini prostorije nalazio se sto, očigledno nov, ali na njemu nije bilo ničega,
čak ni prekrivene pisaće mašine, ili upijača za mastilo. Osim toga, bio sam
sam. Ipak, vrata koja su vodila u sledeću prostoriju bila su odškrinuta. Prišao
sam im. „Ima li koga?“, upitao sam.
Gospodin Milar je širom otvorio vrata. „Uđite“, rekao je, i dalje me ne
pogledavši u oči, niti mi pruživši ruku. Takođe je i dalje bio bez sakoa.
„Sami ste?“ Delovao je razočarano, mada je to, kao što sam već rekao,
bilo besmisleno.
„Da“, uzvratio sam. „Samo ja.“
„Radili ste?“ To je rekao tako da se ni na koji način nije moglo
protumačiti kao izvinjenje što me je prekinuo, pa čak ni kao usputno
ćaskanje, već kao da je pominjao neki neobični hobi za koji je čuo da me
zanima.
„Da. Ali nije bitno. Ionako sam želeo da napravim pauzu.“ To, naravno,
nije bilo ni blizu istini.
„Šeri?“
Po flaši se videlo da je stigla iz neke od kolonija, a tri čaše na stolu
gospodina Milara bile su kupljene u nekoj od onih prodavnica u kojima je sve
koštalo tri ili šest penija. Nije uobičajeno govoriti otvoreno takve stvari, ali u
ovom slučaju verujem da je bitno. Možda je zanimljiv pokazatelj i to što je
flaša bila neotvorena, a iz čaša je morao da istrese sitne opiljke ili strugotinu
pre nego što ih je upotrebio. Bilo je jasno da je ovo slavlje upriličeno samo za
mene.
„Hvala, vrlo ste ljubazni.“
Pitanje alternative šeriju se nije postavljalo. Očigledno nije bilo ničeg
drugog.
Gospodin Milar se ušeprtljio sa ne baš najboljim vadičepom, koji je (a to
sam već tada znao) imao pretanak, suviše mali prečnik spirale, a ručka mu je
bila oštra. Skoro da sam osetio kako moram da mu ponudim pomoć. Bio sam
maltene siguran da treba barem nešto da kažem, dok je vreme prolazilo u
tišini a plutani čep se rascepio i odbijao da izađe; ali nisam mogao baš ničega
da se setim.
Nije mi ponudio da sednem, mada su tu bile dve nove kancelarijske
stolice, kao i još jedna iza takođe novog stola gospodina Milara. Njegov sto
bio je imitacija mahagonija, dok je onaj u prethodnoj prostoriji imitirao neko
lakše i žuće drvo. Tapete u njegovoj radnoj sobi bile su svetloljubičaste, ili
možda tačnije pomalo tamnije slezove boje: i dalje mi je pred očima, iako je
nisam više video, posle te jedne posete, a i ona je bila vrlo kratka, kao što će
se ispostaviti. Bilo je još nečega ljubičastog na središnjem delu poda, ispod
stola; mada ne u istoj nijansi ljubičaste. Video sam i četiri ili pet starih
portreta, onakvih kakve možete kupiti dva puta nedeljno na izvesnim
aukcijskim prodajama. Uglavnom su takvi portreti zaista vrlo stari, ali nemaju
neku naročitu umetničku vrednost. Oni su kao „antikvarne knjige“, za koje
mnogi veruju da su veoma vredne, ali koje je, iako su zaista vremešne,
maltene nemoguće prodati kada se čovek nađe u stisci. Ovi primerci
prikazivali su gospodu iz sedamnaestog i osamnaestog veka, sa čipkom i
perikama, četiri muškarca i jednu ženu, u ofucanim i izbledelim ramovima.
Žena je bila starija i nezanimljiva. Nekako mislim da nikome ne bi palo na
pamet da su to zaista likovi predaka gospodina Milara.
„Šteta što nema nikog s vama“, rekao je gospodin Milar dok je sipao. Iz
jedne čaše je upecao parčence aluminijumske folije koje je otpalo s flaše. Bio
je to svojevrstan poduhvat, pošto je na raspolaganju imao samo nož za
otvaranje pisama.
„London nije moj rodni grad“, rekao sam. „Još uvek ne poznajem mnogo
ljudi ovde.“
Gospodin Milar je delovao kao da se dosađuje, a za to ga zaista ne mogu
kriviti.
„Pitam se koliko će dugo Lojd Džordž uspeti da izgura?“ 3
To je bilo skoro napadno „održavanje razgovora“. Jasno je bilo da sam
kriv što niko nije došao sa mnom. Ali barem je čaša sa šerijem stigla. Pošto
me i dalje nije ponudio da sednem, spustio sam se u jednu od stolica. Istog
trena učinio je to i gospodin Milar. Nisam se mogao setiti ničeg pametnog što
bih rekao o Lojdu Džordžu, ali pretpostavljam da sam nešto ipak rekao.
„Sante!“, nazdravio je gospodin Milar, i dalje ne gledajući u mene — niti
u bilo šta drugo, kako mi se tad učinilo. Delovao mi je poput čoveka sa dva
staklena oka. Dobrano sam potegao iz čaše sa šerijem, koja je srećom bila
prilično velika.
„Grmi i seva“, rekao je gospodin Milar. „Koliko još pre nego što se
provali?“
„Neće još, rekao bih.“
„Jeste li vi čovek sa sela?“
„Više nekako iz šireg predgrađa, bojim se. Barem sam to vremenom
postao.“
„Prilično dobar šeri, ne mislite li tako?“
„Đavolski dobar.“
„Čitate li Post ili Telegraf ?“
„Čitam Tajms.“
„Malo ste mladi za to?“
„Odrastao sam uz njega.“
„Zaista?“
„Drugih novina nije ni bilo u našoj kući.“
„Blagi bože! Bolje im pišite da ih obavestite o tome.“ Gospodin Milar se
mehanički nasmejao.
Izgleda da baš nije znao šta da radi sa mnom, bez te nedostajuće osobe.
Bilo nam je zaista teško da nastavimo.
„Dajte da vam dopunim čašu.“ Rekao je to reda radi, kao i sve ostalo; ali
sam prihvatio s izvesnim olakšanjem. Hrabrost mi je bila preko potrebna.
Jedva da bih izdržao još nekoliko minuta.
Nije mi padalo na pamet ništa što bih mogao reći da nastavim razgovor.
Sumnjam da bi išta što bih rekao uspelo da ga nastavi. Najhitnija činjenica o
gospodinu Milaru bila je da su mu misli negde drugde: bile su, a to sam
osećao sve vreme provedeno s njim, negde drugde za stalno. Njegove
staklene oči i lutajuće ruke govorile su nekakvu istinu, ali su mu reči bile
baršunasto isprazne.
„Imate li nekih zapažanja o Kembridžširu?“
Mogao sam samo da odmahnem glavom. Iz nekog ugla, bilo mi je jasno
kako se gospodin Milar možda ponadao nekom živahnijem sagovorniku.
„A tenis ovoga leta? Sjajno je što se tenis vratio, ne mislite li tako?“
„Dobro je što se dosta toga vratilo.“
„Ali i dosta toga se neće vratiti uskoro.“
„Da“, rekao sam. „Tako je.“
„Ne bi me začudilo ako nikada više ne bude mogao da se pogleda valjan
polo. Polo koji vredi gledati.“
Sedeo je postrance na stolici, okrenuvši mi levi profil. Nisam mnogo toga
rekao — u stvari, mislim da nisam rekao skoro ništa — o tome kako je
izgledao gospodin Milar. Možda zato što i nije bilo mnogo toga da se kaže.
Koliko se sećam, bio je vitak, crnomanjast čovek srednje težine, glatko
izbrijan, ali mu je vilica bila tamnija, samo malo tamnija. Rekao bih da je
imao četrdeset godina, možda dobro očuvanih pedeset. Kosa mu je bila gusta
i skoro sasvim crna, pažljivo podšišanih ivica tako da je izgledalo kao da nosi
kapu, i uvek je bila bogato premazana briljantinom. Bio je ukusno obučen,
tako da to bude primetno, ali nikako u pogrdnom smislu, osim, razumljivo, u
takvim detaljima kao što su kožne cipele koje sam već pomenuo (uz njih je
nosio varoško odelo od tvida, pošto se bližio vikend). Sličnih njemu se moglo
videti svuda, i u svako doba...
