You are on page 1of 240

World Heritage Scanned Nomination

File Name: 1079.pdf UNESCO Region: LATIN AMERICA AND THE PACIFIC
__________________________________________________________________________________________________

SITE NAME: Franciscan Missions in the Sierra Gorda of Querétaro

DATE OF INSCRIPTION: 5th July 2003

STATE PARTY: MEXICO

CRITERIA: C (ii)(iii)

DECISION OF THE WORLD HERITAGE COMMITTEE:


Excerpt from the Report of the 27th Session of the World Heritage Committee

Criterion ii: The Sierra Gorda Missions exhibit an important interchange of values in the process of evangelisation of
central and northern Mexico, and the western United States.

Criterion iii: The five Sierra Gorda missions bear witness to the cultural encounter of the European missions with the
nomadic populations of central Mexico, remaining a significant testimony to this second phase of evangelisation in North
America

BRIEF DESCRIPTIONS

The five Franciscan missions of Sierra Gorda were built during the last phase of the conversion to Christianity of the
interior of Mexico in the mid-18th century and became an important reference for the continuation of the evangelization
of California, Arizona and Texas. The richly decorated church façades are of special interest as they represent an example
of the joint creative efforts of the missionaries and the Indios. The rural settlements that grew around the missions have
retained their vernacular character.

1.b State, Province or Region: State of Querétaro de Arteaga (Sierra Gorda region)
1.d Exact location: N21 12 15.8 W99 27 50.8 Multiple Locations

Locational Information:
Franciscan Missions in the Sierra Gorda of Querétaro/
Missions franciscaines de la Sierra Gorda de Querétaro
State of Querétaro de Arteaga
Serial Coordinates
Mission Municipality Area (ha)
ID No. dms.s
1079-001 Santiago de Jalpan Jalpan de Serra 21.85 N21 12 15.8 W99 27 50.8
1079-002 Santa María del Agua de Landa Landa de Matamoros 31.70 N21 10 09.2 W99 18 39.0
1079-003 San Francisco del Valle de Tilaco Landa de Matamoros 25.27 N21 09 40.3 W99 11 33.5
1079-004 Nuestra Señora de la Luz de Tancoyol Jalpan de Serra 13.54 N21 24 01.5 W99 19 40.9
1079-005 San Miguel Concá Arroyo Seco 11.37 N21 26 40.9 W99 38 13.0
Gobierno del Estado

OBRA INSTITUCIONAL DEL GOBIERNO DEL:


Ing. Ignacio Loyola Vera
GOBERNADOR CONSTITUCIONAL DEL ESTADO DE QUERÉTARO

1997 -2003

EXPEDIENTE TÉCNICO PARA LA POSTULACIÓN DE

Las Misiones Franciscanas


de la Sierra Gorda
como Patrimonio Cultural
de la Humanidad,
UNESCO
Indice
I PRESENTACION
Tancoyol
Lámina presentación fotográfica 73
II PROLOGO Plano urbano. Delimitación de las Zonas de Protección con la ubicación del
conjunto misional 75
III RELATORIA Portada y torre campanario de Nuestra Señora de la Luz de Tancoyol 77
Planta arquitectónica, escala 1:400 79
Planta de azoteas, escala 1:400 81
Fachada principal, escala 1:200 83
1.-IDENTIFICACION DE LAS PROPIEDADES Fachada posterior, escala 1:200 85
a) País 15 Fachada lateral poniente, escala 1:200 87
b) Estado 15 Sección lateral A-A´, escala 1:200 89
c) Nombre de la propiedad 15 Detalles: Sección B-B´, Fachada oriente y norte de la barda atrial, planta de
d) Exacta localización en el mapa e indicación de las coordenadas geográficas 15 torre campanario y cúpula, detalles capillas posas 91
Plano de la República Mexicana y del Estado de Querétaro 16
e) Mapas o planos mostrando el área delimitada propuesta para su inscripción y Tilaco
si hubiese la existencia de alguna zona de amortiguamiento. 17
f) Areas - Las medidas del área delimitada y/o de la zona de amortiguamiento 17 Lámina presentación fotográfica 93
Plano de ubicación de las localidades de Jalpan, Landa, Tilaco. Tancoyol y Concá Plano urbano. Delimitación de las Zonas de Protección con la ubicación del
en la Sierra Gorda de Querétaro. 18 conjunto misional 95
Portada y Torre campanario de San Francisco del Valle de Tilaco, escala 1:125. 97
Planos de presentación de las propiedades
Planta arquitectónica, escala 1:400 99
Planta de azoteas, escala 1:400 101
Jalpan Fachada principal, escala 1:200 103
Lámina presentación fotográfica 19 Fachada lateral norte, escala 1:200 105
Plano urbano. Delimitación de las Zonas de Protección con la ubicación del Fachada posterior oriente, escala 1:200 107
conjunto misional 21 Sección lateral A-A´, escala 1:200 109
Portada y Torre campanario de Santiago de Jalpan, escala 1:125. 23 Detalles: Fachada norte, oriente , sur y poniente de barda; detalles de plantas de
Planta arquitectónica, escala 1:500 25 cuerpo de torre campanario y cúpula. 111
Planta de azoteas, escala 1:500 27
Fachada principal, escala 1:200 29
Sección Lateral A-A´ 31 2-.JUSTIFICACION PARA LA INSCRIPCION
Detalles: Fachada poniente. Fachada barda oriente y norte, sección claustro B-B´ 33 a) Declaración de significado 115
b) Análisis comparativo si es posible ( incluyendo el estado de conservación con
Concá sitios similares) . 120
c) Autenticidad e Integridad 122
Lámina presentación fotográfica 35
d) Criterio/s bajo el/los cual/es se efectúa la propuesta de inscripción y la justificación
Plano urbano. Delimitación de las Zonas de Protección con la ubicación del
para la inscripción bajo ese/esos criterio/s ) 136
conjunto misional 37
Portada y Torre campanario de San Miguel Concá. 39
Planta arquitectónica, escala 1:400. 41 3.-IDENTIFICACION/ DESCRIPCION
Planta de azoteas 43 a) Descripción de las propiedades ( características de los templos ) 139
Fachada principal, escala 1:200. 45 b) Historia y desarrollo 157
Fachada lateral poniente, escala 1:125 47 c) Forma y fecha de los datos más recientes sobre el sitio 173
Fachada lateral oriente, escala 1:125 49 d) Estado de conservación 177
Sección lateral A-A´. Escala 1:125 51 e) Políticas y programas relacionados con las presentación y promoción de
las propiedades 183
Landa
4-.GESTION / MANEJO
Lámina presentación fotográfica 53
a) Derechos de propiedad 195
Plano urbano. Delimitación de las Zonas de Protección con la ubicación del
b) Estado jurídico 195
conjunto misional 55
c) Medidas de protección y puesta en practica 195
Portada y Torre campanario de Nuestra del Agua de Landa, escala 1:125. 57
d) Administración responsable con autoridad de gestión. 216
Planta arquitectónica, escala 1:400 59
e) Nivel en el que se están ejerciendo las gestiones, el nombre y la dirección
Planta de azoteas, escala 1:400 61
de la persona responsable para contactar. 219
Fachada principal, escala 1:200 63
f) Agregar planes relacionados con las propiedades 219
Fachada lateral surponiente, escala 1:200 65
Sección lateral D-D´, escala 1:200 67
Planos de zonificación de Planes de Desarrollo Urbano
Detalles: fachada barda atrial, sección nave B-B´ y C-C´, planta torre campanario 69
Sección lateral A-A´, escala 1:200 71
Jalpan
Plano de zonificación secundaria 233
Concá
Plano de zonificación primaria 235
Plano de zonificación secundaria 237

Landa
Plano de zonificación primaria 239
Plano de zonificación secundaria 241

Tancoyol
Plano de zonificación primaria 243
Plano de zonificación secundaria 245

Tilaco
Plano de zonificación primaria 247
Plano de zonificación secundaria 249

g) Recursos y fuentes de financiamiento 251


h) fuentes de competencia y de formación en materia de técnicas de conservación
y gestión 265
i) Facilidades para la visita y estadísticas 271
j) Plan de manejo del sitio y la declaración de objetivos 279
k) Niveles/ preparación del personal encargado (profesional, técnico , mantenimiento)

Planos de intervenciones
Intervenciones 1980-1985; 1993- 1994; 2000 y 2001 283

5-. FACTORES QUE AFECTAN AL SITIO


a) Presiones de desarrollo 323
b) Presiones medioambientales 324
c) Desastres naturales y provocados 325
d) Obligaciones ligadas a la afluencia de los visitantes y el turismo 325
e) Número de residentes en la zona de amortiguamiento . 327
f) Otros 327

6-. SEGUIMIENTO
a) Indicadores guía para la medida del estado de conservación 333
b) Recursos administrativos para el seguimiento 335
c) Resultados previos de ejercicios de reportes 336

7-.DOCUMENTACION
a) Fotografías , transparencias y videos 341
b) Copia del plan de manejo del sitio o extractos relevantes de otros planes en
relación al sitio . 341
c) Bibliografía 341
d) Direcciones donde los inventarios , registros y archivos se encuentren almacenados . 341

8-. CREDITOS 351


Presentación
La defensa, conservación, restauración y manejo de nuestro patrimonio cultural, exige la participación Es así como el Poder Ejecutivo a mi cargo, se suma a esta apasionante labor por la defensa,
responsable de los distintos niveles de gobierno, pero sobre todo, la de los diversos sectores de la protección, conservación, restauración y difusión del patrimonio cultural y natural de la Sierra
sociedad. En esta perspectiva, la responsabilidad del Estado radica, no en excluir a la comunidad, Gorda: emblema y escenario del encuentro cultural entre los diferentes grupos sociales que
sino en propiciar su integración para impulsar políticas públicas y generar las condiciones jurídicas supieron forjar la historia de esta parte entrañable de la tierra queretana.
e institucionales que promuevan la intervención de la sociedad en el cuidado, la valoración y el
aprovechamiento de su patrimonio cultural, favoreciendo su difusión y reconocimiento universal.

Las misiones franciscanas de San Miguel Concá, Santiago de Jalpan, Nuestra Señora de la Luz de
Tancoyol, Santa María del Agua de Landa y San Francisco del Valle de Tilaco, y los pueblos en que se
encuentran, constituyen un sistema misional único en América. Sus templos evocan un barroco mestizo
que fusiona, en sus fachadas, el encuentro de dos universos culturales diferentes. En sus muros, bóvedas,
cúpulas y torres, se materializa el paso del tiempo que las inmortaliza, testimoniando el tránsito de las Ignacio Loyola Vera
generaciones que le siguen dando vida y permanencia. Por sus valores históricos, estéticos y espirituales, Gobernador Constitucional
las cinco misiones ocupan, sin duda, un lugar destacado en el vasto panorama del patrimonio cultural del Estado de Querétaro
del mundo.

Localizadas en el corazón de una región de gran diversidad y riqueza ecológica, que ha sido
declarada como Reserva de la Biosfera, ocupando un tercio de la superficie del Estado, estas
misiones se erigen y destacan entre los sistemas montañosos y una riquísima vegetación intensamente
verde, en medio de una intrincada geografía surcada de cauces acuíferos y caracterizada por sus
inigualables paisajes, que forman el incomparable marco de las creaciones culturales existentes en
la región, entre las que destacan estas magníficas construcciones barrocas del siglo XVIII.

Entre los esfuerzos realizados para impulsar el desarrollo social equilibrado de la región, promover
el arraigo de la población en sus comunidades, fomentar el aprovechamiento racional de los
recursos naturales y fortalecer la identidad regional de sus habitantes, se inscriben los trabajos
realizados, durante la presente administración, para el cuidado y la preservación de los monumentos
históricos enclavados en la sierra y, particularmente, de las cinco misiones juniperianas.

El Gobierno de Querétaro, con el apoyo permanente y solidario del Instituto Nacional de Antropología
e Historia, se ha propuesto alcanzar el reconocimiento de las cinco misiones franciscanas que, a
mediados del siglo XVIII, fundara el incansable fray Junípero Serra en la región serrana, como
Patrimonio Cultural de la Humanidad.

Parte central de este esfuerzo, ha sido la elaboración del Expediente Técnico, entregado en diciembre
de 2001, en la ciudad de París, al Comité del Patrimonio Mundial de la UNESCO, para su estudio
y consideración. El documento, en general, sigue los lineamientos que la UNESCO ha establecido
para destacar y fundamentar los valores y características que justifican la inclusión de un determinado
bien, cultural o natural, en la lista del Patrimonio Mundial, que desde hace treinta años este
organismo ha venido formulando.

Con la participación de un grupo interdisciplinario de profesionales especialistas en las diferentes


áreas de la cultura y la conservación, el Gobierno del Estado de Querétaro, presenta a la sociedad
este documento, síntesis de la información histórica, arquitectónica y urbanística que caracteriza a
éste conjunto misional en su contexto regional. El Expediente incorpora los planes de desarrollo
social, urbano y turístico, estudios científicos, investigaciones, instrumentos jurídico-administrativos,
memorias de intervención en los inmuebles históricos y obras para el mejoramiento urbano.

En su elaboración intervinieron los tres niveles de gobierno. El Gobierno Federal, a través del
Instituto Nacional de Antropología e Historia, en la guía y gestión internacional. Mi Gobierno,
desarrollando instrumentos normativos, obras de orden público y de conservación patrimonial. Y
los tres gobiernos municipales, donde se localizan las cinco misiones: Arroyo Seco, Jalpan de Serra
y Landa de Matamoros, con sus respectivos H. Cabildos, cuya intervención responsable y
democrática, representó un gran apoyo, compromiso social y político, para concretar los trabajos
en sus distintas etapas.
Prólogo
¿POR QUÉ LAS MISIONES DE LA SIERRA GORDA
SON LEGADO DE VALOR UNIVERSAL?

Con buen tino, el Comité del Patrimonio Mundial, cuya convención fue reconocida por la UNESCO 3. Elemento que importa destacar, es el que éstas misiones, concebidas como una cadena o red
en 1972, ha señalado los criterios que deben aplicarse, para que determinadas creaciones culturales integradora e intercultural, a cerca de 250 años de su edificación, continúan irradiando su significado
puedan incluirse en su lista de privilegiado reconocimiento. Además de comprobarse la autenticidad más hondo. Además, el conjunto misional de la Sierra Gorda, al recibir la declaratoria de pertenecer
del correspondiente bien cultural, es necesario que éste constituya una realización con características al Patrimonio Cultural de la Humanidad, adquirirá nuevos atributos. Será invitación, en su maravilloso
únicas en el universo de la cultura, haya ejercido importante influencia y guarde relación con escenario geográfico, a seguir los caminos que llevan a él. Una nueva ruta, reconocida como parte
valores de significación universal, con vigencia en el presente y el futuro. de los grandes caminos de la historia y el arte, quedará abierta a mujeres y hombres de todos los
rumbos del mundo. Recorriéndola, se acercarán a un capítulo que es lección permanente de paz y
El cariño que tengo por Querétaro, y en él por las Misiones de la Sierra Gorda, me lleva a concentrar belleza. La memoria de hombres, como Fray Junípero Serra, Fray Francisco Palou y la de sus
aquí la atención en ellas, para ponderar si les son aplicables con éxito tales criterios. seguidores indígenas pames, se tornará presente, confirmando que es posible la convivencia en
armonía de gentes con orígenes y culturas diferentes.
1. De estas misiones se conservan sus iglesias, claustros y atrios erigidos en contextos culturales y
geográficos con características únicas. Desde una perspectiva histórico-cultural, marcan el encuentro
definitivo, sin empleo alguno de armas, entre indios chichimecas-pames y frailes franciscanos
oriundos de Mallorca, algunos con sobresaliente preparación intelectual, como el célebre Fray
Junípero Serra, que había sido catedrático de filosofía en la Universidad Luliana, en Palma de Miguel León-Portilla
Mallorca. Realidad que merece destacarse, es que descendientes de aquellos indios pames perduran Investigador Emérito de la UNAM y
hasta hoy en el ámbito misional de la Sierra Gorda.
Miembro de El Colegio Nacional
El contexto geográfico en que se yerguen las edificaciones misionales es de gran belleza y feracidad.
Las construcciones, lejos de afectarlo negativamente, parecen concebidas para complementarlo.
Con ellas se introdujeron allí, por vez primera, la agricultura y la ganadería. Las Misiones de la
Sierra Gorda dieron nueva vida a una amplia región que había permanecido aislada y posibilitaron
la apertura de comunicaciones hacia el noreste de la Nueva España.

2. Estas edificaciones, levantadas hacia mediados del siglo XVIII, han resistido, en forma admirable,
el paso del tiempo. Ostentan ellas rasgos de lo que puede describirse como un rico barroco, con
personalidad propia y, desde varios puntos de vista, único en el nuevo mundo. Erigidas en puntos
estratégicos de la Sierra Gorda, dejan ver, en sus proporciones, el sentimiento generoso de sus
constructores, que las planearon en los amplios espacios abiertos de sus atrios.

En el conjunto de cada templo, tiene lugar principal su fachada que incluye esbelta torre. Puede
afirmarse que los frontispicios de las cinco misiones constituyen grandes páginas hechas de argamasa,
pletóricas de significaciones y símbolos. Varios estudiosos del arte han “leído”, con fruición, lo
que expresa cada una de esas páginas-fachadas. Me limito aquí a destacar la convergencia de la
mano indígena, manifiesta en la profusión de figuras de plantas, flores, mazorcas de maíz, guirnaldas,
conchas, animales, monstruos, ángeles, algunos de ellos empenachados. A su lado se hallan
imágenes cristianas y otros muchos símbolos religiosos, algunos profanos, como las águilas bicéfalas
que devoran una serpiente, en el templo de Jalpan. Numerosas columnas estipítes, signo formal
del barroco, y otras salomónicas, flanquean imágenes de santos y de vírgenes, como la mexicana
de Guadalupe y la española del Pilar.

Un ejemplo notable de la riqueza de estas fachadas, lo ofrece la iglesia de la Purísima Concepción


de Landa. Ostenta ella representaciones únicas en todo el arte religioso de Iberoamérica: las del
filósofo y teólogo Duns Escoto y de la madre Sor María Agreda, promotores del dogma de la
Inmaculada Concepción. Los dos personajes están sentados ante sendas mesas y con un gran libro
abierto. Se encuentran en actitud de escribir con sus tinteros y plumas de ave.

La lectura de cuanto ofrecen estas fachadas, pone de manifiesto el carácter único de las edificaciones,
centros de irradiación cultural y, a la vez, puntos de encuentro pacífico de los chichimecas pames
con los frailes y otros españoles.
Relatoría Esta relatoría es el recuento de los trabajos llevados a cabo, para la postulación del sistema que En mayo de 2001, el Gobierno del Estado informó a la sociedad, la decisión de postular formalmente
comprende las misiones franciscanas de Santiago de Jalpan, Nuestra Señora de la Luz de Tancoyol, el conjunto misional, para la lista del Patrimonio Mundial de la UNESCO. El objetivo fue involucrar
Santa María del Agua de Landa, San Francisco del Valle de Tilaco y San Miguel Concá, a fin de que a la población, en los esfuerzos y beneficios que reviste la obtención del reconocimiento, así como
sean incluidas en la lista del Patrimonio Mundial, de la Organización de las Naciones Unidas para en el compromiso de cuidar el aprovechamiento cultural de estos importantes sitios de nuestra
la Educación, la Ciencia y la Cultura (UNESCO). entidad.

El proyecto cultural arranca en febrero del año 2000, cuando el Ing. Ignacio Loyola Vera, Gobernador Es pertinente reconocer el respaldo institucional y político brindado por los señores Presidentes
Constitucional del Estado, con un grupo de intelectuales mexicanos, encabezó una visita a las Municipales y los tres H. Cabildos de Arroyo Seco, Landa de Matamoros y Jalpan de Serra, que
misiones de la Sierra Gorda, con el propósito de conmemorar el 250 aniversario de la llegada de además de sumarse al proyecto, lo han apoyado en las distintas acciones que corresponden a su
Fray Junípero Serra a la tierra queretana. En aquella jornada, el Dr. Miguel León Portilla impartió competencia y en las medidas adoptados a fin de garantizar su permanencia en el tiempo.
una conferencia magistral, frente a la Misión de Santiago de Jalpan, y fue ahí, que el distinguido
intelectual mexicano y amigo de Querétaro, propusiera promover el reconocimiento de este invaluable Como parte de las estrategias que favorecen la nominación de la obra monumental, se instruyó a
tesoro histórico, como parte del patrimonio de la humanidad, atendiendo a que constituye un la Comisión para informar permanentemente sobre los avances y la evolución del proyecto, tanto
legado universal de características inigualables. a los señores Presidentes Municipales y sus H. Cabildos, a las autoridades eclesiásticas y a la
comunidad de aquella región.
La propuesta fue acogida por el señor Gobernador del Estado, quien ordenó integrar una comisión
especial, avocada a promover los trámites necesarios, con el objeto de alcanzar ese reconocimiento El Expediente Técnico cumple satisfactoriamente con los requerimientos establecidos por la UNESCO.
internacional. Inicialmente, se integraron al proyecto, la Dirección de Sitios y Monumentos de la Contiene la información básica relacionada con la identificación de los sitios, sus características,
Secretaría de Desarrollo Urbano y Obras Públicas, la Dirección del Centro INAH Querétaro, la antecedentes históricos y descripción detallada, así como la explicación de los atributos que justifican
Secretaría de Turismo y destacados profesionales de la arquitectura. su reconocimiento como bienes patrimoniales de la humanidad. Incorpora anexos que incluyen
información complementaria de carácter histórico, arqueológico, iconográfico y técnico, además
En reunión con las autoridades del Instituto Nacional de Antropología e Historia, éstas amablemente de los instrumentos normativos y declaratorias que aseguran la adecuada conservación y operación
explicaron los pasos a seguir en la promoción de la candidatura, comprometiéndose a apoyar de estos bienes.
institucionalmente las acciones, tanto en el ámbito nacional como en el internacional, y a proporcionar El documento, que se presentó en español, francés e inglés, fue depositado, por instrucciones del
la documentación establecida por la UNESCO. señor Gobernador, en la sede de la UNESCO, en diciembre de 2001. Los especialistas lo han
calificado como un expediente ejemplar, con calidad académica, técnica, gráfica y esmerado cuidado
El Director General del INAH autorizó la incorporación del Director de Patrimonio Mundial a los dispuesto en su diseño.
trabajos del Expediente Técnico, el cual visitó los cinco monumentos del siglo XVIII y ratificó el
criterio de que, por su riqueza arquitectónica, artística, histórica y cultural, existían amplias Se complementa la síntesis con hechos importantes sucedidos durante este tiempo. Fue revelante
posibilidades de lograr su inclusión en el selecto listado internacional. Al mismo tiempo, advirtió el respaldo permanente y el consejo brindados por el Ing. Ignacio Loyola Vera, para la conducción
que era necesario un cuidado especial en la formulación del documento postulatorio, establecer adecuada del Expediente Técnico. Desde el momento en que se iniciaron las tareas para integrar el
compromisos en él, trabajar en el diseño de normas y programas para la conservación de los sitios documento, los apoyos institucionales solicitados, fluyeron con oportunidad y fueron suficientes
y delinear una estrategia diplomática para sensibilizar a las autoridades del Patrimonio Mundial de para cubrir las necesidades.
la UNESCO.
Se valora, en la más alta estima, la cordialidad del Etnólogo Sergio Raúl Arroyo García, Director
La Comisión Coordinadora se avocó a realizar el primer estudio. En ese lapso, el Director General General del INAH, su interés en impulsar institucionalmente la causa de la cultura queretana.
del INAH, ratificó al señor Gobernador, la factibilidad del proyecto, con el ofrecimiento de respaldarlo Cuantas veces se acudió a él, solicitando la gestión internacional, invariablemente se obtuvo la
y brindar la asesoría necesaria para trabajar en favor de la candidatura de nuestras misiones. respuesta satisfactoria.

En el desarrollo del Expediente Técnico, se integró un equipo multidisciplinario de profesionales A Don Miguel León Portilla, gracias, porque después de su esclarecido documento titulado ¿Por
que incluyó arquitectos, arqueólogos, especialistas en arte barroco, antropólogos, comunicólogos, qué las Misiones de la Sierra Gorda son legado de valor universal?, aceptó el nombramiento de
diseñadores, historiadores, juristas, químicos, restauradores, traductores, y el inapreciable apoyo colaborador ilustre en la publicación del expediente. Su asesoría y experiencia, como Embajador de
de estudiantes en servicio social. Todos asumieron su participación con un gran compromiso, México ante la UNESCO, fueron determinantes en este proyecto cultural del titular del ejecutivo
dejando constancia de esfuerzo, dedicación y eficacia, para sacar adelante la tarea. estatal.

Una vez concluido el primer borrador del documento, se inició la etapa de su revisión y La institución federal estuvo dignamente representada por el Dr. Francisco López Morales, quien
complementación. Gracias a las gestiones internacionales del INAH, el Embajador Francesco Bandarín, amablemente intervino ante la Comisión Mexicana de Cooperación con la UNESCO, en la aprobación
Director del Centro del Patrimonio Mundial de la UNESCO, visitó Querétaro, se entrevistó con el del Expediente Técnico y desplegó su talento ante las instancias de la UNESCO, hasta ubicarlo en
titular del poder ejecutivo y llevó a cabo un acucioso recorrido por el sistema misional. Estando en el primer lugar de la lista indicativa del estado mexicano ante el Comité del Patrimonio Mundial.
la zona, se reunió con los señores Presidentes Municipales y, posteriormente, en declaraciones a la Documento en el que se hace saber al mundo, sobre la belleza y el valor universal de este tesoro
prensa nacional, resaltó el cuidado y los trabajos de restauración en la conservación de este patrimonio artístico, enclavado en la Sierra Gorda.
queretano. Habló de su magnificencia, como un conjunto que reviste todas las condiciones para
formar parte de la lista de sitios del patrimonio mundial. A los señores Presidentes Municipales y a sus H. Cabildos, se les reconoce el interés y compromiso
permanentes en alentar los trabajos del Expediente Técnico.
Al señor Obispo de la Diócesis de Querétaro y a los sacerdotes encargados de las misiones, se les
agradece su solidaridad moral y la disposición para difundir, entre su comunidad, los beneficios de
esta noble causa.

La coordinación de los trabajos significó la búsqueda de consensos entre instituciones públicas, la


experiencia de nuevos aprendizajes y la relación con personas brillantes. Pero, la riqueza del trabajo,
se encontró en los esfuerzos profesionales, voluntades inquebrantables, inteligencias y compromisos
de cada una de las personas que integraron el equipo multidisciplinario.

En esta causa cultural, que el señor Gobernador encabezó, por el bien de Querétaro, operaron
eficazmente las bondades del federalismo. Así lo acreditan los tres niveles de gobierno, que juntos
armonizaron sus competencias en este notable proyecto y que esta administración 1997-2003
legará a las nuevas generaciones de queretanos.

A estas obras monumentales, cabe aplicarles la reflexión de José de Santiago:


“. . en el componente básico que las identifica entre sí y las vincula en el hondo pozo de la historia
de un pueblo, está presente la preocupación por consolidar un sentir comunitario, en el cual, los
individuos, sin dejar de serlo, se encuentran entre los dolores, los gozos y las glorias, como una
inmensa caja de resonancia que retroalimenta y magnifica la espiritualidad de la vida . . .”

Manuel Suárez Muñoz


Coordinador de la Comisión del
Expediente Técnico
A)P aís Estados Unidos Mexicanos A)Country Mexican United States A)Pays Etats Unis Mexicains.

B) Estado Querétaro de Arteaga, ubicado en la región central de los Estados Unidos B) State Querétaro de Arteaga, located in the central region of the Mexican B) Etat État de Querétaro de Arteaga, qui s’étend dans la région centrale des
Mexicanos. United States. Etats-Unis Mexicains.

Los conjuntos misionales se localizan en los municipios de Jalpan de The Missions are located in the municipalities of Landa de Matamoros, Les complexes missionnaires se situent dans les municipios* de Jalpan
Serra, Landa de Matamoros y Arroyo Seco. Jalpan de Serra and Arroyo Seco. de Serra, Landa de Matamoros et Arroyo Seco.
Las localidades de Jalpan y Tancoyol pertenecen al Municipio de The towns of Jalpan and Tancoyol are part of the municipality of Jalpan Les agglomérations de Jalpan et Tancoyol font partie du municipio de
Jalpan de Serra; Concá al Municipio de Arroyo Seco; Landa y Tilaco al de Serra; Landa and Tilaco are located in Landa, and the town of Concá Jalpan de Serra; Conca du municipio de Arroyo Seco; Landa et Tilaco du
Municipio de Landa. in Arroyo Seco. municipio de Landa.

C) Nombre de la Misiones franciscanas de la Sierra Gorda de Querétaro: C) Name of Franciscan Missions in the Sierra Gorda of Querétaro: C)Nom du bien Missions franciscaines de la Sierra Gorda de Querétaro :
Propiedad property
Santiago de Jalpan. Santiago de Jalpan Santiago de Jalpan
San Miguel Concá. San Miguel Concá San Miguel Concá
Santa María del Agua de Landa. Santa María del Agua de Landa Santa María del Agua de Landa
San Francisco del Valle de Tilaco. San Francisco del Valle de Tilaco San Francisco del Valle de Tilaco
Nuestra Señora de la Luz de Tancoyol. Nuestra Señora de la Luz de Tancoyol Nuestra Señora de la Luz de Tancoyol

D) Exacta Los municipios de Jalpan de Serra, Landa de Matamoros y Arroyo Seco, D) Exact The municipalities of Jalpan de Serra, Landa de Matamoros and Arroyo D) Localisation Les municipios de Jalpan de Serra, Landa de Matamoros et Arroyo
localización del en donde se encuentran ubicados estos conjuntos misionales, se localizan location on map Seco, where these missions were erected, are located in the north area précise sur la Seco, dans lesquels se situent les complexes missionnaires, s’étendent
mapa e en la parte norte del Estado de Querétaro de Arteaga, en la región and indication of the state of Querétaro de Arteaga, in a mountainous region known carte et dans la partie nord de l’État de Querétaro de Arteaga, dans la région
indicación de las montañosa denominada Sierra Gorda, compartida por los estados de of geographical as Sierra Gorda, which also runs along the states of Hidalgo, Veracruz, indication des montagneuse appelée Sierra Gorda qui se répartit dans les États de
coordenadas Hidalgo, Veracruz, Tamaulipas y San Luis Potosí. coordinates Tamaulipas and San Luis Potosí. coordonnées Hildalgo, Veracruz, Tamaulipas et San Luis Potosí.
geográficas géographiques.
A su vez, la Sierra Gorda se clasifica en tres subregiones: Río Verde, The Sierra Gorda can be divided into three sub-regions: Rio Verde, La Sierra Gorda se subdivise en trois sous-régions: Río Verde, Serranos et
Serranos y Huasteca. En éstas dos últimas se asentaron las misiones y Serranos and Huasteca. Franciscan Missions were established in the Huasteca; c’est dans ces deux dernières que s’établirent les missions
quedaron relacionadas entre sí. Serranos and Huasteca regions, which have since been closely related dans un réseau conventuel.
with each other.
Coordenadas geográficas. Coordonnées géographiques.
Geographical Coordinates:
Misión franciscana Latitud norte Longitud oeste Altitud Mission franciscaine Latitude nord Longitude ouest Altitude
Franciscan Mission North latitude West longitude Elevation
Santiago de Jalpan: Santiago de Jalpan
21° 14´00” 99° 29’ 00” 860 msnm Santiago de Jalpan: 21° 14´00” 99° 29’ 00” 860 msnm
San Miguel Concá: 21° 14´00” 99° 29’ 00” 860 msnm San Miguel Concá
21° 27´00” 99° 37´00” 960 msnm San Miguel Concá: 21° 27´00” 99° 37´00” 960 msnm
Santa María del Agua de Landa: 21° 27´00” 99° 37´00” 960 msnm Santa María del Agua de Landa
21° 10´ 15” 99° 18’ 38” 1,200 msnm Santa María del Agua de Landa: 21° 10´ 15” 99° 18’ 38” 1,200 msnm
San Francisco del Valle de Tilaco: 21° 10´ 15” 99° 18’ 38” 1,200 msnm San Francisco del Valle de Tilaco
21° 09´ 45” 99° 11’ 30” 760 msnm San Francisco del Valle de Tilaco: 21° 09´ 45” 99° 11’ 30” 760 msnm
Nuestra Señora de la Luz de Tancoyol: 21° 09´ 45” 99° 11’ 30” 760 msnm Nuestra Señora de la Luz de Tancoyol
21° 29´00” 99° 19´00” 1,040 msnm Nuestra Señora de la Luz de Tancoyol: 21° 29´00” 99° 19´00” 1,040 msnm
21° 29´00” 99° 19´00” 1,040 msnm
* Au Mexique, l’organisation du territoire est basée sur deux niveaux d’administration locale constitués par les 32 Etats
(y compris le District Fédéral) et 2,418 municipios. La plupart des municipios se compose d’un chef-lieu, siège du pouvoir
municipal, et de nombreuses agglomérations voisines. Le nombre d’habitants qui appartiennent à un municpio est en
moyenne 38,000. Les municipios sont administrés par un président municipal (pouvoir exécutif) et les membres du
conseil municipal (pouvoir législatif).

15
E) Mapas o Plano de la República Mexicana. E) Maps and/or Map of the Mexican Republic E) Cartes ou Plan de la République Mexicaine.
planos Plano del Estado de Querétaro de Arteaga. plans showing Map of the State of Querétaro de Arteaga plans indiquant Plan de l’État de Querétaro de Arteaga.
mostrando el Plano de la Reserva de la Biosfera de la Sierra Gorda. boundary of area Plan of the Sierra Gorda Biosphere Reserve les limites de la Plan de la réserve de la biosphère de la Sierra Gorda.
área delimitada Fotos aéreas de cada uno de los conjuntos arquitectónicos. proposed for Aerial photographs of each mission zone proposée Photos aériennes de chacun des complexes architectoniques.
propuesta para Planos de las localidades de Jalpan, Concá, Landa, Tilaco y Tancoyol, inscription and Maps of the towns of Jalpan, Landa, Tilaco, Tancoyol and Concá, pour son Plans des villages de Jalpan, Concá, Landa, Tilaco et Tancoyol avec
su inscripción y si con la ubicación de las misiones y zonas de conservación. of any buffer indicating the exact location of the missions and of the conservation inscription et, le l’emplacement des missions et des zones de conservation.
hubiese la Planos arquitectónicos de cada misión. zone areas cas échéant, Plans architectoniques de chaque mission.
existencia de Blueprints of each mission l’existence d’une
alguna zona de
amortiguamiento. F) Surface du Les complexes missionnaires s’étendent sur les surfaces suivantes:
bien proposé
F) Areas del área Las superficies de los conjuntos misionales son las siguientes: F) Areas of Following are the areas of each mission: pour inscription Santiago de Jalpan: 6894.43 m2
delimitada y/o de Santiago de Jalpan: 6894.43 m2 properties et des zones de San Miguel Concá: 4130.87 m2
la zona de San Miguel Concá: 4130.87 m2 proposed for Santiago de Jalpan: 6894.43 m2 protection Santa María del Agua de Landa: 4343.50 m2
amortiguamiento Santa María del Agua de Landa: 4343.50 m2 inscription and San Miguel Concá: 4130.87 m2 Surface du bien San Francisco del Valle de Tilaco : 3556.23 m2
San Francisco del Valle de Tilaco : 3556.23 m2 proposed areas Santa María del Agua de Landa: 4343.50 m2 proposé Nuestra Señora de la Luz de Tancoyol: 5371.57 m2
Nuestra Señora de la Luz de Tancoyol: 5371.57 m2 of protection San Francisco del Valle de Tilaco: 3556.23 m2
Nuestra Señora de la Luz de Tancoyol: 5371.57 m2 En vue d’assurer la préservation et la réglementation des
Con el objeto de procurar el resguardo y regulación de los conjuntos complexes missionnaires et de leurs agglomérations, les actes
misionales y sus localidades, las áreas de protección están delimitadas With the goal of promoting the safeguard and regulation of the missions déclaratoires municipaux délimitent deux zones de conservation :
en las declaratorias municipales de zonas de conservación, como dos and the towns where they are located, two protection areas are outlined une zone de protection maximale et une zone de transition.
áreas: una de máxima protección y otra de transición. in the municipal decrees of conservation areas: a maximum protection Les zones de protection maximale protègent les biens contre les dangers
Las zonas de máxima protección que protegen a los bienes de amenazas zone and a transitional zone. et usages incompatibles; elles renferment dans leurs limites les complexes
y usos incompatibles, encierran dentro de sus límites a los conjuntos Maximum protection zones protect the sites from threats and missionnaires, les contextes urbains et leur patrimoine culturel édifié, et
misionales, a los contextos urbanos que contienen ejemplos del incompatible uses and encompass the missions, urban contexts that les tracés constitutifs de chacune des agglomérations.
Patrimonio Cultural Edificado, y las trazas fundacionales de cada una de include examples of Built Cultural Heritage, and the original urban layout Les zones de transition qui se situent autour des premières zones
las localidades. of each town. favorisent non seulement une croissance harmonieuse, mais aussi la
Las zonas de transición circundan a las primeras para propiciar, además Transitional zones surround maximum protection zones in order to protection intégrale de l’environnement naturel et la structure urbaine
de un crecimiento armónico, la protección integral entre el medio natural promote, along with a harmonic urban growth, the preservation of des agglomérations.
y la estructura urbana de las localidades. both the environment and the towns’ urban structures.
Les surfaces totales des zones de conservation sont les
Las superficies totales de las zonas de conservación son las Total areas of protection zones are as follows: suivantes:
siguientes: JALPAN: 115-28-40.67 ha. JALPAN: 115-28-40.67 hectares
JALPAN: 115-28-40.67 ha. CONCÁ: 85-66-81.64 ha. CONCÁ : 85-66-81.64 hectares
CONCÁ : 85-66-81.64 ha. LANDA: 123-72-22.84 ha. LANDA: 123-72-22.84 hectares
LANDA: 123-72-22,84 ha. TILACO: 102-84-81.36 ha. TILACO:102-84-81.36 hectares
TILACO:102-84-81.36 ha. TANCOYOL: 50-72-04.40 ha. TANCOYOL: 50-72-04.40 hectares
TANCOYOL: 50-72-04.40 ha.
Areas of maximum protection zones are as follows: Les superficies des zones de protection maximale sont données
Las áreas de las zonas de máxima protección son las Jalpan: 21-85-89.77 ha. sont les sui vantes:
siguientes: Concá: 11-37-31.13 ha. Jalpan : 21-85-89.77 hectares
Jalpan : 21-85-89.77 ha. Landa: 31-78-64.35 ha. Concá : 11-37-31.13 hectares
Concá : 11-37-31.13 ha. Tilaco: 25-27-30.51 ha. Landa : 31-78-64.35 hectares
Landa : 31-78-64.35 ha. Tancoyol: 13-78-44.14 ha. Tilaco : 25-27-30.51 hectares
Tilaco : 25.27-30.51 ha. Tancoyol : 13-78-44.14 hectares
Tancoyol : 13-78-44.14 ha. Transitional zones have the following areas:
Jalpan: 93-42-50.90 ha. Les zones de transition s’étendent sur les superficies
Las zonas de transición tienen las siguientes superficies: Concá: 74-29-50.51 ha. suivantes:
Jalpan : 93.42-50.90 ha. Landa: 91-93-48.49 ha. Jalpan : 93-42-50.90 hectares
Concá : 74-29-50.51ha. Tilaco: 77-87-50.85 ha. Concá : 74-29-50.51hectares
Landa : 91-93-58.49 ha. Tancoyol: 36-93-60.29 ha. Landa : 91-93-58.49 hectares
Tilaco : 77-87-50.85 ha. Tilaco : 77-87-50.85 hectares
Tancoyol : 36-93-60.29 ha. Tancoyol : 36-93-60.29 hectares
17
ESTADO DE QUERÉTARO

MÉXICO

SIERRA GORDA

SANTIAGO DE QUERÉTARO

Exacta localización en el mapa Exact location on map Localisation précise sur la carte

16
CONCÁ

TANCOYOL

JALPAN

LANDA
TILACO
INEGI
Instituto Nacional de Estadistica
Geografía e Informatica

Los municipios de Jalpan de Serra, Landa de Matamoros y Arroyo Seco, en The municipalities of Jalpan de Serra, Landa de Matamoros and Arroyo Les municipios de Jalpan de Serra, Landa de Matamoros et Arroyo Seco,
donde se encuentran ubicados estos conjuntos misionales, se localizan en la Seco, where these missions were erected, are located in the north area of dans lesquels se situent les complexes missionnaires, s’étendent dans la
parte norte del Estado de Querétaro de Arteaga, en la región montañosa the state of Querétaro de Arteaga, in a mountainous region known as Sierra partie nord de l’État de Querétaro de Arteaga, dans la région montagneuse
denominada Sierra Gorda, compartida por los estados de Hidalgo, Veracruz, Gorda, which also runs along the states of Hidalgo, Veracruz, Tamaulipas appelée Sierra Gorda qui se répartit dans les États de Hildalgo, Veracruz,
Tamaulipas y San Luis Potosí. and San Luis Potosí. Tamaulipas et San Luis Potosí.

18
A) Declaración Las misiones llegaron a la Sierra Gorda de Querétaro con la consigna de A)Statement of The missions arrived in the Sierra Gorda with the goal of subduing and A) Déclaration Les missions furent instaurées dans la Sierra Gorda de Querétaro dans le
de significado reducir y congregar en poblados a los indígenas, para después significance congregating the native population into towns so they could then be de valeur but de regrouper les indigènes et de les rassembler dans les villages afin
evangelizarlos. Su historia se remonta al descubrimiento del Nuevo evangelised. Their history dates to the discovery of the New World. de les évangéliser. Leur histoire remonte à la découverte du Nouveau
Mundo: en las Bulas Alejandrinas de 1493, el papa Alejandro VI donó a Through the 1493 Bulas Alejandrinas (“Alexandrine Bulls”) Pope Alexander Monde. Par les bulles alexandrines de 1493, le pape Alexandre VI donna
los Reyes Católicos las tierras descubiertas y por descubrir hacia el XVI bequeathed all lands discovered and to be discovered in the West to aux Rois Catholiques les terres récemment découvertes et celles à
Occidente, con la obligación de evangelizar a los infieles, ya que las the Catholic Kings, who would have the duty of evangelising the infidels, découvrir plus à l’occident, avec l’obligation d’évangéliser les infidèles.
misiones siempre fueron un derecho y obligación de la Iglesia. Años since the missions had always been a right and obligation of the Church. En effet, les missions ont toujours été un droit et une obligation de
después, en 1521, Hernán Cortés con la ayuda de sus aliados indígenas Years later, in 1521, with the help of his native allies, Hernán Cortés l’Église. Quelques années plus tard, en 1521, Hernán Cortés, aidé de ses
inició la conquista en la que incluyó la destrucción de ídolos y templos began the conquest, which entailed the destruction of idols and temples alliés autochtones, entreprit la conquête qui mena à la destruction des
para levantar en su lugar cruces y ermitas. Cortés decidió dejar la in order to erect in their stead crosses and churches. Cortés decided to idoles et des temples et à l’édification, à leur place, de croix et d’ermitages.
cristianización en manos de los especialistas y pidió al rey de España el leave the process of christianisation in the hands of specialists and asked Abandonnant aux spécialistes la christianisation, Cortés demanda au roi
envío de religiosos para evangelizar a los naturales. En 1522, la Santa the King of Spain to send clergymen to evangelise the natives. In 1522 d’Espagne l’envoi de religieux qui évangélisent les indigènes. En 1522, le
Sede dio autorización a las órdenes mendicantes, en particular a los the Holy See authorised the mendicant orders, particularly the Saint-Siège permit que les ordres mendiants, et en particulier les
franciscanos, para la conversión de los indígenas y en la Junta Apostólica Franciscans, to carry out the conversion of the natives, and in the franciscains, se consacrent à la conversion des populations autochtones.
de 1524 se hicieron los primeros planes para la obra misionera en Nueva Apostolic Meeting of 1524 the first plans for missionary work in the C’est au cours de l’assemblée apostolique de 1524 que furent donnés
España.1 New Spain were drawn out. 1 les premiers pas en vue de l’oeuvre missionnaire dans la Nouvelle-
Espagne. 1
En el área de la Sierra Gorda, las misiones se iniciaron en el siglo XVI con In Querétaro’s Sierra Gorda, missions began in the XVI century first by
las órdenes agustina y franciscana, pero tuvieron una vida efímera. En el Augustine and Franciscan friars, but they were short-lived. In the XVII C’est au XVIe siècle que, grâce aux missionnaires augustins et
siglo XVII se incorporó la orden dominica, y después de numerosas century the Dominican Order arrived, and after numerous attempts in franciscains, les missions se sont matérialisées dans la Sierra Gorda, mais
tentativas que representaron más de un siglo de trabajo con lentos over a century of painstaking work, the mendicant Augustine, Franciscan leur existence fut éphémère. Au cours du XVIIe siècle arriva l’ordre des
avances, las órdenes mendicantes de agustinos, franciscanos y and Dominican orders finally managed to live among the natives and dominicains, mais il fallut de nombreuses tentatives pendant plus d’un
dominicos, lograron convivir entre los indígenas y levantar incipientes erect the foundations that would enable their conversion. Likewise, siècle de travail et de lentes progressions pour que les ordres mendiants,
fundaciones para su conversión. De igual manera en las proximidades convents were erected as outposts for evangelisation near the Sierra, augustins, franciscains et dominicains parviennent à cohabiter avec les
de la Sierra, se fundaron conventos como puestos de avanzada para la but foundations and convents alike were short-lived. indigènes et à édifier les premières fondations en vue de leur conversion.
evangelización, pero fundaciones y conventos fueron igualmente Ils s’emploient de même à fonder á proximité de la sierra des
efímeros. Fernandine Franciscan missions in the Sierra Gorda enclave have been couvents qui deviendront des postes d’avancée pour
placed in the second moment of North America conquer in the XVIII l’évangélisation; cependant, ces fondations et couvents eurent
El periodo de la reinstauración de las misiones franciscanas fernandinas century, were reinstated two centuries after the occupation of the New également une existence très brève.
en el enclave de la Sierra Gorda, tiene lugar en un segundo momento de Spain, when the Spanish Crown decided to strengthen its borders and
la conquista del norte de América en pleno siglo XVIII, dos siglos después expand the military and religious conquest into the northern territories. La réinstauration des missions franciscaines de l’ordre de Ferdinand
de la ocupación de Nueva España, cuando la corona española decidió dans la Sierra Gorda eut lieu au cours de la deuxième période de la
consolidar sus fronteras y extender la conquista militar y religiosa hacia Due to its proximity to the capital of the Viceroyalty, the Sierra Gorda conquête du nord de l’Amérique, en plein XVIIIe siècle, c’est-à-dire,
territorio norte. allowed for the elimination of political and religious conflicts that were deux siècles après la conquête de la Nouvelle Espagne, dû à la décision
created within the realm and were actually a great obstacle for the de la couronne espagnole de renforcer les frontières afin de permettre
Por su cercanía a la capital del virreinato, la Sierra Gorda imponía la Viceregal government in the colonisation and evangelisation of these l’avance militaire et religieuse vers le nord du continent.
eliminación de los conflictos políticos y religiosos que se generaban en lands. Therefore, in the XVIII century military and religious authorities
su interior y significaban un gran obstáculo para la colonización y misión left for the Sierra Gorda in order to solve all problems and re-establish La Sierra Gorda étant située à proximité de la capitale du vice-royaume,
para el virreinato. Es entonces como en el siglo XVIII, las autoridades abandoned missions. They chose large expanses to erect five missions, il fallait qu’elle soit maintenue à l’écart des conflits politiques et religieux
militares y religiosas salieron a la Sierra Gorda para solucionar los taking into account the features and attributes of the sites, which had qui se généraient dans le territoire et qui représentaient un grand obstacle
problemas y restablecer las misiones abandonadas. Seleccionaron vastos to provide plenty of resources in order for the natives to freely gather so pour la colonisation et l’évangélisation. C’est pourquoi les autorités
espacios para alojar a cinco misiones, considerando las características y they could learn how to live a sedentary and self-sufficient life that militaires et religieuses arrivèrent dans la Sierra Gorda, au XVIIIe siècle, en
atributos del entorno natural que debía contar con abundantes recursos would ensure their survival. vue de résoudre les problèmes et de rétablir les missions abandonnées.
para que los indígenas se congregaran libremente en ellos y aprendieran Pour l’implantation des cinq missions, ils choisirent de vastes espaces qui
a llevar una vida sedentaria y autosuficiente que asegurara su The re-establishment of Franciscan Missions in the Sierra Gorda is the répondaient aux caractéristiques et attributs du milieu naturel, espaces
permanencia. result of more than a century of slow progress on the part of the situés dans des lieux riches en ressources qui permettaient de rassembler
Mendicant Orders. Following their early attempts of penetration and les indigènes et de leur apprendre à mener une vie sédentaire
La re-instauración de las Misiones Franciscanas de la Sierra Gorda, autosuffisante et permanente.
representa la tarea de más de un siglo de lentos avances por parte de las
órdenes mendicantes, quienes luego de los primeros intentos de

115
internación y fundaciones precarias recurren en una segunda instancia the establishment of precarious settlements, a second attempt was La réinstauration des missions franciscaines de la Sierra Gorda
durante el siglo XVII, a la fundación de conventos en las proximidades made in the XVII century. This time they built convents near the Sierra as est une tâche de plus d’un siècle de lentes progressions des ordres
de la Sierra como puestos de avanzada para la evangelización; pero no outposts for their evangelising mission. However, it was only in the XVIII mendiants, qui, après les premières tentatives de pénétration et
sería hasta el siglo XVIII en que todos los esfuerzos fructificarían con la century that all their efforts came into fruition with the arrival of de fondations précaires, s’emploient, dans une deuxième étape
llegada de los misioneros del Colegio Apostólico de Propaganda Fide de missionaries from Queretaro’s Apostolic College of Propaganda Fide. au cours du XVIIe siècle, à fonder dans les proximités de la sierra
des couvents qui deviendront des postes d’avancée pour
Querétaro.
l’évangélisation. Cependant, ce ne sera qu’au XVIIIe siècle que
These missionaries were fit to withstand abuse and enforce all laws les efforts porteront leurs fruits grâce à l’arrivée des missionnaires
Estos misioneros reunían el perfil para enfrentar abusos y cumplir las favouring the indigenous population. They were well trained in conversion du Collège Apostolique de Propagande de la Foie de Querétaro.
leyes a favor de los indígenas, estaban entrenados en las tareas de and preaching practices, and were therefore ready to join Friar Junípero
conversión y predicación, lo que les permitió iniciar con fray Junípero Serra in starting a new evangelising method among the inhabitants of Ces missionnaires possédaient une formation qui leur permettait de
Serra un nuevo método para la evangelización entre los habitantes de la the Sierra Gorda. The latter included Pames, Spaniards, Mestizos and s’opposer aux abus et de faire respecter les lois en faveur des indigènes;
Sierra Gorda: pames, españoles, mestizos y otras castas, azotados por other castes, all of which were scourged by the unconquerable ils avaient été préparés en vue des tâches de conversion et de prédication,
los irreductibles chichimecas, pobladores naturales de aquel imponente Chichimec, native inhabitants of those imposing and rough lands. et ceci leur permit de mettre en oeuvre, sous la direction de Frère
y abrupto territorio. Junípero Serra, une nouvelle méthode d’évangélisation entre les habitants
All missions that had been rehabilitated had to run efficiently. Therefore, de la Sierra Gorda: pames, espagnols, métis et autres indigènes qui
Las misiones recuperadas debían funcionar con eficacia, por lo que “La “The Sierra Gorda was then one of the most outstanding training camps vivaient missionnaires récupérés par les indomptables
chichimèques, habitants naturels de cet imposant territoire abrupt.
Sierra Gorda fue entonces uno de los más notables campos de ensayo of the new missionary methodology. It was there that the great apostle
de la nueva metodología misional. Allí hizo sus primeras armas el gran of the High California, Friar Junípero Serra, created his first weapons. Les missions récupérées travaillèrent avec efficacité, et “la Sierra Gorda
apóstol de la Alta California fray Junípero Serra. Los viejos y nuevos The old and new problems of evangelisation and of indigenist politics devint alors un des plus remarquables terrains d’essai de la nouvelle
problemas de la evangelización y de la política indigenista pueden verse can be exemplified in this new period for the Sierra Gorda Missions.” 2 méthodologie missionnaire. C’est là que débuta le grand apôtre de la
ejemplarizados en este nuevo periodo de las misiones de la Sierra haute Californie, frère Junípero Serra. Les vieux et les nouveaux problèmes
Gorda.”2 Sierra Gorda Missions are evidence of Franciscan perseverance and ability de l’évangélisation et de la politique indigéniste se retrouvent reflétés
to evangelise isolated ethnic groups in an inhospitable environment. dans cette nouvelle période des missions de la Sierra Gorda. ” 2
Las misiones de la Sierra Gorda evidencian la perseverancia y capacidad They also stand as the materialisation of 200 years of building experience
franciscanas para la evangelización de grupos étnicos aislados (pames y developed by the Franciscan Order since their arrival to the New Spain in Les missions de la Sierra Gorda sont preuve de la persévérance et l’habileté
jonaces) en territorios inhóspitos. También queda manifiesta a través de 1520, 1523 and 1524. That year, when a group of 12 Franciscan friars des franciscains pour évangéliser les groupes ethniques isolés (pames et
ellas la experiencia constructiva de 200 años que los franciscanos headed by Friar Martín de Valencia 3 set foot in the New World, is jonaces) dans des territoires inhospitaliers. Elles mettent aussi en évidence
l’expérience constructive de plus de 200 ans que les franciscains ont
desarrollaron desde su llegada a la Nueva España en 1520, 1523 y therefore considered as the official date of arrival of the Franciscan Order
démontrée à partir de leur arrivée dans la Nouvelle-Espagne en 1520,
1524, fecha esta última en la que arribó el grupo de 12 franciscanos to the New Spain. 1523 et 1524. Cette dernière date, qui se rapporte au débarquement
encabezados por Fray Martín de Valencia 3 y que se reconoce como la de douze franciscains à la tête desquels se trouvait frère Martín de
fecha de llegada de los franciscanos a nuestro país. The missionary method used by Franciscan friars, led by Junípero Serra, Valencia3 , est reconnue pour être la date de l’arrivée des franciscains
was based on two main activities: dans notre pays.
El método misional empleado por los frailes franciscanos, dirigidos por 1. In order to subdue and congregate the indigenous population in
Junípero Serra consistía en dos acciones fundamentales: the new towns, a church had to be built for every mission. La méthode des missionnaires franciscains que dirigeait Junípero Serra
1. Construir un templo en cada misión para reducir y congregar a los 2. Missionaries had to speak the native language, and would teach comprenait deux étapes fondamentales:
indígenas en pueblos que se levantarían alrededor de los espacios the indigenous peoples how to procure food and live as upright 1. Construire une église dans chaque mission afin de regrouper et
religiosos. human beings, and only then would they evangelise them. rassembler les populations indigènes dans des villages construits
2. Hablar el idioma nativo, con el objeto de que los misioneros se autour des espaces religieux.
2. Parler la langue vernaculaire afin que les missionnaires puissent
comunicaran con los indígenas en su lengua, para enseñarles a Fernandine Franciscan friars used images in a didactic way, turning them
communiquer avec les indigènes et leur enseigner comment
proveerse de alimento y a vivir como hombres de bien. Así, podrían into a basic artistic tool for spreading their theological messages. The se pourvoir d’aliments et vivre en hommes de bien. De cette
evangelizarlos. missionaries knew that beyond the eloquence of any single image, it manière, ils pourraient les évangéliser.
was imperative that their scope encompassed more than mere
Para adoctrinar y pacificar a los pobladores de la Sierra Gorda en los description. They had to go beyond the field of iconography and delve Les frères franciscains de l’ordre de Ferdinand, qui étaient chargés
templos recién erigidos, los padres franciscanos fernandinos recurrieron deeper into these unique representations as a way of penetrating into d’endoctriner et de pacifier la région de la Sierra Gorda, utilisèrent les
a las imágenes como libro didáctico, como plástica esencial para la the realm of iconology. images en tant que matériel didactique, forme essentielle pour la
divulgación de sus mensajes teológicos. Sabían los misioneros que más divulgation de leur message théologique. Cependant, au-delà de
allá de la elocuencia de una sola figura, debían abarcar un ámbito de l’éloquence qu’une seule forme puisse avoir, les missionnaires cherchèrent
mayor amplitud que se saliera de la simple descripción. Era imprescindible à aller plus loin qu’une simple description. Il était indispensable de dépasser
rebasar el campo de la iconografía, ahondar en esas representaciones le champ de l’iconographie et d’approfondir ces représentations uniques
únicas para adentrarse en el terreno de la iconología. comme un moyen pour pénétrer dans le terrain de l’iconologie.

116
Debían confrontar la sensibilidad del indígena ante la construcción de They had to face the sensitivity of the natives when confronted by the Ils devaient confronter la sensibilité de l’indigène à la construction
su propia identidad, mezcla ahora de dos culturas distantes y próximas, creation of their own identity, which would now be a mixture between de sa propre identité, dans un mélange de deux cultures distantes
para afianzar el relato que les presentaban. two cultures, both distant and near, to consolidate the story being et proches à la fois, en vue de renforcer le récit qu’ils leur
presented. présentaient.
De ahí la necesidad de utilizar tal escritura que podría llamarse ideográfica,
con textos plásticos que envolvieran el conocimiento y el pensamiento Therefore, it was necessary to use a script that can be called “ideographic”. De là, la nécessité d’utiliser cette écriture, que l’on pourrait appeler
indígenas, insinuando lugares comunes a ellos y figuras atrayentes. A la They used three-dimensional texts that veiled indigenous knowledge idéographique, des textes plastiques qui recouvraient les connaissances
función decorativa los misioneros integraron la sabiduría didáctica, y fue and thought, while hinting at familiar places and appealing images. et la pensée indigènes tout en insinuant des lieux sans doute connus et
así como quedaron fundidos dos modelos en una simbología que de Missionaries added didactic wisdom to the decorative function, and des formes attirantes. À la fonction décorative, les missionnaires
modo elocuente movió el aprecio de sus seguidores. thus two models were merged into a system of symbols that stirred the intégrèrent la sagesse didactique en une symbologie qui, d’une manière
appreciation of its followers in an eloquent manner. révélatrice, suscita l’estime de leurs adeptes.
Las portadas de las cinco misiones adecuaron su repertorio formal a la
Morphology was adapted to the European matrix in the decorated Les façades des cinq missions adaptèrent leur répertoire formel à la
matriz europea, sin embargo, sus artistas -y aquí hay que involucrar
facades of all five churches. However, both the friars –who were the maison mère européenne, cependant leurs artistes – ici nous parlons
tanto a los autores intelectuales, los frailes, como a los materiales, la
mastermind behind these artworks - as well as the native workers – aussi bien des auteurs intellectuels, les frères, que des auteurs matériels,
mano de obra indígena-, no ausentaron su propia creatividad, otorgando
who were the real artists - resorted to their own creativity. These original le savoir-faire indigène - n’abandonnèrent pas leur propre créativité,
una apariencia original a estos retablos pétreos, gracias a la libertad e conférant à ces retables pétrés une apparence originale, grâce à
imaginación utilizadas al interpretar los patrones importados, dándoles stone altarpieces were the result of freedom and imagination used in
the interpretation of imported patterns that were in turn given a regional la liberté et á l’imagination qu’ils utilisaient pour interpréter les
el carácter regional, al enriquecerlo con iconos propios de estas tierras. modèles importés, et leur donnant un caractère régional en les
character, since they were embellished with symbols native to these
lands. enrichissant d’icônes propres à ces terres.
Los elementos barrocos de las portadas, más de ornato que de soporte,
como son las columnas salomónicas y pilastras estípites, alternaron y Les éléments baroques des façades, plus ornement que support:
Baroque features in these facades were more decorative than structural
convivieron con cortinajes y guardamalletas también barrocos; el colonnes salomoniques et pilastres stipités, c’est-à-dire en forme de
in nature. They included Salomonic or spiral columns and estípite (inverted
complicado empleo de drapeados acentuaron la teatralidad de este pyramide inversée, se mélangèrent en alternance aux rideaux et
tapered) pilasters that alternated and co-existed with the also quite
arte impresionante que pese a sus distorsiones y movimiento, al no aux cantonnières de style tout à fait baroque; leur utilisation
Baroque decorative hangings and valances. The complicated use of
modificar el equilibrio y estabilidad de columnas, pilastras y pedestales, ornamental draperies highlighted the theatrical features of this impressive compliquée de drapés accentua la théâtralité de cet art
siguieron conservando su armonía. Agregado a esto, los artistas tallaron artwork. Despite the unevenness, the distortions and movement, the impressionnant qui, en dépit de ses variantes, distorsions et
en las portadas un repertorio variado de ángeles tenantes, angelillos y balance and stability of columns, pilasters, pedestals, etc., was not altered, mouvements, ne perd pas son harmonie car l’équilibre et la
elementos antropomorfos, y a manera de advertencia para los nuevos and therefore harmony is not sacrificed. Furthermore, the artists carved stabilité des colonnes, pilastres, piédestaux ne sont aucunement
creyentes, utilizaron también figuras aterrorizantes que los condujeran the facades with a large repertoire of supporter angels, cherubs and modifiés. D’autre part, les artistes taillèrent sur les façades un
a apartarse de sendas inscritas en la maldad. Apareció una fauna más anthropomorphic elements. As a sort of warning for the new believers, répertoire varié d’anges tenants, d’angelots et d’éléments
próxima a la serrana con jaguares, águilas y conejos, y una profusa they also resorted to terrifying images that would lead them away from anthropomorphes, mais ils utilisèrent aussi des figures terrifiantes
vegetación con algunas mazorcas de maíz y elementos fitoformos. the path of evil. We also find fauna more characteristic of the mountain en guise d’avertissement afin de les éloigner des chemins du
region, such as jaguars, eagles and rabbits, as well as lavish plant motifs, mal. On y observe une faune proche de la région montagneuse:
Los misioneros enlazaron forma y contenido para estremecer de gozo including some corncobs and phytomorphic elements. jaguars, aigles, lapins, et une végétation abondante où l’on
las almas de los indígenas, y frente a esta suma esplendorosa se retrouve quelques épis de maïs et des éléments phytoformes.
desplegaron suntuosos sermones que seguían al pie de la letra la retórica The missionaries intertwined form and content to make the souls of the
Formes et contenus s’allièrent afin que les âmes des indigènes
teológica y los cánones impuestos por España, pero con el carácter natives quiver with joy, and along with this magnificent union, they frémissent de joie, et devant cette somme splendide, se
distintivo que les dieron los misioneros franciscanos fernandinos de la displayed grandiose sermons that followed verbatim the theological déployèrent des sermons somptueux qui suivaient au pied de la
Sierra Gorda.“Digna de ser valorada es la obra que allí desarrollaron rhetoric and rules imposed by Spain, but with the distinctive lettre la rhétorique théologique et les canons imposés d’Espagne;
estos franciscanos...bajo la dirección de fray Junípero... Testimonio characteristics given to them by the Fernandine Franciscans of the Sierra cependant, les missionnaires franciscains de la Sierra Gorda leur
permanente de esos años de actividad misionera fueron también las Gorda. “Worthy of being admired is the work carried out there by the donnèrent un caractère particulier de grande qualité.“Digne de
Franciscans... under the leadership of Friar Junípero... Permanent witness valeur est l’oeuvre accomplie par ces franciscains… sous la
cinco iglesias que entonces se construyeron, ejemplos extraordinarios direction de frère Junípero… Témoignage permanent de ces
del arte barroco en la Nueva España...” 4 of these years of missionary activity were also the five churches that
années d’activité missionnaire sont aussi les cinq églises qui furent
were built then, extraordinary examples of baroque art in the New construites à cette époque, exemples extraordinaires de l’art
Spain...” 4 baroque dans la Nouvelle Espagne...”4
De este largo proceso histórico y social, surgieron las cinco misiones
franciscanas fernandinas de la Sierra Gorda, producto del trabajo en
The five Fernandine Franciscan Missions in the Sierra Gorda were the Il résulta de ce long processus historique et social dans la Sierra
común y la coexistencia cultural entre los frailes franciscanos y los Gorda l’établissement de cinq missions franciscaines de l’ordre
result of this long historical and social process, and were the product of
naturales con su medio; se manifiestan como las formas culturales de Ferdinand, témoignage du travail en commun et de la
the joint labour and cultural co-existence between Franciscan friars and coexistence culturelle entre les frères franciscains et les peuples
únicas originadas luego de un intercambio de valores e influencias;
natives, and the environment. They are the manifestation of the unique indigènes dans leur milieu naturel. Ces missions se sont
producto de la creatividad, y las expresiones de espiritualidad y
cultural forms that resulted from an exchange of values and influences, manifestées comme des formes culturelles originales dues à un
cosmovisión de ambos.
and the result of the creativity, spirituality and worldview of both groups. échange de valeurs et d’influences; elles sont l’aboutissement de
la créativité et l’expression de la spiritualité et de la cosmovision
de part et d’autre.
117
La obra de fray Junípero Serra y sus compañeros “... sigue ciertamente The work of Friar Junípero Serra and his partners “... certainly awaits full L’oeuvre de frère Junípero Serra et de ses compagnons “…doit
en espera de la más honda valoración...”5, ya que los complejos appreciation...”5, since before Sierra Gorda missions began to call the certainement être valorisée à son juste prix…”5 en effet, ce ne
misionales de la Sierra Gorda, hasta mediados del siglo XX, empezaron a attention of scholars in the mid XX century, they remained completely fut qu’au milieu du vingtième siècle que les complexes
llamar la atención de los investigadores, pues eran totalmente unknown. 6 missionnaires de la Sierra Gorda, qui étaient pratiquement
desconocidas.6 inconnus jusqu’alors, commencèrent à attirer l’attention des
The basic meaning of this missionary system located in the Sierra Gorda spécialistes.6
El significado fundamental de este sistema misional enclavado en la lies, undoubtedly, in its originality and its perpetuity. It “...becomes the
Sierra Gorda, se debe, sin duda, a su originalidad y permanencia, se objective source of information, the basic tool of authentication, in order La signification fondamentale de ce système missionnaire enclavé dans
“...constituye la fuente objetiva de información, instrumento to satisfy our innate curiosity about the steps or stages that mankind, in la Sierra Gorda se doit, sans aucun doute, à son originalité et à
indispensable de verificación, para satisfacer nuestra curiosidad innata general, or our society, in particular, have gone through in order to reach sa permanence, “il s’est constitué une source objective
sobre los pasos o etapas que, la humanidad en general, o nuestra the present”. 7 d’information, l’instrument indispensable de vérification qui
sociedad en particular, han recorrido para llegar hasta el momento permet de satisfaire notre curiosité naturelle quant aux étapes
actual.” 7 The value of the Sierra Gorda Franciscan Missions is unique and que l’humanité en général, ou notre société en particulier, a
irreplaceable, since, being monuments, “...they are true objects that parcouru avant d’arriver à l’époque actuelle”. 7
Los valores de las Misiones Franciscanas de la Sierra Gorda de Querétaro justify the evolution of groups... (with) their power as proof and their
son únicos e irrepetibles, pues como monumentos “... constituyen original character.” 8 Les valeurs que possèdent les missions franciscaines de la Sierra Gorda
verdaderas piezas justificativas de la evolución de los pueblos... (con) su de Querétaro sont uniques et sans possibilité de se répéter; en tant que
fuerza probatoria y su carácter original.” 8 As part of the analysis of the cultural processes that resulted in the re- monuments, “… elles constituent de véritables oeuvres qui justifient
instatement of Franciscan missions, we can highlight that the most l’évolution des peuples… (grâce à) la force dont elles font preuve et à
Analizando los procesos culturales que desencadenaron la reinstauración relevant testimonial, documentary and meaningful values of the missions leur caractère original”. 8
de las misiones franciscanas, podemos destacar que entre los valores in Jalpan, Concá, Landa, Tilaco and Tancoyol, include the following:
testimoniales, documentales y significativos más relevantes de las Si nous analysons les processus culturels qui entraînèrent la restauration
misiones de Jalpan, Concá, Landa, Tilaco y Tancoyol, sobresalen los Historical. des missions franciscaines, nous devons distinguer quelles sont les valeurs
siguientes: testimoniales, documentaires et significatives les plus remarquables des
1.- The Missions in the Sierra Gorda of Querétaro are the result of a missions de Jalpan, Concá, Landa, Tilaco et Tancoyol:
Históricos. missionary project to carry out the spiritual conquest of the native
inhabitants of the Sierra Gorda, which began in the XVI century. Valeurs historiques.
1.- Las misiones de Sierra Gorda de Querétaro son el producto de un Therefore, their history dates back to more than two centuries.
proyecto misional para la conquista espiritual de los indígenas de la 1.- Les missions de la Sierra Gorda de Querétaro sont le résultat d’un
Sierra Gorda iniciado desde el siglo XVI, por lo que su persistencia histórica 2.- Since they are located in the mountainous region known as Sierra projet missionnaire en vue de la conquête spirituelle des indigènes de la
data de más de dos siglos. Madre Oriental, the missionaries had to face difficulties, dangers and Sierra Gorda qui commença au XVIe siècle, et dont la permanence
perils due not only to the rugged landscape, but also to the Chichimec historique date de plus de deux siècles.
2.-Enclavadas en el macizo montañoso de la Sierra Madre Oriental, los Jonaces. They were the native inhabitants whose violent nature prevented
misioneros tuvieron que enfrentar dificultades, peligro y riesgo, tanto their being subdued and evangelised for two centuries. 2.- Les missions étant enclavées dans le massif montagneux de la
por lo abrupto del territorio, como por sus pobladores los chichimecas Sierra Madre orientale, les missionnaires durent affronter difficultés,
jonaces, que durante más de dos siglos impidieron con violencia cualquier 3.- Franciscan, Augustine and Dominican religious orders worked side dangers et périls dus au territoire abrupt et aux habitants de la
région, les chichimèques jonaces qui, pendant plus de deux
intento de reducción y evangelización. by side with military and civilian conquerors in the Sierra Gorda. The siècles, s’opposèrent avec violence à toute tentative de
missionaries’ evangelising work played a significant role in the conquest regroupement et d’évangélisation.
3.- A la par de los conquistadores civiles y militares de la Sierra Gorda, of the New World and its move to the northern regions of the New
participaron las órdenes religiosas de agustinos, franciscanos y dominicos. Spain. 3.- Les ordres religieux augustins, franciscains et dominicains
La labor de evangelización de los misioneros fue clave para la conquista travaillèrent de concert avec les conquistadors civils et militaires
del Nuevo Mundo, con su avance hacia el Norte de Nueva España. 4.- The evangelising method used by Friar Junípero Serra in the Sierra de la Sierra Gorda. Le travail d’évangélisation des missionnaires
Gorda Missions became a model for the conquest of the territories of et leur avance vers le nord de la Nouvelle- Espagne furent
essentiels pour la conquête du Nouveau Monde.
4.- El método de evangelización implantado por Fray Junípero Serra en Alta and Baja California.
las misiones de Sierra Gorda, sirvió de modelo para la conquista de la 4.- La méthode d’évangélisation que frère Junípero Serra introduit
Alta y Baja California. 5.- The missions stand as witnesses of the survival and ability on the part dans les missions de la Sierra Gorda servit de modèle pour la
of the Franciscans for building throughout 220 years and their work conquête de la Haute et Basse-Californie.
5.- Los conjuntos misionales ponen en evidencia la perseverancia y against the clock, their zeal to erect numerous churches, houses,
capacidad que desarrollaron los franciscanos para la construcción a lo convents, chapels, towns and other buildings, whether short-lived or 5.- Les complexes missionnaires sont le témoignage de la
largo de 220 años, y el trabajo a contratiempo que pusieron, en su permanent, with the goal of subduing, grouping and evangelising the persévérance et de la puissance de travail de construction des
franciscains tout au long de deux cent vingt années, et aussi des
empeño por levantar incontables templos, casas, conventos, capillas, natives. difficultés qu’ils éprouvèrent dans leur effort pour édifier, au péril
poblados y otras construcciones, efímeras o permanentes, con el afán de leur vie même, un nombre incalculable d’églises, de maisons,
de reducir, congregar, y evangelizar a los indígenas. couvents, chapelles, villages et autres constructions.
118
6.- Constituyen un registro gráfico y permanente del contexto histórico 6.- They stand as a graphic and permanent record of the historical 6.- Les missions constituent un registre graphique et permanent
en Sierra Gorda entre los siglos del XVI al XX, y en los albores del XXI. context in the Sierra Gorda from the XVI to the XX centuries, and at the du contexte historique dans la Sierra Gorda qui s’étend du XVIe
dawn of the XXI century. au XXe siècle, et jusqu’à l’aube du XXIe siècle.
Sociales.
Social. Valeurs sociales.
1.- Las cinco misiones franciscanas son un tributo a dos formas de vida
primitiva del hombre, sedentarios y nómadas, unos preservaron su 1.- The five Franciscan missions are a tribute to two primitive human 1.- Les cinq missions franciscaines rendent hommage à deux formes de
cultura entre los frailes a través de sus símbolos y otros, irreductibles lifestyles, namely, sedentary and nomadic. By means of their symbols, vie primitive de l’homme, les sédentaires et les nomades. Les premiers
nómadas, la protegieron con su sangre. Dejaron fe de ello con sus some of them managed to preserve their culture while still living among préservèrent leur culture entre les frères, grâce à leurs symboles; les
huellas silenciosas en sus templos. the friars, while others, the unsubduable nomads, protected it with their seconds, nomades irréductibles, la protégèrent avec leur sang. Les traces
own lives. They left testimony of this by leaving behind their silent marks silencieuses qu’ils laissèrent dans les églises en sont le témoignage.
2.- Con la llegada de la cultura hispana a tierras desconocidas, los in the churches.
franciscanos se enfrentaron a un encuentro violento con la cultura 2.- Avec l’arrivée de la culture hispanique dans des terres inconnues, les
indígena, que supieron sobreponer gracias a la vocación franciscana 2.- With the arrival of Hispanic culture to uncharted territories, Franciscans franciscains subirent d’une manière violente le contact avec la culture
misionera, a su valor, empeño y perseverancia que culminó con el were faced with the violent encounter with the indigenous culture. indigène, mais leur vocation missionnaire franciscaine et leur courage
complejo cultural de las misiones. They were able to overcome this conflict due to their Franciscan leur permirent de surmonter le choc; le complexe culturel des missions
missionary zeal, their courage, determination and perseverance, all of fut le point culminant de leurs opiniâtreté et persévérance.
which resulted in the missions’ cultural complex.
3.- A pesar de los innumerables deterioros provocados por las guerras y
3.- En dépit des multiples dégâts provoqués par les guerres et les
abandonos, las misiones siguen cumpliendo hasta nuestros días con el
3.- Despite the great damage resulting from wars and years of neglect, abandons, les missions n’ont pas cessé d’accomplir, jusqu’à nos jours,
fin para el que fueron creadas: centros ceremoniales, punto de the missions still fulfil to our days the end for which they were created. les objectifs pour lesquels elles furent créées: centre cérémonial, point
convergencia espiritual que los actuales habitantes de la Sierra Gorda, They remain as ceremonial centres, as points of spiritual confluence that de convergence spirituelle que les habitants de la Sierra Gorda à notre
conservan por el interés de asegurar su permanencia y con ello, el futuro the modern inhabitants of the Sierra Gorda have preserved in their interest époque conservent afin d’en assurer la permanence et, par là, l’avenir de
de su identidad y memoria. of ensuring their survival and, along with this, the future of their identity leur identité et de leur mémoire.
and memory.
Urbanos. Valeurs urbaines.
Urban.
1.- Las misiones de la Sierra Gorda, representan las manifestaciones 1.- Les missions de la Sierra Gorda représentent les manifestations
urbanas, arquitectónicas y artísticas materiales más relevantes de la ruta 1.- The Sierra Gorda Mission are the most important urban, architectural urbaines, architectoniques et artistiques les plus importantes de la route
evangelizadora franciscana, que se abre paso a la Conquista y and artistic tangible manifestations of the Franciscan evangelising trail, évangélisatrice franciscaine qui a ouvert la porte à la conquête et à
Evangelización del norte de México, a través de un gran corredor que se which cleared the way to conquest and evangelisation in northern Mexico l’évangélisation du nord du Mexique, le long d’un grand couloir qui s’est
prolonga hasta las misiones de la alta y baja California. along a great corridor that reached missions in upper and lower California. prolongé jusqu’aux missions de la Haute et Basse-Californie.

2.- El establecimiento de los conjuntos misionales de la Sierra Gorda, fue 2.- The establishment of the Sierra Gorda missions was the main factor 2.- L’établissement des ensembles missionnaires de la Sierra Gorda a été
el factor principal de la urbanización del territorio, concentrando a la contributing to the urbanisation of this territory since its grouped the le facteur principal de l’urbanisation du territoire; en effet, il a concentré
población indígena en sus inmediaciones, aportando un patrón de indigenous population around the missions and provided a settlement la population indigène dans ses alentours suivant un modèle
asentamiento que sería utilizado durante toda la ruta franciscana. pattern that was to be used along the whole Franciscan trail. d’emplacement qui sera utilisé tout au long de la route franciscaine.

3.-Los conjuntos religiosos constituyeron las bases sólidas de las nuevas 3.- The religious group became the solid foundations of the new 3.- Les complexes religieux qui étaient à la base des nouvelles
comunidades, convirtiéndose en los hitos y centros generadores de los communities as well as the landmarks and generating nuclei of the communautés se sont convertis en hauts points d’intérêt et centres
asentamientos, a partir de los cuales se conformó la traza y la estructura settlements from which urban layout and structure derived, including générateurs des emplacements à partir desquels se sont constitués le
urbana, con notables ejemplos de arquitectura de contexto y vernácula. outstanding examples of context and vernacular architecture. These tracé et la structure urbaine qui comprenait de remarquables exemples
Estos espacios urbanos sirven aún en el presente como los contenedores, settlements still work as containers where the costumes and traditions d’architecture de contexte et vernaculaire. Ces espaces urbains existent
en donde siguen manifestándose las costumbres y tradiciones de los of mountain peoples are still manifested. toujours en tant que réceptacles des coutumes et des traditions des
pueblos serranos. populations de la région montagneuse.
4.- The settlement pattern used in all five missions has survived
4.- El patrón de asentamiento empleado en las cinco misiones ha throughout time and provides a clear understanding of the original 4.- Le modèle d’emplacement utilisé dans les cinq missions et qui a
permanecido a través del tiempo, ofreciendo una lectura clara de la layout, in which the religious group was the ruling centre, the plaza was perduré à travers le temps, nous permet de lire clairement le tracé
traza fundacional; con el conjunto religioso como centro ordenador, la located in front of the atrium and the city blocks surrounded this centre. constitutif : l’ensemble religieux est le centre qui ordonne l’ensemble, la
plaza frente al atrio, y las manzanas dispuestas de forma perimetral a place est devant l’atrium, et les quartiers de maisons sont disposés
este centro. autour du centre.

