Professional Documents
Culture Documents
Corpus-based
Translation
and Interpreting
Studies in
Chinese Contexts
Present and Future
Edited by
Kaibao Hu
Kyung Hye Kim
Palgrave Studies in Translating and Interpreting
Series Editor
Margaret Rogers
School of Literature and Languages
University of Surrey
Guildford, UK
This series examines the crucial role which translation and interpret-
ing in their myriad forms play at all levels of communication in today’s
world, from the local to the global. Whilst this role is being increasingly
recognised in some quarters (for example, through European Union leg-
islation), in others it remains controversial for economic, political and
social reasons. The rapidly changing landscape of translation and inter-
preting practice is accompanied by equally challenging developments
in their academic study, often in an interdisciplinary framework and
increasingly reflecting commonalities between what were once consid-
ered to be separate disciplines. The books in this series address specific
issues in both translation and interpreting with the aim not only of
charting but also of shaping the discipline with respect to contemporary
practice and research.
Corpus-based
Translation
and Interpreting
Studies in Chinese
Contexts
Present and Future
Editors
Kaibao Hu Kyung Hye Kim
Institute of Corpus Studies and Applications School of Foreign Languages
Shanghai International Studies University Shanghai Jiao Tong University
Shanghai, China Shanghai, China
This Palgrave Macmillan imprint is published by the registered company Springer Nature Switzerland AG
The registered company address is: Gewerbestrasse 11, 6330 Cham, Switzerland
Preface
This edited collection has been inspired by the need to shed light on
the development of, and the current trends in, corpus-based translation
and interpreting studies in the Chinese context. It has been almost 40
years since the first English corpus in China was compiled. The Jiaotong
Daxue English for Science and Technology (JDEST) Corpus was devel-
oped in 1982 by the Shanghai Jiao Tong University, and it contained
one million words sampled from texts written in British and American
English; this was later expanded to four million words. Various types
of corpora have been built since then, both by individual scholars and
by institutions. For instance, the Centre for Chinese Linguistics (CCL)
Diachronic Chinese Corpus, compiled by Beijing University, is the larg-
est existing diachronic Chinese corpus in mainland China. The Beijing
Language and Culture University (BLCU) Chinese Corpus (BCC),1
developed by the BLCU in 2015, is a monolingual corpus of contempo-
rary Chinese that covers the period from 1945 to 2015, allowing schol-
ars to carry out a diachronic analysis.
1This corpus is freely available online at: http://bcc.blcu.edu.cn/ (last accessed 19 December
2016).
v
vi Preface
In this volume, the term ‘Chinese’ is used in its broadest sense; hence,
articles by Chinese scholars outside China are also included. This is
important in that it enables this book to step beyond the research bound-
ary of the geographical space. By so doing, the book places more emphasis
on new perspectives on corpus-based translation and interpreting studies,
such as sociology-informed approaches to translation studies that employ
corpus techniques, and the attempt to combine corpus-based translation
studies and cognitive translation studies.
This edited collection consists of eight carefully selected contribu-
tions by leading Chinese scholars in the area of corpus-based translation
studies. Each of the four parts in this book strikes a balance between
methodological or theoretical discussion on corpus-based empirical
research into translation and interpreting in China, and creates a coher-
ent theme. The chapters, however, are not limited to a mere methodo-
logical or theoretical discussion; rather, they introduce and examine a
wide variety of case studies.
Part I of this volume presents an overview of the development of
corpus-based research in translation studies in the Chinese context.
Part I pays particular attention to issues including the validity and
vii
viii Introduction
Kaibao Hu
Kyung Hye Kim
Contents
xiii
xiv Contents
Index 237
List of Tables
xv
xvi List of Tables
1 Introduction
Corpus linguistics involves the study of natural language on the basis
of authentic written or spoken data stored electronically; that is, in
machine-readable form. The advent of computers in the 1950s laid the
foundation for this modern view of corpora, and a corpus as we know
it today may accordingly be defined as a principled collection of natu-
rally occurring texts ‘stored and processed on computer for the purposes
of linguistic research’ (Renouf 1987: 1). In essence, though, the text-
based nature of using corpora in linguistics remains largely unchanged.
What has changed dramatically after the arrival of the computer is the
efficiency it offers to researchers for using and managing data. When,
in the late 1920s, the Chinese scholar Heqin Chen (1928) compiled
W. Chen (*)
Middlebury Institute of International
Studies at Monterey, Monterey, CA, USA
e-mail: wallace.chen@miis.edu
© The Author(s) 2020 3
K. Hu and K. H. Kim (eds.), Corpus-based Translation and Interpreting
Studies in Chinese Contexts, Palgrave Studies in Translating and Interpreting,
https://doi.org/10.1007/978-3-030-21440-1_1
4
W. Chen
by its own goals, constraints, and context. These factors are assumed to
leave their imprint on translated texts, resulting in traces or features that
may be widespread and shared across different languages and cultures.
