You are on page 1of 5

BAGO MO AKO MAKALIMUTAN (BEFORE YOU FORGET ME)

Note: Sentences in the parentheses signify possible English translations that shall be added onto the video as
subtitles. Feel free to correct or suggest ideas for betterment purposes. Thank you!

SCENE 1. EXTERIOR SHOTS OF SOCIETY. ULTIMATELY LEADS TO CEMETERY (GATE 3


GARDEN).
*An ELITE WOMAN / BABAENG PRESTIHIYOSO reads a letter (revolve camera to letter). She crumples it and
throws it near the tombstone.*

— TITLE —

*The ELITE WOMAN / BABAENG PRESTIHIYOSO leaves, coming in contact with a YOUNG GRAVEDIGGER
/ BATANG SEPULTURERO. The latter notices the crumpled letter and assumes it was the ELITE WOMAN’s.*

YOUNG GRAVEDIGGER / BATANG SEPULTURERO


Ma’am! May nahulog po kayo! (Excuse me, you dropped something!)

*The ELITE WOMAN feigns ignorance and keeps walking away.*

YOUNG GRAVEDIGGER / BATANG SEPULTURERO


Ma’am! (Shouts louder)

SCENE 2. RETURN TO HOUSE (SR. BIRGITTA BALCONY).


*The YOUNG GRAVEDIGGER arrives and blesses from her GRANDMOTHER, who is reading a reading
material.*

YOUNG GRAVEDIGGER / BATANG SEPULTURERO


Mano po, ‘La.

'La, tingnan niyo po, oh, may napulot ako. Parang, parang makaluma ‘ata? (Grandma, look, I
picked something earlier. It-it looks vintage.)

GRANDMOTHER / LOLA
Eh, ano 'yan, apo? (Well, what is it?)

YOUNG GRAVEDIGGER / BATANG SEPULTURERO


Parang liham po, eh? (I think it's a letter, eh?)

GRANDMOTHER / LOLA
Makaluma, kamo? (Vintage, you say?)

YOUNG GRAVEDIGGER / BATANG SEPULTURERO


Opo, 'La. (Yes, Grandma.)

GRANDMOTHER / LOLA
Naalala ko tuloy. N'ung aking kapanahunan ay napakapayak lang ng buhay noon. Wala pang mga
sasakyang magagarbo, walang mga kung anu-anong inobasyon, imbensyon, wala pang mga... Mga
makabagong teknolohiya. (Brings back memories. Back in the days, life was very simple. No
extravagant vehicles, no innovations or inventions whatsoever, nothing... Nothing like today's
modern technologies.)

YOUNG GRAVEDIGGER / BATANG SEPULTURERO


'La, palagi po akong nagtataka. Ano po bang hitsura ng paligid no'n? (Grandma, I've always
wondered. What was it like during your time?)

GRANDMOTHER / LOLA
Ay, apo. Naalala ko, ang simoy ng hangin -- napakalinis at ang aliwalas noon. Ang hilig nga
naming magtampisaw sa mga dalampasigan noon. Naalala mo 'yung Manila Bay? Lumaki ako sa
Maynila noon, ang linis tingnan. Ngayon kasi, puro mga makina para gawing mga bahay; nakikita
ko r'on, pero puro gusali na! Naalala ko rin, naliligo kami sa ulan! Ngayon, Dios mio, parang asido
na raw sabi ng mga kapitbahay. Dati rin, wala pa ‘yung daan sa may labas natin; ang hilig namin
maglaro sa kalsada. Ngayon, puro mga kotse na ang nagsisilipana sa kalsada, ay. Ano pa ba-- (Oh,
grandchild. I remember, the breeze was cool and the air was fresh. We used to paddle by the
seaside before. Do you remember Manila Bay? As someone who grew in Manila, it was quite a
wonderful sight. Unlike today, machineries for land reclamation, buildings rising -- here and there!
We also used to bathe under the rain! But, now, my goodness, our neighbors say it’s like acid rain.
Before, the roads over there outside; we loved to play along the roads. Now, cars and trucks
dominate the roads. What else--)

*Someone, a neighbor perhaps, calls to them.*

NEIGHBOR / KAPITBAHAY
(Voice only) Tao po? (Is anyone there?)
*The YOUNG GRAVEDIGGER motions to stand, but she is thwarted by her GRANDMOTHER.*

GRANDMOTHER / LOLA
Ah, ah, ah—Ako na, apo. Hapung-hapo ka pa, kagagaling mo lang ng trabaho sa sementeryo.
Magpahinga ka. Saglit lang. (I'll get it. You must be weary from a day's work from the cemetery.
Take a rest. I won't be long.)

