Professional Documents
Culture Documents
Academic Year:
2018-2019
Table of contents
ACKNOWLEDGMENTS...................................................................................................................................................... 2
INTRODUCTION .................................................................................................................................................................. 3
1-SOCIOLINGUISTICS................................................................................................................................................... 4
1.1- MULTILINGUALISM............................................................................................................................................. 5
2- Prior research related to Code switching in conversation between English studies students
............................................................................................................................................................................................. 11
1-1.Theoretical Framework....................................................................................................................................14
1-2.Methodology ..........................................................................................................................................................15
1-2-2. PARTICIPANTS................................................................................................................................................15
SECTION TWO...............................................................................................................................................................20
3- DISCUSSION ............................................................................................................................................................. 29
4- CONCLUSION........................................................................................................................................................... 34
REFERENCES ..................................................................................................................................................................... 35
APPENDIX ........................................................................................................................................................................... 36
1
ACKNOWLEDGMENTS
Praise be to Allah, The Almighty, for the will and determination and high spirit given to the
writer of this paper, so that he is able to accomplish this monograph entitled “Code-
as the requirement for achieving the Bachelor’s degree at English Department, Faculty of
On this occasion, the writer would like to thank the people who have contributed to the
- Mrs. Najat Mokhtari, my dear supervisor, who helped me so much with her
constant feedback, guidance, time and effort to correct my mistakes during this
research.
2
INTRODUCTION
Code-switching is a term that is widely used in linguistics and a variety of related fields. It
an individual who code switched was not considered to be well educated (Weinreich,
1953). Then, the perspective on code-switching began to change. This negative attitude
towards code switching has changed to a very positive one. Brice (2009) considers code-
universal phenomenon.
The purpose of this paper is to provide an idea about the types, functions and factors of
codes-switching (CS) used in conversations between English studies students, and also to
know the reasons that lie behind their code-switching and the topics of conversation that
This research paper is divided into two parts: A theoretical part and a practical one. The
theoretical part is concerned with the review of the literature which is divided into two
parts: The first part aims to give an overview about sociolinguistics, multilingualism, code-
switching and its types, factors and functions and finally an idea about code-switching in
conversation. The second part of the literature focuses on prior research related to code-
The practical part is concerned with data collection and data analysis and the discussion of
the findings.
3
PART 1: LITERATURE REVIEW
1-SOCIOLINGUISTICS
of sociolinguistics try to describe language and social variation. These definitions have been
linguistics, studies a number of language phenomenon and answers the question of how
focusing on explaining the reason behind the use of different languages n different social
contexts and it is concerned with identifying the social functions of language and how it
conveys social meaning. In addition, sociolinguistics tries to examine the use of language in
different social contexts by people in order to answer the question of how language works
and to harvest the given information about the social relationships in the society. Also, it
examines the way of how people, through their own language, can perceive and build
Most of the definitions of sociolinguistics agree on the notion of language and its
discipline of linguistics and sociology, studies the individual and social variation of
language. The type of language used can give a lot of information about the individual. As a
For many people, the first systematic study of the relationship between language
variation and social organization is described in a 1958 article by the sociologist John L.
4
Fischer as described in a book of Herk (2012): What is Sociolinguistics. The same author in
the same book defines sociolinguistics as the scientific study of the relationship between
language and society and he adds that this relationship between languages can be studied
1.1- MULTILINGUALISM
The term multilingualism had two senses in general. First, if individuals are able to speak
two or more languages reasonably fluently, it can be said that they are to be bi lingual or
multilingual. Second, the term ‘multilingual’ refers to an entire speech community, region
or nation where two or more separate languages are used regularly by most of the
the community in which the individual lives is monolingual, the individual may be
multilingual. These two terms need to be kept semantically separate to avoid confusion.
Contact between people speaking different languages has been a common phenomenon
since ancient times. Even if one was born and brought up as a monolingual, the society
where people live may group different tongues to get to know each other. Arronin (2019)
states that multilingualism is used to indicate the usage of three languages and more. It is
distinguished from bilingualism which is the usage of two languages. In this perspective ,
bilingualism is taken to be a special case of multilingualism rather than vice versa. Flynn
languages in one country or community or city; Multilingualism is the use of three or more
languages and Multilingualism is the ability to speak several languages. In this last sense,
5
multilingualism is widely regarded as a natural state of humankind. Multilingualism is one
of the main factors which affect the form and the function of language.