Thus far, CTS scholars using large-scale corpora have identified simpli-
fication, explicitation and normalization (discussed in Sect. 3.3) as some
of the key features of translated text (Kenny 2001; Laviosa-Braithwaite
1996; Mutesayire 2005). Other candidate features have been proposed,
such as the unique items hypothesis (Tirkkonen-Condit 2002) and
untypical lexical patterning (Mauranen 2000).
Some translational features are hypothesized to be inherent in
cross-linguistic communication (Blum-Kulka 1986), which involves
at least two languages and is thus quite different from communica-
tion in a monolingual environment. A corpus-based study by Olohan
and Baker (2000), for instance, suggests that translated English tends
to feature a higher percentage of reporting the use of ‘that’ than
non-translated English. This tendency is also confirmed in the research
by Frankenberg-Garcia (2002) on Portuguese–English translations.
Patterns of translational features can be identified using large-scale cor-
pora and the various methods established in corpus linguistics (Laviosa
2002; Olohan 2004). Baker (1995) suggests building three types of cor-
pora—parallel, multilingual, and comparable (discussed in Sect. 3.3)—
for the study of translations. A detailed corpus typology for translation
studies is presented in Laviosa (1997), who proposes four hierarchical
levels—general parameters, corpus type, language combination, and
source language—as a common framework for corpus description.
Despite its established interest in the investigation of translational
features for Indo-European languages (Baker 1999; Bosseaux 2001;
Burnett 1999; Kenny 2000; Laviosa 1998; Munday 1998), CTS
did not start to address the complexities of Asian languages until the
beginning of this decade. Since the turn of the millennium, however,
many Chinese translation scholars have turned their attention to CTS.
Liao (2000) was the first Chinese researcher to introduce the word 语
料库 yuliaoku [corpus] and the CTS approach to Chinese academia.
Liu (2003: 25) suggested that ‘translation strategies…[and]…deci-
sions can be systematically investigated through methodologies such as
corpus-based studies’. In his keynote speech at a conference in Taipei
Corpus-based Research on Translational Chinese
7
Formal equivalence has been treated as one of the ‘golden rules’ in the
teaching of translation in Chinese communities. In Taiwan, the trans-
lation skills of high school graduates are evaluated as part of an English
test administered at annual university entrance examinations. When
preparing for the test (Guo 2000), Taiwanese students are advised to
memorize ‘standard’ English equivalents for Chinese phrases, such as
在上学途中 (zai shang xue tu zhong ) for on one’s way to school, 被狗咬
(bei gou yao ) for be bitten by a dog, and 方法之一 (fang fa zhi yi ) for one
of the ways to do something. Remembering these phrases is considered
the key to achieving high grades (Guo 2000). Similarly, in China, free
translation is recommended only when literal translation fails to con-
vey the intended meaning, and it is estimated that, in a translation task,
70% of the sentences are rendered with one-to-one formal equivalents
as the first priority (Mao 2003: 36).
This established tradition of prioritizing structural and formal cor-
respondence has been challenged by Qin and Wang (2004). Using the
so…that structure1 and its translation into Chinese as an example, Qin
and Wang show that, in their bi-directional English–Chinese paral-
lel corpus, a total of 52 types of Chinese equivalents can be identified
to mean so…that. In previous literature (Wu 2000), it was generally
accepted that so…that can simply be, and has often been, translated lit-
erally into a causal Chinese phrase 如此 ruci [so]……以致 yizhi [that],
whose two-part structure corresponds neatly to so…that both in form
and meaning. In Qin and Wang’s English–Chinese data consisting of
literary texts, however, only 11 of the 52 Chinese equivalents of so…
that have a two-part structure, and these 11 forms account for only
8.8% of the 248 parallel instances containing so…that. The remain-
ing 41 forms are single-word equivalents of so…that; 31.7% of the
1For example: He was so homesick that he could hardly endure the misery of it (Qin and Wang
2004).
Corpus-based Research on Translational Chinese
9
2The term ‘universal’ has proved problematic and Baker herself is reported as suggesting that it
was an unfortunate term to use in her earlier work (Mauranen and Kujamäki 2004: 2). Other
more felicitous options have been suggested, such as ‘regularity’, ‘law’, or ‘tendency’ (Mauranen
and Kujamäki 2004: 9). Several alternatives can also be considered, such as ‘translation-specific
feature’, ‘widely shared feature’, ‘non-language-specific feature’, ‘shared characteristic’, or ‘typical
feature’.
Corpus-based Research on Translational Chinese
11
are longer than their non-translated counterparts, and that the level of
explicitation is higher in literary texts than in non-literary writings. In a
parallel study, Liu (2005) observes that Chinese translations tend to be
longer than their English source texts.
Shih and Shen (2004) attempt to study translation-specific features
in professional and student translations of users’ manuals. Their results
show that simplification, explicitation, and normalization exist in both
groups of Chinese translations, and that the three phenomena are more
prominent in professional translations than in student translations.