119
5.-Las localidades de Jalpan, Landa , Tilaco, Tancoyol y Concá 5.- The towns of Jalpan, Landa, Tilaco, Tancoyol and Concá 5.- Les villages de Jalpan, Landa, Tilaco, Tancoyol et Concá
presentan un perfil urbano que respeta la relación fundamental display an urban outline that respects the basic relationship présentent un ensemble de traits urbains qui respecte la relation
con el medio natural privilegiado que los envuelve. with the privileged natural context in which they are located. fondamentale avec l’environnement naturel privilégié dans lequel
ils sont immergés.
Arquitectónicos. Architectural.
Valeurs architectoniques.
1. Presentan en su partido arquitectónico, el aprendizaje, experiencia y 1.- The apprenticeship, the experience and the construction continuity
la continuidad de dos siglos de construcción en recintos sagrados, by two centuries in sacred precincts, is presented with an architectonic 1.- Le programme architectonique, qui représente l’apprentissage,
conservando los patrones, cánones y elementos originados a partir del party by preserving the patterns, canons and elements originated by l’expérience et la continuité de deux siècles de construction dans des
siglo XVI. XVI century. enceintes sacrées, préserva les modèles, les canons et les éléments qui
surgirent à partir du XVIe siècle.
2. La utilización de la tecnología constructiva de la época permitió la 2.-The use of constructive technology of the epoch, permitted the
implantación permanente de las misiones. Gracias a esta idea de solidez permanent implantation of the missions. Thanks to this solidity and 2.- L’emploi de la technologie constructive de l’époque favorisa
y permanencia se logró el fortalecimiento de la evangelización, la permanency idea, the evangelisation fortifying, the definitely spiritual l’implantation permanente des missions. La notion de solidité et de
conquista espiritual definitiva y la aportación de documentos históricos conquer and the invaluable contribution of historic documents were permanence permit de renforcer l’évangélisation, la conquête spirituelle
invaluables. obtained. définitive et l’apport de documents historiques de valeur immensurable

Artísticos. Artistic. Valeurs artistiques.

1. La creación de las magníficas portadas barrocas, reflejan la 1.- The creation of the magnificent baroque façade, reflect the 1.- La création des magnifiques façades baroques est le reflet de la
participación, libertad e imaginación de los indígenas, que al interpretar participation, freedom and imagination of indigenous that enriched the participation, la liberté et l’imagination des indigènes qui interprétèrent
los patrones importados, enriquecen las portadas con iconos propios facades with the interpretation of imported patterns and with their les modèles importés et donnèrent aux façades leur caractère régional
de estas tierras, imprimiendo con ello su carácter regional. own land iconography, printing in them the regional character. en les enrichissant d’icônes propres à ces terres.

2. Las portadas de las cinco misiones franciscanas, se conforman como 2.- The five Fernandine Franciscan missions facades, are conformed as 2.- Par leurs caractéristiques de mouvement, théâtralité, iconographie et
ejemplos únicos del arte barroco mestizo generado en América, por sus unique examples of the mixed baroque art, generated in America for its coloris, les façades des cinq missions franciscaines sont de remarquables
características de movimiento, teatralidad, iconografía y colorido. 9 movement, theatrelity, iconography and colouring characteristics.9 exemples de l’art baroque métis qui surgit en Amérique.9

Estos argumentos prueban la existencia de los conjuntos misionales These arguments prove that these missions are monuments worthy of
como monumentos dignos de integrarse al patrimonio cultural universal. being part of world cultural heritage. They are justification that Tous ces arguments sont la preuve de l’existence des ensembles
Justifican que las Misiones Franciscanas de la Sierra Gorda the Franciscan Missions of the Sierra Gorda of Querétaro missionnaires qui sont des monuments dignes d’être intégrés au
de Querétaro, reúnen valores únicos e irrepetibles para ser have unique and original values for them to be considered, patrimoine culturel universel. Ils justifient le fait que les missions
consideradas, por su valor universal excepcional, entre los due to their exceptional universal value, among the best franciscaines de la Sierra Gorda réunissent les qualités uniques
mejores ejemplos del Patrimonio Cultural de la Humanidad. examples of World Cultural Heritage. et exclusives qui permettent de les considérer, pour leur
valeur universelle exceptionnelle, entre les meilleurs exemples
du Patrimoine Culturel de l’Humanité.

B) Comparative In order to make a comparative analysis of the Sierra Gorda Franciscan B) Analyse En vue d’une analyse comparative des ensembles missionnaires
B) Análisis Para hacer un análisis comparativo de los conjuntos misionales Missions with other groups already included in UNESCO’s World Heritage
analysis comparative (y franciscains de la Sierra Gorda avec d’autres complexes déclarés
comparativo franciscanos de la Sierra Gorda, con otros conjuntos declarados List, Jesuit Missions in South America, particularly in Paraguay, Chile,
(including state compris l’état Patrimoine Culturel de l’Humanité, nous avons choisi les missions jésuites
(incluyendo el Patrimonio Cultural de la Humanidad, se eligieron las misiones jesuitas Bolivia and lands shared by Argentina and Brazil, have been chosen.
of conservation) de situées en Amérique du Sud, spécifiquement au Paraguay, en Bolivie, au
estado de de América del Sur, ubicadas en Paraguay, Bolivia, Chile, y en territorios
of similar sites conservation) Chili, et dans les territoires culturels que se partagent l’Argentine et le
conservación) culturales compartidos por Argentina y Brasil. Religious orders involved in these missions shared the same goal: mission
con sitios de sites Brésil.
as part of conquest, but each had its own distinctive features. Jesuit semblables.
similares. Las órdenes que intervinieron en estos complejos misionales tenían el missionaries were characterised by discipline, perseverance and scholarly
mismo objetivo: la misión dentro de la conquista, pero cada una de ellas Les ordres religieux qui intervinrent dans ces complexes missionnaires
knowledge, all of which materialised in the establishment of schools, poursuivaient la même finalité: la mission dans la conquête. Cependant,
con sus particularidades distintivas. Los misioneros jesuitas de las misiones workshops, monasteries and elaborate urban layouts in the towns they
de Sudamérica se caracterizaban por la disciplina, perseverancia y el ils possédaient chacun des particularités propres. Les missionnaires
conocimiento académico, que materializaron en colegios, talleres, casas jésuites se caractérisaient par la discipline, la persévérance et les
connaissances académiques qui se matérialisèrent dans la création de
120
para los padres, así como en un urbanismo más elaborado en las founded. On the other hand, due to their vows of chastity, poverty and collèges, ateliers, maisons de pères, ainsi que dans un urbanisme plus
poblaciones que fundaban. En cambio, los misioneros franciscanos obedience, Franciscan missionaries devoted themselves more élaboré dans les villages qu’ils fondaient. En revanche, les missionnaires
con sus votos de castidad, pobreza y obediencia, se abocaron más a emphatically to pacifying and converting the most rebellious nomadic franciscains, de par leurs voeux de chasteté, pauvreté et obédience, se
pacificar y convertir a los indígenas nómadas más rebeldes del norte de indigenous groups in northern New Spain, and to teaching them consacrèrent avec plus d’emphase à pacifier et convertir les indigènes
la Nueva España, a quienes instruyeron en el catecismo y en técnicas catechism, agricultural and building techniques. This was not the case nomades les plus rebelles du nord de la Nouvelle-Espagne, en leur
agrícolas y constructivas, lo que no sucedió con la mayoría de los for most South American natives, who were already agricultural peoples. apprenant le catéchisme et les techniques agricoles et de construction.
indígenas sudamericanos, por tratarse de pueblos eminentemente Ceci ne s’est pas effectué chez la majorité des indigènes sud-américains,
agricultores. Both Franciscan missions in the Sierra Gorda and Jesuit missions in qui étaient essentiellement des peuples agriculteurs.
South America are contemporary, since they were all founded between
Las misiones franciscanas de la Sierra Gorda y las jesuitas de Sudamérica the XVII and XVIII centuries, when the Baroque became the ruling artistic Les missions franciscaines de Sierra Gorda et celles des jésuites de
son contemporáneas, pues ambas levantaron sus fundaciones en el style. In both cases the architectural and artistic works belong to the l’Amérique du Sud sont contemporaines; en effet, leur période de
periodo comprendido entre los siglos XVII y XVIII, época en la que Baroque style, but Franciscan missions, instead of exemplifying a fondations est comprise entre le XVIIe et le XVIIIe siècle, époque à laquelle
aparece el barroco como el estilo dominante. En ambos casos, sus missionary style,10 they are examples of an indigenous Baroque style le baroque est le style dominant. Ce sont des oeuvres architectoniques
obras arquitectónicas y artísticas son del estilo barroco, pero en nuestro unique to the Sierra Gorda. This is attested to by the available primary et artistiques de style baroque qui, dans notre cas, plus qu’un style
10
caso, más que un estilo misional, surgen como un barroco indígena historic sources, such as church facade’s. The architects and missionnaire,10 surgissent en tant que baroque indigène, caractéristique
característico de la Sierra Gorda. Esto se explica por los testimonios de supervisors may have been Franciscans, but the indigenous hand de la Sierra Gorda. Les sources documentaires primaires, telles que les
las fuentes documentales primarias como lo son las portadas de los is revealed in their worldview. These facades also betray the use façades des églises, en sont témoin, car il faut signaler que c’est la
templos, en las que, quedó plasmada la participación indígena, al of native labour and the fact that they became specialised in participation indigène et leur main d’oeuvre spécialisée qui se sont
descubrir en ellas su cosmovisión, además de mostrar su mano de obra construction works. concrétisées dans les travaux de construction dans lesquels on perçoit
y la especialidad que alcanzaron en las tareas de la construcción. encore leur cosmovision.
Sierra Gorda Missions could also be compared to missions in Nayarit,
Otro marco de referencia para las misiones de Sierra Gorda, son las Sonora, Sinaloa and the Californias,11 some of which were first established On pourrait établir un autre cadre de comparaison entre les missions de
misiones nayaritas, sinaloenses, sonorenses y californianas; 11 algunas as Jesuit missions,12 and were later taken over by the Franciscan Order. Sierra Gorda et les missions de Nayarit, Sinaloa, Sonora, et Californie.11
de las cuales surgieron en una primera instancia como fundaciones They restored and rebuilt some of them, and established new missions. Certaines d’entre elles ont surgi, de prime abord, en tant que fondations
jesuitas, 12 para posteriormente quedar a cargo de los franciscanos jésuites,12 pour passer postérieurement à l’ordre franciscain qui restaura,
quienes restauraron y reconstruyeron algunas de ellas, además de fundar Considering that, as they travelled north, Franciscan missionaries used en reconstruisit quelques-unes et en fonda de nouvelles.
otras nuevas. the evangelising method developed in the Sierra Gorda, therefore the
differences and peculiarities in the buildings were determined by native Considérant que les missionnaires franciscains réalisèrent, tout au long
Tomando en cuenta que los misioneros franciscanos, en su recorrido communities in each region. As a result, churches in missions located in de leur trajet vers le nord, un labeur évangélique identique à celui effectué
hacia el norte, practicaron el método de evangelización desarrollado en Nayarit, Sinaloa and California are not as large and do not share the dans la Sierra Gorda, les différences et particularités se doivent aux
la Sierra Gorda, las diferencias y particularidades en las construcciones same features as those in the Sierra Gorda. Their plan and building communautés indigènes des diverses régions. La preuve en est qu’en
fueron diferentes y determinadas por las comunidades indígenas de las systems are quite simple. Most of them have a single nave and have no Nayarit, Sinaloa, Sonora et Californie, on n’a pas construit d’églises aux
regiones. Es así que en Nayarit, Sinaloa, Sonora y California, no se outbuildings, and none of their facades are decorated. dimensions et caractéristiques de celles de la Sierra Gorda. Aucune ne
construyeron templos con las mismas dimensiones y características de présente d’ornementation sur les façades, ce sont des églises de
los templos de la Sierra Gorda, ya que son templos de construcción “... besides being works of art, the facades and altarpieces include a construction simple, construite en général d’une seule nef, et beaucoup
sencilla con una sola nave, muchos de ellos sin anexos, y ninguno spiritual message; the latter becomes evident when comparing the lush ne comportent pas d’annexe ni d’ornements sur leurs façades.
presenta ornamentación en sus fachadas. facades with other facades of contemporary chapels and churches
which have no ornamentation whatsoever.” 13 “…outre le fait que ce sont des oeuvres artistiques, les façades et les
“... las fachadas y retablos además de ser obras artísticas contienen un retables renferment un message à valeur spirituelle; ceci est évident
mensaje de valor espiritual; éste se evidencia al confrontar la riqueza de In terms of the state of conservation of Franciscan missions as compared lorsqu’on confronte la richesse des façades avec celles de chapelles et
las fachadas con otras fachadas de capillas y templos contemporáneos, to that of similar Jesuit sites, it is clear that some Jesuit South American églises contemporaines sur lesquelles il n’y a aucun ornement”.13
en los que no existe ornamentación alguna”.13 missions have been subjected to accelerated deterioration processes.
This has been due to inadequate restorations using building methods Si nous comparons l’état de conservation des missions franciscaines
En lo que respecta al estado de conservación de las misiones franciscanas that proved ineffective since they required frequent maintenance. Due avec d’autres sites jésuites similaires, nous nous rendons compte que
en comparación con sitios jesuitas similares, se advierte que algunas de to the climatic conditions they had to endure, only ruins now remain of certains complexes sud-américains ont souffert des processus de
las propiedades sudamericanas han sufrido procesos de deterioros muy what once were structures. Nowadays, buildings are severely damaged détérioration accélérée, dû à l’emploi de systèmes de construction peu
acelerados, ante el uso de sistemas constructivos que resultaron ser as a result of neglect or the rebuilding to which they have been subjected efficaces étant donné les conditions de l’environnement auxquelles ils
poco eficientes dadas las condiciones ambientales a las que fueron throughout the centuries, and are not taken into consideration by the étaient soumis (c’est le cas des constructions en torchis ou en bois qui
sometidas (como en el caso de las construcciones en adobe o madera); authorities responsible for heritage. demandaient un entretien périodique). De certaines autres missions, il
sistemas que requerían de mantenimiento periódico, y otras que sólo ne reste plus que les ruines de ce qu’étaient leurs structures.
conservan ruinas de lo que fueron las estructuras.

121
En el caso de las misiones queretanas es factible asegurar la autenticidad On the other hand, the authenticity of the architecture of En revanche, les ensembles architectoniques des missions franciscaines
que han conservado los conjuntos arquitectónicos, a pesar de los Querétaro’s missions has been preserved despite the neglect and de Querétaro ont conservé leur authenticité en dépit des processus
procesos de abandono y de saqueo a las que fueron sometidas en las looting to which they were subjected during various historical d’abandon et de pillage auxquels ils ont été soumis au cours des diverses
distintas épocas históricas posteriores a su construcción. En este mismo periods after their construction. Sierra Gorda missions, as époques historiques postérieures à leur construction. De la même
sentido, la existencia hoy en día de las localidades fundadas como centros representatives of the work carried out by Friar Junípero Serra manière, l’existence encore aujourd’hui d’agglomérations qui ont été
misionales, es una de las pruebas más claras de su preservación en el and the Franciscan order, have been thoroughly acknowledged fondées comme centres missionnaires, est une des preuves les plus
tiempo. due not only to their missionary service, but also to the buildings évidentes de leur préservation dans le temps.
that have been carefully preserved since they are considered as a
Por lo anterior, podríamos considerar a las misiones franciscanas de la tangible heritage, a historical document of the Viceroyalty and Nous pouvons donc considérer que les missions franciscaines de la
Sierra Gorda, parte del patrimonio vivo de la humanidad, ya que aún the spiritual conquests of the northern peoples. Sierra Gorda font partie du patrimoine vivant de l’humanité puisqu’elles
conservan su estructura, su uso original y siguen siendo centros conservent encore leur structure, leur usage original et qu’elles continuent
ceremoniales de gran importancia en el área serrana. However, neither the evangelising work carried out by the three d’être des centres de cérémonies de grande importance dans la région
mendicant orders, nor the presence of Franciscans as part of the montagneuse.
La representatividad en América de estas misiones reside en que actúan monumental material works of art in the missions, nor the important
como las bases de la colonización y de la conquista espiritual de los role played by these missions in the conquest of the New Spain have La représentativité de ces missions en Amérique réside dans le fait qu’elles
pueblos de América del Norte, área en la que no han sido reconocidas been duly recognised. However, Jesuit work in South America has remplissent la fonction fondatrice de la colonisation et de la conquête
las manifestaciones de la Evangelización de las ordenes mendicantes y received international recognition, since four of their missionary sites spirituelle des peuples de l’Amérique du Nord, région dans laquelle n’ont
por sobre todo, de la presencia de la orden franciscana, en comparación have been included World Heritage List. pas été reconnues les manifestations de l’évangélisation des ordres
con el reconocimiento internacional a la labor de los jesuitas en mendiants, et surtout la présence de l’ordre franciscain, si on le compare
Sudamérica, con las declaratorias a cuatro sitios misionales como Thus, in our view, Franciscan missions in the Sierra Gorda are part of à la reconnaissance internationale de la tâche des jésuites en Amérique
Patrimonio Cultural de la Humanidad. mankind’s living heritage, since their churches erected as ceremonial du Sud, dans les Actes déclaratoires des quatre sites missionnaires
centres, besides preserving their original structure, continue to fulfil the considérés patrimoine culturel de l’Humanité.
Consideramos que las misiones franciscanas de la Sierra Gorda forman function for which they were created, namely, to be areas devoted to
parte del patrimonio vivo de la humanidad, ya que sus templos erigidos spiritual and social activities where the inhabitants of the mountain region Nous pouvons affirmer que les missions franciscaines de la Sierra Gorda
como centros ceremoniales, además de conservar su estructura original, come together. Their living presence is proof of the survival and font partie du patrimoine vivant de l’humanité puisque leurs églises,
siguen cumpliendo con su cometido de espacios destinado al ejercicio preservation of a millenary legacy. édifiées en tant que centres de cérémonie, conservent encore leur
espiritual y social para el que fueron creados, congregando en ellas a los structure originale et qu’elles restent consacrées à l’exercice spirituel et
pobladores de la región serrana. Con su presencia viva, queda Due to the above, it is therefore evident that the Sierra Gorda social pour lesquels elles ont été créées, rassemblant autour d’elles les
demostrada la permanencia y preservación de un legado milenario. missions are a unique example of Latin American Baroque art, habitants de la région montagneuse. Leur présence vitale est la preuve
due also to the values they represent for the history of mankind de la permanence et préservation d’un héritage millénaire.
Por lo anteriormente expuesto, es evidente que las misiones de and for the people that created them. This is sufficient for them
la Sierra Gorda constituyen expresiones únicas del barroco to deserve inscription in the World Heritage List. Il en résulte que les missions de la Sierra Gorda se sont constituées
latinoamericano, por los valores que representan para la historia en expressions uniques du baroque latino-américain, grâce aux
de la humanidad y por las sociedades que las generaron. Esto valeurs qu’elles représentent pour l’histoire de l’humanité et pour
les confiere merecimientos suficientes para tomar parte en la lista les sociétés qui les ont générées. Ce fait leur confère les mérites
del patrimonio mundial. The authenticity of these missions is determined by eight factors: suffisants pour être inscrites sur la liste du patrimoine mondial.
C) Authenticity /
Integrity
a) location/settlement
b) concept
C) Autenticidad Las misiones responden a los criterios de autenticidad en base a ocho c) design
d) iconography C) Authenticité Les missions répondent à des critères d’authenticité fondés sur huit
factores:
e) use of materials facteurs:
a) lugar / asentamiento f) construction/labor and maintenance
g) function a) lieu/emplacement
b) concepción
h) restoration works b) conception
c) diseño
c) plan d’ensemble
d) iconografía
d) iconographie
e) uso de materiales
e) utilisation de matériaux
f) ejecución / mano de obra
f) exécution/main-d’oeuvre
g) función
g) fonction
h) intervenciones
h) interventions/travaux de restauration

122
El análisis de estos factores se realizó de acuerdo a lo estipulado The analysis of these factors was made according to the 1995 Nara L’analyse de ces facteurs a été effectuée selon les stipulations de la Carte
en la Carta de Nara de 1995, en donde se determina que las Letter, which states that trustworthy and truthful sources of information de Nara qui détermine quelles seront les sources d’information sûres et
fuentes de información confiables y verídicas serán las que will ensure and allow an understanding of what World Heritage values véridiques qui assurent et permettent de comprendre quelles sont les
aseguren y permitan comprender cuáles son los valores del are solicited for inscription. valeurs du patrimoine culturel qui demande d’être inscrit sur la liste.
Patrimonio Cultural que solicitan la inscripción.
a) Location / settlement a) Lieu / emplacement
a) Lugar / asentamiento The locations occupied by the missions are the same that those proposed Les emplacements que les missions occupèrent sont ceux que José
Los lugares que ocupan las misiones son los mismos que propuso José by José Escandón in 1774, in his first visit to Sierra Gorda: Escandón proposa lors de sa première visite à la Sierra Gorda :
Escandón en 1744, en su primera visita a Sierra Gorda:
Jalpan. “…what is named church and convent are unbind huts, roofed Jalpan. “…ce qu’il appelle église et couvent ne sont que quelques cabanes
Jalpan. “ ...lo que llama iglesia y convento, que son unos with hay… as being an evidence of not been made by its Province but dispersées, aux toits de chaume.. ce qui prouve que ce ne sont pas les
desencuadernados jacales techados con sacate...por ser constancia (de) by the mecos pames Indians of that mission”.14 frères de la Province qui les ont construites, mais bien les indigènes pames
no haberlos fabricado su Provincia sino los indios mecos pames de Concá. “… In San Nicolás Concá, that is ten leagues away from de cette mission”.14
aquella misión”. 14 its Chief City …(Jalpan)” Concá. “… À San Nicolás Concá, qui est situé à dix lieues du chef-
Concá. “...En San Nicolás Concá, que dista diez leguas de dicha Landa. “…seven leagues away from the Chief City (Jalpan) are the lieu…(Jalpan)”
cabecera...( Jalpan )” messes named Tongo and Agua de Landa…” Landa. “…à une distance de sept lieues du chef-lieu (Jalpan) se trouvent
Landa. “...a distancia de siete leguas de la cabecera (Jalpan) se hallan las Tilaco. “…All of these can been succeed by delivering these indigenous les fermes appelées Tongo et Agua de Landa…”
rancherías nombradas Tongo y Agua de Landa...” to the San Fernando College religious… who can establish a Mission in Tilaco. “…On peut parvenir à tout si ces indiens sont livrés aux mains
Tilaco. “ ...Todo esto se puede conseguir entregándose estos indios a the place named Tilaco…” des religieux de ce Collège de San Fernando… qui peuvent ériger une
los Religiosos de dicho Colegio de San Fernando...quienes pueden fundar Tancoyol. “…twelve leagues far away from Jalpan… The Valley mission dans l’endroit appelé Tilaco…”.
una Misión en el mencionado sitio nombrado Tilaco...”. of Tancoyol…” 15 Tancoyol. “à une distance de douze lieues de Jalpan… la vallée de
Tancoyol. “...distante doce leguas de Jalpan ... el Valle de Tancoyol...” 15 Tancoyol…” 15
Regarding the settings, the report of Fray José Ortes de Velasco, in
En cuanto a los asentamientos, el informe de fray José Ortes de Velasco, 1774, says: En ce qui concernent les emplacements, le rapport de frère José Ortes
en 1744, dice: “In Santiago de Xalapa got together…1445 persons; in San Miguel de Velasco, en 1744, dit :
Concá, 449 persons; in…Agua de Landa, 564 persons; our S.P.S. “À Santiago de Xalpa furent rassemblées…1445 personnes; à San Miguel
“ En Santiago de Xalpa se congregaron... 1445 personas; en San Miguel Francisco de Tilaco, 659 persons; Nuestra Señora de la Luz de Concá, 449 personnes; à… de Agua de Landa, 564 personnes; Nuestros
Concá, 449 personas; en... de Agua de Landa, 564 personas; Nuestros Tancoyol, 650 persons …; a total of 3,769 persons”.16 S.P.S. Francisco de Tilaco, 659 personnes; Nuestra Señora de la Luz de
S.P.S. Francisco de Tilaco, 659 personas; Nuestra Señora de la Luz de Tancoyol, 650 personnes…; un total de 3,769 personnes.”16
Tancoyol, 650 personas...; total de 3,769 personas.” 16 The constructions were adjusted to the characteristics and attributes of
the natural environment, making a selection of spaces with abundant Les constructions furent adaptées aux caractéristiques et attributs de
Las construcciones se ajustaron a las características y atributos del natural resources to reduce and congregate the indigenous. l’environnement naturel, car pour rassembler les indigènes, on choisit
entorno natural, seleccionando espacios que contaran con abundantes des endroits qui jouissaient de ressources naturelles en abondance.
recursos naturales para reducir y congregar a los indígenas. Jalpan. “…The Country (Jalpan) is by purpose, because water is
abundant, lands are fertile, and there are plentiful woods…” 17 Jalpan. “Le pays (Jalpan) convient parfaitement: assez d’eau et des
Jalpan. “El país (Jalpan) es a propósito, porque el agua es bastante, Concá. “…It’s more warm than tempered, there is plentiful water terres fertiles et riches en bois”17
y las tierras fértiles y abundantes de maderas...” 17 and fertile land, also has a full flowing river named Concá, plentiful of Concá. “…il y fait plus chaud que tempéré, mais il y a quand même de
Concá. “...este es más caliente que templado, y así hay abundancia de delighted fishes, this Country brings up abundant wood.” 18 l’eau en abondance et la terre est fertile, il y a aussi une rivière de grand
agua y tierra fértil, tiene asimismo un río caudaloso nombrado Concá, Landa. “…where La Purísima Concepción mission was established, in débit appelée Concá, beaucoup de poissons qui s’offrent, ce pays (Concá)
abundante de peces regalados, cría este país (Concá) mucha madera. the place named Agua de Landa, where an Eye of Her is permanently est riche en bois.”18
18
there, near the valley or the plain of Tongo…” 19 Landa. “.. où fut érigée la mission de la Purísima Concepción, dans un
Landa. “... donde fue establecida la Misión de la Purísima Concepción, “a mission can be fund in the place named Tilaco.” … that is a reasonable endroit appelé Agua de Landa, où se trouve une source d’eau
en el paraje denominado Agua de Landa, donde hay un ojo de ella valley with a lot of water eyes, even though small, a big lake, and one permanente, près de la vallée ou la plaine de Tongo…”19
permanente, cerca del valle o llano de Tongo...” 19 league away from the river named Río del Desagüe… for being of “… on peut établir une mission dans le site appelé Tilaco… c’est une
“ pueden fundar una misión en el mencionado sitio nombrado tempered temperament, and the fertile lands enough to sustain the bonne vallée où se trouvent plusieurs sources d’eau, quoique peu
Tilaco... que es un razonable valle con varios ojos de agua, Indians…in a little time it can be very useful to S.M. and produce abondantes, une lagune adéquate, et à une distance d’une lieue la rivière
aunque pequeños, una buena laguna, y a distancia de una legua a lot of contributions.” 20 appelée Desagüe… le climat est tempéré et les terres fertiles et assez
el mencionado río de el Desagüe... por ser el temperamento Tancoyol. “Located at the hillocks near to a small water eyes, a short étendues pour alimenter les indiens.. tout cela peut être utile à Sa Majesté
templado y las tierras fértiles y bastantes para mantener a los distance from the Tancoyol valley.” 21 et produire beaucoup d’impôts.” 20
indios ... en poco tiempo puede ser muy útil a S.M. y producir Tancoyol. “Située sur des collines proches de sources d’eau, à peu de
muchos tributos.” 20 distance de la vallée de Tancoyol.” 21
Tancoyol. “Situada en unas lomas inmediatas a unos ojuelos de agua
que se hallan a poca distancia del valle de Tancoyol.“ 21
123
La autenticidad y la unidad de los asentamientos de las misiones The authenticity and unit of the missions settlement is showed L’authenticité et l’unité des missions se matérialisent dans la forme
se materializa en la forma de emplazarse y de construirse, de on the form of the citation and construction, according to the d’assignation et de construction, selon cinq constantes de composition
acuerdo a cinco constantes de composición arquitectónica que five architectonic composition constants that characterize this kind architectonique qui caractérisent ce type d’emplacement.
caracterizan este tipo de asentamiento: of settlements:
- la situation: recherche des caractéristiques de l’environnement
- el emplazamiento, buscando atributos del entorno natural - the citation, looking for attributes of the natural naturel et des points visuels privilégiés qui favorisent le
para congregar a los indígenas y buscando puntos visuales environment to congregate the indigenous and rassemblement des indigènes
privilegiados; looking for privileged visual points; - le programme architectonique des ensembles missionnaires
- el programa arquitectónico de los conjuntos misionales - the architectonic program of the mission group, en ce qui concerne le concept, procédé et programme du plan
en cuanto a concepto, partido y programa en planta y regarding to the concept, party, and program on the d’ensemble et des façades
fachadas ground floor and facades; - la disposition et emplacement des annexes
- la disposición y emplazamiento de los anexos - the arrange and citation of the joins; - la composition des façades
- la composición de las fachadas - the facades composition; - les éléments iconographiques des deux cultures où apparaît le
- los elementos iconográficos de las dos culturas, en los - the iconographic elements of the two cultures, in syncrétisme religieux produit de l’évangélisation.
que se muestra el sincretismo religioso producto de la which the religious syncretism is showed, as a
evangelización. product of the evangelization. Une autre constante, quant à la localisation, est la proximité des centres
de cérémonie et des petits emplacements préhispaniques qui sont utiles
Otra constante característica en su localización, es la cercanía de centros Another constant characteristic of their location is the proximity to the pour remplacer les croyances païennes par la nouvelle foi apportée par
ceremoniales y pequeños asentamientos prehispánicos, que ponen de ceremonial centers, and small Pre-Hispanic settlements, that show their les missionnaires.
manifiesto su utilidad para reemplazar las creencias paganas por la nueva use to replace the heathen beliefs for the new faith brought by the
fe traída con los misioneros. missioners. b) Conception
Pour “… comprendre la signification de la construction des missions,
b) Concepción b) Conception considérée comme phénomène culturel, il faut se rapporter à ses
Para “...comprender la significación de las construcciones de las misiones, In order to”... understand the significance of the missions construc- antécédents d’architecture religieuse au Mexique du XVIe siècle, ainsi
entendidas como un fenómeno cultural, es necesario referirse a los tions, understood as a cultural phenomena , it is necessary to qu’à l’influence Renaissance et préhispanique, almalgamée dans
antecedentes de la arquitectura religiosa en el México del siglo XVI, así refer to the origins of the Mexican religious architecture in the l’expression formelle des missions; il est nécessaire de comprendre le
como a la influencia renacentista y prehispánica, amalgamadas en la XVI century, as well as to Renaissance and Pre-Hispanic influ- phénomène culturel, temporel et spatial dans lequel elles ont été conçues;
expresión formal de las misiones; es necesario comprender el fenómeno ences, merged in to the formal expression of the missions; it is la lutte pour le contrôle du territoire face à la défense des principes et les
cultural, temporal y espacial en el cual fueron concebidas; la lucha por el necessary to understand the phenomena of culture, time, and anciennes traditions indigènes, et les intentions réitérées d’une conquête
control del territorio frente a la defensa de los principios y las viejas space that surrounded their conception; the fight for the terri- spirituelle de la part, en particulier, de l’ordre de Saint-Ferdinand; rappelons-
tradiciones indígenas, y los propósitos renovados de una conquista tory control against the defense of the native principles and an- nous que le baroque a été communément l’art de l’Église triomphante
espiritual, particularmente por los fernandinos; ya que debemos recordar cient traditions, and the renewed goals of a spiritual conquest, de la contre-réforme.
que comúnmente el barroco fue el arte de la iglesia triunfante de la specially from the Fernandines. We must remember that the
contrarreforma. baroque was commonly the art of the emerged triumphant Au Mexique, le XVIe siècle synthétise les éléments formels, qui proviennent
Church from the opposite amendment movement. de l’architecture romaine, gothique et islamique, dans ses programmes
El siglo XVI resume en México elementos formales provenientes de la architectoniques, expression formelle et systèmes de construction; celle
arquitectura románica, gótica e islámica en sus programas The XVI century summarizes in Mexico the formal elements from the qui en outre s’enrichit de la participation artistique des indigènes par la
arquitectónicos, expresión formal y sistemas constructivos; la que se Romanesque, Gothic and Islamic architecture in its architectonic pro- création de schémas architectoniques qui par leur nature sont
enriquece además con la participación artística de los indígenas, creando grams, formal expressions, and constructive systems: which is enriched uniques.” 22
esquemas arquitectónicos que por su naturaleza son únicos.” 22 also with the artistic participation of indigenous, creating architectonic C’est dans cette conception que les missions, qui ont été construites
22
patterns that are intrinsically unique”. dans un amalgame de modèles historiques d’implantation, sont
Bajo este concepto, las misiones que fueron concebidas como una maintenant dépositaires de la tradition dans la construction d’enceintes
amalgama de patrones históricos de asentamiento, son ahora Under this concept, the Missions, that were born as a merge of historic sacrées; en effet, elles sont le fruit de la conjugaison d’expériences
depositarias de la tradición en la construcción de recintos sagrados, ya settlement patterns, are now deposits of the tradition in the construc- recueillies au cours des siècles par diverses sociétés et cultures, expériences
que en ellas se conjugaron las experiencias recogidas durante siglos por tion of sacred precincts, because there were conjugated the experi- qui sont palpables dans les manifestations tardives d’éléments et canons,
diversas sociedades y culturas, que se hacen evidentes en las ences gathered during centuries by different cultures and societies, that tels les atriums, les chapelles de procession, les arcades des pèlerins qui
manifestaciones tardías de elementos y cánones como los atrios, capillas are evident on the late manifestations of elements and canoness such évoquent des chapelles à ciel ouvert, des annexes en guise de cloîtres,
posas, portales de peregrinos evocando capillas abiertas, y anexos a as the atriums, chapels, processional chapels and pilgrim archways, entre autres.
modo de claustros, entre otros. evoking open chapels, and joins as cloisters, among others.

124
c) Diseño c) Design c) Plan d’ensemble
El diseño de los conjuntos misionales es auténtico, ya que: The design of the missions group is authentic because: Le plan d’ensemble des complexes missionnaires est authentique; en
effet:
“El programa arquitectónico ...recuerda al de las fundaciones “The architectural plan … reminds the XVI century Franciscan, Domini-
mendicantes franciscanas, dominicas y agustinas del siglo XVI. Cuentan can and Agustine begging settlements. They have an atrium with three “Le programme architectonique des missions rappelle celui des
con un atrio con tres accesos constituidos por una arcada o portada... entries, conformed by one arcade or portal… Processional chapels, fondations mendiantes franciscaines, dominicaines et augustiniennes
Perduran como elemento arquitectónico las capillas posas, que se which were used during processions to make pauses for the Holy One, du XVIe siècle. Elles disposent d’un atrium à trois entrées, toutes trois
constituées d’une arcade ou d’un portique. Subsistent en tant qu’élément
ubicaban en las procesiones para hacer una pausa al Santísimo, los survived as an architectonic element as well as the Tilaco and Tancoyol
architectonique les chapelles de procession qui servaient de reposoirs
atrios de Tilaco y Tancoyol cuentan con dos capillas posas; en el caso de atriums that have two processional chapels, in Tilaco the atria has differ- au saint sacrement au cours des processions; les atriums de Tilaco et
Tilaco hay una diferencia de niveles en el atrio que está resuelta de ent levels that were solved in a master way, placing the processional Tancoyol disposaient de deux chapelles de procession; dans le cas de
manera magistral, ubicando en el atrio inferior las capillas posas con la chapels and the atrium cross in the lower level. Tilaco il y a dans l’atrium une différence de niveaux, qui est réglée d’une
cruz atrial. façon magistrale en situant dans la partie inférieure les chapelles de
The Missions are expressions that belong to a formal determination, procession et la croix de l’atrium.
Las misiones son expresiones que corresponden a la voluntad formal, their proportions are not the result of the casualty, their iconography
sus proporciones no son fruto del acaso, su riqueza iconográfica es richness is a way of attraction and instruction, they not only involve their Les missions sont des expressions qui correspondent à une volonté
medio de atracción y de enseñanza, no sólo se hace partícipe a la construction with the population, but also they penetrate, express, and formelle; leurs proportions ne sont pas dues au hasard, leur richesse
población en su edificación, sino que trasciende, expresa y comunica communicate …” 23 iconographe est un moyen d’attraction et d’enseignement; la population
...” 23 n’est pas seulement intégrée à leur construction, mais elle s’exprime, se
manifeste et communique...” 23
By the middle of the XVIII century, the baroque carried the language of
A mediados del siglo XVIII, el barroco portaba el lenguaje de la the opposite amendment in the conceptual aspect of the ostentatious Au milieu du XVIIe siècle, le baroque était porteur du langage de la
contrarreforma en el aspecto conceptual del ornato fastuoso. A la par ornament. Among this artistic manifestation, the indigenous work la- contre-réforme, en tant qu’aspect conceptuel d’un ornement fastueux.
de esta manifestación artística, la mano de obra indígena de las misiones bor at the Missions of Sierra Gorda, on its plastic translation, didn’t À côté de cette manifestation artistique, la traduction plastique du savoir-
de la Sierra Gorda, en su traducción plástica, no vaciló en intercalar la doubt to place between the ideology that was preserved in its imagi- faire indigène qui s’est manifestée dans les missions de la Sierra Gorda,
ideología que conservaba en su abundante acervo imaginario de figuras nary plentiful inheritance of figures and magic formulas, coming from n’a pas hésité à intercaler une idéologie populaire qui conservait dans
y fórmulas mágicas, provenientes de la cosmogonía prehispánica. the Pre-Hispanic cosmogony. son imaginaire un patrimoine de figures et de formules magiques en
provenance de la cosmogonie préhispanique.
Todas estas consideraciones se tomaron en cuenta para la ortodoxia All of these considerations were took into account for the architecture
arquitectónica bajo la que se construyeron la mayoría de los templos orthodoxy by which the Mexican churches of one nave and a Latin Tout cela fait partie de l’orthodoxie architectonique dans laquelle ont été
mexicanos con una sola nave y planta de cruz latina. Sin embargo, el cross plant were constructed. Nevertheless, the Mexican baroque owes construites la majorité des églises mexicaines: une nef unique en plan de
croix latine. Cependant, ce qui a conféré originalité au baroque mexicain,
barroco mexicano debe su originalidad a la diversidad y opulencia de su its originality to the diversity and opulence of its decorative language,
c’est la diversité et l’opulence du langage décoratif, fait qui s’observe
lenguaje decorativo, que se advierte claramente en las cinco that is clearly noticed on the five extraordinary facades of the missions clairement dans les cinq façades extraordinaires des missions de la Sierra
extraordinarias fachadas de las misiones de Sierra Gorda. of the Sierra Gorda. Gorda.

Las misiones queretanas, respetuosas de la verdad constructiva y del The Missions of Querétaro, respectful of the constructive truth Les missions de l’État de Querétaro ont respecté la vérité créative et le
tipo de ordenamiento retablístico, en el gran retablo exterior que sacraliza and of the altarpieces order types, on the great exterior altar- type d’ordonnance en forme de retable qui se manifeste dans le grand
el espacio extra muros, tuvieron la audacia de poner en movimiento los piece that sanctifies the outside doors space, had the audacity retable extérieur sacralisant l’espace hors murs. Elles ont eu l’audace de
recursos complementarios de la arquitectura, como entablamentos, to move the complementary resources of the architecture, such mettre en mouvement les ressources complémentaires de l’architecture:
remates y frontones, y al mismo tiempo, acataron en su totalidad los as the entablature, borders, frontons, and at the same time, to- entablements, couronnements, frontons, mais dans l’observance
fundamentos que representan el equilibrio y estabilidad de la obra a tally obeyed all the fundaments that represent the stability and absolue, sans aucune modification, d’autres fondements qui
través de su columnas, pilastras, pedestales. Como consecuencia, balance of the construction works through columns, pilasters représentent l’équilibre et la stabilité de l’ouvrage, c’est-à-dire, les colonnes,
pilastres, piédestaux. Il en résulta des changements volumétriques et
aparecieron los cambios volumétricos y espaciales. and pedestals. As a consequence, the volumetric and spatial
spatiaux.
changes appeared.
Dentro del quehacer escultórico como repertorio formal de los En ce qui concerne le travail sculptural, ce qui est manifeste dans le
templos, y el modelado del ornato complementario que amplía Inside the sculptural occupation, as a formal repertory of the répertoire formel des églises et le modelage de l’ornement
la elocuencia espiritual, aparecen las tallas. Pese a su irregularidad, churches and the modeling of the complementary ornate that complémentaire qui accroît l’éloquence spirituelle, ce sont les sculptures.
las imágenes poseen un rigor en su realización, y algunas de amplifies the spiritual eloquence, the carving appears. In spite of En dépit des irrégularités, les images possèdent une certaine rigueur
ellas elaboradas burdamente, aumentan el encanto del esquema their irregularity, the images have a severity in their realization, dans leur réalisation; certaines sans doute plus rustres intensifient le
doctrinal catequístico; sin embargo, el conjunto de esculturas and some of them, coarsely made, increase the charm of the charme du schéma de la doctrine catéchistique. Cependant, l’ensemble
guarda proporciones adecuadas con el resto del decorado, catechism doctrine outline; nevertheless, the sculpture group des sculptures conserve des proportions adéquates au reste de la
acomodándose en elegantes nichos y hornacinas de movida keeps the adequate proportion with the rest of the decoration, décoration, elles sont accommodées dans des renfoncements et des
decoración. Por lo que toca a su alcance iconográfico, los arranged on elegant and vaulted niches of moving decoration. niches élégantes, à la décoration mouvante. À propos de leur portée
iconographique, on peut dire que les attributs qui définissent la vie des
atributos definidores del santoral casi siempre están presentes y Regarding their iconographic scope, the defining attributes of
saints sont presque toujours présents et manifestement élaborés.
palmariamente elaborados. the saints are almost always present and clearly elaborated.
125
La voluntad decorativa algunas veces extiende su campo de acción The decorative determination sometimes extends its action field La volonté décorative étend parfois son champ d’action dans les socles
hasta los basamentos de cruces atriales, soportes que todavía se to the basements of the atrium crosses, these supports are still des croix de l’atrium, supports qui sont encore conservés de nos jours.
conservan. Se hace notar que la ornamentación, salvo excepciones, no preserved. It is noted that the ornaments, with their exceptions, L’ornementation, sauf quelques exceptions, ne touche pas souvent les
siempre llega a los interiores, o quizás las destrucciones de retablos y do not always reach the interiors, or maybe the destruction of intérieurs, mais peut-être la destruction des retables et autres biens
otros bienes artísticos hayan borrado esas huellas. the altarpieces and other artistic goods had erased those prints. artistiques a-t-elle éliminé ces quelques échos.

d) Iconografía d) Iconography d) Iconographie


En un corto lapso de menos de dos décadas se erigieron las misiones en In a period of time less than two decades, the missions in Sierra Les missions de la Sierra Gorda furent bâties en très peu de temps,
la Sierra Gorda; de ahí que el discurso plástico de sus fachadas las inscriba Gorda were erected; from there that the plastic speech of their moins de deux décades; de là découle que le discours plastique de leurs
más o menos a todas en una iconografía afín, primordialmente aquella facades, registered almost all of them in one common iconogra- façades les inscrivent plus ou moins toutes dans une iconographie
que describe el fervor mariano de la orden de San Francisco que nace phy, primary those that describes the Marian fervor of the San analogue, principalement celle qui décrit la volonté mariale de l’ordre de
Saint-François, une des grandes dévotions de ces religieux qui apparaît
desde su fundación. No es entonces de extrañar que quedara plasmada Francisco that was born since its foundation. It is not strange
lors de son établissement. C’est pourquoi il ne faut pas s’étonner de la
en algunos de los cinco templos de la Sierra Queretana, la exégesis that the Marian exegesis remains in some of the five churches of
concrétisation de l’exégèse mariale, dans presque toutes les cinq églises
mariana. the Sierra Gorda of Querétaro. de la Sierra de Querétaro.
Por otro lado, las fachadas de las misiones pueden inscribirse en lo que On the other hand, the mission facades can be registered in what D’autre part, les façades des missions s’inscrivent dans ce que Santiago
Santiago Sebastián denomina “portada-retablo”: Santiago Sebastian called “facade-altarpiece”. “…ecclesiastic furniture…. Sebastián appelle « façade-retable »: “…meuble ecclésiastique… qui,
“...mueble eclesiástico...que en América, por el mencionado auge that in America, because of the mentioned liturgical boom, had an en Amérique, dû à l’essor liturgique mentionné, se présente à l’air libre
litúrgico, tuvo una presentación al aire libre para patentizar la sacralización outdoor presentation to evidence the exterior sanctification of the streets afin de manifester la sacralisation extérieure des rues ou des places
exterior de calles o plazas fronteras por medio de la fachada del templo...” or squares faced by the church facade…” 24 contiguës au moyen de la façade de l’église… “. 24
24

Para complementar este aserto, el historiador recurre a Fernando Chueca In order to complement this assertion, the historian recurs to Fernando L’historien va encore plus loin, et pour réaffirmer son assertion, il revient
Goitia y cita: “...el espacio sagrado en el templo americano no es tanto Chueca Goitia and quotes: “… the sacred space in the American church à ce qu’a dit Fernando Chueca Goitia: “...l’espace sacré de l’église
el que está dentro como el que está afuera”. 25 is not the one that is inside but the one that is outside”. 25 américaine n’est pas plus ce qui est à l’intérieur que ce qui est dehors”.25

La apariencia y parecido de estas fachadas con el retablo es también The appearance and resemblance of this facades with the altarpiece is Santiago Sebastián décrit également l’apparence et la ressemblance de
descrita por Santiago Sebastián: also described by Santiago Sebastian: ces façades avec le retable:
“... El retablo se estructura por calles verticales y cuerpos horizontales, “… The altarpiece is structured by vertical streets and horizontal bodies, “… Le retable est structuré par des espaces verticaux et des ordres
valiéndose de los estípites, de las columnas salomónicas o de los soportes making use of the estípites (plaster in form of a reverse pyramid), of the horizontaux, et présente des colonnes diminuées, des colonnes
de otro tipo como elementos de separación; la imaginería se distribuye salomonic columns or of any other kind of support as separation ele- salomoniques ou des supports d’un autre genre en tant qu’éléments
en sus encasamientos no de una manera arbitraria, sino siguiendo las ments; the images are distributed in niches, not in an arbitrary manner, de séparation; l’imagerie est distribuée dans les niches, non d’une
leyes de simetría y disposiciones horizontales y triangulares, de acuerdo but following the symmetric laws and an horizontal and triangular dis- manière arbitraire, mais selon les lois de la symétrie et des dispositions
con una tesis dogmático-teológica o de mera exaltación de un santo”. position, according to a dogmatic-theological or a merely exaltation of horizontales et triangulaires en accord avec une thèse dogmatico-
26
a Saint thesis ”.26 théologique ou bien en vue de la simple exaltation d’un saint ”.26
En este ornato, como subraya Francisco de la Maza, se oculta un
Derrière cet ornement, souligne Francisco de la Maza, se cache une
pensamiento trascendente más allá de un simple afán decorativo al In this ornament, as Francisco de la Maza underlines, there is a hidden
pensée transcendante, au-delà d’un simple désir de décoration, celle de
horror vacui, pues cubre por completo la fachada del templo. transcendental thought, that goes beyond a simple decorative purpose l’horror vacui, car il recouvre complètement la façade du temple.
to the horror vacui, because it covers entirely the church facade.
En el caso de los templos de la Sierra Gorda, Santiago Sebastián recalca: In the case that the churches of the Sierra Gorda, Santiago Sebastian En ce qui concerne les églises de la Sierra Gorda, Santiago Sebastián
“...eran de un barroco popular realmente sorprendente.” 27 underlines: “… there were of a really amazing popular baroque”.27 souligne: “...elles étaient d’un baroque populaire vraiment surprenant.”27

Basándose en la iconografía de cada una de las misiones se afirma: Based on the iconography of each one of the missions, it is said that: Si l’on se fonde sur l’iconographie de chacune des missions, l’on peut
“... reconociendo la influencia prehispánica, es de destacarse la presencia “… recognizing the Pre-Hispanic influence, the presence of Pre-His- affirmer que:
de elementos prehispánicos en todas las misiones con significados panic elements stands out in all the missions with transcendent mean- “...la reconnaissance de l’influence préhispanique permet de souligner
trascendentes para los indígenas; los frutos y la vegetación, como ings for the indigenous; the fruits and vegetation, as a splendor symbol; la présence d’éléments préhispaniques dans toutes les missions, qui
símbolos de grandeza; las águilas, los tigres y jaguares, como the eagles, the tigers and the jaguars, as a representation of the sublime; sont chargés de signifiés extrêmement importants pour les indigènes;
representación de lo sublime; los conejos como símbolo de la the rabbit as a symbol of the ritual drunkenness; the snail, representing les fruits et la végétation, symboles de la grandeur; les aigles, les tigres et
embriaguez ritual; el caracol, que representa la fecundidad, el fin de the fecundity, the end of an age and the beginning of another, here two les jaguars, représentation du sublime; les lapins, symbole de l’exaltation
una era y el principio de otra, aquí conviven dos mundos.” 28 worlds live together. “ 28 du rite; l’escargot qui représente la fécondité, la fin d’une ère et le
commencement d’une autre, c’est dans cela que coexistent deux
En cuanto a la cosmovisión indígena, Soustelle afirma que la Regarding the indigenous cosmic vision, Soustelle asserts that the influ- mondes”.28
influencia de la luna en los poblados pames era fundamental:”La ence of the moon in the pames villages was fundamental: “The
En ce qui concerne la cosmovision indigène, Soustelle affirme que
l’influence de la lune chez les peuples pames, était fondamentale… “La
126
luna, cuyas fases simbolizan la alternancia de las estaciones y de moon, which phases symbolize the seasons and the vegetation lune, dont les phases symbolisent l’alternance des saisons et de
la vegetación, está representada en los manuscritos por un alternation, is represented in the manuscripts by a rabbit…” Gustin la végétation, est représentée dans les manuscrits par un lapin…”
conejo...” Gustin lo reafirma : En la mitología indígena el reinforces it: “ In the indigenous mythology, the rabbit, “totchtlli”, Gustin le soutient: “Dans la mythologie indigène, le lapin ‘totchtill’
conejo,“totchtlli”, representaba a la luna “Metzli”. La aparición de represented the moon “Metzli”. The appearance of this element représentait la lune ‘Metzill’. L’apparition de cet élément dans un des
este elemento en uno de los contrafuertes de Concá, es quizás in one of the counter-fort of Concá, is maybe one of the “wor- contreforts de Concá est peut-être un des détails de « survie idolâtre »,
uno de los detalles de “supervivencia idólatra”, al que se le añade shiping survival” detail, to which the eagle, that represents the auxquels il faut ajouter l’aigle dans la partie inférieure, qui symbolise le
el águila en la parte inferior, que simboliza al sol. Esta dualidad soleil. Cette dualité hors d’une façade représenterait clairement un trait
sun, is attached in the bottom. This duality out of the façade,
fuera de fachada, representaría claramente un rasgo pagano. païen.
clearly represents a pagan characteristic.

En conclusión, podemos decir que las iglesias son realmente obra común En conclusion, nous pouvons dire que les églises sont vraiment l’oeuvre
In conclusion, we can say that the churches are really a common work commune des missionnaires, des techniciens créoles ou métis et des
de los misioneros, de los técnicos criollos o ladinos y de los indios pames, of the missionaries, of the Creoles or half breed technicians, and of the indiens pames, c’est pourquoi elles constituent des ouvrages d’un
por lo que se constituyen como obras de un barroco mestizo. 29 pames Indians, that’s why they form the half breed baroque works.
29
baroque métis.29
e) Uso de materiales e) Use of the Materials e) Utilisation des matériaux
Las misiones conservan los materiales auténticos utilizados. The missions preserve the original materials used. Les missions conservent les matériaux authentiques utilisés.
“Se pueden distinguir tres edades en la historia del uso de materiales “There can be distinguished three ages in the history of the use of the “On peut distinguer trois époques dans l’histoire de l’utilisation des
en la arquitectura de las misiones: materials in the missions architecture: matériaux dans l’architecture des missions:

- La edad del zacate del siglo XII, hasta la llegada de Escandón. -The age of the hay, from the XII century to the arrival of the Escandón. - L’époque de la paille depuis le XIIe siècle jusqu’à l’arrivée d’Escandón.
- La edad del adobe hasta 1750. -The age of the adobe, up to 1750. - L’époque du torchis jusqu’en 1750.
- La edad de la mampostería de 1750-1770. -The age of the masonry from 1750 – 1770. - L’époque de la maçonnerie de 1750 à1770.
Las misiones pasaban siempre por estas tres etapas. En los primeros The missions always went through all these stages. On the first attempt Les missions passaient toujours par ces trois étapes. Lors des premières
intentos de fundar una misión se construía una enramada de zacate, to fund a mission, a bower of hay, traditional material within the pames, tentatives de fondation d’une mission on construisait un abri ouvert
material tradicional entre los pames. Es muy probable que las primeras recouvert de paille, matériel traditionnel utilisé par les indigènes pames. Il
was used. It is very probable that the first religious constructions at the
construcciones religiosas en la Sierra Gorda se levantasen ya en el siglo est probable que les premières constructions religieuses de la Sierra
Sierra Gorda were erected during the XVI century.” 30
XVI.” 30 Gorda aient été édifiées au XVIe siècle.” 30
Inside the Escandón inform, we can find the report of the construction Quant à l’utilisation des matériaux, le rapport d’Escandón
En el informe de Escandón viene el reporte de la construcción de los of the missions final churches, the used materials, and their mentionne la construction définitive des églises, des missions et
templos definitivos de las misiones y los materiales utilizados y su avance. progress. It describes the construction of their foundation with la marche de leur progression. On y signale la construction en
Describe la construcción de sus cimientos con piedra, y la gran cantidad stones, and the large amount of lime, stone and sand materials; pierre taillée de ses fondations et la grande quantité de matériaux
de materiales de cal, piedra y arena; la “tierra” para los arcos, cornisas, utilisés tels que la chaux, la pierre et le sable ainsi que la « terre »
the “soil” for the arches, cornices, chapitel, the cannon and pour les arcs, les corniches et les chapiteaux, et des fenêtres pour
chapiteles, ventanas para el cañón y cimborrio, así como los trabajos de “cimborrio” windows, as well as the stucco works for the facades. le berceau et la coupole, et finalement les travaux en stuc pour la
estuco para las portadas. façade.
All the structural elements of the churches were constructed of stone
Todos los elementos estructurales de los templos se construyeron de Tous les éléments structuraux des églises étaient construits en
and lime, materials that were found in large amounts and closer to the pierre et en chaux, matériaux qu’on trouvait en grande quantité
piedra y cal, materiales que se encontraban en gran cantidad y cercanos settlements. This condition explains also the short duration of the con- assez près des emplacements. Cette condition pourrait expliquer
a los asentamientos. Esta condición explica además la corta duración de struction at the missions, that maybe did not exceeded ten years. la courte durée de la construction dans chacune des missions,
construcción en cada una de las misiones, que no debió superar los diez une période qui n’a pas dû dépasser dix ans.
años. The stucco works on the facades and towers were performed with a En ce qui concerne l’ornementation en stuc des façades et des
covering of mortar, a mix formed by limestone, splinters, or brick, with tours, on utilisait un recouvrement de mortier. Ce mélange formé
Los trabajos de estucos de las portadas y de las torres se realizaron con a grinding of lime and sand, what let certain plasticity. This process, de petits morceaux de calcaire, d’éclats de pierre ou de briques,
un recubrimiento de argamasa, mezcla formada por pedacería de caliza, added to the use of natural retardants, accelerators, and consolidators, et d’une préparation de chaux et de sable, permettait une certaine
rajuela o ladrillo, con mortero de cal y arena, lo que permitía cierta plasticité, et l’utilisation de processus naturels de retardement,
made easy the motives forge in the work and by hand, that were per- d’accélération et de solidification facilitait l´élaboration par
plasticidad. Este proceso sumado al uso de retardantes, acelerantes y formed on the facades and towers. instrument et à la main des motifs en stuc façonnés sur les portails
consolidantes naturales, facilitaba el forjado en obra y a mano de los et les tours.
motivos que se realizaron en las portadas y torres. Regarding the polychromatic, during the restorations, many vestiges
were found by the stratum sampling means: in the towers of Concá Quant à l’application de la couleur, on en a retrouvé
En lo que se refiere a la policromía, durante las restauraciones se certains vestiges dans les dépôts stratigraphiques pendant
and Tilaco, clearly visible remains of the original polychromatic were les restaurations. Dans le cas de Concá et Tilaco il a été
encontraron diversos vestigios por medio de calas estratigráficas: en las found, a square of renaissance character to simulate that the possible de retrouver dans les tours, des restes clairement
torres de Concá y Tilaco se descubrieron restos claramente visibles stone and lime construction was conformed by a block of hewn visibles de la polychromie originale. Il s’agissait d’un
de la policromía original, una cuadrícula de carácter renacentista stone perfectly cut and limited. This external decorative system

127
para simular que la construcción de piedra y cal era de sillares de was widely used in Mexico during the XVI century on facades quadrillage de style Renaissance qui montrait apparemment que
cantera perfectamente cortados y delimitados. Este sistema and cloisters, and continued until the XVIII century. la construction n’était pas faite de pierre et chaux, mais de pierres
decorativo externo fue utilizado ampliamente en México en el de taille parfaitement coupées et délimitées. Ce système externe
siglo XVI, tanto en fachadas como en claustros, y así se mantuvo For the conception of that time, the implantation of the constructive de décoration fut considérablement utilisé au Mexique pendant
systems and used materials in the construction of the final churches, le XVIe siècle aussi bien pour les façades que pour les cloîtres, et
hasta el siglo XVIII. cette situation s’est maintenue jusqu’au XVIIIe siècle.
meant the clear materialization and solidity of a definitive spiritual
Para la concepción de la época, la implantación de los sistemas conquer; the construction of the arched roof replacing the hay ceiling, L’importance des systèmes constructifs et des matériaux utilisés
constructivos y materiales utilizados en la construcción de los templos culminated the idea of permanency of the lime and stone churches dans la construction des églises définitives signifiait, pour la
definitivos, significaba la clara materialización y solidez de una conquista that gave them their character of lasting, solid, stable, magnificent and conception de l’époque, la matérialisation évidente et la solidité
espiritual definitiva; la construcción de la bóveda reemplazando a la impressive, attributes that favored the fortification of the evangelization d’une conquête spirituelle irrévocable. La construction de la
techumbre de zacate, culminó la idea de permanencia de los templos de and the permanency and importance of the building. voûte, qui remplaça la toiture de chaume, culmina l’idée de
permanence des églises construites de « pierre taillée et de
cal y canto que les dio carácter de duraderos, sólidos, estables, magníficos chaux », et leur donna les qualités de durable, solide, stable,
e impresionantes, atributos que favorecieron el fortalecimiento de “This churches had arched roofs in Jalpan, Concá and Tilaco; magnifique et impressionnant, attributs qui permettaient de
evangelización y la permanencia y trascendencia del inmueble. Landa and Tancoyol still used stone and mud roofs that were renforcer la doctrine de la foi et la permanence et transcendance
constructed also by the Fernandine missionaries, but the con- de l’édifice.
“ Estas iglesias eran de bóveda en Jalpan, Concá y Tilaco; en Landa y struction of other new ones of arch, lime, and stone had be-
Tancoyol estaban todavía en uso las de piedra y lodo, que habían gun” 31 “En Jalpan, Concá et Tilaco, les églises avaient une voûte; à Landa
construido también los misioneros fernandinos, pero había comenzado et à Tancoyol, étaient encore conservées celles en pierre et boue
f) Execution / Work Labor que les missionnaires de l’ordre de Ferdinand avaient construites,
la construcción de otras nuevas, de bóveda, cal y canto.” 31 mais on avait commencé la construction d’autres nouvelles églises
“The authors of the work not only expressed themselves in the con- de pierre taillée et de chaux, qui comprenait une voûte.”31
f) Ejecución / Mano de obra structive activity, it is undeniable the existence of a previous design that
“Los autores de la obra no solamente se expresaron en la actividad answers a proportion analysis; in their construction participated priests f) Exécution / Main d’oeuvre
constructiva, es innegable la existencia de un diseño previo, que responde and mason masters, stone block workers, carpenters, wood carvers, “Les auteurs de l’ouvrage se sont exprimés dans l’activité créative,
a un análisis de proporciones; en su construcción participaron frailes y enabling indigenous of the region, learning the construction techniques; mais il y a aussi l’existence incontestable d’un plan d’ensemble
maestros albañiles, canteros, carpinteros, talladores de madera, it is pointed in many sources that, besides the priests, the “people of préalable qui répond à une analyse de proportions; religieux et
reason”, specialized masters, builders, or chief masters did not maîtres-maçon, maçons, menuisiers, tailleurs de pierre et de bois
habilitándose indígenas de la región, aprendiendo las técnicas de participèrent à sa construction, et on prépara les indigènes de la
construcción, se ha insistido en diversas fuentes que, además de los participated.” 32 région dans les techniques de la construction. Diverses sources
frailes, no participaron “gente de razón”, maestros especializados, alarifes insistent sur le fait que, à part les frères, les ‘gens de raison’,
o maestros mayores”.32 Regarding to the execution and work labor, the Francisian priests maîtres d’oeuvre ou maîtres spécialisés ne participèrent pas à la
already had a previous specialized formation and knowledge construction.” 32
En cuanto a la ejecución y mano de obra, los frailes franciscanos about the construction works that dated from the VII century;
tenían ya una formación y conocimiento especializados en las on the other hand, the indigenous work labor is described in Les frères franciscains possédaient une formation et des
labores de la construcción que se remonta al siglo VIII; por otro the Palou’s chronicles, who says in regard to the construction of connaissances spécialisées dans les travaux de construction, qui
lado, la mano de obra indígena se describe en las crónicas de the Church of Jalpan … “With the performance if this works, remonte au VIIe siècle; d’autre part, la main d’oeuvre indigène
Palou, quien dice en relación a la construcción del templo de many functions such as mason, blacksmith, painter, gilder, etc. dans les missions est signalée dans les chroniques de Palou, qui
Jalpan :...” Con el ejercicio de estos trabajos quedaron habilitados were created. Without forgetting the fervent ardor of the rever- parle de la construction de l’église de Jalpan:“…Par l’exercice de
de varios oficios, como de albañiles, herreros, pintores, doradores, end priest Junípero of separating women from leisure, he em- ces travaux, ils furent formés dans plusieurs métiers, tels que
etc. Y no olvidándose el fervoroso celo del reverendo padre ployed them in the works related to their sex, such as spinning, maçons, forgerons, peintres, enlumineurs, etc. Et n’oublions pas
Junípero, de apartar del ocio a las mujeres, las empleaba en las knitting, making socks, stocking, sewing, …” le zèle fervent du révérend père Junípero qui, voulant éloigner
correspondientes tareas a su sexo como hilar, tejer, hacer medias, les femmes de l’oisiveté, les employait dans les tâches qui
calcetas, coser ... “ This do not leaves place to doubt that the assigned officers were correspondaient à leur sexe comme le filage, le tissage, la couture,
few, occupying only the essential ones, because the indigenous l’élaboration de bas et de chaussettes...”
Esto no deja lugar a dudas, los oficiales asalariados fueron muy learned all the functions quickly.
pocos, ocuparon únicamente a los imprescindibles, ya que los Il n’y a aucun doute: il y eut très peu de maîtres ouvriers et de
indígenas aprendieron rápidamente todos los oficios. Friar Francisco Palou continues: “We must insist on the fact that salariés, uniquement le strict nécessaire. Les indigènes apprirent
Friar Junípero consulted the Indians and asked for their interest. rapidement tous les nouveaux métiers.
Fray Francisco Palou continúa:“Hay que insistir en el hecho de After that Friar Junípero saw his children, the Indians, working
que Fray Junípero consultó a los indios y solicitó su interés. Luego with more fondness than in the beginnings, he tried them to Frère Francisco Palou continue: “Il faut insister sur le fait que
que Fray Junípero vio a sus hijos los indios en estado de trabajar make a masonry church with enough capacity to confine that frère Junípero consulta les indiens et souleva leur intérêt. Quand
con mayor afición que a los principios, trató de que hiciesen una much people. He proposed his devote thought to all those Indi- frère Junípero vit ses enfants, les indiens, en train de travailler
iglesia de mampostería con bastante capacidad para encerrar ans, who, with pleasure, agreed on it, offering themselves to avec plus de zèle qu’au commencement, il essaya de leur faire
tanta gente. Propuso su devoto pensamiento a todos aquellos carry the stones (that were on hand), all the sand, to make it construire une église en maçonnerie d’une assez grande capacité
indios, quienes con mucho gusto convinieron en ello, lime and mix, and to work as a mason helper in order to admin- pour rassembler tant de gens. Il proposa cette pensée dévote à
ofreciéndose a acarrear la piedra (que estaba a mano), toda la istrate it to them”. tous ces indiens, qui acceptèrent volontiers, s’offrant pour
arena, hacerla cal y mezcla y servir de peones para administrarlo transporter la pierre (qui était toute proche), tout le sable, en
a los albañiles“. faire de la chaux et du mortier, et travailler d’homme de peine
pour les maçons”.
128
g) Función g) Function g) Fonction
Monique Gustin afirma: Monique Gustin says: Monique Gustin affirme:
“Construida por el misionero y por la nueva comunidad cristiana, “Constructed by the missioner and by the new Christian commu- “Bâtie par le missionnaire et par la nouvelle communauté
la iglesia de la misión era el símbolo del establecimiento definitivo nity, the mission church was the sign of the definite settlement chrétienne, l’église de la mission était le symbole de l’établissement
définitif du christianisme. Les églises sont ce qui « donnent forme
del cristianismo. Las iglesias son las que “dan forma a los pueblos”; of Christianity. The churches are the ones that “give form to aux villages »; … c’était le centre du futur village. Tout dans la
...era el centro del futuro pueblo. Todo en la misión giraba en towns”; … they were the center of the future town. All in the mission tournait autour d’elle. Une église solide, construite de
torno a ella. Una iglesia de cal y canto significaba la plena mission spun around it. A church of lime and stone meant the « pierre taillée et de chaux » signifiait la totale réalisation de la
realización de la Conquista Espiritual”. complete realization of the Spiritual Conquer”. conquête spirituelle.“

Así se concebía la construcción del templo en una misión, por lo tanto, That is how the construction of the church in a mission was conceived, C’est ainsi que la construction de l’église dans une mission était
la función de las misiones de Sierra Gorda trascendía al hecho de ser un therefore, the function of the missions of the Sierra Gorda went be- conçue; c’est pourquoi sa fonction transcendait le simple fait d’être
un espace qui abriterait la représentation des rites catholiques;
espacio que albergaba la representación de los ritos católicos, pues yond the fact of being a space that sheltered the catholic ceremonies sa fonction était la marque et l’axe du tracé urbain, un symbole
además de ser un hito y eje de la traza urbana, era el símbolo de identidad representation, but also, besides of being a firm and axis of the urban d’identité pour la communauté en tant que productrice et
para la comunidad como productora y partícipe de la obra, enarbolada plan, there were a symbol of the community identity as a producer and participante de l’oeuvre, et l’image définitive de la rencontre de
como bandera definitiva del encuentro de dos mundos. participant of the work, raised as a definite flag of a two worlds en- deux mondes.
counter.
h ) Intervenciones h) Interventions / Travaux de restauration
La integridad de los conjuntos arquitectónicos, se ha asegurado gracias h) Interventions L’intégrité des complexes architectoniques a été conservée grâce
à la rigueur et la périodicité des restaurations auxquelles les
a las intervenciones efectuadas con los materiales y métodos tradicionales, The integrity of the architectonical groups has been ensured thanks to missions ont été soumises pendant les années 80 du siècle dernier,
y al rigor y periodicidad de las restauraciones a las que han sido sometidas the interventions performed to the traditional materials and methods, et au fait que les travaux ont été réalisés avec des matériaux et
las misiones desde la década de los 80. and to the severity and periodicity of the restorations under which the méthodes traditionnels.
missions have been submitted since the 80’s.
Intervenciones en la década de los 80. Interventions / Travaux de restauration dans les années 80
De 1979 a 1985, las misiones fundadas por fray Junípero Serra fueron Interventions in the 80’s Les missions fondées par Junípero Serra ont été converties en
centres touristiques entre les années 1979 et 1985. C’est alors
promovidas como centros turísticos, por lo que se comenzaron a From 1979 to 1985, the missions that were established by Friar Junípero que les missions de Jalpan, Concá, Tancoyol et Landa ont été
restaurar las misiones de Jalpan, Concá, Tancoyol y Landa, y se dio Serra, were promoted as tourist centers, reason why the missions of restaurées. Les zones archéologiques de Ranas et Toluquilla ont
mantenimiento a las zonas arqueológicas de Ranas y Toluquilla.33 Jalpan, Concá, Tancoyol, and Landa started to be restored, and mainte- reçu également un service de conservation.33
nance was performed to the archeological zones of Ranas and
Les actions effectuées en 1980, qui visaient à la restauration et
Las intervenciones efectuadas en 1980, que se enfocaron a la Toluquilla33. mise en valeur des missions de la Sierra Gorda de Querétaro,
restauración y puesta en valor de los conjuntos misionales, fueron sont signalées dans le livre “Las misiones de la Sierra Gorda”; y
publicadas en el libro “Las misiones de la Sierra Gorda”, con la descripción The interventions performed in 1980, that were focused to the sont décrites les actions de restauration entreprises :
de las acciones llevadas a cabo según lo requiriera el estado de deterioro restoration and valued among the mission groups, were pub- consolidations, réintégrations, déblaiements, intégrations et
de cada una de ellas: consolidaciones, reintegraciones, retiros, lished on the book “The Sierra Gorda Missions”, with the descrip- dégagements, entre autres, selon l’état dans lequel se trouvait
chaque mission. Nous résumerons ces tâches ci-dessous:
integraciones y liberaciones, entre otras, las cuales se resumen a tion of the performed actions according to the degree of dam-
continuación: age of each one of them: consolidations, re-integrations, with- Santiago de Jalpan
draws, integrations, and deliverance, among others, that are Le complexe religieux présentait de sérieux problèmes de
Santiago de Jalpan summarized as follows: conservation qui étaient dus fondamentalement à des failles dans
la construction et à un manque d’entretien de la toiture extérieure
El conjunto religioso presentaba serios problemas de conservación de l’église et du cloître. Ceci avait provoqué à l’intérieur une
debido fundamentalmente a fallas en su estructura y falta de atención Santiago de Jalpan humidité constante qui avait détérioré les parois et la peinture de
en las cubiertas tanto del templo como del claustro, lo que ocasionaba There were serious conservation issues in this site due to struc- la nef, la coupole, la chapelle en annexe, la sacristie et le cloître.
constantes humedades en el interior que afectaban los aplanados y la tural failure. Because of lack of maintenance, roofs both in the Les actions de restauration des toitures extérieures menées à bien
pintura de la nave, cúpula, capilla anexa, sacristía y claustro. Se llevaron a church and cloister had water seepage problems that had af- ont résolu les problèmes structuraux par l’injection sous pression
fected plaster and wall paintings in the nave, dome, annex chapel, dans les lézardes, d’additifs stabilisateurs de volume et dilatateurs.
cabo las acciones de restauración de las cubiertas y se resolvieron los Quant à la décoration de la sacristie, on a consolidé et restitué
sacristy and cloister. The roof was restored and structural prob-
problemas estructurales inyectando las grietas a presión con aditivos les parties manquantes tout en restaurant les retables, la façade
lems were solved by injecting shrinkage control additives into et la tour.
estabilizadores de volumen y expansores. En la decoración de la sacristía the cracks. In the sacristy, all decorative elements were braced
se consolidaron y se restituyeron las partes faltantes, restaurándose and those missing were replaced. The altarpieces, facade and Dans les annexes, on a substitué la toiture de béton pour une
además los retablos, la fachada y la torre. towers were also restored. charpente en bois; l’atrium et sa clôture avaient été reconstruits
dans les années 60; c’est pourquoi on a seulement décidé de
En los anexos se sustituyó la cubierta de concreto por viguería de madera, The concrete roof in the annex buildings was replaced with construire un drainage dans tout le périmètre pour faciliter
y como el atrio y la barda atrial fueron reconstruidos en los años sesenta, wooden beams. The atrium and its surrounding wall had already l’écoulement des eaux de pluie, ce qui a permis de récupérer le
únicamente se construyó un dren perimetral para la salida de las been rebuilt during the 1960’s. Therefore, only a drainpipe to nivellement original de la façade. Finalement, tout le complexe a
carry off rainwater was placed around the perimeter. The exte- été équipé d’une installation électrique.
aguas de lluvia y se recobró el nivel de desplante original de la
fachada. Por último, se dotó de instalación eléctrica adecuada a rior original floor level was recovered. Finally, an adequate elec-
todo el conjunto. trical system was installed to the whole complex.
129
SAN MIGUEL CONCÁ

NUESTRA SEÑORA DE LA LUZ DE TANCOYOL

SANTIAGO DE JALPAN

Vista de los trabajos de restauración en la década de los 80 View of ongoing restoration works during the 1980’s Aspect des travaux de restauration réalisés dans les années 80
Nuestra Señora de la Luz de Tancoyol Nuestra Señora de la Luz de Tancoyol Nuestra Señora de la Luz de Tancoyol
Se inyectaron grietas, se restauró la torre y la capilla posa. Se consolidó Therefore, all cracks were injected in the same manner; plasters and Les fissures ont été injectées; la tour et la chapelle de procession ont
el basamento de la cruz atrial, así como las bardas que delimitan la finials on the entrance archway were strengthened, and the tower été restaurées. Le socle de la croix d’atrium et la clôture qui délimite le
huerta; se repuso la carpintería, tanto del templo como en el claustro. and processional chapel were restored. The base of the atrium cross verger ont été consolidés. Les ouvrages en bois de l’église et du cloître
San Miguel Concá was also strengthened, as well as the walls surrounding the orchard. ont été remplacés.
se recuperaron los niveles originales, se cambiaron los pisos de mosaico All woodwork in the church and cloister was replaced. San Miguel Concá
por pisos de barro, y prácticamente se reconstruyó la mitad del claustro; San Miguel Concá Les nivellements d’origine ont été récupérés; on a changé les mosaïques
se intervinieron además las bardas atriales y la pila bautismal. Likewise, the original floor levels and pavings were recovered. Terracotta du sol pour des dalles en terre cuite, et on a pratiquement reconstruit
tile floors replaced mosaic and practically half of the cloister was rebuilt. la moitié du cloître. Les murs de l’atrium et les fonds baptismaux ont
Work was also carried out in the atrium walls and the stoup. également été restaurés
130
San Miguel Concá San Miguel Concá San Miguel Concá
Al igual que en las otras misiones, las obras de restauración y As same as other missions, restoration and conservation works De même que dans les autres missions, les travaux de restauration
conservación iniciaron por recuperar la estabilidad estructural y et de conservation ont été consacrés à la stabilité de la structure
started with the structural faliure, roofs protection, and the recu- et à la protection des toitures. Le nivellement original de l’ensemble
la protección de las cubiertas, además de recuperar los niveles
originales y los pavimentos. La fachada presentaba severos peration of original floor levels and pavings. The facade was et les pavés ont été également récupérés. La façade présentait
deterioros en las cornisas que habían perdido sus pendientes; seriously damaged because all the cornices had lost their pitch. de graves problèmes de détérioration dus au fait que les corniches
las cornisas de la torre se encontraban fracturadas y los pináculos Tower cornices were fractured and the pinnacles, along with avaient perdu leur inclinaison. D’autre part, celles de la tour étaient
de la misma, junto con la cúpula, estaban muy deteriorados. Al the church’s dome, were quite deteriorated. Half of the cloister fracturées, ses pinacles ainsi que la coupole étaient très abîmés.
interior, la mitad del claustro se encontraba en estado ruinoso; En outre, la moitié du cloître se trouvait en état de ruine. On a
was in ruins. Restoration and conservation work began as in the changé les mosaïques du sol pour des dalles en terre cuite, et
se cambiaron los pisos de mosaico por pisos de barro, y other missions, by restoring structural stability and repairing the reconstruit pratiquement la moitié du cloître. Les murs de l’atrium
prácticamente se reconstruyó la mitad del claustro. Hubo también roofs. Terracota tile floors replaced mosaic and practically half of et les fonts baptismaux ont également été restaurés.
intervención en las bardas atriales y la pila bautismal.
the cloister was rebuilt. Work was also carried out in the atrium
walls and the stoup. Santa Maria del Agua de Landa
Santa María del Agua de Landa L’église a récupéré son nivellement d’origine, les lézardes ont été
En el templo se recuperaron los niveles originales, las grietas se injectées de la même façon que dans les cas antérieurs, avec la
inyectaron de la misma manera que en el caso anterior, siempre Santa María del Agua de Landa même intention de restituer le système de travail structurel de
con el fin de restituir el sistema de trabajo estructural del edificio; Also with the purpose of restoring the building’s structural system, l’édifice; on a restauré la peinture murale et les médaillons des
se restauró la pintura mural así como los medallones de las cracks were filled in the same way as in the two previous examples. Fills voûtes et on a changé les mosaïques du sol pour des dalles en
bóvedas, y los pisos de mosaico se cambiaron por pisos de barro. and brick roofings were replaced, and the slopes were rectified. Missing terre cuite. Quant aux toitures, on a remplacé les remblayages et
En cuanto a las cubiertas, se sustituyeron rellenos y enladrillados on a aplani l’ensemble tout en corrigeant les déclivités. Les
corrigiéndose las pendientes; se repusieron elementos de piedra stone pieces and ornaments were replaced and parapets, chamfers éléments de pierre qui manquaient ont été substitués et les
faltantes y se consolidaron pretiles, chaflanes y estucos a los que and stuccoes were braced. The original floor level of the church was parapets, les pans coupés et les stucs ont été consolidés; on a
se integraron elementos decorativos faltantes. En el claustro se restored and the mosaic floors were replaced with terracota tiles. A réintégré les éléments décoratifs qui manquaient. Dans le cloître,
liberó el arco del portal de sacramentos. En el atrio se restauraron retaining wall was built to support the wall’s fill. Once the fill was re- l’arc du portique des sacrements a été dégagé. Dans l’atrium, les
las bardas, los tres arcos de acceso, y se consolidó el basamento moved, drains for rainwater were replaced. murs et les trois arcs des entrées ont été restaurés et le socle de la
de la cruz atrial; se construyó un muro de contención para croix d’atrium renforcer. On a effectué la construction d’un mur
soportar el relleno del muro, se retiró el relleno y se construyó un de soutènement qui puisse supporter le remblayage du mur et
It must be added that in 1876 the dome collapsed as a result of an on a construit un drainage pour faciliter l’écoulement des eaux
dren para la salida del agua de lluvia.
earthquake. Twenty years later, Father Francisco Luna and master builder de pluie.
Es importante mencionar que en septiembre de 1876, como Luis Moreno began its reconstruction. However, a most thorough res-
toration took place in 1936. The dome was completely rebuilt Il est important de signaler qu’en septembre 1876, comme
producto de un sismo, se vino abajo la cúpula, misma que veinte conséquence d’un séisme, la coupole est tombée; vingt ans après,
años después se empezó a reconstruir por el padre Francisco between 1957 and 1959 using Jalpan’s dome as a model. Work le père Francisco Luna et le maître-maçon Luis Moreno ont
Luna y el maestro Luis Moreno. Fue hasta 1936 que se realizó in the atrium took place in 1966.34 commencé sa reconstruction, mais ce ne sera qu’en 1936 que
una restauración más completa. Entre 1957 y 1959 se reconstruyó sera effectuée une restauration plus complète. La coupole a été
totalmente la cúpula tomando como ejemplo la de Jalpan, y San Francisco del Valle de Tilaco complètement reconstruite entre 1957 et 1959, suivant le modèle
tiempo después, en 1966, se intervino el atrio. 34 de celle de Jalpan; quelque temps après, en 1966, on s’est occupé
This mission was in a poor state of conservation. The dome had severe de l’atrium.34
San Francisco del Valle de Tilaco water seepage problems, and the cloister was quite damaged,
La misión presentaba serios problemas de conservación; existían almost in ruins. Structural stability of the building and the resto- San Francisco del Valle de Tilaco
grandes humedades en la cúpula y la mitad del claustro estaba ration of its roof were the priorities. The facade was then strength- La mission présentait de graves problèmes de conservation; assez
muy deteriorado, casi destruido. Inicialmente se atendió la ened and restored and the atrium’s original ground level was bien d’humidité dans la coupole et la moitié du cloître détérioré,
estabilidad estructural y la protección de las cubiertas del templo, presque détruit. On s’est préoccupé tout d’abord de la stabilité
recovered, along with the atrium’s surrounding wall and its origi- de la structure et de la protection du revêtement extérieur du
luego se consolidó y restauró la fachada. Se recuperaron los nal dimensions. This wall, the processional chapels and the base
niveles de piso originales y se restauró la carpintería. En el atrio toit; la façade a été restaurée et renforcée et on a récupéré le
of the atrium cross were also strengthened. Roofs in the cloister niveau original de l’atrium. Les murs ont été consolidés et ont
se recobró el desplante original, se consolidaron las bardas con récupéré leurs anciennes proportions de même que les chapelles
lo que se recuperaron sus proporciones originales, y lo mismo se were replaced and wall plasters were strengthened. Original floor
de procession et le socle de la croix d’atrium. Dans le cloître, on
hizo con las capillas posas y el basamento de la cruz atrial. En el levels were recovered and all woodwork was restored. a remplacé les toitures et renforcé les recouvrements des murs.
claustro se repusieron las cubiertas y se consolidaron los aplanados Le niveau original du sol a été récupéré et les travaux de
de los muros. Nuestra Señora de la Luz de Tancoyol menuiserie restaurés.
In this case, the facade was more deteriorated than in Jalpan, though
Nuestra Señora de la Luz de Tancoyol both churches has similar structural problems. Therefore, all cracks were Nuestra Señora de la Luz de Tancoyol
Su portada se encontraba más deteriorada que la de Jalpan, Son portail était beaucoup plus endommagé que celui de Jalpan
aunque ambas presentaban similares problemas en su estructura, injected in the same manner; plasters and finials on the entrance arch- bien que les deux souffrent de problèmes similaires dans leur
por lo que se inyectaron grietas con el mismo método. Se way were strengthened, and the tower and porcessional chapel were structure, c’est pourquoi les fissures ont été injectées suivant la
consolidaron los aplanados y los remates del pórtico de acceso, restored. The base of the atrium cross was also strengthened, as well as même méthode et les parois ont été aplanies et consolidées ainsi
se restauró la torre y la capilla posa. Se consolidó también el the walls surrounding the orchard. All woodwork in the church que les chapiteaux du portique d’entrée; on a également restauré
basamento de la cruz atrial, así como las bardas que delimitan la la tour et la chapelle de procession et consolidé le socle de la
and cloister was replaced. croix d’atrium et la clôture qui délimite le jardin, et remplacé les
huerta, y se repuso la carpintería tanto del templo como en el ouvrages en bois de l’église et du cloître.
claustro.