Bilingualism is the ability to communicate using two languages. The term bilingualism
refers to a community where its people use two languages to speak with one another in
daily conversation. Rampton (1990) argues that in order to understand the complex nature
of Bilingualism we must replace terms such as “mother tongue” and “native speakers” with
language expertise in schools. In addition, Chaer and Agustina (2004) state that a bilingual
must absolutely understand the two languages he speaks. The first one is his or her mother
tongue and the second one is his or her second language. Also, the people who are not
bilinguals must be either monolingual or multilingual (p: 84). A monolingual is, according to
Jendra (2010), a speaker who communicates in one language (p: 68). When speakers of one
language are exposed to another language over a sustained period of time, they will
become bilingual.
59). In other words, it illustrates code-switching as the usage of two different and diverse
the languages of bilinguals in formal and casual setting. Jackson and Stockwell (2011)
identify Code-switching as two or more languages or dialects that are broadly utilized in
daily life, where the choice of which dialect is talked in any particular circumstance is
ordinarily a profoundly principled matter of social rules. In addition, it can happen that a
6
speaker may move from one language or dialect or accent to another abruptly, inside the
same utterance. Furthermore, Essien (2000) considers Code-switching among bilingual and
Wardhaugh and Fuller (2015) define code-switching as shifting from one language, variety
or style to another. Spolsky (1998) says, “… it is very common that people develop some
knowledge and ability in a second language and so become bilingual (p: 45).
Gumperz (1982) clarifies that Code-switching is divided into three types: Inter-sentential,
intra-sentential and emblematic switching. The first one, Inter-sentential switch, happens
between sentences; sentences from another dialect are embedded in a similar talk. The
second one occurs within the sentence, elements of language A are used as elements of
the sentence in language B. The last one, Emblematic switch, takes the form of tags, and
On the other hand, Hughes (2006) distinguishes three types of codes-switching. The first
one concerns the use of words from the second language in the same grammatical format,
but when the words are not available in the primary language it’s called Borrowing. The
second one is Calque; it refers to literally translating a phrase without regard to proper
context. The third one is the act of inserting an entire phrase from the second language
Bloom & Gumperz (2000) define two types of Code-switching: Situational Code-
7
changing between languages occurs depending on the situation that governs the
when one moves from one language to another depending on the topic of the
conversation.
another language. Holmes (2001) suggests that tag -switching is created for social reasons
to show the ethnicity and the solidarity of the speaker with the addressee.
used by bilinguals to express social implications considering the circumstances and other
social factors. His conclusion is based on the description of the social meaning of code-
switching. Basically, certain linguistic and social constraints are typically the rousing
or, as he calls it, language pairs; Spanish-English as an Example, he concludes that there are
Linguistic factors are basically grammatical structures of the language and requirements
of the dialects that often decide the patterns of code-switching. On the other hand, code-
8
bilingual may append a tag from one language code into an utterance in another code
Social factors are other elements that determine the decision of a specific language code
as opposed to another. Holmes (2013) shares her arguments saying that these factors are
helpful and furthermore fundamental instruments in describing and analyzing the speech
sociolinguistic phenomena, we need to highlight the social factors such as the participants,
the members engaged with the course of a specific collaboration. These members are the
The Topic: The point here alludes to the topic that is being spoken about or talked about in
The purposes: The goal for any communication between speakers is simply to socially
interact.
The context: It refers to any social setting or background where the communication is
Chaer and Agustina (2004) say that the causes influencing the occurrence of code-switching
are the speaker, interlocutor, the change of situation as a result of the presence of other
people, the change from formal to an informal situation, and the change of topic being
9
1.1.1.3- FUNCTIONS OF CODE SWITCHING
Different researchers have listed different functions of code switching. Malik (1994)
attract attention, the lack of facility, lack of register, emphasizing a point, habitual
experience, mood of the speaker, semantic significance, showing identity with a group,
Switching & Code Mixing by the Native Speakers of Bangladesh by Mahbub-ul-Alam (2016),
illustrates other types of functions of code-switching, they are five. The first one is to
relationship; the second one is to put speakers with others in specific situations; the third
one is to exercise control, especially between parents and children; the fourth one is the
usage of the second or foreign language in order to mark switching from informal
situations to formal situations and the last one is to conceal fluency or memory problems in
There are many reasons for Bilinguals to code-switch their languages. As Hoffman as
10
1.1.1.4- CODE-SWITCHING IN CONVERSATION
social and linguistic meanings during conversation. These bilingual speakers may purposely
Yusuf (2012) shows that the practice of code-switching is conscious behavior that
languages. On the contrary, Peter Auer (2010) says that the performance of alternating
The review of related literature contains a systematic and relevant description of the
very latest facts and the results of the previous studies concerning code-switching in
A study was done by Sardar, Mahdi and Mohd (2015) about Code-switching in Daily
is a common phenomenon in the daily interactions of the Iraqi students . The kinds of code-
switching that occur are intersentential, intrasentential and tag code-switching. The
indication of solidarity with co-speakers in the conversation between Iraqi students is due
to the limited use of CS in daily interactions. However, frequent use of CS will have
negative effects on the students’ confidence and proficiency in the use of the target
language (English).