*GRANDMOTHER exits. YOUNG GRAVEDIGGER stays and reads the letter.*

YOUNG GRAVEDIGGER / BATANG SEPULTURERO


(Reading) “Bago mo ako makalimutan, bago ka mag--”

*INANG KALIKASAN's voice merges.*

INANG KALIKASAN / MOTHER NATURE


--“ka magpakasasa sa buhay na marangya…”

*Here, INANG KALIKASAN / MOTHER NATURE is briefly shown writing in a darkened room. Camera zooms
to her writing the letter.*

*Letter content continues.*

INANG KALIKASAN / MOTHER NATURE


(Voice) “Naghihintay sa inyong pagbalik--” (“Awaiting your return--”)

*CUT TO YOUNG GRAVEDIGGER / BATANG SEPULTURERO*

YOUNG GRAVEDIGGER / BATANG SEPULTURERO


--“Inang Kalikasan…” (--“Mother Nature…”)

SCENE 3. VARIOUS LOCATIONS.


Note: Gusto niyo ba ritong parang umiikot-ikot si Batang Sepulturero sa paligid-ligid tapos parang na-re-realize
niyang ibang-iba na talaga ‘yung paligid kumpara sa nakasulat sa liham na kakabasa niya lang?

SCENE 4. HOUSE (SR. BIRGITTA ROOM NA MAY UPUAN AT MESA).


*The YOUNG GRAVEDIGGER / BATANG SEPULTURERO, seated, ponders on the letter. She decides to write
an apology letter, regardless of whom it was from or whom it was written for.*

YOUNG GRAVEDIGGER / BATANG SEPULTURERO


(Voice) “Ina, mahirap malunod sa sarili naming alimpuyo--”

*When the letter reaches:*

YOUNG GRAVEDIGGER / BATANG SEPULTURERO


“Alam kong huli na ang lahat, ngunit ito’y napagtanto ko: ito na ang magiging simula--”

*The scene of VARIOUS CHARACTERS from the continuous shot appears.*

*After the fun run scene, camera shifts and follows the YOUNG GRAVEDIGGER / BATANG SEPULTURERO.
She passes by a FLOWER VENDOR / TINDERA NG BULAKLAK.*

SCENE 5. STREETS / MALAPIT SA GATE 3 GARDEN.


Note: Pwede bang may magbebenta ng forget-me-nots?

FLOWER VENDOR / TINDERA NG BULAKLAK


Bili na, bili na, mga suki! Forget-me-not! (Insert price in peso) lang! (Come on, come all! Forget-
me-nots, only for (insert price)!

YOUNG GRAVEDIGGER / BATANG SEPULTURERO


*Stops* Ah, ale! Ano po kamo ‘yan? (Excuse me, auntie! What’s that again?)

VENDOR / TINDERA
Mga forget-me-not! Ganda, ‘di ba? ‘Yung mga bulaklak daw na ‘to, ibig sabihin daw, para sa ‘di
mo pagkalimot sa mga yumao na. O pwede rin naman daw na totoo at walang hanggang
pagmamahal daw. (Forget-me-nots! They’re beautiful, right? They say these flowers mean that
you shall remember those who have passed away. But, these also symbolize genuine and undying
love.)

YOUNG GRAVEDIGGER / BATANG SEPULTURERO


*She lights up and thinks. She decides to buy.*
*Camera focuses on the flowers, forget-me-nots, brought by her. She walks down the cemented area until she kneels
down the tombstone (still unrevealed on whose) and lays the flowers along with the apology letter she gets from her
pocket.*

YOUNG GRAVEDIGGER / BATANG SEPULTURERO


‘Di bale po. Babawi po kami sa inyo. (Please do not fret. We’ll make it up to you.)

*She wipes the tombstone and is revealed to be MOTHER NATURE / INANG KALIKASAN. Camera cut to
YOUNG GRAVEDIGGER / BATANG SEPULTURERO.*

YOUNG GRAVEDIGGER / BATANG SEPULTURERO


‘Wag po kayong mag-alala. ‘Di ko po kayo nakalimutan. (Please do not worry, for I have not
forgotten you.)

— CUT TO FINAL CREDITS, STARTING WITH THE TOMBSTONE’S BIBLE VERSE —

You might also like