131
SAN FRANCISCO DEL VALLE DE TILACO

SANTA MARÍA DEL AGUA DE LANDA

Vista de los trabajos de restauración en la década de los 80 View of ongoing restoration works during the 1980’s Aspect des travaux de restauration effectués dans les années 80
Santa María del Agua de Landa Santa María del Agua de Landa Santa María del Agua de Landa
Se repusieron elementos de piedra faltantes y se consolidaron pretiles, Missing stone pieces and ornaments were replaced and parapets, On a remplacé les pierres et les éléments décoratifs qui
chaflanes y estucos; se integraron elementos decorativos faltantes y chamfers and stuccoes were braced. The original floor level of the manquaient, consolidé les parapets, les pans coupés et les stucs,
se recuperaron los niveles originales en el templo, los pisos de mosaico church was restored and the mosaic floors were replaced with et récupéré le nivellement d’origine de l’église. Les mosaïques
du sol ont été changées pour des dalles en terre cuite.
se cambiaron por pisos de barro. terracotta tiles.
San Francisco del Valle de Tilaco
San Francisco del Valle de Tilaco San Francisco del Valle de Tilaco Les travaux suivants ont été effectués: Consolidation et
Se consolidó y restauró la fachada recobrándose además el desplante The facade was then strengthened and restored and the atrium’s restauration de la façade ainsi que la récupération du niveau
original en el atrio. Se consolidaron las bardas, recuperándose sus original ground level was recovered, along with the atrium’s original de l’atrium; consolidation des murs qui ont récupéré
proporciones originales al igual que las capillas posas y el basamento surrounding wall and its original dimensions. This wall, the processional leurs anciennes proportions, de même que les chapelles de
de la cruz atrial. En el claustro se repusieron las cubiertas y se chapels and the base of the atrium cross were also strengthened. procession et le socle de la croix d’atrium; remplacement des
consolidaron los aplanados de los muros. Se recuperaron los niveles de Roofs in the cloister were replaced and wall plasters were strengthened. toitures du cloître et renforcement des recouvrements des parois;
piso originales y se restauró la carpintería. Original floor levels were recovered and all woodwork was restored. récupération du niveau original du sol et restauration des travaux
de menuiserie.
132
Intervenciones en la década de los 90. Work during the 1990’s Interventions/Travaux de restauration dans les années 90
De 1991 a 1997, se realizaron importantes obras de restauración de From 1991 to 1997 monuments, plazas, fountains, facades, De 1991 à 1997 on a effectué d’importants travaux de
monumentos, plazas, fuentes, fachadas, adoquinados y templos, dentro pavings, churches, altarpieces, choirs, organs and wall paintings restauration de monuments, places, fontaines, façades,
de los cuales se restauraron retablos, coros, órganos y pinturas. Por otro were restored, and the road leading to Tilaco and Tancoyol mis- pavements et aussi d’églises, dans lesquels ont été restaurés les
lado, se pavimentó el camino a las misiones de Tilaco y Tancoyol, con sions was paved. In 1997, revenues from visitors to these sites retables, choeurs, orgue et peintures; en outre le chemin qui
mène aux missions de Tilaco et Tancoyol a été pavé. Le coût
una derrama económica tal, que para 1997, duplicó la de 1991. were twice as much as those from 1991.
économique fut tel que le budget de 1997 fut le double de celui
de 1991.
Dentro del Programa Nacional de Solidaridad, entre 1993 y 1994, se Between 1993 and 1994, the State Housing Commission (COMEVI), as
ejecutaron obras por parte de COMEVI (Comisión Estatal de Vivienda) part of the National Solidarity Programme, carried out works in Jalpan, Grâce au Programme national de solidarité des années 1993 et 1994, la
específicamente en los conjuntos religiosos de Jalpan, Tancoyol, Landa Tancoyol, Landa de Matamoros, Tilaco, Concá and Bucareli. In the latter, COMEVI (Office régional de l’habitat) a effectué des travaux
de Matamoros, Tilaco, Concá, y Bucareli, en ésta última se hicieron dos both general and localised work (in the chapel) was carried out. particulièrement dans les complexes religieux de Jalpan, Tancoyol, Landa
intervenciones, una general y la otra en la capilla. de Matamoros, Tilaco, Concá et Bucareli. Dans ce dernier site, il y a eu
In 1993, during the first stage of a project called “Missions: Historic and deux interventions, une de nature générale et l’autre concernant la
En la primera fase del programa de “Misiones, Sitios Históricos y Cultural Sites”, work was carried out in every mission. Based on remains chapelle.
Culturales”, de 1993, se efectuaron intervenciones en cada uno de los found on the facades, original colours were re-applied. During the sec-
conjuntos religiosos entre los que se reintegraron los tonos originales en ond stage of this program, also in 1993, the following work was La première phase du programme “Missions, sites historiques et culturels”,
qui a été réalisée en 1993, a permis d’effectuer des travaux dans chacun
base a los vestigios de pintura encontrados en las portadas. En la segunda done:
des complexes religieux, tels que la restauration des couleurs originales
fase, durante el mismo año, se hicieron las siguientes intervenciones: sur la base de vestiges de peinture des portails récupérés; Pendant la
• In Jalpan, the original paint decoration of the bell tower and seconde phase du même programme, au cours de la même année, les
• En la misión de Jalpan se rescató la policromía de la fachada facade, as well as that on the low choir facade was uncovered,and travaux suivants ont été réalisés:
del campanario y del coro bajo, y se fumigó el retablo. the altarpiece was fumigated.
• En la misión de Concá se rescató la policromía del • In Concá the original paint decoration of the bell tower, the • Dans la mission de Jalpan, la récupération de la polychromie de
campanario, basamentos, crucero, presbiterio; hubo platforms, transept and presbytery was also restored; windows la façade du clocher et du bas choeur, et la fumigation du retable.
liberación de ventanas y adosamientos. were cleared and adjoining buildings were removed. • Dans la mission de Concá, la récupération de la polychromie du
• En la misión de Landa de Matamoros se rescató la policromía. • In the mission of Landa de Matamoros the original wall paint clocher, l’entretien des soubassements, du transept et du choeur,
• En la misión de Tilaco, se realizó también el rescate de la decoration was restored. le dégagement des fenêtres et des adossements.
policromía en el claustro, sacristía y torre. • In the case of tilaco, the paint decoration in the cloister and • Dans la mission de Landa de Matamoros, une certaine
• En la misión de Tancoyol, se rescató la policromía de la
sacristy was restored. récupération de la polychromie.
• Original paint decoration of the facade, sacristy, bell tower and • Dans la mission de Tilaco, on a travaillé de même à la récupération
fachada, sacristía, campanario y presbiterio.
presbytery in Tancoyol was restored. de la polychromie dans le cloître, la sacristie et la tour.
En el periodo de 1997-2002 la Dirección de Sitios y Monumentos • Dans la mission de Tancoyol, la récupération des couleurs
In 1997-2002 period, the Office of Sites and Monuments, effectu-
efectuó diversos proyectos y obras en las localidades y en los conjuntos de la façade, la sacristie, le clocher et le choeur.
ate diverse projects and constructions in the whole missions and
misionales: localities:
Pendant la période de 1997-2002, la Direction des sites et monuments
• Se realizaron trabajos de consolidación de bóvedas, cúpulas y torres a réalisé divers projets et travaux dans les agglomérations et dans les
• Se llevaron a cabo trabajos de rescate y mantenimiento de • Vaults, domes and towers were strengthened.
ensembles missionnaires:
• Paint decoration in facades, domes, towers, sacristy, annex
pintura mural en fachadas, cúpulas, torres, sacristías, anexos • Travaux de consolidation des voûtes, coupoles et tours.
and atrium walls, were rescued and supported.
y bardas atriales.
• Urban images in Tilaco, Concá and Tancoyol were improved. • Travaux de récupération et conservation de la peinture
• Se mejoraron las imágenes urbanas de Tilaco, Concá y Tancoyol murale sur les façades, coupoles, tours, sacristies, annexes
• En colaboración con los municipios se realizaron proyectos • Urban image projects in Landa and Jalpan were made and
et murs de l’atrium.
coordinate by cities.
de imagen urbana en las localidades de Landa y Jalpan • Amélioration de l’image urbaine de Tilaco, Concá et Tancoyol.
• In the five missions, facades were substituded and the annex
• Se sustituyeron cubiertas y se atendieron consolidaciones en was strengthened. • En collaboration avec les municipios, réalisation des projets
los anexos de las cinco misiones. d’image urbaine dans les agglomérations de Landa et Jalpan.
It is important to pint out that the work has been done in the • Substitution des toitures et consolidations des annexes
Es importante señalar que no sólo se han atendido los conjuntos religious buildings, but large sums have also been invested in the des cinq missions.
religiosos, sino que también se ha invertido en programas para mejora towns where they are located. This have been posible thanks to
de las localidades dentro de programas como el de Dignificación projects such as COMEVI’s “urban Dignifying Programme”, and Il est important de signaler que l’on ne s’est pas seulement occupé des
Urbana por parte de COMEVI, y de Imagen Urbana por parte de the “urban Image” programme overseen by the Office of Sites and complexes religieux, mais que l’on a aussi élaboré des programmes en
la Dirección de Sitios y Monumentos de la SDUOP. Monuments of the Ministry of Urban Development and Public vue de l’amélioration des endroits dans lesquels ces complexes
Works (SDUOP). sont situés, à savoir le programme de “Dignité urbaine” élaboré
par la COMEVI, et celui d’“Image urbaine” qui émane de la
Direction des sites et monuments de la SDUOP.

133
Intervenciones en la década de los 90. Work during the 1990’s Travaux de restauration effectués dans les années 90
· En la misión de Jalpan, se rescató la policromía de la fachada del In Jalpan, the original paint decoration of the bell tower and facade, · Dans la mission de Jalpan, la récupération de la polychromie de
campanario y del coro bajo, y se fumigó el retablo. as well as that on the low choir facade was uncovered, and the la façade du clocher et du bas-choeur, et la fumigation du retable.
· En la misión de Concá, se rescató la policromía del campanario, altarpiece was fumigated. · Dans la mission de Concá, la récupération de la polychromie du
basamentos, crucero, presbiterio, liberación de ventanas y · In Concá the original paint decoration of the bell tower, the clocher, l’entretien des soubassements, du transept et du choeur,
adosamientos. platforms, transept and presbytery was also restored; windows le dégagement des fenêtres et des adossements.
· En la misión de Landa de Matamoros, hubo rescate de policromía were cleared and adjoining buildings were removed. · Dans la mission de Landa de Matamoros, la récupération de la
· En la misión de Tancoyol, se rescató la policromía de la fachada, · In the mission of Landa de Matamoros the original wall paint polychromie.
sacristía, campanario y presbiterio. decoration was restored. · Dans la mission de Tancoyol, la récupération de la polychromie
En la misión de Tilaco, se realizó también el rescate de la policromía · Original paint decoration of the facade, sacristy, bell tower and de la façade, la sacristie, le clocher et le choeur.
en el claustro, sacristía y torre. presbytery in Tancoyol was restored. · Dans la mission de Tilaco, on a travaillé à la récupération de la
· In the case of Tilaco, the paint decoration in the cloister and sacristy polychromie dans le cloître, la sacristie et la tour.
was restored.

134
Proyectos arqueológicos Archaeological Projects Projets archéologiques
Como proyectos paralelos a las restauraciones de las misiones en Along with the restoration works that were carried out in the mis- Au cours des années 80 et 90, des projets parallèles aux
las décadas de los años 80 y 90, se realizaron exploraciones y sions during the 80’s and 90’s, archaeological exploration and deep restaurations des missions, telles que des explorations et des puits
pozos de sondeo en las cercanías de las misiones. La exploración probes in areas immediately surrounding the missions were also de sondage ont été effectués aux alentours des missions.
y la información arqueológica alrededor de las misiones conducted. The areas near the mision have not been extensively L’exploration et l’information archéologique aux abords des
franciscanas es escasa, pero de gran importancia ya que permite explored, and therefore, archaeological information is scarce, but missions franciscaines sont assez limitées, mais d’extrême
establecer las razones del emplazamiento de los conjuntos of great significance, since it has allowed us to determine why the importance car elle permet d’établir les raisons de l’emplacement
religiosos. missions were built on these particular sites. des complexes religieux.

Entre los resultados de estos estudios destacan los referentes a que las Some of the most relevant information that has derived from these Les résultats de ces études montrent que les missions se trouvent
misiones se encuentran sobre sitios arqueológicos, o muy cerca de studies indicates that misions were built on top of, or very near to sur des sites archéologiques ou dans leur proximité. En tout cas,
ellos; además, estaban ubicadas en lugares con buenas tierras de cultivo archaeological sites. In all cases, the chosen locations had access ce sont des endroits qui contrôlaient de bonnes terres de culture
y fuentes de agua permanente. to good agricultural land and had permanent water supply. et qui jouissaient de sources permanentes d’eau.

Respecto a los trabajos de investigación que involucran excavaciones, la In terms of excavation projects, the only recovery and conservation work Quant aux travaux de recherches qui avaient à voir avec les
única intervención en el marco de actividades de rescate y conservación done in the Franciscans missions was carried out by the archaeologist excavations, la seule intervention dans le cadre des activités de
de las misiones franciscanas, estuvo a cargo del arqueólogo Juan Carlos Juan Carlos Saint Charles in 1984. His work included a series of deep salvation et de conservation des missions franciscaines, a été
entreprise par l’archéologue Juan Carlos Saint Charles en 1984.
Saint Charles en 1984. Consistió en una serie de pozos de sondeo en las probes in the area of the former orchards. However, these excavations
Cette opération a consisté en une série de puits de sondage
áreas que fueron los huertos de las misiones, pero no fue posible obtener did not yield any material that could provide an absolute date, and there-
dans les terrains qui étaient les vergers des missions, mais il n’a
materiales susceptibles que proporcionaran fechas absolutas, por lo fore only relative chronology dating methods were used. pas été possible d’en tirer du matériel susceptible de fournir des
que sólo se pueden realizar asignaciones cronológicas relativas. dates absolues; on ne peut donc donner que des précisions
As a result of these archaeological explorations, sholars have come up chronologiques tout à fait relatives.
Entre las conclusiones más importantes de estos trabajos se pueden with the following conclusions:
mencionar las siguientes: Les conclusions les plus importantes de ces travaux sont
• The mission of Jalpan is located adjacent to a smaller mentionnées à continuation:
• La misión de Jalpan se localiza a un costado de un site, by a river that runs near the modern dam, and
sitio menor, junto al río cercano a la actual presa, y en close to the site of La Purísima de Agustín, whose that • La mission de Jalpan se trouve à côté d’un site mineur,
las proximidades del asentamiento de la Purísima de spreads over 80 hectares. près d’une rivière proche du barrage actuel, et dans les
San Agustín, que en su última delimitación se • The mission of San Miguel Concá was built on top of environs de l’emplacement de la Purísima de San Agustín;
reconocen estructuras distribuidas en 80 hectáreas. a series of Pre-Hispanic platforms and near nine other le dernier travail de délimitation tient compte de structures
• La misión de San Miguel Concá está construida sobre sites, including a place called “Las Trancas”, which was distribuées sur 80 hectares.
una serie de plataformas prehispánicas, y en las cercanías more than 20m platforms and one ball court. • La mission de San Miguel Concá est construite sur une
de otros nueve sitios más, entre los que destaca el • In the valley where the mission of landa is located, there is série de plateformes préhispaniques et dans les abords
de neuf autres sites, dont le plus important est
asentamiento denominado Las Trancas que cuenta con an archaeological site with more than 20 structures. It was
l’emplacement dénommé Las Trancas qui renferme plus
más de veinte basamentos y un juego de pelota. built on top of the hills that close off the valley to the north.
de 20 soubassements et un jeu de balle.
• En el valle donde se ubica la misión de Landa, existe • In the case of Tilaco, the mission did not cover com- • Dans la vallée où est située la mission de Landa, il existe
un sitio arqueológico con más de veinte construcciones, pletely the acient site, which is called “Los Cuicillos de los un site archéologique qui contient plus de vingt
en las partes altas de los cerros que limitan el valle en Marqués”. Other sites in this valley include one located constructions; elles se trouvent dans les parties élevées
su porción norte. on the “Cerro del Sapo”, and which has a ball court, and des collines qui limitent la vallée au nord.
• En el valle donde se encuentra la misión de Tilaco, el sitio the sites of “La Campana” and “Reforma”. • Dans la vallée où se trouve la mission de Tilaco, le site
arqueológico no quedó cubierto, pero se encuentra cercano • Tancoyol is located in a valley with several Pre-Hispanic archéologique n’a pas été recouvert d’une nouvelle
y es denominado Los Cuicillos de los Marqués; otro está en settlements. Of those nearest to the mission three stand construction, mais il est très proche; il se nomme “Los
el Cerro del Sapo donde se localiza una cancha de juego de out: “Potrero de los Coyotes”, “La mesa de los Nopales”, Cuicillos de los Marqués”. On peut également trouver un
pelota, además de los sitios de La Campana y Reforma. and “San Antonio Tancoyol”. All three have ball courts. autre site dans le “Cerro del Sapo” qui renferme un terrain
• Tancoyol se encuentra en un valle que fue ocupado The mission itself was built on top of a smaller site. de jeu de balle, et les sites “La Campana” et “Reforma”.
en la época prehispánica por varios asentamientos; de • Tancoyol se trouve dans une vallée qui, à l’époque
los más cercanos destacan tres que se conocen como préhispanique, comptait plusieurs emplacements; parmi les plus
Potrero de los Coyotes, La Mesa de los Nopales y San proches il y en a trois: Potreto de Coyotes, La Mesa de los Nopales
Antonio Tancoyol, todos con la existencia de juego de et San Antonio Tancoyol, qui se distinguent par leurs jeux de
pelota. Además, la misión se construyó sobre otro balle. En outre, la mission a été édifiée au-dessus d’un
emplacement antérieur de moindre dimension.
asentamiento de menores dimensiones.

135
D) Criterio/s bajo Los conjuntos misionales franciscanos de la Sierra Gorda, de acuerdo a D) criteria under According to the exceptional attributes that the whole Franciscan D) critères selon Compte tenu des attributs exceptionnels qu’ils possèdent, les ensembles
el/los cúal/es se los atributos excepcionales que poseen, presentan un valor universal de which inscription missions of Sierra Gorda possess, they have an universal vallue according lesquels est missionnaires franciscains de la Sierra Gorda représentent une valeur
efectúa la acuerdo a los siguientes criterios culturales : is proposed to the next cultural criterions: proposée la universelle qui répond aux critères culturels suivants:
propuesta de demande
inscripción Criterio cultural (ii) Cultural Criterion (ii) d’inscription Critère culturel (ii)
Las Misiones de Sierra Gorda son el testimonio de la coexistencia cultural The Sierra Gorda Missions bear witness to the cultural coexistence Les missions de la Sierra Gorda sont le témoignage de la coexistence
de dos sociedades con el medio natural, cuya lectura muestra el between two different cultural groups with their environment. They culturelle de deux sociétés et de l’environnement naturel; sa lecture
intercambio de valores e influencias entre evangelizadores e indígenas. stand as the result of an exchange of values and influences between montre l’échange de valeurs et d’influences entre évangélisateurs et
La riqueza iconográfica de las portadas de sus templos es producto del evangelising Franciscan friars and the native population. The iconographic indigènes. La richesse iconographe des façades de leurs églises est le
trabajo creativo en conjunto, y fiel reflejo de la espiritualidad y cosmovisión wealth in the facades of the churches is the result of the creative work of produit d’un travail créatif commun, et le fidèle reflet de la spiritualité et
de ambos actores. both groups and a true mirror of their spirituality and world view. la cosmovision des deux acteurs.

Criterio cultural (iii) Cultural Criterion (iii) Critère culturel (iii)


La labor evangelizadora más compleja de los franciscanos en toda The most thorough evangelising work carried out by the Franciscan La tâche évangélisatrice la plus complexe des franciscains dans toute
América, se refleja en la creación arquitectónica y artística de estas Order in America is reflected in the architectural and artistic achievement l’Amérique se reflète dans la création architectonique et artistique des
misiones; la realización de esta magna obra les permitió asegurar el in these misisons. Through their work they were able to ensure the missions. La réalisation de cet ouvrage d’énorme importance leur a
adoctrinamiento hacia el Norte, a través de un corredor que se prolongó evangelisation of norhern Mexico along a corridor that reached northern permis d’affermir l’endoctrinement du nord du Mexique, le long d’un
hasta la Alta y Baja California, conformando así un sistema cultural de California and the Baja Peninsula, thus expanding a new cultural system. couloir qui se prolonge jusqu’aux parties haute et basse de la Californie,
mayor amplitud. However, churches built in these areas were not as large and did not constituant de cette manière un système culturel de grande importance.
have the same features as those built in the Sierra Gorda.
Criterio cultural (iv) Critère culturel (iv)
Las cinco misiones se constituyen en asentamientos de enorme valor Cultural Criterion (iv) Les cinq missions sont devenues des emplacements d’une énorme valeur
cultural, que han logrado conservar su traza y composición espacial All five missions are part of settlements of grat cultural significance that culturelle qui ont réussi à conserver leur tracé et composition spatiale
original. Son el resultado de un sistema de dominación religiosa del siglo have managed to preserve their original lay out and spatial arrangement, d’origine. C’est aussi le résultat d’un système de domination religieuse
XVI aplicado en el XVIII. Las portadas barrocas mestizas de sus templos and which stand as evidence of the use in the XVII century of a religious du XVIe siècle utilisé au XVIIIe. Les portails de style baroque métissé de
son testimonios excepcionales del barroco novohispano por la riqueza domination system that actually dates to the XVI century. The hybrid leurs églises sont des témoignages exceptionnels du baroque novo
de sus formas, figuras, colorido y contenido iconográfico, cuya lectura baroque facades of the churches bear exceptional withness to a rich hispanique, grâce à la richesse de leurs formes et leurs figures, aux
señala el intercambio de creencias entre dos culturas. Además, cumplen variety of shapes, images, colours and iconography that betray the coloris et contenu iconographiques, dont la lecture montre l’échange
aún con su función didáctica original que es la enseñanza de la doctrina, exhange of beliefs between two cultural groups. Furthermore, they still de croyances entre deux cultures. Ils accomplissent en outre une fonction
y transmiten a la vez un mensaje espiritual de gran valor. fulfil the original didactic purpose for which they were created, namely, didactique originale, celle de l’enseignement de la doctrine, tout en
that of teaching Catholic doctrine while conveying at the same time a transmettant un message spirituel de grande valeur.
valuable spiritual message.

136
A) Descripción Dentro de una zona de montañas, conocida como “Sierra Gorda” o A)Description of From 1744 to 1770, five Franciscan missions were built in a mountainous A)Description C’est dans une zone de montagnes connues sous le nom de “Sierra
de las “Huasteca Queretana” unida a la Sierra Madre Oriental, se encuentran property region known as the “Sierra Gorda” or “Huasteca Queretana”, which is des biens Gorda” ou “Huasteca Queretana” et reliée à la Sierra Madre oriental, que
propiedades las cinco misiones de la orden franciscana construidas de 1744 a 1770. a branch of the Sierra Madre Oriental. se situent les cinq missions de l’ordre franciscain qui furent construites
de 1744 à 1770.
Entendamos por misión, al sistema de organización de los frailes que A mission will be understood as the organisational system of those friars
Par mission, nous concevons tout le système d’organisation des frères
dirigían a los indígenas aislados y dispersos por los montes de Sierra who were in charge of the indigenous groups that lived isolated and
exercé sur les indigènes isolés et dispersés dans les montagnes de la
Gorda con el fin de reducirlos a un espacio determinado, instruirlos scattered in the mountains of the Sierra Gorda, and who had the goal Sierra Gorda, et dont le but était de les rassembler dans un endroit
como agricultores, catequizarlos, y por último, evangelizarlos. Esta of grouping them in a particular area, of teaching them agricultural déterminé, les instruire en agriculture, les endoctriner et finalement les
descripción aclara que la misión no era solamente el conjunto religioso methods and catechism, and finally of evangelising them. This definition évangéliser. Cette description montre que la mission n’était pas seulement,
edificado como generalmente se entiende; y de ahí la necesidad actual establishes the fact that the mission was not only a group of religious comme on le croit en général, la construction d’un complexe religieux.
de conservar de una manera integral, el conjunto de bienes tangibles e buildings, as is common belief. Therefore it is now necessary to preserve De là, la présente nécessité de conserver, d’une manière intégrale, tout
intangibles, conformados por la traza, costumbres y arquitectura de tangible and intangible heritage as a whole, including the local town l’ensemble des biens tangibles et intangibles, constitué par le tracé, les
contexto que se desarrolló en torno a estos centros ceremoniales layout, costumes and context architecture that developed around these coutumes et l’architecture de contexte qui s’est développée autour de
religious centres. ces centres de cérémonie.
Tanto por su ubicación como por sus características formales y técnicas,
In terms of their location and their technical and formal features, all five Autant par leur emplacement que par leurs caractéristiques formelles et
las cinco misiones están determinadas por tres elementos significativos
techniques, les cinq missions sont définies par trois éléments significatifs
que las unifican: el medio natural, la traza y el complejo religioso. Por el missions share and are characterised by three significant elements:
qui les unifient: l’environnement naturel, le tracé et le complexe religieux.
sistema de montañas en donde se encuentran, todas cuentan con environment, town layout and religious buildings. Since they are located Grâce au système de montagnes dans lequel elles sont situées, les
vistas espectaculares, rodeadas de paisajes naturales de vegetación in a mountainous region, all missions have spectacular views, and are missions jouissent de vues spectaculaires au milieu de paysages naturels
abundante, construidas en lugares estratégicos, que en su momento surrounded by breathtaking landscapes of lush vegetation. They were de végétation abondante; elles ont été édifiées dans des endroits
rigieron la traza de los pueblos donde habitaban los hombres que las all erected on strategic locations that once determined the layout of stratégiques qui, à ce moment-là, ont déterminé l’aspect des villages
edificaron. Por otro lado, Las misiones constituyeron otra de las formas settlements inhabited by the people who built them. On the other habités par la population qui les avait construites. Par ailleurs, les missions
de organización para las poblaciones indígenas, que se integró a su hand, missions became another way of organisation for the native ont constitué une autre forme d’organisation pour les populations
proceso histórico como ejemplo de coparticipación en la creación de un population, one which became part of the historic process as an example indigènes, qui fait partie de son processus historique en tant qu’exemple
nuevo sistema de emplazamiento urbano para el Estado de Querétaro. of co-operation in the creation of a new urban settlement system in the de coparticipation dans la création d’un nouveau système
state of Querétaro. d’emplacement urbain pour l’Etat de Querétaro.
Una característica importante dentro de los conjuntos religiosos de las
Une caractéristique importante des complexes religieux des missions
misiones, es la constante en la composición de sus elementos. Por un An important characteristic shared by these five missions is the
est la constante dans la composition de leurs éléments D’une part, leur
lado, su arquitectura se asemeja al programa arquitectónico en planta arrangement of their features. On one hand, their architecture resembles architecture ressemble au programme architectonique en usage dans
de los conventos del siglo XVI, compuestos por un atrio, portal de architectural ground plans of XVI century convents that included an les couvents du XVIe siècle qui comprenait un atrium, un portail des
sacramentos, capilla abierta, capillas posas y claustro, y por otro lado, atrium, a Sacramental Doorway, an open chapel, processional chapels sacrements, une chapelle ouverte, des chapelles de procession y un
toma el barroco de los siglos XVII y XVIII en México, mismo que se and a cloister. On the other hand, they also take after XVII and XVIII cloître; de l’autre, ils adoptent le style baroque des XVIIe et XVIIIe siècles
manifiesta en los templos con planta de cruz latina, fachadas labradas y century Mexican Baroque art, as is evident in the cross-shaped ground au Mexique qui se manifeste dans des églises en forme de croix latine et
estucadas en exteriores, con pintura a la cal en interiores. Es decir, la plan, in the exterior carved and stuccoed facades, and interior lime wall dans des façades ouvragées et stuquées à l’extérieur, et dont les intérieurs
arquitectura es mixta, suma de las características arquitectónicas tanto paintings. In other words, it is hybrid architecture, and represents the sont revêtus de peinture à la chaux. C’est-à-dire que nous avons une
de diferentes épocas como de grupos humanos distintos, conformando merging of architectural features from various times and human groups architecture mixte qui est la somme des caractéristiques architectoniques
así una nueva y singular identidad arquitectónica regional. that spawned a new and unique regional architectural identity. de différentes époques ainsi que de divers groupes humains, et tout cela
constitue une nouvelle et singulière identité architectonique régionale.
Estas constantes se aprecian sobre todo en los conjuntos religiosos de These constant features are evident mainly in Jalpan, Landa and Tancoyol,
Ces caractéristiques invariables s’apprécient surtout dans les complexes
Jalpan, Landa y Tancoyol, pues Tilaco y Concá tienen un diseño más since Tilaco and Concá have a more individualised plan, though not less religieux de Jalpan, Landa y Tancoyol, car Tilaco et Concá montrent une
individualizado, aunque no por ello menos importante. El programa significant. The architectural plan of all five missions includes an atrium, conception plus individualisée bien que non moins importante. Le plan
arquitectónico de las cinco misiones franciscanas de Sierra Gorda está a church, a Sacramental Doorway, the former convent or parish and architectonique des cinq missions franciscaines de la Sierra Gorda se
compuesto de atrio, templo, portal de Sacramentos, claustro o casa what once were the orchards, located always at the rear. In all cases compose de l’atrium, l’église, le portail des sacrements, le cloître ou le
cural y lo que fuera la huerta, ubicada siempre en la parte posterior. Las there is an atrium cross, while in Tilaco and Tancoyol, the remains of two presbytère, et ce qui était le jardin que l’on trouvait toujours dans la
cinco misiones cuentan con cruz atrial y en Tilaco y Tancoyol se conservan processional chapels have survived. In Jalpan there is a stone fountain in partie postérieure. Les cinq missions possèdent une croix d’atrium, mais
restos de dos capillas posas. En Jalpan existe una fuente de cantería al the centre of the former-convent’s courtyard, and both Landa and c’est uniquement à Tilaco et à Tancoyol qu’ont été conservés les restes
centro del patio del claustro mientras que en Landa y Tilaco existe un Tilaco have a well. de deux chapelles de procession. À Jalpan, une fontaine en pierre de
pozo. taille grise orne le centre de la cour du cloître tandis qu’à Landa et à Tilaco
c’est un puits.

139
Vistos como conjuntos, su distribución es similar: en todos los casos el The overall layout of the missions is similar in all case the following Si nous considérons les complexes dans leur ensemble, leur distribution
atrio esta bardeado con tres accesos precedidos por escalinatas. Las elements, from left to right: square tower, church frontispiece, a est toujours la même: l’atrium clôturé renferme trois entrées précédées
fachadas principales se componen de izquierda a derecha, del volumen massive element, namely the baptistery, which is similar to the de quelques marches. Les façades principales se composent, de gauche
cuadrangular de la torre, la portada del templo, un elemento masivo que tower but shorter, the Sacramental Doorway and the former à droite, du volume quadrangulaire de la tour, le portail de l’église, un
es el bautisterio, similar al de la torre pero de menor altura, el portal de convent’s facade. Only in the case of Tilaco there is an extra large élément massif qui correspond au baptistère, semblable à celui de la
sacramentos y la fachada del ex convento. Sólo en el caso de Tilaco feature, which houses the staircase leading up to the choir, located tour, mais moins haut, le portail des sacrements et la façade de l’ex-
existe un elemento masivo más, que alberga las escaleras para subir al between the tower and the church facade. couvent. C’est uniquement à Tilaco qu’il existe un élément massif
coro, entre el volumen de la torre y la portada del templo. supplémentaire abritant les escaliers qui mènent à la galerie au-dessus
If seen from the front, all missions have bell towers on the left side, all of des bas-côtés, et qui se situe entre la tour et le portail de l’église.
Si vemos los templos de frente, todos cuentan con una torre del lado which were built in two sections crowned by a spire and have square
Vues de face, toutes les églises ont une tour sur le côté gauche qui est
izquierdo, formada por dos cuerpos rematados por un chapitel, la planta ground plans. Spans in both sections have semicircular arches. Tilaco’s
formée de deux ordres surmontés d’un chapiteau, l’intérieur est
es cuadrangular; los vanos de ambos cuerpos presentan arcos de medio tower has three sections, which make it look more slender, while Concá’s
quadrangulaire; les embrasures des deux ordres présentent des arcs en
punto. En el caso de Tilaco, la torre tiene tres cuerpos que la hacen más is wider and has only one section. plein cintre. À Tilaco la tour a trois ordres, ce qui la rend plus élancée alors
esbelta, mientras que en Concá es más gruesa y de un solo cuerpo. qu’à Concá elle est plus lourde et d’un seul étage.
In terms of the design of their facades, similarities in the structure of their
En la composición de las portadas, también son singulares las similitudes features are also striking. The facades of all mission churches, except Dans la composition des façades, les similitudes dans la structure que
en la estructura que guardan sus elementos; a excepción de Tancoyol, Tancoyol, are divided into three horizontal sections, of which the central gardent les éléments sont remarquables; à l’exception de Tancoyol, les
las otras cuatro misiones se dividen en tres calles de las cuales la más one is wider. In this section we find on the same axis from top to bottom, quatre autres missions comprennent plusieurs parties dont la plus large
ancha es la central donde se ubica, sobre un mismo eje de arriba hacia the image to which the temple was devoted, then the choir window, est celle du centre et où se situe sur le même axe, de haut en bas, l’image
abajo, la imagen a la que se dedicó el templo, debajo de ella está la followed by one of the two Franciscan emblems, either the crossed à laquelle est consacrée l’église; en dessous se trouve la fenêtre du
ventana coral, seguida de uno o de los dos escudos franciscanos, ya sea arms or the five wounds, and finally, as the main feature, the access choeur suivie d’un ou des deux blasons franciscains, soit celui des deux
el de los dos brazos cruzados o el de las cinco llagas. Finalmente como door to the church. bras croisés ou bien celui des cinq plaies. Finalement, nous avons l’entrée
elemento central, está el acceso al templo. de l’église en tant qu’élément central.
Their ground plans also share the same features: all are cross-shaped
También en planta siguen las mismas características espaciales, pues and their naves are divided into five spans. In terms of the vaults, four of De même, les intérieurs présentent des caractéristiques spatiales
todos los templos se dividen en cinco tramos, con planta de cruz latina. them, namely Jalpan, Landa, Concá and Tancoyol, have lunette vaults, identiques, car toutes les églises divisées en cinq travées, sont en forme
En cuanto a las bóvedas cuatro de ellos, Jalpan, Concá, Landa y Tancoyol, while Tilaco has a large barrel vault. As Maríe Thérese Réau states in her de croix latine. Quant aux voûtes, les églises de Jalpan, Concá, Landa, et
tienen bóvedas de lunetos, mientras que Tilaco muestra una gran bóveda book Portadas Franciscanas (“Franciscan Church Facades”): “These five Tancoyol ont des voûtes en lunette alors que Tilaco montre une grande
de cañón corrido como cubierta. Como lo menciona Maríe Thérèse churches practically constitute a single work, a project that evolves, voûte en berceau dans toute la longueur qui lui sert de toiture. Comme
Réau en su libro titulado “Portadas Franciscanas”: “Las cinco iglesias transforms, gets complicated or simplified”. Marie Thérèse Réau mentionne dans son livre“ Portadas Franciscanas”:
constituyen prácticamente una obra colectiva, un proyecto que Les cinq églises constituent pratiquement un ouvrage collectif, un projet
evoluciona, se transforma, se complica o se simplifica.” We cannot fail to mention the built context surrounding the missions, qui évolue, se transforme, se complique ou se simplifie.“
which has in all cases been altered. However, it is still part of the
Il ne faut pas oublier ce qui concerne l’ensemble des constructions
No se puede excluir lo que se refiere al contexto edificado que rodea a inhabitants’ cultural and social evolution.
autour des missions qui ont, dans tous les cas, subi des modifications,
las misiones, en todos los casos ha sufrido modificaciones, sin embargo,
mais qui font partie aujourd’hui des transformations culturelles et sociales
siguen formando parte de las transformaciones culturales y sociales de des habitants.
sus habitantes. SANTIAGO DE JALPAN
SANTIAGO DE JALPAN
SANTIAGO DE JALPAN It is located in the seat of the municipality of Jalpan de Serra, in northern
Querétaro. It was the first misson to be erected, between 1751 and Santiago de Jalpan est le chef lieu du municipio de Jalpan de Serra située
Se localiza en la cabecera del Municipio de Jalpan de Serra, al norte del 1758, and the most important in terms of the evangelising work. It is dans le nord de l’Etat de Querétaro. Première mission à être construite
Estado, fue la primera misión que se construyó entre 1751 y 1758, la dedicated to the Apostle Santiago. This religious complex faces the main entre 1751 et 1758 et dédiée à l’apôtre saint Jacques, elle est aussi la
más importante en cuanto a la labor evangelizadora, y está dedicada al park and includes an atrium, cloister, Sacramental Doorway and a church, plus importante pour sa tâche évangélisatrice. Le complexe religieux se
apóstol Santiago. El conjunto religioso se encuentra frente al jardín and has a chapel annexed on the left side. The atrium wall is no lost, and situe en face du jardin principal et se compose d’un atrium, d’un cloître,
principal y está formado por el atrio, claustro, portal de Sacramentos y el in its place a similar wall, also with three access doorways and reversed d’un portail des sacrements et de l’église; il comprend aussi une chapelle
templo, con una capilla anexa del lado izquierdo. La barda atrial original arches. en annexe sur le côté gauche. Le mur original de l’atrium a disparu; à sa
se perdió y en su lugar se construyó una similar también con tres accesos place, on en a construit un semblable qui renferme également trois
y arcos invertidos. entrées et des arcs renversés.
The main facade of the complex can be divided into five sections. At the
left end we find the tower, followed by the church frontispiece and a
La fachada frontal del conjunto se divide en cinco partes, en el extremo La façade frontale du complexe est divisée en cinq parties: à l’extrême
massive bulk separating the church from the Sacramental Doorway,
izquierdo se encuentra el volumen de la torre, le sigue el frontispicio o gauche se trouve le volume de la tour, puis le frontispice (appelé imafronte
imafronte y un volumen masivo que separa el templo del portal de which has two semicircular arches, and finally we find the cloister’s
facade. au Mexique), et un corps massif qui sépare l’église du portail des
sacramentos, éste último formado por dos arcos de medio punto, y sacrements (ce dernier se compose de deux arcs en plein cintre), et
finalmente la fachada del claustro. finalement la façade du cloître.
140
Contando el volumen de la torre, el frontispicio se divide en cuatro The church frontispiece consists of four vertical sections and three Si l’on compte le volume de la tour, le frontispice à trois ordres se compose
calles y tres cuerpos. En el extremo izquierdo de la fachada existe horizontal spans, including the tower. In the left end of the facade there de quatre parties. L’extrême gauche de la façade présente une saillie de
un arimez de sección hexagonal que disminuye su sección en is a ledgement of hexagonal cross section that decreases in size in each forme hexagonale dont la section diminue à chaque travée, et le
cada tramo, pues el cambio casi coincide con los tres cuerpos en span, since the change in size almost coincides with the three horizontal changement coïncide à peu près avec les trois ordres qui divisent le
que está dividido el frontispicio; la primera calle, del frontispicio, sections of the facade. The first vertical section of the facade, from left frontispice; la première partie du frontispice, si l’on regarde de gauche à
contando de izquierda a derecha, corresponde al volumen to right, corresponds to the square bell tower, whose only decoration is droite, correspond au volume quadrangulaire de la tour dans laquelle on
cuadrangular de la torre, en la que sólo se observa en la parte a bull’s eye window or oculus with a slight outside splay and a stone peut voir dans la partie la plus basse une ouverture en oeil-de-boeuf avec
baja un ojo de buey con un ligero derrame hacia afuera y a la gargoyle that sticks out at the level of the second and third spans. In the une légère ébrasure vers l’extérieur, tandis qu’une gargouille de pierre se
altura del segundo y tercer tramo sobresale una gárgola de piedra. next section we find the church’s facade, which is in turn divided into détache de la façade à la hauteur du deuxième et du troisième ordre. A
En la siguiente calle se encuentra la portada del templo, dividida three vertical sections and three horizontal spans. The central vertical côté se trouve le portail de l’église divisé lui-même en trois parties et trois
a su vez en tres calles y tres tramos, la calle central es más ancha section is wider than the side ones, since it includes the access doorway ordres, dont la partie centrale est plus large que les latérales, car c’est là
que las laterales, pues es donde se ubican dos vanos: el de acceso and the choir window, while two bulk figures were placed in the two que se trouvent les deux embrasures: celle de l’entrée et celle de la
y el de la ventana coral, mientras que en los dos primeros tramos, lowest horizontal spans. fenêtre chorale. Sur le deuxième ordre des passages latéraux vus de bas
contando de abajo hacia arriba de las calles laterales se en haut, des niches abritent deux images élaborées en pierre et en stuc.
encuentran dos imágenes de bulto. Estípite pilasters divide these vertical sections of the facade, while the
horizontal spans are outlined by double mouldings resembling cornices. Des pilastres renversés servent de division verticale tandis que des
Estas calles están divididas por pilastras estípites, y a los cuerpos los The first span is also decorated with a skirting board and pedestals that moulures doubles à manière de corniches séparent les ordres. Le premier
definen molduras dobles a manera de cornisas, el primer cuerpo además support the pilasters. To each side, of these pedestals there is a high relief ordre se compose d’un parapet et de piédestaux qui supportent les
está formado por un guardapolvo y pedestales sobre los que se of a bicephalous eagle devouring a serpent. Monique Gustin has pilastres; de chaque côté des piédestaux, on peut voir en haut-relief un
desplantan las pilastras, en cada lado de dichos pedestales se observa en described it as a “Spanish-Mexican” eagle. At the centre we find the aigle bicéphale qui dévore un serpent. Monique Gustin appelle cette
alto relieve, un águila bicéfala devorando una serpiente, a la que Monique splayed arch of the entranceway has a scallop, and is preceded by a figure “l’aigle hispano-mexicain”. Au centre se trouve l’entrée à arc
Gustin llama águila “Hispano-mexicana”. Al centro se encuentra el acceso staircase with a large veneer in the splay. It is quite peculiar that on each rampant à laquelle on accède par de petits escaliers, et qui est ornée
abocinado, antecedido por una escalinata y con una gran venera en el splayed jamb of this doorway there is a niche with a figure. St. Peter dans l’arrière-voussure d’un motif représentant une coquille. Il est très
capialzado, es singular que en cada derrame del acceso exista un nicho stands to the left and St. Paul to the right. particulier de voir dans chaque ébrasement de l’entrée, une niche qui
con una imagen, al lado izquierdo se encuentra San Pedro y al lado abrite à gauche l’image de saint Pierre, et à droite celle de saint Paul.
derecho San Pablo. The side vertical sections of the first span house two niches with canopies;
the one to the lefts holds an image of St. Dominic, while St. Francis of Dans les parties latérales du premier ordre, deux niches aux arcs en
Las calles laterales del primer cuerpo contienen dos nichos con arcos Assisi stands to the right. Both figures rest on moulded triangular sills. In accolade protègent les images de saint Dominique sur la gauche, et
conopiales donde se albergan a las imágenes de Santo Domingo a la the second span, to the left we see an image of the Virgin of Guadalupe, saint François d’Assise sur la droite. Ces deux images reposent sur des
izquierda, y San Francisco de Asís a la derecha, ambas imágenes and to the right, an image of the Virgin del Pilar. Both niches have veneers socles aux moulures de forme triangulaire. Au deuxième ordre, se trouve
descansan sobre peanas molduradas de forma triangular. En el segundo and valances below the sills. At the centre, a relief of two crossed arms, l’image de la Vierge de Guadalupe à gauche, et celle de la Vierge del Pilar
cuerpo, se encuentra la imagen de la Virgen de Guadalupe en la calle de one of the Franciscan emblems, was carved above the doorway. The à droite, leurs niches sont ornées de coquilles et de cantonnières sur la
la izquierda, y en la calle derecha la Virgen del Pilar, sus nichos presentan emblem is framed by a mixed moulding that forms an arch right in the partie inférieure des socles. Au centre, au-dessus de l’embrasure de
veneras y guardamalletas debajo de las peanas. Al centro, sobre el vano middle, and is followed by a second moulding that has a polygonal l’entrée, on peut voir le blason franciscain formé de deux bras croisés qui
de acceso, se observa el escudo franciscano de los dos brazos, bend. Both mouldings separate the first span from the second one. est encadré d’une moulure mixtiligne formant un arc au centre,
enmarcado por una moldura mixtilínea que forma un arco al centro, Above the emblem, the diamond-shaped choir window was placed in surmontée d’une deuxième moulure qui présente un mouvement
seguida de una segunda moldura, con quiebre poligonal; ambas the centre of the second span, along the same axis as that of the main capricieux de forme polygonale. Ces deux moulures séparent le premier
molduras dividen el primer cuerpo del segundo. Sobre el escudo, al entranceway. ordre du deuxième. Au-dessus du blason, au centre du deuxième ordre,
centro del segundo cuerpo ligeramente elevada sobre el mismo eje del légèrement surélevée en rapport à l’axe de l’embrasure de l’entrée,
vano de acceso, se encuentra la ventana coral en forma de rombo. The nave consists of five spans with lunette vaults. The first span, which apparaît la fenêtre du choeur en forme de losange.
corresponds to the width of the tower, houses the choir and the area
La nave del templo está formada por cinco tramos con bóvedas de below the choir. The dome at the transept rests on an octagonal drum La nef de l’église est formée de cinq travées à voûte à lunettes. Le choeur
lunetos; en el primero, se alojan el coro y sotocoro, abarcando medio supported by four spandrels. On the outside, this drum is decorated on et la chapelle derrière occupent la moitié de la première travée, c’est-à-
tramo solamente, coincidiendo con el ancho de la torre. En el transepto, each of its angles by pinnacles. The lantern is also crowned by pinnacles, dire la partie qui coïncide avec la largeur de la tour. La coupole au tambour
se encuentra la cúpula con tambor octagonal apoyado sobre cuatro albeit of a more simple design. octogonal montée sur quatre pendentifs se situe au-dessus du transept.
pechinas. Dicho tambor, por la parte de afuera se adorna en cada uno La partie extérieure du tambour s’orne de pinacles à chacun de ses
de sus ángulos con pináculos, la linternilla a su vez se remata con In the church’s interior there are a series of altarpieces dating to the angles, de son côté le lanterneau est surmonté de pinacles de forme
pináculos de diseño más sencillo. Neo-classical period along the nave, in the main apse and in the chapel plus simple.
of the Holy Sepulchre. They probably replaced the original Baroque
El interior del templo tiene una serie de altares en la nave, altar principal altarpieces. L’intérieur de l’église renferme plusieurs autels, le maître-autel et la chapelle
y capilla del Santo Sepulcro que corresponden a la época neoclásica, du Saint-Sépulcre qui datent de l’époque néo-classique, des autels qui
altares que bien pudieron sustituir a los originales barrocos. sûrement remplacèrent les autels originaux de l’époque baroque.

141
○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○

○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○


○ ○ ○ ○ ○ ○























Vista aérea del Conjunto Religioso de Santiago de Jalpan y detalles Aerial view of the Mission of Santiago de Jalpan, and General view of Vue aérienne du complexe religieux de Santiago de Jalpan, ainsi que
the Details. certains détails

142
El altar de la capilla del Santo Sepulcro sigue la forma octagonal The altarpiece in the Chapel of the Holy Sepulchre follows the octagonal L’autel de la chapelle du Saint-Sépulcre qui s’élève sur un plan octogonal
de la planta y se compone de cuatro columnas acanaladas con ground plan of the chapel itself. It is decorated with four fluted columns se compose de quatre colonnes cannelées surmontées d’un chapiteau
capitel corintio, el cuerpo central termina en un frontón que hoy, with Corinthian capitals. A pediment that even to this day holds a corinthien; l’ordre central se termine en un fronton qui, actuellement,
ostenta una escultura de San Juan Bautista; al centro, en un sculpture of St. John the Baptist crowns the central section. A central arbore une sculpture de saint Jean-Baptiste; au centre, une niche à arc
nicho con arco de medio punto se sitúa una cruz, los cuerpos niche with a semicircular arch houses a cross. The side sections have a en plein cintre abrite une croix; les ordres latéraux sont formés d’un
laterales están formados por un doble entablamento, y bajo el double entablature. Below the central niche there is a mausoleum with double entablement, et sous la niche centrale se trouve le mausolée
nicho central se ubica el mausoleo con un Cristo yacente. a recumbent Christ. d’un Christ gisant.

El altar principal del templo, ubicado en el ábside, es de estilo neoclásico, The main altarpiece, located in the apse, is Neo-classical. In its centre it Le maître-autel de l’église, dans l’abside, est de style néo-classique; il se
está compuesto por dos pilastras y dos columnas estriadas de orden has two pilasters and two fluted Tuscan columns. They support an compose de deux pilastres et de deux colonnes toscanes avec des
toscano al centro, las cuales sostienen un entablamento rematado por entablature crowned by a cornice that is broken off in five sections, all of cannelures (situées au centre), qui soutiennent un entablement couronné
una cornisa que se interrumpe en cinco partes, pues tienen diferente different projection. Following the axis of the columns, the altarpiece d’une corniche interrompue dont les cinq parties saillantes s’élancent
vuelo; siguiendo los ejes de las columnas centrales, el retablo se termina ends in a semicircular arch. In the central section and the upper part we dans un vol irrégulier. Le retable se termine par un arc en plein cintre qui
con un arco de medio punto. En la calle central y en la parte superior se find an image of the Virgin of Guadeloupe, flanked by small, unfluted suit l’axe des colonnes centrales. Dans la partie supérieure de l’espace
encuentra la imagen de la Virgen de Guadalupe, flanqueada por dos columns with Corinthian capitals. Below her we see Christ on the Cross, central on peut voir l’image de la Vierge de Guadalupe flanquée de deux
pequeñas columnas de fuste liso, con capiteles corintios; debajo de ella, also flanked by similar columns. The narrow side sections house images petites colonnes de fût lisse aux chapiteaux corinthiens et, en dessous,
un Cristo crucificado, flanqueado por columnas similares a las anteriores. of St. Anne and St. Joachim. The craftsmanship of this altarpiece is un Christ crucifié garni sur les flancs de colonnes semblables aux
En las calles laterales, por cierto estrechas, se ubican San Joaquín y Santa inferior to that in the Holy Sepulchre Chapel. antérieures. Dans les parties transversales, par ailleurs très étroites, se
Ana; este retablo es de menor calidad en su composición y proporciones trouvent sainte Anne et saint Joachim. Ce retable est de moindre qualité
que el de la capilla del Santo Sepulcro. The cloister in Jalpan Mission is located on the left side of the church. Its dans sa composition et ses proportions que celui de la chapelle du Saint-
main facade and entrance can be reached through the atrium. The Sépulcre.
El claustro de la Misión de Jalpan se encuentra en el costado izquierdo entrance, the Sacramental Doorway, is in fact a double archway, and
del templo. El inmueble presenta su fachada y acceso principal a través leads to the cloister. Both arches are semicircular and moulded, and are Le cloître de la mission de Jalpan est disposé sur le côté gauche de
del atrio, dicho acceso se compone al centro de una arcada doble que supported in the middle by a pillar with plinth and capital. A parapet of l’église. L’édifice a sa façade et entrée principale du côté de l’atrium:
conforma el portal de sacramentos, a través del cual se accede al claustro; mixed lines crowns the archway. In the centre of the parapet there is a Cette entrée se trouve au centre d’une arcade double qui forme le
los arcos son moldurados de medio punto, apoyados al centro en un niche with a canopy. The niche, which is surrounded by hangings, holds portail des sacrements à travers duquel on accède au cloître; les arcs en
pilar sobre pedestal y capitel. El portal se encuentra rematado por un the statue of a virgin that is flanked by two angels in high relief. A plein cintre moulurés s’appuyent au centre sur un pilier posé sur un
pretil mixtilíneo donde se ubica un nicho al centro, terminado en un mouldered cornice decorated with volutes resembling snails at the ends piédestal surmonté d’un chapiteau. Le portail est couronné d’un parapet
arco conopial, de donde salen dos cortinajes que lo envuelven, el nicho and in the centre crowns the parapet. To the left of the cloister we see a mixtiligne avec une niche au centre, et terminé par un arc en accolade
alberga la escultura de una virgen, flanqueada por dos ángeles en alto structure that houses the staircase that leads to the choir, which has a d’où sortent les deux rideaux de stuc qui l’enveloppent. La niche protège
relieve. El pretil está rematado por una cornisa moldurada, que a los window of vertical section with a straight lintel. To the right, the wall has la sculpture d’une vierge flanquée de deux anges en haut-relief. Le parapet
costados y al centro, termina en volutas semejando caracoles. A su two windows and a doorway. The walls are built of stone and are est surmonté d’une corniche à moulures, qui dans son centre et ses
costado izquierdo, existe el volumen de planta cuadrangular, que alberga crowned by a cornice. côtés se termine en volutes qui ressemblent à des escargots. Du côté
las escaleras de acceso al coro del templo, el cual muestra un vano de gauche du cloître, un volume de forme quadrangulaire contient les
ventana de sección vertical con dintel recto; en su costado derecho, el The cloister’s ground plan revolves around a courtyard, which is escaliers qui accèdent au choeur de l’église; il présente une embrasure
muro presenta tres vanos, dos de ventana y uno de acceso en el extremo surrounded on three of its sides by galleries of rooms preceded by a de fenêtre de coupe verticale au linteau en ligne droite. Du côté droit, le
derecho. Los muros son de piedra, rematados por una cornisa en la corridor with semicircular arches standing on piers that support the mur comprend trois embrasures, deux pour les fenêtres et une pour
parte superior. wood and brick roofing. Access to the sacristy and the annex areas is l’entrée sur l’extrême droite. Les murs en pierre sont ornés d’une corniche
through the corridor. A stone fountain surrounded by gardens is located dans la partie supérieure.
El partido arquitectónico del claustro se estructura en torno a un patio in the centre of the courtyard.
lateral, rodeado en tres de sus lados por crujías de habitaciones, L’ensemble architectonique du cloître est structuré autour d’une cour
antecedidas por un corredor conformado por arcos de medio punto The main gallery houses the notary’s office and the post office, with latérale, dont trois côtés sont formés d’une enfilade de pièces devant
apoyados sobre pilares que sostienen la cubierta a base de vigas de similar roofs. The gallery that runs parallel to the church on the right lesquelles s’étend un corridor couvert dont les arcs en plein cintre appuyés
madera y ladrillo. A través del corredor, se tiene acceso tanto a la sacristía end, houses the rooms roofed with bricks. sur des piliers soutiennent la toiture au moyen de poutres de bois et de
como a los espacios anexos. Al centro del patio, se ubica una fuente briques. Le corridor permet d’entrer dans la sacristie et dans les espaces
elaborada en cantería y rodeada por áreas jardinadas. annexes. Au centre de la cour s’ouvre un puits en pierre de taille entouré
d’espaces de verdure.
La crujía principal aloja la notaría y oficinas de correos, con cubiertas
similares. La crujía paralela al templo, en el extremo derecho, alberga las Le couloir principal héberge le cabinet de notaire et le bureau de postes
habitaciones con cubiertas de ladrillo. dont les toitures sont identiques. Le couloir parallèle à l’église, sur l’extrême
droite, renferme les logements dont la toiture est construite en brique.

143

































○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○

○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○

Vista aérea del Conjunto Religioso de San Miguel Concá y detalles Aerial view of the Mission of San Miguel Concá and General view of the Vue aérienne du complexe religieux de San Miguel Concá, ainsi que
Details. certains détails.
144
SAN MIGUEL CONCÁ SAN MIGUEL CONCÁ SAN MIGUEL CONCÁ

La Misión de Concá está dedicada a San Miguel Arcángel, es la más This mission is devoted to San Miguel Arcángel, and is the smallest of all La mission de Concá, la plus petite des cinq missions de la Sierra Gorda,
pequeña de las cinco misiones de la Sierra Gorda, y probablemente se missions in the Sierra Gorda. According to an inscription found inside est consacrée à l’archange saint Michel. Sa construction a été
terminó de construir en 1754 según consta en una inscripción localizada the church, the mission was probably finished in 1754. probablement terminée en 1754 selon une inscription localisée dans
dentro del templo. l’église.
The mission is located in the centre of the town, to one side of
El conjunto religioso se localiza en el centro de la localidad a un costado Guerrero Street, in front of the main plaza and facing south. Le complexe religieux, orienté vers le sud, est situé au centre de
de la calle Guerrero, tiene al frente la plaza principal; y está orientado al Sidewalks are of concrete and streets have stone paving. l’agglomération, juste à côté de la rue Guerrero; devant lui s’ouvre la
sur. Las banquetas son de concreto y los arroyos de las calles están place principale. Les trottoirs sont cimentés et les rues sont pavées.
empedrados. Its ground plan includes an atrium with a cross in the centre, a church
with a sacristy, and a cloister with its Sacramental Doorway on the L’ensemble architectonique est constitué d’un atrium avec sa croix, l’église
El partido arquitectónico se compone del atrio con su cruz al centro, el front. This doorway is actually a transitional element between the atrium avec la sacristie et le cloître qui montre sur le devant le portail des
templo con la sacristía y el claustro que muestra al frente el portal de and the cloister, which now houses a seminary and parish. A stone wall sacrements, élément de transition entre l’atrium et le cloître; ce dernier
Sacramentos, el cual funge como elemento de transición entre el atrio y
surrounds the atrium, which is located in the front area of the mission, fonctionne actuellement comme séminaire et maison curiale. L’atrium
el claustro, y que hoy funciona como seminario y casa parroquial. El
between the church to its left and the cloister to the right. The orchard, entouré d’un mur en pierre se trouve devant l’ensemble; l’église est du
atrio se encuentra delimitado por una barda de piedra se localiza al
surrounded also by a stone wall, is located in the rear. There are no côté gauche et le cloître du côté droit. Dans la partie postérieure, il y a un
frente del conjunto, el templo del lado izquierdo y el claustro del lado
derecho. En la parte posterior existe un huerto delimitado por una barda buildings in the orchard, and it only has an entryway on its right wall. jardin délimité par un mur en pierre sur lequel il n’existe aucun type de
de piedra, en el cual no existe ningún tipo de construcción, sólo muestra construction, juste une entrée du côté droit.
un acceso en su costado derecho. Concá’s facade is the smallest of all five missions, and its finial is different
from theirs also. It is not a triangular pediment as in the other five La façade de Concá est la plus petite des cinq missions; elle se caractérise
La fachada de Concá es la más pequeña de las cinco misiones, se churches, but a large basket-handle arch with a sculpture of the Holy par son couronnement, un grand arc surbaissé et non de forme
diferencia de las otras por su remate, el cual es un gran arco rebajado, y Trinity, represented by three identical seated figures whose feet rest on triangulaire comme dans les autres complexes. D’autre part, il possède
no de forma triangular como en los otros conjuntos. Tiene además una a globe. une sculpture de la Trinité représentée par trois figures identiques assises,
escultura de la trinidad, representada por tres figuras idénticas sentadas les pieds reposant sur le globe terrestre.
cuyos pies descansan sobre el globo terráqueo. Marie Therése Réau refers to Concá’s frontispiece as an “Emblem
Facade”. Its floral motif is made up of two branches, each of which splits Marie Thérèse Réau considère que la façade de Concá est une “façade
Marie Thèrése Réau, considera a la portada de Concá como una into three other branches loaded with flowers and grape bunches. She emblématique”; en effet, le motif floral se compose de deux branches
“Portada emblema” ya que el motivo floral está formado por dos believes that in Concá the original plan was to use a single floral motif for qui, partant du haut, se divisent chacune en trois ramifications principales
ramas que parten de lo alto y cada una se divide en tres decoration. She says the floral motif is “More than mere ornamentation, chargées de fleurs et de grappes de raisin. D’après elle, l’originalité de
ramificaciones principales cargadas de flores y de racimos de uvas, it is one of the main features of a staging intended as a triumphal frame Concá est d’avoir utilisé un seul motif floral, au lieu de plusieurs, pour la
considera que la idea original de Concá es la de haber utilizado for the Franciscan emblem of the crossed arms”. décoration; elle ajoute que le motif floral “plus qu’un simple ornement,
un motivo floral único y no varios para la decoración, dice que el constitue un des éléments principaux d’une mise en scène destinée à
motivo floral: “Mas que un simple ornato, constituye uno de los Depicted on a bed of palm leaves, this emblem is located in the central suggérer un cadre triomphal pour le blason franciscain des deux bras
elementos principales de una puesta en escena destinada a vertical section of the second span, below the choir window. To the left croisés”.
sugerir un marco triunfal para el escudo franciscano de los dos of the emblem we see a sculpture of San Fernando holding a sword
brazos.” with one hand and the globe with the other. According to Monique Cet emblème qui se trouve dans la partie centrale du deuxième ordre,
Gustin, San Fernando’s main role in Concá is to evoke the patron Saint juste sous la fenêtre chorale, repose sur un lit de palmes et de couronnes.
Dicho escudo se encuentra en la calle central del segundo cuerpo, justo
of the glorious College of San Fernando de México, where many Sur le côté gauche du blason apparait la sculpture de saint Ferdinand,
debajo de la ventana coral en un lecho de palmas y coronado. Al lado
missionaries had studied. Furthermore, he was the patron saint of the une épée dans une main et le monde dans l’autre. Selon Monique Gustin,
izquierdo del escudo se encuentra la escultura de San Fernando con
una espada en una mano y el mundo en la otra. Según Monique Gustin, Spanish monarchy. To the right of the emblem we see San Roque, and le rôle principal de saint Ferdinand à Conca est d’évoquer le patron du
el papel principal de San Fernando en Concá es evocar el patrón del is quite similar to the one in Tancoyol. He wears a pilgrim’s robe and has glorieux collège de San Fernando (situé dans la ville de Mexico) d’où sont
glorioso colegio de San Fernando de México, de donde salieron tantos a wound on his thigh. Next to him we see a dog holding a small loaf of sortis tant de missionnaires, outre le fait qu’il était aussi le saint patron de
misioneros, además de que era patrón de la monarquía española. Al bread in its mouth. la monarchie espagnole. Du côté droit du blason franciscain, se trouve
lado derecho del escudo franciscano, se encuentra San Roque, muy l’image de saint Roch, assez semblable à celle qui est présente sur la
similar al que se encuentra en la portada de Tancoyol. Lleva un traje de Access to the church is located in the first span, and is closed off by a façade de l’église de Tancoyol. Habillé d’un costume de pèlerin, une plaie
peregrino y una llaga en el muslo, junto a él, está un perro que tiene en lintel shaped like mixed-line arch. To the left is an image of St. Francis and à la jambe, le saint est accompagné d’un chien ayant dans sa gueule un
su boca un pequeño pan. to the right one of St. Anthony of Padua. petit morceau de pain.

En el primer cuerpo se encuentra el vano de acceso al templo, cuyo Le premier ordre comprend l’ouverture d’accès à l’église dont la fermeture
cerramiento tiene forma de arco mixtilíneo, en el lado izquierdo se a la forme d’un arc mixtiligne; sur la gauche apparaît l’image de saint
encuentra la imagen de San Francisco y del lado derecho la de San François et sur la droite celle de saint Antoine de Padoue.
Antonio de Padua.
145

































○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○

Vista aérea del Conjunto Religioso de Santa María del Agua de Landa y Aerial view of the Mission of Santa María del Agua de Landa and General Vue aérienne du complexe religieux de Santa María del Agua de
detalles. view of the Details. Landa, ainsi que certains détails.

146
Flanquean la fachada dos contrafuertes cuadrangulares con las Two square buttresses with splayed corners flank the facade. In the top Deux contreforts de forme quadrangulaire se trouvent tout contre la
esquinas ochavadas que en el último tercio disminuyen su tamaño third section they become smaller in three spans, which are decorated façade; leurs angles octogonaux réduisent, dans le dernier tiers, la
en tres tramos, éstos últimos decorados por relieves. En el with reliefs. The most important relief of Conca´s facade, and probably dimension des trois travées qui sont décorées de motifs en relief. Le
contrafuerte de la derecha se encuentra el relieve más significativo of all the missions, is located on the right-hand side buttress: the image contrefort de droite montre le relief sculpté le plus significatif de la façade
de la portada de Concá y quizás de todas las demás portadas: la of a rabbit and below it, a bicephalous snake similar to Jalpan’s Some de Concá (et sans doute de toutes les autres façades): la figure d’un
figura de un conejo y debajo de él un águila bicéfala similar a las authors have referred to these reliefs as proof of the syncretism that lapin avec en dessous, celle d’un aigle bicéphale semblable à ceux de
de Jalpan. Este par de relieves ha sido referido por diversos autores took place between two cultures, clearly showing the use of native Jalpan. Ces figures en relief sont, pour plusieurs spécialistes, la preuve du
como la prueba del sincretismo de ambas culturas, que dejan en labour, since these figures represent the important indigenous deities of syncrétisme des deux cultures; elles montrent l’évidente participation
claro la participación de la mano de obra de los naturales pues the Sun and the Moon. du savoir-faire des natifs, car ces figures représentent les dieux indigènes
les plus importants comme ceux de la lune et du soleil.
dichas figuras representan las importantes deidades indígenas, de la
luna y el sol. The front side of the tower’s base has painted decoration on the plaster
La base de la tour présente sur le devant un ornement peint sur le mur
resembling ashlar blocks crowned with an arch. The single-section tower
qui apparente être des pierres de taille qui se termine en un arc. La tour
La base de la torre presenta en su cara frontal una ornamentación has an octagonal ground plan and slender, fluted, annulated columns de forme octogonale est d’un seul étage avec des arcs encadrés de
pintada sobre el aplanado a manera de sillares de piedra que rematan en frame its arches. légères colonnes à cannelures décorées au milieu d’une collerette.
un arco. La torre consta de un solo cuerpo de planta octagonal con
arcos enmarcados por esbeltas columnas estriadas con un collarín en la The church’s nave is cross-shaped and has five spans. The first one La nef de l’église en forme de croix latine, se compose de cinq travées.
parte media. houses the choir and the area below the choir, which is framed by a Dans la première se trouvent le choeur et sa chapelle de derrière, qui
drop arch that stands on piers that support a stone groined vault. The sont délimités par un arc surbaissé appuyé sur des pilastres; ces derniers
La nave del templo presenta su planta en forma de cruz latina que se vault is decorated in the centre with a large cross with a circle, from soutiennent une couverture de pierre en forme de voûte d’arête, décorée
compone de cinco tramos, en el primero de ellos se ubica el coro y which hangs a pineapple surrounded by other fruits. The pilaster on the d’une grande croix avec un cercle au centre d’où est suspendu un
sotocoro, que se halla delimitado por un arco deprimido apoyado sobre right side has a stone block with an inscription referring to the date ananas entouré de plusieurs fruits. Sur le pilastre du côté droit, se trouve
pilastras, éstas sostienen una cubierta de piedra en forma de bóveda de when the church was erected. To the right, below the tower, we find une plaque en pierre de taille avec une inscription qui parle de l’époque
arista, decorada por una gran cruz con un círculo al centro del que the baptistery with a Baroque stone stoup. de la construction de l’édifice. Sur le côté gauche, on peut voir, sous la
pende una piña rodeada por varios frutos. En la pilastra del lado derecho tour, le baptistère qui renferme des fonts baptismaux en pierre de style
se localiza una placa de cantería con una inscripción que habla de la The fourth span houses the transept, whose side chapels have stone baroque.
época de construcción del inmueble; en el costado izquierdo, debajo de groined vaults. The transept itself has an octagonal drum, which supports
la torre se ubica el bautisterio con una pila bautismal de piedra, de estilo a vault crowned with a lantern. All the walls in the nave are plastered and La deuxième et la troisième travées sont délimitées par des arcs
barroco. have blue decorative paintings. The nave has brick floors. perpendiculaires à l’axe de la nef qui soutiennent des couvertures de
pierre en forme de voûte d’arête. Au niveau du choeur, les murs latéraux
El cuarto tramo lo conforma el crucero cuyas capillas laterales muestran The last span corresponds to the presbytery, whose corners are splayed, sont percés de fenêtres de coupe verticale.
cubiertas de piedra en forma de bóveda de arista; el transepto presenta and which has a semicircular vault decorated with a huge rosette. A
un tambor octagonal, sobre el que se apoya una bóveda coronada por doorway on the right wall leads to the sacristy, which has a stone barrel La quatrième travée qui comprend le transept renferme des chapelles
latérales dont la couverture de pierre est en forme de voûte d’arête; le
una linternilla; todos los muros de la nave se encuentran aplanados y vault, and whose walls are plastered in white. The floor here is also brick.
transept présente un tambour octogonal sur lequel s’appuie une voûte
con pintura decorativa en color azul, el piso es de ladrillo.
surmontée d’un lanternon. Toutes les parois de la nef ont été aplanies et
The cloister’s ground plan includes three galleries surrounding a central
décorées d’une peinture bleue tandis que le sol est carrelé.
El último tramo es el presbiterio que presenta las esquinas ochavadas, la courtyard, which is closed off on its left side by the church wall. Inside
cubierta es una bóveda de media circunferencia decorada con un the front gallery there are no annex buildings, while the other two La dernière travée contient le presbyterium surmonté d’une voûte en
enorme florón; en el muro lateral derecho se localiza una puerta que galleries, which house the seminary rooms, have corridors with piers on demi-circonférence ornée d’un énorme fleuron. Dans le mur latéral
conduce hacia la sacristía donde la cubierta es de piedra en forma de one side that support tin and wood slanted roofs. The roofed areas have droit se trouve une porte qui mène à la sacristie dont la couverture est en
bóveda de cañón corrido, los muros están aplanados con pintura en brick pavings, while the courtyard, in whose centre stands the fountain, forme de voûte en berceau; les parois aplanies sont peintes en blanc, et
color blanco y el piso es de ladrillo. is paved with stone. The orchard, which is surrounded by a stone wall le sol est carrelé. L’ensemble architectonique du cloître est composé de
with an entryway on the right side, is located behind the temple and the trois corridors disposés autour d’une cour centrale fermée du côté gauche
El partido arquitectónico del claustro consiste en tres crujías dispuestas cloister. par le mur de l’église.
en torno a un patio central que se cierra en su lado izquierdo por el muro
del templo; la crujía frontal no muestra ningún tipo de construcción Le corridor central ne montre aucun type de construction en annexe
anexa en su interior, mientras que las otras dos que se encuentran dans son intérieur, mais les deux autres, qui contiennent les pièces du
conformadas por las habitaciones del seminario, presentan corredores séminaire, sont délimités par des piliers qui soutiennent des toitures en
delimitados por pilares que sostienen cubiertas de lámina y madera, de pente de lames et de bois; le sol des espaces couverts est carrelé, mais la
forma inclinada; el piso de los espacios que se hallan cubiertos son de cour est en pierre avec une fontaine au centre. La partie postérieure de
ladrillo, y en el patio es de piedra, en cuyo centro se localiza una fuente. l’église et du cloître est constituée d’un jardin entouré d’un mur en pierre
Ocupando la parte posterior del templo y del claustro, se encuentra un qui comprend une entrée de service à l’extrême droite.
huerto delimitado por una barda de piedra en cuyo extremo derecho se
localiza un acceso de servicio.
147























○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○











○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○




○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○


























Vista aérea del Conjunto Religioso de San Francisco del Valle de Tilaco Aerial view of the Mission of San Francisco del Valle de Tilaco and General view of Vue aérienne du complexe religieux de San Francisco del Valle de
y detalles. the Details. Tilaco, ainsi que certains détails.