11
In her thesis, Waturaka (2011) focuses on her analysis of Students’ Code-switching in
classroom interaction. Although her analysis was on code-switching of both students and
that there were 16 times intra-sentential code-switching and 15 times inter-sentential code
She also found that five reasons for code-switching are not used by the students: Quoting
somebody else, repetition used for clarification, because there is no lexical equivalent,
excluding other people from the conversation, and expressing group identity.
In the thesis, a study on the Code-switching in conversation between the second year
students of SMPK Sapienta, Noge (2011) concluded that during the conversation, two types
switching occurred 8 times. She also found that the reasons behind code-switching
occurred several times; talking about a particular topic occurred twice, being emphatic
about something occurred 5 times, clarifying the speech content occurred 5 times, request
students of SMPK, Garut (2015) indicated the frequency of the occurrence of the types and
the reasons for code-switching used by the students in their conversation as follows:
12
Reasons of Code Frequency Percentage
Switching %
Being Emphatic about 3 21.42
Something (Express
Solidarity)
Repetition Used for 2 14.28
Clarification
Intention of Clarifying the 2 14.28
Speech Content for
Interlocutor
Because of Real Lexical 7 50
Need
TOTAL 14 100 %
13
PART 2: DATA COLLECTION AND DATA ANALYSIS
Erom (2014, p. 61) states that the theoretical framework is important to guideline the
researcher to help him in solving the problem in a research. This paper studies the types of
code switching, its reasons and factors, and why it‘s used in conversation between students
14
1-2.Methodology
The main purpose of this study is to have an idea about the types and the functions of
code-switching that are used by participants in conversation and to identify the reasons for
doing it.
The participants of this study are some students from the department of English Studies-
The researcher uses a descriptive qualitative method. Quantitative data will be collected
through the tool of a questionnaire which will contain 31 questions. The researcher uses
Google forms to make the questionnaire and then send the link to the students to fill it.
After collecting the data, the researcher starts analyzing the types and the functions of
code-switching. Then he analyzes the results to find out the students’ reasons for code-
switching in conversation.
31 questions were designed for the survey questionnaire which is divided into two
sections. Section one covers the personal information, academic profiles and Language
learning history of the participants. Section two covers the students’ assessment towards
code-switching.
1-2-2. PARTICIPANTS
40 students participated in the survey of this research. They are from the department of
English Studies- Chouaib Doukkali University; 60 % are females and 40 % are males. 72.5 %
belong to the age group of 19-23. The majority of the participants are semester 5 and 6
students. Most of the participants admit they speak many languages; 26 of the students
said they speak 3 languages and 13 of them speak only 2. The spoken languages are
15
English, Arabic, French, and Spanish. 50 % of the students have studied 4 years at the
Department of English.
The survey questionnaire results were analyzed in a quantitative form, the frequencies
and percentages were calculated to see the types of code-switching that usually occur, and
the main causes of code switching. Colors are used to distinguish the readings of the data.
SECTION ONE
16
17
18
7-What language(s) do you normally use as a mean(s) of communication
with your classmates?
English 1
English-Moroccan Arabic 21
Moroccan Arabic 12
Moroccan Arabic-French 1
English-Moroccan Arabic-French 4
English-Moroccan Arabic-Spanish 1
19
SECTION TWO
20
12-How do you feel when you code switch?
It is normal 28 70 %
21
22
23
24
19-Which of these factors make you most inclined to code switch?
