Professional Documents
Culture Documents
课程名称 海外华人译者与译作
姓
教师评阅意见: 名 梁健聪
学 号 22014052010
专 业 英语笔译
任课教师 陈恒汉老师
论文成 评阅日
绩 开课时间 2023 学年 第二学期
期
课程论 文提交
时间: 2023 年
6 月 30 日
Unveiling D.C. Lau's Translation Philosophy and the Dissemination of Classics: A Study
of Lau's Translation of The Analects
Amidst the war, Lau Din Cheuk served in mainland China. Following the restoration of
peace and the subsequent revitalization of Hong Kong, the government and the
British Council jointly established the "Victory Scholarship" in commemoration of the
British triumph in the Second World War. Lau Din Cheuk was granted this scholarship
in 1946, and he embarked on a transformative journey to the United Kingdom
aboard the SS Britannic. He pursued a Master's degree in Literature at the University
of Glasgow, with a primary focus on Western philosophy. In 1949, he proudly
graduated with first-class honours, having demonstrated exceptional aptitude in the
field of logic. Lau Din Cheuk's remarkable achievement earned him the prestigious
"Logic Prize," making him the first overseas student to receive such recognition since
the inception of the University of Glasgow.
Lau’s translated version of The Analects enjoys relatively great popularity among
those European and U.S. readers. From a well-known online shopping platform,
Amazon, the author excerpt some of those comments from the website. The
followings may provide some insight into it. One reader, signing as J Marlin,
expressed, "This translation published by Penguin Books is an exceptional choice for
a first-time reading experience. D.C. Lau's introduction provides beginners with
ample background knowledge." Another reader, describing themselves as a non-
specialist reader, stated, "The introduction was genuinely helpful. D.C. Lau has done a
remarkable job in preparing readers for the text." The evaluations mentioned
encompass two key aspects of the translation: firstly, the content of the original text,
including the reader's assessment and reflections on its content after reading; and
secondly, the translation itself, encompassing aspects such as translation quality and
readability.
D.C. Lau's disciple, Roger T. Ames, regards his teacher’s translations of the “The Three
Penguin Classics” (The Tao Te Ching, The Mencius, and The Analects) as unmatched in
both sales and popularity.
According to Professor Deng Shiliang, Lau's translation style bears the influence of
the renowned British philosopher Gilbert Ryle (1900-1976). As a result, Lau's
translations exhibit a refined and crystalline language, conveying profound meaning
with brevity. Deng Shiliang praises Lau's translations by using the expression "His
writings are like autumn water, untainted by dust," emphasizing the purity and clarity
found in his exceptional works.
In accordance with scholar Zhao Lijin, it is argued that D.C. Lau's translation of The
Analects employs a vernacular style, characterized by the predominant use of simple
sentence structures that enhance accessibility and comprehensibility. However, this
stylistic choice introduces a discernible departure from the original text, thereby
creating a divergence in terms of literary style.[3]
David Schaberg asserts that D.C. Lau's translation exhibits conciseness, refinement,
and a wealth of memorable maxims, thereby exerting a strong expressive force that
consistently captivates readers. It serves as an essential companion for university
students and represents a superior choice for individuals with an inclination towards
The Analects[4].
In his translator's preface, D.C. Lau articulates the principle that, when faced with a
choice between elegance and precision, the latter should take precedence. This
assertion underscores Lau's adherence to a scholarly and meticulous approach in his
translation endeavour. He advocates for a translation process that entails thorough
scrutiny and in-depth comprehension of the source texts, emphasizing the
paramount importance of achieving accuracy in the rendered version through
extensive engagement with the original literature.
Example 1
Original text:
有子曰:“信近于义,言可复也。恭近于礼,远耻辱也。因不失其亲,亦可宗
也。”
Translated text:
You Zi said, “To be trustworthy in word is close to being moral in that it enables one's
words to be repeated. To be respectful is close to being observant of the rites in that
it enables one to stay clear of disgrace and insult. If, in promoting good relationship
with relatives by marriage, a man manages not to lose the good will of his own
kinsmen, he is worthy of being looked up to as the head of the clan."
Notes: 1. For a discussion of the interpretation of this sentence see D. C. Lau, "On the
Expression Fu Ren". 2. The sense of this last sentence is rather obscure.
The present translation, though tentative, is based on a comment of Zheng Xuan's on
the word win in the Zhou Li (Zhou li zhu shu, 10. 24b)
Analysis:
In these two annotations within this section, the translator engages in a dialogue
with the reader, providing explanations for his translation choices and
interpretations. What is more, the translator does not solely rely on Yang Bojun's
annotations and explanations to understand the original text. Instead, he elucidates
his own viewpoints through writing and scholarly investigation, demonstrating a
humble attitude and offering well-founded interpretations of the original text.
Through this dialogue, the translator seeks to establish a consensus and mutual
understanding with the readers, reflecting Lau's intention to bring the translation
closer to the readers in terms of both language and ideas.
Example 2
Original text:
子日:吾十有五布志于学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳
顺,七十而从心所欲不逾矩。(《为政江 2:4)
Translated text:
The Master said, “ At fifteen I set my heart
on learning; at thirty I took my stand; at forty I was never in two minds; at fifty I
understood the Decree of Heaven; at sixty my ear was attuned; at seventy I followed
my heart's desire without overstepping the line." (2008;15-16)
Note: The expression er shun is very obscure and the translation is tentative. It is
worth pointing out that the graph & (sage) has an (ear) component, and this saying
of Confucius may have some bearing on the fact that he was regarded as a sage by
even his contemporaries.