148
El atrio presenta una planta de sección cuadrangular que colinda The atrium’s ground plan is square and its south end adjoins the L’atrium de forme quadrangulaire est contigu au sud à la place
al sur con la plaza principal, al norte con el templo y el claustro y main plaza, the north end is next to the church and cloister, and principale, au nord à l’église et le cloître, et à l’ouest à la rue
al oeste con la calle Guerrero, principal arteria de la localidad. is closed off on its west side by Guerrero Street, which is the Guerrero, artère principale de l’agglomération. Il contient deux
Muestra dos accesos, uno de ellos por la plaza principal, el cual town’s main artery. It has two entranceways, one of which entrées, celle du côté de la place principale est au centre du mur
se ubica en el centro del muro de piedra que lo delimita, el otro through the main square, which is located in the middle of the en pierre qui entoure l’atrium, l’autre est du côté de la rue
por la calle Guerrero. El muro, que varía de 2 a 3 metros de Guerrero. Le mur, d’une hauteur approximative de deux à trois
wall that surrounds it leading into the atrium, while the other
mètres, a une épaisseur de 1.05 mètre; il entoure une énorme
altura aproximadamente, tiene un espesor de 1.05 m. y encierra one is on Guerrero Street. The atrium wall, whose height is esplanade d’aires pavées et d’aires de verdure et d’arbres; au
una enorme explanada conformada por áreas empedradas y between two to three metres high, is 1.05 metres thick and centre, où confluent les allées des entrées, se trouve une croix
áreas verdes con árboles; al centro, donde confluyen los surrounds a large esplanade with stone pavings and gardens d’atrium en fer qui repose sur une base pyramidale de
andadores de los accesos, se ubica una cruz atrial elaborada de with trees. An iron atrium cross, atop a pyramid base of recent construction récente.
fierro sobre una base piramidal de construcción reciente. manufacture, stands in the centre of the plaza, where all entrance
walkways meet.
SANTA MARÍA DEL AGUA DE LANDA
SANTA MARÍA DEL AGUA DE LANDA
SANTA MARÍA DEL AGUA DE LANDA L’ensemble architectonique de cette mission, située dans le chef-
El conjunto arquitectónico de esta misión se encuentra en la lieu municipal de Landa de Matamoros, occupe un bloc de forme
cabecera Municipal de Landa de Matamoros, dentro de una rectangulaire. L’équilibre de la composition du complexe est
This mission is located in the municipality seat of Landa de Matamoros,
manzana de forma rectangular. El conjunto arquitectónico es impressionnant. La légèreté de la tour qui fait partie de la façade,
in a rectangular city block. Due to the balance achieved in its design, le volume de transition et la façade du cloître avec son portail
impresionante por el equilibrio de su composición. La esbeltez
the architectural arrangement of this mission is impressive. The slender des sacrements, ainsi que l’atrium, complémentent la qualité
de la torre unida a la fachada, el volumen de transición y la
fachada del claustro con el portal de sacramentos, y el atrio, tower, its frontispiece, the transitional structure and the cloister facade sculpturale de la façade. L’église est en forme de croix latine avec
complementan la calidad escultórica de la fachada. La planta del and Sacramental Doorway, along with the atrium, complement the des voûtes à lunette ornées de fleurons en son centre. L’église
templo es de cruz latina, con bóvedas de lunetos y florones en el facade’s sculpted quality. The church has a cross ground plan, with lunette est consacrée à la vierge de l’Immaculée Conception. C’est d’
centro de las mismas El templo está dedicado a la virgen de la vaults decorated with rosettes at their centres. The church is devoted to aillours pour cela que nous connaissons l’église sous ce nom.
Inmaculada Concepción. Razón por la cual tambien se le conoce the Virgin of the Immaculate Conception. Therefore the church is also L’atrium, qui conserve en son centre une croix d’atrium, est
con ese nombre. El atrio está delimitado por una barda con un known by this name. The atrium is surrounded by a wall, which has an délimité par un mur avec une entrée sur chacun de ses côtés.
acceso en cada uno de sus lados, y una cruz atrial al centro, un entranceway on each of its sides. There is an atrium cross in the centre, Un chemin de pierre forme un couloir périmétral.
pavimento de piedra señala un corredor perimetral. while a stone paving marks a walkway around the perimeter.
La composition de l’ensemble est semblable à celui de Jalpan
La planta del conjunto tiene una composición semejante a la de mais elle présente cependant quelques différences: si l’on regarde
Jalpan, con las siguientes variantes: al lado izquierdo, teniendo The ground plan is similar to that of Jalpan, but with some differences. l’autel, on aperçoit du côté gauche une chapelle de plan carré
el altar de frente, se sitúa una capilla de planta cuadrada, mientras In this case, to the left of the altar we find a chapel with square ground tandis que du côté droit se trouve la sacristie de forme
que al lado derecho se encuentra la sacristía de planta rectangular plan, while to the right lies the sacristy, which has a rectangular ground rectangulaire qui communique aux annexes. Un autre facteur
que comunica a los anexos; dentro de la composición, cobra plan, and which leads to the annex buildings. As an element of the de singulière importance dans la composition de l’ensemble est
singular importancia el portal de Sacramentos el cual se liga a la ground plan, the Sacramental Doorway is of great significance, since it le portail des sacrements qui faisant partie de la façade principale
fachada principal conformando un elemento arquitectónico de adjoins the main facade and works as a transitional architectural feature. constitue un élément architectonique de transition.
transición.
The church’s frontispiece is divided into three spans crowned by a La façade se compose de trois ordres surmontés d’un fronton
La fachada está compuesta por tres cuerpos rematados por un mixtiligne, au centre duquel apparaît l’archange saint Michel
pediment of mixed lines. In the centre of the pediment stands an image
frontón mixtilíneo, en cuyo centro se encuentra San Miguel foulant aux pieds le démon représenté par un dragon. Les quatre
Arcángel con el demonio a sus pies, representado por un dragón. of the Archangel St. Michael with a dragon, representing the devil, at
pilastres sont formés de trois séries de colonnes diminuées
Las cuatro pilastras, están formadas por tres series de estípites his feet. It has four pilasters, which are actually a series of three lavishly
profusément décorées, qui divisent la façade en quatre parties.
profusamente decoradas, que dividen la portada en cuatro calles, decorated estípite columns. These pilasters separate the facade into four De même que dans les autres missions, la partie centrale est la
donde, al igual que las otras portadas, la calle central es más vertical sections, and as in the other missions, the central one is wider. plus large.
ancha.
The facade of the church of Landa was the last one to be erected, and La façade de Landa a été la dernière à être construite et son
La fachada de Landa fue la última de las cinco en construirse, y its central theme is quite similar to Jalpan’s. We also see in this facade St. thème central est assez semblable à celui de Jalpan. Sur la façade,
por su tema central es muy similar a la de Jalpan. En la fachada Dominic and St. Francis where St. Peter and St. Paul are placed in Jalpan’s on retrouve saint Dominique et saint François dans les niches qui
también se encuentra a Santo Domingo y San Francisco en los correspondraient à saint Pierre et saint Paul sur la façade de Jalpan.
facade. A novel iconographic element is introduced, though. We now
sitios correspondientes a San Pedro y San Pablo de la fachada de La nouveauté iconographique se trouve dans les bannières des
Jalpan, la novedad iconográfica son las dos banderas de los see the banners of both Saints. St. Dominic’s displays a crucifix on a
globe surrounded by features that cannot be identified. St. Francis’ saints, celle de saint Dominique présente un crucifix sur le globe
santos, la de Santo Domingo lleva un crucifijo en el globo terrestre entouré d’éléments presque effacés; celle de saint
terráqueo rodeado de atributos casi borrados; la de San Francisco, banner shows the emblem of the two crossed arms.
François montre l’emblème des deux bras croisés.
muestra el emblema de los dos brazos cruzados.
The most attractive decorative elements in Landa are the niches placed Les niches dans les colonnes stipitées sont le détail architectonique
El detalle arquitectónico más sugestivo de Landa son los nichos in the estípite columns, which date to the late Mexican Baroque period.1 le plus suggestif de Landa; elles appartiennent à la dernière
en los estípites, que pertenecen a la última modalidad del barroco
modalité du baroque mexicain.1
mexicano.1
149


































○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○

○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○



○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○


Vista aérea del Conjunto Religioso de Nuestra Señora de la Luz de Tancoyol y Aerial view of the Mission of Nuestra Señora de la Luz de Tancoyol and General Vue aérienne du complexe religieux de Nuestra Señora de la Luz de
detalles. view of the Details. Tancoyol, ainsi que certains détails.

150
Estos nichos abrigan de manera simbólica los cuatro santos
franciscanos que la orden acostumbraba llamar “Las cuatro These niches symbolically shelter four Franciscan saints that were Ces niches abritent de manière symbolique les quatre saints
columnas de la Observancia” que Gustin pudo identificar con known to members of the Order as “The Four Columns of franciscains que l’ordre appelait “Les quatre colonnes de
seguridad: San Juan Capistrano, San Jacobo de la Marca, San Religious Observance.” In her book, Gustin has positively l’Observance”. Dans son livre, Gustin a pu identifier d’une façon
Bernardino de Siena y San Alberto de Sarzana, los cuatro se identified San Juan Capistrano, San Jacobo de la Marca, San certaine saint Jean Capistrano, saint Jacob de la Marca, saint
encuentran dentro de los nichos de las pilastras del primer cuerpo. Bernardino de Siena and San Alberto de Sarzana. All four are Bernardin de Siena et saint Albert de Sarzana qui se trouvent
located in the niches in the pilasters of the first span. dans les niches des pilastres du premier ordre.
En Landa, al igual que en Tancoyol, la virgen a la que se dedicó
el templo está colocada encima de la puerta, sitio simbólico si se In Landa, just as in Tancoyol, the Virgin to whom the church was devoted À Landa de même qu’à Tancoyol, la vierge, à qui est consacrée l’église,
considera a María como la Puerta del Cielo. Sobre ella, que en is placed above the door. This is location is imbued with a symbolic est placée au-dessus de la porte, endroit symbolique si l’on considère
éste caso es la virgen de la Inmaculada Concepción, se observan meaning, if we consider Mary as the Gateway to Heaven. Above que Marie est la Porte du Ciel. Cette vierge de l’Immaculée Conception
dos angelitos que sostienen el cortinaje con la cabeza girada, her, who in this case is the virgin of the Immaculate Conception, est entourée de deux angelots qui, leur tête tournée vers elle, soutiennent
viendo hacia la virgen. two small angels hold draperies and cast their eyes down on the un rideau de stuc.
Virgin.
Sobre el mismo eje del vano de acceso sobresale la ventana coral de Sur le même axe de la porte d’entrée ressort la fenêtre chorale de forme
forma octagonal; a esa misma altura, en el extremo izquierdo se The octagonal choir window is placed along the same axis as the main octogonale; à la même hauteur, mais à l’extrême gauche, apparaît saint
encuentra San Pedro y del lado derecho San Pablo, y a cada lado de la doorway. A statue of St. Peter stands on the left end of the same level of Pierre et à l’extrême droite saint Paul. De chaque côté de la fenêtre
ventana coral los escudos de la orden: a la izquierda el de los dos brazos the choir window, while to the right we see St. Paul. The Order’s chorale, on observe les emblèmes de l’ordre: à gauche celui des deux
cruzados y a la derecha el de las cinco llagas. Justo debajo de los escudos emblems flank the choir window; to the left we see the crossed arms, bras croisés et à droite celui des cinq plaies. Juste en-dessous des blasons
de la orden se ubican dos relieves, a la izquierda el de Duns Escoto y a la and to the right the five wounds. Two reliefs were carved right de l’ordre se trouvent deux personnages sculptés en relief, à gauche
derecha el de María de Agreda, ambos sentados en sillones claveteados below the emblems. To the left is Duns Escoto and to the right Duns Escolto et à droite María de Agreda, tous deux assis sur des sièges
y escribiendo sobre una mesa cubierta por largos manteles. Maria de Agreda. They are both seated on studded chairs and décorés de clous en train d’écrire sur une table recouverte d’un linge.
are writing on a table covered with long tablecloths.
En el último cuerpo se encuentran los tres “diáconos mártires” del lado Le dernier ordre montre les trois “diacres martyrs”; du côté gauche
izquierdo la imagen de San Esteban, con dos sirenas a manera de In the highest span we find the three “Martyr Deacons”. To the l’image de saint Étienne acompagné de deux sirènes à manière de
cariátides, del lado derecho San Vicente enmarcado de la misma forma, left stands St. Esteban with two caryatid mermaids. To the right cariatide, du côté droit saint Vincent encadré du même motif, et au
y al centro se encuentra San Lorenzo. Cada uno lleva por atributo el stands St. Vincent, likewise framed by caryatids, while St. Lorenzo centre saint Laurent. Ils portent chacun l’instrument de leur martyre:
instrumento de su martirio: San Esteban las piedras de su lapidación, is placed in the centre. Each one is portrayed with the instrument saint Étienne les pierres de sa lapidation, saint Laurent de Huesca, le gril,
San Lorenzo de Huesca la parrilla y San Vicente una rueda de molino, los of their martyrdom. St. Esteban carries the stones of his lapidation; et Saint-Vincent, une roue de moulin. Les trois personnages sont jeunes
tres son jóvenes y barbilampiños. St. Lorenzo de Huesca holds a rack and St. Vicente a millstone. et imberbes.
All three are depicted as beardless youths.
A los lados de la escultura de San Lorenzo se encuentran dos medallones Des deux côtés de la sculpture de saint Laurent apparaissent deux
delimitados por un cordón, el de la izquierda con un relieve al centro que Two medallions surrounded by a lace flank the sculpture of San Lorenzo. médaillons délimités par un cordon; celui de gauche contient dans son
representa la Entrada en Jerusalén y el de la derecha La Flagelación. The one on the left has a relief depicting the Arrival in Jerusalem and the centre un relief sculpté qui représente l’entrée dans Jérusalem, et celui
one on the right the Flagellation. de droite la scène de la flagellation.
La torre es de dos cuerpos rematados por un chapitel, con un vano en
cada lado del primer cuerpo y dos vanos en cada lado del segundo, The bell tower has two vertical sections crowned by a spire. It has a La tour est formée de deux ordres surmontés d’un chapiteau, avec une
entre los vanos del segundo cuerpo tiene pilastras estípites y salomónicas window on each side of the first section and two windows on each side embrasure de chaque côté du premier ordre et deux embrasures de
en el primero. En ambos cuerpos tiene pináculos en las esquinas. of the second section. Between the windows of the second sections chaque côté du deuxième; on retrouve des pilastres renversés entre les
there are estípite pilasters, and Salomonic ones between the windows embrasures du second ordre et des pilastres en torsade entre celles du
Al interior del templo llaman la atención los querubines atlantes que se of the first section. In both sections there are pinnacles in the corners. premier ordre; les deux ordres sont couronnés aux quatre coins par des
encuentran en los capiteles de las pilastras que sostienen los arcos pinacles.
formeros. En las bóvedas de los primeros dos tramos se encuentran Inside the church, the caryatid cherubs located in the capitals of the
figuras en alto relieve dentro de medallones de color rojo óxido. El altar pilasters of the supporting arch are outstanding. In the vaults of the first À l’intérieur de l’église on est surpris par les chérubins atlantes sur les
principal está pintado sobre el muro testero simulando cuatro columnas two spans there are high relief sculptures inside rust-coloured medallions. chapiteaux des pilastres qui portent les formerets. Les voûtes des deux
dóricas de fuste estriado que sostienen una cornisa y dos pináculos en The main altar is painted on the front wall depicting four fluted Doric premières travées sont décorées de figures en haut-relief dans des
cada extremo. columns supporting a cornice and two pinnacles in each end. médaillons de couleur rouille. Le maître autel est peint sur un pan de
mur qui simule quatre colonnes doriques au fût cannelé qui soutiennent
El claustro de Landa es diferente de los demás pues sólo presenta crujías Landa’s cloister is different from the other four since it only une corniche avec deux pinacles à chaque extrémité.
en dos de sus lados y no tiene arcada en el interior, su acceso es a través has galleries on two of its sides and has no interior arcade.
de un portal formado por un arco moldurado de medio punto, el cual Access is through a doorway with a semicircular moulded Le couvent de Landa est différent des autres, car il possède seulement
conduce a un patio en el que se encuentra un pozo en el centro. También arch, which leads into the courtyard, in whose centre we deux couloirs sans aucune arcade à l’intérieur. L’entrée, sous forme d’un
cuenta con un acceso lateral por la calle 5 de Mayo, en donde a través find a well. It also has a side entranceway off 5 de Mayo portail formé d’un arc mouluré en plein cintre, mène à une cour avec
Street, in which a doorway leads into the courtyard. On
151
de un zaguán conduce al patio. Del lado Norte del patio se the courtyard’s north end we find an aisle leading into what once un puits au centre. Une entrée latérale, qui s’ouvre sur la rue 5 de mayo,
encuentra un pasillo que conduce a lo que originalmente fuera was the orchard. permet d’accéder à la cour par un porche. Du côté nord de la
la huerta. cour, on peut voir un couloir qui mène à ce qui était auparavant
le verger.
SAN FRANCISCO DEL VALLE DE TILACO
SAN FRANCISCO DEL VALLE DE TILACO
Tilaco is a small town located 18 kilometres northeast of the municipality SAN FRANCISCO DEL VALLE DE TILACO
Tilaco es una pequeña localidad ubicada a 18 Km al nordeste de la seat of Landa de Matamoros.
cabecera municipal de Landa de Matamoros. Tilaco est une petite agglomération située au nord-ouest du chef-lieu
The architectural religious complex, built between 1744 and 1762, is du municipio de Landa de Matamoros.
El conjunto arquitectónico religioso construido de 1744 a 1762, presenta different from those in the other missions. As has already been
características diferentes a las otras misiones, la torre del campanario, mentioned, the bell tower is separated from the church nave by the Le complexe architectonique religieux, qui a été construit de 1744 à
como ya se mencionó, se separa del cuerpo de la nave por el bautisterio, baptistery, which structurally works as a buttress for the church. Likewise, 1762, présente des caractéristiques différentes des autres missions. La
que estructuralmente funciona como un contrafuerte del templo; así to the right-hand side of the facade, another structure stands between tour du clocher, comme nous l’avons déjà vu, est séparée du volume de
mismo, en el lado derecho de la fachada, entre ésta y el portal de acceso, the frontispiece and the doorway. la nef par le baptistère qui, du point de vue de la structure, sert de
se ubica otro volumen. contrefort à l’église; un autre volume se trouve du côté droit de la façade,
entre cette dernière et le portail d’entrée.
The main facade is divided into five sections. To the far left we find the
La totalidad de la fachada principal se divide en cinco partes. En el
tower, followed by a second massive structure, which houses the stoup;
extremo izquierdo, se encuentra el volumen de la torre, seguido por un L’ensemble de la façade principale est divisé en cinq parties. À l’extrême
next comes the church frontispiece, and then the bulk of the staircase gauche se trouve le volume de la tour suivi d’un deuxième volume massif
segundo volumen masivo que en su interior alberga la pila bautismal;
continúa la portada del templo, y luego se observa un tercer volumen that leads up to the choir. Finally we find the cloister’s facade, which has qui, dans son intérieur, renferme les fonts baptismaux; puis c’est le
en el que se desarrolla la escalera que conduce al coro; finalmente se a portico with three archways, two of which are walled up. portail de l’église au côté duquel est situé un troisième volume qui contient
encuentra la fachada del claustro, formada por un pórtico conformado l’escalier qui mène vers le choeur; finalement, à l’extrême droite, la façade
por tres arcos, dos de ellos tapiados. The frontispiece of this church is the smallest of all five missions. It is du cloître qui se compose d’un portique à trois arcs dont deux sont
divided into three horizontal spans and five vertical sections. The finial is murés.
La portada del templo es la más pequeña de las cinco misiones, se divide quite significant. It has in the centre a vase-shaped feature, and in the
en tres cuerpos y tres calles, el remate es muy significativo, ya que su lowest part, two caryatid angels support with their back and one of La façade de l’église est la plus petite des cinq missions. Elle est composée
forma mixtilínea tiene al centro un elemento con forma de jarrón, y en their hands the highest section of the finial. The main image in the de trois parties divisées en trois ordres dont le couronnement de forme
la parte mas baja de dicho remate, tiene dos ángeles atlantes que soportan facade is that of St. Francis, placed in a niche crowned by a polygonal mixtiligne se distingue d’une manière significative par un élément central
con su espalda y una de sus manos el final del mismo. La imagen arch, flanked by two angels playing musical instruments. The one on en forme de vase. La partie inférieure du couronnement montre deux
principal de la fachada es San Francisco, alojado en un nicho rematado the right is playing the violin, and the one to the left holds a guitar. anges atlantes qui en soutiennent les extrémités à l’aide de leur épée et
por un arco poligonal y flanqueado por dos ángeles músicos, un violinista, Estípite pilasters divide the vertical sections of the third, from top to d’une main. La façade est dédiée à saint François dont l’image se trouve
a la derecha, y otro guitarrista, a la izquierda. Las calles del tercer cuerpo, bottom, span. dans une niche surmontée d’un arc polygonal flanqué de deux anges
contando de abajo hacia arriba, se dividen con pilastras estípites. musiciens, à droite un violoniste, et à gauche un guitariste. Le troisième
The diamond-shaped choir window is located in the second span. Its ordre, vu du bas vers le haut, est divisé par des pilastres renversés.
En el segundo cuerpo, la ventana del coro en forma de rombo con four sides are splayed, and it is stands out since two angels are pulling
derrames en sus cuatro lados sobresale luego de que dos angelitos back the draperies placed to each side of the window. The vertical sections Dans le deuxième ordre, la fenêtre du choeur en forme de losange,
abren las cortinas colocadas a los lados de la ventana. Las calles en este in this span are divided also by estípite pilasters that flank two niches. The ébrasée des quatre côtés, est mise en valeur par deux angelots qui
cuerpo, se dividen por pilastras estípites en cuyas entrecalles se one to the left holds a sculpture of the Immaculate Conception and the entrouvrent les rideaux de stuc placés de chaque côté de la fenêtre. Les
encuentran dos nichos: el del lado izquierdo, con la escultura de la parties de cet ordre sont séparées par des pilastres renversés dans les
one to the right, a sculpture of St. Joseph and the Child. To each side of
Inmaculada Concepción, y el del lado derecho, con la escultura de San gorges desquelles on peut voir deux niches: celle de droite contient la
the choir window we see two angels holding vine shoots and below
José con el niño. A cada lado de la ventana coral, se encuentran dos sculpture de l’Immaculée Conception, et celle de gauche la sculpture de
them, following the window axis, there is a round cornice with a relief of
ángeles con pámpanos en las manos y abajo, sobre el mismo eje de la saint Joseph et de l’enfant. En dessous de la fenêtre chorale, de chaque
the Holy Spirit Dove in the keystone and the Franciscan emblem of two côté, apparaissent deux anges qui tiennent dans leurs mains des feuilles
ventana, se observa una cornisa circular con una paloma del espíritu
santo en la clave y el escudo franciscano de los dos brazos cruzados en crossed arms in the centre. de vigne; en dessous, sur le même axe de la fenêtre on distingue une
el centro. corniche circulaire dont la clef est ornée de la colombe du Saint Esprit, et
The double cornice that separates the first span from the second is quite au centre de laquelle ressort l’emblème franciscain des deux bras croisés.
La doble cornisa que divide el segundo cuerpo del primero es muy peculiar. Along the axis of each pilaster there are four small mermaids
singular, pues en el eje de cada pilastra se observan cuatro pequeñas holding the pilasters of the second span with both hands. La double corniche qui sépare le deuxième corps du premier est très
sirenitas que sostienen con las dos manos las pilastras del segundo intéressante; en effet, elle présente dans l’axe de chaque pilastre quatre
cuerpo. The doorway leading into the church is located in the first span, and it is petites sirènes qui soutiennent des deux mains les piliers du deuxième
crowned by a semicircular arch supported by imposts. This in ordre.
En el primer cuerpo se encuentra el acceso al templo rematado por un turn is topped by a splay similar to that in Jalpan, whose spandrels
arco de medio punto y apoyado sobre impostas; coronado por Dans le premier ordre, se trouve l’entrée de l’église surmontée d’un arc
un capialzado similar al de Jalpan, en cuyas enjutas se observan en plein cintre appuyé sur des impostes et couronné d’une arrière-
152
dos caritas de ángeles. Las calles en este cuerpo se dividen por columnas, are decorated with two small faces of angels. Columns separate voussure, semblable à celle de Jalpan; on aperçoit dans les encoignures
cuyo fuste esta rodeado por un listón a manera de columnas salomónicas. the vertical sections of this span. A ribbon wraps around the shafts, de l’arrière-voussure deux petits visages d’ange. Les parties de ce corps
A la izquierda, viendo la portada de frente, se encuentra un nicho con resembling Salomonic columns. Facing the frontispiece, to the sont séparées par des colonnes dont le fût est entouré d’une torsade à
la imagen de San Pedro y a la derecha, San Pablo. left we see a niche with an image of St. Peter, and to the right, la manière des colonnes salomoniennes. Vue de front, la façade présente
one with St. Paul. sur la gauche une niche abritant l’image de saint Pierre, et sur la droite
El resto de la portada está llena de flores, follajes y pámpanos, donde une autre avec l’image de saint Paul.
los ángeles se multiplican, primero hay dos, luego cuatro y en el tercer The rest of the facade is decorated with flowers, foliage, and tendrils,
cuerpo hay seis. while angels multiply. There are two in the first span, four in the second Le reste de la façade est foisonné de fleurs, feuillages et feuilles de vigne
and six in the third one. dans lesquels les anges se multiplient: deux, puis quatre, et finalement
La nave del templo tiene planta de cruz latina formada por cinco tramos six dans le troisième ordre.
de diferentes medidas; en la nave y el transepto las bóvedas son de The nave has a cross-ground plan and has five spans of different lengths.
cañón corrido; el transepto del lado contrario a la sacristía, está reforzado Both the nave and transept have barrel vaults. The transept opposite the L’église en forme de croix latine se compose de cinq travées de différentes
con tres contrafuertes. La sacristía se ubica a un costado del transepto y sacristy is reinforced with three buttresses. The sacristy is located to one dimensions, et la nef et le transept sont protégés par une longue voûte
comunica con el claustro. side of the transept and leads into the cloister. en berceau. La sacristie qui est située sur un des côtés du transept s’ouvre
sur le cloître, tandis que la partie opposite du transept est renforcée par
El partido arquitectónico del claustro, se compone de un patio central The cloister’s ground plan includes a central courtyard with a well in the trois contreforts.
con un pozo justo en el centro, en torno a él se hayan dispuestas tres centre, and is surrounded by three galleries, which house all the rooms.
crujías donde se encuentran las habitaciones precedidas por pórticos The latter are preceded by porticoes with columns supporting L’ensemble architectonique du cloître se compose d’une cour centrale
conformados por columnas, en donde se apoyan arcos de medio punto, semicircular arches, underneath a roof of wooden beams and bricks. avec un puits au centre. Autour de la cour sont disposées trois enfilades
sosteniendo cubiertas de viguería de madera y ladrillo. En el centro de The Sacramental Doorway is located in the centre of the front gallery. It de pièces devant lesquelles s’étend une arcade formée de colonnes où
la crujía frontal se ubica el portal de sacramentos, formado por un arco has a basket-handle arch followed by two semicircular arches, both of s’appuient des arcs en plein cintre qui soutiennent une toiture de poutres
rebajado al que le siguen dos arcos más de medio punto, que which are walled up. Beyond the basket-handle arch we find the main de bois et de briques. Au centre du couloir latéral se trouve le portail des
actualmente están tapiados; luego del arco rebajado, se encuentra la access door that leads into the cloister. The sacristy is located in the sacrements formé d’un arc surbaissé suivi de deux arcs en plein cintre
puerta de acceso principal al claustro. En la crujía, frente al portal, se gallery opposite the Doorway, and to the left there is a walkway leading actuellement murés. À côté de l’arc surbaissé se trouve la porte d’entrée
ubica la sacristía y del lado izquierdo, un pasillo que conduce hacia la into the rear, where we find an orchard surrounded by a stone wall. principale du cloître; la sacristie est située devant le portail des sacrements,
parte posterior, en donde existe un huerto delimitado por una barda de et sur le côté gauche un passage mène à la partie postérieure du cloître
piedra. The atrium’s arrangement is quite interesting, since the site where the qui renferme un petit jardin entouré d’un mur de pierre.
mission was built has a steep slope. It is evident that the lower part,
El atrio tiene una composición muy interesante pues el terreno en el where the church, sacristy and front and back parts of the cloister were L’atrium est d’une composition très intéressante; en effet, le terrain sur
que se emplazó la misión es de una pendiente pronunciada, se observa erected, was levelled. The pitch of the first atrium was preserved, and so lequel a été implantée la mission présente une pente assez prononcée;
que se niveló la parte inferior, en el que se ubican la planta del templo y both sections were separated by means of a retaining wall with inverted la partie inférieure où se situent l’église et la sacristie ainsi que le devant
la sacristía, así como el frente y la parte posterior del claustro. En el arches, which, due to their mixed lines, are reminiscent of valances. This et l’arrière du cloître a été nivelée. Le premier atrium construit sur la
primer atrio, conservando la pendiente, se hizo la separación del mismo wall has a central staircase. pente en est séparé par un mur de soutènement aux arcs inversés qui
a través de un muro de contención con arcos invertidos, que recuerdan simulent des garde-fous grâce à leur forme mixtiligne; au centre du mur
guardamalletas por su forma mixtilínea, con una escalinata al centro. Two processional chapels quite simple in design are located in the interior se dégage une volée d’escaliers.
or lower atrium. They have a square ground plan, and their two
En el atrio interior o atrio bajo, se ubican las dos capillas posas de diseño semicircular arches stand on pilasters, on which a groin vault with an L’atrium inférieur, appelé aussi bas atrium, renferme les deux chapelles
muy simple, formadas a base de una pequeña planta cuadrangular con octagonal drum is supported. The vaults and walls are built in stone and de procession au sobre dessin, formées d’une structure quadrangulaire
dos arcos de medio punto apoyados sobre pilares que sostienen una were painted in yellow. They also have stone floors, and the difference in avec deux arcs en plein cintre appuyés sur des piliers qui soutiennent
pequeña cúpula de gajos de base octagonal; la cubierta, al igual que paving material indicates the route for the procession. The processional une petite coupole à nervures de forme octogonale; la toiture et les
los muros son de piedra, aplanados y pintados con color amarillo. El chapel located on the same axis as the tower has an outside buttress murs en pierre ont été aplanis et peints en jaune. Le sol en pierre se
piso también es de piedra, señala con la diferencia del pavimento, los with circular section. The atrium cross stands on an octagonal platform distingue du dallage du chemin de la procession. L’angle extérieur de la
corredores del camino de la procesión. Por la esquina exterior, la capilla in the centre of the lower atrium. chapelle de procession qui se trouve dans l’axe de la tour est renforcé
posa que se encuentra en el mismo eje de la torre tiene un contrafuerte d’un contrefort de forme circulaire. Finalement, la croix d’atrium qui
de sección circular. Finalmente al centro del atrio bajo, se encuentra la repose sur un socle octogonal orne le centre du bas atrium.
cruz atrial sobre un basamento de forma octagonal. NUESTRA SEÑORA DE LA LUZ DE TANCOYOL

San Antonio de Tancoyol is the name of the town where the Mission of NUESTRA SEÑORA DE LA LUZ DE TANCOYOL
NUESTRA SEÑORA DE LA LUZ DE TANCOYOL Nuestra Señora de la Luz is located. Thick vegetation and waterfalls
abound in this location, which also has imposing panoramic San Antonio Tancoyol est le nom correct de l’agglomération où est situé
San Antonio Tancoyol es el nombre correcto de la localidad, donde se views. le complexe religieux de la mission de Nuestra Señora de la Luz. Il se
localiza el conjunto religioso de la Misión de Nuestra Señora de la Luz; trouve immergé dans un contexte naturel visuellement spectaculaire
la espesa vegetación y escurrimientos de agua son comunes en el entouré d’une abondante végétation et de ruissellements d’eau.
contexto natural que ofrece espacios visuales impactantes.
153
Es posible que el autor de Tancoyol sea Fray Juan Ramos de It is possible that Friar Juan Ramos de Lora, who lived in this L’auteur du complexe est sans doute frère Juan Ramos de Lora
Lora, quien residió ahí de 1761 a 1767; su fachada es town from 1761 to 1767, was responsible for the construction qui a vécu dans cet endroit de 1761 à 1767. La façade de cette
iconográficamente la más elaborada de las cinco Misiones. of this mission, whose facade has the most elaborate iconography mission est, dans un sens iconographique, la plus élaborée des
of all five missions. cinq. Le complexe religieux de Tancoyol situé au centre de
El conjunto religioso de Tancoyol se ubica en el centro de la localidad, l’agglomération est délimité sur ses côtés par les rues Palma de
delimitado a los costados por las calles Palma de Mallorca y Fray Junípero The mission is located in the centre of town. Palma de Mallorca and Friar Mallorca et Fray Junípero Serra, et sur le devant par le jardin
Serra; al frente se encuentra el jardín principal; las banquetas son de Junípero Serra Streets run along each of its sides, while the main park is principal; les trottoirs sont en ciment et les rues recouvertes de
concreto y los arroyos de las calles están empedradas. located in the front. The sidewalks are concrete and the streets have pavés.
stone paving.
El conjunto religioso; se compone del atrio, delimitado por una barda Le complexe religieux se compose d’un atrium entouré d’un mur à trois
con tres accesos, dos capillas posas, y al centro la cruz atrial; el templo, The Mission has an atrium surrounded by a wall with three doorways entrées où sont conservées deux chapelles de procession et une croix
con planta de cruz latina cubierta con bóvedas de lunetos, y en su and two processional chapels, while an atrium cross stands in the centre. d’atrium en son centre; il comprend une église en forme de croix latine
costado derecho el claustro con el portal de sacramentos al frente. The church has a cross ground plan and is covered with lunette vaults. recouverte de voûtes à lunette, et sur le côté droit le cloître avec le portail
Finalmente, en la parte posterior existe una barda de piedra que The cloister, with its Sacramental Doorway, stands to the right. At the des sacrements sur le devant; finalement, dans la partie postérieure il y
originalmente delimitaba un huerto, ocupando de esta manera toda rear, a stone wall once surrounded an orchard. The mission takes up a a un mur qui à l’origine entourait un verger. Le complexe occupe donc
una manzana completa. whole city block. tout un bloc.

La diferencia de la portada de Tancoyol con respecto a las otras, es que Tancoyol’s facade is different from that of the other missions because it La façade de Tancoyol est différente des autres, car elle est divisée en
se divide en cinco calles y cuatro cuerpos. Está dedicada a la Virgen de is divided into five vertical sections and four horizontal spans. It was cinq parties hautes de quatre corps. Elle est consacrée à la Vierge de
Nuestra Señora de la Luz, aunque la imagen fue retirada de su sitio. dedicated to the Virgin of Nuestra Señora de la Luz, though the statute Notre Dame de la Lumière bien que l’image ait été retirée de son
Como las otras portadas, la calle central es más ancha que las laterales, is not in situ. As in the other missions, the central vertical section is wider, emplacement. Comme dans les autres façades, la partie centrale est
en su parte más alta se encuentra una gran cruz enmarcada por cortinas and at the very top there is a large cross, framed by hangings and two plus large que les latérales; on y trouve, dans la partie la plus élevée, une
y dos ángeles turiferarios arrodillados en las nubes. Según Gustin el thurifer angels kneeling on clouds. According to Gustin, the cross-shaped grande croix entourée de cantonnières et de deux anges thuriféraires à
nicho en forma de cruz es de la época, recordando al que se encuentra niche dates to those times, and is reminiscent of the one in the facade of genoux dans les nuages. Cette niche en forme de croix qui appartient,
en la portada de San Agustín en Querétaro, en estos casos la cruz the church of San Agustín in Querétaro. In both cases the cross selon Gustin, à l’époque et rappelle celle de la façade de saint Augustin
significa la redención del género humano. represents the redemption of human beings. à Querétaro, symbolise la rédemption du genre humain.

En las calles laterales a los costados de la gran cruz, se encuentran, a la In the side sections flanking the great cross we find, on the left side, the Les parties latérales contiennent, à gauche, la croix de Calatrava, et à
izquierda la cruz de Calatrava y a la derecha la cruz de Jerusalén, la Cross of the Order of Calatrava, which was the emblem of the Dominican droite, la croix de Jérusalem; la première est l’emblème de l’ordre des
primera pasó a ser insignia de la Orden Dominica y la de Jerusalén de la Order, and to the right, the Cross of Jerusalem, emblem of the Franciscan dominicains, celle de Jérusalem de l’ordre des franciscains. En dessous
Orden Franciscana. Debajo de las cruces en la calle central se encuentra Order. Below the crosses, in the main section, was carved a relief des croix situées dans la partie centrale, un bas-relief représente la
un relieve que representa la estigmatización de San Francisco, se representing the stigmatisation of St. Francis. To the left of this image stigmatisation de saint François avec, sur la gauche, l’image de saint
encuentra a la izquierda la imagen de San Antonio y a la derecha a San stands St. Anthony, and to the right St. Roque. The diamond-shaped Antoine, et sur la droite, celle de Saint Roch. Sous ce même retable se
Roque. Por debajo de ese mismo retablo, está la ventana coral en forma choir window was placed below this relief. The window is framed on trouve la fenêtre chorale en forme de losange mixtiligne, encadrée dans
de rombo mixtilíneo enmarcada en la parte superior por una moldura the top by a semicircular moulding, and below by a mixed line moulding, sa partie supérieure d’une moulure en demi-cercle, et dans sa partie
de media caña y por la parte de abajo otra de forma mixtilínea, ambas both of which are extensions of the double cornice that was placed inférieure d’une autre moulure de demi-tige; les deux moulures sont
como continuación de la doble cornisa que divide los dos cuerpos. between the spans. dans la continuation de la double corniche qui sépare les deux ordres.

En el segundo cuerpo se observa del lado izquierdo la imagen de San In the second span, an image of St. Joachim is located to the left, and to Du côté gauche du deuxième ordre se trouve l’image de saint Joachim
Joaquín y a la derecha Santa Ana con la virgen María en sus brazos. the right is St. Anne holding the Virgin in her arms. Framed by hangings, et du côté droit celle de sainte Anne qui porte dans ses bras la vierge
Justo debajo de la ventana coral se encuentra el nicho marcado con and just below the choir window, we see a niche that once housed the enfant. Juste en dessous de la fenêtre chorale apparaît la niche encadrée
cortinajes, donde se ubicó originalmente la imagen de Nuestra señora statue of Nuestra Señora de la Luz, and which is now empty. de rideaux en stuc où se trouvait à l’origine l’image de Notre Dame de la
de la Luz, ahora vacío. Lumière aujourd’hui vide.
In the central section of the first span is the main doorway, crowned by
En la calle central del primer cuerpo se encuentra el acceso, rematado a semicircular arch, whose spandrels are decorated with the two L’entrée se présente dans la partie centrale du premier corps; elle est
por un arco de medio punto, en cuyas enjutas se encuentran los dos Franciscan emblems, the crossed arms to the left and the five surmontée d’un arc en plein cintre dans les encoignures
escudos franciscanos, el de los dos brazos a la izquierda, y el de wounds to the right. Headless statues of the founding fathers of desquelles on aperçoit les deux écussons franciscains, celui des
las cinco llagas a la derecha. En la calle de la izquierda se the Christian church flank this doorway: St Peter to the left and deux bras croisés à gauche, celui des cinq plaies à droite. La
encuentra la imagen descabezada de San Pedro y a la derecha, St. Paul to the right. première partie latérale gauche de la façade montre l’image
igualmente sin cabeza está San Pablo, ambos, fundadores de la décapitée de saint Pierre et la première partie latérale droite
iglesia. présente saint Paul également décapité. Saint Pierre et saint Paul
sont les saints fondateurs de l’église.

154
Como se mencionó al inicio, la portada de Tancoyol se distingue As was mentioned earlier, Tancoyol’s facade differs from those of Comme il a été dit antérieurement, la façade de Tancoyol se
de las otras por tener cinco calles, pues en cada extremo presenta the other four churches since it has five vertical sections. At each différencie des autres par ses cinq divisions. À chaque extrême
seis figuras de ángeles representados con elementos de la Pasión end it has six angels portrayed with elements from the Passion of de la façade apparaissent six figures d’anges accompagnés des
de Cristo: de abajo hacia arriba y de izquierda a derecha vemos Christ. From top to bottom and from left to right we can see the attributs représentatifs de la Passion du Christ: de bas en haut et
el látigo y la Santa Faz, la columna de la flagelación con la mano whip and the Holy Face; the column of flagellation and the striking de gauche à droite nous pouvons voir le fouet et la Sainte Face,
del bofetón, la escalera, un atributo imposible de identificar, la hand; the ladder; an unidentified element; the cross and the le pilier de la flagellation avec la main qui frappe, l’échelle, un
cruz y el mazo, un racimo de uvas y la lanza. Así, a medida que mallet; a bunch of grapes and the spear. Thus, as one looks élément non identifiable, la croix et le marteau, une grappe de
la mirada asciende hacia la gran Cruz central, el drama se muestra upward from the bottom to the large central Cross, one witnesses raisin et la lance. C’est ainsi que, au fur et à mesure que le regard
de la flagelación al vía crucis y a la crucifixión. the whole drama of Christ, from the flagellation, to the Way of monte vers la grande croix centrale, se déroule le drame de la
the Cross, and finally to Crucifixion. flagellation au chemin de croix et à la crucifixion.
El templo tiene planta de cruz latina y bóvedas de lunetos, en los muros
laterales se distinguen los arcos formeros y en el crucero se alza la The church has a cross ground plan and lunette vaults. On the side L’église en forme de croix latine renferme des voûtes à lunette; sur les
cúpula de base octagonal. Todo el interior está pintado en color blanco walls, the supporting arches stand out, while in the transept we find the murs latéraux, on distingue les formerets et la coupole de forme
con las pilastras y arcos fajones en rojo óxido. Sobre el altar tiene en alto dome with its octagonal drum. The whole interior is painted white, octogonale qui rehausse le transept. Tout l’intérieur est peint en blanc,
relieve un florón también pintado en color rojo. while the pilasters and supporting arches are rust-coloured. Above the mais les pilastres et les arcs sont de couleur rouille. Au dessus de l’autel,
altar we see a rosette in high relief, also rust-coloured. un fleuron en haut-relief est également peint en rouge.
La fachada principal del claustro se compone de dos partes, donde
sobresale a la izquierda el portal de Sacramentos formado por un arco The cloister’s main facade is divided into two sections. To the left, the La façade principale du cloître est divisée en deux parties; à droite, le
de medio punto apoyado sobre pilastras que sostienen una cubierta de Sacramental Doorway stands out. Its semicircular arch stands on pilasters portail des sacrements est mis en valeur par un arc de plein cintre appuyé
piedra en forma de bóveda de arista, para acceder a él, existe una that support a stone groined vault. Access is by means of a brick staircase. sur des pilastres qui soutiennent une toiture de pierre en forme de voûte
escalinata con piso de ladrillo. La parte de la derecha es de menor altura, The right section is not as high. The wall is not plastered, and it is therefore d’arête, quelques escaliers carrelés en permettent l’accès. La partie de
el muro es aparente por lo que se aprecia el sistema constructivo utilizado possible to see the building system. This wall has four small windows of droite est moins élevée et le non-revêtement du mur permet d’apprécier
en su edificación, presenta cuatro pequeños vanos de ventana de sección vertical section and ends in a gable roof. le système de construction utilisé lors de son édification; il présente
vertical y termina con una cubierta a dos aguas. quatre petites embrasures de fenêtres de section verticale et se termine
The cloister’ ground plan has a central courtyard surrounded by three par une toiture à double pente.
El partido arquitectónico del claustro se compone de un patio central en galleries, two of which are preceded by portals, which are in fact an
torno al cual se encuentran tres crujías, dos de las cuales están precedidas extension of the roof supported by pillars. L’ensemble architectonique du cloître est structuré autour d’une cour
de portales conformados por la prolongación de las cubiertas de azotea centrale garnie de trois corridors; devant deux de ces derniers s’étendent
apoyadas sobre pilares. Stairs leading to the church choir are located at the left end of the front des arcades protégées par le recouvrement de la terrasse qui se prolonge
gallery, followed by the Sacramental Doorway, which leads into the et qui s’appuie sur des piliers.
La crujía frontal se compone de las escaleras de acceso al coro del cloister, and by three rooms housing the notary’s office, the study and
templo, ubicadas en el extremo izquierdo, enseguida el portal de the parish kitchen. Le couloir frontal comprend les escaliers qui mènent au choeur de l’église;
Sacramentos por donde se accede al claustro y tres habitaciones ceux-ci sont situés à l’extrême gauche juste à côté du portail des
utilizadas como notaría, estudio, y la cocina de la casa cural. The transverse gallery is located on the right end and includes the parish sacrements par lequel on accède au cloître et à trois pièces utilisées
rooms. In the centre of this gallery there is a doorway leading to the side comme bureau curial, salle et cuisine du presbytère.
La crujía transversal está localizada en el extremo derecho, compuesta street.
por las habitaciones de la casa cural y al centro un zaguán con un vano Le corridor transversal situé à l’extrême droite comprend les chambres
de acceso que conduce a la calle lateral. In the third and last gallery we find from right to left, a doorway leading de la maison curiale, avec au centre un passage couvert qui s’ouvre sur
to the sacristy, which is preceded by a portico with a barrel vault, and une rue latérale.
La tercera y última crujía se compone, de derecha a izquierda, three small storage rooms. In the corner where the transverse gallery
por el acceso a la sacristía que esta precedida por un pórtico con meets this gallery there is a doorway leading to what once was an Le troisième et dernier corridor renferme, de droite à gauche, l’entrée de
cubierta de bóveda en forma de cañón corrido, y tres pequeñas orchard surrounded by a stone wall. la sacristie devant laquelle se trouve un porche recouvert d’une longue
bodegas; en la esquina que forman esta crujía y la transversal se voûte en berceau, et trois petites pièces qui servent d’entrepôts. À l’angle
ubica un acceso hacia la parte posterior donde existió un huerto Rooms are roofed with zinc sheets laid on wooden planks, which de ce couloir et de celui qui est transversal, il existe un accès vers
delimitado por una barda de piedra. in turn are supported by wooden beams. Floors are paved with la partie postérieure où il y avait un jardin entouré d’un mur en
bricks and the stone walls are plastered and painted white. The pierre.
Las cubiertas de las habitaciones son de láminas de zinc sobre courtyard is paved in stone and has a small garden in the centre.
madera en la parte inferior y vigas también de madera, los pisos Des poutres de bois recouvrent la partie intérieure des toitures des
son de ladrillo y los muros de piedra aplanados y pintados de chambres tandis que l’extérieur est recouvert de lames de zinc; le
color blanco; el piso del patio es de piedra, donde se aprecian sol est carrelé et les murs en pierre aplanis et peints en blanc, la
áreas verdes al centro. cour est en pierre, mais avec quelques aires de verdure au centre.

155
Las capillas posas del conjunto religioso de la Misión de Tancoyol The Mission of Tancoyol has two processional chapels that are Les deux chapelles de procession qui appartiennent au complexe
son dos y se localizan en las esquinas frontales del atrio, están located in the atrium’s front corners. Two of their sides are adjacent religieux de Tancoyol sont situées dans les angles de l’atrium sur
adosadas por dos de sus lados a los muros del atrio, ambas están to the atrium wall, and both have square ground plans. On the le devant, et elles sont adossées aux murs par deux de leurs
trazadas con base en una planta cuadrangular; hacia el interior sides facing the atrium they both have two semicircular arches côtés. Toutes deux ont une forme quadrangulaire et ont du côté
del atrio, tienen dos arcos de medio punto que confluyen en un that stand on a pier in order to support groined vaults. The corner qui fait face à l’atrium, deux arcs en plein cintre qui confluent
pilar en el que se apoyan para sostener una cubierta de piedra columns and the extrados of the arches are decorated with lace- dans un pilier sur lequel ils s’appuient afin de soutenir une
en forma de bóveda de aristas, en las columnas de las cuatro like elements, thus making reference to the ropes that characterise couverture de pierre en forme de voûte d’arête. Les colonnes
esquinas, así como en el extradós de los arcos, se sugieren the Franciscan Order. Large pinnacles crown their four corners. qui forment les angles et les extrados des arcs présentent des éléments
elementos decorativos a manera de lazos invocando de esta forma los Their walls are built in stone and, like the atrium wall, they are décoratifs en forme de liens entrelacés qui symbolisent les cordons
cordones característicos de la orden franciscana. En la parte superior, plastered and painted in yellow. caractéristiques de l’ordre franciscain. La partie supérieure est couronnée
como remate, existen pináculos de gran tamaño en las cuatro esquinas. aux quatre coins par des pinacles de grande taille. Les murs en pierre des
Los muros de la capilla son de piedra, y se encuentran aplanados y The processional chapel located in the atrium’s left side is partially chapelles sont aplanis et peints en jaune de la même manière que le mur
pintados con color amarillo, al igual que el muro del atrio. destroyed. The column that once supported the arches has toppled, de l’atrium.
and therefore both arches and most of the vault have collapsed.
La capilla posa localizada en el costado izquierdo del atrio, se ha perdido La chapelle de procession qui se trouve sur le côté gauche de l’atrium est
parcialmente; la columna que sostenía los dos arcos colapsó, provocando Tancoyol’s bell tower stands out from the rest because its first section partiellement détruite: la colonne qui soutenait les deux arcs s’est
el desplome de los mismos y gran parte de la cubierta. has an hexagonal ground plan, with windows on either side, while the effondrée et a provoqué l’écroulement de ces derniers et d’une grande
second section is almost round and has four windows and pinnacles in partie de la couverture.
La torre de tancoyol se distingue de las otras pues el primer cuerpo tiene each corner. The tower is topped by a spire decorated with leaf motifs
planta hexagonal con vanos en cada lado, y el segundo cuerpo es casi carved in high relief. La tour de Tancoyol se distingue des autres; en effet, le premier corps est
circular con cuatro vanos, y pináculos en cada esquina. La torre está de forme hexagonale avec des embrasures de chaque côté tandis que
rematada por un chapitel decorado con dibujos de follaje en alto relieve. The atrium cross stands in the centre of the atrium. It has a stone le deuxième corps, qui comprend quatre embrasures, est presque
pyramid platform of square plan with five steps leading to an octagonal circulaire avec des pinacles dans chaque coin. La tour est surmontée
La cruz atrial se encuentra al centro del atrio, consiste en un basamento pedestal on which eight small pilasters, each on one of the angles, are d’un chapiteau décoré de feuillages en haut-relief
piramidal de planta cuadrangular realizado en piedra, conformado por located. These pilasters are fluted and have capitals with phytomorphic
cinco escalinatas en cuya parte superior existe un pedestal de base designs. It is crowned by a pyramid that supports an iron cross. This La croix d’atrium se trouve au centre; elle est formée d’un socle pyramidal
octagonal sobre el que se apoyan ocho pequeñas pilastras ubicadas en pedestal is similar in design to the tower. en pierre dont la base est quadrangulaire, et de cinq volées d’escaliers;
cada una de las aristas, las cuales muestran fustes estriados y capitel ceux-ci mènent à une plateforme supérieure sur laquelle repose un
decorado con motivos fitomorfos; en la parte superior remata con un piédestal de forme octogonale où s’appuient huit petits piliers situés sur
elemento arquitectónico de forma piramidal, sobre el que se ubica una chacune des arêtes; ces dernières présentent des fûts cannelés et un
cruz elaborada de fierro, éste pedestal se asemeja al diseño de la torre. chapiteau orné de motifs en forme de plantes. La partie supérieure est
couronnée d’un élément architectonique de forme pyramidale sur lequel
se dresse une croix forgée. Ce piédestal a la même forme que le plan de
la tour.

156
B) Historia y Pasado Prehispánico del Norte de la Sierra Gorda2 B) History and Pre-Hispanic history in the Northern Region of the Sierra B) Historique et Passé préhispanique du nord de la Sierra Gorda2
desarrollo development Gorda2 développement
Los antecedentes prehispánicos de la región donde se ubicaron las Les antécédents préhispaniques de la région du nord de la Sierra Gorda,
misiones franciscanas de fray Junípero Serra, al norte de la Sierra Gorda, Pre-Hispanic history in the northern region of the Sierra gorda, where où étaient situées les missions franciscaines de frère Junípero Serra,
están documentados desde hace aproximadamente 8,000 años. Las Friar Junípero Serra established his Franciscan Missions, goes back to ca. remontent à environ 8000 ans. Ces régions culturelles se sont
sociedades ahí localizadas compartieron el desarrollo y características 8000 B.C. groups inhabiting this region shared the development and développées de la même manière que les régions culturelles méso-
de sus similares mesoamericanas, relacionándose con áreas tan alejadas cultural traits of Mesoamerican cultures, and had links with areas as far américaines de la même époque et elles établirent des liens avec des
geográficamente como la cuenca de México, el occidente, y la costa del as the Mexican Basin, western Mexico and the Gulf Coast. However, régions aussi éloignées géographiquement que la vallée de Mexico, la
Golfo. Sin embargo, sus habitantes generaron sus propias características groups settled in the Sierra Gorda also developed their own cultural partie occidentale et la côte du golfe. Cependant, leurs habitants avaient
culturales, como la especialización económica en la explotación de traits. For example, their economy was based on the explotation of leurs propres caractéristiques culturelles, l’emploi de techniques
recursos minerales por medio de trabajos mineros subterráneos, y la mineral resources by means of underground mines, and they devel- spécialisées dans l’exploitation des ressources minérales pour les travaux
generación de esquemas específicos de control de su territorio y recursos. oped specific shemes to control their lands and resources. Further- à l’intérieur des mines, et des programmes spécifiques pour le contrôle
Es además, una región donde se documentan los vínculos de sociedades more, throughout the history of this region, hunter-gatherer groups de leur territoire et de leurs ressources. On connaît également les liens
recolectoras y cazadoras con agricultores sedentarios en toda su interacted with sedentary agricultural peoples. qui s’établirent dans cette région entre les sociétés qui vivaient de cueillette
extensión temporal. et de chasse et les agriculteurs sédentaires en toute saison.
Pre-Hispanic groups in the Sierra gorda were not homogeneous, and
La historia prehispánica de la Sierra Gorda no es homogénea, mantiene therefore neither were their local features, political identity and the L’histoire préhispanique de la Sierra Gorda n’est pas homogène; la région
vínculos con culturas vecinas en forma diferencial, al igual que sus explotation of mineral resources. Their links to various groups were var- établit de manière différentielle des liens avec les cultures voisines et
características locales, identidad política y el aprovechamiento de recursos ied in kind and in degree. The Sierra Gorda can be divided into three conserva des caractéristiques locales, identité politique et utilisation des
minerales diferenciados. Se podría clasificar la Sierra Gorda en tres subregions: Río Verde, Serranos y Huasteca. ressources minérales propres. Il est possible de classer la Sierra Gorda en
subregiones: Río Verde, Serranos y Huasteca. trois sub-régions: Río Verde, Serranos et Huasteca.
Río Verde region is located in northwest Querétaro, in the lower valleys
La región de Río Verde está ubicada al noroeste del estado, ocupa la of Arroyo Seco and Concá, near Jalpan. It was inhabited from 300 to La région de Río Verde est située au nord-ouest de l’État de Querétaro;
porción baja del cañón en los valles de Arroyo Seco y Concá, llegando a 1000 A.D., but after 400 A.D., the people living in this region moved in elle occupe les terres basses du canyon, dans les vallées d’Arroyo Seco et
las cercanías de Jalpan. Fue ocupada entre 300 y 1000 dC, y desde el order to control the mines in the Sierra, though all the settlements are Concá et s’étend jusqu’aux environs de Jalpan. Cette région fut occupée
año 400 los habitantes de esta región avanzan para controlar las minas located below 1200 metres above sea level and they never settled on entre les années 300 à 1000 après J. C., et à partir de l’an 400 les
en la Sierra, aunque nunca llegan a las cimas, quedándose a 1200 msnm. the top. The main settlements in this region were San Rafael, which was habitants cherchèrent à contrôler les mines de la sierra, mais ils n’arrivèrent
Los principales asentamientos son: San Rafael, compuesto por unas the ruling centre and had nearly 280 structures; Purísima, which had jamais aux cimes, car ils s’arrêtèrent à 1200 msnm. Les emplacements
280 construcciones y que funcionará como el centro rector; Purísima, 120 structures; Las Trancas, with 50 buildings, and a large number of principaux sont: San Rafael qui comprend quelque 280 constructions
con 120 estructuras; Las Trancas, con 50 habitaciones y un gran número smaller sites, only with 8 to 10 dwellings, scattered throughout the et qui sera le centre recteur; Purísima qui en contient 120, et Las Trancas,
de pequeños sitios de 8 o 10 casas en todo el valle. valley. village de 50 logements et un grand nombre de petits sites de 8 à 10
cabanes, répartis dans toute la vallée.
En la región Serranos, se conocen unos 45 asentamientos que se pueden In Serranos region there are 45 known sites that can be grouped into
agrupar en tres categorías: Ranas y Toluquilla, que controlan todos los three categories: Ranas and Toluquilla, which had control over all min- La région Serranos contient quelque 45 emplacements qui se regroupent
recursos minerales y la circulación de bienes, el lugar conocido como El eral resources and trade; a place known as El Doctor, which had over 20 en trois catégories: Ranas et Toluquilla qui contrôlent toutes les ressources
Doctor con más de 20 edificaciones, poblados de unas 10 ó 15 buildings; towns with only 10 or 15 structures, and finally residential minérales et la circulation des biens; un endroit connu sous le nom de El
construcciones y por último unidades domésticas de unas 3 ó 4 viviendas. units of three or four dwellings. Mining was also the main economic Doctor qui comprend une vingtaine de bâtisses; quelques villages de dix
Algunos sitios de las dos últimas categorías, se hallan en las proximidades activity, and therefore some sites belonging to the last two categories à quinze constructions et finalement des habitats de 3 ou 4 logements.
de las minas, actividad económica predominante. Los sitios se ubican en are located near mines. Settlements are located high up in the moun- Certains ensembles des deux dernières catégories se trouvent à proximité
las partes altas de las montañas pero nunca en las cimas ni en los valles tains, but never on the peaks or in valleys below 1200 metres above sea des mines qui sont l’activité économique prédominante. Les sites furent
debajo de 1200 msnm; desde ahí dominan los pasos naturales y otros level. From these locations they were able to control natural passes and construits dans les parties hautes des montagnes, mais jamais sur les
sitios, estableciendo una relación jerárquica entre ellos. Las capitales se other sites, establishing a hierarchical relationship between them. Capi- cimes ni dans les vallées en dessous de 1200 msnm. Ils dominent les
construyeron alrededor de los juegos de pelota, empleando lajas de tal cities were built around ball courts using limestone slates, semisircular passages naturels et les autres sites tout en établissant un rapport
caliza y escalinatas semicirculares y estructuras circulares. El material staircases and round structures. Cultural material is similar to that found hiérarchique entre eux. Les chefs-lieux de ces régions ont été bâtis autour
local es similar al encontrado en Río Verde y Pánuco; imitaciones de in Río Verde and Pánuco. They include copies of products from Pánuco des emplacements des jeux de balle et ils se caractérisent par l’emploi de
restos de Pánuco y Teotihuacan, además de otros del Bajío3, Tula, Río and Teotihuacán, while others objects come from the Bajío3, Tula, Río pierres plates de calcaire dans la construction de structures circulaires,
Verde, San Juan del Río, Pánuco y Zacatecas. Verde, San Juan del Río and Zacatecas. d’escaliers extérieurs et de plateformes semi-circulaires. Le matériel local
utilisé est semblable à celui qui se trouve à Río Verde et Pánuco, et les
constructions sont copies des vestiges retrouvés à Teotihuacan, et dans
le Bajío3, à Tula, Río Verde, San Juan del Río, Pánuco et Zacatecas.

157
La Región Huasteca abarca el sector noreste del estado, no se conocen The Huasteca region covers the northeast section of Querétaro. No La région huaxtèque qui s’étend dans le secteur nord-ouest de l’État ne
capitales rectoras sólo 10 poblados medianos con unas 50 a 70 evidence has been found of any ruling centres, only of 10 medium- contient pas de chefs-lieux recteurs, seulement une dizaine de villages
construcciones, entre los más importantes se encuentran: Tancoyol, La sized towns with 50 to 70 structures. The most important sites are de dimensions moyennes de 50 à 70 constructions; les plus importants:
Campana, Tancama y Tonatico que controlan los terrenos fértiles de los Tancoyol, La Campana, Tancama and Tonatico. These had control over Tancoyol, La Campana, Tancama et Tonatico, contrôlent les terres fertiles
valles de Tancoyol, Tilaco, Tonatico y Landa, en el fondo de los valles y the fertile lands in the valleys of Tancoyol, Tilaco, Tonatico and Landa, des vallées de Tancoyol, Tilaco, Tonatico et Landa qui sont situées sur des
ladera media. Quirambal y Epazotes Grandes localizados en las partes which were located in the lower valley and the hillside. The sites of versants peu prononcés. Quirambal et Epazotes Grandes se situent
altas de las montañas hacia el sur, en la cuenca del Río Estorax. Quirambal and Epazotes Grandes are located high up in the mountains dans les parties hautes des montagnes orientées vers le sud, dans la
to the south, in the basin of the Estorax River. vallée de Río Estorax.
Las fuentes aseguran que al momento de contacto, aunque los grandes
sitios se encontraban abandonados4 , la sierra seguía siendo habitada According to ancient sources, large sites had already been abandoned Au moment de l’établissement d’un contact entre les différentes régions,
por tres grupos sedentarios y agrícolas que vivían en poblados de regular at the same time of the arrival of the Spanish.4 The sierra was still inhab- bien que la population ait abandonné 4 les sites les plus importants, tout
tamaño, ésto es, de unas 20 o 40 habitaciones y bandas de cazadores ited by three sedentary agricultural groups that lived in medium-sized indique que la sierra était encore peuplée par trois groupes sédentaires
recolectores asentados en las zonas semidesérticas de la Sierra Gorda. towns, that is, of 20 to 40 dwellings and by groups of hunter-gatherers et agricoles qui habitaient des villages de dimensions moyennes, c’est-à-
that had settled in the semidesert areas of the Sierra Gorda. dire composés de quelque 20 ou 40 constructions, mais aussi par des
Es claro que al tiempo del contacto los grandes centros políticos bandes de chasseurs-collecteurs qui s’étaient établis dans les zones semi-
regionales pasaban por una reorganización, y ésto no significa que la It is clear that at the time of contact, the great regional political centers désertiques de la Sierra Gorda.
región estuviera despoblada, más aún, los documentos del siglo XVI y were being reorganised, which does not mean the region was uninhab-
subsecuentes refieren al menos tres, y posiblemente cuatro diferentes ited. Furthermore, XVI century documents and those from later dates Les sources affirment qu’à l’époque du contact, les grands centres
grupos étnicos asentados en la Sierra Gorda. Los grupos que se refer to at least three, and possibly four, different ethnic groups living in politiques régionaux étaient en train de se réorganiser, mais ceci ne
encuentran referidos son: los huastecos, pames, jonaces y ximpeces. the Sierra Gorda. These groups were the Huastec, Pame, Jonace and signifie pas que la région ait été inhabitée; les documents du XVIe siècle
Nos referiremos a ellos sucintamente en función de la cantidad de Ximpece. We will refer briefly to each group according to the amount of et postérieurs se réfèrent au moins à trois, et possiblement à quatre
información señalada por las fuentes. information available from historic sources. différents groupes ethniques établis dans la Sierra Gorda: les huaxtèques,
pames, jonaces et ximpeces. Nous en parlerons brièvement selon la
Los ximpeces fueron descritos como una “nación” pacífica, que vivía de Ximpece were described as a peaceful “nation” that lived off their quantité de renseignements que nous ont apportés les sources.
sus sementeras o parcelas. Reducidos por los agustinos y sujetos a la lands or plots. They were subdued by the Augustines and were
doctrina de Xalpa, fueron re-ubicados en las tierras de la misión de subject to the Xalpa mission. They were relocated to mission lands Les ximpeces y sont décrits comme une « nation » pacifique qui vivait
Ahuacatlán. Por tanto, existe la posibilidad de que en algún momento in Ahuacatlán. Therefore, it is possible that at some point they de semailles et de la moisson de leurs parcelles. Rassemblés en villages
estuvieran vinculados con la vida de las misiones franciscanas, sobre had contact with Franciscan missions, particulary Jalpan. par les frères augustins et devenus les sujets de la paroisse de Xalpa, ils
todo en Jalpan. furent regroupés dans les terres de la mission de Ahuacatlan. C’est
The Huastec have been recognised throughout history for their ability pourquoi il existe la possibilité qu’à une certaine époque ils aient été en
Los huastecos, reconocidos históricamente por sus dotes para hilar to spin cotton, weave fibres, grow various seeds and live “orderly” around contact avec la vie des missions franciscaines, surtout celle de Jalpan.
algodón, tejer fibras, cultivar múltiples simientes, y vivir en “policía” large suzerains, Accounts by Jerónimo Labra and the census carried
alrededor de grandes señoríos. Los relatos de Jerónimo Labra y los out by Don José de Escandón report the presence of small Huasted Les huaxtèques, connus de tout temps pour leur habileté à filer le coton,
censos de José de Escandón, reportan pequeñas comunidades communities with ancestral roots in this region that paid tribute to Oxitipa tisser les fibres et cultiver de multiples moissons, vivaient tranquillement
huastecas en estas regiones con un arraigo añejo, tributarios de Oxitipa or the valley jurisdiction, downriver from Pánuco. Linguistic studies indi- autour de grands domaines et de sources d’eau. Les chroniques de
o la jurisdicción de valles y río abajo del Pánuco. Estudios lingüísticos cate that until the late XIX century, one of the predominant languages in Jerónimo Labra et les recensements de José de Escandón parlent de
plantean que en la porción noreste del estado de Querétaro, hasta fines northeast Querétaro was Huastec or Tenek. petites communautés huaxtèques établies depuis longtemps dans ces
del siglo XIX, una de las lenguas dominantes era el huasteco o tenek. régions et qui dépendaient d’Oxitipa ou de la juridiction des vallées en
Jonace groups did not have fixed settlements. They were deft in the use aval du Pánuco. Des études linguistiques avancent l’hypothèse que dans
Los jonaces eran grupos que vivían en bandas sin asiento fijo, diestros en of bow and arrows, wore no clothes, lived in caves and wandered around la région nord-ouest de l’État de Querétaro, une des langues dominantes
el manejo del arco y flecha iban desnudos, vivían en cuevas y vagaban the hills. They were much feared since they attacked and besieged jusqu’à la fin du XIXe siècle, était le huaxtèque ou tenek.
por los cerros. Eran una nación temida por asaltar y asediar los pueblos settlements. They could be found mainly in the area of the Media Luna,
fijos. Se les localizaba principalmente en la zona de la Media Luna y se but also as far as Xichú to the west, Xiliapan and Real de Zimapán to the Les jonaces vivaient en bandes sans emplacement fixe; habiles dans le
extendían por el poniente hasta la zona de Xichú; al oriente hasta Xiliapan east, and the Maya valley or Cadereyta to the south. They were annihi- maniement de l’arc et de la flèche, ils vivaient nus dans des cavernes et
y el Real de Zimapán, por el sur hasta el valle de Maya o Cadereyta, y lated by Escandón in 1749 in the Battle of Media Luna. déambulaient dans les collines. C’était des gens dont les populations
fueron exterminados en la batalla de la Media Luna por Escandón en sédentaires craignaient les agressions et les attaques. Ils se trouvaient
1749. principalement dans la zone de la Media Luna et s’étendaient vers l’ouest
jusqu’à la zone de Xichú, vers l’est jusqu’à Xiliapan et Real de Zimapán, et
vers le sud jusqu’à la vallée de Maya ou Cadereyta. Ils furent exterminés
au cours de la bataille de la Media Luna menée en 1749 par José de
Escandón.