Linguistic elements 4 10 %
20-21-22
Counts and percentages of students’ responses to types of
switching they use
YES NO MAYBE
25
23-24
Types of code switching (Situational or Metaphorical)
YES NO MAYBE
lbare7 sawabt l 24 60 %
homework dyali
(Intrasentential)
26
28-Topics when switching between English and Moroccan Arabic
Politics 5.2%
Religion 3.1%
Other 10.4%
27
31- I code-switch to Arabic in my conversation because
28
3- DISCUSSION
From the responses of the participants, it has been found that 56% of the students
speak 3 languages and 32.5% speak only 2 languages. The students who claimed they speak
3 languages are divided into 2 categories; the category that speaks Arabic, English and
French represents 52.5% of the participants, and the category that speaks Arabic, English
and Spanish represents only 7.5% of the participants. 37.5% of the participants claimed
they speak only Arabic and English. In addition, 70% of the students’ responses showed
that they use more than one language as a means of communication between the
students. 27.5% of the students’ responses show that code-switching happens daily, and
22.5% show that students occasionally code-switch. This means, they code-switch to
another language while speaking with their mother tongue. This result gives an idea about
According to the findings, half of the students claimed they understand completely the
term of ‘code-switching’ and 25% of the students said that they have heard the term and
They are almost sure they know what it means, while only 12.5% of the participants
declared that they have never heard the term of ‘code-switching’. This result suggests two
things. The first one is that code-switching is a conscious practice for many students; it
means that most of the students are aware of their code-switch. The second one is that
code-switching happens subconsciously for 12.5% of the students. Some earlier study
(Mamun, 2012) found that more than half of the participants’ code-switching is
unconscious.
29
The study shows that code-switching occurs when participants speak with English
studies students. 52.5% of the responses indicate that there is a positive attitude towards
code-switching and 35% are neutral, while there are only 12.5% negative attitudes. These
opposed results show that students are conscious about the practice of code-switching and
they have a general perception about it. 65% of participants claimed, they switch code at
school, because most of the participants are university students. 70% feel comfortable
The study shows that the most common code-switching in conversation between English
studies students is from Arabic to English (27.5%), followed by from Moroccan Arabic to
English (20%). This result confirms the widespread use of English in conversation between
English studies students which they are also native speakers of Arabic.
English studies students is based on Poplack (1980), Hughes (2006) and Bloom & Gumperz
(2000).
questionnaire indicate that there are three types of code-switching that have been used by
the students. The type of intrasentential switching is the most used by 60% of the students.
On the other hand, the type of intersentential switching is used by 47.5% of the
participants, and tag switching is used by only 40 % of the participants. This reveals that
there are three types of code-switching that are employed by the English studies students
Intersentential. The questionnaire’ responses show that 67.5% of the students use words
30
from the second language in the same grammatical format; which means they use the type
of Borrowing which is the most dominant. In addition, the type of intersentential is more
dominant than Calque; this means that students insert an entire phrase from the s econd
language into a conversation using the other language by 60% more than translating
literally a phrase without regard to proper context by only 32.5%. However, the results also
show that numbers of students are not sure of which type they use. 32.5 % are not sure if
they use Calque or not, 17.5% are not sure if they use Borrowing or not and 22.5% are not
Bloom & Gumperz (2000) define two types of Code-switching: Situational Code-
switching and Metaphorical Code-switching. The first one happens when the code-
switching occurs depending on the situation of the conversation. The second one happens
when code-switching occurs depending on the topic of the conversation. The results of the
questionnaire revealed that 80% of the English studies students code-switch according to
the situation of the conversation and only 7.5% do not. Also, the results show that 60% of
the responses indicate that students also code-switch according to the topic; which means
that code-switching occurs when the topic is changed. This concludes that metaphorical
and situational code-switching are both present in the conversation of the participants; the
occurrence of one type does not exclude the other from happening.
In this research, it can be concluded that there are many reasons and functions of code-
switching for the students. However, ‘avoiding misunderstanding’ is the most dominant
reason chosen by 26.2% of the students, followed by 24.6% of the students who said the
reason behind code-switching is ‘no matching words’. On the other hand, ‘to fill the gap’ is
a more dominant reason; it is used by 19.5% of the students more than ‘to exclude others’
which is used by 13.1%. These findings reveal that the students used code-switching for
31
several reasons; mainly, for avoiding the misunderstandings and also because there are no
similar words to use. On the other hand, students’ responses of functions of codes -
switching to Arabic show that the majority (80%) of the participants agree that the main
without being mistaken. Moreover, the next results of code-switching’ functions are very
close. 65% of the participants agreed that they code-switch to Arabic in order to find the
missing equivalent in the foreign language and 60% of the same students also admit that
students (50%) agreed that deficiencies in foreign languages and to add a sense of humor
are other functions of CS. Shockingly, many students (30%) approved that they code-switch
to Arabic just to show their Arabic culture. Now, the question is why they want to show
that? And to whom they want to show their Arabic culture? They are already sharing the
same identity with the participants in the conversation. In addition to that, 72.5% of the
students claimed that they do not code-switch just to show off or to brag about their
bilingual abilities.