Mislim da bih možda mogao reći kako je gospodin Milar pripadao onoj
vrsti ljudi koji izazivaju utisak da su im misli negde drugde. Ali malo njih
odaje takav utisak toliko snažno kao gospodin Milar. Već na tom našem
prvom (a umalo i jedinom) sastanku, osetio sam da su mu misli daleko, poput
misli Borisa Godunova, koji se, kažu neki, otarasio zakonitog naslednika; ili
čak našeg nesretnog Magbeta.
„Kad ste već tu“, rekao je gospodin Milar, „ima nešto što bih voleo da
vam objasnim. Ovo mi deluje kao dobra prilika.“
„O, da“, uzvratio sam nakrivivši čašu, u kojoj je ponovo bilo manje od
pola šerija.
„Sada smo veoma zauzeti. Često moram da ostajem do kasno. Tako da
nemojte biti iznenađeni ako začujete neke zvukove.“
„Drago mi je da ste to pomenuli.“
„Ne bih želeo da pomislite kako su možda u pitanju provalnici.“
Gospodin Milar se ponovo mehanički nasmejao. „Isprva sam verovao kako
bih mogao postići neki dogovor sa devojkom iz suterena. Prilično prijatna
osoba, ne mislite li tako?“
„Koliko sam je viđao, da“, uzvratio sam.
„Ali naravno, ona ima porodicu o kojoj mora da brine i sve što uz to ide.
Zato sam odlučio da se ipak smestim ovde gore. Napokon, zašto da ne?“
Bezbojne oči gospodina Milara lutale su nesigurno po prostoriji, skoro kao da
je pomislio da bi mogao dobiti odgovor na svoje pitanje. Pogled mu je zatim
nastavio da se pomera duž tavanice. Za mene su te vesti bile toliko neprijatne
da ponovo nisam mogao ništa da kažem.
„Vi ste jedan od onih poznatih pisaca, čujem?“
„Trudim se da postanem“, odgovorio sam.
„Nekada sam i ja mislio da ću napisati knjigu.“
„Jeste li imali neku temu na umu?“ upitao sam bez i trunke sarkazma.
„Jamačno da sam imao“, rekao je gospodin Milar. „Bog sveti zna koja je
to tema bila!“ Još jednom se nasmejao. „Dajte da vam sipam.“
„Zaista bih morao da krenem.“
„Samo još jednu, pre nego što pođete“, uzvratio je gospodin Milar,
učinivši primetno minimalan napor da me zadrži. Mahao je flašom vrlo
nervozno, ali je uspeo da se usredsredi dovoljno i dopuni mi piće.
„Da, baš prijatna osoba, baš!“
Nasmešio sam se kao muškarac muškarcu, tačnije to bi izgledalo tako da
smo obojica bili muškarci, a ne jedan adolescent i jedan simulakrum.
„Čovek nije stvoren da živi sam. Slažete li se?“
„Postoje argumenti s obe strane te debate“, odgovorio sam.
„Sačekajte da budete malo stariji“, rekao je gospodin Milar i nasmejao se
kao i pre. „Teško da možete reći bilo šta pre toga.“
„Ja živim veoma, veoma daleko, znate“, nastavio je. „Ne bih nikako
mogao da se vraćam kući svako veče, sada kada smo tako pakleno zauzeti.
Ne bih izdržao takav napor.“
„Rekao bih da nije loše što je računovodstvo tako unosno.“ Mada sam bio
prilično iznenađen time što je gospodin Milar rekao da ima „kuću“, koliko
god udaljenu.
„Da, pretpostavljam da jeste ako to tako posmatrate.“
Ustao sam. „U svakom slučaju, sada vas moram napustiti.“
„Drago mi je što ste došli.“
Ispratio me je do vrata kancelarije; a onda se okrenuo, i um mu se
usredsredio na nekoga ili nešto drugo, bolje je ne znati šta.
Rekao sam već kako je predstava (ili privid) života gospodina Milara
delovala kao da postojano napreduje i raste.
Ono što je za mene predstavljalo novu neugodnost bilo je to što je
gospodin Milar počeo da pije. Smešna strana, ako bi se tako gledalo, nalazila
se u tome da su radnici sa špicastim kapicama u našu kuću neprestano
isporučivali velike sanduke jeftinog pića. Iznenađujuće često zvonili su na
moje zvonce umesto na ono koje je pripadalo gospodi Stalabrasu, Hoskinsu i
Krempu. Odvukao bih se dole, a svi ljudi sa tregerima bi me posmatrali kao
da me nikada u životu nisu videli, sve su se devojke kikotale, i onda bih
morao da se s mukom popnem nazad na sprat; ptičica koja je upala u zamku.
(Gospodin Milar je bio maltene nevidljiv u toku radnog vremena, barem
koliko sam primetio. Neko vreme sam se pitao nije li koristio dan za
spavanje.) Rekao sam za pića koja su bila neprestano isporučivana da su
„jeftina“: bilo je tu džina koji su spravljali pivari i viskija koji nije poticao ni
iz Irske niti iz Škotske; a na svim flašama bile su zalepljene drečave
nalepnice.
Uznemirujuća strana tih novih sklonosti gospodina Milara bila je u tome
što sam ga sada, kada bih se vratio kući, ponekad zaticao ne kako luta kućom,
već izvaljenog ili šćućurenog na stepeništu, veoma bledog i razbarušenog,
kako teško diše, a jednom ili dvaput ženice su mu bile nekako neprirodno
izvrnute naviše. Stepenište bi smrdelo na alkohol, ponekad i čitava kuća, iako
mislim da nikada nisam video gospodina Milara sa čašom u ruci, ili flašom
(ne posle onog neugodnog sastanka s njim, naravno). Ipak, mora da je pio, i
to obilno, ako je suditi po isporukama; a ja sam počeo da se pribojavam gorih
posledica, kao što je delirijum tremens, kojeg sam se plašio kao neko ko o
tome zaista ništa nije znao. Moj praujak je, još jednom, uspeo da me time
prestravi, a da zapravo nije uopšte ulazio u pojedinosti, „dok ti je majka u
sobi“, govorio bi. Niti me je nešto privlačila mogućnost da pronađem
gospodina Milara mrtvog na stepeništu umesto samo obnevidelog.
U međuvremenu, bila je tu još jedna strana, ni naročito smešna, ni
naročito strašna, ali koja mi je pored svega zadavala najviše glavobolje.
Gospodin Milar je, umesto da kao do sada samo priča sa sobom, počeo da
pevuši i zapeva, da se dere i urliče. Bio je sposoban da to radi satima, barem
na mahove, dok je tandarao po kući.
Kada bi lakrdijao sa svojim noćnim posetiocima, buka bi postajala
užasna. Gradski rabotnici, čak i kada je priroda njihove rabote najverovatnije
kriminalna, retko kad oklevaju da zapevaju, niti to rade kćeri uživanja, koje
kao da su činile veći deo poznanika gospodina Milara. Zaista, i policija je
dolazila da se buni: pozvonivši, naravno, na moje zvonce. Drugom prilikom
su lupali i udarali na ulazna vrata; čitava mala horda, sudeći po buci, kao i po
topotu nogu kada su napokon ušli.
Što se mene tiče, povremeno bi me prekidali događaji druge vrste. Začuo
bih histerično vrištanje u sobi ispod, a zatim i korake kako se hitro penju uz
moje golo, drveno stepenište. Divlje lupanje bi odjeknulo na vratima, a kada
bih ih otvorio, raščupana devojka, suviše sluđena da išta objasni stajala bi
preda mnom. Pogledao bih joj preko ramena dok bi ona jecala i buncala i
tukla me šakama da je pustim unutra; a gospodin Milar bi bio u podnožju
stepenica, prilično staložen, mada ne uvek i najstabilniji na nogama. U tim
prilikama on ne bi prozborio ni reč, izgledao je kao pomalo zabrinuti slučajni
posmatrač, navaljen na ogradu. Neko bi pomislio kako je iskreno posramljen
i zbunjen time što se dešavalo: rešen da ne rizikuje i da ćuti dok neko drugi
rešava situaciju.