In his corpus-based study on translated Chinese novels, Hu (2007)
finds that, when compared with their non-translated counterparts, they
demonstrate a set of translational features, including restricted lexis,
repeated use of some frequency words, and a decrease in content words.
According to Hu, these may be examples of simplification and normal-
ization in translated Chinese novels, characterized by reduced lexical
variety and lower lexical density.
Huang (2008) investigates explicitation represented by Chinese
pronouns in parallel and comparable corpora. He concludes that a
higher instance of pronouns can be found in translated Chinese than
in its non-translated counterpart. Huang attributes this phenomenon to
the shining-through effect (Teich 2003) of the English source texts. In
their search for the Chinese ‘third code’ in a comparable corpus, Xiao
and Dai (2010) also identify source text shining-through as the main
reason behind several translational features, such as lower lexical density,
more occurrence of connectives, and heavier use of passive structures.
In another study by Dai and Xiao (2010), the use of more connectives
is once again observable in a purpose-built English–Chinese translation
corpus of parallel and comparable texts, a hybrid approach and a meth-
odological advantage in corpus-based Chinese translation studies previ-
ously adopted in Chen (2006). Studying demonstrative pronouns (DPs)
in translated Chinese versus its non-translated counterpart, Ren (2014)
discovers that Chinese DPs occur more frequently in translated texts, as
a consequence, again, of source-text shining through. This is a unique
finding since most similar corpus-based studies in Chinese translation
academia focus on personal pronouns and connectives.
12
W. Chen
under the influence of the effect of source text shining through to save
on effort in the process of translation. Dong and Feng (2015) explore
explicitation of logical connectors in scientific texts translated into
Chinese. They find that the inherently explicit nature of the English
source texts is transferred to the Chinese translation, making it more
explicit in the use of connectors than its non-translated counterpart.
Translation-specific features are now attracting a surge of research
interest in Chinese academia. All journal articles on this topic appeared
from 2003 onwards, and it can be expected that more will follow this
momentum into the 2020s, given the emergence of a growing number
of parallel and comparable corpora online. With the methodology of
corpus-based translation studies being constantly refined and standard-
ized, we can also expect to see more interaction between Western and
Eastern research groups working on the investigation of translation-
specific features.
In 1992, China started its ambitious plan to create an equivalent for the
British National Corpus—namely, the monolingual Modern Chinese
Language Corpus (MCLC),3 which now contains 70 million characters4
and is considered the world’s largest Chinese reference corpus. More
than a decade later, in 2004, another national record was set at China’s
Beijing Foreign Studies University by Wang (2004b), who coordinated
a state-funded effort to build the Chinese–English Parallel Corpus5
(CEPC) that comprises 30 million words, one of the largest bilingual
corpora in China. The CEPC is designed to be an ‘all-purpose’ parallel
corpus. It is bi-directional, contains both literary and non-literary texts
on various topics (some with multiple translations of the same ST),
and consists of four subcorpora (translational, encyclopaedic, special-
ized, and bi-texts). The parallel corpus is aligned at the sentence level
and tagged for part of speech. Notwithstanding the absence of spoken
data, the CEPC is so comprehensively designed that it virtually offers an
endless range of potential applications. These include contrastive study,
translation strategies, genre study, translator style, machine translation,
lexicography, translation-specific features and translator training
(Ke 2002). The CEPC also contributes to Chinese descriptive trans
lation studies by facilitating some of the first studies on translation-
specific features (Ke 2005; Wang 2003). Several CEPC related projects
have been proposed, including the compilation of a learners’ bilingual
dictionary, the creation of a national platform for translation studies
and pedagogy, and the construction of CEPC-based parallel corpora of
Chinese and languages other than English.
Jointly developed by the Centre for Chinese Linguistics and the
Institute of Computational Linguistics (ICL) of Peking University,
the Babel Chinese–English Parallel Corpus (BCEPC)6 has been a key
3http://ccl.pku.edu.cn:8080/ccl_corpus/index.jsp?dir=xiandai.
6http://111.200.194.212/cqp/.
16
W. Chen
7http://111.200.194.212/cqp/.
9http://www.ln.edu.hk/lle/cwd03/lnproject/home.html.
10http://www.ldc.upenn.edu/.
18
W. Chen
htm.
Corpus-based Research on Translational Chinese
19
help trainee translators reflect on the translation process and explore new
skills. The authors indicate that corpus technology allows the students to
become more flexible in carrying out translation assignments and to be
capable of explaining translational phenomena. It also helps them ration-
alize their skills and construct effective translation strategies. Yang (2007)
calls for an integral approach to make using translation corpora a required
component in students’ skill sets and in any translation curriculum. The
study also suggests using parallel, comparable, reference, monitor, and
online disposable corpora in conjunction with translation learners’ corpora
in the teaching process. This would help students systematically identify
translation problems (general or specific), and facilitate autonomous learn-
ing, data-driven learning, and learning as discovery. With a corpus-based
pedagogical approach, the author argues that students would be able to see
advantages of corpora over conventional dictionaries, and more class activ-
ities can be designed to make full use of what translation corpora have to
offer. Yang (2007) also suggests building three innovative corpora to sup-
plement a corpus-based translation teaching approach: Chinese–English–
Japanese translation corpora, corpora containing multiple translations of
the same source texts, and testing archives of Chinese translation students.