158
Por último dejamos a los pames que eran una nación muy extensa, Finally, the Pame were a very large group. Their southern border Par ailleurs, les pames formaient une grande nation qui s’étendait vers le
teniendo como límite meridional el paralelo 20° N, hasta Río Verde y Tula was the twentieth parallel and had spread to Río Verde and Tula sud jusqu’à Río Verde et Tula (Tamaulipas) à la limite du vingtième parallèle
(Tamaulipas). Era un grupo de condición dócil que no se enfrentó a los (Tamaulipas). They were described as being of docile nature, and nord. C’était un groupe de gens de nature docile, appliqués au travail et
colonos españoles, prefería remontarse a la sierra para defender sus would rather go back into the sierra than face the Spanish, and au commerce avec les colons espagnols, mais qui préfèraient se
tierras; eran afectos al trabajo, y al comercio con los hispanos. Sus their women were very clean, deft and industrious and made retrancher dans la sierra au lieu de les affronter pour défendre leurs
mujeres muy limpias, hábiles y trabajadoras, hacían mantas muy pulidas, high-quality cloths, huipiles and petates. They lived in grass or terres. Leurs femmes, très propres, adroites et travailleuses, élaboraient
buenos huipiles y petates. Sus casas eran de zacate o palma y su palm leaf houses and their diet was based on corn harvests from de splendides couvertures, de beaux huipiles (et des tapis faits de brins
alimentación se basaba en las cosechas de maíz de sus sementeras y de their plots and herbs they gathered themselves. José de Escandón végétaux. Leurs abris étaient recouverts de paille ou de feuilles de palmiers
la recolección de hierbas. En su documentación José de Escandón los reports that they lived nearly in all the missions, and it seems that et leur alimentation provenait de leurs récoltes de maïs et de la cueillette
reporta congregados en la mayor parte de las misiones, ya que al parecer the Franciscans worked mostly with them. d’herbes. Dans ses écrits, José de Escandón rapporte qu’ils étaient
fue con quienes los franciscanos más trabajaron. rassemblés autour des missions, car il paraît que c’est avec eux que les
franciscains travaillèrent le plus.
History of the Sierra Gorda Missions
Historia de las Misiones de la Sierra Gorda
The Sierra Gorda was a natural barrier between Mesoamerica’s agricul- Histoire des Missions de la Sierra Gorda
La Sierra Gorda fue una barrera natural entre los grupos sedentarios tural sedentary groups and nomadic, hunter-gatherer tribes from
agricultores de mesoamérica y los nómadas del norte, cazadores- the north, called Otomí and Chichimec. Their degree of devel- La Sierra Gorda était une barrière naturelle entre les groupes sédentaires
recolectores. Estos dos grupos, otomíes y chichimecas, en diversos opment was not the same, but they did interact with each other. agriculteurs de la Meso-Amérique et les nomades du nord, chasseurs-
grados de desarrollo y en constante interacción, habitaban en un They inhabited a dry, rugged landscape of sarce resources, and collecteurs. Ces deux groupes, otomis et chichimèques, qui avaient atteint
ambiente abrupto y árido de gran escasez, hostilidad e inaccesibilidad that was hostile and inaccessible. un certain degré de développement et étaient en constante
communication, vivaient dans un environnement naturel aride et hostile,
del lugar.
inaccessible et de grande pénurie.
When the conquerors arrived in the region, they invaded the lands of
A su llegada, los conquistadores invadieron las tierras de habitación y the Jonace. With their cattle they destroyed farms, tuna and mezquite À leur arrivée, les conquistadors envahirent les terres habitées et cultivées
sustento de los jonaces, destruyeron rancherías, y con sus ganados crops, captured their women and children and threatened their lives. des jonaces; avec leur bétail, ils détruisirent les abris, nopals et mezquitales*
acabaron con tunas y mezquitales; cautivaron a sus mujeres y sus hijos, The natives answered with a defensive war that soon turned into an des indigènes, capturèrent leurs femmes et leurs enfants et les
y los amenazaron de muerte. Los indígenas se levantaron con una offensive one. menacèrent de mort. Les indigènes se soulevèrent dans une lutte
guerra defensiva que terminó en ofensiva. défensive qui se transforma rapidement en une guerre offensive.
It was in this context, and in the southern border of the Great
Dentro de este contexto y en la frontera sur de la Gran Chichimeca, Chichimeca, that Nuño de Guzmán, the Governor of Pánuco, took over C’est dans ce contexte que, à la frontière sud de la Grande Chichimèque,
Nuño de Guzmán, gobernador del Pánuco, se apoderó en 1527 del the suzerain of Oxtipa in 1527, which ruled over Xilitla, Jalpan, Tancoyol le gouverneur de Pánuco, Nuño de Guzmán, s’empara du domaine
señorío de Oxitipa al que pertenecía Xilitla, Jalpan, Tancoyol y Tilaco. De and Tilaco. From 1538 to 1570 the lands belonged forst to Pedro d’Oxitipa auquel appartenaient Xilitla, Jalpan, Tancoyol et Tilaco. Entre
Guzmán and then to Francisco Barrón. Between 1542 and 1555 the 1539 et 1570, la région se trouva sous la dépendance de Pedro Guzmán,
1538 a 1570, el territorio pasó a Pedro Guzmán y después a Francisco
et ensuite, de Francisco Barrón. Entre 1542 et 1555, les franciscains
Barrón. Entre 1542 y 1555, los franciscanos iniciaron la reducción de los Franciscan Order began the conversion of natives by founding several
commencèrent à rassembler les populations dans plusieurs villages;
indígenas con la fundación de varios pueblos, pero en 1546 la frontera towns. However, in 1546 the southern border became essential for cependant, en 1546, la frontière sud devint indispensable pour le
sur se hizo indispensable para comerciar con la plata de Zacatecas y los tradin silver from Zacatecas, and the natives refused to give up the route. commerce des mines d’argent de Zacatecas, mais les indigènes refusèrent
indígenas se opusieron a ceder la ruta. En 1550 se desató el conflicto en The conflict in the Great Chichimeca broke out in 1550, and the north- de céder le passage. En 1550 le conflit éclata dans la Grande
la Gran Chichimeca y el territorio norte de los estados de Querétaro y ern regions of the states of Querétaro and Guanajuato became a war Chichimèque, et le territoire nord des États de Querétaro et de
Guanajuato se convirtió en Tierra de Guerra. Castigando a los jonaces zone. By punishing the Jonace peoples for everything they considered Guanajuato devint le centre des combats. C’est en punissant les jonaces
por todo aquello considerado como fechorías, la autoridad establecería as misdeeds, the authorities were finally able to ensure safety along the pour toute faute ou crime commis que les autorités purent rétablir la
la seguridad en los caminos y lograría la paz, por lo que otomíes, tarascos, roads and bring peace. Therefore, Otomí, Tarasco, Tlaxcaltec, Mexican sécurité sur les routes et instaurer la paix; c’est alors que les otomis,
tlaxcaltecas, mexicanos y otros grupos, se aliaron con los españoles en and other groups joined forces with the Spanish against the Chichimec. tarasques, tlaxcaltèques, mexicas et autres groupes indigènes s’allièrent
contra de los chichimecas. avec les espagnols contre les chichimèques.
XVI Century Missions. Spiritual conquest began in the context of
Les missions au XVIe siècle. Ce fut pendant la guerre que commença
Misiones en el siglo XVI. En medio de esta guerra se inició la conquista this war. In 1550 Augustine Friar Alonso de Veracruz, the first mission-
la conquête spirituelle. Le frère augustin Alonso de Veracruz, premier
espiritual. El agustino fray Alonso de Veracruz, primer misionero de la ary in the Sierra Gorda, established a mission in Xilitla. It included the missionnaire de la Sierra Gorda, fonda en 1550 une mission à Xilitla qui
Sierra Gorda, fundó en 1550 una misión en Xilitla, que abarcaba Tilaco, towns of Tilaco, Concá, probably Tancoyol and Jalpan. Between 1553 comprenait Tilaco, Concá, et peut-être Tancoyol et la paroisse de Jalpan.
Concá, tal vez Tancoyol y la doctrina de Jalpan; entre 1553 y 1571 el and 1571 Franciscan Friar Andrés de Olmos evangelised the Huasteca Entre 1553 et 1571, le frère franciscain Andrés de Olmos évangélisa
franciscano fray Andrés de Olmos evangelizó en la Huasteca cerca de region near Tancoyol. Friar Juan de San Miguel did likewise with the dans la Huaxtèque, près de Tancoyol, tandis que frère Juan de San
Tancoyol, mientras que fray Juan de San Miguel hacía lo mismo con los Pame Chichimec, while his friend Friar Bernardo Cossín was killed by the Miguel faisait de même avec les indigènes chichimèques pames, et que
chichimecas pames, y su compañero fray Bernardo Cossín moría en Jonace. The policy of “war with fire and blood” supported by the leur compagnon frère Bernardo Cossín mourait aux mains des jonaces.
manos de los jonaces. La política de la “guerra a fuego y sangre” que Otomí falied, and in 1580 they shifted to a “peace for sale” policy, La politique d’une « guerre à feu et à sang » qui dépendait des otomis,
tanto dependió de los otomíes, fracasó, y en 1580 se cambió por la de *
nopales: cactus à fruits comestibles, sortes de figues de Barbarie; mezquitales:
groupe d’arbres dont on utilise les feuilles, fruits et graines.
159
“paz por compra” en la que a cambio de comida, ropa y bienes para los enabling the conquerors to take over Chichimec lands in return échoua; elle se convertit, en 1580, en une « paix contre achat » lorsque,
chichimecas, los conquistadores se fueron adueñando de su territorio. for food, clothing and other goods. en échange de nourriture, vêtement et biens pour les chichimèques, les
conquistadors s’approprièrent petit à petit de leur territoire.
De acuerdo a los sucesos, la vida de los chichimecas se fue Cchichimec livelihood changed as events unfolded. During the
transformando: en la década de 1560 fueron salteadores de estancias 1560’s they held up ranches and roads to steal cattle. In the early Au fil du temps la vie des chichimèques se transforma : de 1560 à 1570,
ils assaltèrent les fermes et les chemins afin de voler le bétail; au début
y caminos para obtener ganado; a principios de la década de 1570 1570’s they attacked townships, burnt and looted houses, burnt
des années 70, ils attaquèrent les villages et incendièrent les maisons
atacaron poblados e incendiaron casas y las saquearon, quemaron down churches and assaulted numerous caravans. Between 1575 après les avoir pillées, brûlèrent les églises et assaillirent de nombreuses
iglesias y atacaron numerosas caravanas; entre 1575 y 1585, atacaron and 1595 they attacked more frequently on open flat lands and caravanes; entre 1575 et 1585, ils attaquèrent de plus en plus
con mayor frecuencia el terreno abierto y plano y de esta manera were thus able to extend the borders of their primitive war. fréquemment à terrain ouvert et plat, et de cette manière, ils reculèrent
ampliaron sus límites primitivos de guerra. les limites initiales du terrain belliqueux.
Franciscan outposts and convents also multiplied. Fiar Francisco
Los presidios y los conventos franciscanos también se extendieron. En Diego de Villalón from the province of Michoacán was in charge Les garnisons et les couvents franciscains s’étendirent aussi. En 1581, la
1581 la misión de Jalpan tuvo como guardián a fray Francisco Diego de of Jalpan mission in 1581. Two years later the convent of San mission de Jalpan fut protégée par frère Francisco Diego de Villalón de
Villalón de la provincia de Michoacán; en 1583 se fundó el convento de Pedro Tolimán was founded to teach and provide for the la province de Michoacán; en 1583, fut fondé le couvent de San Pedro
San Pedro Tolimán para manutención y doctrina de los chichimecas, y Chichimec. In 1597 friar Francisco de Buencía and Alonso de Tolimán qui s’occupait de l’entretien et de l’enseignement de la doctrine
en 1597, Xiliapa contaba con fray Francisco de Buendía y Fray Alonso Formicedo from the Province of Santo Evangelio took over Xiliapa chrétienne des chichimèques, et en 1597, Xiliapa comptait sur la présence
to look after the population of Concá, Ahuacatlán and Escanela. de frère Francisco de Buendía et de frère Alonso de Formicedo de la
de Formicedo de la Provincia del Santo Evangelio para atender a la
However, between 1583 and 1590 the Chichimec of Jalpan Province du Saint-Évangile, pour s’occuper de la population de Concá,
población de Concá, Ahuacatlán y Escanela. Pero entre 1583 y 1590, se Ahuacatlán et Escanela. Cependant, entre 1583 et 1590, les
alzaron los chichimecas de Jalpan y quemaron el pueblo y el convento. rebelied once more and burnt down the church and the con-
chichimèques se soulevèrent et brûlèrent le village et le couvent.
vent.
Misiones en el siglo XVII. En este siglo, la Sierra Gorda era vecina de Les missions au XVIIe siècle. Pendant cette période, la Sierra Gorda
San Juan del Río, Querétaro, San Luis de la Paz, Zimapán y Valles. Sus XVII Century Missions. During this century the Sierra Gorda
était voisine de San Juan del Río, Querétaro, San Luis de la Paz, Zimapán
Neighboured with the towns of San Juan del Río, Querétaro,
pobladores, otomíes, pames, españoles, mestizos y otras castas, se et Valles. Ses habitants, otomis, pames, espagnols, métis et autres
San Luis de la Paz, Zimapán and Valles. Its inhabitants, who were
asentaron en reales de minas y encomiendas, protegidas de los jonaces mélanges de races, s’établirent dans les territoires proches des mines et
Otomí, Pame, Spanish, Creole and members of other castes,
por fuertes y presidios. Este fue el modelo que se utilizó para el control des encomiendas* , et furent protégés des jonaces par des forts et des
settled in mining towns and encomiendas or land concessions
de los habitantes y se complementó con la evangelización a cargo de las that were protected from the Jonace by forts and outposts. This garnisons. Cette technique utilisée pour exercer le contrôle complémenta
órdenes mendicantes franciscana, dominica y agustina. La Sierra Gorda was the system used to keep the rebellious groups in check, and la tâche évangélisatrice des ordres mendiants franciscain, dominicain et
fue abordada al norte y oeste por los franciscanos de la Provincia de was complemented by the evangelisation carried out by the augustin. Les franciscains de la Province de Michoacán, établis dans le
Franciscan, Dominican and Augustine Mendicant Orders. couvent de San Pedro de Tolimán de la custodie de Río verde, pénétrèrent
Michoacán desde su convento en San Pedro de Tolimán de la Custodia
Franciscans from the province of Michoacán approached the Si- dans la Sierra Gorda par le nord et l’ouest; les franciscains de la Province
de Rioverde; al sur y este, por franciscanos de la Provincia del Santo du Saint-Évangile et dont le couvent de la custodie de Tampico était à
Evangelio, desde su convento en Cadereyta de la Custodia de Tampico; erra Gorda to the north and west from their convent in San Pedro
de Tolimán de la Custodia de Ríoverde. The south and east re- Cadereyta, arrivèrent par le sud et l’est; les augustins entrèrent dans la
hacia el noreste los agustinos que entraron a la Sierra por la Huasteca, y sierra par la Huaxtèque au nord-ouest, et les dominicains au sud-ouest,
gions were taken over by Franciscans from the Province of Santo
al suroeste, por los dominicos desde San Juan del Río y Querétaro. Evangelio, whose centre was the convent in Cadereyta de la depuis San Juan del Río et Querétaro.
Custodia de Tampico. Augustines approached the northeast ar- Afin de consolider leur pénétration dans la sierra, les franciscains fondèrent
Para poder penetrar la Sierra, los franciscanos fundaron conventos en eas of the Sierra through the Huasteca, and Dominicans reached des couvents à Huichapan, Cadereyta, Tolimán, Xichú et Río Verde, et les
Huichapan, Cadereyta, Tolimán, Xichú y Río Verde, y los agustinos el the southwest from San Juan del Río and Querétaro. augustins, le couvent de Xilitla. Durant cette période, les missions établies
convento de Xilitla. Las misiones que los conventos abrieron en este par les couvents eurent une vie éphémère, car les missionnaires
periodo, tuvieron una vida efímera puesto que los misioneros no tuvieron In order to penetrate into the Sierra, Franciscans founded con- n’assumaient pas une présence permanente.
una presencia permanente. vents in Huichapan, Cadereyta, Tolimán, Xuchú and Río Verde,
while Augustines established a convent in Xilitla.Missionaries did Au début de 1601, frère Lucas de los Ángeles, qui s’était établi à Xhichú,
not have a permanent presence in the region, and therefore visita Concá, Ahuacatlán, Jalpan et Tancoyol. Il est probable qu’il existait
A principios de 1601, fray Lucas de los Ángeles establecido en Xichú, déjà des postes missionnaires dans des endroits limitrophes qui furent
missions established during this period did not last long.
visitó Concá, Ahuacatlán, Jalpan y Tancoyol. Es probable que desde abandonnés en 1609 à cause des jonaces. Les franciscains en cédèrent
entonces existieran puestos misionales en lugares aledaños, que fueron In early 1601 Friar Lucas de los Angeles, who had settled in Xichú, quelques-uns aux augustins. Entre 1676 et 1677, ces derniers
abandonados en 1609 por causa de los jonaces. Los franciscanos visited Concá, Ahuacatlán, Jalpan and Tancoyol. It is possible that s’occupèrent des missions de Jalpan, Concá et Barranca d’un commun
cedieron después a los agustinos parte de ellos. Entre 1676 y 1677, los missionary posts existed in surrounding areas already to that time, accord avec les franciscains.
agustinos trabajaban las misiones en Jalpan, Concá y Barranca, en but they were abandonaded in 1609 due to the fierce Jonace.
acuerdo con los franciscanos Later, Franciscans handed over some of these posts to the A partir de 1636 Jerónimo de Labra se lança contre les jonaces; il reçut
Augustines. Between 1676 and 1677 Augustines worked in the en 1681 le titre de “Capitán, Cabo y Caudillo en Guerra de los indios
A partir de 1636 Jerónimo de Labra emprendió campañas contra los missions at Jalpan, Concá and Barranca in agreement with the Chichimecas” (Capitaine, Caporal et Caudillo en guerre des indiens
Franciscans. chichimèques).
jonaces, y en 1681 recibió el título de “Capitán, Cabo y Caudillo en
Guerra de los Indios Chichimecas”. After 1636 Jerónimo de Labra campaigned against the Jonace, * encomiendas: institution espagnole en Amérique qui surgit à l’époque coloniale
and in 1681 he was given the title of “Capitain, Corporal and et qui consistait à diviser les indiens en plusieurs groupes de personnes mises au
Leader in the War against the Chichimec Indians”. service d’un “encomendero” qui les protégeait et les évangélisait en échange de
travail et d’impôts.
160
Misiones en el siglo XVIII. En 1704 se registró la muerte del oidor XVIII Century Missions. The death of Magistrate Francisco Zarza, Les missions au XVIIIe siècle. En 1704 mourut l’Auditeur Francisco
Francisco Zaraza que proponía el exterminio de los jonaces alzados; who had suggested the extermination of the Insurgent Jonace, Zaraza qui demandait l’extermination des jonaces insurgés; entre 1713
entre 1713 y 1715, Gabriel Guerrero de Ardila y Jerónimo de Labra was recorded in 1704. Between 1713 and 1715 Gabriel Guerrero et 1715, Gabriel Guerrero de Ardilla et Jerónimo de Labra mirent en
derrotaron a los indígenas en Cerro Gordo. En 1715 se restableció la de Ardila and Jerónimo de Labra defeated the natives in Cerro déroute les indigènes à Cerro Gordo. La paix fut rétablie en 1715 par la
Gordo. Peace came in 1715 with the promise on the part of the promesse des jonaces de se rassembler dans le village de Maconi, à
paz con la promesa de los jonaces de reducirse a un pueblo en Maconí,
Jonace to remain confined in a town in Maconí overseen by charge du missionnaire augustin de Jalpan, Felipe Medrano. L’église fut
a cargo del misionero agustino de Jalpan, Felipe Medrano. Labra restauró
Jalpan´s Augustine missionary, Friar Felipe Medrano. Labra re- restaurée et remise aux mains du franciscain frère Pedro de la Fuente. À
el templo y lo entregó al franciscano fray Pedro de la Fuente, a su muerte
stored the church and handed it over to Franciscan Friar Pedro la mort de ce dernier, arriva l’augustin frère Agustín del Barrio qui mourut
llegó el agustino fray Agustín del Barrio, quien murió hacia 1740 y los en 1740. Alors, les indigènes retournèrent dans les montagnes.
indígenas regresaron a los montes. de la Fuente. After his death, Augustine Friar Agustin del Barrio
took his place. However, after 1740, when he died, the narives
L’avance des missions fut interrompue par le traité de paix qui imposait
El avance de las misiones se detuvo por el tratado de paz que imponía returned to the Sierra.
des limites aux missionnaires. On pensa alors à une méthodologie et à
límites a los misioneros. Se pensó entonces en una metodología y en un esprit missionnaire capable de combattre les abus et de faire accomplir
practicar un espíritu misionero que fuera capaz de enfrentar los abusos A peace treaty that imposed limitations on the missionaries halted les lois au profit des indigènes. Les caractéristiques recherchées se
y de cumplir las leyes a favor de los indígenas. Este perfil de misionero se progress in the missions. It was necessary to come up with a new trouvèrent chez les missionnaires des collèges de la Propagande de la
encontraba en los colegios de Propaganda Fide. methodology and a way of implementing the missionary zeal that could Foi.
stand up to abuse and enforece the laws protecting the native popula-
El Colegio Apostólico de Propaganda Fide en Querétaro, con Fray tion. The missionaries fit for this task came from the College of Propa- Le collège apostolique de la Propagande de la Foi à Querétaro à la tête
Antonio Llinás de Jesús María, guardián del Convento Grande de San ganda Fide. duquel se trouvait frère Antonio Llinás de Jesús María, gardien du Couvent
Francisco, solicitó al Ministro General la licencia para reclutar doce frailes Majeur de San Francisco, demanda au Ministre général la permission de
franciscanos e iniciar las misiones en Nueva España, y así, el 15 de The Apostolic College of Propaganda Fide in Querétaro, trough recluter douze frères franciscains et d’entreprendre les missions dans la
agosto de 1683, en el Convento de la Santa Cruz de los Milagros de Friar Antonio Linás de Jesús Máría, who was the custodian of the Nouvelle-Espagne. C’est pourquoi, le 15 août 1683, dans le couvent de
Great Convent of San Francisco, asked the General Minister for a la Santa Cruz de los Milagros de Querétaro, fut établi le premier collège
Querétaro, se fundó el primer Colegio Apostólico de Propaganda Fide license to recruit twelve Franciscan Friars to start missions in the
de Misioneros Franciscanos Observantes de Nueva España, con New Spain. Thus, on August 15, 1683, the fist Apostolic College apostolique de la Propagande de la Foi des missionnaires observantins
veinticuatro frailes. of Propaganda Fide of the Observant Franciscan Missionaries in de la Nouvelle-Espagne qui comptait vingt quatre frères.
the New Spain was founded in the Convent of the Santa Cruz de
A menos de un siglo de su fundación, y sujeto directamente al Comisario los Milagros in Querétaro with 24 friars. À moins d’un siècle de la fondation de ce dernier, le collège de Querétaro,
General de Indias en España, quedaron como filiales al colegio de les collèges de Cristo Crucificado dans le Guatémala, San Fernando
Querétaro, los colegios de Cristo Crucificado en Guatemala, San The college of Querétaro, which was subject to the General Com- dans la ville de Mexico, San Francisco à Pachuca, San José de Gracia à
missioner for the Indies in Spain, already had several subsidiary Orizaba, Nuestra Señora de Zapopan à Guadalajara, Guadalupe à
Fernando en México, San Francisco en Pachuca, San José de Gracia en schools less than a century after its foundation. These were the Zacatecas et San Luis Rey en Californie, furent constitués en filiales qui
Orizaba, Nuestra Señora de Zapopan de Guadalajara, Guadalupe en colleges of Crucified Christ in Giatemala, San Fernando in Mexico, dépendaient directement du Comissaire général des Indes en Espagne;
Zacatecas, y San Luis Rey de California, extendiendo su evangelización San Francisco in the city of Pachuca, San José de Gracia in Orizaba, l’évangélisation s’étendit du Texas au Guatémala.
desde Texas hasta Guatemala. Nuestra Señora de Zapopan in Guadalajara, Guadalupe in
Zacatecas and San Luis Rey in California. Therefore, the
evangelising work of the College extended from Texas to Guate- Les collèges de la Propagande de la Foi se consacrèrent exclusivement à
Los colegios de Propaganda Fide se dedicarían exclusivamente a formar former des missionnaires en vue de la conversion des indigènes et la
misioneros para la conversión de los indígenas y la predicación. Constaban mala.
prédication. Ils étaient constitués d’un gardien, le vicaire et quatre
de un guardián, el vicario y cuatro consejeros; no más de veintiséis Colleges of Propaganda Fide would be exclusively devoted to conseillers, et pas plus de vingt-six prêtres et clercs, et quatre frères lais.
sacerdotes y clérigos y cuatro hermanos legos. Estudiaban teología, la train missionaries for the conversion of natives and for preach- Ils étudiaient la théologie, la direction des missions, les langues indigènes,
conducción de las misiones, los idiomas nativos, y contaban además ing. Each College had a custodian, a vicar, four counsellors, no et ils jouissaient d’un règlement propre. Des vingt-trois collèges fondés
con reglamento propio. De los veintitrés colegios fundados antes que more than 26 priests and clergymen, as well as four lay brothers. avant la fin du XVIIIe siècle, quatorze dépendaient du collège de la Santa
finalizara el siglo XVIII, catorce de ellos dependían del colegio de la Santa They studied theology, mission management, native languages Cruz de Querétaro.
Cruz de Querétaro. and followed their own rules. Fourteen of the 23 colleges
founded before the end of the XVIII century were subject to the Mus par la préoccupation du père Llanas au sujet de la Sierra Gorda, les
College of the Santa Cruz in Querétaro.
Movidos por la inquietud del padre Llinás hacia la Sierra Gorda, entre franciscains de Querétaro parcoururent le territoire entre 1683 et 1686,
1683 y 1686 los franciscanos de Querétaro la recorrieron predicando Motivated by Father Linás interest for the Sierra Gorda, Franciscans et prêchèrent à Tolimán, Cadereyta, Escanela et Maconi, mais ils tombèrent
en Tolimán, Cadereyta, Escanela y Maconí, pero se encontraron con los from Querétaro travelled throughout the Sierrra between 1683 sur les dominicains et renoncèrent à leur entreprise. Un demi-siècle plus
dominicos y desistieron de la empresa. Medio siglo después, dominicos and 1686 preaching in Tolimán, Cadereyta, Escanela and Maconí, tard, dominicains et augustins abandonnèrent les missions et les
y agustinos abandonaron las misiones y los franciscanos se encargaron but eventually ran into Dominican friars and desisted from their franciscains les prirent en charge.
de ellas. undertaking. Fifty years later, both Dominicans and Augustines
abandoned the missions and Franciscans took over them. En mars 1739, à la demande du père Mezquia, la concession, qui
En marzo de 1739, a instancias del padre Mezquia, fue reabierta la permettait aux franciscains l’établissement de missions dans la Sierra
In March 1739, at the request of Father Mezquia, Franciscans were Gorda, fut rétablie, mais ce ne fut qu’en 1742 que douze franciscains se
concesión para que los franciscanos establecieran misiones en la Sierra
once again given the concession to establish missions in the Sierra Gorda. présentèrent dans le collège de San Fernando de México. Les frères José
Gorda, y hasta 1742 doce franciscanos se presentaron en el Colegio de
In 1742 twelve Franciscan Friars reported at the College of San Fernando Ortés de Velasco et Nicolás de Sandi, de l’ordre de Saint-Ferdinand,
San Fernando de México. Los fernandinos fray José Ortés de Velasco y
in Mexico. Authorised by the Viceroy Fernandine Friars José Ortés de munis de l’autorisation du vice-roi, avaient établi le 14 juin 1740 leur
161
fray Nicolás de Sandi, con licencia del virrey, ya habían establecido su Velasco and Nicolás de Sandi had already established their first première mission de San José de Vizarrón. Quelque temps après,
primera misión de San José de Vizarrón, el 14 de junio de 1740. Después, mission in San José de Vizarrón on June 14, 1740. Later, Arch- l’archevêque et vice-roi José Antonio de Vizarrón ordonna la fondation
el arzobispo-virrey José Antonio de Vizarrón, ordenó la fundación de bishop-Viceroy José Antonio Vizarrón, ordered the establishment de huit missions, trois sous l’autorité du collège de Pachuca et cinq qui
ocho misiones, tres a cargo del Colegio de Pachuca y cinco del Colegio of eight missions. The College of Pachuca was to be in charge of dépendaient du collège de San Fernando. C’est à ce moment que les
de San Fernando. Mientras tanto los indígenas de Vizarrón empezaban three of them, while the College of San Fernando would be indigènes de Vizarrón commencèrent à causer des problèmes.
a causar problemas. responsible for five others. Meanwhile, natives had already be-
gun to stir up trouble in Vizarrón. José Escandón, nouveau envoyé du gouvernement dans la Sierra Gorda
José Escandón recién encargado del gobierno en la Sierra Gorda, planeó projeta une première visite pour apaiser les missions de Vizarrón et
una primera visita para poner en paz a las misiones de Vizarrón y Tolimán, Recently appointed with the government of the Sierra Gorda, José Tolimán, et pour inspecter le territoire. Il était accompagné de frère José
e inspeccionar el territorio. Lo acompañaron los fernandinos fray José Ortés de Velasco, frère José Garcia Garcia de l’ordre de Saint Ferdinand,
Escandón planned a visit in order to pacify the missions in Vizarrón and
et parfois du père Pedro Pérez de Mezquia. Ils commencèrent par la
Ortés de Velasco, fray José García y en algunos lugares fray Pedro Pérez Tolimán, and to inspect the lands. He was accompanied by Friar José
visite de la mission de Soriano dirigée par frère Juan Manuel de Arciniega
de Mezquia. El 7 enero de 1743, iniciaron la visita en la misión de Soriano Ortés de Velasco, Friar José García and in some places by Friar Pedro
et passèrent de Vizarrón à San Pedro Tolimán, mission des frères de
a cargo del dominico fray Juan Manuel de Arciniega; pasaron de Vizarrón Pérez de Mezquia. On January 7th , 1743 they began their visit in Soriano l’ordre de Saint-Jacques, ensuite à Zimapán, puis à San Juan Bautista de
a San Pedro Tolimán, misión de los dieguinos; a Zimapán, a San Juan mission, which was under the supervision of Dominican Friar Juan Pacula, la mission augustine du frère Miguel de Léon; ils continuèrent
Bautista de Pacula, misión agustina del padre fray Miguel de León; Manuel de Arciniega. From Vizarrón they moved on to San Pedro par Xilitla et les villages de Tilaco et El Lobo où se trouvait le frère augustin
siguieron por Xilitla y sus pueblos de Tilaco y el Lobo, del agustino fray Tolimán, controlled by the Order of St. James and from there to San Luis de Trejo, et finalement arrivèrent à la mission de Jalpan, dirigée par
Luis de Trejo; y luego a Jalpan del agustino fray Lucas Cabeza de Vaca, Juan Bautista de Pacula, an Augustine mission ran by Friar Miguel de l’augustin frère Lucas Cabeza de Vaca; cette mission comprenait San
que incluía San Agustín de Tancoyol y San Nicolás de Concá y Ayutla. León, in the province of Zimapán. They journey continued through Agustín de Tancoyol et San Nicolás de Concá et Ayutla.
Xilitla and the towns of Tilaco and El Lobo, overseen by Augustine Friar
A cien años de fundadas estas misiones se encontraban en mal estado Luis de Trejo. From here they reached the mission in Jalpan, ran by À un siècle de leur fondation, ces missions se trouvaient en mauvais état;
y los españoles, mexicanos, pames, jonaces, otomíes, esclavos y libres, Augustine Friar Lucas Cabeza de Vaca, which included the towns of en outre, les Espagnols, Mexicains, les indigènes pames, jonaces et
estaban muy atrasados en las doctrinas. De Jalpan siguieron a Ahuacatlán San Agustín de Tancoyol, San Nicolás de Concá and Ayutla. otomis, esclaves et hommes libres, étaient très en retard dans
con su ministro fray Cristóbal Muñoz de Mora, y de ahí a San Miguelito l’apprentissage de la doctrine chrétienne. De Jalpan, les visiteurs allèrent
Cruz del Milagro, misión dominicana poblada de jonaces; atravesaron la One hundred years after their foundation, the missions where in terrible à Ahuacatlán où s’était établi frère Cristobal Muñoz de Mora, et de là, à
Sierra hasta San Juan Bautista de Xichú, habitadas por jonaces y la visita conditions, and Spanish, Mexican, Pame, Jonace, Otomí inhabitants, San Miguelito Cruz del Milagro, mission dominicaine habitée par des
terminó el 30 de enero de 1743 en San Luis de la Paz, con los jesuitas a whether slaves or freemen, had fallen behind in their religoius learning. jonaces; ils traversèrent la sierra jusqu’à San Juan Bautista de Xichú
cargo de los grupos chichimecos. After leavin Jalpan they paid a visit to Friar Cristobal Muños de Mora in peuplée également par les jonaces, et la visite se termina le 30 janvier
Ahuacatlán, and moved on to San Miguelito Cruz del Milagro, a Juan 1743 à San Luis de la Paz, chez les jésuites qui dirigeaient les groupes
Desde Querétaro, Escandón envió una propuesta para reorganizar las Bautista de Xichú, also inhabitated by Jonace groups. The trip ended on chichimèques.
misiones de la Sierra y el virrey lo autorizó en febrero de 1744: el Colegio January 30, 1743 in San Luis de la Paz, a Jesuit mission in charge of
de San Fernando administraría cinco misiones restablecidas, Jalpan, Chichimec groups. De retour à Querétaro, Escandón envoya un projet de réorganisation
Concá, Tancoyol, Landa y Tilaco, y Escandón fundaría nuevas misiones, des missions de la sierra que le vice-roi autorisa en février 1744. Le
removería ministros en las ya fundadas, exhortaría a los soldados de la collège de San Fernando serait chargé de rétablir et d’administrer cinq
From Querétaro, Escanón sent a proposal to re-organise the missions in
missions: Jalpan, Concá, Tancoyol, Landa et Tilaco; Escandón en
Sierra Gorda y haría el repartimiento de tierras. the Sierra, and the Viceroy approved the plan on February 1744. The
fonderait de nouvelles, déplacerait les religieux qui étaient chargés des
College of San Fernando would run five already-established missions
missions établies, exhorterait les soldats et distribuerait les terres.
Cinco misiones fernandinas y tres dieguinas. (Jalpan, Concá, Tancoyol, Landa y Tilaco), and Escandón would estab-
lish new missions, replace the ministers in those already existing, en- Les cinq missions de l’ordre de Saint-Ferdinand et les trois
Escandón salió por segunda vez a la Sierra Gorda. El agustino Fray Lucas courage the soldiers posted in the Sierra Gorda and distributed the missions de l’ordre de Saint-Jacques.
Cabeza de Vaca entregó en abril de 1744 la misión de Jalpan al padre lands.
Pérez de Mezquia quien dejó en ella dos ministros y un lego; después se Escandón retourna une deuxième fois à la Sierra Gorda. L’augustin frère
fundó la segunda misión de San Miguel Concá, con dos sacerdotes y un Five Missions of San Fernando and Three of San Diego Lucas Cabeza de Vaca remit, en abril de 1744, la mission de Jalpan au
lego; el 29 de abril se fundó la Purísima Concepción en Agua de Landa, père Pérez de Mezquia qui y laissa deux prêtres et un frère lai; il fonda
con los padres fray José Castaño y fray José de la Sierpe. La misión de Escandón visited the Sierra Gorda for a second time. On april 1744, ensuite la seconde mission de San Miguel Concá avec deux prêtres et un
San Francisco de Tilaco se entregó a los franciscanos el 2 de mayo y el Augustine Friar Lucas Cabeza de Vaca handed over the mission in Jalpan frère lai. Le 29 avril fut établie la Purísima Concepción à Agua de Landa,
padre Mezquia dejó a dos misioneros. La última misión se fundó el 3 de to Friar Pérez de Mezquia, who appointed two ministers and a layman. sous la direction de frère José Castaño et de frère José de la Sierpe. La
mayo de 1744, bajo el título de Nuestra Señora de la Luz de Tancoyol. Afterwards, the second mission of San Miguel Concá was founded mission de San Francisco de Tilaco fut remise aux franciscains le 2 mai et
with two priests and a layman. On april 29 the mission of La le père Mezquia y laissa deux missionnaires. La dernière mission fut
Purísima Concepción en Agua de Landa was founded by Friars fondée le 3 mai 1744 sous le nom de Nuestra Señora de la Luz de
José Castaño and José de la Sierpe. The mission of San Francisco Tancoyol.
de Tilaco was handed over to the Franciscan Order on May 2nd
and Father Mezquia left behind two missionaries in charge. The Les missions établies, Escandón et le père Ortés de Velasco terminèrent
last mission was founded on May 3nd , 1744 and was given the
name Nuestra Señora de la Luz de Tancoyol.
162
Establecidas estas misiones, Escandón y el padre Ortés de Velasco se Once these missions had been established, Escandón and Fa- leur voyage en recommandant au frère Pedro Pérez de Mezquia
retiraron y encargaron a fray Pedro Pérez de Mezquia para que terminara ther Ortés de Velasco left the region and entrusted Friar Pedro de terminer l’organisation des établissements. Au mois de juillet,
de organizar las fundaciones. Para el mes de julio, Escandón se enteró Pérez de Mezquia with the task of finishing the work they had Escandón fut informé de l’accroissement des congrégations
de la creciente congregación de indígenas, de la mejora de la catequesis, begun. By July, Escandón learnend of the increased concentra- indigènes, de l’amélioration de la catéchèse, de la reconstruction
de los templos levantados en Concá, Landa y Tancoyol, y de un nuevo tion of natives, of the improvements on religious education, of des églises à Concá, Landa et Tancoyol, et de l’édification d’une
templo en Jalpan por ser insuficiente el que tenía. the churches erected in Concá, Landa and Tancoyol, and of con- nouvelle à Jalpan pour remplacer l’ancienne trop petite.
struction of a new church in Jalpan to replace the original one,
En 1745 las misiones eran exitosas pero los jonaces de Vizarrón seguían which was not large enough. En 1745, les missions marchaient très bien, mais les jonaces de Vizarrón
irreductibles y amenazaban la paz en la región. Escandón mandó refusaient d’être rassemblés dans les missions et menaçaient la paix
dans la région. Escandón ordonna de capturer les indigènes jonaces qui
aprehender a los jonaces refugiados en la Media Luna y los llevó a San By 1745 the missions had achieved success, but Jonace peoples
s’étaient réfugiés à la Media Luna et de les ramener à San José de
José de Vizarrón; junto con algunos otomíes de Escanela fueron todos in Vizarrón were still rising up and were a threat to peace in the
Vizarrón. Tous les jonaces, y compris quelques indigènes otomis de
conducidos a Querétaro para trabajar en los obrajes. region. Escandón ordered all Jonace that had taken refuge in
Escanela, furent envoyés à Querétaro pour travailler dans les
Media Luna to be arrested and taken to San José de Vizarrón. manufactures.
Ese mismo año, el padre Pérez de Mezquia visitó las misiones con el Along with some Otomí from Escanela, they were then moved
notario fray Juan de Uriarte. El 13 de agosto inició en Vizarrón, con la to Querétaro to work in the workshops. La même année, le père Pérez de Mezquia visita les missions en compagnie
misión de fray Felipe Suárez de Espinoza, fray José María de Torres, y los du notaire frère Juan de Uriarte. Le voyage commença le 13 août à
jonaces indisciplinados; el 25 de agosto estuvo con los pames de Jalpan That same year, Father Pérez de Mezquia visited the missions Vizarrón, dans la mission de frère Felipe Suárez de Espinosa, frère José
que ya vivían en jacales con huertas; el 3 de septiembre visitó Tilaco con with a notary, Friar Juan de Uriarte. He began on August the
María de Torres et les jonaces indisciplinés. Le 25 août, ils étaient chez les
bajas porque los indígenas huían a la Sierra, sus ministros eran fray Juan 13th in Vizarrón, with the mission of Friar Felipe Suárez de
pames de Jalpan qui vivaient dans des cabanes entourées d’une petite
Escudero, futuro misionero de la Baja California y fray José Farfán. El día Espinoza, Friar José María de Torres and the unruly Jonice. On
August 25th he was in Jalpan, whose Pame people were already parcelle de terre; le 3 septembre, ils arrivèrent à Tilaco en nombre plus
7 visitaron Tancoyol con fray Domingo de Arroyabe y fray Lucas Ladrón réduit, car les indigènes s’étaient enfuis dans la sierra, et ils furent reçus
living in huts with orchads. On September 3rd he visited Tilaco,
de Guevara; sus indígenas no se congregaban por escasez de alimentos where population had been reduced since the natives were flee- par frère Juan Escudero, futur missionnaire de la Basse-Californie et
y algunos bautizados por los agustinos volvieron a adorar al sol. El día 9 ing to the Sierra. The ministers in Tilaco were Friar Juan Escudero, frère José Farfán. Le 7 juillet, ils se rendirent à Tancoyol, mission dirigée
estaban en Landa, en donde los indígenas no abandonaban sus “rozas” who would later engage in missionary work in Baja California, par frère Domingo de Arroyabe et frère Lucas Ladrón de Guevara. Là les
en los montes. El 18 de septiembre llegaron a Concá que había and Friar José Farfán. Four days later they arrived in Tancoyol, indigènes n’acceptaient plus de rester dans le village dû au manque de
progresado, pero los indígenas no se reducían. ran by Friar Domingo the Arroyabe and Friar Lucas Ladrón de nourriture, et certains qui avaient été baptisés par les augustins adoraient
Guevara. The natives were not living in the mission due to lack de nouveau le soleil. Le 9, ils étaient à Landa où les indigènes refusaient
Los años de 1744, 1746 y 1747 fueron difíciles, hubo brotes de of food, while some that had already been baptised by the d’abandonner leurs terres défrichées des montagnes. Le 18 septembre
epidemias que diezmaron la población indígena; la gente empadronada Augustines, returned to the pagan practice of worshipping the ils arrivèrent à Concá qui s’était quelque peu développé, mais où les
se negaba a vivir bajo la imposición de los misioneros; tres de los doce sun. By September 9th they had reached Landa, where the na- indigènes refusaient de rester.
frailes de la Sierra Gorda habían muerto y la misión de Vizarrón había tives had not given up the practice of slash and burn on the hills.
Finally, on September 18th they arrived at Concá which had made Les années 1744, 1746 et 1747 furent difficiles: des épidémies
cerrado en 1748. Pero a pesar de las dificultades, entre 1746 a 1749, las
considerable progress, but the natives had not been subdued. décimèrent la population; les indigènes recensés refusaient de vivre sous
misiones progresaron en lo económico, político y social y se había
les ordres des missionnaires; trois des douze frères établis dans la Sierra
fundado la misión de Peña Millera. 1744,1746 and 1747 were difficult years. Outbreaks of plague Gorda étaient morts, et la mission de Vizarrón abandonnée. Cependant
had decimated the native population; people refused to live un- en dépit des difficultés, les missions se développèrent, entre 1746 et
En este primer periodo de restauración de las misiones que terminó der the missionaries’ rule; three out of twelve friars in the Sierra 1749, du point de vue économique, politique et social, et la mission de
hacia 1750, intervinieron franciscanos relevantes como fray José Ortés Gorda had died, and Vizarrón mission had closed down in 1748. Peña Millera fut fondée.
de Velasco que estuvo en la Provincia del Santo Evangelio desde 1709, Despite the hardships, between 1746 and 1749, the missions
fue visitador de las misiones en Nuevo México en 1734, comisario de had prospered economically, politically and socially, and the mis-
Dans cette première période de restauration des missions qui termina
misiones en 1739, dos veces guardián, visitador y Presidente del Capítulo sion of Peña Millera had been founded.
vers 1750, de remarquables franciscains, tel frère José Ortés de Velasco,
de su Colegio de San Fernando, Presidente de las misiones de la Sierra, jouèrent un rôle primordial. Ce religieux qui vécut dans la Province du
prefecto y comisario de las misiones de todos los colegios. Fray Pedro During this first period, which ended in 1750, several prominent
Franciscan Friars were involved in the restoration of these mis- Saint-Évangile à partir de 1709, visita en 1734 les missions du Nouveau-
Pérez de Mezquia llegó al Colegio de Querétaro en 1715, de donde salió Mexique; il fut commissaire des missions en 1739, deux fois gardien,
sions. Such was the case of Friar José Ortés de Velasco, who had
a las misiones de Texas en 1716, y también fue el segundo Presidente de lived in the Province of Santo Evangelio since 1709. in 1734 he visiteur et président du chapitre du collège de San Fernando, président
las misiones de la Sierra. Fray Isidro Félix de Espinosa, Presidente del was inspector of the Missions in New Mexico; mission commis- des missions de la sierra, préfet et commissaire des missions de tous les
Hospicio de San Fernando y vicario del Colegio de Querétaro, intervino sary in 1739; he was custodian, inspector and President of his collèges. Frère Pedro Pérez de Mezquia arriva au collège de Querétaro
en la restauración de las misiones en Texas y fue cronista de los colegios chapter in the College of San Fernando on two occasions; and en 1715, et de là se rendit aux missions du Texas en 1716; il fut aussi le
de Propaganda Fide. had been appointed President of the Sierra Missions and prefect second président des missions de la sierra. Frère Isidro Félix de Espinosa,
and commissary of the missions of all colleges. Friar Isidro Félix président de l’hospice de San Fernando et vicaire du collège de
de Espinosa, who was President of the San Fernando Hospice Querétaro, prit part à la restauration des missions au Texas et fut
and vicar of the College in Querétaro, had also collaborated in chroniqueur des collèges de la Propagande de la Foi.
the restoration of missions in Texas and was chronicier for the
Colleges of Propaganda Fide.
163
Fray Junípero Serra y las misiones fernandinas de la Sierra Gorda. Friar Junípero Serra and the Fernandine Missions in the Sierra Gorda Frère Junípero Serra et les missions de l’ordre de Saint-Ferdinand de la
Sierra Gorda.
164
Respecto al personal encargado de las misiones en los primeros años de With regard to staff in charge of the missions during the early En ce qui concerne le personnel responsable des missions au cours des
restablecidas, se menciona entre otros a fray José Castaño, fray José de years of establishment, the sources mention, among others, Friar premières années de leur restauration, nous pouvons mentionner, entre
la Sierpe y fray Juan de Uriarte en la misión de Landa; en Vizarrón fueron José Castaño, Friar José de la Sierpe and Friar Juan de Uriarte in autres, frère José Castaño, frère José de la Sierpe et frère Juan de Uriarte
ministros fray Felipe Suárez de Espinoza y fray José María de Torres; en Landa; Friar Felipe Suárez de Espinoza and Friar José María de dans la mission de Landa; frère Felipe Suaréz de Espinosa et frère José
Tilaco estuvieron fray Juan Escudero y fray Mariano José Farfán; en Torres were ministers in Vizarrón; Friar Juan Escudero and Friar Maria de Torres à Vizarrón; frère Juan Escudero et frère Mariano José
Tancoyol, fray Domingo de Arroyabe y fray Lucas Ladrón de Guevara y Mariano José Farfán from Tilaco; Friar Domingo de Arroyabe and Farfán à Tilaco; frère Domingo de Arroyabe et frère Lucas Ladrón de
otros misioneros fundadores como fray Francisco Salazar, fray Martín Friar Lucas Ladrón de Guevara in Tancoyol, along with other Guevara à Tancoyol, sans oublier d’autres missionnaires fondateurs, tels
de Heredia, y fray Juan de Uriarte. founding missionaries, such as Friar Francisco Salazar, Fiar Martín frère Francisco Salazar et frère Martín de Heredia.
de Heredia and Friar Juan de Uriarte.

Fray Junípero Serra y las misiones fernandinas de la Sierra Frère Junípero Serra et les missions de l’ordre de Saint-Ferdinand de la
Gorda. Friar Junípero Serra and the Fernandine Missions in the Sierra Gorda
Sierra Gorda
El segundo periodo de misiones en la Sierra Gorda inició con los siguientes La deuxième période des missions dans la Sierra Gorda débute avec les
misioneros franciscanos que arribaron de España entre 1749 y 1750: The second period in the history of the Sierra Gorda missions began missionnaires franciscains qui débarquèrent d’Espagne entre 1749 et
Junípero Serra, Francisco Palou, fray Juan Crespi y otros que llegaron al when Franciscan friars Junípero Serra, Francisco Palou and Juan 1750 : Junípero Serra, Francisco Palou, Juan Crespi et d’autres arrivèrent
convento de San Fernando el 1º de enero de 1750. Cinco meses después, Crespi arrived from Spain between 1749 and 1750. Others au couvent de San Fernando le 1º janvier 1750. Cinq mois plus tard,
fray José Ortés de Velasco guardián de San Fernando, nombró a fray followed and arrived at the College of San Fernando on January frère José Ortés de Velasco, gardien de San Francisco, nomma Junípero
Junípero como Presidente de las misiones de la Sierra Gorda y a fray 1st, 1750. Five months later, Friar José Ortés de Velasco, custodian Serra, président des missions de la Sierra Gorda, frère Francisco Palou
Francisco Palou como subprefecto; salieron con diez misioneros a la of San Fernando, appointed Junípero Serra as President of the devint sous.préfet et dix missionnaires, qui étaient arrivés à Jalpan le 16
Sierra, y llegaron a Jalpan el 16 de junio de 1750 para sustituir a Mezquia Sierra Gorda missions. He was joined by Friar Francisco Palou as juin 1750, substituèrent Mezquia et ses religieux.
y sus misioneros. Subprefect and by ten missionaries. They all reached Jalpan on
June 16th, 1750 to replace Mezquia and his missionaries. Frère Junípero établit une méthode pour évangéliser dans la Sierra Gorda:
Fray Junípero estableció un método para evangelizar en la Sierra Gorda: chaque mission devait édifier son église et aller chercher les indigènes
cada misión debía levantar su templo y buscar a sus indígenas para Friar Junípero established a method to evangelise the Sierra Gorda region.
pour les rassembler dans les cabanes autour du temple. Afin d’arriver au
According to this scheme, each mission had to erect its church, find the
reducirlos y congregarlos en jacales en torno al templo. Para lograrlo, los but, les missionnaires devaient apprendre la langue des indigènes,
natives to subdue them, and then group them in huts around the church.
misioneros debían aprender su idioma, ayudarlos con los alimentos pourvoir à leur alimentation pour qu’ils n’aient pas la chercher ailleurs,
In order to achieve this, the missionaries had to learn the native language,
para que no salieran a buscarlos, enseñarles a vivir como hombres de leur apprendre à vivre en hommes de bien, et puis alors, les évangéliser.
supply the local population with food so they had no need to go look
bien, y después, evangelizarlos. Así, los indígenas de Jalpan muy pronto for it, teach them how to live as good human beings, and only then, C’est ainsi que les indigènes de Jalpan édifièrent rapidement l’église et
levantaron el templo y aprendieron oficios diversos de carpinteros, evangelise them. In this way, Jalpan natives erected a church in a short apprirent divers métiers: charpentiers, forgerons, peintres, enlumineurs,
herreros, pintores, doradores, músicos, mientras las mujeres aprendían period of time and learned various trades, such as carpentry, ironwork, musiciens tandis que les femmes s’exercèrent dans les travaux propres à
labores propias. Bajo este sistema, entre 1751 y 1762, las misiones de painting, gilding, and music, while the women learned tasks befitting leur condition. De cette manière, entre 1751 et 1762, les missions de
Nuestra Señora de Agua de Concá, San Miguel de Landa, San Francisco their gender. Thanks to this system, between 1751 and 1762 the Nuestra Señora de Agua de Concá, San Miguel de Landa, San Francisco
de Tilaco y Nuestra Señora de la Luz de Tancoyol, construyeron sus missions of Nuestra Señora de Concá, San Miguel de Landa, San de Tilaco et Nuestra Señora de la Luz de Tancoyol, construisirent leurs
templos bajo la supervisión de sus ministros, algunos peritos y el trabajo Francisco de Tilaco and Nuestra Señora de la Luz de Tancoyol were able églises sous la supervision des religieux, quelques experts et le travail
de los indígenas. to build their churches under the supervision of their ministers, some des indigènes.
experts and native labour.
Escandón ordenó una tercera visita a las misiones. El 14 de junio de Escandón prépara une troisième visite aux missions. Le 14 juin 1762,
1762, Vicente Posadas proveniente de Río Verde, llegó a Concá con fray Escandón ordered a third visit to the missions. On June 14, 1762, Vicente Vicente Posadas de Río Verde arriva à Concá avec frère Juan Ramos de
Juan Ramos de Lora, Presidente de todas las misiones. El 22 de junio Posadas de Río Verde arrived at Concá with Friar Juan Ramos de Lora, Lora, président de toutes les missions. Le 22 juin, ils furent à Tilaco, le
estuvieron en Tilaco, el 25 en Tancoyol en donde se encontraron que el who was then President of all the missions. By June 22nd they had 25 à Tancoyol où ils virent que le personnel missionnaire était le même
personal misionero era el mismo de 1751; el 1° de julio llegaron a Jalpan reached Tilaco and on the 25th they arrived at Tancoyol, where they qu’en 1751; le 1er juillet, ils arrivèrent à Jalpan et constatèrent qu’une
que tenía dos nuevos misioneros y se enteraron de la epidemia de viruela found that the missionary staff had remained unchanged since 1751. épidémie de variole avait tué ou chassé les indigènes vers les montagnes.
que mató y ahuyentó a los indígenas hacia los montes. Posadas presentó On July 1st they arrived at Jalpan with two new missionaries only to Posadas présenta un rapport détaillé et minucieux sur les missions en
un informe detallado y minucioso de las misiones en noviembre de discover that a smallpox outbreak had decimated the native population, novembre 1762, et Escandón exprima sa reconnaissance à frère Esteban
1762, y Escandón dio las gracias al guardián de San Fernando, fray and all those who managed to survive had fled to the mountains. On Basave, gardien des missions, pour le succès de l’évangélisation dans la
Esteban Basave, por el éxito de la evangelización en Sierra Gorda. November 1762 Posadas submitted a detailed and thorough report on Sierra Gorda.
the missions. Escandón thanked the custodian of San Fernando, Friar
Esteban Basave, for the success of their evangelising work in Sierra Gorda.
Xilitla seguía siendo un lugar de refugio para los desertores de la Sierra, y Xilitla était toujours un lieu de refuge pour les déserteurs de la
ante las presiones, en 1766, el nuevo guardián del Colegio de San sierra, c’est pourquoi, en 1766, compte tenu des pressions, le
Xilitla was still a haven for those who had deserted the Sierra. In
Fernando, fray José García, recordó a los misioneros la doble tarea de la nouveau gardien du collège de San Fernando, frère José García,
1766, and in face of the current situation, Friar José García, the new custodian
catequesis y del buen gobierno civil y económico para enseñar a los of the College of San Fernando, reminded the missionaries that the
double task of catechism and good social and economic rule had the
165
Conjunto Religioso de Santiago de Jalpan en los años 60 y 70. Franciscan Mission of Santiago de Jalpan during the 1960’s and Complexe religieux de Santiago de Jalpan dans les années 60 et 70
1970`s
166
indígenas a ser independientes. Debían “ponerlos en policía” siguiendo purpose of teaching the natives how to be independent. They rappela aux missionnaires la double tâche de l’évangélisation et d’un
el reglamento hecho por fray Pedro Pérez de Mezquia en 1744, ya que had to “put them back in order”, following the rules drawn by bon gouvernement civil et économique qui enseignerait aux indigènes
el sistema comunitario había favorecido la dependencia de los indígenas Friar Pedro Pérez de Mezquia in 1744, since the community system comment devenir indépendants. Ils devaient aussi leur faire suivre les
hacia los misioneros y eso dificultaba la secularización. had fostered the dependency of natives on the missionaries, and règles selon le règlement élaboré par frère Pérez de Mezquia en 1744.
this was hampering the secularisation process. Tout cela se devait au fait que le système communautaire avait favorisé
la dépendance des indigènes vis-à-vis des missionnaires et avait rendu
Secularización de las misiones. difficile la sécularisation.
Secularisation of the Missions
En agosto de 1767, el arzobispo Francisco Antonio de Lorenzana
encargó al Colegio de San Fernando las misiones de California de donde In August 1767, Archbishop Francisco Antonio de Lorenzana entrusted Sécularisation des missions.
se había expulsado a los jesuitas, y para el 10 de julio de 1769, el Colegio the College of San Fernando with the California missions from where
de San Fernando pidió al virrey que la administración de las misiones de the Jesuits had been expelled. By July 10, 1769 the College of San En août 1767, l’archevêque Francisco Antonio de Lorenzana
Fernando had requested the Viceroy that management of the Sierra recommenda au collège de San Fernando les missions de Californie
la Sierra Gorda estuviera a cargo de sacerdotes seculares, lo que se
d’où les jésuites avaient été expulsés. Le 10 juillet 1769, le collège de
concedió el 10 de agosto de 1770. El ejecutor de la transferencia fue Gorda Missions be handed over to secular clergy. This request was
San Fernando sollicita au vice-roi que l’administration des missions de la
Vicente Posadas vecino de Río Verde, y el cura de Cadereyta recibió las granted on August 10, 1770. Vicente Posadas, who lived in Río Verde, Sierra Gorda fût mise sous la responsabilité de prêtres séculiers, ce qui
misiones. was in charge of transferring the missions, while the priest of Cadereyta fut fait le 10 août 1770. Vicente Posadas, originaire de Río Verde, fut
accepted them. chargé de transférer les missions au curé de Cadereyta.
A partir de 1770 las misiones de la Sierra Gorda se deterioraron. Los
pocos clérigos que las atendían se vieron desamparados ante las After 1770, the Sierra Gorda missions deteriorated. The few clergymen À partir de 1770, les missions de la Sierra Gorda commencèrent à se
necesidades de sus habitantes y su reciente libertad. Desaparecieron that looked after them were helpless in face of the needs of the inhabitants détériorer. Les quelques prêtres qui s’en occupaient se sentirent incapables
indígenas que fueron sustituidos por soldados, españoles y criollos. Las and their newly found freedom. Natives disappeared and were replaced de faire face aux nécessités de leurs habitants et à leur récente liberté.
misiones se acabaron, y lo único que quedó de ellas, fueron sus templos. by soldiers, Spaniards and Creoles. Missionary work was over, and all Soldats, Espagnols et Créoles se substituèrent aux indigènes qui avaient
that remained were the churches. disparu. Les missions terminèrent et il ne resta d’elles que leurs églises.
En la persona de Fray Junípero recayeron las responsabilidades de las
Frère Junípero fut le responsable des fondations et de toute leur
fundaciones y su organización, tarea que supo llevar a cabo hasta que Friar Junípero Serra was left with the responsibility of running the missions
organisation. Il sut mener à bien cette tâche jusqu’au moment où, épuisé
agravado por sus enfermedades, se despidió de todos sus misioneros y and organising the whole region. He was able to carry out this work par les maladies, il fit ses adieux à tous ses missionnaires et mourut le 28
murió el 28 de agosto de 1784, a los setenta años de edad. Laboró until his ailing body stopped him. He bade farewell to all his missionaries août 1784 à l’âge de soixante-dix ans. Il avait travaillé comme missionnaire
treinta y cuatro años de misionero: once en la Sierra Gorda con cinco and died on August 28, 1784. He was 70 years old, and had worked 34 pendant trente-quatre ans : onze ans dans cinq missions de la Sierra
misiones entre los jonaces, y veintitrés años en la Alta California con diez years as a missionary. He spent eleven of those in the Sierra Gorda Gorda avec les jonaces, et vingt-trois ans dans dix missions en Haute-
misiones entre los yumas. running five missions among the Jonace, and 23 years in California Californie avec les yumas.
overseeing ten missions among the Yuma.

Siglo XIX. XIXe siècle.


XIX Century
En 1810 estallaron insurrecciones en la Sierra Gorda y Félix María Calleja En 1810, des insurrections éclatèrent dans la Sierra Gorda; Félix María
quedó como encargado de la represión, sin embargo, a pesar de todos Revolutions broke out in the Sierra Gorda in 1810, and Félix María Calleja Calleja se chargea de les réprimer. Cependant, en dépit de tous les efforts
los intentos de pacificación, la revolución continuó por mucho tiempo was in charge of putting them down. However, despite all attempts to de pacification, la guerre continua pendant une assez longue période
más, durante el cual se destruyeron los retablos dorados que decoraban pacify the region, the revolution carried on for much longer. During this de temps au cours de laquelle furent détruits les retables dorés qui
ornaient l’intérieur des églises.
el interior de los templos. time, the gilded altarpieces that once decorated the churches were
destroyed.
“La rébellion de Sierra Gorda de 1849-1851 était un mouvement de
“La rebelión de Sierra Gorda de 1849-1851 fue un movimiento paysans particulièrement intéressant pour sa localisation dans une région
campesino particularmente interesante por su ubicación en una región “The rebellion of 1849-1851 in the Sierra Gorda was a particularly de transition économique et culturelle, et parce qu’elle eut lieu au cours
de transición económica y cultural y porque se inscribe en una de las interesting peasant movement due to its location in a region of economic d’une des époques les plus convulsées du pays aussi bien à l’intérieur
épocas más convulsivas del país tanto en lo interno como en su relación and cultural transition, and because it took place during one of the most qu’en relation avec l’extérieur.”5
con el exterior.” 5 violent periods in the history of the country, both inside and in its relations
with the outside world”.5 Le mouvement d’insurrection commença avec un groupe de bandits
Al principio comenzó con un grupo de bandidos sociales, que se fue sociaux, mais elle se convertit rapidement en un mouvement beaucoup
convirtiendo rápidamente en un movimiento mucho más amplio, It started with a group of local bandits that quickly turned into a much plus grave qui obligea le gouvernement à adopter plusieurs méthodes
entonces el gobierno recurrió a diferentes métodos para controlar la larger movement. At that moment the government resorted to various pour contrôler la région. “Les mouvements politiques, aussi bien que les
región. “Tanto los movimientos políticos como los sociales tuvieron que methods in order to control the region. “Both political and social mouvements sociaux, durent faire face aux forces répressives, telles que
enfrentar a las fuerzas represivas, tales como las guardias Nacionales movements were repressed by forces such as the National Guards les gardes nationaux qui provenaient des États de Guanajuato,
proporcionadas por los estados de Guanajuato, Querétaro, San Luis from the states of Guanajuato, Querétaro, San Luis Potosí, Querétaro, San Luis Potosi, Zacatecas et Jalisco, et aussi à l’armée fédérale
Potosí, Zacatecas y Jalisco y al mismo ejército federal que coordinaba la Zacatecas, Jalisco and by the federal army itself, which qui coordonnait l’action des antérieures.” 6
acción de las primeras.” 6 coordinated the actions of the National Guard”.6
167
Conjunto Religioso de San Miguel Concá en los años 60 y 70. Franciscan Mission of San Miguel Concá during the 1960`s and 1970`s Complexe religieux de San Miguel Concá dans les années 60 et 70.

168
Uno de los recursos del gobierno para el sometimiento rápido de los One of the methods used by the government to quickly subdue Un des moyens que le gouvernement utilisa afin de soumettre
grupos de oposición, fue el indulto. Sin embargo no todos los rebeldes opposition groups was by granting a pardon. However, not all rapidement les groupes d’opposition fut le pardon. Tous les
se acogieron a él y la situación radicalizó la rebelión e hizo aumentar su the rebels resorted to it, and the situation turned the rebellion rebelles n’y recoururent cependant pas, et la situation radicalisa
contingente. into a radical movement and increased its strength. la rébellion et contribua à l’accroissement du contingent insurgé.

Fue entonces cuando los sublevados de la Sierra Gorda eran ya, para By that time, in mid 1848, the insurgents of the Sierra Gorda had be- Vers le milieu de 1848, les soulèvements de la Sierra Gorda se convertirent
mediados de 1848, un problema nacional. Por ello, durante el siglo XIX come a national concern. Therefore, during the XIX century the Sierra en un problème national. C’est ainsi que la sierra fut pendant tout le XIXe
la Sierra se convirtió en un refugio tradicional de inconformes y became a traditional haven for non-conformists and political dissidents. siècle le refuge traditionnel des anticonformistes et des réfugiés politiques.
perseguidos políticos.
In her book, Gustin states that “After the last missionary left in 1770, Gustin signale dans son livre : “Après le départ du dernier missionnaire
Gustin, menciona en su libro: “Después de la salida del último misionero, silence took over the deserted missions. As the priests had foreseen, en 1770, le silence recouvrit les missions désertes. Comme les pères
en 1770, el silencio se apodera de las misiones desertadas. Como lo natives abandoned the missions, and churches became ‘Dwellings for l’avaient prédit, les indiens abandonnèrent les missions et les églises se
habían previsto los padres, los indios abandonaron las misiones y las beasts’. While revolutions, fires and time destroyed the buildings, priests convertirent en « maisons de fauves »… “Les révolutions, les incendies,
iglesias se convirtieron en “habitaciones de fieras”... “Las revoluciones, and chieftains restored and ‘embellished’. le temps détruisaient, les curés et les caciques réformaient et
los incendios, el tiempo destruían, los curas y los caciques reformaban ‘embellissaient’. ”
y “embellecían”. “Throughout the XIX century war raged in the Sierra with the usual
aftermath of fires and looting”. According to accounts by Septién and Pendant tout le XIXe siècle, les guerres se poursuivirent dans la sierra
“Durante todo el siglo XIX las guerras se sucedían en la sierra con su Villaseñor, around 1875, Jalpan had “ ... a vaulted church, which is the accompagnées de leur cortège habituel d’incendies et de pillages”, selon
acostumbrado séquito de incendios y saqueos”. Según descripciones parish, whose cemetery has been used several times as a stronghold les descriptions de Septién y Villaseñor faites en 1875 à Jalpan: “il y existe
de Septién y Villaseñor, hacia 1875, en Jalpan: “... existe en ella (la villa de during political upheavals”. In Tancoyol “there is a vaulted church, larger (à Jalpan) une église à voûte, la paroisse, dont le cimetière a servi plusieurs
Jalpan) un templo de bóveda, que es la parroquia, cuyo cementerio ha and therefore most of the inhabitants live three quarters of a league fois de forteresse pendant nos troubles politiques”; à Tancoyol “il existe
servido de fortaleza varias veces durante nuestros trastornos políticos...” away from here, in the ranch of Ojo de Agua”. About Landa “of which une église à voûte, plus ample, qui a fait en sorte que la plupart des
. En Tancoyol: “...existe allí un templo de bóveda, más espacioso que ha some natives take care, the only inhabitants of this extremely sad place, habitants vivent à trois quarts de lieue de l’église, dans la ferme Ojo de
hecho que la mayor parte de los vecinos habiten a tres cuartos de because of the lack of water there...”. As for Tilaco, “There is a vaulted Agua.” À Landa “dont prennent soin quelques indigènes, les seuls
legua, en el rancho del Ojo de Agua”... En Landa: “... del cual cuidan church, though it has been damaged by a fire that raged more than habitants de cet endroit tellement triste dû au manque d’eau dont ils
unos indígenas, únicos moradores de este tristísimo lugar; pues la thirty years ago, and which destroyed the side buildings and knocked souffrent…”; à Tilaco “il existe à Tilaco une église à voûte dont les murs
escasez de agua que en él se sufre...” . En Tilaco: “... existe en Tilaco un down the bells”. collatéraux ont été détruits et les clochers abattus.”
templo de bóveda; aunque deteriorado por un incendio que sufrió
hace más de treinta años, cuyo siniestro destruyó los colaterales, y The reforms that followed were, in the case of Jalpan, quite unfortu- Après ce furent les réformes, qui, dans le cas de Jalpan, ne furent pas
derribó las campanas...” nate. According to local reports, “the south part of the arches was très heureuses, si l’on en croit les rapports locaux: “la partie sud des arcs
demolished in 1895 and they built some ridiculous figures there, the fut démolie en 1895 et quelques pauvres converts recontruisirent à cet
Luego vinieron las reformas, que en el caso de Jalpan fueron muy rest was saved because the destructive priest was replaced”. Following endroit; le reste échappa à cette action grâce au départ du prêtre
desafortunadas. Según informes locales: “... la parte Sur de los arcos orders from the town’s chieftain, a clock, unveiled in 1898, replaced the destructeur”. En 1898, par ordre du cacique du village, fut inaugurée
fue demolida en 1895 y construyeron en esta parte unos monigotes, facade’s central image. l’horloge qui remplaçait l’image principale.
se escapó el resto por cambio del sacerdote destructor...” . En 1898,
por órdenes del cacique del pueblo se inauguró el reloj colocado en el
lugar de la imagen principal. XX Century XXe siècle.
By the first half of the XX century population had decreased to even Au cours de la première moitié du vingtième siècle, le nombre des
lower levels than when the missions had reached their zenith. This also habitants diminua et il y en avait même moins que pendant l’apogée des
Siglo XX. contributed to the abandonment of the missions and the resulting de- missions. Ce fait provoqua l’abandon des complexes religieux et leur
Para la primera mitad del siglo XX hubo un descenso en el número de terioration of their buildings.7 Alterations carried out by priests détérioration postérieure.7 Les transformations entreprises par les curés
habitantes, que incluso llegó a ser menor que durante el apogeo de las and chieftains can be added to this neglect. When nothing re- et les caciques s’ajoutèrent à l’abandon, et quand rien ne subsista à
misiones, lo cual también propició el abandono de los conjuntos mained inside the churches, Landa’s atrium was modified in 1966 l’intérieur des églises, on modifia l’atrium de Landa en 1966 et celui de
religiosos y su consecuente deterioro. 7 Las modificaciones de curas y and Jalpan’s in 1964. Jalpan en 1964.
caciques se sumaron al abandono, y al no quedar nada en el interior de
los templos, se modificaron los atrios de Landa en 1966 y Jalpan en The rediscovery of these Baroque masterpieces was due to the publica- Ce fut seulement après la publication du livre El barroco en la Sierra
1964. tion of Monique Gustin’s El Barroco en la Sierra Gorda (“The Ba- Gorda de Monique Gustin en 1969, que furent redécouvertes ces joyaux
roque Period in the Sierra Gorda”) in 1969.8 Documents such as du baroque 8 . L’architecture de cette zone montagnarde avait
No fue sino hasta la publicación en 1969, de “El barroco en la Sierra biographies, accounts, and geographical descriptions had only été très légèrement mentionnée dans des documents qui avaient
Gorda ” de Monique Gustin, que se redescubrieron estas joyas barrocas8, made veiled references to the architecture of this mountainous d’autres objectifs: biographies, descriptions, événements,
pues la arquitectura de ésta zona serrana había sido tratada veladamente region.
para otros fines como biografías, descripciones, eventos, geografía y

169
Conjunto Religioso de Santa María del Agua de Landa en los años 60 Franciscan Mission of Santa María del Agua de Landa during the Complexe religieux de Santa María del Agua de Landa dans les années
y 70. 1960’s and 1970`s 60 et 70.
170
paisajes, a pesar de contar con información documental primaria como These documents include Palou’s La vida de Fray Junípero Serra géographie et paysages; cependant, il existait des sources
“La vida de fray Junípero Serra”, de Palou (1787); “La famille Otomi- (“The Life of Friar Junípero Serra”, 1787); La Famille Otomi-Pame documentaires primaires telles que: “La vida de fray Junípero Serra”
pame”, de Soustelle(1937); “La Huasteca Queretana”, de Joaquín Meade (“The Otomi-Pame Groups”, 1937), by Soustelle; La Huasteca écrit par Palou (1787), “La famille Otomi-pame” de Soustelle
(1951); “The life and time of Fray Junípero Serra”, de Geiger (1959); Queretana (“Querétaro’s Huasteca Region”, 1951) by Joaquín (1937), “La Huasteca Queretana” de Joaquín Meade (1951), “The
Querétaro en la conquista de las Californias, de Domínguez Paulín (1966), Meade; Geiger’s The life and time of Fray Junípero Serra (1959), life and time of Fray Junípero Serra” de Geiger (1959), “Querétaro
y otros. and Querétaro en la conquista de las Californias (“Querétaro en la conquista de las Californias” de Domínguez-Paulin (1966),
during the conquest of California”, 1966) by Domínguez Paulín, et d’autres.
A más de treinta años de la publicación de Gustin, los trabajos realizados to name a few.
en materia de infraestructura carretera y de restauración de monumentos À plus de trente ans de la publication de Gustin, les travaux effectués en
han venido a reforzar tanto el acceso como el rescate de estos More than 30 years after Gustin’s book was written, road construction matière d’infrastructure routière et de restauration de monuments ont
importantes sitios. has facilitated access to these significant sites and restoration of monu- facilité l’accès et renforcé la protection de ces sites de grande importance.
ments has enabled the recovery of their buildings.
Diferentes programas de restauración y mejora de las imágenes urbanas Divers programmes de restauration et la récupération de l’image urbaine
se han desarrollado desde la década de los ochenta, como fue la Since the 1980’s various projects involving the improvement of urban se sont développés au cours des années 80. Mentionnons la consolidation
consolidación estructural y el rescate de policromías en fachadas, así image and restoration of monuments have been carried out. These des structures et la conservation de la polychromie des façades ainsi
como la recuperación de algunos niveles originales en pavimentos de las included the structural bracing of facades and restoration of their deco- que la récupération des niveaux originels du sol des cinq missions.
cinco misiones. rative paintings, as well as the restitution of some original floor levels in all
five missions. Certaines publications ont appuyé et renforcé indirectement
Algunas publicaciones han apoyado y reforzado de manera indirecta la l’importance des missions de la Sierra Gorda. Nous soulignerons les
importancia de las misiones de Sierra Gorda. Podríamos destacar dos Some publications have indirectly supported and reinforced the deux exemples suivants: le premier, qui concerne les missions de l’Etat
ejemplos: un trabajo en relación con las misiones del Estado de California significance of the Sierra Gorda missions. Two examples stand out. The de Californie aux Etats-Unis, est la thèse doctorale de Catherine
en Estados Unidos, como es el caso de la tesis doctoral de first one is a reference to California missions in the United States Ettinger, de l’Université de San Nicolás de Hidalgo de l’État de
Catherine Ettinger de la Universidad Michoacana de San Nicolás by Catherine Ettinger in her PhD dissertation for the Universidad Michoacán, dans le programme HAYUM du Dr. Carlos Chanfón
de Hidalgo, dentro del programa HAYUM del Dr. Carlos Chanfón Michoacana de San Nicolás de Hidalgo. The second one can be Olmos de l’Université Nationale Autonome du Mexique; en
Olmos de la UNAM, y el estudio del filósofo español Rubert de attributed to Spanish philosopher Rubert de Ventós, who makes second lieu, un travail de recherche très intéressant du philosophe
Ventós, donde hace un interesante señalamiento a las misiones an interesting point regarding California’s missions in his book El espagnol Rubert de Ventós au sujet des missions de Californie
californianas en su libro ”El laberinto de la hispanidad”9, como Laberinto de la Hispanidad” 9 (“The Labyrinth of Spanishness”). dans son livre El laberinto de la hispanidad 9, qu’il considère
redes de enlace y apoyo, concepto que es necesario ampliar He refers to these missions as networks of support and comme un réseau de liaison et d’appui, concept qu’il faut élargir
hacia su verdadero origen geográfico, ya que se inició este sistema communication. It is necessary to elaborate on the geographic dans son origine géographique, car ce système prit naissance
en la región del Bajío y la serrana10. origin of this concept, since this system began in the region of dans la région du Bajío et des montagnes10 .
the Bajío and the Sierra.10

171
Conjunto Religioso de San Francisco del Valle de Tilaco en los años 60 Franciscan Mission of San Francisco del Valle de Tilaco during the 1960’s Complexe religieux de San Francisco del Valle de Tilaco dans les
y 70. and 1970`s années 60 et 70.
172
2
C) Forma y fecha Los documentos recientes que dan cuenta de las condiciones actuales C) Form and date Most recent documents regarding the present condition of the missions C) Forme et date Les documents les plus récents qui rendent compte des conditions
de los de los conjuntos religiosos y de sus contextos urbanos son de varios of most recent and their urban context are legal, others are research projects, and still des documents actuelles des complexes religieux et des contextes urbains sont de type
documentos más tipos: normativos, administrativos, institucionales y de investigación. Entre records of the others are institutional instruments and administrative documents. les plus récents différent: normatifs, administratifs, institutionnels et d’autres qui
recientes sobre el ellos destacan los siguientes: site Following are the most important ones: concernant le découlent de la recherche; entre tous ces documents, il faut souligner:
sitio site
• Estudio-Diagnóstico del Patrimonio Cultural Edificado del • Study-Diagnosis of the Built Cultural Heritage in the State of • Étude-Diagnostic du patrimoine culturel de l’État de
Estado de Querétaro. / Elaborado por la Dirección de Querétaro/ Drawn up by the Office of Sites and Monuments Querétaro. /Elaboré par la Direction des sites et
Sitios y Monumentos de la SDUOP. Noviembre de 1998. of the Ministry of Urban Development and Public Works monuments, Ministère de l’Urbanisme et des Travaux
(SDUOP). November, 1998 publics (SDUOP). Novembre 1998.
El documento señala que debido al gran número de monumentos
históricos catalogados en el Estado de Querétaro, surgió la necesidad This document indicates that, due to the large number of historic Le document signale que, compte tenu du grand nombre de
de evaluar el grado de deterioro de los mismos, así, por muestra monuments registered in the state of Querétaro, it is necessary to monuments historiques catalogués dans l’État de Querétaro, il est
aleatoria, fueron seleccionados aquellos en los que se realizaría el evaluate their condition. Only some of these monuments will be nécessaire d’évaluer leur degré de détérioration. Les monuments,
diagnóstico, en una primera etapa. evaluated during the first stage of this study, and they will be chosen qui ont été l’objet d’un diagnostic dans une première étape, ont été
at random. sélectionnés de manière aléatoire.
En el muestreo aleatorio se seleccionaron 350 monumentos entre
los que se localizan en el estado, y que están contenidos en el 350 monuments were chosen at random from those included in On a sélectionné de manière aléatoire 350 monuments de l’État qui
Catálogo versión 1986, tomando en cuenta los géneros más the Catalogue (1986 version), taking into account the most étaient contenus dans le Catalogue (version année 1986), en
representativos del patrimonio edificado local.11 Después de procesar representative examples of local built heritage.11 The main objective considérant les genres les plus représentatifs du patrimoine édifié
la información obtenida al respecto, se evaluaron los deterioros que of this project was to administer resources and actions in the best local.11 C’est ainsi que la recherche s’est centrée sur l’évaluation des
estaban afectando el patrimonio edificado, para concluir el proceso possible way by analysing and processing the necessary information dommages qui touchaient le patrimoine édifié; cela a permis de
con el objetivo central del proyecto, que fue el de dirigir los recursos in order to evaluate all factors that were negatively affecting built gérer de la meilleure façon possible les ressources et les actions. Par
y las acciones de la mejor manera posible. Igualmente se analizaron heritage.Thus, research focused on the analysis of the causes of ailleurs, les causes qui étaient à l’origine de la détérioration ont été
las causas de los deterioros, utilizando para ello una base de datos damage. This allowed for the creation of a database with analysées grâce au système informatique MapInfo, une base de
del sistema informático MapInfo, con imágenes fotográficas y la photographs and maps of the state’s territory as part of the MapInfo données avec des images photographiques et la cartographie du
cartografía del territorio estatal. computer system. territoire de l’État.

Si bien este instrumento no fue aplicado en los municipios de Arroyo This method was not used for the municipalities of Landa and Arroyo Bien que cet instrument n’ait pas été appliqué dans les municipios de
Seco y Landa, permitió determinar de manera general el estado de Seco, but it did allow in general terms to determine the state of Landa et Arroyo Seco, il a permis d’évaluer de manière générale l’état
conservación de los monumentos seleccionados; se utilizó para la conservation of chosen monuments. This system has been used to de conservation des monuments sélectionnés. Cette étude,
programación de obras y de mantenimiento preventivo a los schedule preventive maintenance and restoration works for the actualisée d’une manière constante, a servi pour la programmation
monumentos estudiados, y está en constante actualización. monuments and is constantly being updated. des travaux et de l’entretien préventif des monuments étudiés.

La finalidad última de este estudio es la de contar con la información The ultimate goal of this study is to acquire a general knowledge L’objectif final de cette analyse est une connaissance générale qui
necesaria para una mejor toma de decisiones, y para programar that will enable authorities to make better decisions regarding the permettra une meilleure prise de décision dans la programmation
acciones con mayor precisión. timetable for necessary actions. d’actions plus spécifiques.

• Revisión del Plan Estatal de Desarrollo Urbano / Dirección • Review of State Urban Development Plan/ Office of Sites and • Révision du Plan de développement urbain de l’État de
de Sitios y Monumentos, SDUOP; 1998-1999. Monuments, SDUOP; 1998-1999 Querétaro / Direction des sites et monuments, SDUOP;
1998-1999
La revisión del plan estatal incluyó dos marcos generales de análisis: Review of this State Plan was done at the regional and state levels. At
el regional y el estatal. the regional level, issues related to population movement and La révision du plan de développement urbain de l’État de Querétaro
employment were analysed, along with the gross regional product comprend deux cadres généraux d’analyse: un cadre régional et un
En el ámbito regional se analizaron aspectos relacionados con los and the region’s added value census. cadre à niveau de l’État.
comportamientos de la población en cuanto a sus movimientos y
empleo, así como los factores del producto interno bruto regional Au niveau régional, on a analysé des aspects qui ont à voir avec les
y el valor agregado censal en la región. comportements de la population en relation à ses déplacements et
à l’emploi, ainsi que les facteurs du produit interne brut régional et la
valeur agrégée de recensement de la région.

173
Conjunto Religioso de Nuestra Señora de la Luz de Tancoyol en los Franciscan Mission of Nuestra Señora de la Luz de Tancoyol during Complexe religieux de Nuestra Señora de la Luz de Tancoyol dans les
años 60 y 70. the 1960’s and 1970`s années 60 et 70.
174
En cuanto al marco estatal, se identificaron cinco factores At the state level, five factors affecting urban dynamics were Au niveau de l’État, on a discerné cinq facteurs qui interviennent dans
que intervienen en las dinámicas urbanas: los recursos diagnosed: natural resources, socio-economic conditions, urban les dynamiques urbaines: les ressources naturelles, les conditions socio-
naturales, las condiciones socioeconómicas, los sistemas de and highway communication networks, urban management and économiques, les systèmes de villes et liaisons, l’administration urbaine
ciudades y enlaces, la administración urbana, y el patrimonio Built Cultural Heritage. et le patrimoine culturel édifié.
cultural edificado.
Regarding the latter, it was established that the term “Built Cultural En ce qui concerne ce dernier facteur, on a précisé que patrimoine
En relación a éste último factor, quedó establecido que patrimonio Heritage” would refer to all sites, buildings and groups of buildings culturel édifié signifie l’univers de tous les sites, immeubles y ensemble
cultural edificado era el universo que contenía a todos aquellos sitios, of historic, artistic and social value or importance for a community, d’immeubles qui présentent des valeurs historiques, artistiques et
inmuebles, y conjunto de ellos, con valores históricos, artísticos y and which confer a sense of belonging and identity to that sociales pour une communauté en leur donnant un sentiment
sociales, para una comunidad que les otorgaba un sentido de community. d’appartenance et d’identité.
pertenencia e identidad.
Due to the large variety and number of Querétaro’s monuments Compte tenu de la variété et de la grande quantité de patrimoine
Debido a la gran cantidad y variedad de bienes patrimoniales considered as Built Heritage, a decision was made from the édifié dans l’État, on a préféré le regrouper, tout d’abord, dans cinq
edificados en el estado, se optó por agruparlos dentro de cinco beginning to establish five general categories: Archaeological Areas, catégories générales définies: zones archéologiques, communautés
categorías generales y bien definidas: zonas arqueológicas, misiones, Missions, Indigenous Communities,Traditional Towns and Colonial indigènes, missions, villages traditionnels et villes de la vice-royauté.
comunidades indígenas, poblados tradicionales, y ciudades Cities.
virreinales. De cette manière, il a été reconnu que les missions qui se sont établies
This review states that Franciscan, Augustine and Dominican dans l’État de Querétaro ont été fondées par les ordres mendiants:
Bajo este esquema, en el Estado de Querétaro se identifica a las Mendicant Orders founded the missions in the state of Querétaro, franciscain, augustin et dominicain; elles sont situées pour la plupart
misiones como fundaciones establecidas por las órdenes and that most of them were located in semi-desert areas and the dans la zone semi-désertique et dans la Sierra Gorda. Les valeurs
mendicantes franciscana, agustina y dominica, que en su mayoría Sierra Gorda. The heritage values of these settlements were identified patrimoniales que présentent ces emplacements ont été identifiées, et
fueron edificadas en la zona del semidesierto y la Sierra Gorda. A as the three elements that characterise their urban structure: les trois éléments qui caractérisent leur structure urbaine ont été
estos complejos misionales se identificaron los valores patrimoniales environment, religious buildings and/or church, and urban layout. déterminés: environnement naturel, le complexe religieux ou église et
y se determinaron tres elementos que caracterizan su estructura Agents affecting the preservation of these sites and their values le tracé, ainsi que les facteurs qui ont à voir dans la conservation de
urbana: medio natural, el conjunto religioso y/o templo, y la traza, were also identified. ces lieux et de leurs valeurs.
así como otros factores que incidían en la conservación de estas
localidades y de sus valores.
• Catalogue of Historic Monuments of the State of • Catalogue des monuments historiques de l’État de Querétaro /
Querétaro/ Drawn up by the National Institute of
• Catálogo de Monumentos Históricos del Estado de Elaboré grâce à la convention établie entre l’Institut national
Anthropology and History (INAH) in Agreement with the d’Anthropologie et Histoire (INAH) et la Direction des sites et
Querétaro/ Elaborado por convenio entre Instituto
Nacional de Antropología e Historia (INAH), y la Dirección Office of Sites and Monuments of the SDUOP; 2000-2001 monuments, de la SDUOP; année 2000-2001.
de Sitios y Monumentos, de la SDUOP; año 2000- 2001.
The goal of this Catalogue is to identify, classify and assign a hierarchy L’objectif du catalogue des monuments historiques de l’État de
El objetivo del Catálogo de Monumentos Históricos del Estado de for monuments in every municipality in the state in order to Querétaro est de connaître, classer et hiérarchiser les monuments dans
Querétaro, es conocer, clasificar, y jerarquizar, los monumentos de determine the kind of restoration work, supervision and protection chacun des municipios de l’État afin de définir les types d’intervention,
cada uno de los municipios del Estado, con el fin de definir tipos de necessary to ensure their conservation. Data on the files surveillance et protection en vue de leur conservation appropriée. Dans
intervención, vigilancia y protección, para su adecuada corresponding to each of the five missions of Sierra Gorda has been le but d’actualiser et de compléter cet instrument, on y a ajouté
conservación. En la actualización de este instrumento de consulta, complemented with information in the updated Catalogue for the l’information des fiches qui appartiennent aux cinq complexes religieux
y para complementar la información, se agregaron las fichas que state of Querétaro. de la Sierra Gorda.
pertenecen a los cinco conjuntos religiosos de la Sierra Gorda.
• File requesting INAH building permit/ January 2001 • Dossier élaboré en vue d’obtenir la licence INAH / janvier 2001
• Expediente para solicitar licencia INAH / Enero 2001. (Office of Sites and Monuments) (Direction des sites et monuments).
Dirección de Sitios y Monumentos.
According to the statutory provisions of the Federal Law on Selon les dispositions de la loi fédérale des monuments, il est nécessaire
De acuerdo a las disposiciones de la Ley Federal de Monumentos, Monuments, it is necessary to request a permit from INAH before de solliciter à l’INAH la licence qui permet d’intervenir dans tout
es necesario solicitar licencia a INAH, para intervenir a cualquier carrying out construction work in any historic monument. The monument historique; à ces fins, le Service gouvernemental responsable
monumento histórico. Para estos fines, la dependencia estatal que state office in charge of restoration works in the missions (SDUOP- des travaux de restauration dans les missions (SDUOP-Direction des
efectúa las obras de restauración en las misiones (SDUOP–Dirección Office of Sites and Monuments) prepared a file to this end. In order sites et monuments) a élaboré un dossier qui, respectant les dispositions
de Sitios y Monumentos), elaboró un expediente que cumpliera to get a building permit it is necessary to submit a form with the
con los requisitos administrativos de la solicitud de licencia, y contiene administratives en vue d’obtenir la licence, contient les informations
following data: location; detailed information regarding the kind of suivantes: localisation, informations détaillées sur les types de travaux
los siguientes datos: localización, datos detallados sobre los tipos
work that will be carried out; areas that will be affected; present or à réaliser, surfaces à restaurer, usage que l’immeuble a ou usage
de obra por efectuar, áreas a intervenir y especificaciones de las
intended use for the building; photographs and plans of present proposé, photographies et les plans de l’état actuel et de l’état à
obras, uso que tiene o se propone para el inmueble; fotografías y
state and of proposal, as well as specifications on the all works that atteindre, y compris les procédés, techniques et matériaux.
planos del estado actual y de la propuesta, incluyendo
procedimientos, técnicas y materiales. will be carried out, including procedures, techniques and materials.
175
• Declaratorias municipales de zonas de conservación. • Municipal declarations of conservation areas. • Actes municipaux de zones de conservation.

Declaratoria Municipal de zonas de conservación Municipal declaration of conservation areas Town of Acte municipal des zones de conservation. Municipio de
Municipio de Jalpan de Serra, fecha de aprobación por Jalpan de Serra, aprobation date, 0ctober 10th, 2001. Jalpan de Serra. Date d’approbation des conseillers
Cabildo 10 de Octubre del 2001 Town of Arroyo Seco, aprobation date, 0ctober 10th, 2001. municipaux: 10 octobre, 2001
Municipio de Arroyo Seco, fecha de aprobación por Town of Arroyo Seco, aprobation date, 0ctober 10th, 2001. Municipio de Arroyo Seco. Date d’approbation des
Cabildo 10 de Octubre del 2001 Town of Landa de Matamoros, aprobation date, May 11th, conseillers municipaux: 10 octobre, 2001
Municipio de Landa de Matamoros, fecha de aprobación 2001. Municipio de Landa de Matamoros. Date d’approbation
por Cabildo 11 de Mayo del 2001 des conseillers municipaux: 10 octobre, 2001
The purpose of these declarations is to identify, protect and preserve
El objetivo de las declaratorias es identificar, proteger y conservar the urban and architectural values of the towns and environment L’objectif des actes est identifier, protéger et conserver les valeurs
los valores urbanos y arquitectónicos de las localidades, que surrounding Franciscan missions by establishing areas of heritage urbaines et architectoniques des agglomérations et l’environnement
constituyen el entorno natural que circunda a las misiones value. The latter will be regulated by means of policies and specific naturel des missions franciscaines. Ceci permet de définir les zones
franciscanas. De esta manera se definen las áreas de valor normative instruments that will promote their conservation. de valeur patrimoniale qui sont réglementées à travers des politiques
patrimonial, mismas que se regulan a través de políticas e et des instruments normatifs spécifiques qui mènent à leur
instrumentos normativos específicos para su conservación. These documents attest to the condition of urban structure by conservation.
means of a diagnosis regarding the most relevant architectural,
Las declaratorias dan cuenta de las condiciones de la estructura urban and environmental attributes and features of each site. Based Ces documents signalent les conditions de la structure urbaine au
urbana a través del diagnóstico sobre los atributos y características on this, two areas of heritage value were defined: maximum moyen d’un diagnostic sur les attributs et caractéristiques
arquitectónicas, urbanas, y contextuales, más relevantes de cada protection and transition or buttressing areas. architectoniques, urbaines et contextuelles les plus importantes de
una de las localidades. En base a ésto, fue que se definieron las chaque agglomération. Fondé sur ce qui précède, on a défini les
áreas de valor patrimonial, delimitando y declarando dos zonas de zones de valeur patrimoniale et délimité deux types de zones de
conservación en los conjuntos misionales: zonas de máxima conservation dans les ensembles missionnaires: zones de maximum
protección y zonas de transición. protection et zones de transition.