Zbog svih okolnosti nisam nikako mogao da primim devojku, tako da bih
s njom polako sišao niz stepenište, uveravajući je da ću je ispratiti do ulice, i
naravno pokušavajući da je osokolim, iako nisam imao pojma kako to da
uradim. Pažljivo bismo se provukli pored gospodina Milara, ponekad bih
devojci prebacio ruku preko ramena; a on nikada ne bi rekao ni reč, niti bi
išta uradio.
Jednom takvom prilikom, od možda četiri ili pet koliko pretpostavljam da
ih je bilo, strahovito sam se uplašio. Dovoljno je gadno bilo vući devojku
pored samog gospodina Milara; ali tom prilikom, koju sam pomenuo, kada
sam stigao do podnožja stepeništa koje se spuštalo između dva zida, video
sam da pokraj gospodina Milara stoje dva ogromna klipana sa platnenim
kačketima, koji su mi prethodno bili skriveni od pogleda. Izgledali su kao
neki izbacivači ili propali bokseri, ali su sada bili nepokretni i tihi kao i
gospodin Milar. Nije mi bilo lako da nastavim da silazim sa preplašenom
devojkom koja se držala uz mene, pribijajući se uza zid; ipak, nekako sam
uspeo i, kao i obično, ništa se više nije desilo. Kada bih se posle tih
incidenata ponovo popeo na sprat, gospodin Milar se obično povlačio u svoju
kancelariju zatvorivši vrata s hodnika. Ovoga puta su sva trojica nestala.
Očekivao sam da ću začuti nekakav metež odozdo, ali se to nije dogodilo.
Drugi put, sećam se, devojka je bila drugačija nego obično: dok je
potresena stajala na mom ofucanom pragu ispričala mi je kako je upoznala
gospodina Milara u Vimbldonu, ali, iako je shvatala da je bila nerazborita,
nije imala pojma da će to izgledati baš ovako. „Nisam imala pojma da bi
moglo biti“, rekla je, streljajući me očima. Želela je da pozovem policiju, ali
sam mislio kako to neće ništa rešiti i neće ništa sprečiti. Štaviše, za to bih
morao da se poslužim telefonom gospodina Milara. Tako da sam je, kao i
obično, vešto izveo napolje, i čim se našla na ulici brzo je došla sebi.
„Strahovito mi je žao što sam bila tako blesava“, rekla je. A onda je dodala:
„Dođavola, ostavila sam svoj kaput, a nov je, letnji.“
Silazeći po poštu dan ili dva kasnije zatekao sam muške uposlenike
gospodina Milara kako se dobacuju ženskim kaputom u prostranoj sobi na
prizemlju; grabili su ga i vikali jedni na druge glumeći da se svađaju.
Pretpostavio sam da je to isti onaj kaput. Još uvek se sećam te boje —
prilično neobične zelenkastožute, nešto poput boje paragvajskog čaja.
Tenis na travi i improvizovana kancelarijska dobacivanja i šutiranja
(najčešće sa korpom za papirne otpatke) nisu bili, vrlo očigledno, jedina
sportska interesovanja u firmi. Svakodnevno sam primećivao prepisku sa
kladioničarima, kao i pisma s evropskim poštanskim markicama za koja sam
prepoznao da stižu od rukovodilaca kazino sistema. (Još jednom moj praujak,
rekao bih.) Sada bih verovatno zaključio kako su pisma od kladioničara
mogla stizati samo u sezoni trka, i da ipak mora da sam preuveličao
neprestanost njihovog pristizanja. Ipak, zaista se sećam da su bila vrlo
mnogobrojna. Možda je postojala veza između računovodstva i
proračunavanja verovatnoće; čak i više, rekao bi neko, na stolovima nego na
konjskim trkama. Vremenom sam izmenio svoje pretpostavke o tome šta je
gospodin Milar radio preko dana: kada je već išao do Vimbldona, mogao je
ići i na neke sastanke na trkalištu, a verovatno je povremeno prosto spavao.
Izvesno je da su se ponekad po kući vrzmali i neki „sportski tipovi“.
Pritom ne mislim na večernje rmpalije i ulične prodavce, već na ljude u
odelima od tvida, sa sklopljenim kišobranima i školskim frazama. Glasno su
zadirkivali uposlenike firme, šljepali devojke po zadnjicama (iznenađujuće
snažno, pomislio sam), i nestajali u brzim i glasnim kolima maltene čim bi i
došli. Jedan od njih bio je povezan s događajem koji je bio naročito
uznemirujuć; a samim tim i s mojom odlukom da se odselim.
Do određene mere tog čoveka nisam mogao pobrkati s nekim drugim.
Buka njegovog automobila bila je dvostruko glasnija i veoma specifična.
Uvek bih ga izdaleka čuo da dolazi. A kada bi stigao, istoga bi trena jurnuo
gore sa naročitom odlučnošću. Išao je svaki put ravno na drugi sprat
gospodina Milara, gde bi, petljajući i čangrljajući, otvorio vrata iz hodnika
gospodina Milara, upotrebivši, reklo bi se, ključ sa sopstvenog svežnja. Ušao
bi, zatim bi se začulo preturanje stvari nekih minut ili dva, a onda bi se
ponovo pojavio, zaključao vrata i bučno otišao. Čitava se ta predstava svaki
put mogla čuti kroz moj prozor, vrata i pod; sve do konačne grmljavine
njegove odlazeće mašine.
Isprva sam mislio da to gospodin Milar lično dolazi i odlazi; gospodin
Milar koji je zaboravio nešto da ponese, ili je samo hteo da vidi šta se dešava.
A onda sam jednoga dana sreo tog stranca. Njegova kola su zaurlala upravo
kada sam se spremao da izađem. Na vrata je ušao zdepasti čovek oblog i
rumenog lica u zelenom odelu, sa okruglim zelenim šeširom. Grubo je
zalupio vrata, a mene je zaista snažno odgurnuo ka zidu — štaviše, tad sam
ozbiljno udario lakat, što sam tek kasnije video, i sledećih nekoliko dana mi
je bilo teško da pišem. Pre no što sam stigao išta da kažem (a i da sam samo
uspeo da smislim šta) on je već bio na spratu, uz prepoznatljiv topot koraka.
Znao sam da od onih koji su se našli u blizini mogu očekivati samo podsmeh,
a ne i saosećanje, pa sam nastavio svojim putem.
Za sve vreme koje sam proveo na Brandenburškom trgu, skoro svaki
vikend sam išao kod majke. Tih nekoliko puta kad nisam odlazio, već sam
ostajao u Londonu, ili da završim neki posao ili da se vidim s prijateljima,
mislio sam kako sam već utvrdio da i gospodin Milar odlazi; kao što bi se,
naravno, moglo i očekivati. Pretpostavljao sam da se povlačio u svoju kuću
koju mi je pominjao uz čašu šerija; iako mi je to bilo teško da zamislim.
Neko vreme (zaista se ne sećam koliko je prošlo) posle mog direktnog
susreta sa sportskim tipom u zelenom odelu, zadesio sam se ponovo za
vikend u Londonu. Mislim da mi je majka otputovala kod očeve polusestre u
Frinton, što je, posle očeve smrti, po navici činila nekoliko puta svake
godine. Do tada je atmosfera u kući postala toliko uznemirujuća da sam
prestao da zovem ljude u posetu čak i tokom tih retkih vikenda. A baš tog
vikenda bilo je sasvim moguće da jesam.
Sve je bilo tiho i mirno kao i obično subotom uveče, a ja sam radio na
nekom smeću koje sam dobio od majora Valentajna; ali kada sam legao u
krevet, što je bilo prilično kasno, probudili su me zvukovi nekog kretanja
ispod.
Skoro da mi je prva svesna misao bila kako ta buka nije ni blizu dovoljno
glasna da me probudi. Onda sam se setio da je noć između subote i nedelje, i
kako unutar zgrade ne bi trebalo (pomislio sam) da bude nikakvih zvukova.
Shvatio sam da je moj nesvesni um možda preuzeo kontrolu i uključio alarm.
Već sam bio uplašen, a ta misao me je uplašila još više.
Buka nije nimalo ličila na uobičajeno trupkanje i lupanje. Jedva sam je
uopšte i čuo, tako da sam se ubrzo zapitao da li mi se samo pričinilo, da li je
poremećaj samo u mojim ušima i glavi. Ipak, nisam mogao da ubedim sebe u
to dok sam ukočeno ležao i osluškivao, a svetlost ulične lampe daleko ispod
prozora kao da je izdvojila moju malenu spavaću sobu iz sveopšteg crnila
koje me je okruživalo. Zapitao sam se da li je to mogla biti samo obična
provala. Uspeo sam da vidim koliko je sati. Bilo je deset minuta posle tri.