Focusing on a corpus-based approach to translation assessment, Liu
and Liu (2011) rely on a translation learners’ corpus to evaluate stu-
dents’ work in the following areas: meaning accuracy, collocation, read-
ability, lexical distribution, syntax, and translation strategy. Corpora are
used here to make the translation process a thought-provoking experi-
ence, rather than simply a word conversion exercise. By adopting the
Flesch Reading Ease formula, a readability test, the authors demonstrate
how non-native translator trainees make their translations less reada-
ble when compared to those by native translators or authors. The for-
mer’s work is characterized by longer sentences and word length, higher
reliance on passive structures, preference over using heavy words, and
adopting word-for-word translation and source-text syntax. In other
words, translator trainees tend to transfer meaning at the word level
instead of re-creating the work in another language. Liu and Liu con-
sider the use of translation learners’ corpora an effective and helpful
approach to assess students’ work, and to help them discover new skills
and knowledge along the way.
20
W. Chen
12http://www.edict.com.hk/textanalyser/.
Corpus-based Research on Translational Chinese
21
5 Future Directions
The thriving development of CTS and CIS in Chinese academia since
the turn of the millennium has been remarkable, with many positive
signs that this trend will continue into the future. For example, there
has been a conference on CTS or CIS almost every year since the late
2000s, the latest being the Third National Conference on Corpus-based
Translation Studies held at University of South China in November
2015. Also, there is a book series on CTS/CIS, comprising four vol-
umes so far, published by Shanghai Jiao Tong University Press.
22
W. Chen
References
Baker, M. (1993). Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications
and Applications. In M. Baker, G. Francis, & E. Tognini-Bonelli (Eds.),
Text and Technology: In Honour of John Sinclair (pp. 233–250). Amsterdam
and Philadelphia: John Benjamins.
24
W. Chen
Hu, K., Wu, Y., & Qing, T. (2007). Yuliaoku Yu Yixue Yanjiu: Qushi Yu
Wenti [Corpora and Translation Studies: Trends and Issues]. FLC, 5, 64–69.
Hu, X. (2007). Jiyu Yuliaoku De Hanyu Fanyi Xiaoshuo Ciyu Tezheng Yanjiu
[Lexical Features of Translated Chinese Novels: A Corpus-Based Study].
Foreign Language Teaching and Research, 39(3), 214–220.
Hu, X., & Zeng, J. (2011). Jiyu Yuliaoku De Fanyi Gongxing Yanjiu
Xin Qushi [New Developments in Corpus-Based Study of Translation
Universals]. Journal of PLA University of Foreign Languages, 34(1), 56–62.
Huang, C. (1997). Interdisciplinary Integration and Integrated Technology:
The Role and Development of Computational Linguistics and Corpus
Linguistics. Newsletter of Academia Sinica Computing Center, 13(23).
Huang, C., & Li, J. (2002). Yuliaoku Yuyanxue [Corpus Linguistics]. Beijing:
Commercial Press.
Huang, L. (2008). Yinghan Fanyi Zhong Rencheng Daici Zhuyu De Xianhua:
Jiyu Yuliaoku De Kaocha [Explicitation of Subjective Personal Pronouns in
English-Chinese Translations: A Corpus-Based Study]. Foreign Language
Teaching and Research, 40(6), 454–459.
Huang, L., & Wang, K. (2011). Yuliaoku Fanyi Xue: Keti Yu Jinzhan [Corpus-
Based Translation Studies: Issues and Development]. Foreign Language
Teaching and Research, 43(6), 911–923.
Huang, L., & Zhu, Z. (2012). Yuliaoku Fanyi Xue: Yanjiu Duixiang Yu Yanjiu
Fangfa [Corpus-Based Translation Studies: Objects of Study and Research
Methodology]. FLC, 9(6), 28–36.
Jiang, T. (2005). Lun Falyu Yuyan Pingxing Yuliaoku De Goujian [On
Construction of Forensic Parallel Corpus]. Journal of Chongqing University
(Social Science Edition), 11(4), 94–97.
Ke, F. (2002). Yuliaoku: Fanyi Yanjiu Xin Tujing [Corpora: A New Approach
in Translation Studies]. Foreign Languages and Their Teaching, 162, 35–39.
Ke, F. (2005). Implicitation and Explicitation in Translation. Foreign Language
Teaching and Research, 37(4), 303–307.
Kenny, D. (2000). Translators at Play: Exploitations of Collocational Norms
in German-English Translation. In B. Dodd (Ed.), Working with German
Corpora (pp. 143–160). Birmingham: University of Birmingham Press.