176
D) Estado actual Estado actual de conservación de los conjuntos religiosos. D) Present state State of conservation of religious building groups D) Etat actuel État actuel de conservation des complexes religieux.
de conservación of conservation de conservation
En relación al estado actual de conservación de los conjuntos misionales In terms of the state of conservation of the missions, the Office of Sites En ce qui concerne l’état actuel de conservation des complexes
franciscanos de la Sierra Gorda, destaca el diagnóstico resultante del and Monuments analysed the files for INAH. These files filled the missionnaires franciscains de la Sierra Gorda, on peut signaler le
análisis practicado sobre sus expedientes, que la Dirección de Sitios y requisites to acquire a permit to carry out restoration works on the diagnostic des dossiers que la Direction des sites et monuments a
Monumentos presentó al INAH para cubrir el requisito y obtener la missions. présenté à l’INAH, dans le but de remplir les conditions nécessaires
licencia de intervención a los conjuntos. pour obtenir la licence d’intervention dans ces complexes.
These documents include an analysis of damage in each building.
Los documentos presentados contienen los diagnósticos relativos al According to initial inspections, it was determined that buildings were Les documents présentés intègrent les diagnostics concernant la
estado de conservación del patrimonio edificado, respecto a los stable and were in no danger of collapsing. détérioration de chacun des immeubles. Après avoir effectué les
deterioros de cada uno de los inmuebles. inspections nécessaires et avoir constaté que les immeubles se trouvaient
After the structural analysis and the necessary inspections, it was cleared structurellement stables et sans aucun type de dommage qui serait
Después de llevar a cabo las inspecciones necesarias, y constatar que that the buildings were stable and with any kind of damage that affected dangereux pour leur stabilité et leur équilibre, des projets de restauration
estructuralmente los inmuebles se encontraban estables y sin ningún it stability.There were realized restoration proposals for the five ont été élaborés pour les cinq complexes missionnaires.
tipo de deterioro que afectara su estabilidad y equilibrio, se elaboraron missions. Only areas and features that were damaged or needed
propuestas de restauración para los cinco conjuntos misionales. regular maintenance were worked on. En l’an 2000, on a réalisé des restaurations dans les espaces et les
éléments qui montraient un certain processus de détérioration ou qui
En el año 2000, se intervinieron las cinco misiones en los elementos y In 2000 year, the five missions were restored, only areas and features avaient besoin d’un entretien périodique. Des travaux ont été effectués
espacios que mostraban algún proceso de deterioro o que requerían de that were damaged or needed regular maintenance were worked on. dans les toitures des églises de Concá, Landa et Tancoyol, ainsi que
mantenimiento periódico. Se realizaron trabajos en las cubiertas de los As an example, we can mention works carried out on the church roofs dans les portails des pèlerins de Landa et Jalpan; les parois ont été
templos de Concá, Landa y Tancoyol; en los portales de peregrinos de at Concá, Tancoyol and Landa, in Landa and Jalpan’s pilgrim entryways, nivelées et la polychromie restaurée dans les tours de Conca, Landa et
Jalpan y Landa; hubo reintegraciones de aplanados y policromía en las the restitution of plasters and decorative painting in the towers of Landa, Tilaco de même que dans les coupoles de Jalpan, Landa et Tancoyol. Il
torres de Concá, Landa y Tilaco, así como en las cúpulas de Jalpan, Concá and Tilaco, and in the domes in Landa, Tancoyol and Jalpan. It is est important de signaler que la récupération de la polychromie est un
Landa y Tancoyol. Se hace notar que el rescate de la policromía ha sido of utmost importance to point out that restitution of original decorative des plus grands triomphes des dernières actions grâce au
uno de los logros más importantes de estas últimas acciones, ya que en paintings has been one of the greatest achievements of most recent développpement de techniques qui résultent de la recherche sur
base al resultado de la investigación, se desarrollan técnicas de aplicación restoration works. Restoration methods were based on the results of l’utilisation et processus originels dans l’application de la couleur.
del color, utilizando los procedimientos originales. research about traditional use and techniques to apply colour.
Les dernières restaurations effectuées ont atteint leur principal objectif,
Las últimas restauraciones cubren el objetivo de mantener en buen The most recent restoration works have been successful, and as a result, ce qui a donné comme résultat le bon état de conservation des
estado de conservación de los conjuntos arquitectónicos, debido al all buildings are in a good state of conservation, which is guaranteed by complexes architectoniques grâce aux actions dérivées d’un entretien
ejercicio de mantenimiento periódico. regular maintenance work. périodique.

En las acciones futuras se continuará con el rescate de la policromía In the future, restitution of original decorative paintings will continue Dans l’avenir, on continuera à protéger la polychromie originale au
original, a través de procesos químicos y mecánicos específicos, y las with the use of specific chemical and mechanical procedures and moyen de procédés chimiques et mécaniques spécifiques et de travaux
labores de mantenimiento preventivo se orientarán a conservar los preventive maintenance works with the goal of preserving the artistic d’entretien préventifs, dans le but de conserver les aspects particuliers
aspectos expresivos del exterior. Otras labores de mantenimiento y expressions that embellish these missions. Further general maintenance de l’extérieur. D’autres travaux d’entretien et traitements généraux
tratamientos generales incluirán: reintegración de aplanados y pintura a works will include restitution of lime plasters and wall paintings, comprendront: travail de nivellement des parois et peinture à la chaux,
la cal; mantenimiento en portadas, torres, cúpulas y cubiertas, con maintenance work on facades, towers, domes and roofs, crack entretien des façades, tours, coupoles et toitures, réparation des lézardes
resane de grietas menores; el tratamiento en los atrios que consistirá en grouting, restitution of lime plasters and paintings on the atrium walls peu conséquentes, réparation des atriums et travail de nivellement,
la reintegración de aplanados, pintura a la cal en bardas atriales. and restoration of interior decorative paintings. peinture à la chaux des murs de l’atrium.

Estado actual de conservación de la estructura urbana. State of conservation of urban structure État actuel de conservation de la structure urbaine.

A través del diagnóstico generado por la Revisión del Plan Estatal de According to the urban analysis carried out as part of the Review of the Le diagnostic urbain, résultat de la révision du plan d’aménagement
Desarrollo Urbano 2000, se determinaron los factores que provocan State Urban Development Plan for 2000, it was determined that certain urbain de l’État de Querétaro 2000, a déterminé quels étaient les facteurs
alteraciones a los elementos de valor de las misiones, conformadas por factors were affecting the missions’ valuable features,12 that is, their qui provoquent des altérations dans les éléments de valeur des
conjuntos arquitectónicos, trazas y medio natural. 12 architecture, layout and environment. missions12 , complexes architectoniques, tracés et environnement naturel.

177
Vista aérea del Conjunto Religioso de Santiago de Jalpan en la localidad Aerial view of the Mission of Santiago de Jalpan in the town of Jalpan is Vue aérienne du complexe religieux de Santiago de Jalpan, situé dans
de Jalpan que pertenece al Municipio de Jalpan de Serra y vistas generales part of the municipality of Jalpan de Serra and General views of context l’agglomération de Jalpan qui appartient au municipio de Jalpan de
de la arquitectura de contexto. architecture. Serra; vues d’ensemble de l’architecture de contexte

178
A este respecto se determinó que: To this regard, it was determined that: À ce sujet on a déterminé qui :
• La arquitectura de contexto denota alteraciones, por la • Context architecture has been altered by the • L’architecture du contexte est altérée à cause de la substitution
sustitución con construcciones originales que incorporan substitution of original buildings, the introduction of des constructions originales qui incorpore de nouvelles
nuevas tipologías y sistemas constructivos con materiales new architectural types and building systems using typologies et systèmes de construction avec des matériaux
modernos (bloque, tabique y concreto), así como por la modernes (bloc, brique et béton), et par l’installation de
modern materials (blocks, brick and concrete), as well
instalación de anuncios para el comercio, fuera de pancartes commerciales qui ne gardent aucune relation avec
as by the use of commercial signs that are out of le contexte.
contexto. context. • Les altérations et images discordantes causées par les exigences
• Existen alteraciones e imágenes discordantes provocadas • Alterations and incongruous images resulting from de changer les conditions d’utilisation du sol et l’incorporation
por las presiones de los cambios de uso del suelo y la the change in land use and the introduction of de l’activité commerciale, font actuellement l’objet d’un
incorporación de la actividad comercial. Hasta ahora este commercial activities, are now being reverted as processus réversible grâce à l’application des plans
proceso es reversible gracias a la aplicación de los planes urban development plans, laws and administrative d’aménagement urbain, leur normativité et les actions
de desarrollo urbano y su normatividad, y a las acciones measures created for these municipalities are being administratives élaborées pour ces municipios.
administrativas elaboradas para estos municipios. enforced. • En ce qui concerne les tracés des agglomérations de petite
• A excepción de Jalpan, para preservar las trazas de • Small towns with few inhabitants (except Jalpan) have surface et d’un nombre réduit d’habitants (excepté Jalpan),
localidades de pequeña superficie y reducido número de preserved their original layout. To ensure their conservation, ils ont conservé leurs tracés d’origine. L’ordonnance
habitantes en donde éstas se han conservado originales, territoriale, le contrôle de leur expansion et une normativité
it is necessary to regulate urban growth and create specific
resulta imprescindible el ordenamiento territorial, la spécifique en matière d’image urbaine sont indispensables
laws in terms of urban image. en vue de leur préservation.
regulación del crecimiento, y una normatividad específica • Properties have been subdivided, but it is important • En ce qui concerne les petites propriétés, on a découvert des
en materia de imagen urbana. that they keep their original dimensions, since they sous-divisions dans leur intérieur; nous signalons qu’il est
• En cuanto a los predios, se detectaron subdivisiones al are in fact small productive self-supply units with important de conserver les propriétés originales étant donné
interior de ellos, señalando que es importante mantener orchards and animal pens, complemented by the use qu’elles fonctionnent comme de petites cellules productives
los predios originales ya que actúan como pequeñas of common agricultural and shepherding lands. d’autoconsommation, par la culture des potagers et les enclos
células productivas de autoconsumo a través del cultivo • Immediate natural surroundings are threatened by pour animaux en plus d’espaces communs pour l’agriculture
en huertas y corrales para animales, además de ser natural urban growth. Environmental issues are now et les pâturages.
espacios comunes para el cultivo y pastoreo. regulated by the Management Program for the Sierra • L’environnement naturel des emplacements a montré une
• El entorno natural próximo de los asentamientos tiende a Gorda Reserve, by urban development plans and by tendance à se modifier due à l’expansion naturelle des
modificarse en vista del crecimiento natural de las agglomérations. Les situations relatives à l’environnement
legal instruments enforced in the towns, along with
localidades. Estas situaciones ambientales y naturales se naturel sont actuellement réglementées par le Programme
the joint work of administrative urban and ecological d’administration de la réserve de la Sierra Gorda, les plans
encuentran actualmente reguladas con: la implementación institutions. d’aménagement urbain, et par les instruments normatifs en
del programa de manejo de la reserva de la Sierra Gorda; usage dans les agglomérations, auxquels s’ajoutent la
los planes de desarrollo urbano a través de los instrumentos The analysis of the State Plan Review concluded that the best way to coordination des instances administratives en matière urbaine
normativos aplicados en las localidades, y la coordinación preserve buildings in each town, including the missions’ architectural et écologique.
de las instancias administrativas en materia urbana y groups and their context was to protect and preserve urban structure
ecológica. as a whole, along with the surrounding natural context. Le diagnostic de la révision du plan de l’État de Querétaro a conclu
que la protection et la conservation de la structure urbaine en sa
Con el diagnóstico obtenido por la aplicación de Revisión del Plan Along these lines, one of the strategies resulting from the State Plan totalité et de l’environnement naturel sont la meilleure façon de
Estatal de Desarrollo Urbano, se concluyó que la necesidad Review was to protect and promote the Sierra Gorda as a missionary conserver les monuments et aires de valeur que possèdent les
primordial era la de proteger y conservar la estructura urbana en agglomérations
enclave, where three Mendicant Orders –Augustines, Dominicans and
su totalidad, al igual que el medio natural circundante, ya que ésta Franciscans – carried out their evangelising work. In recognition of this C’est dans ce sens qu’une des stratégies qui résulte de la révision
es la mejor manera de conservar los monumentos y las áreas de missionary partnership, the Office of Sites and Monuments has also du programme de l’État de Querétaro a été de protéger et faire
valor que poseen las localidades. carried out significant restoration works in Dominican missions in connaître la Sierra Gorda en tant que territoire missionnaire dans
Escanelilla and Ahuacatlán, as well as in the XIX century Franciscan lequel trois des ordres mendiants –augustinien, dominicain et
Una de las estrategias derivada de la Revisión del Plan Estatal, fue mission of Bucareli. The intention is to acknowledge the franciscain- ont accompli des tâches évangélisatrices. En
la de proteger y difundir a la Sierra Gorda, como enclave misional significance of the geographical and cultural area shared by reconnaissance envers cette association missionaire, la Direction
en donde las tres órdenes mendicantes realizaron sus tareas Augustines, Dominicans and Franciscans. des sites et monuments a réalisé, elle aussi, d’importants travaux
evangelizadoras. En reconocimiento a esta labor misional, la de restauration dans les missions dominicaines de Escanelilla et
Dirección de Sitios y Monumentos, ha extendido sus trabajos de Ahuacatlán, et dans la mission franciscaine de Bucarelli datant du
restauración a las misiones dominicas de Escanelilla, Ahuacatlán, y XIXe siècle. Ces actions cherchent à valoriser l’aire géographique
la misión franciscana de Bucareli. Estas acciones buscan valorar el et culturelle que se sont partagée augustins, dominicains et
área geográfica y cultural compartida por agustinos, franciscains.
dominicos y franciscanos.
179
Vista aérea del Conjunto Religioso de San Miguel Concá en la localidad Aerial view of the Mission of San Miguel Concá in the town of Concá is Vue aérienne du complexe religieux de San Miguel Concá, situé dans
de Concá que pertenece al Municipio de Arroyo Seco y vistas generales part of the municipality of Arroyo Seco and General views of context l’agglomération de Concá qui appartient au municipio d’Arroyo Seco;
de la arquitectura de contexto. architecture. vues d’ensemble de l’architecture de contexte.
180
Estado actual de los monumentos históricos. State of conservation of historic monuments État actuel des monuments historiques.

En relación a los monumentos históricos, arquitectura de contexto y In terms of historic monuments, context and vernacular architecture, En ce qui concerne les monuments historiques et l’architecture
arquitectura vernácula, el Catálogo de Monumentos 2000, dispone de the 2000 Catalogue of Monuments has provided important information de contexte et vernaculaire, le Catalogue des monuments 2000
datos importantes en relación a sus características arquitectónicas, regarding their architectural features, history and general state of a apporté des données importantes sur leurs caractéristiques
historia, y estado actual de conservación en general. Por otro lado, el conservation. Likewise, the Study/Diagnosis more specifically supports architectoniques, l’histoire et l’état de conservation générale.
Estudio-Diagnóstico apoya de manera más específica la información information concerning the state of conservation of some buildings.13 D’autre part, l’étude-diagnostic appuie d’une manière plus
respecto al estado de conservación de algunos inmuebles. 13 Este estudio Along with the Catalogue, this will facilitate prioritised planning for spécifique encore l’information sur l’état de conservation de
sumado a la información del catálogo, facilitará las labores de planificación conservation and urban image improvement works in the towns. quelques immeubles13, et cette information rajoutée à celle du
para llevar a cabo acciones de conservación y mejoramiento de la imagen catalogue facilitera les travaux de planification qui permettront
urbana de las localidades, atendiendo las prioridades. Thanks to the creation and application of urban development plans and d’effectuer des actions de conservation et amélioration de l’image
municipal rules, as well as the identification of conservation areas, all urbaine des agglomérations, d’après les priorités.
Con la elaboración e implementación de los planes de desarrollo urbano, works carried out in the missions’ heritage areas and natural surroundings
las declaratorias de zonas de conservación y reglamentos municipales, are being monitored. Avec l’élaboration et la réalisation des plans d’aménagement
se ha comenzado a regular todas las intervenciones que se efectúan en urbain, les actes des zones de conservation et règlement
las áreas de valor y en el entorno natural próximo de las misiones. State of conservation of the area near the Biosphere Re- municipal ont commencé à réglementer toutes les interventions
serve qui ont été effectuées dans les zones de valeur et dans
l’environnement naturel proche des missions.
Estado actual de conservación del área regional, asociado a The location of missions within the federal area declared as Biosphere
la Reserva de la Biosfera. Reserve guarantees the commitment on the part of government and
private citizens to protect and preserve a privileged environment. État actuel de conservation de la zone régionale associée à la
La localización de las misiones en el área federal decretada como Reserva réserve de la biosphère
de la Biosfera, garantiza la voluntad tanto gubernamental como civil, de When the Management Program for the Biosphere Reserve was being
proteger y conservar un medio natural privilegiado. developed, the most important issues regarding the area’s state of La localisation des missions dans la zone fédérale décrétée comme
conservation were also analysed. réserve de la biosphère, garantit la décision gouvernementale et
Durante el proceso de elaboración del Programa de Manejo de la Reserva civile de protéger et conserver un environnement naturel
de la Biosfera, quedaron determinados los factores más importantes en Ecological problems that have afflicted the Sierra Gorda for years have privilégié.
cuanto al estado de conservación del área. been characterised by the inadequate use of natural resources. During
the XX century this has taken the shape mostly of deforestation and Au cours du processus d’élaboration du programme
Los problemas ecológicos que durante años se venían arrastrando en la hunting, along with a continuous population growth, the scattered d’administration de la réserve de la biosphère, un diagnostic a
location of settlements in large areas and the depletion of natural resources
Sierra Gorda, fueron generados por el inadecuado aprovechamiento de permis d’analyser les facteurs les plus importants quant à l’état
as a result of inappropriate management.
los recursos naturales, lo que se manifiesta en este siglo con una elevada de conservation de la zone.
deforestación y cacería, aunada al continuo crecimiento poblacional, As a result of the creation of a Management Programme for the Biosphere Les problèmes écologiques qui existaient depuis des années dans
alta dispersión de la población, y la degradación de los recursos naturales Reserve and the consequent implementation of strategic projects for la Sierra Gorda se caractérisaient par l’utilisation inadéquate des
como consecuencia de un manejo inadecuado. the conservation of resources and of sustainable development ressources naturelles qui, à notre époque, se manifestent dans la
programmes on the part of authorities in charge of the Reserve (Sierra déforestation intensive et la chasse en plus d’un accroissement
Ahora bien, gracias a la elaboración del programa de manejo de la Gorda, IAP and SEMARNAT), efforts are being made to ensure the constant de la population et sa grande dispersion, et la
reserva, a la consecuente implementación de proyectos estratégicos protection and integral conservation of this important natural reserve. dégradation des ressources naturelles due à une administration
para la conservación de los recursos, y la puesta en marcha de programas inadéquate.
de desarrollo sustentables por parte de las autoridades encargadas de la
Reserva (Sierra Gorda, IAP y SERMARNAT), se ha logrado la protección y Maintenant, grâce à l’élaboration du programme d’administration
conservación integral de esta importante área natural. de la réserve et la mise en marche de projets stratégiques pour la
conservation des ressources et des programmes soutenables de
développement de la part des autorités chargées de la réserve
(Sierra Gorda, IAP y SERMARNAT), de grands efforts sont réalisés
afin d’arriver à protéger et à conserver intégralement cette
importante zone naturelle.

181
Vista aérea del Conjunto Religioso de Santa María del Agua de Landa en Aerial view of the Mission of Santa María del Agua de Landa in the town Vue aérienne du complexe religieux de Santa María del Agua de Landa,
la localidad de Landa que pertenece al Municipio de Landa de Matamoros of Landa is part of the municipality of Landa de Matamoros and General situé dans l’agglomération de Landa qui appartient au municipio de
y vistas generales de la arquitectura de contexto. views of context architecture. Landa de Matamoros; vues d’ensemble de l’architecture de contexte.

182
E) Políticas y I.- Plan Estatal de Desarrollo, 1998-2003. E) policies and I.- State Development Plan, 1998-2003 E) politiques et I.- Plan de développement de l’État de Querétaro, 1998-2003.
programas programmes It is the ruling instrument for state development in which the state programmes
relacionados con En este plan donde el Ejecutivo del Estado pone de manifiesto su interés related to the Governor asserts his interest for the conservation of Cultural Heritage. relatifs à la mise Dans le plan de développement, dans lequel l’Exécutif de l’État de
la puesta en valor por la conservación del patrimonio cultural, queda inserto un instrumento presentation and This interest is manifested in the State Plan, under the heading Promotion en valeur et à la Querétaro manifeste son intérêt à conserver le patrimoine culturel, est
y promoción de rector para el desarrollo estatal, bajo la vertiente de Promoción del promotion of the of Sustainable Development, which in turn establishes Guidelines that promotion des inséré un instrument recteur pour le développement de l’État. Celui-ci,
las propiedades Desarrollo Sustentable, que a su vez establece lineamientos para el property will lead to an Integral Human Development, and to an Urban Planning biens connu sous le nom de Promotion du développement soutenable établit,
Desarrollo Humano Integral, y la Planeación Urbana e Infraestructura and Infrastructure for Development, under the following Strategic de son côté, les linéaments en vue du Développement humain intégral,
para el Desarrollo, bajo los siguientes proyectos estratégicos: Projects: et la Planification urbaine et infrastructurelle pour le développement, en
accord avec les projets stratégiques suivants:
1. Actualización del marco jurídico y administrativo. 1. Updating of Legal and Administrative Frameworks
2. Rescate y conservación del patrimonio cultural del estado de 2. Recovery and Conservation of Cultural Heritage in the State of 1. Actualisation du cadre juridique et administratif
Querétaro. Querétaro 2. Protection et conservation du patrimoine culturel de l’État de
3. Protección, conservación, y difusión, del patrimonio histórico cultural. 3. Conservation, Protection and Promotion of Cultural Historic Heritage Querétaro
3. Conservation, protection et diffusion du patrimoine historique
En estos proyectos se establecieron objetivos específicos para contar Each project has its own specific objectives. In this way, it is possible to culturel
con el respaldo jurídico y administrativo en aquellos lugares donde los have legal and administrative backing to support the incorporation of
sitios y monumentos se encuentren incorporados a los esquemas del sites and monuments into the state government’s plans. Des objectifs spécifiques ont été établis pour chacun de ces trois projets
gobierno en el estado. afin que les sites et monuments soient incorporés juridiquement et
According to these guidelines, there are of four particular types administrativement dans les plans du gouvernement local.
Bajo estos lineamientos se determinaron acciones particulares para la of actions for the protection, conservation and promotion of
protección, conservación, y difusión, de las misiones franciscanas, que Franciscan Missions depending on each strategic project: Dans les linéaments ont été déterminées des actions spécifiques en vue
se dividieron en cuatro órdenes de acuerdo a cada proyecto. de la protection, conservation et diffusion des missions franciscaines;
ces actions ont été réparties en quatre secteurs pour chaque projet.
1.- Updating of Legal and Administrative Frameworks
1.- Actualización del marco jurídico y administrativo.
i) Legal framework 1.- Actualisation du cadre juridique et administratif.
i) Marco Jurídico normativo.
a) State Declaration of Franciscan Missions in the i) Cadre juridique normatif.
a) Declaratoria Estatal de las Misiones Franciscanas Sierra Gorda
de la Sierra Gorda. a) Acte déclaratoire de l’État de Querétaro
This Decree awaits the approval of each Municipal Declaration concernant les missions franciscaines de la Sierra
El decreto se encuentra en espera de aprobación de las of Conservation Areas and Rules, which will be published in Gorda.
declaratorias de zonas de conservación y reglamentos November 2001.
municipales respectivos, los que serían publicados en noviembre Le décret est sujet à l’approbation des actes déclaratoires
del 2001. Based on municipal declarations and the powers conferred concernant les zones de conservation et règlements respectifs
to him by the State Law for the Protection of Cultural municipaux qui allaient être émis en novembre 2001.
Una vez aprobada la declaratoria municipal, y con las facultades Heritage, the Governor of Querétaro will decree the State
que le otorga la Ley de Protección al Patrimonio Cultural del Declaration of Franciscan Missions in the Sierra Gorda, À partir de l’acte déclaratoire municipal et en vertu des pouvoirs
Estado, el Ejecutivo emitirá el Decreto de la Declaratoria Estatal ratifying municipal proclaims. By doing so the Governor will qui lui sont conférés par la Loi de protection du patrimoine
de las Misiones Franciscanas de la Sierra Gorda, ratificando las give recognition to this site as a cultural area of great culturel de l’État, l’Exécutif émettra le décret de l’acte
declaratorias municipales y reconociendo estos complejos significance for the history and development of the state of déclaratoire de l’État de Querétaro concernant les missions
misionales como un área cultural de gran significado para la Querétaro. franciscaines de la Sierra Gorda, et ratifiera les actes déclaratoires
historia y conformación del Estado. municipaux. Les missions franciscaines seront reconnues
b) Municipal declarations of conservation ar- comme aire culturelle de grande signification dans l’histoire et
b) Declaratorias municipales de zonas de eas in the towns of Jalpan, Concá, Landa, Tilaco and la conformation de l’État.
conservación en las localidades de Jalpan, Concá, Tancoyol.
Landa, Tilaco y Tancoyol. b) Actes déclaratoires municipaux des zones de
conservation dans les agglomérations de Jalpan,
Concá, Landa, Tilaco y Tancoyol.

183
Vista aérea del Conjunto Religioso de Nuestra Señora de la Luz de Tancoyol Aerial view of the Mission of Nuestra Señora de la Luz de Tancoyol in the Vue aérienne du complexe religieux de Nuestra Señora de la Luz de
en la localidad de Tancoyol que pertenece al Municipio de Jalpan de town of Tancoyol is part of the municipality of Jalpan de Serra and Tancoyol, situé dans l’agglomération de Tancoyolqui appartient au
Serra y vistas generales de la arquitectura de contexto. General views of context architecture. municipio de Jalpan de Serra; vues d’ensemble de l’architecture de
contexte
184
Como derivado de las políticas y programas de planeación The projects for municipal declarations derived from Conséquence des politiques et programmes de planification
urbana, se elaboraron los proyectos de declaratorias urban planning policies and programmes that identified urbaine est l’élaboration des projets d’actes déclaratoires
municipales en donde quedaron definidas las áreas de valor areas of heritage value that would have specific municipaux qui définissent les zones de valeur patrimoniale
patrimonial, para su identificación y regulación específica, para regulations. The latter ensured conservation of Built pour leur identification et réglementation spécifique en vue
de la conservation du patrimoine culturel édifié et de l’image
la conservación del patrimonio cultural edificado, y para la Cultural Heritage and traditional urban image in each
urbaine traditionnelle dans chacune des agglomérations où
conservación de la imagen urbana tradicional en cada una de town where the missions are located, namely, Jalpan, se situent les missions: Jalpan, Concá, Landa, Tilaco, Tancoyol.
las localidades de Jalpan, Concá, Landa, Tilaco y Tancoyol. Concá, Landa, Tilaco and Tancoyol.
Dans une première étape, le projet d’acte déclaratoire a été
El proyecto de declaratoria se integró en una primera etapa, At first, the declaration project included an urban analysis intégré dans une analyse urbaine qui a défini les zones de
mediante el análisis urbano que definió las áreas de valor a that identified valuable areas that were to be protected. This valeur à protéger en vue d’adopter des critères pour
proteger, para adoptar criterios en la elaboración de would enable the use of certain criteria for the creation of l’élaboration des instruments normatifs qui réglementent ces
instrumentos normativos que regularan estas zonas. legal instruments that would regulate these areas. zones.

Posterior al análisis de cada una de las localidades, se definieron Analysis of each town was followed by the identification of Faisant suite à l’analyse de chacune des agglomérations, on a
las áreas de máxima protección y de transición, de acuerdo a two areas according to the State Law for the Protection of défini deux zones selon ce qui est établi dans la Loi de
protection du patrimoine culturel de l’État; la première de
lo establecido en la Ley de Protección al Patrimonio Cultural Cultural Heritage. One area was determined as of “maximum
protection maximale et la deuxième de transition. Elles ont
del Estado, que tiene por objeto la efectiva conservación y protection” and the other as a “transitional” area. Their goal comme objectif la conservation et réglementation effectives
regulación tanto del patrimonio edificado como de la imagen is to enable the effective conservation and regulation of built du patrimoine édifié et de l’image traditionnelle des localités.
tradicional de las localidades. heritage and traditional appearance of a town.
Dans la zone de protection maximale, deux facteurs pour la
En el área de máxima protección se consideraron dos factores définition de la délimitation ont été considérés:
para la definición de su delimitación: Two factors were taken into consideration when defining the • La localisation de la zone dans laquelle se trouve le nombre
• En el primero, se localiza el área donde se ubica el mayor area of maximum protection: le plus élevé de patrimoine édifié, aussi bien d’architecture
numero de patrimonio edificado, tanto de arquitectura monumentale que d’architecture vernaculaire.14
monumental como de arquitectura vernácula.14 • The area with the highest density of built • Le tracé en tant qu’élément témoin de l’origine de la
• El segundo se identifica por la traza, y es el elemento heritage, including monumental and vernacular localité.15
testimonial del origen de la localidad.15 architecture.14
• Urban layout, as an element that bears witness c) Réglements de protection concernant les zones de
c) Reglamentos de protección para las zonas conservación de to the origins of each town.15 conservation des missions et villages de Jalpan, Concá, Landa,
las misiones y poblados de Jalpan, Concá, Landa, Tilaco y Tilaco et Tancoyol.
Tancoyol. c) Rules for protection of conservation areas of mis-
sions and the towns of Jalpan, Concá, Landa, Tilaco Ces règlements sont en instance d’approbation de la part des
Se encuentran en proceso de aprobación por los cabildos de membres des conseils municipaux correspondants.
and Tancoyol.
los ayuntamientos correspondientes.
Les règlements élaborés par la Direction des sites et monuments
These rules will soon be approved by each Town Council.
Los reglamentos elaborados por la Dirección de Sitios y en coordination avec l’INAH et les conseils municipaux
Monumentos, en coordinación con el INAH, y ayuntamientos correspondants se sont constitués en instruments normatifs effectifs
All rules drawn up by the Office of Sites and Monuments in en vue de la protection, réglementation et conservation des zones
correspondientes, son instrumentos normativos efectivos para collaboration with INAH and each Town Council are effective
la protección, regulación y conservación de las zonas de valor de valeur patrimoniale. En ce qui concerne les missions, les
legal documents for the protection, regulation and règlements ont été élaborés à partir de l’identification des valeurs
patrimonial. En el caso de las misiones, los reglamentos se conservation of areas with heritage value. These rules resulted
elaboraron a partir de la identificación de los valores patrimoniales, des constructions et des caractéristiques de la
from the identification of heritage values of mission buildings structure et image urbaine dans la zone de maximale protection
patrimoniales, de las construcciones, y de las características de
and of the features of urban structure and image in maximum et dans la zone de transition en tenant compte des éléments
la estructura e imagen urbana en la zona de máxima protección
protection and transition areas. They were determined by suivants: tracé, architecture monumentale, architecture de contexte
y de transición, que involucran los siguientes elementos: traza,
the urban layout, monumental architecture, context and et vernaculaire, places et jardins, caractéristiques typologiques de
arquitectura monumental, arquitectura de contexto y vernácula,
plazas y jardines, características tipológicas de las viviendas y vernacular architecture, plazas, gardens, types of dwellings l’habitat et des rues, les conditions de l’utilisation du sol, la
calles, usos de suelo, vegetación y elementos naturales and streets, land use, vegetation and important natural végétation et les éléments naturels importants, sans oublier leur
importantes, sin olvidar la estrecha relación que guardan con features, including its close relationship with the environment, étroite relation avec l’environnement naturel vu qu’il s’agit
el medio por ser localidades inscritas en el área de la reserva since the sites are located within the Biosphere Reserve. d’agglomérations inscrites dans la zone de réserve de la biosphère.
de la Biosfera.
Regulation criteria and guidelines for action for each area Les critères de régularisation et les paramètres de procédure
En base a estos elementos se definieron los criterios de and feature were determined by these factors. pour tous les espaces ont été définis à partir de ces éléments.
regulación y los parámetros de actuación en cada uno de
estos ámbitos y elementos.
185
Vista aérea del Conjunto Religioso de San Francisco del Valle de Tilaco en la Aerial view of the Mission of San Francisco del Valle de Tilaco in the town of Vue aérienne du complexe religieux de San Francisco del Valle de Tilaco,
localidad de Tilaco que pertenece al Municipio de Landa de Matamoros y Tilaco is part of the municipality of Landa de Matamoros and General views situé dans l’agglomération de Tilaco qui appartient au municipio de
vistas generales de la arquitectura de contexto. of context architecture. Landa de Matamoros; vues d’ensemble de l’architecture de contexte

186
d) Planes de desarrollo urbano. d) Urban development plans d) Programmes d’aménagement urbain
Programme d’aménagement urbain de l’agglomération de
Plan de desarrollo urbano del centro de población de Urban Development Plans for Concá Town. Concá.
Concá. Urban Development Plans for Jalpan de Serra Town, is being Programme partiel d’aménagement urbain de l’agglomération
Plan parcial de desarrollo urbano del centro de población de drawn up: 07 de Diciembre de 2001 de Jalpan de Serra. Date d’approbation de la part des membres
Jalpan de Serra, fecha de aprobación por Cabildo: 07 de Urban Development Plans for Landa de Matamoros Town, is du conseil municipal: 07 de Diciembre de 2001
Diciembre de 2001 being drawn up: 29 de Noviembre de 2001 Programme d’aménagement urbain de l’agglomération de
Plan de desarrollo urbano del centro de población de Landa de Urban Development Plans for Tancoyol Town, is being Landa de Matamoros. Date d’approbation de la part des
Matamoros, fecha de aprobación por Cabildo: 29 de drawn up: 07 de Diciembre de 2001 membres du conseil municipal: 29 de Noviembre de 2001
Noviembre de 2001 Urban Development Plans for Tilaco Town, is being Programme d’aménagement urbain de l’agglomération de
Plan de desarrollo urbano del centro de población de Tancoyol, drawn up: 29 de Noviembre de 2001 Tancoyol. Date d’approbation de la part des membres du conseil
fecha de aprobación por Cabildo: 07 de Diciembre de 2001 municipal: 07 de Diciembre de 2001
Plan de desarrollo urbano del centro de población de Tilaco, The issue of regulating urban development is directly Programme d’aménagement urbain de l’agglomération de
fecha de aprobación por Cabildo: 29 de Noviembre de 2001 related to the conservation of towns in which the missions Tilaco. Date d’approbation de la part des membres du conseil
are located and must be approached. Guidelines municipal: 29 de Noviembre de 2001
Ligado directamente con la conservación de las localidades established by the State Development Plan, which deals
en donde se ubican las misiones, debe atenderse por igual with Urban Planning and Infrastructure for Development, Par ailleurs, et en relation directe avec la conservation
el ordenamiento de la estructura urbana. Bajo el lineamiento state that the regulation of urban growth will be carried des agglomérations dans lesquelles sont situées les
del Plan Estatal de Desarrollo Urbano, que aborda la out through urban development plans which, among missions, il est nécessaire de considérer la disposition
planeación urbana e infraestructura para su desarrollo, se other things, will promote the recovery and conservation de la structure urbaine. Les linéaments du programme
buscará el ordenamiento territorial de las localidades of the town’s architectural heritage. d’aménagement de l’État, qui se rapportent à la
promoviendo entre otras acciones, el rescate y la Thus, the declarations of conservation areas are directly planification urbaine et d’infrastructure pour le
conservación del patrimonio arquitectónico de la entidad. linked to zoning regulations and rules derived from the développement, précisent que l’investigation de la
De esta manera se entrelazan las declaratorias de zonas de towns’ urban development plans. disposition territoriale des agglomérations se fera par
conservación, con la zonificación, el ordenamiento, y las l’intermédiaire des programmes d’aménagement urbain
normativas, generadas todas ellas en los planes de desarrollo At present, each town is applying the normatives and qui, entre autres, privilègient la récupération et la
urbano de los centros de población. strategic projects, assignated in the plans. conservation du patrimoine architectonique de la
région.
Actualmente cada municipio se encuentra aplicando la Conformément à ce qui vient d’être dit, les actes de zones de
normatividad y los proyectos estratégicos señalados en los ii) Administrative Framework conservation sont mis en rapport avec le zonage,
planes. l’ordonnance et les normes générées dans les programmes
a) Instrument for administrative cooperation. de développement urbain des agglomérations.
Agreements
ii) Marco Administrativo. Actuellement, chaque municipio met en oeuvre la normativité et
Collaboration and cooperation agreements have been les projets stratégiques signalés dans les programmes
a) Instrumento de coordinación administrativa. established between federal, state and municipal authorities
Convenios. for the creation of “Windows for Single Procedures”, as another ii) Cadre administratif
way of ensuring the protection of conservation areas and all
Se han establecido convenios de participación y coordinación Built Cultural Heritage in the municipalities of Arroyo Seco, a) Instrument de coordination administrative.
para la formación de Ventanillas Unicas de Gestión entre las Landa de Matamoros and Jalpan de Serra. Accords.
instancias de gobierno federal, estatal, y municipal, para la Des accords de participation et de coordination ont été établis
vigilancia y protección de las zonas de conservación, y de These windows will be in charge of reviewing all requests for en vue de la formation de « Guichets uniques de gestion »
todo el patrimonio cultural edificado de los municipios de any construction work within the conservation areas or on entre les instances de gouvernement: fédérale, régional
Arroyo Seco, Jalpan de Serra y Landa de Matamoros. any site or monument in the municipalities. In a single et municipale, pour le contrôle et la protection des
procedure, the three levels of government, which will make a zones de conservation de tout le patrimoine culturel
En las ventanillas se revisan las solicitudes de intervención en joint decision about the proposal, will review these requests. édifié des municipios de Arroyo Seco, Landa de
las zonas de conservación, o de cualquier sitio o monumento Matamoros et Jalpan de Serra.
existente en los municipios; en un sólo trámite son revisadas
por las tres dependencias, y de forma conjunta se hace el Les trois instances gouvernementales réviseront en une
dictamen sobre la propuesta. démarche unique les sollicitudes d’intervention dans les zones
de conservation ou dans tout site ou monument situé dans
les municipios, et se prononceront d’un commun accord
sur le projet en question.
187
b) Coordinación administrativa de las dependencias b) Administrative coordination of the dependencies b)Coordination administrative des Services responsables
encargadas de la conservación del patrimonio cultural, in charge of the Conservation of the Cultural de la conservation du patrimoine culturel et le Ministère
con la Secretaría de Desarrollo Sustentable, SEDESU. Inheritance, among with the Sustained du Développement durable de la région, SEDESU.
Development Ministry.
(SEDESU está relacionada con los aspectos del entorno natural, (SEDESU est lié aux aspects de l’environnement naturel,
del manejo de la Reserva de la Biósfera y de los proyectos (SEDESU. is related to issues of the natural environment, of the l’administration de la réserve de la biosphère et les projets de
productivos.) biosphere reserve, and of the productive projects). production).

La coordinación se realiza entre las diversas organizaciones no The coordination is performed between the diverse non Les diverses organisations non gouvernementales qui travaillent
gubernamentales que trabajan en la Sierra Gorda, y las governmental organizations that work at the Sierra Gorda, and dans la Sierra Gorda sont coordonnées aux dépendances
dependencias federales, estatales, y municipales, involucradas the Federal state, city dependencies involved in the preservation fédérales, à celles de l’État de Querétaro et aux dépendances
en la conservación del área natural. of the natural area. municipales, qui se chargent de la conservation de
l’environnement naturel.
2) Rescate y conservación del patrimonio cultural del estado 2.- Recovery and Conservation of Cultural Heritage in the
de Querétaro. State of Querétaro 2) Récupération et conservation du patrimoine culturel
de l’État de Querétaro.
De acuerdo al proyecto estratégico, se efectuarán las siguientes acciones According to the Strategic Project of Recovery and Conservation of
programadas hasta el año 2003: Cultural Heritage in the State of Querétaro, the following actions will be Conformément au projet stratégique, les actions suivantes seront
carried out by 2003: entreprises selon un programme établi jusqu’à l’an 2003.
i) Proyectos y obras.
Se continuará con la restauración programada de los conjuntos i) Projects and construction work i) Projets et travaux.
Restoration of mission buildings will continue as planned until La restauration déjà programmée des complexes architectoniques
arquitectónicos de las misiones, con programa a corto plazo hasta
2003 as part of a short-term programme. The creation of urban des missions se poursuivra dans des projets à court terme jusqu’à
el año 2003; y se continuará también con la elaboración de
image projects and rules for construction works and image will l’an 2003; il en sera de même pour l’élaboration de projets d’image
proyectos de imagen urbana y reglamentos (de construcción e
also go on along the lines of what has already been done in the urbaine et de règlements (de construction et image) qui suivent
imagen), que sigan la línea de lo efectuado en la localidad de Tilaco. town of Tilaco. The Office of Sites and Monuments will supervise
Los proyectos y ejecución de las intervenciones estarán a cargo de l’orientation de ce qui a été réalisé dans l’agglomération de Tilaco.
projects and their execution. La Direction des sites et monuments sera responsable des projets
la Dirección de Sitios y Monumentos.
et de la mise en marche des travaux.
a) Restoration Programme for Sierra Gorda Missions
a) Programa de restauración de las misiones de la Sierra 2000/2001 – Office of Sites and Monuments,
Gorda, año 2000/2001- Dirección de Sitios y a) Programme de restauration des missions de la Sierra
SDUOP. Gorda pour l’an 2000/2001. Direction des sites et
Monumentos, SDUOP.
monuments, SDUOP
Among the works performed during 2000-2001, in
Dentro de las obras realizadas en el 2000-2001, a cargo charge of the Sites and Monuments Direction, the
de la Dirección de Sitios y Monumentos se exponen los En ce qui concerne les travaux réalisés en 2000-2001
following concepts and assigned ammounts for each sous la responsabilité de la Direction des sites et
siguientes conceptos y los montos asignados para cada project are presented:
proyecto: monuments, nous établirons à continuation les concepts
et les montants accordés à chaque projet:
Jalpan: Inside the FISE 2000 fund, branch XXXVIII
Jalpan: Dentro del fondo FISE 2000, ramo XXXVIII (support fund for the State Substructure and Services)
(Fondo de Apoyo para la Infraestructura y Servicios del Jalpan: Fonds FISE 2000, secteur XXXVIII (Fonds en appui
had an investment ammount of $96,500.00, usd., with à l’infrastructure et services de l’État): un montant
Estado), se tuvo un monto de inversión de 96,500.00
which was accomplished the recover reintegrationd and d’inversion de 96.500, 00 US$ a permis de ravaler les
US$, con lo cual se logró reintegrar el entortado y el
the brick pavement of the covers, wall painting and ceiling pierres et les carreaux des toitures et d’imperméabiliser
enladrillado de las cubiertas, la pintura mural, y se
impermeabilizaron las azoteas. Se liberó el entortado impermeabilization. The recover fine coat finish was les terrasses. On a dégagé les parties vieillies et on a ravalé
bruñido y se reintegró el entortado en la cúpula y cupulín; liberated and the recover on the cupola and lantern was la coupole et les lanternes de la coupole; les toitures de la
se impermeabilizaron las cubiertas de la cúpula y cupulín, reintegrated; the cupola lantern covers were coupole ont été imperméabilisées et la peinture murale
y finalmente se integró la pintura mural en portada y impermeabilized, and the wall paintin was finally de la façade et de la tour récupérée.
torre. integrated on the fachade and tower.
Concá: avec un montant d’inversion de 38.800,00 US$,
Concá: Con un monto de 38,800.00 US$, se Concá: With an ammount of $38,800.00 usd., the les toitures ont été ravalées, les stucs du portail et la
eliminó el entortado dañado de las cubiertas, se damaged cover of the coverings was eliminated, the peinture à la chaux ont été refaits, et on a appliqué par
reintegraron estucos en la portada, se integró stucco of the facade were reintegrated, the painting was pulvérisation une protection superficielle à la peinture.
pintura a la cal, y se aplicó una protección integrated to the lime, and a surface protection was
superficial a la pintura por medio de rocío. applied to the lime, and a surface protection was applied
to th paintin through spray technique.
188
Landa: Dentro del fondo FISE RAMO XXXVIII, con Landa: Inside the FISE found, branch XXXVIII, with Landa: un montant d’inversion de 55.050, 00 US$,
un monto de inversión de 55,050.00 US$, se an investment ammount of $ 55,050.00 usd., the dans le fonds FISE secteur XXXVIII, a permis de
reintegró el entortado de la nave y pretiles, se colocó cover of the nave and battlement was reintegrated, ravaler la nef et les parapets; on a recouvert de
entablado sobre la viguería de las cubiertas del a board was put over the frame of the cloister cover, planches les solives des toitures du cloître, et
claustro, y se impermeabilizaron sus azoteas; se and the flat roof was impermeabilizated; the painted imperméabilisé les terrasses; la peinture a été
integró la pintura, se eliminaron aplanados was integrated, the damaged coats were restituée et les inégalités des parois détériorées ont
deteriorados, se consolidaron los estucos en la eliminated. The facade stucco was consolidated, été recouvertes; les stucs du portail ont été renforcés
portada, y se reintegró la pintura a la cal. and the painting was reintegrated to the lime. et la peinture à la chaux refaite.

Tilaco: Con un monto de 73,030.00 US$, se Tilaco: With an ammount of $73,030.00 usd., the Tilaco: un montant d’inversion de 73.030, 00 US$ a permis
consolidó la pintura mural, se aplanaron los pretiles, cover of the wall paintin was consolidated, the de récupérer la peinture murale, d’aplanir les parapets,
se reintegraron los entortados en nave y pretiles, y battlement was tumbled down, the covers on the de ravaler les parois de la nef et des garde-fous et de
se colocaron vigas de madera faltantes; además, al nave and battlement were integrated, and the remplacer les poutres de bois qui manquaient; en outre
templo se suministraron bancas de madera en cedro missing wood frames were put in place; also, the des bancs en cèdre rouge de première qualité, destinés à
rojo de primera clase, con un monto de 14,220.00 church was provided with a first class red cedar l’église, ont été achetés pour la somme de 14.220, 00
US$. wood benches, with an ammount of $14,220.00. US$.
usd.
Tancoyol: Se reintegró el entortado de la nave y Tancoyol: on a effectué le même travail de revêtement de
pretiles, se colocaron gárgolas faltantes, se reintegró Tancoyol: The cover of the nave battlement was mortier dans la nef et les parapets; les gargouilles qui
la pintura mural, se consolidaron los aplanados y reintegrated, the missing gargoyles were put in place, manquaient ont été remplacées et la peinture murale
los estucos en la portada. En ésta localidad se the wall painting was reintegrated, the facade covers réintégrée; on a aplani les parois, et les stucs du portail
intervino además la imagen urbana dentro del and stucco were consolidated. In this site, the urban ont été renforcés. Dans cette agglomération, des travaux
fondo PID-GEQ 2000 (Programa de Inversión image was also intervenated. Inside the PID-GEQ2000 en rapport avec l’image urbaine ont été effectués pour
Directa, Gobierno del Estado de Querétaro) con un fund (Direct investment Program, Querétaro State un montant d’inversion de 85.250, 00 US$ du fonds
monto de inversión de 85,250.00 US$. Government) with an investment ammount of PID-GEQ 2000 (Programme d’inversion directe,
$85,250.00 usd. Gouvernement de l’État de Querétaro).
b) Catálogo Estatal de Monumentos Históricos.
Actualización año 2000. b) State Historical Monuments Catalog 2000 year b) Catalogue des monuments historiques de l’État de
update. Querétaro – Actualisation: an 2000.
Conscientes de que una de las principales causas de la Awared that one of the principal causes of the destruction
destrucción y la pérdida del patrimonio edificado es el and loss of the edified inheritance is the Conscients que l’une des causes principales de la
desconocimiento del mismo, el Gobierno del Estado en unknowledgement of the same, the State Government, destruction et la perte du patrimoine édifié se doit à la
coordinación con el Instituto Nacional de Antropología e in coordination with the Anthropology and History méconnaissance de ce dernier, le gouvernement de l’État
Historia, elaboraron un Catálogo de Monumentos National Institute, developed an Historical State de Querétaro, en coordination avec l’Institut national
Históricos del Estado, para conocer, clasificar, y jerarquizar, Monuments Catalog to get to know, clasify, and order d’Anthropologie et Histoire, se sont préoccupés
los monumentos en cada uno de los municipios del the monument in each of the cities of the state, in order d’élaborer un catalogue de monuments historiques de
Estado, a fin de definir tipos de intervención, vigilancia, y to define the types of intervention, survellance, and l’État, en vue de connaître, classifier et hiérarchiser les
protección, para su adecuada conservación. La protection for their adequate preservation. The catalog monuments dans chaque municipio de l’État. Ce
integración del catálogo se inició en 1986, y se publicó integration began in 1986, and was published in 1990; catalogue permettra de définir les types d’intervention,
en 1990; a partir de entonces, la base de datos se actualiza since then, the data base is constantly updated, a reason vigilance et protection en vue d’une conservation
constantemente, por lo que el catálogo es considerado why the catalog is considered as the best information adéquate. Commencé en 1986, le catalogue a été publié
como la mejor fuente de información sobre la riqueza source regarding the monumental wealth of the en 1990. Son actualisation constante permet de
monumental del estado, donde están incluidos ejemplos State, where unique examples of the vernacular considérer le catalogue comme la meilleure source de
únicos de arquitectura vernácula. architecture are included. l’énorme richesse en monuments de l’État de Querétaro,
dans lequel se retrouvent des exemples uniques
Para dar a conocer todas las tipografías arquitectónicas In order to give into acquaint all the architectonical printing d’architecture vernaculaire.
de los monumentos y sus procesos de conservación, así of the monuments and their preservation processes, as
como para insertar esta información en un sistema digital well as to input this information into a digital system to Considérant que la conservation et connaissance de
que facilitara su consulta y difusión, se hizo un convenio facilitate their consulting and difussion, an agreement toutes les typologies architectoniques et leur insertion
entre el Instituto Nacional de Antropología e Historia, y el between the Anthropology and History National Institute dans un système digital faciliteront la consultation et la
Gobierno del Estado, para revisar y actualizar el catálogo, and the State Government, was performed to review diffusion, un nouvel accord entre l’Institut national
en el que se incluyeron nuevas fichas levantadas and update the catalog, in which new surveyed files of d’Anthropologie et Histoire et le gouvernement de l’État
en los municipios donde se encuentran las cinco the cities where the five fracisians mission are settled were de Querétaro permettra la révision et actualisation du
misiones franciscanas: included: catalogue.
189
Municipio Fichas levantadas City Surveyed files Tableau des fiches élaborées dans les municipios
où sont situées les cinq missions franciscaines:
Arroyo Seco 46 Arroyo Seco 46
Jalpan de Serra 50 Jalpan de Serra 50 Municipio Élaboration de fiches
Landa de Matamoros 32 Landa de Matamoros 32 Arroyo Seco 46
Landa de Matamoros 32
En esta etapa se planteó también la necesidad de incluir At this stage, it was also established the need to include Jalpan de Serra 50
la información referente a las características de los the information regarding the monument
monumentos; una descripción detallada de su contexto characteristics; a detailed discription of their inmediate On s’est rendu compte dans cette première étape de la
inmediato, y complementar los datos históricos del context, and to complement the historical data of nécessité d’inclure dans l’information relative aux
monumento. the monument. caractéristiques des monuments, la description détaillée
de leur contexte immédiat et l’ensemble des données
c) Programas municipales c) City programs historiques de chaque monument.

Los programas municipales de Arroyo Seco, Jalpan de The city programs of Arroyo Seco, Jalpan de Serra c) Programmes municipaux
Serra y Landa de Matamoros, con afectación en las and Landa de Matamoros, including the missions,
misiones, se derivaron de los lineamientos establecidos came from the established guidelines of the urban Les programmes des municipios de Arroyo Seco, Jalpan
en los planes de desarrollo urbano. development plans. de Serra et Landa de Matamoros qui concernent les
missions, dérivent des règlements établis dans les plans
En estos documentos se estipula que se promoverá la In this documents, it is specified that the generation d’aménagement urbain.
generación de nueva infraestructura y equipamiento a of a new substructure and equipment for the villages
los poblados y se fomentará el desarrollo turístico como will be promoted, and the tourist development Ces documents manifestent la nécessité de générer dans
uno de los nuevos usos en la estructura urbana de las will be supported as one of the new uses in the les villages une nouvelle infrastructure et de promouvoir
localidades. urban structure of the sites. le développement touristique dans la structure urbaine
des agglomérations.
Los programas a realizar abarcarán compromisos The programs to be performed will cover shared
compartidos con las entidades estatales y federales, para commitments with the state and federal Les engagements seront pris en accord avec les entités
dar el mantenimiento preventivo a los contextos organizations in order to perform preventive gouvernementales et fédérales afin d’assurer l’entretien
circundantes de los conjuntos religiosos, así como para maintenance to the surrounding contexts of the préventif aux alentours des complexes religieux, ainsi que
desarrollar obras tendientes a mejorar y conservar la religious groups, as well is to develop works tending la réalisation de travaux visant à l’amélioration et la
imagen urbana tradicional de las localidades to improve and preserve the traditional urban image conservation de l’image urbaine traditionnelle des
of the sites. agglomérations.
Hasta el momento, los municipios han efectuado obras
públicas que han tenido como objetivo la limpieza, Jusqu’à présent, les municipios ont réalisé des travaux
mantenimiento de áreas, de jardines, y mobiliario urbano, Up to date, the cities have performed public works publics en vue du nettoyage et de l’entretien des aires de
así como obras de empedrado, y de pintura de fachadas. that have as an objective the housekeeping, the area jardins et du mobilier urbain, ainsi que des travaux de
Los montos de las actuales administraciones destinadas and garden maintenance, and the urban furniture, pavage et peinture des façades. Le montant que
para tales efectos, son de 5,370.00 US$. as well as cobblestone pavement and facade painting. l’administration actuelle destine pour les travaux est de
The ammount of the actual asministration addressed 5.370, 00 US$.
to such purposes is $5,370.00 usd.
3) Conservación, Protección y Difusión del Patrimonio 3) Conservation, protection et diffusion du patrimoine
Histórico Cultural 3) Preservation, potection and spreading of the historique culturel.
En relación a este proyecto estratégico, se generaron los programas de: Cultural Historical Inheritance. Les programmes suivants découlent de ce plan stratégique:
Regarding this strategict project, there were generated programs of:
i) Fomento al aspecto social. i) Promotion de l’aspect social
El objetivo de este rubro es fomentar la participación social i) Social issue support L’objectif de cette rubrique est de fomenter la participation
a través de organismos como patronatos, asociaciones The objective of this title is to support the social sociale au moyen des organismes suivants:
civiles y religiosas, instituciones educativas, comités de participation through organisms as foundations, civic patronats, associations civiles et religieuses,
obra, comités de fiesta, involucrados todos ellos con la and religious associations, educational institutes, work institutions éducatives, comités d’oeuvres, comités
conservación y promoción del patrimonio cultural. committees, all involved in the preservation and de fêtes qui soutiennent la conservation et la
propotion of the cultural inheritance. promotion du patrimoine culturel.

190
El proyecto está a cargo de la Dirección de Sitios y The project is in charge of the Site and Le projet est à charge de la Direction des sites et
Monumentos, en coordinación con los Monuments Direction, in coordination with the monuments en coordination avec les conseillers
ayuntamientos correspondientes, y la Secretaría de related Town Hall and the sustained municipaux correspondants et le Ministère du
Desarrollo Sustentable. Development Ministry. Développement sustentable (SEDESU)

ii) Desarrollo turístico. Políticas y Programas del Sector ii) Tourism Development. Policies and Programs of ii) Développement touristique. Politiques et
Turístico / Secretaría de Turismo del Estado de Touristic Sector/Tourism Ministry of the Querétaro State. programmes du secteur touristique / Ministère du
Querétaro. Tourisme de l’État de Querétaro.
The Tourism Ministry promotes 3 lines of the program:
La Secretaría de Turismo promueve tres líneas de programa: Le Ministère du Tourisme intervient dans trois aspects du
1.Development of this tourist substructure and products. programme:
1. Desarrollo de la infraestructura y productos turísticos. 2.Strategic promotion of the tourist offer.
2. Promoción estratégica de la oferta turística. 3.Development of the tourist culture. 1.Développement de l’infrastructure et des produits touristiques
3. Desarrollo de la cultura turística. 2.Promotion stratégique de l’offre touristique
Inside these, the following programs directly related with the 3.Développement de la culture touristique
Dentro de éstos, destacan los siguientes programas relacionados promotion and presentation of the francisian missions, stand
directamente con la promoción y presentación de las misiones out: Soulignons l’importance de ces programmes qui sont en relation
franciscanas. directe avec la promotion et présentation des missions
Related to Program 1 of Tourist Development: int he mission franciscaines.
Con relación al Programa 1 de Desarrollo Turístico: en el área de las area, it will be implemented tourist projects focused to enhance
misiones se implementarán proyectos turísticos enfocados a visits to the natual beauties of the area; ease the trip, and provide Programme 1 de développement touristique: L’implémentation
potenciar la visita de las bellezas naturales del área; a facilitar el to the visitors with the necessary information to visit the Francisian de projets touristiques dans l’aire des missions vise à potentialiser
recorrido, y proveer a los visitantes de información necesaria para missions. The specific projects for this area are: la visite des beautés naturelles de l’endroit et à faciliter le parcours
la visita a las misiones franciscanas. Los proyectos específicos para en donnant aux visiteurs l’information nécessaire pour la visite
esta área son: • Services module at Jalpan de Serra, Concá, des missions franciscaines. Les projets spécifiques sont:
Landa de Matamoros, Tilaco and Tancoyol
• Módulo de Servicios en las misiones de Jalpan de Serra, Missions. • Services de renseignements dans les missions de Jalpan
Concá, Landa de Matamoros, Tilaco y Tancoyol. It is in process the creation of services modules that de Serra, Concá, Landa de Matamoros, Tilaco,
(Completar los nombres actualizados) let the offer optimization, information, and tourist Tancoyol.
Se encuentra en proceso la creación de módulos de servicios attention in each one of the Francisian mission. The La création de centres de service qui permettent d’optimiser
que permitan la optimización de la oferta, información, y expected benefit is to consolidate Sierra Gorda as a l’offre, l’information et l’attention touristique dans chacune
atención turística, en cada una de las misiones franciscanas. tourist destination through the offering of quality des missions franciscaines est en cours d’élaboration.
El beneficio esperado es el de consolidar a la Sierra Gorda services. Among this modules, the one of Tilaco is L’objectif est de promouvoir la Sierra Gorda en tant que
como un destino turístico a través de la oferta de servicios de operating and the other four are being developed. destination touristique grâce à l’offre de services de qualité.
calidad. De estos módulos, el de Tilaco se encuentra en Le centre de service de Tilaco est ouvert, les quatre autres
funcionamiento y los otros cuatro están en proceso de The total quantity in order to enable of the services sont en cours d’ouverture.
desarrollo. modules at this missions is $231,578.00 usd., the two
persons who are resposible of the module will be trained La somme totale pour l’aménagement des centres de service
El monto total para la habilitación de módulos de servicios en for their job by the Tourism Ministry; the shedules for the dans les missions s’élève à 231.578, 00 US$. Les deux
las misiones es de 231,578.00 US$; las dos personas que se services will be of six days of the week, resting Monday personnes responsables du centre de service seront formées
encuentran como responsables del módulo serán capacitadas or Tuesday, with an office shedule from 10:00 to 18:00 par le Ministère du Tourisme; les horaires de service seront de
para su trabajo por parte de la Secretaría de Turismo; los hrs. 10:00 à 18 h, six jours par semaine avec un jour de congé le
horarios que prestarán servicio serán de seis días a la semana, lundi ou le mardi.
descansando el lunes o martes, con horario de oficina de • The Missions Route.
10:00 a 18:00 horas. It is about a tourist circuit that will visit the missions, • La route des missions.
departing from a station counting with sanitary services, La route des missions est un circuit touristique qui effectuera
• La Ruta de Las Misiones. parking, cafeteria, lookout site, arts and crafts store, as la visite des missions à partir d’une station-service comportant
Consiste en un circuito turístico que efectuará la visita a las well as promotional tourist information to complement des installations sanitaires, une aire de stationnement, une
misiones, partiendo desde una estación que cuente con the visit of the five missions of Sierra Gorda. cafétéria, un mirador, un magasin de souvenirs, en plus d’un
servicios sanitarios, estacionamiento, cafetería, mirador, tienda bureau de renseignements touristiques promotionnel qui
de artesanías, así como de información turística promocional complémente la visite des cinq missions de la Sierra
que complemente la visita de las cinco misiones de la Sierra Gorda.
Gorda. 191
Este recorrido iniciará y finalizará en la cabecera This trip will start and end at Jalpan de Serra Municipal Le trajet qui commencera et terminera dans le chef-
municipal de Jalpan de Serra, y se utilizará para ello head, and will use a confortable equiped unit to follow lieu du municipio de Jalpan de Serra, s’effectuera au
una unidad equipada cómodamente para poder it. moyen d’un transport équipé de tout confort.
realizarlo.
The objective of this project is to accomplish that visitors get Ce projet a pour objectif que le visiteur connaisse en détail et
El objetivo de este proyecto es lograr que el visitante conozca to know in detail and in only one day the five missions of the en une seule journée les cinq missions de la sierra. On espère
con detalle y en un sólo día las cinco misiones de la Sierra, Sierra, seeking as benefits: give to know the mestee baroque de cette façon faire connaître l’architecture baroque métisse
buscando como beneficios: dar a conocer la arquitectura Francisian architecture, enlarge the offer of tourist attractions, franciscaine, accroître l’offre d’attractions touristiques,
barroca mestiza franciscana, ampliar la oferta de atractivos increment the tourist flow at the Sierra, strengthen the offer augmenter l’affluence touristique dans la sierra, renforcer
turísticos, incrementar la afluencia turística en la Sierra, of services in the region, and to generate temporary and l’offre de services dans la région et générer des emplois
fortalecer la oferta de servicios en la región, y generar empleos permant jobs. This project, wich is being developed, will have temporels et permanents. Ce projet, qui est en cours
temporales y permanentes. Este proyecto que se encuentra an aproximate cost of $84,210.00 usd., and will be in charge d’élaboration, coûtera approximativement 84,210.00 US$;
en proceso de desarrollo, tendrá un costo aproximado de of 10 to 12 people. 10 à 12 personnes seront chargées de son bon
84,210.00 US$, y quedará a cargo de 10 a 12 personas. fonctionnement.
• Tourist information modules
• Módulos de Información Turística. • Centres d’information touristique.
The project consists in promoting and informing the tourist Le projet consiste à construire des centres d’attention
El proyecto consiste en promover e informar al turista de los the architectonic monuments, natural attractions, and cultural touristique spécialisés qui facilitent des informations aux
monumentos arquitectónicos, atractivos naturales, y tesoros treasures through a specializaed module of tourist attention. touristes sur les monuments architectoniques, les attractions
culturales, a través de un módulo especializado de atención al naturelles et les trésors culturels de la région.
turista. The objectives of these units located in Sierra Gorda, are to
promote the baroque architecture image of the Francisian Les objectifs des centres d’information touristique situés dans
Los objetivos de estas unidades localizadas en la Sierra Gorda, missions; to inform and spread the tourist attractions, natural la Sierra Gorda sont promouvoir l’image de l’architecture
son los de promover la imagen de la arquitectura barroca de beauties, historical sites, archeology (ruins and vestiges), baroque des missions franciscaines, informer et diffuser les
las misiones franciscanas; informar y difundir los atractivos legends and traditions; information about hotels, restaurants, attractions touristiques, les beautés naturelles, les sites
turísticos, bellezas naturales, sitios históricos, arqueología roads, and monthly events of the Querétaro State, at a historiques, l’archéologie (ruines et vestiges), les légendes et
(ruinas y vestigios), leyendas y tradiciones; información sobre national and international level. traditions, l’information sur les hôtels, restaurants, routes et
hoteles, restaurantes, carreteras y eventos del mes en el estado événements prévus, tout cela à niveau national et international.
de Querétaro, a nivel nacional e internacional. Up to date, there are 20 modules of tourist information in all
the state, this represents an investment of about a total Il existe actuellement une vingtaine de centres d’information
Actualmente existen 20 módulos de información turística en ammount of $27,116.00 usd., for the state and touristique dans tout l’État de Querétaro. Le montant
todo el estado, lo que representa la inversión de un monto $4,715.00 usd., only for the specific missions. d’inversion est de 27.116, 00 US$ pour l’ensemble de l’État
total de 27,116. 00 US$ para el estado, y de 4,715.00 US $, et 4.715, 00 US$ pour les missions en particulier.
exclusivamente para las misiones en específico. Upon this basis, projects have been ellaborated and works
have been performed to serch the consolidation of the En résumé, l’élaboration des projets et la mise en oeuvre des
Sobre estas bases se han elaborado proyectos y efectuado tourist substructure, in order to enhance in an economic travaux visent à consolider l’infrastructure touristique de
obras que buscan consolidar la infraestructura turística, a way the missions and the biosphere reserve attractions. manière à potentialiser économiquement les attractions des
manera de potenciar económicamente los atractivos de las missions et de la réserve de la biosphère.
misiones y de la reserva de la biosfera. It has been estimated that the short term projects development
will be executed during the period of the years 2001 to 2003. Nous estimons que le développement à court terme des
Se tiene estimado que el desarrollo de los proyectos a corto projets s’effectuera au cours des années 2001 à 2003.
plazo, se ejecutará durante el periodo del año 2001 al 2003. iii) Spread
iii) Diffusion
iii) Difusión Additional to the informative and promotional materials of
the Sierra on the existing spread areas, it is proposed the use En ce qui concerne les conditions actuelles de diffusion, outre
En las áreas de difusión existentes, adicionales al material of shool media promotion in order to know the cultural le matériel informatif qui existe déjà sur la sierra, nous
informativo y promocional de la Sierra, se propone la inheritance of the State, as well as the development of proposons l’élaboration d’un matériel didactique scolaire en
promoción de material didáctico escolar para el conocimiento investigation projects for their publishing and spread.16 vue de propager le patrimoine culturel de l’État de Querétaro
del patrimonio cultural del estado, así como el desarrollo de et le développement des projets d’investigation, leur
proyectos de investigación para publicación y difusión.16 The programs will be developed from the 2001 to the 2003 publication et leur diffusion.16
year, in its first stage.
Los programas se desarrollarán del año 2001 al 2003, en su La première étape de l’élaboration des programmes est
primera etapa. prévue pour les années 2001-2003.
192
A) Droit de
A)Derechos de Propiedad federal. A) Ownership Property belongs to the Federal Government Propriété fédérale.
Propriété
propiedad
Les complexes missionnaires sont soumis au régime de la Loi
The missions are protected by Articles 1, 2, 5, 35 and 36, B) Statut
B) Estado B)Legal Status fédérale des monuments et zones archéologiques, artistiques et
Los conjuntos misionales se encuentran bajo el régimen de la among others, of the 1972 Law on Archeological, Artistic and Juridique historiques de 1972 conformément aux Articles 1, 2, 5, 35, 36
Jurídico Ley Federal de Monumentos y Zonas Arqueológicos, Artísticos Historic Areas and Monuments and its Regulations. These
et autres articles applicables de la loi et de ses ordonnances:
e Históricos de 1972, según los artículos 1, 2, 5, 35, 36, y particular articles state that historic buildings are property of
articles par lesquels il est mis en évidence que les immeubles
demás, aplicables de la ley y de su reglamento; artículos en los the Federal Government.
historiques sont soumis au régime de propriété fédérale.
que se manifiesta que los inmuebles históricos quedan bajo el
régimen de propiedad federal. Since they are also part of Mexico’s Cultural Religious Heritage, Par leur appartenance à l’ensemble du patrimoine culturel
the missions are protected by the Law for Non-Profit Religious religieux du pays, les complexes missionnaires sont soumis en
Al pertenecer al conjunto de patrimonio cultural religioso del Organizations and Public Worship. Article 20 of this Law states
país, están regidos a su vez por la Ley de Asociaciones Religiosas outre à la « Loi sur les associations religieuses et le culte public »,
that all monumental or valuable properties belonging to the qui dans son Article 20 établit que les biens de propriété fédérale
y de Culto Público, que en su Artículo 20, establece que los Federal Government must be registered and an administrator
bienes de propiedad federal con carácter de monumento o à caractère de monument ou de valeur doivent être inscrits et
must be named for each. qu’un administrateur doit être nommé.
de valor, deben inscribirse y nombrar un administrador. In the case of the Sierra Gorda Missions, the parish priest is
En estos casos el párroco fungiría como responsable del Dans ces cas, c’est le curé qui sera le responsable du temple, et
responsible for the church, while the congregation, l’association religieuse, les paroissiens et les visiteurs seront les
templo, y la asociación religiosa, los feligreses y visitantes, como
parishioners and visitors are the users. usagers.
usuarios.

C) Medidas de C) Protective Des mesures de protection seront mises en oeuvre par


C) Mesures de
protección y measures and Protective measures are ensured by the implementation of the l’application des instruments légaux et normatifs suivants:
Las medidas de protección están dadas en la aplicación de los protection et
puesta en means of following legal instruments:
siguientes instrumentos legales y normativos. moyens de mise
práctica implementing 1. Constitution politique des Etats-Unis Mexicains
en oeuvre
them 1.- Constitution of the Mexican United States.
1.-Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos.
Les Articles 2, 3, 24, 27, 41, 73, 89, 115 et 130 constituent le
All laws regarding issues such as research, conservation and contexte constitutionnel à partir duquel il est légiféré en matière
Los artículos 2, 3, 24, 27, 41, 73, 89, 115 y 130, conforman el
promotion of cultural heritage were based on Articles 2, 3, 24, d’investigation, conservation et diffusion du patrimoine culturel.
contexto constitucional con el que se legislan los aspectos
relacionados con la investigación, conservación, y difusión, 27, 41, 73, 89, 115 and 130 of the Constitution.
del patrimonio cultural. S’il est certain que la Constitution politique des Etats-Unis Mexicains
The Constitution of the Mexican United States does not n’envisage pas le droit de la personne humaine à l’accès et
Si bien es cierto que la Constitución Política de los Estados contemplate the personal right to enjoy or have access to jouissance de sa culture et, en particulier, de son patrimoine
Unidos Mexicanos, no contempla el derecho de la persona al culture or Cultural Heritage. Nevertheless, it includes provisions culturel, il faut reconnaître qu’il existe des dispositions telles, par
acceso y disfrute de su cultura, y en particular de su patrimonio such as Article 27, which recognizes the implementation of exemple, l’Article 27 qui reconnaît la mise en oeuvre de mesures
cultural, debemos reconocer que existen disposiciones como measures that can place limits on private property for the sake qui limitent la propriété privée en vue de l’intérêt commun. En
es el caso del Artículo 27, que reconoce la imposición de of public interest, since the conservation of Cultural Heritage ce qui nous concerne, la préservation du patrimoine culturel est
medidas que limiten la propiedad privada en aras del interés is considered to be of common interest to the Nation. une question d’intérêt général pour la Nation.
común, siendo en este caso, la preservación del patrimonio
cultural un asunto de interés general para la Nación. 2.- Federal Law on Archeological, Artistic and Historic Areas and 2.- Loi fédérale sur les monuments et zones archéologiques,
Monuments and its Regulations (1972) artistiques et historiques de 1972 et son règlement respectif.
2.-Ley Federal sobre Monumentos y Zonas Arqueológicos,
Artísticos e Históricos de 1972, y su respectivo reglamento. The Federal Law on Archeological Artistic and Historic Areas La Loi fédérale sur les monuments et zones archéologiques,
and Monuments is a legal instrument of the Mexican State artistiques et historiques est un instrument légal de l’État mexicain,
Esta ley federal es un instrumento del Estado Mexicano, that focuses on the conservation of cultural heritage. In order orienté à la conservation du patrimoine culturel; il confère à ses
orientado a la conservación del patrimonio cultural; confiere to guarantee the conservation of cultural wealth, all provisions dispositions le caractère d’intérêt social et national afin de garantir
a sus disposiciones el carácter de interés social y nacional, para in this Law are of social and national interest. It also establishes la préservation du patrimoine culturel. De même, il établit l’utilité
garantizar la preservación del acervo cultural. Asimismo, that it is of public service to study, protect, preserve, restore and publique de l’investigation, protection, conservation, restauration
establece la utilidad pública de la investigación, protección, recover archeological, artistic and historic monuments and areas et récupération des monuments archéologiques, artistiques et
conservación, restauración, y recuperación, de los of monuments. historiques et des zones de monuments.
monumentos arqueológicos, artísticos e históricos, y de las
zonas de monumentos.

195
La aplicación de esta ley corresponde a las autoridades federales, Federal authorities are responsible for enforcing this Law; the L’application de cette loi correspond aux autorités fédérales,
siendo el Instituto Nacional de Antropología e Historia, el National Institute of Anthropology and History (INAH) is in charge l’Institut national d’Anthropologie et Histoire étant le responsable
encargado de normar la conservación del patrimonio of the conservation of archeological and historical heritage, while de régir la conservation du patrimoine archéologique et historique
arqueológico e histórico, y el Instituto Nacional de Bellas Artes artistic heritage falls under the responsibility of the National et l’Institut national des Beaux Arts, la conservation du patrimoine
el encargado del patrimonio artístico. Institute of Fine Arts (INBA). artistique.
La ley instruye a los dos institutos y demás instituciones This Law instructs both institutes and other cultural institutions in
culturales del país para que, en coordinación con las Mexico, in cooperation with state and municipal authorities and La loi établit que les deux instituts mentionnés antérieurement
autoridades estatales, municipales y los particulares, se realicen private citizens, to foster conservation, awareness of and respect ainsi que les autres instituts culturels du pays prennent des mesures
campañas para fomentar la conservación, el conocimiento y for archeological, artistic and historic monuments. qui encouragent la conservation, la connaissance et le respect
respeto, de los monumentos arqueológicos, históricos y des monuments archéologiques, historiques et artistiques en
artísticos. coordination avec les autorités de l’État et les autorités municipales,
In order for conservation measures to be more effective, INAH
ainsi qu’avec les particuliers.
has established Regional INAH Centers in each state. These
Para la mayor efectividad en las acciones de conservación, se
Centers work alongside municipal and state authorities, as Les centres INAH ont été créés dans les États afin d’obtenir
han creado los centros INAH en los estados, que actúan
well as with private citizens. All activities within jurisdiction of une meilleure efficacité dans les actions de conservation. Ces
vinculándose con los municipios, los gobiernos estatales, y la
población civil. El Centro-INAH de Querétaro, respetando la Querétaro’s INAH Center must abide to federal laws and to centres agissent en coordination avec les municipios , les
normatividad federal y las funciones sustantivas del INAH, INAH’s powers. Regional Centers must likewise ensure the gouvernements des États et la population civile. Le Centre-
cuenta con facultades para ejercer en su jurisdicción, actuando protection of archeological and historical monuments, INAH de Querétaro dispose de facultés pour exercer dans sa
como el órgano encargado de velar por la protección de los including the Sierra Gorda Missions, and are also responsible juridiction tout en respectant la norme fédérale et les fonctions
monumentos arqueológicos e históricos, en los que se incluyen for authorizing building licenses, of supervising any fondamentales de l’INAH; il est aussi l’organe responsable de
las misiones de Sierra Gorda; y fungiendo como responsable conservation work, and ensuring that the integrity and veiller à la protection des monuments archéologiques et
para autorizar, supervisar, y asegurar, que las obras de authenticity of monuments are not affected. historiques dans lesquels sont inclus les missions, et il est chargé
conservación o de cualquier tipo de intervención, respeten la d’autoriser et de superviser les travaux de conservation et
integridad y autenticidad de los monumentos. According to Article 5, archeological, historic and artistic d’intervention de tout genre tout en assurant l’intégrité et
monuments, as well as the areas of monuments that are l’authenticité des monuments.
Conforme al Artículo 5° de la ley, son objeto de protección los declared as such or had been previously protected by the
monumentos arqueológicos, históricos y artísticos, así como aforementioned legislation, can enjoy protection under this Conformément à ce qui est stipulé dans l’Article 5 de la loi, sont
las zonas de monumentos que sean declaradas, o bien se Law. objet de protection les monuments archéologiques, historiques
encuentren previamente protegidas por disposición de dicha et artistiques qui sont déclarés ou qui se trouvent déjà protégés
ley. As a general conservation principle, Article 6 states that the en disposition de cette loi.
owners of historic and artistic monuments must preserve them,
Como un principio general de conservación, el Artículo 6° or if it were the case, restore them according to the license En tant que principe général sur la conservation, l’Article 6 de la
establece que los propietarios de los monumentos históricos y loi établit que les propriétaires des monuments historiques et
issued by the corresponding Institute.
artísticos deberán de conservarlos, y en su caso restaurarlos, artistiques devront les conserver en bon état et, le cas échéant,
de conformidad y con el permiso que expida el instituto les restaurer, après avoir obtenu l’autorisation officielle émise par
correspondiente. Article 7 establishes that any restoration and preservation
l’institut correspondant.
work on archeological and historic monuments in which state,
En el Artículo 7º, la ley establece que las autoridades de los regional and municipal authorities decide to engage, must Dans son Article 7, cette loi établit que si les autorités des États,
estados, territorios y municipios, cuando decidan restaurar y always be preceded by a permit from the National Institute of territoires et municipios décident de restaurer et conserver les
conservar los monumentos arqueológicos e históricos, lo harán Anthropology and History and should be carried out under monuments archéologiques et historiques, ils devront obtenir
siempre, previo permiso y bajo la supervisión del Instituto its supervision. l’autorisation officielle et agir sous la supervision de l’Institut
Nacional de Antropología e Historia. During recent years, federal administration has been decentralized national d’Anthropologie et Histoire. Considérant les procédés
Considerando los procesos de descentralización de la and federal ministries now have state offices. Therefore, de décentralisation de l’administration publique fédérale et
administración pública federal, y en la actualidad, la existencia Querétaro’s INAH Center has signed cooperation and coordination l’existence dans l’actualité d’organismes d’État analogues, le
de dependencias estatales afines, el Centro INAH Querétaro agreements with federal authorities in order to increase the range Centre-INAH de Querétaro a établi des accords de collaboration
lleva a cabo convenios de colaboración y coordinación con of actions aimed at protecting cultural heritage. et de coordination avec ces autorités en vue d’étendre le champ
estas autoridades, con objeto de que exista mayor cobertura d’action dans la conservation du patrimoine culturel.
en las acciones de conservación del patrimonio cultural. This law states that there are two ways to establish the
archeological historic or artistic significance of a monument En ce qui concerne la reconnaissance de la valeur archéologique,
Para el reconocimiento del valor arqueológico, histórico o or site: a) The property must fall into one of the categories historique et artistique, la loi établit deux processus : a) le bien
artístico, la Ley Federal establece dos procedimientos: a) que established by the Law itself as Cultural Heritage or Property; entre dans une des catégories reconnues automatiquement par
el bien cumpla con alguna de las categorías reconocidas por b) The President or the Minister of Public Education must la propre loi comme patrimoine culturel ou b) le bien est déclaré
la propia ley, como patrimonio cultural, b) que sea declarado tel par le Président de la République ou le Ministre de l’Éducation
declare them as such, in accordance to the provisions stated
como tal por el Presidente de la República o el Secretario de publique conformément aux supposés établis dans le règlement
in the Law’s Regulations.
Educación Pública, de conformidad con los supuestos marcados de cette loi.
por el Reglamento de dicha Ley.