Dužnost mi je nalagala da uradim nešto.
Opustio sam mišiće, a zatim sam, uz ozbiljan napor, iskočio iz kreveta.
Krajnje nemaštovito zgrabio sam žarač. (U to su doba čak i potkrovlja u
centralnom Londonu i dalje imala kamine.) Otvorio sam vrata dnevne sobe,
mračnije od spavaće, ali ne toliko da nisam sigurnim korakom mogao da
stignem do ulaznih vrata gde se nalazio prekidač za svetlo. Ne paleći ga
otvorio sam vrata. Pogledao sam niz stepenište koje je bilo u mrklom mraku.
Iz te sam tačke, kada je svetlo bilo upaljeno, uvek mogao da vidim bar neki
odsjaj. Sada nije bilo ničeg.
Postao sam svestan nekog mirisa koji se dizao odozdo. Bio je dosta slab,
barem tamo gde sam se nalazio, ali uprkos tome izrazito gadan i prodoran.
Moram priznati da mi je izraz „miris groblja“ proleteo kroz um u trenu kada
sam ga osetio. Čak je i tako oslabljen bio dovoljan da mi odmah pripadne
muka. Ipak, izdržao sam, čak sam i nastavio da osluškujem koliko god sam
mogao.
Sada više nije bilo mesta sumnji u realnost zvukova ispod mene, ali i
dalje nisam znao šta ih je moglo izazvati. Nešto ili neko se vrzmao, pipkao
unaokolo po potpunom mraku: nisam uspevao da tačno odredim na kom
stepeništu ili hodniku. U napadu krajnje besmislene logike, palo mi je na
pamet kako bi to mogla biti neka šlepa osoba. Ali, iskreno, to što sam čuo
nije uopšte zvučalo ljudski: više kao neka teška vreća koja se vuče unaokolo
snagom sopstvene volje, ne baš najuspešnija u tome, i možda pomalo
bojažljiva da ne uznemiri nekog kog ne treba.
Osim što sam se osećao slabo — zaista loše, kao da ću se stvarno
razboleti — ja sam se toliko tresao da mi nije bilo potrebno da donosim neku
tešku odluku: dalje istraživanje je bilo prosto fizički nemoguće. Vratio sam se
na moju teritoriju, zaključao vrata što sam tiše mogao. Po uobičajenim
standardima, pretpostavljam da sam čuo dovoljno da bih mogao da opravdam
poziv policiji i prijavljivanje provale, ali mislim da to što nisam imao telefon
nije bilo jedino što me je od toga odvratilo. Sedeo sam tako u mraku, s
maramicom čvrsto pribijenom uz nos. Onda mi je postalo hladno, pa sam se
uvukao nazad među umirujuću ćebad.
Srećom smrad nije bio toliko snažan da dopre do mene, ali sam ipak lice
zabio u jastuk, i ležao sam tako, osluškivao, napinjući uši da čujem zvukove
kojih sam se plašio, više od svega želeći da ne privlačim ničiju pažnju. I tako
sam, na kraju, pored svih neugodnosti, zaspao.
U nedelju ujutro, dok sam se još uvek borio sa doručkom, začuo sam
prve, udaljene zvuke bučnog automobila zelenog čoveka. Čuo sam ga kako
uz lupanje otvara ulazna vrata i kako trupka uz mnoge stepenice. Niti on, niti
bilo ko drugi povezan sa firmom ispod mene nije se ikada do tada pojavio u
zgradi nedeljom kada sam ja bio tu. Nije čak ni zastao, kao obično, na spratu
gospodina Milara već se uputio ravno ka potkrovlju. Osećao sam kako mi se
čitavo telo nejasno naježilo. Užasi obično ne dolaze sami. Umesto da mi
pozvoni, on je na trenutak u tišini ostao pred vratima. Možda je pretpostavio
da je njegovo dolazak bio dovoljno primetan, kao što je zaista i bio.
Međutim, pošto nisam uradio ništa povodom toga, on je snažno šutnuo donji
deo vrata.
Sakupio sam sve od dostojanstva što mi je preostalo i otvorio vrata.
Barem je onaj slabi miris nestao.
„Mislio sam da si me čuo“, rekao je čovek, glasom mutnim (tako smo to
tada govorili), ali obrazovanim.
„Jesam.“
„Pa, dobro“, rekao je, ali kao da je naprasno odlučio da mi ne oprosti
takvo omalovažavanje. Napeto je zurio u mene: njegovo ponašanje bilo je
maltene potpuno suprotno ponašanju gospodina Milara. Nije nosio ni šešir,
niti ga je držao u ruci.
„Jesi li video nekoga?“
„Kada?“, upitao sam.
„Juče ili danas“, rekao je, kao da to nije bilo potrebno pominjati, kao što
zaista i nije.
„Ne“, rekao sam iskreno. „Ne, mislim da nisam.“
„Možda čuo?“ pitao je, zureći u mene još napetije, svesno pokušavajući
da me slomi.
„A šta je trebalo da čujem?“
„Ljude ili stvari“, odgovorio je. „Jesi li?“
„Pretpostavljam da misliš na nešto što nije uobičajeno?“
Samo sam pokušavao da dobijem na vremenu, ali me je njegova potvrda
toga potresla.
„Može se i tako reći.“
U stvari, bio sam već toliko sluđen da sam oklevao s odgovorom.
„Šta se desilo?“, pitao je. Govorio je poput direktora škole koji ispituje
učenike.
„Ne znam šta je to bilo“, uzvratio sam, vrlo oslabljenog duha. Nema
sumnje kako je trebalo da odigram svoju ulogu dečaka novajlije i upitam ga
zašto bi to njega zanimalo.
„Znači, stigli su“, rekao je čovek, sada daleko zamišljeniji. Neko bi
pomislio kako je bio ispunjen strahopoštovanjem, kada bi takvi ljudi bili
sposobni za to.
Osetio sam se nešto osnaženim; kao da je životna energija prešla s njega
na mene.
„Kako to misliš om?“, upitao sam.
„To ti sigurno neću reći, dečko moj“, uzvratio mi je, udaljivši se od ideje
o našoj ravnopravnosti. „Ono što ću ti reći jeste da mi ovde ni traga više
nikada nećeš videti. Svemu dođe kraj. Hvala na dojavi.“
I onda je bučno otišao. Nakon nekoliko trenutaka začuo sam kako njegov
gromoglasni automobil oživljava uz praskanje, kao da bi neka stvorenja
otporna na vatru mogla svakog časa da mu se uhvate za auspuh.
Robert Ejkman 6
Pusta zemlja
Već je na početku bilo rečeno da je u Ejkmanovom delu malo sablasti, ali
mnogo sablasnog. Razloga za to je nekoliko i uglavnom se mogu rasvetliti
uvidima u njegovu biografiju i nazore, kao i u životne okolnosti koje su mu
tako uobličile percepciju i osećajnost.
Ukratko rečeno, dva su korena melanholije koja natapa njegove priče:
jedan se tiče osećaja otuđenja u savremenom dobu u spoju sa čežnjom za
nedavno prošlim a neuhvatljivim vremenom, a drugi je povezan sa osećajem
izgubljene i nedostižne ljubavi. U oba slučaja radi se o osećajima gubitka,
usamljenosti i beznadežne čežnje za izgubljenim. Ako se oni pravilno shvate,
misterija njegovih priča postaje nešto jasnija.
Svet kojim se kreću protagonisti Ejkmanovih priča sablastan je ne zato
što njime doslovno caruju prikaze i fantomi već zato što je to sumorni svet
duševne pustoši i emocionalne praznine. Ta praznina je moralna, duhovna i
sentimentalna. Horor koji opisuje Ejkman javlja se ocrtan na pozadini koju
čini vrli novi svet pozitivističke nauke samouverene da će razrešiti sve
misterije. To je svet materijalizma i konzumerizma, trgovine, ispraznosti i
besciljnosti, bez unutrašnjeg ili spoljašnjeg kompasa, svet u kome rugoba i
prostodušnost prevladavaju lepotu i dubinu, ostavljajući vakuum za sobom —
svet koji potencira lažne i nedovoljne odgovore ali ne i suštinska pitanja.