As for the factors behind the participants’ inclining to code-switch, the most appealing
one is the easiness of retrievement of the words from the brain. The majority of the
students (62.5%) admit that this factor decides the patterns of code-switching. Another
factor is chosen by the students (42.5%) that encourage them to switch codes is a
situational factor; meaning that the participants, the context and the topic are elements
controlling the situation of the conversation. These controlling elements are named social
factors (Holmes, 2013). On the other hand, two equal percentages of students (22.5%)
show that the level of education and social identity are also helping factors that determine
the decision of a specific language code as opposed to another. Moreover, 10% of the
32
English studies students said that linguistic element is also a defining factor of code-
switching. For example, most students pay attention to the grammatical rules when they
move from one language to another; a percentage of 50% of the participants come to
prove that. Even if 37.5 % of the students claimed that they are not aware of the
grammatical rules, it is still considered as an effective factor. It can be concluded that there
are numbers of factors that make students code-switch and basically the two most
dominant ones which are the facility of retrieving words from the memory and the
situational factor.
students switch from English to Moroccan Arabic and vice vers a. The questionnaire’ results
indicate that 15 students sometimes CS from English to Moroccan Arabic and 12 students
often do, while 19 students sometimes CS from Moroccan Arabic to English and 10 English
studies students always do. This is an ordinary result due to the students’ linguistic
diversity; they are native speakers of Moroccan Arabic and also study English as a foreign
language. The majority of the students (42.5%) said that CS implies nothing about who they
are. This result, in fact, is shocking because they are not aware of the truth that when they
code-switch, they give a clue to the hearer that they are bilingual or they are English
studies students. On the other hand, 32.5% of the students claimed that CS says something
about their identity, and only 25% are not sure. Nevertheless, 31 students said they use
just a few words when they code-switch between languages and 8 students said they use a
whole sentence in the CS. The reason behind this dominance of usage of words is that
words are easy to think about. 50% of the students claimed that it doesn’t take more time
to think which words to use. Concerning the type of words they use, nouns were the
dominant type with 25 occurrences. Adjectives came in second place with 18 occurrences
33
more than verbs with 16 occurrences. In addition, the participants’ responses to the topics
of Code-switching between English and Moroccan Arabic illustrate that ‘personal issues’ is
the most dominant topic which is talked by the students with 27.1%, followed by
‘educational issues’ which is talked by 24% of the students. 17.7% of the participants talk
4- CONCLUSION
The practice of code-switching has become very popular among the youth and is
students have shown a positive attitude towards code-switching. They are both conscious
and unconscious about their switching. They are also confident about their switching. The
majority of the students speak 3 languages: Arabic, English, and French. The study has
speak with English studies students only. In this paper, it has been found that the students
occasionally code-switch in the beginning, the middle and the end of sentences during
Intersentential, intrasentential and tag switching. The intrasentential switching type is the
most used by 60% of the students. Also, 80% of the participants’ code-switching is
according to the situation that governs the conversation and 60% of the responses indicate
that student’s code-switching takes place according to the topic. This means that
research has also shown that the participants use code-switching mainly ‘to avoid
misunderstanding’, ‘to fill a gap’, ‘to exclude others from the conversation’, ‘to announce
social belonging’, ‘to be understood’ and when they find ‘no matching words’. As for the
34
factors influencing the occurrence of code-switching, they have to do with the easiness of
retrievement of the words from the brain, with situational factors, with the level of
REFERENCES
Jackson, H., & Stockwell, P. (2011). An introduction to the nature of functions of language (2
ed.). London: Continuum International Publishing Group.
Mahbub-ul-Alam, A., & Quyyum, S. (2016, june 1). A sociolinguistic survey on code switching
& code mixing by the native speakers of bangladesh. Journal of Manarat
International University, 6(1).