Kenny, D. (2001). Lexis and Creativity in Translation: A Corpus-Based Study.
Manchester: St. Jerome.
Laviosa-Braithwaite, S. (1996). The English Comparable Corpus (ECC):
A Resource and a Methodology for the Empirical Study of Translation
(Unpublished PhD thesis). UMIST, Manchester.
Corpus-based Research on Translational Chinese
27
Song, Q., Kuang, H., and Wu. (2013). Guonei Yuliaoku Fanyi Xue Ershi
Nian Shuping [Twenty Years of Corpus-Based Translation Studies in China
(1993–2012): An Overview]. Shanghai Journal of Translators, 2, 25–29.
Straniero, S., Falbo, F., & Fablo, C. (Eds.). (2012). Breaking Ground in Corpus-
Based Interpreting Studies. Bern: Peter Lang.
Tan, X. (2015). Yingshi Zimu Fanyi Zhong Jiazhu De Yuliaoku Fuzhu Yanjiu
[A Corpus-Assisted Analysis of Annotation Method in Subtitle Translation].
Journal of Luoyang Institute of Science and Technology, 30(1), 15–18.
Teich, E. (2003). Cross-Linguistic Variation in System and Text: A Methodology
for the Investigation of Translations and Comparable Texts. Berlin: Mouton de
Gruyter.
Tirkkonen-Condit, S. (2002). Translationese—A Myth or an Empirical Fact?
A Study into the Linguistic Identifiability of Translated Language. Target,
14(2), 207–220.
Tirkkonen-Condit, S. (2004). Unique Items: Over or Under-Represented in
Translated Language? In A. Mauranen & P. Kujamäki (Eds.), Translation
Universals: Do they Exist? John Benjamins: Amsterdam and Philadelphia.
Wang, K. (2003). Yinghan/Hanying Yuju Duiying De Yuliaoku Kaocha
[Sentence Parallelism in English–Chinese/Chinese–English: A Corpus-Based
Investigation]. Foreign Language Teaching and Research, 35(6), 410–416.
Wang, K. (2004a). Shuangyu Pingxing Yuliaoku Zai Fanyi Jiaoxue Shang De
Yongtu [The Use of Parallel Corpora in Translator Training]. ETFLT, 100,
27–32.
Wang, K. (2004b). Xinxing Shuangyu Duiying Yuliaoku De Sheji Yu Goujian
[Design and Construction of a New Bi-lingual Corpus]. Chinese Translators
Journal, 25(6), 73–75.
Wang, K., & Hu, X. (2008). Jiyu Yuliaoku De Fanyi Hanyu Cihui Tezheng
Yanjiu [A Corpus-Based Study of Lexical Features in Translated Chinese].
Chinese Translators Journal, 6, 16–21.
Wang, K., Qin, H., & Wang, H. (2007). Shuangyu Duiying Yuliaoku Fanyi
Jiaoxue Pingtai De Yingyong Chutan [Using Bi-directional Parallel Corpora
as a Platform of Translation Teaching: A Pilot Study]. CAFLE, 118, 3–8.
Wang, L. (2001). ‘yi…jiu…’ De Zhongzhong Yingyi [Various Ways of
Chinese–English Translation of a Chinese Phrase ‘yi…jiu…’]. Chinese
Science & Technology Translators Journal, 14(2), 60–61.
Wei, S., & Li, S. (2013). Yuliaoku Fanyi Xue Fazhan Xianzhuang Ji
Zhuanxiang [Corpus-Based Translation Studies: Current Status and Turns].
Journal of Changchun University, 23(7), 856–861.
Another random document with
no related content on Scribd:
Ever yours,
Grandall.
I n a grove upon the bank of the log-choked river, Tom Locke lay
stretched on a carpet of brown pine needles, reading from a little
book. The sunshine, sifting through the trees, cast upon the ground
golden fleckings, which wavered and danced as a soft breeze stirred
the upper branches.
By turning his head and lifting his eyes, Tom could catch a
glimpse, through an opening, of the distant village and the mills
below the dam, silent and dozing in the peaceful warmth of the
Sabbath afternoon. So absorbed was he, however, that he rarely
paused to give attention to that view.
He scarcely heard the sounds of children’s voices in the grove;
sounds which gradually drew nearer. When at last he did take note, it
was because their close approach had aroused him, but, trusting he
would be left undisturbed in his glade, he resumed his reading.
Suddenly he was startled into full attention by a voice which called:
“Tommy, Tommy, where are you?”
The voice, clear, mellow, flute-like, gave him a singular thrill that
brought him up to a sitting position. The book dropped from his hand,
forgotten. No child’s voice was that; he had heard it before, coming
from lips whose fair curve and fullness he could not forget, and,
though he chided himself for his folly, its echoes had haunted him
even in his dreams.