To je svet koji Ejkman nigde nije bolje, jasnije i strože oslikao nego u priči
„Nikako ne posećujte Veneciju“ gde opisuje bolnu nesrazmeru između
nekadašnjeg sjaja velelepne arhitekture i duhovne bede današnjih stanovnika
i turista što u venecijansku lepotu zveraju ništa ne razumevajući, ništa ne
poštujući: „Ni sa kim nije osećao srodnost. Bilo je nečeg zastrašujuće
ludačkog vezanog za totalni slom ovog mesta: potpuna nesrazmera između
uzvišenosti i misterije tih spomenika i sićušnosti svih onih što su obitavali
oko njih ili su došli kako bi navodno buljili u njih.“ 24
Njegova tirada protiv turista i turizma za svaku je antologiju, ali
predugačka je da bi se ovde u celosti navodila. 25 Naravno, turizam kao
fenomen samo je simbol jednog ispraznog doba u kome užurbanost,
komercijalizam i sveopšta površnost pothranjuju jedni druge u uzajamnom
presipanju iz šupljeg u prazno, u zurenju bez gledanja, u znanju bez
spoznavanja (nepovezane „činjenice“ i „trivija“ umesto utemeljenog i
povezanog znanja), u putovanju bez suštinskog izmeštanja iz sopstvene tačke
(iz svog ega, iz svoje religije, iz svoje kulture...). U takvom svetu Ejkmanov
protagonista je otuđeni, distancirani, zgađeni kritičar: „Kao što je, na
koncertu, lepota izvedbe učinila još dirljivijim potpuno odsustvo publike,
tako su i posvuda po gradu neuporediva veličanstvenost i sklad građevina
samo tvorili deprimirajućim potpuno odsustvo tih odlika kod njihovih
posmatrača.“ 26 Kontrast između lepote grada i rugobe duša onih što po
njemu mile preveliki je: „Između lepote Venecije i ljudi nije postojala spona:
nije tu bilo čak ni ignorantskog strahopoštovanja; toga je bilo ponajmanje.“ 27
A da je Venecija tu samo simbol, i da Ejkman sve vreme ekstrapolira temu
globalnih razmera, postaje jasno sa rečima: „Venecija je trunula sa novom
malenošću ovoga sveta. Mnogima je njena lepota zapravo bila neprijateljski
suprotstavljena budući da je pred njih postavljala uzor do kojeg nisu mogli da
dosegnu.“ 28
Ejkman je bio elitista, i to nije krio; smatrao je da nije sve za svakoga i da
su populizam i kvazidemokratija umnogome doveli do „nove malenosti“
nekad grandioznog sveta, danas svedenog na meru duhovnih patuljaka koji
njime vladaju i mnoštva kojem je sve podređeno. U svojoj autobiografiji,
govoreći o nedavno prošlom vremenu koje je idealizovao (kraj 19. i početak
20. veka), on kaže: „Naravno, bio je to svet za nekolicinu, ali skoro sve dobre
stvari su samo za nekolicinu, i skoro svakoj stvari je umanjena vrednost ako
je previše ljudi ima.“ 29 Povlađivanje rulji i njenim najnižim nagonima,
sprovedeno iz komercijalnih razloga, kako bi se dodvorilo „malom čoveku“,
dovelo je do toga da je čitav svet postao mali, patetičan, prozaičan i banalan.
Početak propasti savremenog doba pisac vidi u tekovinama doba
racionalizma:
Ejkmana ne zanima da pomno opisuje samo iskustvo, već ono što je iza
njega. Čak i pažljivim iščitavanjem priče ostaje misterija šta se, tačno,
dogodilo devojčici, pripovedačevoj prijateljici iz detinjstva: postoji samo
nagoveštaj da je bila seksualno napastvovana, ali ko je to učinio, i s kakvim
tačno posledicama po nju, i ima li to ikakve veze sa njihovom posetom
usamljenoj kući koju čuva jezivi žuti pas — to nam priča ne kazuje. Umesto
toga, ona služi kao objektivni korelat za iskustvo iza iskustva, za misli i
osećanja koje je teško ili nemoguće direktno rečima opisati, pa zato Ejkman
koristi svoj uobičajeni zavojiti put da ih ovaploti i prenese.
Istina je: u pojedinim slučajevima, kao u ovom, donekle su u pravu
kritičari poput Džošija koji Ejkmanu zameraju korišćenje privatne
(autobiografske) simbolike, koja ne mora biti očigledna niti jasna čitaocu
neupućenom u njegov život. A Džoši nikako nije usamljen u priznanju
frustracije pred Ejkmanovim delom; o tome govori čak i Dejvid Tibet,
suizdavač Ejkmanovih sabranih dela, u svom predgovoru: „Ono što mi se
najmanje dopadalo u vezi sa Ejkmanovom prozom jeste osećanje da je
misterija stvorena opskurnošću proze a ne samom pričom. Kao u Vicevima
dosade osmišljenim tako da nas iritiraju, zapitao bih se šta se zapravo desilo u
priči: ako nije bilo priče — onda u čemu je poenta njenog pripovedanja.
Nikakav duh nije razotkriven; ničega nije bilo da se razotkrije, činilo mi se,
osim prekrasno napisanog ništavila.“ 40
U pojedinim slabijim Ejkmanovim pričama zaista je teško otrgnuti se
takvom utisku; ali on nije na mestu kada su u pitanju njegove bolje, odnosno
većina njegovih priča i to je i sam Tibet uvideo shvativši da je potrebna
pramena ugla gledanja: „... ponovo sam bacio pogled na Ejkmanovo delo, i
shvatio da on nije pisao o natprirodnim zamešateljstvima već studije bola i
otuđenja o davno izgubljenom svetu koji je jedino mogao da iznova oživi, i
prikladno da žali nad njim, kroz reći. Poput Simsa, 41 činilo mi se da je
Ejkman zavirio u neki ničeovski ponor i da je bio i dovoljno kulturan i
dovoljno hrabar da nam opiše kako je to izmenilo njegov život“. 42
„Isti taj pas“ je upravo egzemplarna studija bola i otuđenja čija je elegična
intonacija dvostruko ukorenjena, budući da se priča bavi prisećanjem na
detinjstvo (nešto po definiciji izgubljeno, iz ugla odrasloga), kao i na
izgubljenu ljubav (tačnije, ljubav zatrtu skoro u zametku). To da priča govori
o vremenu koje uništava sve jasno je već iz intonacije naratora u čijoj
sadašnjici nema ničega vrednog pomena, dok je sav usredsređen na (nešto
svetliju i dražu) daleku prošlost, odnosno detinjstvo; a jasno je, još i više, u
opisima degradacije predela iz detinjstva, preobraženih u moderne rugobe:
„Bile su to velike, raskošne kuće koje su pretvorile divljinu Hilarijevog
detinjstva u nešto što je više ličilo na javni park, veoma ugažen, sa
uobičajenom gustom mrežom amaterskih stazica koje nisu vodile nigde
određeno, pošto nisu imale svrhu“. Staze koje ne vode nikuda, putevi bez
svrhe, predeo haotičan, ružan i turoban — baš kao i konurbacija u
„Konačištu“, recimo — tipični su činioci ejkmanovskog ambijenta. Čak je i
nekadašnja jeziva kuća promenjena nagore: „Ovo je kao karikatura onog
starog mesta“, kaže se u priči. Od gotskog zamka, ka ukletoj vlastelinskoj
palati i jezivoj napuštenoj kući, do — karikature; to je transverzala propasti u
Ejkmanovim pričama; tu leži srž njegovog horora.
Ali najbolnija i najdirljivija promena s kojom se protagonist te priče
suočava jeste „karikatura“ u koju se pretvorila nekadašnja njegova ljubav,
devojčica Meri.