Analysis
The phrase "六十而耳顺" means that at the age of sixty, one's ears become
discerning, enabling them to distinguish between truth and falsehood, and to judge
right from wrong based on what others say. The translator has tentatively chosen the
word "attune" to convey this meaning, but perhaps finds it not sufficiently clear, thus
providing an explanatory annotation. Through the annotation, the translator also
provides additional information to the readers: the traditional Chinese character "圣"
contains the radical "耳," which is derived from "耳顺," and this phrase may be
related to the contemporaneous veneration of Confucius as a sage
Example 3
Original text:
子日:“人无远虑,必有近忧。”(《卫灵公篇》15:12)
Translated text 1: The Master said, “He who gives no thought to difficulties in the
future is sure to be beset by worries much closer at hand." (1979:1 34)
Translated text 2: The Master said, “a man who takes no thought for the distant
future is sure to be beset by worries close at hand. " (2008: 283)
Analysis:
Lau's translation is not static. Through searching for information online, it is found
that his translations in different publications may have variations. This could be due
to personal changes in his understanding of The Analects, leading to modifications in
his translations. It could also be the translator's pursuit of excellence in his own work.
By comparing Translated text 1 and Translated text 2, the most significant difference
lies in their interpretation of meaning. In Translated text 1, "远虑" is translated as
"difficulties in the future." However, in the subsequent revised translation, the
translator modifies the interpretation from a broader perspective. Perhaps he
considers that "远虑" encompasses more than just "future difficulties," thus opting
for a more macroscopic approach by translating it as "distant future." The revised
choice of words in the translation is more expansive but precise.
Example 4:
Original text:
曾子日:“ 士不可以不弘教,任重而道远。仁以为己任,不亦重乎?死布后 己,
个亦远乎?”
Translated text:
Zeng Zi said, A" gentleman must be strong and resolute, for his burden is heavy and
the road is long. He takes benevolence as his burden. Is that not heavy? Only with
death does the road come to an end. Is that not long?
Analysis:
In this section, the focus is mainly on the translation of the term "士". Lau believes
that "士" refers to a learned gentleman who assumes responsibility for national
affairs and carries a significant duty. This translation is appropriate in the context of
Chinese language and culture, aligning with the understanding of "士."
Example 5:
Original text:
子日: “君子成人之美,不成人之悉。小人反是。”
Translated text:
The Master said, "The gentleman helps others to effect what is good; he does not
help them to effect what is bad. The small man does the opposite."
Analysis:
This original text refers to the comparison between a gentleman and a petty person,
highlighting the virtues of the gentleman and the vices of the petty person. A
gentleman constantly considers how to give his surplus to others, while a petty
person is preoccupied with seeking material satisfaction and may feel envious if they
don't have it. Furthermore, a gentleman helps others achieve positive things and
never indulges or assists bad people in achieving negative things, whereas a petty
person is exactly the opposite. Lau's translation aligns closely with the intended
meaning of the original text, emphasizing that a gentleman is adept at cultivating
virtues, performing good deeds, and assisting others.
Example 6
Original text:
子日: “君子无所争。必也射乎!揖让而升,下而饮。其争也君子。”
Translated text:
The Master said, "There is no contention between gentlemen. The nearest to it is,
perhaps, archery. In archery they bow and make way for one another as they go up
and on coming down they drink together. Even the way they contend is gentlemanly."
Analysis
Firstly, in the understanding of the term "君子" , Lau chooses to use the word
"gentlemen" to portray their refined and gentlemanly demeanour. This translation is
concise and clear, and it is appropriate in this context. The text mentions "射" , which
was one of the six ancient arts. In ancient times, there was a division of labour where
women were responsible for farming and men for hunting. "射" was an important
skill for men, and it appears five times in The Analects, highlighting its significance.
Lau translates it as "archery," referring to the technique of shooting arrows, which is
appropriate.
What is more, the phrase "君子无所争,其争也君子" conveys the idea that a
gentleman prefers modesty and, if engaged in competition, does so with civility and
fairness. This reflects the Confucian concept of humility and courtesy, and Lau’s
translation captures this meaning in his version.
(1) The close relationship between Chinese knowledge, understanding, and the
translation of traditional classics is evident in Lau's work. His deep understanding
of Chinese traditional works is reflected in his translations, where he adds his
unique insights based on his literary knowledge.
(2) The differences between Chinese and English languages play a crucial role. Not all
Chinese concepts have direct equivalents in English, and not all Chinese words
can be accurately translated into English. Lau addresses this by creating a
terminology list, including Chinese proper nouns that appear in the original text,
along with explanations.
(3) Regarding Chinese grammar, when a word has both its literal meaning and
extended meanings, Lau strives to find corresponding English words that
preserve both the basic and extended senses while maintaining the concise style
of the original text.
(4) Lau minimizes the use of transliteration to reduce the cognitive load on target
language readers.
(5) Lau's translation process involves extensive contemplation and refinement. This
can be observed from the fact that he spent several years translating the Tao Te
Ching.
(6) Translation is a more challenging task than creating original works because
translators need to ensure that everything is accurately expressed.
4.2Drawbacks
Lau has always believed that the original meaning of a text is more important than its
form. If faced with a choice between the two, he firmly prioritizes conveying the
original meaning of the text to the readers over adhering to its form. As a result, the
translated texts we see may have some deficiencies in form and exhibit
inconsistencies with the original text.