You are on page 1of 3

Title Page

Foreword

Table of Contents

Chapter One

Introduction

A. Historical Background
B. Research Problems
1. Identification of Problems
2. Limitation of Problems
3. Formulation of Problems
C. Purpose of the Study
D. Values of the Study
E. Literature Reviews
F. Reasearch Methods
1. Types of Reasearch
2. Data and Its Resources
3. Data Input and Analysis Techniques
G. Classification of Writing

Chapter Two

Interpretation and Translation of Qur’an

A. Towards a Philosophy of Translation


1. Major Topic of Philosophy of Language
2. Language as Culture
3. Understanding Another Culture
4. Theory of Translation
5. Semantic Perspective
B. Translating Means Interpreting
1. The Art of Translation
2. Translation as Explanation
3. Between Translator, Transcriber, Transgressor, and Traducer
4. Intralingual Translation or Reformulation (Rewording)
5. Interlingual Translation
6. Intersemiotic Translation or Transmutation
C. English Translation of the Qur’an
1. Muslim Scholars’ Discussions
2. History of English Translation of the Qur’an
3. Selected Translators
4. The Role of Tafsir in the Translation of the Qur’an
5. The Need for Translating the Qur’an
6. The Impact of the Translations
D. Textual and Contextual Meanings in Translation
1. Theory of Meaning
2. Semantic Meaning
3. Literal Translation of Qur’an
4. Arab as Culture
5. Text-type
6. Contextualism
7. Semantic Minimalism

Chapter Three

Sword Verses and the Call for Jihad

A. Which Is Considered Sword Verse in the Qur’an


1. Sword as a Symbol of Fighting and Killing
2. The Interpretation of the Verse
3. Considering Sword Verse like Other Verses of Calling for Jihad
4. Interpretation of Well-Known Classic Scholars
B. Which Are Considered the Call for Jihad in the Qur’an
1. The Meaning and Concept of Jihad in Islam
2. Based on Qur’an and Hadith
3. Jihad and Martyrdom
4. The Interpretation of the Verses
5. Interpretation of Well-Known Classic Scholars
6. Two Categories of Jihad
7. Western Views on Islam as a Religion of Violance and Fanaticism
C. The Depictions of English Translations Concerning Jihad Issues
1. The Comparative Review of Selected Translations
2. Translations Based on Tafsir
3. Word Level
4. Sentence Level
5. Conceptual Level
6. Communicative and Semantic Approaches

Chapter Four

Accuracies and Inaccuracies on Depicting the Sword Verses and the Call for Jihad

A. Translation Evaluation
1. Methodology of Analysis
2. The Problems of Translatability
3. The Issues of Reference and Sense
4. Coherences within Source Text and Target Text
5. Lexical Cohesions
6. Lexico-semantic Duplication and Redundancy
B. Subjectivism and Objectivism of the Selected Translators
1. Background of Translators
2. Cultural Limitations
3. Structural and Rhetorical Limitations
4. Requirement of Text and Discourse Analysis
5. Semantic Differentiations
C. Translators As Interpreters
1. Accurate and Less Accurate Translations
2. Inaccurate Translations
3. Characteristics of the Ideal Translations
4. Qualifications and Attributes of the Qur’anic Translators
D. The Impact of Such an Inaccuracy
1.

Chapter Five

Afterword

A. Conclusion of This Study


B. Recommendation and Future Research Opportunities

Bibliography

You might also like