Za bolje i dublje razumevanje te priče neophodno je posegnuti za vrlo
nemodernom i nepopularnom, ali ovde jedino prikladnom metodom:
biografskom. Jer, Meri iz priče „Isti taj pas“ inspirisana je dragom
Ejkmanovom prijateljicom iz detinjstva, a događaji iz priče predstavljaju
njihovu fikcionalizovanu, indirektnu, simboličku parafrazu. U svojoj
autobiografiji Ejkman piše:
Kada sam bio veoma mlad, imao sam prijateljicu, malu plavokosu
devojčicu po imenu En Votson, rođenu u znaku Device... En je bila jedno od
one anđeoske dece koja, iako su bila draga maštarijama sentimentalnih
edvardijanskih pisaca, zaista povremeno mogu da se nađu. Tokom godine ili
dve bili smo neprestano zajedno, i nikad nesporazuma, grube reči ili odsustva
potpune simpatije. Ja sam osmislio veoma detaljne igre za dvorište sa
ingenioznim pravilima i udaljenim ciljevima koji su našu baštu preobražavali
u baštu iz raja. En je, naročito zbog toga što je bila veoma lepa, izvukla iz
mene sve što je bilo dobro, koliko god da je ta zaliha bila oskudna; i ni sa kim
drugim nikada više nisam bio srećan toliko dugo. 43
Daleki eho te situacije može se naći i u priči „Čuvar časovnika“, gde
pripovedač kaže: „Naša sreća nije bila od ovoga sveta, sveta odraslih, gde je
sreća samo teorija. Ursula i ja smo bih srećni kao što su deca srećna.“
Veoma je rečit način na koji se u navedenom prisećanju mesto (bašta) i
vreme (detinjstvo) spajaju u jedan te isti pojam — raj. Ah, kako nas čak i
Biblija uči, nijednom raju nije suđeno da potraje, pa tako ni Ejkmanovom.
Siromašni roditelji njegove drugarice morah su da se odsele podalje, tako da
je En viđao sve rede, a onda je i sasvim izgubio kontakt s njom. Njihov
ponovni susret, mnogo godina kasnije, ispunjen je gorčinom, tugom i
cinizmom koji će, zatim, svoje fiktivno, preuveličano uobličenje naći u priči
„Isti taj pas“. Evo kako je taj susret u stvarnosti izgledao:
A onda, tik pred Drugi svetski rat, ona mi je pisala i video sam je
još jedanput. Postala je prilično istaknuta učenica u oblasti
latinskog i grčkog. Takođe, postala je ogorčeni levičarski
ekstremist, ubeđena da je predstojeći sukob proizvod kapitala i da
nikakav drugačiji komentar nije dopušten. Nije u njoj bilo ni
humora ni slatkoće, iako se prema meni odnosila kao jedan
intelektualac prema drugom. Pojeli smo zemičku i popili šolju
surogat kafe i nismo imali ništa drugo da kažemo. Trebalo je da
umremo zajedno desetak godina pre toga, radije nego da dopustimo
da nam se ovo oboma desi. To je dobro pravilo: kada ste, napokon,
zaista dosegli sreću, umrite smesta. 44
Dr Dejan Ognjanovi
Robert Ejkman: Biografija
Robert Ejkman (Robert Fordyce Aickman) je rođen 27. juna 1914. godine u
Londonu. Prezime je škotskog porekla, i izvorno se pisalo Aikman sve dok
jednom pretku nekakav službenik prezime nije u zvanične knjige zaveo kao
Aickman i od tada je u toj varijanti i ostalo.
Njegov deda po majci bio je Ričard Marš, popularni viktorijanski pisac
više desetina knjiga, čiji je horor roman Buba (The Beetle, 1897) izašao iste
godine kad i Stokerov Drakula, i bio čitaniji od njega, bar tokom te prve
godine.
Bio je jedinac u porodici potekloj od nižeg plemstva. Roditelji su ga
začeli tokom prve i jedine bračne noći, a to seksualno iskustvo je za njegovu
majku, kako mu je mnogo kasnije sama ispričala, bilo „groznije nego što je
ikada zamišljala“. U to vreme, o kom je pričala, majka je imala 23 godine, a
otac oko 53.
Oca, arhitektu, u svojoj autobiografiji opisuje kao „najčudnijeg čoveka
koga sam ikada sreo“. Otac je bio pun zahteva, ekscentričan, sebičan i
nezainteresovan za tuđe potrebe, sklon izazivanju dugotrajnih svađa zbog
najtrivijalnijih povoda, a najčešće zbog potpunog odsustva osećaja za vreme i
stalnih kašnjenja. Robert je bio prepušten samom sebi od najranijih dana:
naučio je da čita novine već sa četiri godine, a ubrzo i da sam sebi sprema
obroke.
Od majke je nasledio ljubav prema kulturi i umetnosti, i veoma je patio
kada je ona, ogorčena i obolela od artritisa i nevoljna više da se nosi sa
svojim suprugom, napustila porodicu. Majčino napuštanje, kada je imao
sedamnaest godina, ostavilo je dubok trag; posle toga ostao je sam sa ocem.
Kada se, ubrzo, otac razboleo i odselio zbog toga, Robert je ostao da živi u
porodičnoj kući. Svojoj prijateljici iz zrelog doba kazao je kasnije: „Prikladan
tok mog života potpuno je iskrenut, a žaljenje i melanholija u njemu iskaču
nepredvidivo.“
Pokušao je da izučava arhitekturu, kao i njegov otac, ali bez uspeha.
Fakultet nije upisao, ne samo iz finansijskih razloga već i zbog sopstvene
neopredeljenosti u pogledu buduće profesije. Jedino ga je pisanje zanimalo i
ispunjavalo.
Kao pacifista odbio je da učestvuje u bilo kakvim aktivnostima vezanim
za ratna dejstva tokom II svetskog rata.
Bio je oženjen od 1941. do 1957. sa Edit Rej Gregorson, koja je bila pisac
knjiga za decu. Zajedno su osnovali firmu, nazvanu po Ejkmanovom dedi, u
kojoj su radili kao književni agenti. Decu nisu ni voleli ni želeli. Smatrao je
da deca čine civilizovan život nemogućim. Supruga ga je obožavala i bila mu
u svemu podređena, spremna da mu oprosti i poneku aferu sa drugim
ženama. Ipak, nije izdržala u braku lišenom obostrane ljubavi. Nakon razvoda
se zamonašila.
Imao je snažno izraženo interesovanje za pozorište, balet i muziku i bio je
veliki poznavalac tih umetnosti. Bio je predsednik Londonskog operskog
društva (The London Opera Society) u periodu 1954-1969, a aktivno je
učestvovao u još nekoliko udruženja (Ballet Minerva, Mikron Theatre
Company...). Pisao je pozorišnu kritiku za magazin Devetnaesti vek i kasnije
(The Nineteenth Century and After), o operi za magazin Opera, a manji broj
filmskih prikaza za Jevrejski mesečnik (The Jewish Monthly).
Duboko posvećen britanskim veštačkim rečnim kanalima (izgrađenim
tokom 18. veka za transport robe, ali napuštenim već sredinom 19. veka, sa
razvojem železnice) bio je suosnivač udruženja za njihovo očuvanje —
Udruženja kopnenih kanala (Inland Waterways Association). Predsedavao je
Udruženjem i vodio ga, u početku, zajedno sa suosnivačem i počasnim
sekretarom L. T. K. Roltom (autorom jedne solidne zbirke priča o duhovima,
Sleep No More, 1948).
To udruženje je svojim aktivnostima presudno uticalo na očuvanje
kopnenih kanala, a vrhunac uspeha bio je kada je Ejkman režirao koncert
praćen vatrometom na Festivalu Grada Londona 1962. godine pred oko
100.000 okupljenih posetilaca. Napisao je dve nebeletrističke knjige
posvećene tim kanalima (Know Your Waterways i The Story of Our Inland
Waterways, obe 1955). Ponosio se postignućima tog pretežno dobrovoljačkog
i slabo finansiranog udruženja, verujući da su njegovi ideali „ukorenjeni u
istoriji, imaginaciji i potrazi za srećom u svetu u kojem je sreća nemoguća“.
Najvoljenija žena njegovog života, po svemu sudeći, bila je takođe
spisateljica, lepa i devet godina mlađa Elizabet Džejn Hauard (Elizabeth Jane
Howard), s kojom je, u vreme dok je još bio oženjen, imao kratkotrajnu ali
snažnu romansu. Hauardova je bila bivša žena njegovog prijatelja i, po
Ejkmanovim rečima, toliko lepa da je to stalno izazivalo probleme u
Udruženju... Nikada nije preboleo što ga je Elizabet napustila i udala se
potom za pisca Kingslija Ejmisa (autora, pored ostalog, romana o duhovima
The Green Man, 1969). U svojoj autobiografiji (Slipstream, 2002) ona nije
nimalo nežna prema Ejkmanu: zamera mu posesivnost, samoživost i
ekscentričnu sposobnost da sitničarenjem pokvari potencijalno prijatne
trenutke. On je, po svedočenju prijatelja, njenu fotografiju držao kraj svog
kreveta do kraja života i uzalud se nadao da će obnoviti prijateljstvo. Došla
mu je u kratku posetu tek kada je bio teško bolestan i kada je bilo jasno da
mu se bliži kraj.