196
Sitios y monumentos del Estado de Querétaro Sites and monuments in Querétaro’s State Sites et monuments dans l’État de Querétaro

197
3
Toda vez que la ley considera como monumentos históricos los Under this Law, all buildings devoted to religious worship erected La loi établit que les immeubles consacrés à la propagation du
inmuebles dedicados a la propagación de culto religioso que before 1900 are historic monuments. Sierra Gorda Missions date culte religieux qui ont été construits antérieurement à l’année
hayan sido construidos con anterioridad al año de 1900, las to the XVIII century, and are therefore immediately subject to 1900 sont des monuments historiques; c’est pourquoi les missions
misiones de la Sierra Gorda gozan de la protección automática protection under this Law. de la Sierra Gorda édifiées au XVIIIe siècle jouissent de la protection
que otorga la ley, al ser obras construidas en el siglo XVIII. Authorities have registered the missions since the 1960’s, and automatique que leur confère la loi.
Como una medida que refuerza esta protección, desde la década any protection offered by the Law is thus reinforced. Afin de renforcer cette protection, ces immeubles ont été
de los años sesenta, dichos inmuebles fueron catalogados por catalogués durant les années 1960.
las autoridades. Querétaro’s Sierra Gorda Missions are an important legacy of
the Colonial period in Mexico. Their history spans more than Les missions de la Sierra Gorda de Querétaro sont un important
Las misiones de la Sierra Gorda de Querétaro son un importante two centuries of syncretism culminating in the construction héritage de la période coloniale au Mexique, car leur histoire
legado del período virreinal en México, ya que su historia abarca renferme plus de deux siècles de syncrétisme qui a culminé
of magnificent religious works of art that display a unique
más de dos siglos y medio de sincretismo, que culmina con la dans l’édification de magnifiques oeuvres d’art religieux d’un
merging of Spanish and native artistic expressions. Therefore,
edificación de magníficas obras de arte religioso, mezcla inusual rare mélange d’expression espagnole et indigène. C’est pour
authorities from all levels of government have coordinated cette raison que les trois instances d’autorité du gouvernement
de expresión indígena y española. Por esta razón, las
autoridades de los tres niveles de gobierno en el estado, their resources to guarantee the conservation of this important de l’État coordonnent leurs ressources en vue de la
coordinan sus recursos para brindar garantías en la cultural heritage. conservation de cet important patrimoine culturel.
conservación de este importante patrimonio cultural.
However, based on what is determined in the Federal Law, Cependant, conformément à ce qui est stipulé dans la loi fédérale,
Ahora bien, en base a lo dispuesto en la Ley Federal, el INAH INAH has established a series of guidelines to regulate the l’INAH a établi une série de normes dans le but de conserver les
ha establecido una serie de lineamientos normativos para la conservation of monuments and areas of historic monuments, monuments et les zones de monuments historiques; ces normes
conservación de monumentos y zonas de monumentos and which also apply to conservation areas and to all Built servent de guides dans la réglementation des zones de
históricos, que sirven como guías para la regulación de las zonas Heritage within them. conservation et du patrimoine édifié dans ces zones.
de conservación y del patrimonio edificado de estas áreas.
3. Other federal laws protecting heritage in the Sierra Gorda 3. Autres normes fédérales relatives à la protection du
3.- Otras normas federales aplicables a la protección del Missions. patrimoine des missions de la Sierra Gorda.
patrimonio de las misiones de la Sierra Gorda.
General Law for Human Settlements. This legal instrument also Loi générale concernant les établissements humains: Cette loi
Ley General de Asentamientos Humanos. Constituye otro reinforces measures for the preservation of cultural heritage. constitue un autre instrument légal qui renforce la préservation
instrumento legal que refuerza la preservación del patrimonio du patrimoine culturel. C’est dans ce sens qu’a été établi un
In this case, federal, state and municipal authorities have
cultural. En este sentido, se establece un sistema de système de relations entre les autorités fédérales, celles de l’État
converged in planning and regulating urban development at de Querétaro et les autorités municipales concernant la
concurrencia entre las autoridades federales, estatales, y a national level. It is important to mention that this law
municipales, para la planeación y ordenación del desarrollo planification et l’aménagement urbain au niveau national. Il est
considers the issue of cultural heritage as one of the main particulièrement important de souligner que cette loi considère
urbano a nivel nacional. Es de especial importancia señalar elements in urban development codes. According to Article
que la ley considera este aspecto como uno de los fines de la qu’un des objectifs du règlement en matière d’aménagement
33, state authorities can issue state laws with the goal of urbain est le patrimoine culturel; elle signale dans son Article 33
normatividad en materia de desarrollo urbano, señalando en
preserving their heritage. que les autorités de l’État pourront émettre des lois régionales en
su Artículo 33, que las autoridades estatales podrán emitir sus
propias leyes con el fin de preservar su patrimonio. vue de la préservation de leur patrimoine.
General Law for Ecological Balance and Environmental
Protection. It is mainly aimed to the conservation of Natural Loi générale en matière d’équilibre écologique et de protection
Ley General del Equilibrio Ecológico y la Protección al Ambiente.
Heritage. However, it acknowledges the close link that exists de l’environnement: Cette loi reconnaît l’étroite relation entre
Aún y cuando está dirigida principalmente a la preservación
between built and natural environment. This Law establishes l’environnement naturel et l’environnement urbain, même si elle
del patrimonio natural, reconoce el estrecho vínculo que existe
the procedure to declare and regulate Protected Natural Areas, veille essentiellement à la préservation du patrimoine naturel. Cette
entre el medio ambiente natural y el construido, de tal forma,
many of which are sites of great cultural or symbolic significance loi reconnaît et établit la procédure pour déclarer et réglementer
que reconoce y establece el procedimiento para declarar y
for a community. les aires naturelles protégées qui sont pour la plupart des sites de
normar áreas naturales protegidas, siendo muchas de ellas sitios grande valeur culturelle ou symbolique pour leur communauté.
que ostentan también un valor cultural o simbólico para una
comunidad. In this regard, this Law establishes coordination mechanisms
C’est dans ce sens que la loi établit des mécanismes de
between cultural and natural authorities for the conservation
coordination entre les autorités culturelles et naturelles en vue de
En tal sentido, la ley establece mecanismos de coordinación of the aforementioned areas. This law is of special significance, la préservation de ces sites. Cette norme est extrêmement
entre las autoridades culturales y naturales, para la preservación since the Sierra Gorda has been declared as a natural protected importante dû au fait que les autorités ont déclaré que la Sierra
de dichas áreas. Esta norma resulta de especial importancia en area by the government. Therefore, it is quite important to Gorda était une zone naturelle protégée; il est donc possible de
el caso de la Sierra Gorda, ya que está ubicada en un área make the most of the joint intervention of cultural and mettre à profit l’action conjointe des autorités culturelles et
natural protegida y declarada por las autoridades, por lo que ecological authorities for the integral preservation of the écologiques afin de préserver intégralement cette région.
se puede aprovechar la acción conjunta de las autoridades region.
culturales y ecológicas, en la preservación integral de la región.

198 191
Paisaje natural de la Reserva de la Biosfera Natural landscape of the Biosphere Reserve Paysage naturel de la Réserve de la Biosphère

199
Ley de Asociaciones Religiosas y Culto Público Law for Religious Congregations and Public Worship Loi des associations religieuses et du culte public

Este ordenamiento legal, producto de las reformas al Artículo This ordinance was the result of amendments made to article Cette ordonnance légale qui émane des réformes à l’Article 130
130 constitucional, en el marco de las nuevas relaciones 130 of the Constitution as part of the new association on constitutionnel, dans le cadre des nouvelles relations juridiques
jurídicas con las iglesias, fue publicado en el Diario Oficial de legal matters between Church and State, and was published établies avec les églises, a été publiée dans le Journal officiel le
la Federación, el día 15 de julio de 1992. in the Official Journal of the Federation on July 15, 1992. 15 juillet 1992.

El nuevo papel que juegan las instituciones religiosas como This law changes the old 1940 Law for the Nationalization of Le nouveau rôle que jouent les institutions religieuses en tant
propietarias, da un giro distinto a la antigua legislación Property, since it grants religious institutions a new role as que propriétaires a transformé complètement l’ancienne
constituida por la Ley de Nacionalización de Bienes de 1940, usufructuaries. The 1940 law stated that buildings used for législation constituée par la Loi de nationalisation des biens de
la cual declaraba propiedad de la nación a una serie de bienes religious worship or promotion would thereafter belong to 1940, qui déclarait propriété de la Nation une série de biens
relacionados con la propagación y difusión de un culto. Sin the Nation. Nevertheless, it is important to point out that in relatifs à la propagation et diffusion d’un culte. Il est cependant
embargo, conforme a la propia Constitución, y a la Ley de accordance to the Law for Religious Congregations and Public important de signaler que, conformément à la propre Constitution
Asociaciones Religiosas y Culto Público, aquellos bienes que Worship, the status of all properties that already belonged to et à la Loi des associations religieuses et du culte public, les biens
sean propiedad de la nación, seguirán ostentando dicho the nation before this new law was enacted, as in the case of qui sont propriété de la Nation conserveront ce caractère; tel est
carácter, como es el caso de las misiones franciscanas de la Franciscan Missions in the Sierra Gorda, would remain le cas des missions franciscaines de la sierra, qui, antérieurement
Sierra, las cuales, con anterioridad a esta ley, ya eran propiedad unchanged. à cette loi, étaient déjà propriété de la Nation.
de la Nación.
Religious institutions are now officially acknowledged as Les institutions religieuses seront considérées comme possesseurs
Las instituciones religiosas deberán considerarse como holders and usufructuaries of monuments belonging to the et usufruitières des monuments propriété de la Nation. Tel est le
poseedoras y usuarias de los monumentos propiedad de la nation, including Franciscan Missions in the Sierra Gorda, and cas des missions franciscaines de la Sierra Gorda qui devront être
nación, como es el caso de las misiones franciscanas de la Sierra can only use them for worship. Religious Congregations must destinées exclusivement à des fins de culte. Les associations
Gorda, las cuales sólo podrán destinarse para fines de culto. preserve the integrity of these properties and ensure their religieuses seront obligées de préserver dans leur intégrité ces
En cambio, las asociaciones religiosas estarán obligadas a safekeeping and restoration under the terms provided by the biens et de s’occuper de leurs sauvegarde et restauration, dans
preservar en su integridad dichos bienes, y a cuidar de su Law. les termes prévus par les lois.
salvaguarda y restauración, en los términos previstos por las
leyes. Article 20 of the Law for Religious Congregations also L’Article 20 de la loi des associations religieuses institue la figure
establishes the new legal concept of a person responsible for d’un responsable chargé de la sauvegarde du monument, et sa
El Artículo 20 de la ley de asociaciones religiosas, instituye un safekeeping a monument. This person should be appointed nomination par l’institution ecclésiastique devra être enregistrée
responsable encargado de la salvaguarda del monumento, by each ecclesiastical institution and should be registered devant le Ministère de l’Éducation publique et le Conseil national
cuyo nombramiento por parte de la institución eclesiástica, before the Ministry of Public Education and the National pour la Culture et les Arts.
deberá ser registrado ante la Secretaría de Educación Pública Council for Culture and the Arts.
y el Consejo Nacional para la Cultura y las Artes. Ce responsable est avant tout un agent de liaison entre
Above all, this person will be a liaison between the Religious l’association religieuse et les autorités en vue de la réalisation des
Dicho responsable es ante todo un canal de enlace entre la Congregation and the authorities in terms of any conservation travaux de restauration et conservation des biens; en effet, la
asociación religiosa y las autoridades en lo que concierne a la and restoration work carried out in the properties. Since the responsabilité de toute détérioration produite dans l’immeuble
realización de trabajos de restauración y conservación de los religious institution itself will be the usufructuary before the retombe sur la propre institution du culte étant donné que c’est
bienes, pues la responsabilidad por cualquier deterioro Law, it will bear the responsibility for any damage inflicted on elle qui est considérée comme usufruitière du bien.
producido en el inmueble, recae sobre la propia institución a building.
de culto, pues es ella quién se ostenta como usuaria del bien. La loi des associations religieuses dispose que la non-exécution
The Law for Religious Congregations states that, should de la part des églises concernant la vigilance des monuments
La ley de asociaciones religiosas, dispone que el incumplimiento religious institutions fail in the task of safekeeping any propriété de la Nation, comme le sont les missions franciscaines
por parte de las iglesias al cuidado de los monumentos monument belonging to the nation, as could be the case of de la Sierra Gorda, sera passible d’une amende correspondant à
propiedad de la nación, como es el caso de las misiones Franciscan Missions in the Sierra Gorda, they could be fined un maximum de 20,000 jours de salaire minimum général dans
franciscanas de la Sierra Gorda, se castigan con multa que se with the equivalent up to 20 000 minimum daily wages at le District Fedéral, et, le cas échéant, l’annulation par le Ministère
estima desde 20,000 días de salario mínimo general diario en the Distrito Federal, or the Ministry of State could even cancel de l’Intérieur du registre de cette institution religieuse.
el Distrito Federal, hasta la cancelación del registro para operar all permits to run such institution.
dicha institución religiosa, por parte de la Secretaría de
Gobernación.

200
Vistas de la misión de San Miguel Concá y algunos detalles Views and details of San Miguel Concá Vue du mission de San Miguel Concá, et quelques détails

201
4.- Constitución Política del Estado Libre y Soberano de Querétaro 4.- Constitution of the Free and Sovereign State of Querétaro de 4. Constitution politique de l’État libre et souverain de Querétaro
de Arteaga. Arteaga de Arteaga

Como antecedente, es importante precisar que el Artículo 12 It is important to point out that Article 12 stipulates that the En premier lieu, il est important de préciser que l’Article 12 de
de esta Constitución, dispone que la preservación del preservation of Cultural Heritage is a personal right. This cette Constitution déclare que la préservation du patrimoine
patrimonio cultural constituye una derecho de la persona, guarantees action on the part of the government of the state culturel constitue un droit de la personne humaine. Ce principe
sirviendo lo anterior como un fundamento básico para of Querétaro in taking care of cultural properties and sites. de base garantit l’action du gouvernement de l’État dans la
garantizar la acción del gobierno del estado, en el cuidado de conservation des biens et des sites culturels.
los bienes y sitios culturales. 5.- Law for the Protection of Cultural Heritage in the State of
Querétaro 5. Loi de protection du patrimoine culturel de l’État de
5. –Ley de Protección al Patrimonio Cultural del Estado de It was published on the Official Journal “La Sombra de Querétaro
Querétaro, Arteaga” (The Shadow of Arteaga) on January 31, 1991. Mise en vigueur à partir de sa publication dans le journal
Publicada en el diario oficial “La Sombra de Arteaga”, el 31 de officiel du 31 janvier 1991
enero de 1991. This Law sets a national precedent of a state’s will to protect
and preserve its Cultural Heritage. It grants the Governor of Cette loi est la première à l’échelon national qui manifeste la
Esta Ley marca un precedente a nivel nacional, pues pone de the state and other state agencies legal authority over the volonté d’un État de protéger et conserver son patrimoine
manifiesto la voluntad de un estado para proteger y conservar preservation of its Sites and Monuments. This instrument culturel; elle concède autorité au pouvoir exécutif et aux
su dependencias estatales para la conservación de sus sitios y confers on the state of Querétaro the power and responsibility organismes régionaux en vue de la conservation des sites et
monumentos. Es un instrumento que faculta y responsabiliza of preserving its Heritage. monuments. C’est un instrument qui donne faculté à l’État
al estado mismo, en la conservación de su patrimonio. dans la conservation de son patrimoine tout en le rendant
En cuanto a las competencias, atribuciones, y metas, dentro In terms of jurisdiction, duties and goals, this Law provides for responsable.
de los aspectos más relevantes que se disponen en esta ley, se the following:
mencionan los siguientes: Les aspects les plus intéressants concernant les compétences,
• The Governor is authorized to issue declarations of Protected attributions et objectifs compris dans cette loi sont les suivants:
• Faculta al Ejecutivo del Estado para emitir declaraciones de Areas in towns and areas of monuments.
zonas de protección en centros de población y zonas de • The Ministry of Urban Development and Public Works • L’Exécutif de l’État a la faculté d’émettre des actes
monumentos. (SDUOP) has legal powers over National Heritage. déclaratoires concernant les zones de protection dans
• Otorga a la Secretaría de Desarrollo Urbano y Obras Públicas, • Municipalities will have a legal right to promote declarations les agglomérations et sites de monuments.
la competencia sobre el patrimonio nacional. of Protected Areas before the state governor, to foster the • Le Ministère de l’Aménagement urbain et des Travaux
• Avala a los municipios como promotores de declaratorias de creation of non-profit organizations interested in the publics a autorité sur le patrimoine national.
zonas de protección ante el Ejecutivo estatal; como protection of Cultural Heritage and will be responsible for • Les municipios sont reconnus promoteurs des actes
promotores de la formación de agrupaciones civiles recording and defining the areas, and creating regulations déclaratoires concernant les zones de protection devant
interesadas en la protección del patrimonio cultural; y for them. le pouvoir exécutif de l’État, ils sont responsables de la
como encargados de la catalogación, delimitación, y formation d’associations civiles qui visent à la protection
elaboración, de reglamentos relacionados con las zonas. It is worth mentioning that, according to this Law, all Heritage du patrimoine culturel et ils sont chargés du
Conservation Areas declared by the state Government must catalogage, délimitation et élaboration des règlements
Sobre esta ley se menciona especialmente que toda zona include an Area of Maximum Protection and a Transitional concernant les zones.
de conservación patrimonial declarada por el Gobierno Area, both of which will allow for the integral conservation
del Estado, deberá contar con una zona de máxima of the site. Cette loi établit que toute zone de conservation patrimoniale,
protección y una zona de transición, lo que permitirá una ainsi déclarée par le gouvernement de l’État, devra prévoir
preservación amplia e integral del sitio en cuestión. The implementation of this Law has been materialized on the une zone de protection maximale et une zone de transition
first Declarations of Conservation Areas at municipal and later qui permettent la préservation totale et intégrale du site en
Los alcances en la aplicación de esta ley, se materializan at state level. These instruments identify the areas of cultural question.
con la elaboración de las primeras declaratorias de zonas value of the missions, and states that maximum protection
de conservación a nivel municipal y el posterior decreto areas will encompass missionary building groups, while the En ce qui concerne les portées de l’application de cette loi, il
estatal, en las que se señalan e identifican las áreas de urban context in which they are located will be the transitional faut mentionner l’élaboration des premiers actes déclaratoires
valor cultural de las misiones, reconociendo el conjunto areas. des zones de conservation au niveau des municipios et le décret
misional y la estructura urbana de contexto, a través de postérieur de l’État. Ces instruments signalent et reconnaissent
las zonas de máxima protección y de transición. les aires de valeur culturelle des missions et identifient les
complexes missionnaires et la structure urbaine du contexte à
travers les zones de protection maximale et les zones de
transition.

202 193 195


Sitios y monumentos del estado de Querétaro. Sites and monuments in Querétaro´s State Sites et monuments dans l’État de Querétaro

203
Paisaje natural que rodea a las misiones Natural landscape surrounding the missions Paysage naturel qui entoure les missions

196
204
6. - Código Urbano para el Estado de Querétaro. 6.- Urban Code for the State of Querétaro 6.- Code urbain pour l’État de Querétaro
Elaborado por el Gobierno del Estado de Querétaro, y Drawn up by the government of the state of Querétaro, this Élaboré par le gouvernement de l’État de Querétaro, publié le
publicado el 31 de julio de 1992. Code was published on July 31, 1992. 31 juillet 1992

El código es un compendio de leyes en materia urbana, This Code is actually a compendium of laws on urban issues Le code est constitué d’un abrégé de lois en matière urbaine
relacionadas con el ordenamiento y regulación de las focused on the regulation of the state’s urban structure. relatif à l’aménagement et le contrôle des structures urbaines
estructuras urbanas en el estado: dans l’État de Querétaro.

• En relación al tema de patrimonio edificado, y en especial a • With regard to Build Heritage, and more particularly to the • En ce qui concerne le patrimoine édifié et les missions en
las misiones, constituye un instrumento que colabora y apoya missions, this Code is an instrument that aids and supports particulier, le code se constitue en un instrument de
a los reglamentos de conservación municipales, en sus tareas municipal Conservation Regulations in the task of regulating collaboration et d’appui aux règlements de conservation
de regulación de los contextos urbanos de valor. municipaux touchant les tâches de contrôle des contextes
valuable urban contexts.
urbains de valeur.
• Cabe mencionar que en la elaboración de los reglamentos • One of the goals of the Regulations for the Protection of the
de protección de las zonas de conservación de las misiones, • Il faut signaler que dans l’élaboration des règlements de
Missions’ Conservation Areas has been to balance both laws
se ha buscado armonizar las normas jurídicas, con el fin protection des zones de conservation des missions, on a
in order to provide them with the greatest legal protection cherché à harmoniser les deux normes juridiques afin de
de proveer la mayor protección jurídica posible a dichas possible. Furthermore, since the Code actually outlines de
áreas; por otro lado, ya que esboza la promoción de pourvoir ces zones de la plus grande protection juridique
promotion of heritage conservation programs, it suggest the possible ; par ailleurs, le fait de parler de la promotion
programas de conservación del patrimonio, sugiere la conservation of monuments and the integration of modern
conservación de los monumentos y la integración de la des programmes de conservation du patrimoine suggère
housing, and states some provisions for commercial la conservation des monuments et l’intégration de
vivienda contemporánea, además de expresar algunas
advertisements in the Historic Center and for the fusion and l’habitat contemporain de même que lapromulgation de
disposiciones sobre anuncios en el centro histórico, sobre
subdivision of estates and plots. quelques dispositions concernant les panneaux d’affichage
la fusión y subdivisión de «fincas», lotes.
dans le centre historique et la fusion et sous-division des
• In terms of legal authority, it establishes the following: The propriétés et des terrains.
• En cuanto a las competencias, el código encomienda a la
Secretaría de Desarrollo Urbano, Obras Públicas y Ecología, Ministry of Urban Development, Public Works and Ecology
como órgano administrativo competente para dictar will be the administrative institution legally qualified to issue • En ce qui concerne les compétences, le Ministère de
disposiciones, para que los monumentos conserven su ordinances to preserve the “traditional character” of a town. l’Aménagement urbain, Travaux publics et Écologie est
”carácter típico”. l’organe administratif compétent chargé d’émettre les
• The Municipal Office of the Ministry of Urban Development dispositions qui visent à conserver le « caractère typique » de
• A la Secretaría de Desarrollo Urbano y Obras Públicas and Public Works will have authority to identify, declare l’endroit.
Municipales, les otorga atribuciones para la identificación, and preserve areas, buildings or features of historic or
declaración, y conservación de zonas, edificaciones, o cultural value. The National Institute of Anthropology and • Le Ministère de l’Aménagement urbain et des Travaux publics a
elementos de valor histórico o cultural; y encomienda al History will be in charge of issuing restrictions regarding la faculté d’identifier, déclarer et conserver les zones,
Instituto Nacional de Antropología e Historia, para dictar work on historic and archeological monuments. constructions ou éléments de valeur historique ou
restricciones sobre los monumentos históricos y culturelle. L’Institut national d’Anthropologie et Histoire
arqueológicos. • In accordance to the powers and duties established by the est chargé d’émettre les restrictions touchant les
Urban Code and by the Law for Protection of Cultural monuments historiques et archéologiques.
• De acuerdo a las competencias y atribuciones señaladas por Heritage, the necessary legal instruments for the
el Código Urbano y por la Ley de Protección al Patrimonio conservation of the missions have been created. In this • Conformément aux compétences et attributions signalées dans
Cultural, se han elaborado los instrumentos normativos process, institutions from federal, state and municipal le code urbain et la loi de protection du patrimoine culturel,
des instruments normatifs nécessaires ont été élaborés en
necesarios para la conservación de las misiones, en donde governments have been part of a coordinated effort with
vue de la conservation des missions, et toutes les instances
las instancias de cada nivel de gobierno, han actuado de a common goal.
gouvernementales à différent échelon ont travaillé en
manera coordinada por un objetivo común.
coordination pour cet objectif commun.
A special chapter, dealing with the Protection of Built Heritage,
Cabe señalar que se encuentra en proceso de revisión, un is currently being revised. This chapter will reinforce all actions Il faut signaler qu’un chapitre particulier touchant le patrimoine
capítulo especial para el patrimonio cultural edificado, que for the protection of conservation areas that are in the process culturel édifié est en cours de révision; il renforcera les actions et
reforzará las acciones de protección en las zonas de of being declared and of all Built Cultural Heritage in the state la protection dans les zones de conservation non encore déclarées
conservación en estén en proceso de declaratoria, y en todo of Querétaro. One of the most positive aspects of this revision et dans tout le patrimoine culturel édifié de l’État. La révision
el patrimonio cultural edificado del estado. En la definición is that in the definition of conservation of built cultural comprendrait des aspects positifs, car elle incorporera dans la
de conservación del patrimonio cultural edificado, la revisión heritage, a reference to legends and values of urban culture, définition de la conservation du patrimoine culturel édifié, la
incorpora el reconocimiento a las leyendas y valores de la and to place-names has been included. reconnaissance des légendes et valeurs de la culture urbaine ainsi
cultura urbana, así como a la nomenclatura toponímica.
que de la nomenclature de la toponymie.
197

205
Vistas generales de la arquitectura de contexto de Concá. General views of context architecture of Concá. Vues d’ensemble de la l’architecture de contexte de Concá.

206
7. - Reglamento General de Construcciones del Estado de 7.- Building Code for the State of Querétaro 7.- Règlement général des constructions de l’État de
Querétaro. Published on March 8, 1990. Drawn up by the State Querétaro
Elaborado por el gobierno estatal, y publicado el 8 de marzo Government. Élaboré par le gouvernement de l’État de Querétaro. Publié le 6
de 1990. mars 1990.
This is a legal tool that strengthens and gives backup to
Es un instrumento normativo que refuerza y apoya a los municipal conservation codes that apply to the missions. It Ce règlement est un instrument normatif qui renforce et appuie
reglamentos municipales de conservación de las misiones; regulates and issues restrictions regarding building activity les règlements municipaux en matière de conservation des
regula y formula restricciones con relación a las construcciones within and outside the conservation area, as well as missions. Il règle et formule les restrictions concernant les
dentro de las zonas de conservación y fuera de ellas; así construction works on historic buildings, while also providing constructions au dedans et en dehors des zones de conservation
como las intervenciones a los inmuebles históricos, y dispone measures to regulate urban image. ainsi que les interventions dans les immeubles historiques et il
de medidas para regular la imagen urbana. dispose de mesures pour réglementer l’image urbaine.
This code includes the following provisions, which are directly
Algunas metas de este instrumento, que guardan relación Signalons à continuation quelques dispositions de ce règlement
related to the conservation of the missions:
directa con la conservación de las misiones, son las siguientes concernant directement la conservation des missions :
disposiciones: • New buildings should follow certain guidelines in terms of
• Formulation des règles pour l’aménagement des nouvelles
the following: proximity to areas of historic monuments
constructions selon les aspects suivants : proximité des
• Formula los lineamientos para la adecuación de las nuevas and traditional areas; adaptation to original arrangement, zones de monuments historiques et zones typiques; règles
edificaciones en cuanto a su proximidad a zonas de use and building materials, maximum height for buildings d’utilisation, de matériaux, hauteur maximale des
monumentos históricos y zonas típicas; y adecúa los usos, and ground floor level. constructions et niveau du sol.
materiales, altura máxima de las edificaciones, y nivel de
piso. • In terms of legal authority, the Ministry of Urban • En ce qui concerne les compétences, reconnaissance du fait
Development, Public Works and Ecology (now the que le Ministère de l’Aménagement urbain, Travaux publics
• En cuanto a las competencias, el reglamento reconoce a la Ministry of Urban Development and Public Works, et Écologie (actuellement Ministère de l’Aménagement urbain
Secretaría de Desarrollo Urbano, Obras Públicas y Ecología SDUOP) will be in charge of identifying particular et des Travaux publics, SDUOP) est chargé de déterminer les
(actualmente Secretaría de Desarrollo Urbano y Obras features of buildings and sites on which construction caractéristiques des édifices et des endroits dans lesquels leur
Públicas, SDUOP), como la encargada de determinar las work could be authorized, according to various buildings construction peut être autorisée selon le type et usage
características de los edificios y los lugares que puedan types and uses. This will take place in compliance to the souhaité, conformément à ce que signalent la loi sur
autorizarse según sus diversas clases y destinos, de acuerdo Urban Development Law, to local urban development l’aménagement urbain, les programmes urbains
a lo que señale en la ley de desarrollo urbano, los programs and to any relevant provisions in the Federal correspondants et ceux qui dépendent de la loi fédérale
programas urbanos correspondientes, y lo que al respecto Law on Archeological, Historic and Artistic Monuments concernant les monuments et zones archéologiques
establezca la Ley Federal sobre Monumentos y Zonas and Areas. artistiques et historiques.
Arqueológicos Artísticos e Históricos .
• The State Governor will have the authority to declare that • Le règlement définit la compétence du pouvoir exécutif pour
• El reglamento determina la competencia para que el Ejecutivo the protection and conservation of traditional features of déclarer d’intérêt public la protection et la conservation du
del Estado declare de interés público, la protección y towns, or of certain areas within them, is of common caractère typique des agglomérations ou de certaines de
conservación del carácter típico de poblaciones o de interest (Article 14) following a proposal made by the leurs zones (Article 14) en réponse à l’initiative du Ministère
determinadas zonas de ellas (Art. 14), a iniciativa propuesta Ministry of Urban Development and Public Works. de l’Aménagement urbain et des Travaux publics.
por la Secretaría de Desarrollo Urbano y Obras Públicas.
• Municipal authorities will be in charge of authorizing • Dans le cadre des municipios, le règlement détermine que
• En el ámbito municipal, está determinado que el municipio le municipio est chargé de se prononcer sur les projets de
building projects.
es el encargado de dictaminar los proyectos de obra. travaux.
• There will be sanctions for crimes committed against
• Le règlement a la faculté de sanctionner les délits commis
• Como parte de los alcances de este reglamento, está la monumental or traditional areas, including the payment
dans les zones monumentales ou typiques et d’imposer
definición de sanciones para los delitos cometidos en zonas of fines that will be determined by minimum wages for des amendes aux entrepreneurs des travaux ou aux
monumentales o típicas, y se considera el pago de multas the licensed architect or engineer, as well as for the propriétaires, dont le montant est déterminé d’après le
fijadas en salarios mínimos, tanto a los directores de obra, owners. According to INAH regulations, in the case of salaire minimum mexicain. Dans le cas de destruction totale
como a los propietarios de las mismas. En el caso de total or partial destruction of buildings or of any work ou partielle des immeubles ou de l’environnement visuel,
destrucción total o parcial de inmuebles y de impacto that results in a negative visual impact, restitution to le rétablissement de l’état original du bien endommagé
visual, se podrá exigir el restablecimiento de lo afectado a original condition could be demanded. pourra être exigé selon les normes de l’INAH.
su estado original, de acuerdo a las normas del INAH.

207
Vistas generales de la arquitectura de contexto de Jalpan de Serra. General views of context architecture of Jalpan de Serra. Vues d’ensemble de la l’architecture de contexte de Jalpan de Serra.

200
208
8.- Declaratorias Municipales de Zonas de Conservación. 8.- Municipal Declarations of Conservation Areas. 8.- Actes déclaratoires municipaux des zones de conservation.

“Declaratoria de la Zona de Conservación de la Misión y Poblado “Declaration of the Conservation Zone of the Mission and Town ‘’Acte déclaratoire de la zone de conservation de la mission et
de Landa y de la Zona de Conservación de la Misión y Poblado of Landa and of the Conservation Zone of the Mision and Town agglomération de Landa et de la zone de conservation de la
de Tilaco, como Patrimonio Cultural del Municipio de Landa of Tilaco, as a Cultural Heritage of the Municipality of Landa de mission et agglomération de Tilaco, en tant que patrimoine
de Matamoros”. Fecha de aprobación: 11 de Mayo del 2001 Matamoros”. culturel du municipio de Landa de Matamoros’’.
Approval date: May 11, 2001. Date de l’approbation: 11 mai 2001
“Declaratoria de la Zona de Conservación de la Misión y Poblado
de Jalpan y de la Zona de Conservación de la Misión y Poblado “Declaration of the Conservation Zone of the Mission of Jalpan ‘’Acte déclaratoire de la zone de conservation de la mission et
de Tancoyol, como Patrimonio Cultural del Municipio de Jalpan and of the Conservation Zone of Tancoyol, as a Cultural Heritage agglomération de Jalpan et de la zone de conservation de la
de Serra”. Fecha de aprobación: 10 de Octubre del 2001 of the Municipality of Jalpan de Serra”. mission et agglomération de Tancoyol, en tant que patrimoine
Approval date: October 10, 2001. culturel du municipio de Jalpan de Serra’’.
“Declaratoria de la Zona de Conservación de la Misión y Poblado Date de l’approbation: 10 octobre 2001
de Concá como Patrimonio Cultural del Municipio de Arroyo “Declaration of the Conservation Zone of the Mission and Town
Seco”. Fecha de aprobación: 10 de Octubre del 2001 of Concá, as a Cultura Heritage of the Municipality of Arroyo ‘’Acte déclaratoire de la zone de conservation de la mission et
Seco”. agglomération de Concá, en tant que patrimoine culturel du
Con fundamento en las facultades marcadas en el Artículo Approval date: October 10, 2001. municipio de Jalpan de Serra’’.
19 de la Ley de Patrimonio Cultural del Estado, los municipios Date de l’approbation: 10 octobre 2001
de Arroyo Seco, Jalpan de Serra y Landa de Matamoros,
procedieron a emitir una declaratoria municipal de las zonas Based on powers conferred by Article 19 of the Law of Cultural En vertu des pouvoirs qui leur sont conférés par l’Article 19
de conservación de cada una de las localidades en donde se Heritage of the State of Querétaro, municipal governments de la loi du patrimoine culturel de l’État, les municipios
localizan las misiones, y que tiene como fin principal dos will issue a Municipal Declaration of Mission Conservation d’Arroyo Seco, Jalpan de Serra et Landa de Matamoros, ont
puntos: Areas. The goal of this declaration is to: émis un acte déclaratoire municipal concernant les zones de
conservation qui renferment les missions. Cet acte déclaratoire
a) Delimitar las zonas de conservación para incorporar el a) Set the limits of Conservation Areas to include the comprend deux points:
área al patrimonio cultural del municipio y para cultural inheritance of the cities in preparation for a
posteriormente solicitar que pasen a ser declaradas como State Declaration as cultural inheritance of the state. a) Délimitation des zones de conservation qui permette
patrimonio cultural del Estado. d’incorporer cet espace dans le patrimoine culturel du
b) Establecer mecanismos de regulación aplicables a los b) Establish regulation mechanisms that will apply to municipio , afin qu’il soit postérieurement déclaré
particulares y a las propias autoridades municipales, con private citizens and municipal authorities with the goal patrimoine culturel de l’État.
el fin de garantizar la protección de las zonas de of guaranteeing the protection of Conservation Areas. b) Établissement de mécanismes de contrôle susceptibles
conservación. d’être appliqués aux particuliers et aux propres autorités
municipales en vue de garantir la protection des zones
En este sentido, las declaratorias cumplirán con tres funciones In this regard, Declarations must fulfill three specific duties: de conservation.
específicas:
a) Promote recognition of the cultural value of a Il faut également signaler que les actes déclaratoires rempliront
a) Reconocimiento del valor cultural de la zona de Conservation Area. trois fonctions spécifiques:
conservación. b) Incorporate conservation areas into a legal system that
b) Incorporación de un régimen jurídico a estas zonas, que will ensure their preservation. a) Reconnaissance de la valeur culturelle de la zone de
tienda a su preservación. c) Establish specific regulations that give protection to conservation.
c) Establecimiento de la normatividad para la protección these areas. b) Incorporation des zones de conservation à un régime
de dichas zonas. juridique qui vise à leur préservation.
It is also important to point out that the ultimate goal is to c) Établissement d’un règlement spécifique qui norme la
En las declaratorias se busca incorporar la idea de incorporate into these Declarations the idea of preserving not protection de ces zones.
preservación no sólo del área en cuestión, ni exclusivamente only the area in question, or exclusively its cultural value, but
de los valores culturales, sino también del medio ambiente also its natural surroundings. Il est important de préciser que la finalité de ces actes est
natural que rodea a las zonas de conservación. d’incorporer l’idée de la préservation non seulement de la
zone qui nous concerne ni exclusivement les valeurs culturelles,
mais aussi tout ce qui touche à l’environnement naturel qui
entoure ces zones de conservation.

209
Vistas generales de la arquitectura de contexto de Landa. General views of context architecture of Landa. Vues d’ensemble de la l’architecture de contexte de Landa.

202
210
En la Ley de Protección al Patrimonio Cultural del Estado, se Furthermore, these Declarations confer on the City Mayor the La loi de protection du patrimoine culturel de l’État donne au
autoriza al Presidente Municipal para que promueva ante el authority to request the State Governor to issue the corresponding maire du municipio la faculté de solliciter au gouverneur de
Gobernador del Estado la posibilidad de emitir una State Declaration so that these Conservation Areas can be part l’État la promulgation de l’acte déclaratoire correspondant
declaratoria estatal correspondiente, con el fin de incorporar of the state’s Cultural Heritage, therefore reinforcing the afin d’incorporer les zones de conservation au patrimoine
las zonas al patrimonio cultural del estado, reforzando el application of the Declaration. culturel des États et de renforcer son cadre d’application.
ámbito de aplicación de las declaratorias municipales.
Criteria behind the identification of valuable areas are based En ce qui concerne les aspects techniques qui sont à la base de
En relación a los aspectos técnicos que sentaron las bases on the understanding that, contrary to common belief, a l’élaboration des actes déclaratoires, il faut souligner que les critères
para la elaboración de las declaratorias, se establece que los mission was not merely a religious complex. Rather, each mission concernant la définition des zones de valeur établissent qu’une
criterios para definir las áreas de valor, se fundamentan en was part of an entire system of organization ran by friars with mission n’était pas seulement le complexe religieux édifié, mais
el entendimiento de que una misión no era sólo el conjunto the goal of evangelizing, congregating and teaching various tout le système d’organisation que les religieux avaient établi en
religioso edificado, sino todo el sistema de organización que indigenous groups whose lifestyle had kept them isolated and vue de regrouper, catéchiser, instruire, rassembler et évangéliser
los frailes establecieron para reducir, catequizar, instruir, scattered. It is of utmost importance to understand the significance les différents groupes d’indigènes dont les modes de vie
congregar y evangelizar, a los diferentes grupos de naturales of preserving both tangible and intangible heritage as a whole, maintenaient isolés et dispersés. Il est indispensable de
que vivían dispersos y aislados. Bajo esta aclaración se that is, cultural heritage along with urban layout, costumes and comprendre l’importance de conserver de manière intégrale
entiende la importancia de conservar de una manera integral, the context architecture surrounding a religious complex. l’ensemble des biens tangibles et intangibles que forment le
todo el conjunto de bienes tangibles e intangibles Establishment of these missions was the main factor behind the patrimoine, le tracé, les coutumes, et l’architecture de contexte
conformados por el patrimonio, la traza, costumbres, y urbanization of this mountainous region. qui s’est développée autour des complexes religieux. Par ailleurs,
arquitectura de contexto, que se desarrolla en torno de los il est reconnu que l’implantation des missions a été un facteur
conjuntos religiosos. Por otro lado, se reconoce que el Based on the above, declaration projects were drawn up principal de l’urbanisation du territoire montagneux.
establecimiento de las misiones, fue el factor principal de la defining the areas of heritage value to be specifically regulated
urbanización del territorio serrano. in order to ensure the conservation of their Built Cultural C’est à partie de tout cela qu’ont été élaborés les projets
Heritage. The latter also applied to the urban image of each d’actes déclaratoires qui définissent les zones de valeur
En base a lo anterior se elaboraron los proyectos de town where the missions are located, namely Jalpan, Landa patrimoniale pour leur identification et réglementation
declaratorias, y se definieron las áreas de valor patrimonial Tilaco, Tancoyol and Concá. spécifique en vue de la conservation du patrimoine culturel
para su identificación y regulación, para la conservación de The first stage of the Declaration project included an urban édifié et de l’image urbaine dans chacune des agglomérations
su patrimonio cultural edificado y la imagen urbana de cada analysis that helped in identifying the areas of value to be où se situent les missions de Jalpan, Concá, Landa, Tilaco et
una de las localidades en donde se ubican las misiones: protected. This then lead to the adoption of criteria on which Tancoyol.
Jalpan, Concá, Landa, Tilaco y Tancoyol. the creation of legal instruments for the regulation of these Dans une première étape, le projet d’acte déclaratoire a été
En una primera etapa se integró el proyecto de declaratoria, areas was to be based. intégré à une analyse urbaine qui a défini les zones de valeur
mediante un análisis urbano que dejó definidas las áreas de Analysis of each town was followed by the definition of two à protéger en vue d’adopter des critères pour l’élaboration
valor a protegerse, para posteriormente adoptar los criterios areas in accordance to the Law for the Protection of Cultural des instruments normatifs qui réglementent ces zones.
en la elaboración de instrumentos normativos para la Heritage: a Maximum Protection and a Transitional Area. This Comme suite à l’analyse de chacune des agglomérations, deux
regulación de estas zonas. would ensure the effective conservation and regulation of zones ont été définies conformément à ce qui est établi dans
De acuerdo a lo establecido en la ley de protección al built heritage and traditional appearance of the towns. la loi de protection du patrimoine culturel de l’État; la première
patrimonio cultural, y después del análisis en cada una de est de protection maximale et la deuxième de transition. Elles
las localidades, se definieron dos áreas para la efectiva The definition of Maximum Protection Areas was based on ont pour objectif la conservation et le contrôle effectif du
conservación y regulación del patrimonio edificado, y de la two factors: patrimoine édifié et de l’image traditionnelle des agglomérations.
imagen tradicional de las localidades: una de máxima
protección y otra de transición. • The area had to include Built Cultural Heritage, both Dans la zone de protection maximale, deux facteurs pour la
définition du périmètre ont été considérés:
monumental architecture, in this case represented by the
En el área de máxima protección se consideraron dos factores mission’s building complex, as well as vernacular
• La localisation de la zone dans laquelle se trouve la plus forte
para definir el perímetro: architecture. It would also have to contribute valuable densité de patrimoine culturel édifié, aussi bien d’architecture
attributes in urban, architectural and artistic terms as well monumentale représentée dans ce cas par les complexes
• En esta área quedaba localizada la mayor densidad de as in relation to original use, providing the local missionnaires, que d’architecture vernaculaire, dont les valeurs
patrimonio cultural edificado; tanto de arquitectura population and each of the towns with a sense of identity. urbaines, architectoniques, artistiques et d’utilisation confèrent
monumental representada en este caso por los conjuntos un sentiment d’identité à la population et à chacune des
misionales, como de arquitectura vernácula que aporta agglomérations.
valores urbanos, arquitectónicos, artísticos y de uso, y
otorga un sentido de identidad a la población y a cada
una de las localidades.

211
Vistas generales de la arquitectura de contexto de Tancoyol General views of context architecture of Tancoyol Vues générales de l’architecture de l’ensemble de Tancoyol.
212
• El otro factor fue la traza, considerada como elemento • The second factor would be town layout, taken as an element • L’autre facteur est le tracé en tant qu’élément témoin de
testimonial de origen de la localidad: la misión requería that bears witness to the origin of a town. The founding of l’origine de l’agglomération. La mission contribue à la
necesariamente de la formación de pueblos de indios, a each mission entailed the creation of a town for the natives. formation d’un village d’indiens qui générera les noyaux
manera de núcleos urbanos iniciales – caseríos o aldeas, Urban centers, the vast majority of which are hamlets or urbains — au début ce ne sont que des hameaux, tout au
según la magnitud -, por lo que se considera a la misión villages at the most, sprang up following a pattern in which plus des petits villages – conformément à un modèle qui
como un hito generador de la localidad. the mission became the town’s creation landmark. Urban considère la mission comme étant le centre générateur
De manera que el orden está dado por una traza que se layout determined the location of the mission. The earliest de l’agglomération.
genera a partir de la construcción de la misión; las primeras streets to be laid out ran parallel and perpendicular to the Le tracé qui se génère à partir de la construction de la
calles se trazan perpendiculares y paralelas a este punto mission, which became the main reference point. Therefore, mission est ce qui ordonnera l’ensemble. Les premières
rector. La traza es entonces, el elemento que pone de rues suivront un tracé perpendiculaire et parallèle à la
a town’s layout is the element that reveals the powerful sphere
manifiesto el poderoso radio de influencia que ejerció la mission qui sera le point recteur. Le tracé est donc
of influence exerted by the construction of a missionary l’élément qui met en évidence l’énorme influence qu’a
construcción del conjunto, considerado éste como centro
complex both as an urban center and as begetter of exercée le complexe en tant que centre urbain et
urbano y generador de las localidades.
settlements. générateur des agglomérations.

9. Decreto Estatal de Zonas de Conservación. 9.- State Decree of Conservation Areas 9.- Décret de l’État de Querétaro concernant les zones de
En proceso de aprobación (In approve process). conservation.(Documents sujets à approbation)

Sobre la delimitación realizada en las declaratorias municipales With regard to the establishment of boundaries included in Se fondant sur la délimitation des zones de conservation
de zonas de conservación señaladas en el inciso anterior, el the aforementioned Municipal Declarations of Conservation contenue dans les actes déclaratoires municipaux signalés ci-
Gobernador del Estado, procederá a emitir la declaratoria Areas, the State Governor will issue the State Declaration of dessus, le Gouverneur de l’État émettra l’acte déclaratoire de
Conservation Areas located in the Cultural Region of l’État de Querétaro concernant les zones de conservation
estatal de las zonas de conservación localizadas en la región
Franciscan Missions in the Sierra Gorda. situées dans la région culturelle des missions franciscaines de
cultural de las misiones franciscanas de la Sierra Gorda.
la Sierra Gorda.
Al igual que las declaratorias municipales, la declaratoria As with their Municipal counterparts, State Declarations will
Comme pour les actes déclaratoires municipaux, l’acte
estatal delimitará las zonas de máxima protección y zona de define the Maximum Protection and Transitional Areas of the déclaratoire de l’État délimitera la zone de protection maximale
transición de las zonas de conservación de las misiones, Missions’ Conservation Areas, pointing out the cultural values et la zone de transition des aires de conservation des missions
identificando los valores y características culturales a proteger. and features to be protected. et identifiera les valeurs et les caractéristiques culturelles qu’il
faut protéger.
Igual que la declaratoria municipal, la declaratoria estatal State Declarations will have the same goals as Municipal
cumplirá con los mismos efectos explicados anteriormente, y Declarations and will become the instruments in which the De même que l’acte municipal, l’acte de l’État aura les mêmes
constituirá el instrumento por el que se reconozca a nivel value of the Missions’ Conservation Areas will be acknowledged effets (expliqués antérieurement) et sera l’instrument par lequel
estatal, el valor de las zonas de conservación de las misiones, at the state level. It will enable their incorporation into a est reconnue à niveau de l’État la valeur des zones de
y su incorporación a un régimen de preservación. Al mismo conservation system as well as the creation of laws that will conservation des missions, leur incorporation à un régime de
tiempo, se establecerá la normatividad requerida para specifically lead to their preservation. préservation et l’établissement d’une norme visant leur
preservarla. préservation spécifique.

10.- Municipal Codes for Protection 10.-Règlements municipaux de protection


10.- Reglamentos municipales de protección. Conformément à ce qui est établi dans l’Article 19 de la loi du
Según lo ordenado en el Artículo 19 de la Ley de Patrimonio In accordance to Article 19 of the Law on Cultural Heritage
patrimoine culturel de l’État, les municipios émettront un
Cultural del Estado, los municipios emitirán un reglamento of the State of Querétaro, each municipality should issue a règlement de protection pour les zones de conservation.
de protección de las zonas de conservación, los cuáles se Code for Protection of Conservation Areas. (Document sujet à approbation)
encuentran en proceso de aprobación
The Codes for Protection should include the following items: Les règlements de protection se constituent de la manière
Los reglamentos de protección contienen: a) Confirmation delimitation of Conservation Areas and their suivante:
a) Confirmación y delimitación de las zonas de conservación Maximum Protection and Transitional Areas. a) Formation et délimitation des zones de conservation et
y zonas de máxima protección y transición. b) Identification of main cultural traits and values to be des zones de protection maximale et de transition.
b) Identificación de las principales características y valores protected. b) Identification des principales caractéristiques et valeurs
culturales a proteger. c) General provisions that will guarantee legal powers of culturelles à protéger.
c) Disposiciones generales que garanticen la competencia municipal authorities, as well as respect for actions carried c) Dispositions générales qui garantissent la compétence des
de las autoridades municipales, así como el respeto a la out by state and federal authorities in the Conservation autorités municipales et le respect à la mise en ses régions
ejecución de las acciones por parte de las autoridades Area. biogéographiques et ses écosystèmes ainsi que pour la
estatales y federales en la zona. diversité génétique des espèces silvestres.

213
Vistas generales de la arquitectura de contexto de Tilaco. General views of context architecture of Tilaco. Vues générales de l’architecture de l’ensemble de Tilaco.

214
d) Normas y principios básicos de conservación, aplicables a d) Basic conservation rules and principles applicable to d) Normes et principes essentiels de conservation qui s’appliquent
toda la zona de conservación, basados en las Conservation Areas based on the previously identified cultural à toute la zone de conservation conformément aux
características y valores culturales antes identificados. traits and values. caractéristiques et valeurs culturelles identifiées.

En el caso de las misiones, los reglamentos se elaboraron a Regulations for the missions were drawn up based on the En ce qui concerne les missions, les règlements ont été élaborés
partir de la identificación de los valores patrimoniales, de las identification of the buildings’ heritage values, and of the à partir de l’identification des valeurs patrimoniales, des
construcciones, y de las características de la estructura e imagen characteristics of urban structure and image in the Maximum constructions et des caractéristiques de la structure et de
urbana en la zona de máxima protección y de transición, dadas Protection and Transitional Areas. These values and l’image urbaine dans la zone de protection maximale et dans
por los siguientes elementos: traza, arquitectura monumental, characteristics were assessed according to the following celle de transition en tenant compte des éléments suivants: tracé,
arquitectura de contexto y vernácula, plazas y jardines, features: layout; monumental architecture; vernacular and architecture monumentale, architecture de contexte et
características tipológicas de las viviendas y calles, usos de suelo, context architecture; plazas and gardens; types of housing vernaculaire, places et jardins, caractéristiques typologiques
la vegetación y elementos naturales importantes, sin olvidar and streets; land use; vegetation, and significant natural de l’habitat et des rues, les conditions de l’utilisation du sol, la
la estrecha relación con el medio ambiente, al ser localidades features. Since the missions are located within a Biosphere végétation et les éléments naturels importants, sans oublier
inscritas en el área de la Reserva de la Biosfera. Reserve, the close relationship with the environment was also leur étroite relation avec l’environnement naturel étant donné
En base a estos elementos se definieron los criterios de taken into consideration. qu’il s’agit d’agglomérations inscrites dans la zone de réserve
regulación, y los parámetros de actuación para cada uno de Criteria for regulations and the framework for actions were de la biosphère.
estos ámbitos y elementos. based on each of these features. Les critères de régularisation et les paramètres de procédure
pour tous les espaces ont été définis à partir de ces éléments.
e) Normas especiales de conservación aplicables a la zona e) Special conservation regulations applicable to the
de máxima protección, consideradas a partir de sus Maximum Protection Area, based on its cultural values e) Normes particulières de conservation qui s’appliquent
valores y características culturales. and traits. à la zone de protection maximale en tenant compte de
f) Normas especiales de conservación, aplicables a la zona f) Special conservation regulations applicable to the ses valeurs et caractéristiques culturelles.
de transición, considerados a partir de sus valores y Transitional Area, based on its cultural values and traits. f) Normes particulières de conservation qui s’appliquent
características culturales. g) Cataloguing à la zone de transition en tenant compte de ses valeurs
g) Acciones de catalogación. h) Regulation of procedures to request permits, licenses et caractéristiques culturelles.
h) Regulación de los procedimientos para permisos, and other legal requirements. g) Actions de catalogage.
licencias y demás actos de autoridad. i) Mechanisms for surveillance and enforcement of fines h) Contrôle des procédés utilisés pour accorder des
i) Mecanismos de vigilancia e imposición de sanciones. and sanctions. autorisations et licences, et contrôle d’autres actes
j) Mecanismos de participación social. effectués par les autorités.
j) Mechanisms to encourage social involvement.
i) Mécanismes de surveillance et imposition de sanctions.
j) Mécanismes de participation sociale.

11.- Décret fédéral concernant la Réserve de la Biosphère


11. Decreto Federal de Reserva de la Biosfera. 11.- Federal Decree of Biosphere Reserve
Publié dans le journal officiel de la Fédération le 19 mars 1997
Publicado en el Diario Oficial de la Federación, el 19 de mayo Published in the Official Journal of the Federation on May 19,
de 1997. 1997.
En ce qui concerne l’environnement naturel où sont insérées
les missions franciscaines, il est important de souligner
En relación al ámbito natural en el que se insertan las misiones With regard to the natural context in which Franciscan missions l’existence de la délimitation d’une zone naturelle de
franciscanas, resulta importante la existencia de la delimitación are located, it is important to point out that this natural conservation qui est reconnue par décret fédéral comme
de una zona natural de conservación reconocida por decreto conservation area has been acknowledged by Federal Decree réserve de la biosphère.
federal como Reserva de la Biósfera. as a Biosphere Reserve. La réserve de la biosphère « Sierra Gorda » se situe au nord
The Sierra Gorda Biosphere Reserve is located in the northern de l’État de Querétaro sur une étendue de 383,567- 44- 87.5
La Reserva de la Biosfera “Sierra Gorda” en Querétaro, está region of the state of Querétaro. It spreads over 383,567- 44- hectares, ce qui représente 32,02% du territoire total de l’État.
ubicada en el norte de estado, comprende una extensión de 87.5 hectares, that is, 32.02% of the state’s total area. L’acte déclaratoire manifeste que la région appelée Sierra Gorda
383,567- 44- 87.5 ha., lo que representa el 32.02% del qui se trouve dans les municipios de Arroyo Seco, Jalpan de
territorio total del Estado. This Declaration establishes a region called “Sierra Gorda”, Serra, Peñamiller, Pinal de Amoles et Landa de Matamoros, est
La declaratoria confirma que la región denominada como Sierra located in the municipalities of Arroyo Seco, Jalpan de Serra, une zone naturelle protégée dû à son caractère de biosphère.
Gorda, se localiza en los municipios de Arroyo Seco, Jalpan de Peñamiller, Pinal de Amoles and Landa de Matamoros, as a
Serra, Peñamiller, Pinal de Amoles y Landa de Matamoros, como Biosphere Protected Natural Area.
área natural protegida con carácter de biosfera.

215
En este sentido, la Sierra Madre se define como un área de It also defines it as an area of natural heritage due to its varied et il la définit comme une zone de patrimoine naturel pour ses
patrimonio natural, por las regiones biogeográficas y los bio-geographic regions and ecosystems, as well as to the genetic régions biogéographiques et ses écosystèmes ainsi que pour la
ecosistemas que presenta, así como por la diversidad genética diversity of its wild species. diversité génétique des espèces silvestres.
de las especies silvestres que la habitan.
The purpose behind the creation of this reserve is to save the La création de cette réserve a pour objectif de conserver les
La creación de esta reserva tiene la finalidad de mantener los environmental benefits provided by this area, while protecting bénéfices de l’environnement que la zone proportionne et
beneficios ambientales que el área proporciona, y la de fragile ecosystems and their bio-diversity by regulating de protéger la fragilité des écosystèmes et sa biodiversité au
proteger la fragilidad de los ecosistemas y su biodiversidad, a production activities and promoting sustainable use of the moyen du contrôle des activités productives et la promotion
través de la regulación de las actividades productivas, y la area’s resources. d’une exploitation durable.
promoción de su aprovechamiento sustentable.
To this end, a Reserve Technical Advisory Council was created. En conséquence, on a établi le Conseil technique assesseur de
Para lograr lo anterior, se estableció el Consejo Técnico Asesor It includes various sectors of society involved in or concerned la réserve constitué par les différents secteurs de la société qui
de la Reserva, integrado por los diferentes sectores de la with the conservation of natural resources. Their function is se préoccupent des activités de conservation des ressources
sociedad, involucrados o preocupados por las actividades de to give technical advice and make recommendations to the naturelles. Il a pour fonction de conseiller au niveau technique
conservación de los recursos naturales, cuya función consiste Reserve Board in order to ensure the maximum observance et d’émettre des conseils et des recommandations à la Direction
en asesorar técnicamente, y emitir consejos y recomendaciones of ecological policies. de la réserve en vue d’une stricte observance de la politique
a la Dirección de la Reserva, para obtener la óptima écologique.
observancia de la política ecológica. Franciscan missions are therefore located in a privileged natural
context, widely acknowledged at the national, state and local Les missions franciscaines sont insérées dans un milieu naturel
Las misiones franciscanas se encuentran insertas en un medio level. Recently it received international recognition by privilégié, considérablement reconnu pour ses valeurs naturelles
natural privilegiado, reconocido ampliamente por sus valores UNESCO, since it was included in the World Network of aux trois échelons du gouvernement. Elles ont récemment
naturales, en los tres niveles de gobierno. Recientemente la Biosphere Reserves, and obtained the 13th Mexican place, obtenu la reconnaissance internationale de l’UNESCO lors de
Reserva de la Sierra Gorda recibió el reconocimiento inscribed in this category. leur inscription dans le Réseau mondial des réserves de la
internacional de la UNESCO, al inscribirse como parte de la biosphère (13e endroit du Mexique inscrit dans cette
Red Mundial de Reservas de la Biosfera, y alcanzar el treceavo catégorie).
lugar mexicano inscrito en esta categoría.

D) D) D)
The management in the Sierra Gorda, are administrated as La gestion des missions de la Sierra Gorda est organisée de la
Administración Las gestiones sobre las misiones de la Sierra Gorda, son Agency with Organisme
next is described: manière suivante:
responsable con administradas de la siguiente manera: management chargé de la
autoridad de gestion
authority • Federal Level • À échelon fédéral
gestión. • Nivel federal.
In terms of cultural heritage, the Federal Government acts Le gouvernement fédéral par l’intermédiaire de l’Institut national
En lo que concierne a la conservación del patrimonio
through the National Institute of Anthropology and d’Anthropologie et Histoire (INAH) et de l’Institut national des
cultural, las gestiones se realizan a través del Instituto
History (INAH) and the National Institute of Fine Arts Beaux Arts (INBA), qui font partie du Conseil national pour la
Nacional de Antropología e Historia (INAH), y del Instituto
(INBA), both of which are agencies of the National Council culture et les arts (CNCA) du Ministère de l’Education publique
Nacional de Bellas Artes (INBA), pertenecientes al Consejo
for Culture and Art (CNCA) of the Ministry of Public (SEP), en ce qui concerne la conservation du patrimoine culturel.
Nacional para la Cultura y las Artes (CNCA) de la Secretaría
Education (SEP).
de Educación Pública (SEP).
Le Ministère du Développement social (SEDESOL) pour les
The Ministry of Social Development (SEDESOL) is in charge aspects touchant la conservation des immeubles de propriété
La Secretaría de Desarrollo Social (SEDESOL), es la
of the conservation of buildings that belong to the federal fédérale, du règlement de l’aménagement urbain et de la
responsable en aspectos relacionados con la conservación
government, of urban development regulation and protection écologique.
de inmuebles de propiedad federal, y de la normatividad
ecological protection.
del desarrollo urbano y de la protección ecológica.
• À échelon de l’État
• State Level Le Gouvernement de l’État de Querétaro, par l’intermédiaire
• Nivel estatal.
The Government of the state of Querétaro acts through de son Ministère de l’Aménagement urbain et des Travaux
A este nivel, son responsables de las gestiones, el Gobierno
its ministry of Urban Development and Public Works publics et de ses organismes internes comme la Direction des
del Estado de Querétaro, a través de su Secretaría de
(SDUOP) and its interior agencies, such as the Office of sites et monuments et la Direction de l’aménagement urbain.
Desarrollo Urbano y Obras Públicas y de sus dependencias
Sites and Monuments and the Office of Urban
internas como la Dirección de Sitios y Monumentos, y la
Development.
Dirección de Desarrollo Urbano.

216 209
La Dirección de Sitios y Monumentos es la responsable de Since 1998 the Office of Sites and Monuments has been La Direction des sites et monuments est chargée des travaux
las obras de restauración efectuadas desde el año 1998 responsible for all restoration works and for coordinating de restauration réalisés depuis 1998 ainsi que de la
en adelante, así como de la coordinación de la investigación research and the creation documents on the site that will coordination dans l’élaboration de la recherche et de la
y documentación tipo de los sitios, para la propuesta y be included in the proposal, as well as of drawing up documentation modèle des sites proposés, et la rédaction
redacción de las declaratorias estatales de zonas de state declarations of conservation areas. des actes déclaratoires de l’État concernant les zones de
conservación. The Ministry of Tourism is also involved at the state level. conservation.
En el ámbito estatal también participa la Secretaría de It is in charge of promoting the safekeeping and Le Ministère du Tourisme de l’État de Querétaro participe
Turismo, con competencia en el fomento al cuidado y conservation of archaeological sites, artistic and historic également dans les tâches de surveillance et conservation
conservación de las zonas arqueológicas, monumentos monuments, as well as of the natural, historic and cultural des zones archéologiques, monuments artistiques et
artísticos e históricos, así como en la promoción y difusión attractions and folklore of Querétaro. historiques ainsi que dans la promotion et diffusion des
de los atractivos naturales, históricos, culturales, y attractions naturelles, historiques, culturelles et folkloriques
folklóricos de la entidad. • Municipal Level de la région.
Municipal authorities of Jalpan de Serra, Landa de
• Nivel municipal. Matamoros, Arroyo Seco and the corresponding Municipal • À échelon municipal
Los gobiernos de los ayuntamientos de Arroyo Seco, Jalpan Tourism Committees, along with the community, are Les conseils municipaux des municipios de Arroyo Seco,
de Serra, Landa de Matamoros, y sus respectivos comités directly or indirectly involved in several activities, under Jalpan de Serra, Landa de Matamoros, et leurs comités
municipales de turismo, así como la sociedad civil, the next modalities: municipaux de tourisme ainsi que la société civile, participent
participan en acciones de manera directa o indirecta, bajo d’une manière directe ou indirecte dans différentes actions
las siguientes modalidades: • Non-Profit Organizations. telles que:

• Asociaciones civiles involucradas. Patronage • Associations civiles participantes.


Non-profit organizations that have legal status and their
Patronatos. own funds, use their resources for the sake of common Patronages / associations bénévoles
Agrupaciones conformadas por la sociedad civil, que heritage, and are indisputable proof of the interest on Groupes de personnes appartenant à la société civile et
cuentan con personalidad jurídica y patrimonio the part of the community in what they consider to be jouissant de personnalité juridique et autonomie financière,
propio; aplican sus recursos en bien del patrimonio theirs. Jalpan Mission Society, Tancoyol Mission Society, qui utilisent leurs ressources pour le bien du patrimoine
común, y son la muestra irrefutable del interés que Landa Society, Concá Society, Tilaco Society and the commun. Ceci démontre irréfutablement l’intérêt des
tiene la ciudadanía en lo que considera propio. En el Festivities Committees, which are in charge of organizing citoyens dans les biens qu’ils considèrent de leur
caso de las misiones existen los siguientes patronatos: patroness celebrations, are active in the nominated sites. appartenance. En ce qui concerne les propriétés
Patronato de la Misión de Jalpan, Patronato de Concá, mentionnées antérieurement, nous pouvons citer les
Patronato de Landa, Patronato de Tilaco, Patronato NGO’s associations suivantes: patronage de la mission de Jalpan,
de la Misión de Tancoyol, con sus respectivas Sierra Gorda Ecological Group I.A.P. (Non-Profit Private patronage de Concá, patronage de Landa, patronage de
mayordomías, cuyos orígenes se remontan hasta el Institution) Tilaco, patronage de la mission de Tancoyol, et leurs
tiempo de la conquista espiritual de los naturales de administrateurs respectifs -dont l’origine remonte à
Sierra Gorda, encargadas de organizar las tradicionales • Site Management. l’époque de la conquête spirituelle des indigènes de la
festividades patronales, apoyadas actualmente el Parish priests are responsible for religious buildings. The Sierra Gorda-, qui, chargés de l’organisation des festivités
gobierno del estado, a través de los comités de fiestas community, on its own free will, is responsible for the patronales, reçoivent l’appui du gouvernement de l’État
del lugar. preservation and upkeep of the churches. par l’intermédiaire des comités de fête du village.

Organismos No Gubernamentales. Organisations non gouvernementales (O.N.G.)


Grupo Ecológico Sierra Gorda I.A.P., como institución Groupe écologique Sierra Gorda I.A.P. (Institut d’assistance
de asistencia privada. privée)

• Administration interne du site proprement.


• Administración interna del propio sitio. Les curés sont responsables des immeubles. La
Los párrocos actúan como responsables de los inmuebles, communauté, par engagement propre, se responsabilise
y la comunidad, de propio compromiso, adquiere de la conservation et de l’entretien des églises.
responsabilidades en la conservación y mantenimiento de
sus templos.

217
Paisaje natural de la Reserva de la Biosfera Natural landscape of the Biosphere Reserve Paysage naturel de la Réserve de la Biosphère

196
218
Nivel federal E) Federal Level E) Echelon fédéral
E) Nivel en el
Instituto Nacional de Antropología e Historia Level at which National Institute Of Anthropology and History Echelon auquel Institut National d’Anthropologie et Histoire
que se están
Dirección de Patrimonio Mundial management is Office of World Heritage s’effectue la Direction du Patrimoine Mondial
ejerciendo las
Director : Dr. Francisco López Morales exercised and Director: Dr. Francisco López Morales gestion et nom Directeur: Dr. Francisco López Morales
gestiones, el
Dirección : Córdoba # 45, Colonia Roma. México D.F. name and Address: Córdoba #45, Colonia Roma, México D.F. et adresse de la Adresse: Córdoba # 45, Colonia Roma
nombre y la
Teléfonos: (52) 55148200, 55145963 address of Tel: (52) 55148200, 55145963 personne México, D.F.
dirección de la
responsible responsable à Téléphone: (52) 55 14 82 00 / 55 14 59 63
persona
Nivel estatal person for State Level contacter
responsable para
Gobernador Constitucional del Estado de Querétaro contact Constitutional Governor of the State of Querétaro Echelon de l’Etat
contactar.
Ing. Ignacio Loyola Vera purposes Ignacio Loyola Vera, Engineer Gouverneur Constitutionnel de l’État de Querétaro
5 de Mayo esq. Dr. L. Pasteur Address: 5 de Mayo esq. Dr. Luis Pasteur, Colonia Ing. Ignacio Loyola Vera
Colonia Centro , C.P. 76000 Centro 5 de Mayo esq. Dr. L. Pasteur
Querétaro C.P. 76000 Querétaro Colonia Centro, C.P. 76000
Teléfonos: (52) (442) 2143684, 2120778, 2142929 Tel: (52) (442) 2 143684, 2 120778, 2 142929 Querétaro
Téléphone: (52) (442) 21-43684 / 21-20778 / 21-42929
Secretaría de Desarrollo Urbano y Obras Públicas Ministry of Urban Development and Public Works
Secretario: Ing. Alfonso Ramos Rocha Secretary: Ing. Alfonso Ramos Rocha Ministère de l’Aménagement urbain et des Travaux publics
Ministre: Ing. Alfonso Ramos Rocha
Dirección de Sitios y Monumentos Office of Sites and Monuments
Director : Dr. Jaime Font Fransi Director: Dr. Jaime Font Fransi Direction des Sites et Monuments
Madero # 72 Madero #72, Colonia Centro Directeur: Dr. Jaime Font Fransi
Colonia Centro, Querétaro. Querétaro Madero # 72, Colonia Centro, Querétaro
Teléfono:(52) (442) 2143051 Tel: (52) (442) 2 143051 Téléphone: (52) (442) 21-43051

F) Agregar 1.- PROGRAMA DE MANEJO DE LA RESERVA DE LA BIÓSFERA - F) Agreed plans 1.-MANAGEMENT PROGRAMME FOR SIERRA GORDA F) Plans 1.-PROGRAMME DE GESTION DE LA RÉSERVE DE LA
planes SIERRA GORDA / INE – SEMARNAT ( Secretaría de Medio Ambiente related to BIOSPHERE RESERVE / INE-SEMARNAT (National Institute of adoptés BIOSPHÈRE – SIERRA GORDA / INE – SEMARNAT (Ministère
relacionados con y Recursos Naturales ) property Ecology - Ministry of Environment and Natural Resources) concernant les de l’Environnement et des Ressources naturelles)
las propiedades biens
Este instrumento se elaboró para orientar la operación de la This instrument was created to guide the operation of the Cet instrument a été créé pour orienter l’administration de la
reserva, con el fin de contribuir al fortalecimiento de la gestión Reserve with the goal of contributing to the consolidation of réserve, renforcer la gestion de l’environnement en matière
ambiental en materia de conservación, y para promover environmental management in terms of conservation, and of de conservation, et promouvoir de nouveaux procédés de
nuevos procesos de desarrollo regional compatibles con las promoting new regional development processes that are développement régional compatibles avec les pratiques locales
prácticas locales de producción y el uso tradicional de los compatible with local production practices and traditional use de production et l’utilisation traditionnelle des ressources
recursos naturales, con criterios de sustentabilidad. Contempla of resources based on sustainability criteria. It contemplates naturelles conformes à des critères de durabilité. Il envisage
también la introducción de estrategias y proyectos que the introduction of strategies and projects so that this region également l’introduction de stratégies et de projets qui intègre
ubiquen a la región en un proceso de desarrollo, sumadas a will start a development process. The appropriate la région dans un processus de développement durable, et
otras estrategias de progreso para lograr una disponibilidad management of these projects and strategies will be l’élaboration d’autres stratégies visant à utiliser la disponibilité
de los recursos naturales. complemented by other development plans that will ensure des ressources naturelles.
the availability of the area’s natural resources.
Es un instrumento de planeación en donde se reúnen los C’est aussi un instrument de planification qui cherche à
actuales intereses por conservar los ecosistemas de la Sierra In this plan, the current desire of preserving the Sierra Gorda’s conserver les écosystèmes de la Sierra Gorda, proposant des
Gorda, con propuestas de acciones concretas de protección, ecosystems converges with specific proposals for actions actions concrètes de protection, restauration, assainissement,
restauración, saneamiento, aprovechamiento sostenible de sus involving protection and restoration, while achieving economic utilisation durable des ressources et amélioration de la qualité
recursos, y mejoramiento de la calidad de vida de sus stability, sustainable use of resources and an improvement in de vie de ses habitants.
pobladores. the lives of the inhabitants of this region.
Les objectifs de ce programme, en tant qu’instrument de
Las metas del programa están enfocadas a que sea un This Program is geared towards a useful planning that will planification, visent au soutien et direction des activités locales,
instrumento de planeación útil, que dé sustento y dirección a support and guide local activity and will allow for the efficient à l’établissement d’une gestion efficace de la réserve, et à
las actividades locales, y que permita establecer una management of the Reserve. It should also contribute to l’accroissement des régions protégées du pays, par l’utilisation
administración eficaz de la reserva; que ayude a incrementar increase the number of Mexico’s protected areas while never de critères de durabilité qui permettent de freiner la

219
la superficie protegida del país con una visión sustentable, losing sight of the concept of sustainability, and also to reduce détérioration des écosystèmes et de leurs ressources naturelles.
contribuyendo así a la disminución del deterioro de los any damage inflicted on its ecosystems and natural resources.
ecosistemas y sus recursos naturales. L’analyse de cet instrument de planification et de la relation
Based on this plan and the relationship between the qui existe entre l’environnement naturel et les situations
Analizando el instrumento de planeación y la relación existente environment and urban centers in this region, various urbaines dans le territoire, permet de mettre en oeuvre diverses
entre el medio natural y las situaciones urbanas que se localizan promotion and coordination activities that are directly involved activités de promotion et de concertation qui engagent
en este territorio, se han considerado diversas actividades de with the planning of urban centers and that affect Franciscan directement la planification des agglomérations et qui
promoción y concertación, que involucran directamente la missions, have been created. Some of these activities are: répercutent directement sur les missions franciscaines, par
planeación de los centros de poblados y tienen afectación • Implementation of municipal urban development plans and exemple:
directa con las misiones franciscanas, como son: programs whose goals are compatible with those of Protected • L’application de plans et programmes municipaux
• Aplicación de planes y programas de desarrollo urbano Natural Areas. d’aménagement urbain conformément aux objectifs des
municipales, acordes con los objetivos de las ANP ( Áreas • Coordination with municipal authorities for the aires naturelles protégées (ANP).
Naturales Protegidas ). implementation of urban development plans and programs • La concertation avec les municipios en vue de l’application
• Concertación con los municipios para la aplicación de planes that include zoning and planning, and which are de plans et programmes d’aménagement urbain,
y programas de desarrollo urbano, que incluyen zonificación compatible with the management plan. compatible avec le programme d’administration, et ceci,
y estructuración, compatibles con el programa de manejo. • Coordination with communities and local authorities for the sans oublier le zonage et la structure.
• Concertación con las comunidades y gobiernos locales para development of urban image programs that include various • La concertation avec les communautés et les gouvernements
el desarrollo de programas de imagen urbana, que incluyan building types and the location of billboards. locaux afin de développer des programmes, concernant
tipologías tradicionales para construcciones y anuncios. l’image urbaine, qui comprennent des typologies
traditionnelles pour les constructions et les panneaux
d’affichage.
2.- PLANES y PROGRAMAS SOCIALES Y AMBIENTALES /
Gobierno del Estado de Querétaro, Secretaria de Desarrollo 2.- PLANS ET PROGRAMMES SOCIAUX ET DE L’ENVIRONNEMENT
Sustentable. 2.- SOCIAL AND ENVIRONMENTAL PLANS AND PROGRAMMES/ / Gouvernement de l’État de Querétaro, Ministère du
Government of the State of Querétaro, Ministry of Sustainable Développement durable
La Secretaría de Desarrollo Sustentable apoya y realiza los Development.
proyectos de forma coordinada entre sociedad y gobierno, Le Ministère du Développement économique durable appuie
con el fin de impulsar y fomentar la conservación y protección The Ministry of Sustainable Development supports and carries et entreprend les projets en coordination avec la société et le
de los recursos naturales, para transitar hacia el desarrollo out projects in coordination with the community in order to gouvernement afin d’encourager et de promouvoir la
sustentable. promote and encourage the conservation and protection of conservation et protection des ressources naturelles qui
natural resources in order to achieve sustainable development. permettent d’assurer la mise en place d’un développement
Uno de los proyectos es el Programa de Educación Ambiental durable.
y Capacitación Productiva, que se realiza en coordinación con One of these projects is the “Environmental Education and
una organización no gubernamental de la Sierra. Este Productive Training Program”, which is carried out in co- Le Programme d’éducation en matière d’environnement et
programa tiene como objetivo la formación de una nueva ordination with one of the Sierra’s NGO’s. The goal of this de formation productive est un projet qui a été élaboré en
cultura con criterios, hábitos, costumbres, y una dinámica Program is to create a culture involving new criteria, habits, coordination avec une organisation non gouvernementale de
social, que permita a la actual sociedad serrana proyectarse costumes and social dynamics that allow modern mountain la sierra. Son objectif vise à la formation d’une nouvelle culture
hacia un desarrollo socioeconómico que conduzca a la communities to achieve socio-economic development within munie de critères, habitudes, coutumes et une dynamique
sustentabilidad. Actualmente el programa se aplica a 105 a process that will ultimately lead to sustainability. This Program sociale qui permet à la société actuelle d’atteindre un
comunidades, 200 escuelas, y se le ha brindado atención a has been implemented in 105 towns and 200 schools while développement socio-économique moyennant un processus
91,288 personas, entre niños, jóvenes y adultos; el monto 91,288 people, including children, youths and adults have de durabilité. Le programme est appliqué dans 105 communautés
que esta administración ha proporcionado para apoyar el benefited from it. et 200 écoles, et touche 91288 personnes (enfants, jeunes et
programa, es de 104.000.00 US$. Authorities have allotted a total of 104,000.00 USD for this adultes). L’administration actuelle a apporté la somme de
program. 104.000,00 US$ en appui à ce programme.
Les actividades que se realizan en materia de educación
ambiental son: sesiones de concientización, producción de In terms of environmental education, some of the activities Diverses activités en matière d’éducation sur l’environnement
materiales didácticos, áreas escolares protegidas, construcción include the following: awareness sessions; publication of ont été réalisées: production de matériel didactique, protection
de jardines y establecimientos de hortalizas, recorridos de educational material; protected school areas; creation of new des zones scolaires, construction de jardins et de petites
apreciación de la naturaleza y observación de aves, brigadas green areas and orchards; nature appreciation and bird installations de cultures maraîchères, promenades dans le but
watching tours; children brigades; campaigns for school and d’apprécier la nature et d’observer les oiseaux, organisation des
community cleanlines; wall paintings and posters with enfants en équipes, campagnes de nettoyage scolaire et

220 213
Le « Programme d’éducation en matière d’environnement
El “Programa de educación ambiental y capacitación The goal of the Programme “Environmental Education and et de formation productive » a pour objectif la création
productiva”, tiene como objetivo, la formación de una nueva Productive Training Programme”, is to create a culture d’une nouvelle culture munie de critères, habitudes,
cultura con criterios, hábitos, costumbres y una dinámica involving new criteria, habits, costumes and social dynamics coutumes, et d’une dynamique sociale qui permet à la société
social que permita a la actual sociedad serrana un desarrollo that allow modern mountain communities to achieve socio- actuelle de la montagne d’atteindre un développement socio-
socioeconómico, dentro de un proceso que conduzca la economic development within a process that will ultimately économique moyennant un processus de durabilité.
sustentabilidad lead to sustainability.