Chaer, A., & Agustina, L. (2004). Sociolinguistik: Perkenalan Awal. Jakarta: Rineka Cipta.
Erom, K. (2014). Practical Guidelines For Writing Research Report (Thesis): A Manual For The
Subject of Research in Linguistics. Kupang: Widy Mandira Catholic Univercity.
Garut, C. F. (2015). An analysis of the code switching (thesis). Kupang: Widya Mandira
Catholic University.
Gumperz, J. (1983). Language and social identity. Cambridge: Cambridge University Press.
Gumperz, J., & Bloom, B. (2000). Social meaning in linguistic structure: Code-switching in. In
W. Li (Ed.), The bilingualism reader (pp. 111-136). London: Routledge.
Holmes, J. (2001). An introduction to sociolinguistics (2 ed.). London & New York: Routledge.
35
Holmes, J. (2013). An introduction to sociolinguistics (4 ed.). London & New York: Routledge.
Noge, M. D. (2011). A Study On The Code Switching In Conversation Between The Second
Year Students Of SMPK Sapienta (Thesis). Kupang: Widya Mandira Catholic
University.
Rampton, B. (1990). Displacing the " native speaker": Expertise, affiliation and inheritance.
ELT Journal, 44, 97-101.
Sardar, S. S., Mahdi, A. A., & r Mohd, Y. M. (2015). Code-switching in Daily Conversations
among Iraqi Students in Malaysia. Arab World English Journal, 6(2), 309- 319.
APPENDIX
QOUESTIONNAIRE
36
3- Semesters you took this year
☐S1 ☐S2 ☐S3 ☐S4 ☐S5 ☐S6
4-How many languages do you speak?
6-How long have you been studying at the department of English Studies?
☐1 YEAR ☐2 YEARS ☐3 YEARS ☐4 YEARS ☐MORE
7-What language(s) do you normally use as a mean(s) of communication with your classmates?
☐English ☐Moroccan Arabic ☐French ☐Spanish ☐ Other (specify)
Section two
CODE SWITCHING: Is when a speaker alternates between two or more languages (or dialects or varieties of
language) in one conversation
Example: Sawabti l-homework dyalk? (Arabic + English)
37
18-Why do you code switch?
☐No matching words ☐Social belonging ☐Avoid misunderstanding
☐To fill the gap ☐To Express Solidarity ☐To Exclude Others
☐To impress the opposite sex
19-Which of these factors make you most inclined to code switching?
☐Linguistic elements ☐Social identity ☐Situational factor (participants, settings, topics) ☐Easier to
retrieve words from the brain ☐Level of education
☐Age of L2 Learning ☐Other (specify)
20-When you code-switch, do you literally translate a phrase without regard to proper context (Calque)
☐Yes ☐No ☐Maybe
21-Do you use words from the secondary language in the same grammatical format (Borrowing)
☐Yes ☐No ☐Maybe
22-Do you insert an entire phrase from the secondary language into a conversation using the other language
(inter-sentential)
☐Yes ☐No ☐Maybe
23-Do you code-switch according to the situation you are in (situational code-switching)
☐Yes ☐No ☐Maybe
24-Do you code-switch according to the topic of the conversation (Metaphorical code-switching)
☐Yes ☐No ☐Maybe
25-choose from the sentences below examples which appear close to your type of code switching:
☐-Oh my God! Had xi zwin bazzaf ☐-lbare7 sawabt l homework dyali
☐-I love it bazzaf it is cute wallah
26-How often do you switch from English to Moroccan Arabic in conversation with other students?
☐Always ☐Often ☐Sometimes ☐Rarely ☐Never
27-How often do you switch from Moroccan Arabic to English in conversation with other students?
☐Always ☐Often ☐Sometimes ☐Rarely ☐Never
28- What are the topics when you switch between English / Moroccan Arabic most often?
☐Personal issues ☐Educational issues ☐Social issues ☐Emotional issues
☐Politics ☐Religion ☐Other
29-Why do you use words from Arabic while speaking English?
☐No similar words in English ☒Do not know the English words ☐To fill the gap
☐Easier to use my own language ☐To add emphasis
☐To avoid misunderstanding ☐to have privacy ☐To express personal emotions
☐OTERH
30-When you code switch, what do you use mostly?
☐Nouns ☐Verbs ☐Adj ☐Adv ☐Clauses ☐Sentences
31-I code-switch to Arabic in my conversation because
38