U toj autobiografiji Elizabet Džejn Hauard ovako opisuje Ejkmana:
„Bio je neupadljivog izgleda: imao je naočari sa rožnatim okvirima i
debelim staklima i kroz njih su njegove male smeđe oči gledale sa gotovo
ciničnom inteligencijom, a gustu smeđu kosu zalizanu unazad čvrsto je držala
poprilična količina pomade. Imao je velika usta, ne bez osećajnosti, i bledu,
skoro bezbojnu kožu, prelepe ruke i glas čiji je ton ukazivao, sa dozom
ironije, da ima nisko mišljenje o bilo čemu što nije umetnost. Bio je posvećen
svim granama umetnosti, i činilo se da je pročitao sve, išao na svaku
predstavu, operu, film i koncert, posmatrao slike i da poseduje
enciklopedijsko poznavanje Engleske. Nije bilo ničeg neobičnog u vezi sa
njim, niti u pojavi niti u ponašanju. Njegov razgovor obuhvatao je širok
spektar tema i bio prožet znanjem i stavovima.“
Nešto dalje opis je još oštriji:
„Imao je neutaživu potrebu za pažnjom i virtuoznost u načinima da do nje
dođe. Bio je u dubokoj depresiji, u opasnosti da poludi, kako je govorio, i na
neki način to je bilo istina, ali kao i toliko toga u vezi sa njim — ne u
potpunosti. Naučio je da manipuliše ljudima bliskim sebi tako da se oni uvek
osećaju zaštitnički i zabrinuto prema njemu, i da se priklone njegovim
željama. Paranoično se bojeći da neće biti dovoljno voljen ili shvaćen ili
cenjen, bio je neprestano zahtevan i, ukratko, toliko naporan za zajednički
život da smo Rej i ja bile uzajamno zahvalne na tome što ga delimo.“
U samotnom detinjstvu je, prema sopstvenim tvrdnjama, imao nekoliko
sablasnih iskustava, zbog čega je čitavog života bio otvoren prema
mogućnosti da su duhovi nešto više i konkretnije od metafora i simbola. Bio
je član Društva za psihička istraživanja koje se bavilo proučavanjem raznih
natprirodnih fenomena i dopisivao se sa „lovcima na duhove“, od kojih je
najpoznatiji bio Hari Prajs. Zahvaljujući njemu, u dva navrata je, 1943.
godine, sa pratiocima proveo po nekoliko sati u zloglasnoj „najukletijoj kući
u Engleskoj“, u Borliju, ali nije doživeo ništa naročito natprirodno.
Pisanjem proze počeo je da se bavi poznije nego što to inače biva, oko
svoje 35. godine, i prvu zbirku priča objavio je zajedno sa Elizabet Džejn
Hauard pod naslovom Mi pripadamo tami(We Are for the Dark, 1951). Za tu
zbirku, koju je ona inicirala, oboje su priložili po tri duže priče, inicijalno
nepotpisane, i zadugo nije bilo poznato koja je čija, budući da su ujednačenog
stila, pristupa i tematike (ekscentrične, moderne, psihologizovane priče o
duhovima).
Celokupan njegov opus „čudnih priča“ čini ukupno pedesetak
pripovedaka: 48 objavljenih za života i ubrzo po smrti, u osam zbirki, i još
nekoliko priča zaostalih u rukopisima, koje su sakupljene i po prvi put
objavljene, zajedno sa odabranim kraćim esejima i prikazima, tek 2015.
godine.
Zbirke originalnih priča su sledeće: We Are for the Dark: Six Ghost
Stories (1951), Dark Entries: Curious and Macabre Ghost Stories (1964),
Powers of Darkness: Macabre Stories(1966), Sub Rosa: Strange Tales
(1968), Cold Hand in Mine: Eight Strange Stories (1975), Tales of Love and
Death (1977), Intrusions: Strange Tales (1980), Night Voices: Strange
Stories(1985) i The Strangers and Other Writings (2015).
Izbori priča, načinjeni iz navedenih zbirki, objavljeni su pod sledećim
naslovima: Painted Devils: Strange Stories (1979), The Wine-Dark Sea
(1988) i The Unsettled Dust (1990). Sabrane čudne priče, u dva toma (The
Collected Strange Stories, Durtro/Tartarus, 1999), objavljene su u tiražu od
samo 500 primeraka. Knjige su brzo rasprodate i danas se njihovi primerci
retko kad mogu pronaći kod preprodavača, i to po basnoslovnim cenama od
više stotina funti.
Za života, a i posthumno, priče su mu bile uvrštene u brojne zapažene
antologije.
Povodom stogodišnjice rođenja, britanski izdavač Faber izdao je 2014.
godine u mekom povezu i po pristupačnim cenama četiri njegove zbirke, kao
i dva dela koja ne spadaju u horor: kratki bajkoviti roman Model (The Model,
1987), kojeg je Ejkman, bizarno (i ne baš opravdano), smatrao svojim
najboljim delom, i obimniji roman (pretežno realistički, ali na osoben,
poetizovan način) The Late Breakfasters (1964), u kome na suptilan način
obrađuje temu lezbijske ljubavi.
Svoju autobiografiju podelio je u dva toma: prvi je objavio za života pod
naslovom Pokušaj izbavljenja (The Attempted Rescue, 1966), i u njemu bolno
iskreno govori o vlastitom nimalo prijatnom detinjstvu i mladosti, završno sa
izbijanjem II svetskog rata, dok je drugi tom izašao posthumno, pod
naslovom Reka teče uzbrdo: Priča o uspehu i neuspehu (The River Runs
Uphill: A Story of Success and Failure, 1986), u kome pretežno govori o
aktivnostima u Udruženju kopnenih kanala.
Osim kao pisac „čudnih priča“ (termin koji je preferirao za vrstu proze
kojom se bavio), horor je zadužio još i kao priređivač serije antologija
najboljih klasičnih i modernih priča o duhovima pod zajedničkim naslovom
Fontanina knjiga najboljih priča o duhovima (The Fontana Book of Great
Ghost Stories), gde je priredio prvih osam tomova, između 1964. i 1972.
godine. Iza sebe nije ostavio supstancijalniji osvrt na jezovitu prozu izuzev
predgovora za sedam od pomenutih osam antologija. Iako se radilo o kraćim
tekstovima koji svi zajedno imaju manje od 30 strana, u njima je ipak izneo
osnove svoje poetike strave.
Pomenutim predgovorima valja dodati i veoma kratki napis „Jedan esej“
(“An Essay”) sročen da bude pročitan prilikom primanja Svetske nagrade za
fantastiku (World Fantasy Award, 1975), prve godine kada je ona bila
ustanovljena, za priču „Stranice iz dnevnika jedne mlade devojke“. Dobio je i
Britansku nagradu za fantastiku 1981. godine za priču „Mrlje“ (“The
Stains”). Nije voleo horor prozu, pa ni Lavkrafta, čiji je lik tada krasio statuu
Svetske nagrade za fantastiku. Nakon Ejkmanove smrti u stanu je pronađeno
samo postolje nagrade, bez Lavkraftovog lika.
Živeo je od skromnog porodičnog nasledstva i od još skromnijih prihoda
od svog pisanja; njegova proza, ipak, nikada nije imala toliku popularnost da
bi se od nje zaista moglo živeti. Ipak, odbijao je da kompromituje umetnost
zarad komercijalnosti, i njegove poznije priče su još opskurnije i
nekomunikativnije od ranijih.
Ejkman u kući nije imao ni radio ni televizor, niti je ikada naučio da
upravlja automobilom. Sve priče pisao je posebnim penkalom i na papiru
naročite veličine i kremaste boje, a zatim su ih drugi prekucavali. Radije je
pisao pisma nego koristio telefon. Otac ga je još od detinjstva navikao na
duge šetnje po prirodi, često i preko dvadeset kilometara; tu naviku zadržao
je tokom celog života.