He waited, breathless, expectant, desiring to hear the call
repeated, and that desire was quickly gratified.
“Tommy, Tommy, why don’t you answer me?”
He was tempted to answer, but that was unnecessary; for the
branches parted, and she appeared in full view, pausing instantly on
beholding him, her blue eyes wide with surprise, her flushed cheeks
quickly taking on a deeper tint.
She was dressed in white, an occasional ribbon adding a livening
bit of color, and the sight of her figure, poised against that dark-green
background, slender, startled, entrancing, set his heart thumping.
Nor was his voice quite natural as he hastily rose, bowed, and
asked:
“Did you call me, Miss Harting?”
“Oh—oh, I beg your pardon!” she returned, laughing nervously.
“You gave me a start. I didn’t know you were here.”
“I’m glad I am,” he asserted. “Just now I’d rather be here than
anywhere else in the world. It is I who should beg your pardon for
startling you.”
There could be no question, his bearing and words marked the
gentleman; if doubts had troubled her, they fled at once. In the garb
of the baseball field he had looked well; in a suit of gray tweed,
negligee shirt, and russet shoes, he looked far better. His soft hat lay
on the ground near the book. She, too, felt her heart beating fast.
“When I sought this quiet spot,” he went on, as she still remained
silent, “I scarcely anticipated the pleasure of beholding a wood
nymph. And hark!—the pipes of Pan!”
The sound of music came from some spot near at hand.
“It’s Tommy’s harmonica,” she laughed. “Tommy,” she called again,
“where are you, you rascal?”
She was answered by an elfish burst of laughter, followed by a
rustling in the bushes and the appearance of a head of tousled,
reddish hair, a freckled, snub-nosed face, and a pair of mischievous,
dancing eyes that widened at the sight of Locke.
“Gee!” said the boy, coming into full view. “I didn’t know he was
here. Where’s the rest of the bunch, Miss Janet?” One soiled hand
gripped the harmonica.
“You see what you did by running away, Tommy,” said the girl, in
mock severity. “You made me disturb Mr. Locke.”
“For which offense, Tommy,” smiled the young man, “I’ll stand treat
at the candy store the first chance I get. While not in the least
desiring to encourage insubordination, I must say I’m glad you ran
away.”
Janet flashed him a look, and her eyes dropped before his gaze.
She could feel the flush in her cheeks.
“I came out for a walk with some of the little fellows of my Sunday-
school class,” she hastened to explain. “Tommy Murphy is always up
to his pranks. One day he got lost in the woods, and they didn’t find
him until eleven o’clock that night.”
“Never got lost,” denied the boy instantly. “My old man give me a
larrupin’, ’n’ I jest run off to go West an’ fight Injuns, but it come dark
’n’ I had ter camp in the woods, ’n’ they ketched me ’n’ took me back
home. My maw, she didn’t let my paw larrup me no more fer that, fer
she knowed I was desprut, an’ I’d said that I’d run erway ag’in if I
was thrashed any more. When a desprut man says that, folks better
be careful what they do to him.”
With some difficulty, Locke refrained from a delighted outburst of
laughter. “I quite agree with you, Tommy,” he said. “There have been
occasions when I was desperate myself.”
“I know, I know,” eagerly cried the little fellow. “I seen that fust
game you pitched ag’inst Bancrof’. Gee! You must ’a’ been desprut
with the bunch howlin’ at ye ’n’ you plumb off your pins; but you jes’
got together an’ made ther Bullies’ look like er lotter shines. I see all
ther games. It don’t cost me nuthin’; I know er loose board, ’n’ I crawl
t’rough the fence. Say,” he added, in sudden alarm over the
indiscretion of this confession, “you won’t gimme erway, will ye?”
“Never,” promised the pitcher solemnly. “I register an oath to be
silent as the grave.”
“Come, Tommy,” said Janet, “we must go back to the others.”
“Aw, w’ats the use o’ hurryin’?” objected the boy. “They’re comin’
this way now.” He lifted his voice in a shrill shout: “Hey, fellers, come
on! This way. Here we be.”
There were answering calls, and the sound of running feet and
crashing bushes. Seeing a look of uncertainty upon the girl’s face,
Locke hastened to reassure her:
“Let them come, Miss Harting. This is as good a place as any for
them to amuse themselves.”
“But you—we have disturbed your reading.”
“There are things more interesting than books, and I was really a
bit lonely. See, there is a clean log on which you may sit, and, if you
don’t mind, I’d like to talk to you. You’ll certainly be well chaperoned.
Of course, if you object to my company and—”
Making the grove ring with their whoops, six youngsters came
bursting into the glade. Tommy quickly satisfied their surprised
curiosity regarding the young man they found talking to their teacher.
“That’s Lefty,” he said. “We jes’ run ercrost him here by accidunt.
He’s ther greatest pitcher that ever bent er slant over the slab round
these parts. Me brudder Bill says so.”
“Aw, g’wan!” retorted a barefooted boy, who was a bit larger and
somewhat older. “My brudder Sam says Lefty ain’t so much, only
he’s a southpaw, an’ Bancrof’ ’s gotter lot of left-hand knockers; an’
that’s how he bothers ’em.”
“Looker here, Jimmy,” said Tommy ominously, thrusting the
harmonica into his pocket, “your brudder Sam was talkin’ through his
hat. Anyhow, he dunno beans ’bout baseball.”
“He knows as much as your brudder Bill.”
“You’re another!”
The two boys flew at each other, Tommy getting in the first crack
and following it up hotly; but Locke’s strong hands quickly separated
them and held them apart.
“He said you warn’t no good as a pitcher,” panted Tommy. “Lemme
go, an’ I’ll make him eat his words.”
“Aw, let ’im come,” sneered Jimmy, “an’ I’ll knock ther block off
him.”
It was Janet who succeeded in shaming them into a temporary
truce; but, although they promised to fight no more on Sunday, both
muttered dire threats of what they would do to each other the first
time they met on a week day.
“Aren’t you ashamed to fight?” asked the girl, reprovingly.
“Nix,” replied Tommy. “A feller ain’t no good that can’t fight. Me
brudder Bill says that Lefty can fight jest as well as he can pitch, an’
that’s goin’ some.”
“I am afraid,” said Janet to Locke, “that you have set a bad
example.”
“But not willingly,” he quickly declared. “I hope you do not think I
would engage in a public fist fight from inclination. I assure you that
the knowledge that you witnessed that wretched affair has caused
me no little mortification.”
“You were justified,” she said. “I saw it all, and there was no manly
way by which you could have avoided it.”
CHAPTER XXXII
THE INITIALS
H e thanked her for the words, and secured his hat and book as
they walked slowly toward the log. Tommy was again blowing
away at his harmonica, Jimmy was sulking, and the others fell to
amusing themselves with a game of hide and seek. Janet sat on the
log, and Locke seated himself near her.
“What were you reading?” she asked curiously.
He gave her the book, and she glanced at it. It was a well-
thumbed volume of “The Merchant of Venice.”
“My favorite when I read Shakespeare,” he said. “I don’t know why,
but I have read it over and over. At the moment when I heard you
calling, I was reading Bassanio’s raptures on finding Portia’s portrait
in the leaden casket.”
Leaning forward a bit and looking steadily at her, he quoted:
His voice was low and soft, yet full and deep. Again her eyes
drooped before his. One shapely white hand toyed with a loose bit of
bark.
“You quote well,” she said, compelling herself to speak calmly,
almost carelessly. “You should be a teacher of elocution.”
“The task would be agreeable indeed,” he returned, “if I could
choose my pupil.”
“You speak in the singular.”
“Which,” he declared instantly, “is not at all singular, the situation
considered. Had I my choice, I’d not seek a pupil beyond this little
glade.”
“Oh, if you were to pick one of my Sunday-school class, I’m afraid
you would not find the task particularly agreeable. Teaching elocution
to Tommy or Jimmy or any of the others would be thankless work.”
He smiled. “I’d not care to seek so far, yet I know it is
presumptuous for me to fancy that I could teach you.”
She flashed him a smile that went to his head like wine and made
him long to imprison the dainty hand that was still toying with the bit
of loose bark. There was a brief silence, broken only by the echoing
cries of the romping children.
“Tommy, Tommy!” she cried suddenly, “play ‘Marching Through
Georgia.’ Just listen, Mr. Locke; Tommy plays very well for a little
fellow. Don’t you think so?”
“To tell the truth, I don’t, but, if you say so, I’ll swear he plays
divinely.”
“You have a habit of speaking the truth always?”
“It is my intention to follow the practice when possible.”
“Do you think a lie is ever excusable?”
“One of the leading divines in the country has said that a harmless
white lie is permissible when it shields a friend from truth that would
cause pain.”
“Do you know there are those who think you were not truthful
when you denied that you are Paul Hazelton, of Princeton?”
“I believe that there is one, at least, who thinks so. The doubt in
Benton King’s eyes was too plain to escape me.”
“But you are not Paul Hazelton?”
“I am not. I hope you believe me, Miss Harting.”
“I do,” she answered. “But I can’t understand why they persist in
trying to make out that you are he. The Bancroft News printed a
piece that would lead people to believe it.”
“Which is evidence that there are those besides Benton King who
wish to believe it, and, of them all, doubtless Manager Riley, of
Bancroft, is the most eager; for he pretends to have some sort of a
claim, according to the rules of the Northern League, upon the
services of Paul Hazelton. If I am the Hazelton in question, he
means to take me away from Kingsbridge, even though he may fail
in compelling me to pitch for the Bullies. That’s his game, Miss
Harting. When he has pushed it to the limit, he’ll find that he’s
barking up the wrong tree, and the laugh will be on him and the
others who have fooled themselves in the same way.”