Voleo je žensko društvo; muških prijatelja skoro da nije ni imao. Išao je s
prijateljicama na piknike i izlete koji su uključivali posete aristokratskim
kućama na selu, kao i u zajedničke posete pozorištu, baletu i operi. Od pisaca
20. veka najviše je cenio Rebeku Vest, od kompozitora — Frederika
Delijusa, a od filmova omiljeni mu je bio Plava svetlost (Das blaue Licht,
1932) Leni Rifenštal.
Kada mu je 1979. dijagnostikovan kancer, odbio je konvencionalno
lečenje (hemoterapiju) i izabrao homeopatski tretman. Preminuo je u
Kraljevskoj homeopatskoj bolnici (Royal Homeopathic Hospital) u Londonu,
26. februara 1981.
Za sobom je ostavio rukopise do sada neobjavljenog romana Smesta se
vrati nazad (Go Back at Once; realističan, o dve žene koje putuju Italijom),
nekoliko pozorišnih komada i obimno poetsko-filozofsko delo na preko
hiljadu strana — Panakea: sinteza jednog stava (Panacea: The Synthesis of
an Attitude), napisano u ranoj mladosti i bez uspeha nuđeno nekim
izdavačima. Svi njegovi sačuvani rukopisi nalaze se u zasebnoj zbirci u
Bouling Grin državnom univerzitetu Ohaja (“The Robert Aickman
Collection”, Bowling Green State University Ohio).
Napomene
[←1] Ser Čarls Klor (1904-1979), britanski finansijer, magnat u maloprodaji
i nekretninama i filantrop (prim. ur.)
[←2] Medijatizacija — anektiranje manje teritorije i njeno pripajanje većoj,
tako da vladar te manje zadrži titulu i deo vlasti (prim. ur.).
[←3] Dejvid Lojd Džordž (David Lloyd George, 1863-1945) bio je britanski
političar i državnik, najpoznatiji po tome što je kao premijer vodio
Ujedinjeno Kraljevstvo do pobede u Prvom svetskom ratu. Smatra se
najuticajnijom ličnošću britanske politike u prvoj polovini 20. veka (prim.
ur.).
[←4] Vilijam Hogart (William Hogarth, 1697-1764), engleski slikar i
grafičar, smatra se osnivačem karikature (prim. prev.).
[←5] Za četrdeset godina (“Forty Years On”), himna prestižne škole Harou u
Londonu koju su pohađali mnogi državnici, među njima i Vinston Čerčil
(prim. prev.).
[←6] Robert Aickman, “Introduction”, u: The 4th Fontana Book of Great
Ghost Stories, Fontana, London, 1967, str. 9-10.
[←7] S. T. Joshi, The Modern Weird Tale, McFarland, Jefferson, 2001, str.
218.
[←8] S. T. Joshi, The Modem Weird Tale, ibid., str. 220. Džoši je ostao pri
tom sudu i u svojoj kapitalnoj, dvotomnoj studiji objavljenoj skoro četvrt
veka kasnije, gde ga, uz neznatnu varijaciju, ponavlja. Upor. S. T. Joshi,
Unutterable Horror: A History of Supernatural Fiction, Hippocampus Press,
New York, 2014, str. 607.
[←9] S. T. Joshi, The Modern Weird Tale, ibid., str. 220.
[←10] Za prikaz nastanka i razvoja engleske priče o duhovima videti: Dejan
Ognjanović, Poetika horora, Orfelin, Novi Sad, 2014, a naročito str. 214-259,
i o Ejkmanu, str. 438-447.
[←11] Sachervell Sitwell, “For Want of the Golden City”.
[←12] David Punter, The Literature of Terror, Vol. 2 (Updated), Longman,
London, 1996, str. 87.
[←13] Julia Briggs, “The Ghost Story”, u: David Punter (ed.), A Compani —
on to the Gothic, Blackwell Publishers, Oxford, 2000, str. 122.
[←14] Sigmund Freud, “The ‘Uncanny”, navedeno prema: Neill Cornwell,
The Literary Fantastic: From Gothic to Postmodernism, Harvester
Wheatsheaf, Hertfordshire, 1990, str. 6.
[←15] Robert Aickman, “Introduction”, u: The 2nd Fontana Book of Great
Ghost Stories, Fontana, London, 1966, str. 7.
[←16] Straub aludira na priču „Stranice iz dnevnika jedne mlade devojke“.
[←17] Peter Straub, “Introduction”, u: Robert Aickman, The Wine-Dark Sea,
Mandarin, London, 1990, str. 8. Ironično, King i Ejkman su imali istog
književnog agenta, Kirbija Makolija.
[←18] Robert Aickman, “Introduction”, u: The Fontana Book of Great Ghost
Stories, ibid., str. 8. Uzgred, poznatija aluzija o muvama i nestašnim
dečacima potiče iz Kralja Lira.
[←19] Podrazumeva se da proza jednog takvog autora do sada nije bila
prevođena na srpski, ali edicija Poetika strave će to možda uskoro promeniti.
[←20] S. T. Joshi, The Modem Weird Tale, ibid., str. 225.
[←21] Videti: M. R. Džejms, Zazviždi i ja ću ti doći, Orfelin, Novi Sad,
2015.
[←22] Christine Pasanen Morris, “The Female ‘Outsider’ in the Short Fiction
of Robert Aickman”, Nyctalops, No. 18, april 1983, str. 58.
[←23] Robert Aickman, “Introduction”, u: The 4th Fontana Book of Great
Ghost Stories, ibid., str. 7. Aluzija na „čuvenu“ priču zapravo se odnosi na
Ejkmanovu sopstvenu, „Nedovoljni odgovor“, jednu od prvih koje je uopšte
napisao; nalazi se u njegovoj prvoj zbirci, koju deli sa E. Dž. Hauard (We Are
for the Dark), a, kurioziteta radi, dešava se u Sloveniji.
[←24] Robert Aickman, “Never Visit Venice”, u: The Wine-Dark Sea,
Mandarin, London, 1990, str. 277.
[←25] Uostalom, domaći čitalac će u ovoj izuzetnoj priči moći uskoro da
uživa, u srpskom prevodu, u ovoj istoj ediciji.
[←26] Robert Aickman, “Never Visit Venice”, ibid., str. 280.
[←27] Robert Aickman, “Never Visit Venice”, ibid., str. 280.
[←28] Robert Aickman, “Never Visit Venice”, ibid., str. 281.
[←29] Robert Aickman, The Attempted Rescue, Tartarus, Leyburn, 2001, str.
25.
[←30] Robert Aickman, “An Essay”, Robert Aickman, The Collected
Strange Stories, Volume I, Tartarus Press and Durtro Press, 1999, str. vii.
[←31] Robert Aickman, “An Essay”, ibid., str. vii.
[←32] Poemu koju je Lavkraft, inače, duhovito preimenovao, iz originalnog
“The Waste Land” u — “The Waste Paper” (protraćeni papir, odnosno papir
/vredan samo/ za bacanje).
[←33] Robert Aickman, “Introduction”, u: The 4th Fontana Book of Great
Ghost Stories, ibid., str. 8.
[←34] Robert Aickman, “Introduction”, u: The 4th Fontana Book of Great
Ghost Stories, ibid., str. 7-8.
[←35] Dejan Ognjanović, Poetika horora, ibid., str. 217.
[←36] Robert Aickman, “An Essay”, ibid., str. vii.
[←37] Robert Aickman, The Attempted Rescue, ibid., str. 150.
[←38] Robert Aickman, The Attempted Rescue, ibid., str. 3.
[←39] Navedeno prema: Kirby McCauley, “Introduction” u: Dark Forces,
Viking, New York, 1980, str. xiv.
[←40] David Tibet, “Robert Aickman: An Appreciation”, u: Robert
Aickman, The Collected Strange Stories, Volume I, Tartarus Press and
Durtro Press, 1999, str. v.
[←41] Misli se na slikara Čarlsa Simsa (Charles Sims).
[←42] David Tibet, ibid., str. v.
[←43] Robert Aickman, The Attempted Rescue, ibid., str. 61.
[←44] Robert Aickman, The Attempted Rescue, ibid., str. 62.
[←45] Robert Aickman, “An Essay”, ibid., str. vii.