Although he smiled a little, his words were spoken with such
sincere frankness and honesty that she was shamed by the thought
that even the slightest shadow of doubt had clouded her confidence
in him. A man with such steady eyes, set well apart; such a mouth,
unmarred by the soiling touch of guile; such a voice, deep, strong,
yet suppressed, like the softened notes of an organ—that man could
not lie.
“I am beginning to understand,” she said hastily. “It is just like
those Bancrofters; they are determined that Kingsbridge shall not get
ahead of them at anything. They are terribly wrought up because we
have beaten them at baseball, and they’ll do anything to weaken our
team. I—I’m glad they can’t get you away from us. Do you think we
have a good chance to win the pennant this year?”
“If the games are played on their merits, with no underhanded
work, I see no reason why Kingsbridge should not stand as much
chance to win as Bancroft. You did not come out to the Lakeport
game.”
“How do you know?”
“I looked for you.”
“But—in all that crowd—”
“I am sure you were not there; if you had been, I should have seen
you.”
“No,” she answered, glowing at the knowledge that he had taken
so much trouble to seek for her in the crowd. “I have not seen a
game since the first one you pitched. Father raises such objections
that I have thought best to stay away, even though he has not
positively forbidden me to attend. If I can get an escort, I shall do my
best to persuade him to let me see the next game when Bancroft
plays here. Every one in Kingsbridge seems to think it will be a great
battle.”
“Bancroft comes Wednesday, this week.”
“And you will pitch?”
“I don’t know; I presume so.”
“Oh, I’ll see it unless father positively refuses to let me go. I must
see that game! I hope you pitch as well as you did before.”
“I hope so myself,” he laughed, “although for a time in the first
inning I was almost led to believe I couldn’t pitch at all.”
“I’ll never forget it,” she breathed. “It was dreadful. The crowd was
howling at you so, and you seemed utterly unable to get the ball
over. I confess that I, too, thought you were useless as a pitcher. But
when you redeemed yourself, and the crowd became satisfied that
you could hold Bancroft, how quickly the howling turned to cheers! I
can hear them now, crying: ‘Oh, you Lefty!’ It was splendid!”
Janet’s cheeks were bright, and her eyes sparkled with
enthusiasm reawakened by those exciting moments. Watching the
movements of her lips, revealing flitting glimpses of perfect teeth;
listening to her voice, as sweet as that of Bassanio’s beloved maid;
entranced by the violet light of her eyes, all aglow with earnestness;
he was stirred as never before in all his life.
Then and there came the knowledge that she was the one girl for
him. He longed to tell her, but words fit to do him such service
seemed impossible to find; he doubted if they were contained in any
language.
The first words were trembling on his lips when suddenly one of
the romping children uttered a cry of pain, followed immediately by
other cries, bringing Janet to her feet in alarm.
“What is it?” she called.
“It’s Jimmy,” answered Tommy Murphy, appearing from behind
some bushes. “He’s cut his foot on somep’n. It’s bleedin’ fierce.”
Locke was at Janet’s side when she reached Jimmy, who was
sitting on the ground, surrounded by the other little boys, and holding
one of his bare feet. It had been gashed by a broken bottle hidden by
fallen leaves and vines.
Without hesitation Janet dropped to her knees to do what she
could, but Tom was equally swift and unfaltering in action. Whipping
forth a spotless handkerchief, he knelt to bind up the injury.
“It will be best to take him to a doctor right away,” he said, “for
there may be pieces of glass in the cut. Let me attend to this, Miss
Harting. I can do it alone; I won’t need any help,” he declared, as he
observed that all the color had departed from her cheeks, leaving
them very pale.
“Let me help,” she urged steadily.
“Yuh—yuh don’t think I—I’ll bl-e-bleed ter death, do ye?” sobbed
Jimmy.
“Hardly as bad as that, old chap,” smiled Locke, as he wound the
handkerchief round the foot and drew it tight. “There’s no danger at
all. We’ll have you fixed up all right. It doesn’t hurt much, does it?”
“Aw, I don’t care a rap fer ther hurtin’, but it bled so like thunder
that it got my goat,” was the reply.
Janet, watching, saw Tom bring two corners of the folded
handkerchief together to tie them. On one of those corners her eyes
beheld some initials, plainly and distinctly worked; so plain and
distinct were they that there could be no possible mistake as to what
they were. She stared at them, wondering, for the letters were “P. H.”
“There you are, old man,” said Locke cheerfully, when he had
knotted the ends of the handkerchief securely. “Never mind if the
blood does come through; the doctor will stop that pretty quick. Now,
come on, and I’ll take you to him pickapack.”
He lifted the little fellow lightly, and swung him to his back. Janet
rose, and followed, the children, chattering, trailing after.
“P. H.,” she whispered to herself. “Those letters surely do not
stand for Tom Locke.”
But there was another name which they served—a name which
Benton King had declared rightfully belonged to the man who called
himself Tom Locke.
CHAPTER XXXIII
KING AROUSED