221
de niños, campañas de limpieza escolar y comunitaria, producción environmental messages; festivals of the land; environmental communautaire, production de peintures murales et panneaux
de murales y láminas con mensajes ambientales, festivales de la awareness meetings; community work and film society d’affichage comprenant des messages sur l’environnement,
tierra, reuniones de concientización ambiental, faenas screenings. festivals de la terre, réunions de prise de conscience de
comunitarias, y funciones de cine club. l’environnement et organisation d’un ciné-club.
As to productive training, some of the courses that are being
En lo que respecta a capacitación productiva, se imparten offered include preserve preparation; fruit drying; baking; En ce qui concerne la formation productive on a créé des
clases de conservas, secado de fruta, panadería, alimentación nutrition; making of beauty products; painting; ointment cours de préparation de conserves, de dessiccation de fruits
integral; productos de belleza, pinturas, pomadas; medicina preparation; natural medicine and production diversification et d’élaboration de pain ainsi que des programmes concernant
natural, y cursos de diversificación productiva para capacitación courses for trades such as carpentry and pottery. l’alimentation intégrale, les produits de beauté, peintures et
en oficios como carpintería y cerámica. pommades et sur la médecine naturelle, et des cours de
Another project is geared towards the integral handling of diversification productive en vue de la formation de métiers
Otro proyecto se refiere al manejo integral de los residuos solid waste. In this case, works and actions are focused on tels que la menuiserie et la céramique.
sólidos. En este caso, las obras y acciones van encaminadas a promoting alternative methods, such as composts, recycling
promover alternativas de composteo, reciclaje, y disposición and final disposal of non-toxic solid waste, therefore creating Il existe un autre projet concernant le traitement intégral des
final de residuos sólidos no peligrosos, creando fuentes de jobs within the new facilities. résidus solides qui vise à mettre en place des alternatives de
empleo dentro de las instalaciones destinadas a ese propósito. compostage, recyclage et réutilisation finale des résidus solides
CEA (Statal Comissionof Water)and CNA (National Comissionof non dangereux moyennant la création de sources d’emplois
En materia de aguas residuales, atienden de forma coordinada Water) are responsible for handling sewage, and also take dans les installations destinées à cette fin.
con la Comisión Estatal de Aguas (CEA) y la Comisión Nacional care of reports of untreated waters that are polluting rivers,
de Aguas (CNA), a las denunciadas por descargas de aguas creeks, canals and furrows. Likewise, they promote new water En ce qui concerne les eaux résiduelles, les dénonciations de
crudas, que estén ocasionando contaminación de ríos, arroyos, disposal or treatment projects. décharges d’eaux non traitées qui contaminent les rivières,
canales y bordos, además de promover proyectos de les ruisseaux et les canaux sont réglées en coordination avec
saneamiento. In Jalpan, 60,000.00 USD have been allotted for sewage la CEA et la CNA. Il existe aussi des projets d’assainissement.
disposal and treatment, while 23,000.00 USD were invested
En Jalpan se han destinado 60.000.00 US$ para saneamiento for the same purpose in the town of Ahuacatlán de Guadalupe A Jalpan on a destiné un montant de 60.000,00 US$ pour les
de aguas residuales; en la comunidad de Ahuacatlán de in the municipality of Pinal de Amoles. travaux d’assainissement des eaux résiduelles dans le village
Guadalupe, del municipio de Pinal de Amoles se destinaron de Ahuacatlán de Guadalupe qui appartient au municipio de
23.000.00 US$. The Environmental Regulation Program sets criteria and Pinal de Amoles ont coûté 23.000,00 US$.
guidelines that must be applied to production activities, urban
Otro proyecto es el de regulación ambiental, que establece development and conservation areas in order to foster the Le projet de régulation de l’environnement établit les critères
los criterios y lineamientos que deben ser aplicados a las region’s integral development. et règlements qui doivent être appliqués aux activités
actividades productivas, desarrollo urbano, y áreas de productives, développement urbain et zones de conservation,
conservación, para promover el desarrollo integral de la región. As part of this project, authorities make sure that requests for afin de promouvoir le développement intégral de la région.
Dentro de este proyecto se tiene especial cuidado en las changes in land use from forest to mining lands, and/or for Dans ce projet, les sollicitudes de changement de l’utilisation
solicitudes para cambios de usos de suelo como en el caso de highway construction, and that forestry –whether timber- des sols, c’est-à-dire la conversion de terres forestières dans
terrenos forestales hacia actividades mineras y/o apertura de yielding or not – as well as agricultural and farming projects des activités minières ou ouvertures de chemins, l’utilisation
caminos; los aprovechamientos forestales –tanto maderables are duly backed by technical studies and that their feasibility des produits forestiers – de charpente ou non – et les projets
como no maderables-, y los proyectos agropecuarios. Estos is based on sustainability criteria. In order to achieve this goal, agricoles doivent être appuyés par des analyses techniques et
cambios deben ser debidamente respaldados por estudios que a multidisciplinary committee from various institutions and conformément à des critères de durabilité qui garantissent
los fundamenten técnicamente, y demostrar su viabilidad con community organizations carry out field evaluations of technical leur viabilité. C’est dans ce but qu’un comité constitué de
criterios de sustentabilidad. Para el logro de lo anterior se ha and environmental factors in order to establish the feasibility groupes multidisciplinaires appartenant à différents
establecido un comité constituido por: grupos multidisiplinarios of the aforementioned activities. organismes et organisations civiles évalue sur place les facteurs
de diferentes dependencias y organizaciones civiles, que techniques et de l’environnement afin d’établir la faisabilité
evalúan en campo los factores técnicos y ambientales para Prices for products and services in this region are quite high des activités que nous venons de mentionner.
hacer factibles las actividades arriba mencionadas. due to transportation and commercialization expenses.
Therefore, the Office of Regional Development of this Ministry Étant donné que le transport et la commercialisation
En virtud de que el transporte y comercialización incrementan promotes production projects geared towards the creation augmentent notablement les prix des produits et services de
notablemente los precios de los productos y servicios en esta of new jobs in order to aid household economy and make la région, la Direction du développement régional de ce
región, la Dirección de Desarrollo Regional de la Secretaria de products and services accessible to rural communities. ministère fomente les projets de production orientés à la
Desarrollo Sustentable, impulsa proyectos productivos création de sources d’emplois afin d’appuyer l’économie
orientados a la generación de empleos para apoyar a la familiale et l’obtention de produits et services accessibles aux

222 215
economía familiar, y para obtener productos y servicios accesibles These projects include tortillerías and bakeries, as well as communautés rurales. Ces projets se réfèrent donc à la mise en
a las comunidades rurales. Dentro de estos proyectos están pottery, serigraphy, sewing, clothing and block-making marche de boulangeries et élaboration de tortillas, d’ateliers de
tortillerías, panaderías, talleres de cerámica, serigrafía, costura y workshops. céramique, de sérigraphie, de couture et de confection de
confección de ropa, y bloqueras. vêtements et l’élaboration de blocs de béton.
In order to provide an adequate supply and quality of products,
Todos estos proyectos han sido seleccionados de acuerdo a all these projects have been selected according to the needs Tous ces projets ont été sélectionnés pour répondre aux
las necesidades de la población local, para poder brindar un of the local population, following ecological and nécessités de la population locale et faciliter un
abasto adecuado, y productos de calidad, cuidando los criterios environmental criteria and guidelines established for the region approvisionnement adéquat de provisions et la qualité des
y lineamientos ecológicos y ambientales para la región, que le and always applying sustainability criteria. produits tout en observant les critères et les règlements
écologiques pour la région.
confieren un enfoque de sustentabilidad a los mismos.

3.- REVISIÓN PLAN ESTATAL DE DESARROLLO URBANO / 3.- REVIEW OF STATE URBAN DEVELOPMENT PLAN / 3.- RÉVISION DU PLAN D’AMÉNAGEMENT URBAIN DE L’ÉTAT /
Gobierno del Estado de Querétaro, Secretaría de Desarrollo Government of the State of Querétaro, Ministry of Urban Gouvernement de l’État de Querétaro, Ministère de
Urbano y Obras Públicas, 2000. Development and Public Works, 2000 l’Aménagement urbain et des Travaux publics, 2000

La revisión del Plan Estatal de Desarrollo Urbano, por parte The purpose of the Review of the State Urban Development La révision du plan d’aménagement urbain de l’État de la
de la Secretaría de Desarrollo Urbano y Obras Públicas, tuvo Plan by the Ministry of Urban Development and Public Works part du Ministère de l’Aménagement urbain et des Travaux
(SDUOP) was to update the main land planning and regulation publics (SDUOP) a eu la finalité d’actualiser le principal
como objetivo, actualizar el principal instrumento de
code for the state of Querétaro. In this review, Built Cultural instrument de planification et d’ordonnance du territoire de
planeación y de ordenamiento territorial del Estado de
Heritage was included into one of the strategic planning l’État de Querétaro. Cette révision a inclus le patrimoine
Querétaro. En esta actualización se incorpora como uno de
stages, based on the need to identify, recognize, protect and culturel édifié dans un des niveaux de planification, étant donné
los niveles de planeación al patrimonio cultural edificado, en la nécessité d’identifier, valoriser et conserver la variété des
base a la necesidad de identificar, valorar, proteger y conservar preserve the wide range of cultural properties in the state of
Querétaro. These properties include urban areas, historic biens culturels qui existe dans l’État de Querétaro, biens qui
la variedad de bienes culturales que existen en el Estado de se manifestent sous la forme d’aires urbaines, d’espaces à valeur
places, and buildings with heritage value, which, once
Querétaro, y que se manifiestan en forma de áreas urbanas, historique et d’immeubles à valeur patrimoniale qui, après avoir
identified, were all included under the rubric “Sites and
lugares de valor histórico, e inmuebles con valor patrimonial, été reconnus comme tels, ont reçu la dénomination de « sites
Monuments”.
reconocidos y denominados Sitios y Monumentos. et monuments ».
It was also determined that the Franciscan Missions in the
Las misiones franciscanas de la Sierra Gorda, fueron Les missions ont été reconnues comme un des plus importants
Sierra Gorda were one of the most important groups of sites
consideradas como uno de los conjuntos más importantes complexes architecturaux de l’État de Querétaro; elles sont le
in Querétaro. They were identified as a particular type of
del estado, prototipo de patrimonio cultural en donde se prototype d’un patrimoine culturel qui a établi des relations
Cultural Heritage that is linked at the regional level with other
establecieron relaciones y asociaciones a nivel regional y con et associations au niveau régional avec les autres états, à travers
states through artistic expressions that were shared not only
otros estados, y se manifestaron misiones no solamente des manifestations communes avec d’autres missions non
by other Franciscan missions, but also by Augustine and
franciscanas, sino de otras órdenes mendicantes como las seulement franciscaines, mais aussi augustines et dominicaines
Dominican missions established by these Mendicant Orders
agustinas y dominicas, que también evangelizaron el centro appartenant aux ordres mendiants qui ont évangélisé le centre
that were also involved in the evangelization of central and
y norte de Nueva España. et le nord du Mexique.
northern Mexico.
De esta manera, las misiones de la Sierra Gorda se conforman Les missions de la Sierra Gorda ont été donc identifiées en
The Review acknowledged that the particular pattern of tant que modèles d’emplacement et d’évangélisation dans le
como un patrón de asentamiento y evangelización settlement and the evangelization process of Sierra Gorda
compartido por el norte de México y California en EEUU. nord du Mexique et en Californie (E U A.). Les connexions qui
Missions are also present in northern Mexico and California se sont établies entre elles sous forme de couloirs historiques
Estas conexiones, en forma de corredores históricos, deben (U.S.A.). The Review stated that these relations, which took doivent être identifiées à échelon régional afin de pouvoir
ser identificados de manera estatal y regional, para lograr the shape of historic corridors, must be recognized at the valoriser et protéger ces biens culturels.
una verdadera valoración y protección de estos bienes state and regional level in order for these cultural properties
culturales. to be properly valued and protected. Au niveau de la planification urbaine, on a défini que la valeur
des missions réside dans leur système d’associations dans le
En lo que corresponde a la planeación urbana, quedó definido In terms of urban planning, it was determined that the value cadre territorial et culturel de l’État de Querétaro et des états
que el valor de las misiones reside en su sistema de asociación of the missions resides in the way they are related to the land voisins; il est donc indispensable de valoriser ces emplacements
con el ámbito territorial y en el ámbito cultural, tanto dentro and to the cultural environment, both in Querétaro and in en fonction du modèle culturel qu’ils possèdent en commun.
del estado de Querétaro, como en los estados vecinos, por lo neighboring states. Therefore, it is of utmost importance to
que se hace imprescindible la valoración de estos asentamientos recognize these settlements in terms of their common cultural
en función del patrón cultural común que poseen. pattern.

223
MISIONES FRANCISCANAS EN CALIFORNIA MISIONES DOMINICAS Y AGUSTINAS EN SIERRA GORDA MISIONESFRANCISCANAS EN SIERRA GORDA

SANTA INES

ESCANELILLA SORIANO

CONCÁ

SAN JUAN BAUTISTA

SAN PEDRO ESCANELA


TANCOYOL

SAN ANDRES
JALPAN

BUCARELI
SANTA CRUZ
TILACO

LANDA

AHUACATLAN
SAN FCO. DE ASIS, DOLORES

Se identificó que las misiones de la Sierra Gorda se The Review acknowledged that the particular pattern of Les missions de la Sierra Gorda ont été identifiées en tant
conforman como un patrón de asentamiento y de settlement and the evangelisation process of Sierra Gorda que modèles d’emplacement et d’évangélisation dans le
evangelización, compartido por el norte de México y California. Missions are also present in northern Mexico and California. nord du Mexique et en Californie.

218
196
224
En el nivel estratégico se definió la importancia de ejecutar At the strategic level, the Review recognized the significance Au niveau stratégique, on a défini l’importance d’exécuter des
acciones en los niveles jurídico-normativo, administrativo, y social, of carrying out legal, administrative and social actions that actions juridiques, normatives, administratives et sociales qui
que avalaran la protección y conservación, de no sólo los will validate the protection and conservation not only of the appuient la protection et la conservation non seulement des
conjuntos misionales, sino también de la estructura urbana que Missions per se, but also of the urban structure that surrounds complexes missionnaires, mais aussi de la structure urbaine dans
los contiene. Se propuso la promoción de las declaratorias them. One of the proposals was to promote municipal and state laquelle ils sont situés. On a donc favorisé la promulgation d’actes
municipales y estatales con los respectivos reglamentos, para Declarations of Conservation Areas and Codes for the sites, as déclaratoires municipaux et de l’État concernant les zones de
zonas de conservación; y la actualización y elaboración de well as the creation and updating of already existing urban conservation et les règlements respectifs sur ces zones, de même
programas de desarrollo urbano que incluyan el factor del development programs that contemplate the legal concept of que l’élaboration de programmes d’aménagement urbain qui
patrimonio cultural edificado. Built Cultural Heritage. incluent le facteur du patrimoine culturel édifié.

4.- PLANES DE DESARROLLO TURÍSTICO / Gobierno del Estado 4.- TOURIST DEVELOPMENT PLANS / Government of the State 4.- PLANS DE DÉVELOPPEMENT TOURISTIQUE / Gouvernement
de Querétaro. Secretaría de Turismo, 2000-2003. of Querétaro. Ministry of Tourism, 2000-2003 de l’État de Querétaro. Ministère du Tourisme, 2000-2003

El instrumento rector de las acciones en materia de turismo The ruling instrument for actions in terms of tourism in L’instrument recteur des actions en matière de tourisme dans
en el estado, se contempla en el Plan Sexenal de Desarrollo Querétaro is included in the Six-Year Plan for Tourist l’État est inclus dans le Plan sexennal de développement
Turístico, el que está conformado por tres programas Development. This Plan includes three main programs from which touristique; il comprend trois programmes principaux desquels
principales de los que se derivan 14 proyectos generales, 14 general projects are derived. dérivent quatorze projets généraux soutenus par une
soportados por una infraestructura que involucra a los 18 These projects are supported by infrastructure provided by infrastructure qui engage les dix-huit municipios de la région.
municipios de la entidad. Con este plan se coordina a quienes 18 municipalities in the state of Querétaro. They coordinate tourist- Cet instrument recteur coordonne les responsables des services
prestan servicios turísticos; se buscan alianzas con empresas related suppliers, and encourage their collaboration with domestic touristiques et établit des relations avec les entreprises
de la iniciativa privada tanto nacionales como extranjeras; con and foreign companies involved in trade, industry and services, nationales et étrangères du secteur privé et avec les compagnies
compañías comerciales, industriales y de servicios, haciéndolas so they can all work side by side with the government. commerciales, industrielles et prestataires de services, les faisant
partícipes de las actividades del estado. participer aux activités de l’État.
These programs are:
Los programas son los siguientes: 1.- Development of Tourist Infrastructure and Products Les programmes sont:
1. – Desarrollo de la infraestructura y productos turísticos. 2.- Strategic Promotion of Tourist Attractions 1.- Développement de l’infrastructure et produits touristiques
2. – Promoción estratégica de la oferta turística. 3.- Development of a Culture of Tourism 2.- Promotion stratégique de l’offre touristique.
3. – Desarrollo de la cultura turística. 3.- Développement de la culture touristique.
The goals of this Plan include the following:
Dentro de los objetivos que se buscan consolidar con este Le plan vise à renforcer les objectifs suivants:
plan, se mencionan: • Increase number of national and international visitors. • Augmenter l’affluence touristique des visiteurs nationaux et
• Incrementar la afluencia turística de visitantes nacionales e • Broaden Querétaro’s culture of tourism. internationaux.
internacionales. • Raise community awareness about the importance of tourism. • Accroître la culture touristique de la région.
• Incrementar la cultura turística en el estado. • Foster an increase in investment and expenditures within • Prise de conscience des citoyens concernant l’importance du
• Hacer conciencia en la ciudadanía, de la importancia del the state. secteur touristique.
sector turismo. • Turn the state’s attractive sites into tourist attractions. • Promouvoir la création de nouveaux emplois.
• Promover la creación de nuevos empleos. • Encourage the development of the state’s tourist • Susciter un plus grand apport économique dans l’État.
• Fomentar una mayor derrama económica en el estado. infrastructure. • Faire en sorte que les points attrayants de la région se
• Hacer que los atractivos del estado, se conviertan en lugares convertissent en attractions.
de visita A specific planning instrument for the tourist sector in • Stimuler le développement de l’infrastructure touristique dans
• Incentivar el desarrollo de la infraestructura turística en el Querétaro was created based on these goals. It was implemented la région.
estado. as part of the Integral Tourist Development Plan for the State of
Querétaro 2000-2015. Sur la base de ces objectifs s’est généré l’instrument spécifique
En base a los objetivos se generó el instrumento específico de de planification pour le secteur touristique de l’État géré par
planeación para el sector turístico en el estado, que se manejó This plan identifies nine cultural clusters 1 in the state of le Plan de développement touristique intégral de l’État de
a través del Plan de Desarrollo Turístico Integral del Estado de Querétaro. One of the most important is the “Missions Cluster”, Querétaro 2000-2015.
Querétaro 2000-2015. which is directly related both to the mining cluster2 and the
En este documento se definieron nueve cluster 1 en el estado Mesoamerican cluster.3 On a défini neuf clusters1 dans l’État de Querétaro dont un des
de Querétaro, entre los que se considera como uno de los plus importants est le cluster des missions en rapport direct avec
más importantes el “cluster de las misiones”, que se relaciona le cluster des mines 2 et le cluster méso-américain 3 .
directamente con los cluster de las minas 2 y de mesoamérica3.

227
El objetivo del Plan Estatal de Desarrollo Turístico es el de The main objective of the Tourist Development Plan is to Le but du programme de développement touristique est de
mantener, proteger, recuperar y ampliar el patrimonio protect, recover and extend Tourist Heritage and promote conserver, protéger, récupérer et accroître le patrimoine
Turístico y promover el desarrollo turístico regional. regional tourist development. touristique et de promouvoir l’essor touristique de la région.

202
228
En la etapa de diagnóstico del plan, se pone en evidencia la The evaluation section of the Plan reports on the inadequacy Le diagnostic du plan rend compte de l’insuffisance de
insuficiencia de infraestructura y equipamiento turístico del of tourist infrastructure and urban equipment in the l’infrastructure et des installations touristiques dans la zone
área serrana en donde se localizan las misiones, en vista de de mountainous region where the missions are located. In order montagneuse où se situent les missions. Pour pallier cette
lo cual se proponen estrategias generales para reforzar el área: to improve on this area, the following general strategies have déficience, des stratégies générales qui renforceront la zone
been proposed: ont été proposées:
• Consolidar el patrimonio turístico que incluye misiones
franciscanas, que se lograría con: • Consolidate Tourist Heritage, including Franciscan missions, • Renforcement du patrimoine touristique, dans lequel sont
− Mantenimiento de la estructura existente by means of: incluses les missions franciscaines, au moyen des actions
− Protección de sitios turísticos - Maintenance works on existing buildings. suivantes:
− Promoción de la economía regional - Protection of tourist sites. - L’entretien de la structure existante.
− Fomento de organizaciones intersectoriales - Promotion of regional economy. - La protection des sites touristiques.
- Fostering the creation of multi-sector organizations. - Le développement de l’économie régionale.
• Como objetivo general se persigue mantener, proteger, - L’appui donné aux organisations intersectorielles.
recuperar, y ampliar, el patrimonio turístico, y promover • The main objective is to protect, recover and extend Tourist
el desarrollo turístico regional. Las metas serían: proteger Heritage and promote regional tourist development. • Le but est de conserver, protéger, récupérer et accroître le
los sitios turísticos, y concebir y conformar de manera More specifically, the goal would be to protect tourist sites patrimoine touristique et de promouvoir le développement
integral, la infraestructura que sirve al desarrollo regional and design and create in an integral way the necessary touristique régional. Ces objectifs se réaliseraient grâce à la
y al espacio turístico. infrastructure for tourist areas and regional development. protection des sites touristiques et à la conception et formation
intégrale de l’infrastructure qui favoriseraient le
• Para el primer objetivo se propone la puesta en marcha de • In order to reach the first goal, two programs need to be développement régional et l’espace touristique.
un programa de conservación del patrimonio turístico, y otro implemented, one is geared towards the conservation of
programa de colaboración intersectorial que abarca: Tourist Heritage, while the other one would foster co- • Le premier objectif propose de mettre en oeuvre un
operation between various sectors. These programs programme de conservation du patrimoine touristique et
− La identificación y promoción del reciclaje de edificios ante contemplate the following strategies: un autre programme de collaboration intersectorielle qui
instancias gubernamentales y privadas établisse:
− Se propone establecer e implementar la figura de la • Identification of buildings that could be “recycled” (reused), - L’identification et la promotion du recyclage d’édifices
declaratoria del patrimonio turístico and encouraging the authorities and private sector to use devant les instances gouvernementales et privées
− Cercar y proteger los sitios turísticos them. - L’établissement et l’implémentation de la modalité
− Promover la restauración de monumentos patrimoniales - Establishing and implementing the legal concept of Tourist d’acte déclaratoire concernant le patrimoine
− Promover los proyectos de imagen urbana en centros de Heritage Declaration. touristique.
población turísticos - Fencing and protecting tourist sites. - La clôture et la protection des sites touristiques.
− Proyectar, suministrar, e instalar luminarias, en sitios - Promoting restoration of heritage monuments. - La restauration des monuments patrimoniaux.
turísticos y monumentos patrimoniales turísticos. - Promoting urban image projects in tourist towns. - Le développement des projets d’image urbaine dans
- Designing, providing and installing lighting in tourist sites les centres touristiques.
• En la estrategia de promoción turística se programa la and on tourist heritage monuments. - L’installation de lumières dans les sites touristiques et
fabricación y colocación de placas alusivas en monumentos monuments du patrimoine touristique.
y sitios turísticos. • One of the strategies for tourist promotion that has been
programmed is the design and placement of ID signs on • La stratégie de promotion touristique comprend le
monuments and sites. programme de fabrication et placement de plaques
explicatives dans les monuments et sites touristiques.
5.- PLANES DE DESARROLLO URBANO DE CENTROS DE
POBLACION / Gobierno del Estado de Querétaro, Secretaría 5.- URBAN DEVELOPMENT PLANS FOR POPULATION 5.- PLANS D’AMÉNAGEMENT URBAIN DANS LES
de Desarrollo Urbano y Obras Públicas. CENTRES / Government of the State of Querétaro, Ministry of AGGLOMÉRATIONS / Gouvernement de l’État, Ministère de
Urban Development and Public Works. l’Aménagement urbain et des Travaux publics
Dentro de la estrategia para el ordenamiento de los
asentamientos humanos en las diferentes localidades que The strategy for the Structuring of Human Settlements in the La stratégie, pour la planification des établissements humains
conforman el territorio del estado de Querétaro, se encuentra state of Querétaro includes the creation of Urban Development dans les différentes agglomérations qui forment le territoire
la elaboración de los planes de desarrollo urbano de los Plans of the main centers of population in the mountainous de l’État de Querétaro, comprend l’élaboration de plans
principales centros de población de la región serrana del region. d’aménagement urbain pour les principaux centres de
estado. population de la région montagneuse.

229
Los Planes de Desarrollo Urbano, asegura que no existirán
The Urban Development Plans will ensure that urban structure Leur observance de les plans d’aménagement urbain aucune
alteraciones en la estructura urbana que puedan dañar el
will not be altered, and therefore that the cultural legacy of altération de la structure urbaine qui puisse endommager
legado cultural de los conjuntos misionales, además se asegura
the missions, along with the character of urban activities of l’héritage culturel des complexes missionaires ne pourra être
también el orden en las actividades urbanas de los centros de
the towns where they are located, will not be affected. autorisée, et l’ordre dans les activités urbaines des
población donde se localizan esos conjuntos.
agglomérations où se situent ces complexes est garanti.

202
230
Esta estrategia ha coincidido con la iniciativa de la Declaración This strategy has coincided with the initiative for the inscription Cette stratégie coïncide avec l’initiative de l’acte déclaratoire des
de las Misiones Franciscanas como Patrimonio Cultural de la of Franciscan Missions into the World Heritage List. Therefore, missions franciscaines en tant que patrimoine culturel de
Humanidad; por ello se procedió a la formulación de los Planes Urban Development Plans have been drawn up for the towns l’humanité, d’où ont surgi les plans d’aménagement urbain
de Desarrollo Urbano de Centros de Población de las of Jalpan de Serra and Tancoyol in the Municipality of Jalpan des agglomérations de Jalpan de Serra et Tancoyol dans le
localidades de: Jalpan de Serra y Tancoyol en el municipio de de Serra, Landa de Matamoros and Tilaco in the Municipality municipio de Jalpan de Serra, Landa de Matamoros et Tilaco
Jalpan de Serra, Landa de Matamoros y Tilaco en el municipio of Landa de Matamoros, and Concá in the Municipality of dans le municipio de Landa de Matamoros, et Concá dans le
de Landa de Matamoros, y Concá en el municipio de Arroyo Arroyo Seco. municipio de Arroyo Seco.
Seco.
Regulations proposed by Urban Development Plans have the Le règlement, que les plans d’aménagement urbain ont
La normatividad propuesta por los planes de desarrollo urbano, following objectives: proposé, cherche fondamentalement à résoudre les questions
va encaminada básicamente a: − Promote town growth towards more suitable lands, suivantes:
taking into consideration the criteria behind sustainable − Diriger le processus de croissance des agglomérations vers
− Inducir el crecimiento de las localidades hacia las zonas management of natural resources. les zones urbaines plus aptes à cet effet en prenant en
más aptas para ello, tomando en cuenta los criterios de − Regulate land use in each different area within the towns. ligne de compte les critères de gestion durable des
un manejo sustentable de los recursos naturales. − Regulate real estate activity within the limits of the Urban ressources naturelles.
− Normar los usos del suelo para las diferentes zonas de los Development Plan. − Réglementer les conditions d’utilisation des sols dans les
centros de población. − Steer development policies towards the conservation of différentes zones urbaines.
− Normar la actividad inmobiliaria dentro de los límites the traditional values and features that are manifested in − Réguler l’activité immobilière dans les limites réglementées
normativos de los planes. Built Cultural Heritage. par les programmes.
− Dirigir las políticas de desarrollo hacia la conservación de − Orienter les politiques de développement vers la
los valores y características tradicionales identificadas a The Urban Development Strategy of each Plan has been conservation des valeurs et les caractérisques
thought out based on the aforementioned goals. According traditionnelles qui ont été identifiées à travers le patrimoine
través del patrimonio cultural edificado.
to it, urban structure should follow original town plan and culturel édifié.
La estrategia de desarrollo urbano de los diferentes planes, se urban image features that have culturally identified each town.
One important action has been the definition of a Land Use La stratégie de l’aménagement urbain des différents plans s’est
ha planteado a partir de estos cuatro grandes objetivos,
Code, which promotes different uses for land surrounding implantée à partir de ces quatre grands objectifs; elle a établi
proponiendo una estructura urbana que respete el trazo
the missions and that are complementary to and in accordance une structure urbaine qui respecte le tracé original de
original del asentamiento, y los lineamientos de la Imagen
with existing and future urban activities. l’emplacement, et les règlements de l’image urbaine qui a
Urbana que le ha dado identidad cultural a las localidades.
donné son identité culturelle aux agglomérations. Elle a défini
Una acción importante es que se ha definido una normatividad
d‘une manière décisive un règlement sur les conditions
de usos del suelo propositiva, en el sentido de propiciar usos Urban Development Plans become laws once they have been
d’utilisation des sols qui propose d’autres utilisations
complementarios alrededor de los sitios misionales, dentro de approved by each Town Council and have gone through an
complémentaires autour des sites missionnaires, dans un cadre
un marco de orden a las actividades urbanas existentes y entire process that grants them full legal validity, at which
d’ordonnance des activités urbaines existantes et futures.
futuras. time their observance becomes compulsory both for authorities
and private citizens. This will ensure that urban structure will
Après leur approbation par les conseils municipaux
Los planes de desarrollo urbano, al ser aprobados por los not be altered, and therefore that the cultural legacy of the
correspondants et après avoir satisfait les conditions qui leur
ayuntamientos correspondientes y cumplir con todo el proceso missions, along with the character of urban activities of the
permettent d’acquérir valeur juridique, les plans
que les otorga una plena vigencia jurídica, alcanzan la categoría towns where they are located, will not be affected.
d’aménagement urbain s’élèvent à la catégorie de loi. Leur
de ley, por lo que se vuelve obligatoria su observancia, tanto observance étant rendue obligatoire autant pour les autorités
para la autoridad como los particulares; con ello se asegura que pour les particuliers, aucune altération de la structure
que no existirán alteraciones en la estructura urbana que urbaine qui puisse endommager l’héritage culturel des
puedan dañar el legado cultural de los conjuntos misionales, 6.- URBAN DEVELOPMENT PLAN FOR THE TOWN OF JALPAN complexes missionnaires ne pourra être autorisée, et l’ordre
además se asegura también el orden en las actividades urbanas DE SERRA. dans les activités urbaines des agglomérations où se situent
de los centros de población donde se localizan esos conjuntos. Published: January 1996 ces complexes est garanti.

6.- PLAN DE DESARROLLO URBANO DE CENTRO DE POBLACIÓN This plan defines the concepts of Historic Center, Historic and 6.- PLAN D’AMÉNAGEMENT URBAIN DE L’AGGLOMÉRATION DE
DE JALPAN DE SERRA. Artistic Heritage, Monuments, Landmarks, and Traditional JALPAN DE SERRA.
Fecha de publicación: Enero 1996. Building Types. Date de publication: Janvier 1996
Should sign an agreement that will lead to the conservation and
El plan menciona géneros protegidos, y define los conceptos promotion of Built Cultural Heritage, and that will also contribute Le plan mentionne les catégories protégées et définit les concepts
de centro histórico, patrimonio histórico y artístico, to the economic development of the municipality. de centre historique, patrimoine historique et artistique,
monumentos, hitos, tipología tradicional. monuments, faits historiques d’importance, typologie
traditionnelle.

231
En cuanto al concepto de conservación, delimita el centro In terms of Conservation, it identifies a historic center and its En ce qui concerne sa conservation, il est nécessaire de délimiter
histórico, como la existencia de una zona de transición ó transitional or surrounding areas. According to this Plan, all le centre historique ainsi qu’une zone de transition entourant
perimetral del centro, en la que se propone que las new buildings in these areas should comply with a code so le périmètre du centre où les constructions sont régulées par
construcciones estén normadas por un reglamento para que that they will not block the view of the historic center. un règlement afin que le paysage panoramique ne soit pas
no se obstaculice la panorámica del centro. obstrué.
La zona delimitada como centro histórico, reconoce la traza The area defined as historic center follows the original layout La zone délimitée du centre historique suit le tracé fondateur
fundacional de la misión, e incorpora como centro al conjunto of the mission, and it actually becomes the heart of the town. de la mission et le rattache à l’ensemble architectonique.
arquitectónico. It states the need to create conservation programs for the On reconnaît alors la nécessité d’élaborer des programmes
Consecuentemente se plantea la necesidad de elaborar Historic Center, and it makes a proposal for the improvement de conservation du centre historique et de formuler des
programas de conservación del centro histórico, así como de of urban image by respecting building types and using propositions en vue de l’amélioration de l’image urbaine tout
formular propuestas para el mejoramiento de su imagen underground electrical installations. en respectant la typologie et en effectuant des installations
urbana, respetando la tipología con instalaciones subterráneas. souterraines.
At a strategic level, it tries to boost promotion of tourism
A nivel estratégico se busca impulsar la difusión del turismo a based on the historic value of a site. In terms of jurisdiction La diffusion des aspects touristiques à partir de la valeur
partir del valor histórico del lugar. En materia de competencia and collaboration between institutions, it states that INAH, historique de l’endroit est réalisée à un niveau stratégique.
y coordinación de instituciones, se propone crear un convenio the Ministry of Tourism and the Office of Sites and Monuments En matière de compétence et de coordination des institutions,
entre INAH, Secretaría de Turismo y Dirección de Sitios y il existe le projet de créer un accord entre l’INAH, le Ministère
Monumentos, para la conservación y promoción del patrimonio du Tourisme et la Direction des sites et monuments en vue de
la conservation et promotion du patrimoine culturel édifié
cultural edificado, lo que ayudará al desarrollo del municipio.
afin de contribuer au développement de la région.

G) Recursos y G) Sources and 1.- RESTORATION PROJECTS, Government of the State of G) Sources et
1.-PROYECTOS Y OBRAS DE MANTENIMIENTO Y
fuentes de levels of finance niveaux de 1.- PROJETS ET TRAVAUX D’ENTRETIEN ET DE RESTAURATION
RESTAURACIÓN / Gobierno del Estado, Secretaría de Querétaro, Ministry of Urban Development and Public Works.
financiamiento financement / Gouvernement de l’État, Ministère de l’Aménagement
Desarrollo Urbano y Obras Públicas.
urbain et des Travaux publics.
ANNEX: MAINTENANCE AND RESTORATION PLANS
ANEXO: PLANOS DE INTERVENCIONES ANNEXE: PLANS D’INTERVENTION
Maintenance and restoration works on the missions have been
Les travaux d’entretien et de restauration dans les missions
Las intervenciones de mantenimiento y restauración en las carried out without interruption since the 1980’s. From 1980
ont été réalisés sans interruption à partir des années 80.
misiones se han efectuado ininterrumpidamente desde los años to 1985, several measures were taken to raise the standard
Pendant la période de 1980 à 1985 on a effectué des travaux
80. Durante los años 1980 a 1985 se efectuaron acciones of living of the region’s inhabitants. The first restoration works
pour élever le niveau de vie des habitants de la région
para elevar el nivel de vida de la región serrana; el Gobierno on the missions, along with actions geared towards improving
montagneuse. Le gouvernement de l’État de Querétaro
del Estado con el apoyo de la federación, realizó las primeras standards of living and increasing productive activities and
appuyé par le gouvernement fédéral a réalisé les premiers
obras de restauración de los conjuntos misionales y las acciones employment, were carried out by state authorities with
travaux de restauration des complexes missionnaires ainsi que
tendientes a mejorar los niveles de vida y bienestar, support from the federal government. Healthcare, educational
les actions visant à améliorer le niveau de vie et le bien-être, à
incrementando las actividades productivas y el empleo. Además and sporting facilities were built, as well as new roads and
accroître les activités productives et la création d’emplois. C’est
de las restauraciones, se construyó equipamiento para la salud, infrastructure for drinking water and drainage. New town
ainsi qu’en outre on a effectué des travaux d’infrastructure
educación, e instalaciones deportivas; se realizaron obras de halls and auditoriums were also erected and town plazas were
routière, d’eau potable et d’un réseau d’égouts collecteurs
infraestructura carretera, agua potable y alcantarillado, así restored.
ainsi que la construction de mairies, auditoires et réhabilitation
como la construcción de presidencias municipales, auditorios The cost of this projects, included the restoration works,
des places publiques.
y la rehabilitación de plazas públicas. amounted to 90,893,049. 30 USD.
Los montos para estos proyectos, los que incluyen las Les montants de ces projet, y compris les travaux de
restauraciones, alcanzaron un total de 90,893,049. 30 USD. During 1993 and 1994, and as part of the “Missions: Historic restauration, se sont elevés à 90,893,049. 30 US$.
and Cultural Sites” Program, the State Housing Commission
Durante los años 1993-1994, con fondos federales del (COMEVI) carried out restoration works on the missions with Au cours des années 1993-1994, grâce à des fonds fédéraux
Programa Nacional de Solidaridad, se otorgaron recursos a funds from the National Solidarity Program. More than du programme national de solidarité, la COMEVI (Commission
COMEVI (Comisión Estatal de Vivienda) para la intervención 233,000.00 USD were allotted for this program, while régionale de l’habitat) a obtenu des ressources lui permettant
en los conjuntos misionales dentro del “Programa Misiones, 372,612.00 USD were invested for improving urban conditions de réaliser des travaux dans les complexes missionnaires dans
Sitios Históricos y Culturales”, con un monto superior a los in each town. le cadre du “Programme des missions et sites historiques et
233,000.00 USD, y con una asignación de 372,612.00 USD para culturels” pour un montant supérieur à 233.000, 00 US$, et
obras de dignificación urbana en cada una de las localidades. un montant de 372.612, 00 US$ pour des travaux de
restauration urbaine dans chacune des agglomérations.

251
MISIÓN DE SAN MIGUEL CONCÁ

INTERVENCIONES 80

INTERVENCIONES 90

INTERVENCIONES 2000 Y 2001

252
En el año 1999, se llevó a cabo la actualización del Catálogo As a result of an agreement signed between INAH and the En 1999 a été menée à bonne fin l’actualisation du Catalogue
Nacional de Monumentos Históricos del Estado de Querétaro, government of the state of Querétaro, the Catalogue of national des monuments historiques de l’État de Querétaro
mediante un convenio de colaboración entre Gobierno del Historic Monuments of the State of Querétaro was updated moyennant un accord de collaboration entre le gouvernement
Estado y el INAH. in 1999. de l’État et l’INAH. Le montant de ce projet qui s’est élevé à 63.160
El monto de este proyecto ascendió a los 63,160.00 USD, y ha The cost of this project was 63,160.00 USD, and it has enabled US$ a permis d’identifier non seulement les sites et monuments
permitido identificar no sólo los sitios y monumentos, sino todas the identification not merely of sites and monuments, but of de l’État, mais aussi toutes les expressions architectoniques qui
las expresiones arquitectónicas que revisten valores culturales en all culturally significant architectural manifestations in recouvrent des valeurs culturelles dans tout l’État et plus
todo el estado, y en lo que nos atañe específicamente, a la Sierra Querétaro, particularly those in the Sierra Gorda. particulièrement dans la Sierra Gorda.
Gorda.
During that same year, Tilaco’s urban image was restored with Au cours de cette même année, moyennant des apports fédéraux
Durante este mismo año con recursos federales y estatales, se federal and state funds, and 74, 400 USD were spent in setting et régionaux, l’image urbaine de Tilaco a été récupérée et une
efectuó el rescate de la Imagen Urbana de Tilaco y adecuando up a tourist service center in a traditional dwelling. maison typique de la région a été aménagée en centre de services
una vivienda típica de la región para albergar a un modulo touristiques pour un montant total de 74.400 US$.
de servicios turísticos, trabajos a los que se destinó la cantidad The Office of Sites and Monuments restored the missions once
de 74,400 USD. more in 2000 with federal funds with a total amount of En l’an 2000 grâce à un fonds fédéral ont été restaurés de
336,315 USD. Other maintenance works amounted to 13,921.00 nouveau les complexes architectoniques des missions sous la
En el año 2000 con fondos federales se intervinieron y USD. responsabilité de la Direction des sites et monuments, pour un
restauraron nuevamente los conjuntos arquitectónicos de las montant total de 336,315 US$. On a également effectué quelques
misiones, a cargo de la Dirección de Sitios y Monumentos por In 2001 year the interventions in the missions cover travaux d’entretien dont le coût s’est élevé à 13.921,00 US$.
un monto total de 336,315 USD. Se incluyeron algunas obras restoration works in facades, towers, atrium walls and portals.
de mantenimiento cuyo monto ascendió a los 13,921 USD. En l’an 2001, les travaux de restauration dans les missions se
sont essentiellement centrés sur l’entretien des façades, tours,
For Jalpan mission there were 52,300.00 USD, used in delivering
murs de l’atrium et portiques.
Para el año 2001 las intervenciones en las misiones abarcaron and cleaning works for the bard and the belfry; mural paint was
obras de restauración que se enfocaron principalmente al consolidated in the archways of the atrium bard, and in the tower;
Dans la mission de Jalpan, on a utilisé une somme de 52.300, 00
mantenimiento de las fachadas, torres, bardas atriales y flatters, lime paint and impermeability were reintegrated in
US$ afin d’effectuer des travaux de dégagement et de nettoyage
portales. cornice pendants in the bell tower. In the first and second bodies
du mur et de la tour du clocher; la peinture murale originale des
a net was arranged.
arcs d’accès dans le mur de l’atrium a été restituée de même que
Para la Misión de Jalpan se destinaron 52,300 USD, en obras
celle de la tour; on a aplani de nouveau les parois et intégré les
de liberación y limpieza para la barda y torre campanario; se In Concá mission 34,290.00 USD were inverted. In the belfry peintures à la chaux, et on a consolidé les déclivités des corniches
consolidó la pintura mural original en los arcos de acceso de tower the cornice pendants were eliminated and reintegrated; du mur de l’atrium; ce dernier a été imperméabilisé. On a aplani
la barda atrial , así como en la torre; así mismo se reintegraron stone walls, flatters, and original mural paint were consolidated; les murs de la tour et puis on a placé un treillage en polyéthylène
aplanados, pintura a la cal y pendientes en las cornisas de la mural paint, flatters and chamfers were reintegrated. dans les embrasures du premier et deuxième ordre.
barda atrial, y la impermeabilización de ésta última. En la torre Stucco cleaning and bad condition paint were done on the
se reintegraron aplanados y se colocó una red de polietileno façade; missing parts were consolidated and reintegrated; a Une somme de 34.290, 00 US$ a été utilisée pour les travaux
en los vanos del primer y segundo cuerpo. masonry wall was strengthened and a railing was putted on. dans la mission de Concá. Dans la tour du clocher, les pentes des
corniches ont été restaurées; on a consolidé les pierres des murs,
En la misión de Concá se invirtieron 34,290.00 USD. En la torre In the walls of the nave of the church some drains were aplani les parois, restitué les pans coupés et restauré la peinture
campanario se eliminaron las pendientes de las cornisas y se installed; in the portal, bad flatters were eliminated and murale originale.
reintegraron; se consolidaron los muros de piedra con rajueleo, reintegrated, doors and windows of ironworks were saved; a On a effectué le nettoyage des stucs et de la peinture en mauvais
los aplanados y la pintura mural original; se reintegraron masonry stone wall was restructured, terracotta floors, wood état de la façade; tout a été consolidé et ce qui manquait a été
chaflanes, aplanados, y la pintura mural. windows, flatters and lime paints with vestiges were restauré; on a revêtu le mur d’une maçonnerie de pierres de
En la portada se efectuó la limpieza de los estucos, y de la reintegrated. forme parallélépipède et placé une balustrade.
pintura en mal estado, y se consolidaron y reintegraron On a effectué des aérodrainages dans les murs de la nef de l’église.
faltantes; se reestructuró el muro con mampostería de piedra The parasite flora and fauna was deliberated from the atrium Dans le portail, on a éliminé les revêtements des murs en mauvais
braza, y se colocó un barandal. wall. A window and a polish flatter of the crowns were état, puis on les a restaurés, les portes et fenêtres en fer forgé ont
En la nave del templo se efectuaron aerodrenes en los muros. reintegrated. été démontées, puis réintégrées; on a refait le travail de
En el portal se eliminaron aplanados en mal estado y se maçonnerie d’un mur, placé sur le sol des dalles en terre cuite et
reintegraron, se desmontaron las puertas y ventanas con herrería restauré les fenêtres en bois, les revêtements des parois et la
y se recuperaron; se reestructuró un muro con mampostería de peinture à la chaux selon l’original.
piedra, y se reintegraron pisos de barro, ventanas de madera,
aplanados y pintura a la cal con vestigios.

253
MISIÓN DE SANTIAGO
DE JALPAN

INTERVENCIONES 80

INTERVENCIONES 90

INTERVENCIONES 2000 Y 2001


254 226
En ce qui concerne les travaux réalisés sur le mur de l’atrium, on
En la barda atrial se liberó flora y fauna parásita en muros, se
In the mission of Landa 58,870.00 USD were inverted for l’a dégagé de la flore et faune parasite, le bois des portes a été
trató la madera de puertas, se consolidaron los muros. Se
deliberate works, stuccos cleaning and chemical cleaning of the traité et les murs consolidés. Une fenêtre a été restaurée, et le
integró una ventana y se reintegró el entortado bruñido de
mural paint on façade. The wood frontispiece was treated, and ravalement et brunissage des couronnes a été réintégré.
las coronas.
stuccos, mural paint and pendant in cornices were integrated.
Dans la mission de Landa, on a utilisé 58.870, 00 US$ pour des
En la misión de Landa se destinaron 58,870 USD; se efectuaron
In the annex flatters and chamfers in bad conditions were travaux de dégagement et nettoyage des stucs et le nettoyage
trabajos de liberación y limpieza de estucos y la limpieza química chimique de la peinture murale; on a aplani les parois, et consolidé
de la pintura mural en la portada. Se efectuó el tratamiento de la eliminated and then were reintegrated to impermeability the
cover. et restitué les stucs et la peinture murale de la façade. Le bois du
madera del portón de acceso. Se integraron estucos, pintura portique d’entrée a été traité, et les stucs, la peinture murale et
mural y la pendiente en cornisas. les pentes des corniches ont été réintégrés. Dans les dépendances,
In the nave cover, flatters and brick cover in bad conditions
on a dégagé les revêtements des parois et des pans coupés en
En los anexos se efectuaron trabajos de eliminación de aplanados, were eliminated, and then were reintegrated to impermeability
mauvais état, et puis on a restauré l’ensemble et imperméabilisé
entortados y chaflanes en mal estado y se reintegraron, para the cover.
postérieurement la toiture.
posteriormente impermeabilizar la cubierta.
On the belfry tower and atrium wall, flatters and brick covers
Les revêtements en mauvaise condition du soubassement de la
En el basamento de la torre campanario y en la barda atrial, were eliminated and reintegrated to impermeability the cover;
tour du clocher et du mur de l’atrium ont été éliminés et puis
se eliminaron aplanados en mal estado y se reintegraron; se the cracks of the wall were injected to paint by lime, as vestiges.
refaits; on a injecté les lézardes du mur de l’atrium avant de le
inyectaron las grietas de la barda, para posteriormente pintar repeindre postérieurement à la chaux, comme cela l’était à
a la cal, según vestigios. The inversion in Tilaco was of 52,280.00 USD. In the nave, dome
l’origine.
and lantern, were made elimination works of flatters, reintegrating
La inversión en Tilaco ascendió a los 52,280.00 USD. En la cubierta and impermeability them with soap and alum. Une somme de 52.280, 00 US$ a été destinée aux travaux dans
de la nave, cúpula y cupulín, se efectuaron trabajos de eliminación la mission de Tilaco. On a éliminé les parties en mauvais état de
de entortados en mal estado, reintegrándolos e In the drum flatters were eliminated, wood windows were la toiture de la nef, coupole et lanterne de même que celles du
impermeabilizando con jabón y alumbre. fixed, design areas and plain areas were painted with lime. mur de l’atrium et des chapelles de procession; puis on a restauré
l’ensemble et imperméabilisé avec un mélange de savon et alun.
En el tambor se eliminaron aplanados en mal estado, se les Parasite flora and fauna was deliberated in the atrium walls; Les revêtements en mauvais état du tambour ont été éliminés,
dio tratamiento a las ventanas de madera, y se reintegraron on atrium cross, archways and walls were eliminated flatters puis les fenêtres en bois ont été traitées et on a aplani de nouveau
aplanados y pintura a la cal en áreas planas y en áreas con and new with lime paint were reintegrated. les murs et on a restitué la peinture à la chaux sur les surfaces
diseño. plates et les surfaces en relief.
In the processional chapels were made elimination works of En ce qui concerne les autres travaux effectués sur le mur et la
En cuanto a otras obras efectuadas en la barda atrial, se liberó flatters, reintegrating and then was applied lime paint. croix de l’atrium, on les a dégagés de la flore et faune parasite,
flora y fauna parásita en muros, y en la cruz atrial se on a aplani les murs et les arcs des entrées et on les a peints à la
reintegraron aplanados en muros y arcos de acceso, y se pintó In the tower and belfry flatters in bad conditions were chaux.
a la cal en barda y lambrín. eliminated and reintegrated; a chemical cleaning was done À part les travaux effectués sur les toitures des chapelles de
to the basement; the stuccos, flatters and mural paint were procession, on a éliminé les revêtements en mauvais état, puis
En las capillas posas, además de las obras en las cubiertas, se consolidated. A fungus insecticide was applied on the l’ensemble a été restauré et peint à la chaux.
eliminaron aplanados en mal estado y se reintegraron por basement. Dans la tour et le clocher, les revêtements en mauvais état ont
nuevos, y se pintaron a la cal. été éliminés, puis restaurés; le soubassement a été nettoyé
In the facades of the pilgrims portal and annex, was applied chimiquement; on a consolidé les stucs, les revêtements et la
En la torre y campanario se eliminaron aplanados en mal estado lime paint. peinture murale, et on a restauré les stucs et refait avec un fin
y después se reintegraron; se hizo una limpieza química del pinceau la peinture à la chaux du premier ordre du soubassement
basamento; se consolidaron estucos, aplanados y pintura selon l’original. D’une manière préventive, on a appliqué un
mural, y se reintegraron estucos y pintura a cal con pincel produit fongicide sur le soubassement.
fino, en el primer cuerpo del basamento, según vestigios. Como On a peint à la chaux les façades du portique des pèlerins et des
una medida preventiva se aplicó fungicida en el basamento. dépendances.
En las fachadas del portal de peregrinos y anexos se pintó a la
cal.

255
MISIÓN DE SANTA MARIA
DEL AGUA DE LANDA

INTERVENCIONES 80

INTERVENCIONES 90

INTERVENCIONES 2000 Y 2001


256
256
En la misión de Tancoyol se efectuaron obras por un monto In Tancoyol mission were made works for a mount of 56,450.00 Des travaux pour un montant de 56.450, 00 US$ ont été
de 56,450.00 USD. USD. effectués dans la mission de Tancoyol.
On a éliminé les recouvrements de la lanterne, de la toiture
Se eliminaron los entortados en cupulín, cubierta de crucero, Flatters were eliminated of lantern, cross cover, chancel, du transept, du presbyterium et des parapets, les revêtements
presbiterio y pretiles, los aplanados en linternilla, las pendientes battlement, the cornice pendants of the lantern and chamfers du lanternon, les pentes des corniches du lanternon et des
en cornisas de linternilla y chaflanes en nave principal. of the main nave. The pinnacles of the main nave were pans coupés dans la nef principale.
consolidated, and wood lantern windows were treated. On a consolidé les pinacles de la nef principale et traité le bois
Se consolidaron los pináculos de nave principal, y se dio des fenêtres du lanternon.
tratamiento a la madera de las ventanas en la linternilla. Fine coat finish o lantern, chancel, cross and chamfers were On a intégré le polissage de la lanterne, la toiture du
En el cupulín, cubierta de presbiterio, crucero y pretiles, se integrated; walls on lantern, cross and presbytery were presbyterium, du transept et des parapets; le lanternon et le
integraron los entortados con acabado bruñido; se pintó a la cal impermeability with soap and alum. Cornices pendant were tambour de la coupole ont été peints à la chaux et on a utilisé
reintegrated on lantern. un fin pinceau pour repeindre les pinacles.
la linternilla y tambor con pincel fino se pintaron los pináculos,
On a restauré les revêtements des murs du lanternon, et on a
En el muro de linternilla, se reintegraron los aplanados y se
imperméabilisé la lanterne, le transept et le presbyterium en
impermeabilizaron con jabón y alumbre en cupulín, crucero y The sacristy flatters and chamfers of the cover were eliminated
les imprégnant de savon et d’alun.
presbiterio. Se reintegraron las pendientes en cornisas de and reintegrated; interior mural paint was strengthened and
Les pentes des corniches du lanternon ont été restaurées.
linternilla. covers were impermeability with soap and alum.
Dans la sacristie, on a éliminé les recouvrements et les pans
coupés de la toiture; puis, on a consolidé la peinture murale
En la sacristía se eliminaron los entortados y los chaflanes de la On the façade the wood of the door and the windows was
de l’intérieur et réintéré les pans coupés; les recouvrements
cubierta, se consolidó la pintura mural en el interior, se treated; a railing was arranged in the San Miguel Arcangel ont été restaurés en intégrant leurs brunissage et couleur, et
reintegraron los chaflanes, los entortados con acabado image. on a imperméabilisé tout d’un mélange de savon et d’alun.
bruñido y color, y se impermeabilizó con jabón y alumbre. Le bois du portail et des fenêtres de la façade a été traité, une
In the cover of the pilgrims portal annex, the flatters, chamfers balustrade a été placée et on a restauré l’image de saint Michel
En la portada se trató la madera del portón y de las ventanas; se and finishes were eliminated and the wood was treated; the Archange.
colocó el barandal, y se restauró la imagen de San Miguel flatters of the patio walls were integrated and painted with Dans les parties annexes, on a éliminé les revêtements, pans
Arcángel. lime; chamfers and fine coat finishes of the pilgrims portal coupés et recouvrement des toitures du portique des pèlerins
were reintegrated. qui étaient en mauvais état, et le bois a été traité. On a aplani
En los anexos se eliminaron los aplanados, chaflanes y entortado les murs de la cour et on les a peints à la chaux, et refait les
de cubiertas del portal de peregrinos que se encontraba en mal Flatters, and chamfers pendant in bad conditions were pans coupés et les recouvrements et le polissage de la toiture
estado, y se le dio tratamiento a la madera. Se integraron los eliminated and reintegrated on the tower and belfry. A du portique des pèlerins.
aplanados de los muros del patio y se pintaron a la cal; se chemical cleaning was realized on the tower. Le revêtement en mauvais état des parois de la tour et du
reintegraron los chaflanes y entortados bruñidos en la cubierta clocher a été éliminé, ainsi que les pentes des corniches, puis
del portal del peregrinos. Flatters and fine coat finishes were eliminated and reintegrated on a restauré le tout.
on the crowns and on the atrium wall of Tancoyol; the wood of Le soubassement de la tour a été nettoyé avec un produit
En la torre y campanario se eliminaron los aplanados en mal the entry door was treated; the original mural paint was chimique.
estado, integrando nuevos; igualmente, las pendientes de las reintegrated. Quant au mur de l’atrium de Tancoyol, on a éliminé le
cornisas en mal estado se eliminaron y después se reintegraron. recouvrement en mauvais état des couronnes, puis restauré
Se hizo la limpieza química en el basamento de la torre. Integration works with fine coat finish on covers and les parties manquantes. On a consolidé le tout et traité le
impermeability with soap and alum, were realized in the bois du portail d’entrée; la peinture murale originale a été
En la barda atrial de Tancoyol, se eliminaron los aplanados y processional chapel; pinnacle mural paint was reintegrated. restaurée.
entortados de las coronas en mal estado, integrando lo On a également effectué des travaux dans les chapelles de
faltante. Se consolidó y dio tratamiento a la madera del portón The cost of these works for the year 2001 amounts to procession: restauration des recouvrements des toitures et
de acceso; así mismo, se consolidó la pintura mural original. Para 254,215.00 USD. l’intégration du polissage de leur finition; on a de même
las capillas posas se efectuaron trabajos de integración de imperméabilisé avec du savon et alun et restauré la peinture
entortados con acabado bruñidos para las cubiertas, así como la The government of the state of Querétaro has planned the murale des pinacles.
impermeabilización con jabón y alumbre. Se reintegró la pintura following restoration and urban image works for the missions
mural de los pináculos. and the towns where they are located for the year 2002: Le montant total des travaux réalisés en 2001 a surpassé 254.215,
00 US$.
El monto total de las intervenciones en el año 2001, superó los
254,215.00 USD. En 2002, le gouvernement de l’État de Querétaro envisage de
réaliser, dans les ensembles missionnaires et leurs agglomérations,
les travaux de restauration et d’image urbaine suivants:
El Gobierno del Estado tiene planeado intervenir en los
conjuntos misionales y localidades durante el año 2002, en
las siguientes obras de restauración y de imagen urbana que
a continuación se señalan: 257
MISIÓN DE NUESTRA SEÑORA
DE LA LUZ DE TANCOYOL

INTERVENCIONES 80

INTERVENCIONES 90

INTERVENCIONES 2001

258
a) Misión de Tilaco a) Tilaco Mission a) Mission de Tilaco
Entre los trabajos por ejecutar se encuentran los siguientes: Some of the works that will be carried out include the Réalisation des travaux suivants:
- Consolidación de cubierta en claustro y bautisterio following: - Consolidation de la toiture du cloître et du baptistère
- Consolidación de pintura mural en cara este de basamento - Strengthening of roof in cloister and baptistery. - Consolidation de la peinture murale du soubassement sur
de torre - Restoration of wall paintings on east facade of the bell la face est de la tour
- Reintegración de aplanados de cal y pintura mural en cara tower’s platform. - Aplanir à la chaux et restauration de la peinture murale
este de basamento de torre - Replacement of lime plasters and wall paintings on east facade sur la face est de la tour
- Reintegración de pintura a la cal en claustro y cúpula of the bell tower’s platform. - Restauration de la peinture à la chaux dans le cloître et la
- Adecuación de plazoleta lateral al templo - Replacement of lime paintings in cloister and dome. coupole
- Restauración de puertas y ventanas de madera - Adaptation of square to the side of the church. - Aménagement de la petite place située sur le bas-côté de
El monto de estos trabajos ascienden a la cantidad de 71.400 - Restoration of wooden doors and window frames. l’église
USD The cost of these works amounts to 71,400.00 USD. - Restauration des portes et des fenêtres en bois
Le montant de ces travaux s’élève à 71.400, 00 US$
b) Misión de Concá b) Concá Mission
Los trabajos por ejecutar serán los siguientes: The following works will be carried out: b) Mission de Concá
- Rehabilitación de acabados de cubierta de claustro - Restoration of finishes on cloister’s roof. Réalisation des travaux suivants:
- Sustitución de vigas de terrado en claustro - Replacement of roof beams in cloister. - Remise en état des finitions de la toiture du cloître
- Rehabilitación de cubiertas de tejamanil - Restoration of palm leaf shingle roofs. - Remplacement des poutres sur la terrasse du cloître
- Consolidación de muros de mampostería de piedra - Strengthening of stone walls. - Remise en état des toitures en latte
- Reintegración de aplanados de cal en basamento de torre - Restoration of lime plasters on the bell tower’s platform. - Consolidation des murs en maçonnerie
- Reintegración de pintura a la cal en claustro - Restoration of lime wall paintings in the cloister. - Restauration des revêtements à la chaux du soubassement
- Rehabilitación de carpintería de claustro - Restoration of woodwork in the cloister. de la tour
- Consolidación de pintura mural en nave de templo - Restoration of wall painting in the church’s nave. - Restauration de la peinture à la chaux dans le cloître
- Reintegración de pintura mural al temple, en basamento - Restoration of tempera wall paintings on bell tower’s - Remise en état de la charpente du cloître
de torre platform. - Restitution de la peinture murale dans la nef de l’église
El monto de estos trabajos ascienden a la cantidad de 97.800 The cost of these works amounts to 97,800.00 USD - Restauration de la peinture murale du soubassement de
USD la tour de l’église
Le montant de ces travaux s’élève à 97.800, 00 US$
c) Landa Mission
c) Misión de Landa
Some of the works that will be carried out include the
Entre los trabajos por ejecutar se cuentan los siguientes: c) Mission de Landa
following:
- Pintura a la cal en claustro Parmi les travaux à entreprendre, il faut citer:
- Lime wall paintings in cloister.
- Rehabilitación de acabados de cubierta de sacristía y cubo - Peinture à la chaux du cloître
- Restoration of roof finishes in sacristy and church’s stairwell.
de escalera del templo - Remise en état du polissage de la toiture de la sacristie et
- Restoration of church’s wooden door.
- Restauración de puerta de madera de templo de la cage d’escalier de l’église
- Restoration of tempera wall painting in church’s nave.
- Reintegración de pintura mural con temple en nave - Récupération de la peinture murale dans la nef de l’église
- Strengthening of dome and choir’s floor.
- Consolidación de bóveda y piso de coro - Consolidation de la voûte et du plancher du choeur
- Sustitución de vigas de madera en claustro - Replacement of cloister’s wooden beams.
- Remplacement des poutres en bois dans le cloître
El monto de estos trabajos ascienden a la cantidad de 67.580 The cost of these works amounts to 67,580.00 USD. Le montant de ces travaux s’élève à 67.580, 00 US$
USD
d) Tancoyol Mission d) Mission de Tancoyol
d) Misión de Tancoyol The following works will be carried out: Les travaux suivants seront entrepris:
Los trabajos por ejecutar serán los siguientes: - Restoration of roof finishes in cloister and sacristy. - Remise en état du polissage de la toiture du cloître et de
- Rehabilitación de acabados de cubierta en claustro y - Strengthening in Pilgrim’s Doorway. la sacristie
sacristía - Restoration of original wall paintings on south and west - Consolidation du portail des pèlerins
- Consolidación en portal de peregrinos facades of bell tower’s platform. - Consolidation de la peinture murale d’origine sur les faces
- Consolidación de pintura mural original en caras sur y oeste - Recovery of original wall painting in sacristy and sud et est du soubassement de la tour
de basamento de torre processional chapels. - Récupération de la peinture murale d’origine dans la
- Rescate de pintura mural original en sacristía y capillas - Wall painting in sacristy. sacristie et les chapelles de procession
posas - Lime wall painting in cloister. - Peinture murale dans la sacristie
- Pintura mural en sacristía The cost of these works amounts to 56,260.00 USD. - Peinture à la chaux dans le cloître
- Pintura a la cal en claustro Le montant de ces travaux s’élève à 56.260, 00 US$
El monto de estos trabajos ascienden a la cantidad de 56.260
USD.

259
MISIÓN DE SAN FRANCISCO
DEL VALLE DE TILACO

INTERVENCIONES 80

INTERVENCIONES 90

INTERVENCIONES 2000 Y 2001


232
260
e) Misión de Jalpan e) Jalpan Mission: e) Mission de Jalpan
Entre los trabajos por ejecutar se cuentan los siguientes: Some of the works that will be carried out include the Parmi les travaux qui seront entrepris, il faut citer:
− Protección del campanario contra aves con red de following: - Placement d’un treillis en polyéthylène afin de protéger
polietileno - Protection of the belfry from birds by means of le clocher des oiseaux
− Colocación en el campanario de mecanismo de poleas con polyethylene nets. - Placement dans le clocher d’un mécanisme de poulies avec
manivela para candiles - Placement in belfry of system of pulleys with a crank for manivelle pour les lustres
− Colocación de barandal de herrería en templo chandeliers. - Placement d’une balustrade en fer dans l’église
− Consolidación de aplanados de cal en muros de los anexos - Placement of iron handrails in church. - Remise en état des revêtements à la chaux sur les murs des
− Integración de pintura a la cal según vestigios en los - Restoration of lime plasters on annex buildings’ walls. annexes
anexos - Restoration of lime paintings in annex buildings according - Restauration de la peinture à la chaux dans les annexes,
− Restauración de entortados en cubiertas de bóvedas del to remains found. selon les vestiges
templo - Restoration of roof fillings in church’s domes. - Remise en état des recouvrements des toitures des voûtes
− Rehabilitación de enladrillado en azoteas - Restoration of brick roofing. de l’église
− Impermeabilización en cubiertas de nave a base de jabón - Waterproofing nave’s roof using soap and alum. - Remise en état des carrelages des terrasses
y alumbre - Replacement of wooden beams in annexes buildings. - Imperméabilisation des toitures de la nef avec un mélange
− Reposición de viguerías de madera en anexos - Filling of cracks in dome using lime and expansive de savon et alun
− Inyección de grietas en bóveda a base de cal y cementantes hardeners. - Remplacement des poutres en bois dans les annexes
expansivos The cost of these works amounts to 92,080.00 USD - Traitement par injection de chaux et d’additifs dilatateur
El monto de estos trabajos ascienden a la cantidad de 92.080 dans les lézardes de la voûte
USD. Urban image projects will be carried out in the towns of Concá Le montant de ces travaux s’élève à 92.080, 00 US$
and Tancoyol during a second stage.
En cuanto a los proyectos de imagen urbana, se realizarán en Dans une seconde étape, les travaux en ce qui concerne l’image
una segunda etapa, en las localidades de Concá y Tancoyol. urbaine seront réalisés dans les agglomérations de Concá et
f) Urban image project for Concá de Tancoyol.
f) Proyecto de imagen urbana en Concá Some of the works that will be carried out include the
following: f) Projets d’image urbaine a Concá:
Entre los trabajos por ejecutar destacan los siguientes:
- Recovery and improvement of several buildings in the Parmi les travaux qui seront entrepris, il faut citer:
− Rescate y mejoramiento de varios inmuebles en la zona
maximum protection area, including restoration of plaster, - Récupération et amélioration de plusieurs immeubles dans
de máxima protección, con obras de rehabilitación de
handrails, doors, windows and iron works, and the la zone de protection maximale, grâce à des travaux de
aplanados, barandales, puertas, ventanas y herrerías,
restoration of painting on these elements. In some cases remise en état des revêtements, balustrades, portes,
reintegración de pintura para los mismos elementos; en
there will be filling of cracks in walls, which will in turn be fenêtres et ouvrages en fer forgé, sans oublier la
algunos casos se inyectarán grietas en muros y se
restauration de la peinture. Certaines lézardes dans les
consolidarán. Para las cubiertas se impermeabilizarán las strengthened. All roofs showing damage due to moisture
murs seront injectées et consolidées. Les toitures, qui
que presentan deterioros de humedades o filtraciones. or water leakage will be waterproofed. In the case of
présentent des dégâts dus à l’humidité et à des filtrations,
En los inmuebles que presentan fallas estructurales, se buildings with structural damage, walls and floors will be
seront imperméabilisées. Dans les immeubles qui souffrent
reestructurarán muros y losas con estructuras de concreto strengthened with reinforced concrete structures.
de problèmes structuraux, les murs et les dalles seront
armado. - In public areas, electrical and telephone wires will be
restructurés avec du béton armé.
− En el espacio público, se reubicarán los cableados eléctricos relocated. Concrete sidewalks and curbs will be built on
- Les câbles électriques et téléphoniques dans les espaces
y telefónicos; se construirán banquetas y guarniciones de Guerrero Street, which will also be furnished with plants.
publics seront changés de place; on construira des
concreto en la calle Guerrero y se colocará vegetación en - The exterior atrium wall will be strengthened and the
trottoirs et des garnitures en béton dans la rue Guerrero
esta calle. walkway’s stone wall will be replaced.
et on garnira de verdure cette rue.
− Se consolidará la barda atrial exterior y se restituirá el muro - Comprehensive improvement of walls as well as of - Le mur extérieur de l’atrium sera consolidé et le mur en
de mampostería del andador. supporting structures for billboards and awnings. maçonnerie de l’allée sera remis en état.
− Mejoramiento integral de la imagen de muros, tapias y - The tourist information module located in the main park - Amélioration intégrale de l’aspect des murs et des clôtures,
bardas, así como de estructuras de soporte de anuncios y will be restored. ainsi que des structures d’appui des panneaux d’affichage
toldos. et des bannes.
− Se rehabilitará el módulo de turismo situado en el jardín If the proyect will be aproved, the cost amounts to 54.945 USD. - Le centre d’information touristique qui se trouve dans le
principal. jardin principal sera remis en état.

De hacerse efectiva la aprobación del proyecto, la cantidad En cas d’acceptation du projet, le montant destiné aux travaux
destinada para tales efectos será de 54.945 USD. s’élèvera à 54.945,00 US$.

261
g) Proyecto de imagen urbana de Tancoyol g) Urban image project for Tancoyol g) Projet d’image urbaine à Tancoyol
− Se rescatarán las fachadas de 29 viviendas, localizadas en - Restoration of the facades of 29 dwellings that are located - Restauration des façades de vingt-neuf maisons situées dans
seis manzanas del área de máxima protección. Estos in six blocks within the maximum protection area. These six quartiers de la zone de protection maximale. Les travaux
trabajos consistirán en consolidaciones de muros e restorations will include strengthening of walls and filling à effectuer sont: consolidation des murs et injection des
inyección de grietas en los casos más deteriorados, of cracks for those that are in worse condition; restoration lézardes les plus graves, remise en état des murs de briques,
restauración de muros de tabique, rehabilitación de of brick walls; restoration of wall plasters and floors; and remise en état des recouvrements des murs et des dalles,
aplanados en muros y de losas, así como in some cases, waterproofing. Walls will be finished with ainsi que l’imperméabilisation, le cas échéant. En ce qui
concerne la finition des travaux, la peinture à la chaux sera
impermeabilizaciones en algunos casos. Como acabados se lime paint while doors and windows will also be treated.
refaite et les portes et les fenêtres seront traitées.
efectuará pintura a la cal y se dará tratamiento a puertas y - In public areas, wires will be relocated. - Les câbles électriques dans les espaces publics seront changés
ventanas. If this project is approved, it will be allotted 98,900 USD. de place.

− En el espacio público se reubicará el cableado. The amount invested for the missions and the towns for the En cas d’acceptation du projet, le montant destiné aux travaux
De hacerse efectiva la aprobación del proyecto, la cantidad year 2002 will total 539,685.00 USD. s’élèvera à 98.900,00 US$.
destinada para tales efectos será de 98,900 USD.
2.- Normative and Planning Regulations/ Government of the State Le montant total de l’inversion pour les ensembles missionnaires
El monto tal de inversión para los conjuntos misionales y las of Querétaro, Ministry of Urban Development and Public Works et les agglomérations en 2002 sera, le cas échéant, de 539.685,
localidades en el año 2002 ascendería a 539.685 US$. 00 US$.
The initiative on the part of the Governor of Querétaro to
2.- Instruments de planification et de règlements / Gouvernement
2.- Instrumentos de planeación y normativos / Gobierno del nominate five Franciscan Missions in the Sierra Gorda for
de l’État, Ministère de l’aménagement urbain et des Travaux
Estado, Secretaría de Desarrollo Urbano y Obras Públicas. inscription into the World Heritage List has been given priority publics
as a state project. Therefore, the Ministry of Sites and Monuments
La iniciativa del Ejecutivo del Estado de postular a las Misiones has been granted 51,700.00 USD to prepare the technical dossier L’initiative de l’Exécutif de l’État de Querétaro de soumettre une
de la Sierra Gorda como Patrimonio de la Humanidad, tiene and promote the creation of municipal and state declarations proposition d’inscription des missions de la Sierra Gorda en tant
prioridad como proyecto estatal, por lo que se asignaron and codes. que Patrimoine de l’Humanité, est un projet prioritaire de l’État.
51,700.00 USD a la Dirección de Sitios y Monumentos, para la Un montant de 51,700.00 US$ a été accordé à la Direction des
elaboración del expediente técnico, la promoción de las The Office of Urban Development, along with the municipalities sites et monuments en vue de l’élaboration d’un dossier technique
declaratorias y reglamentos municipales, y el decreto estatal. of Arroyo Seco, Landa de Matamoros and Jalpan de Serra, et de la promotion des actes déclaratoires, des règlements
has spent a total of 61, 290.00 USD on drafting and promoting municipaux et du décret de l’État.
La promoción y erogación de los instrumentos de planeación urban planning codes.
La promotion et distribution des instruments de planification
urbanos, a través de la Dirección Desarrollo Urbano en conjunto
urbaine, effectuée à travers la Direction de l’aménagement urbain
con los municipios de Arroyo Seco, Jalpan de Serra, Landa de 3. - Archaeological Projects /INAH Center Querétaro de concert avec les municipios de Arroyo Seco, Landa de
Matamoros, tuvo un costo de 61,290.00 USD. The technical staff of archaeologists and researchers of Matamoros et Jalpan de Serra, ont coûté 61.290,00 US$.
Querétaro’s INAH Center has carried out several
3. - Proyectos arqueológicos / Centro INAH-Querétaro. archaeological projects in the Sierra Gorda since the 1970’s. 3.- Projets archéologiques / Centre INAH-Querétaro
Desde finales de los años 70 a la fecha, se han venido realizando Most projects from 1969 to 1993 were sponsored by federal À partir de la fin des années 70 jusqu’à cette date, des projets
proyectos arqueológicos en la Sierra Gorda, a cargo del cuerpo and state agencies, institutions of higher education and by archéologiques dans la Sierra Gorda ont été réalisés sous la
técnico de arqueólogos e investigadores del Centro INAH. INAH itself. responsabilité du corps technique d’archéologues et chercheurs
De 1969 a 1993, la mayoría de los proyectos fueron financiados The following projects were carried out during this time period: du centre INAH.
por dependencias federales, estatales y de educación superior, • Archaeological Recovery of Soyatal Mine De 1969 à 1993, la plus grande partie des projets a été financée
en conjunto con INAH. • Archaeological Mining Project of the Sierra Gorda par les organismes fédéraux et par les organismes à niveau de
l’État, ainsi que par les institutions d’éducation supérieure et l’INAH.
A este periodo corresponden los proyectos de: • Archaeological recovery of Franciscan missions of Sierra
Les projets correspondants à cette période sont les suivants:
• Rescate arqueológico de la mina el Soyatal Gorda Récupération archéologique de la mine El Soyatal.
• Proyecto arqueológico minero de la Sierra Gorda • Cinnabar mining north of Moctezuma River •
• Projet archéologique minier de la Sierra Gorda.
• Rescate arqueológico en las misiones franciscanas de la Sierra • National Archaeological Atlas Récupération archéologique des missions franciscaines

Gorda • Pre-Hispanic settlement patterns in the Jalpan Valley. de la Sierra Gorda.
• Minería de cinabrio al norte del río Moctezuma • Archaeological recovery of Zimapan hydroelectric dam • Industrie minière de cinabre au nord de la rivière
• Atlas arqueológico nacional Moctezuma.
• Patrón de asentamiento prehispánico en el valle de Jalpan • Atlas archéologique national.
• Rescate arqueológico de la presa hidroeléctrica Zimapan • Modèle d’emplacement préhispanique dans la vallée
de Jalpan.
• Récupération archéologique du barrage hydraulique
Zimapan.

262
From 1993 to 2000, Querétaro’s INAH Centre spent a total of 3 Pendant les années 1993 à 2000 l’investissement réalisé par le
Desde el año 1993 hasta el 2000, la inversión efectuada por el 496 231.00 USD, most of it from its own budget, mainly on Centre INAH-Querétaro se rapporte aux projets archéologiques
Centro INAH-Querétaro, en su mayor parte fue de manera archaeological projects in the mountainous region, including the institutionnels dans la région montagneuse; le montant de
institucional, y se utilizó en proyectos arqueológicos en la región following: l’investissement s’est élevé à 3.496.231, 00 US$.
serrana. El monto invertido ascendió a los 3,496,231.00 USD. Les projets réalisés au cours de cette étape sont les suivants:
Los proyectos realizados en esta etapa son los siguientes: • Major maintenance works in Ranas archaeological site.
• Minor maintenance works in Ranas and Toluquilla • Entretien majeur dans la zone archéologique Ranas
• Mantenimiento mayor zona arqueológica Ranas archaeological sites. • Entretien mineur dans les zones archéologiques Ranas et
• Mantenimiento menor zonas arqueológicas Ranas y Toluquilla • PROCEDE Sierra Gorda Toluquilla.
• PROCEDE Sierra Gorda • Research project in Toluquilla archaeological site. • PROCEDE Sierra Gorda
• Proyecto de Investigación zona arqueológica Toluquilla • Research project in Tancama archaeological site. • Projet de recherche de la zone archéologique Toluquilla.
• Proyecto de investigación zona arqueológica Tancama • Sierra Gorda Valleys Archaeological Project (hunter- • Projet de recherche de la zone archéologique Tancama.
• Proyecto arqueológico Valles de la Sierra Gorda. (Cazadores gatherers, farmers, mission and hacienda). • Projet archéologique des vallées de la Sierra Gorda
recolectores agricultores; misión y hacienda) (chasseurs-collecteurs agriculteurs; missions et propriété
4.- Tourist Projects. Government of the State of Querétaro /Ministry rurale).
4. – Proyectos Turísticos. Gobierno del Estado / Secretaría de of Tourism
Turismo. 4. Projets touristiques. Gouvernement de l’État de
In accordance with the Tourist Development Plan drawn by Querétaro / Ministère du Tourisme
De acuerdo al Plan de Desarrollo Turístico trazado por la the State Ministry of Tourism during the current administration,
Secretaría de Turismo del Estado en la presente administración, funds have been distributed in the following manner: Conformément au Programme de développement touristique
se han aplicado los recursos en los rubros que a continuación élaboré par le Ministère du Tourisme de l’État de Querétaro
se mencionan: • During 1997, a total of 59, 928.10 USD were invested, de l’administration actuelle, les ressources suivantes ont été
25, 483.79 of which were allocated for Tourist Promotion, allouées aux secteurs mentionnés à continuation:
• En el año de 1997 se invirtieron un total de 59,928.10 USD, 8, 011.28 for Official Notifications, 3, 242.11 USD for Cultural
de los cuales de aplicaron 25,483.79 USD en promoción Shows, and 23, 190.63 USD for Printed Material. • En 1997, un investissement pour un total de 59.928, 10
turística; 8,011.28 USD en avisos oficiales; 3,242.11 USD en US$ a été réparti entre les rubriques suivantes: promotion
espectáculos culturales; y 23,190.63 USD en impresiones. • In 1998, 226, 159.79 USD were invested in Tourist Promotion; touristique (25.483, 79 US$); annonces officielles (8.011, 28
40, 631.69 USD in Official Notifications; 40, 631.58 USD in US$); spectacles culturels (3.242,11 US$) et travaux
• En 1998 se aplicaron un total de 333,128.94 USD; en Cultural Shows and 43,179.68 USD in Printed Material, d’imprimerie (23.190, 63 US$).
promoción turística se invirtieron 226,159.79 USD; en avisos resulting a total of 333, 128.94 USD.
oficiales, 40,631.58 USD; en espectáculos culturales, • En 1998, un investissement pour un total de 333.128,
23,157.89 USD; y en impresiones, 43,179.68 USD. • During 1999, investments total 355,126.11 USD. 94 US$ a été réparti entre les rubriques suivantes: promotion
149, 262.11 were allotted for Tourist Promotion; 53,157.89 touristique (226.159, 79 US$); annonces officielles (40.631,
• En el año de 1999 se invirtieron un total de 355,126.11 USD for Official Notifications; 69, 473.69 USD for Cultural 58 US$); spectacles culturels (23.157, 89 US$) et travaux
USD, siendo el ámbito de la Promoción Turística donde se Shows and 83,132.42 USD for Printed Material. Likewise, d’imprimerie (43.179, 68 US$).
aplicaron 149,262.11 USD; en avisos oficiales, 53,157.89 65, 294.00 USD were assigned that same year for tourist
USD; en espectáculos culturales 69,473.69 USD; y en promotion of the Sierra Gorda Region in newspapers and • En 1999, un investissement pour un total de 355.126,
11 US$ a été réparti entre la promotion touristique
impresiones 83,132.42 USD. Para los proyectos de difusión radio.
(149.262, 11 US$); les annonces officielles (53.157, 89
turística del área de la Sierra Gorda, en periódicos y radio,
US$); les spectacles culturels (69.473, 69 US$) et les travaux
durante el año 1999 ascendió la inversión a 65,294.00 USD. • A total of 289, 365.26 USD were invested during 2000, of
d’imprimerie (83.132, 42 US$). Le montant de l’investissement
which 110, 877.58 USD were spent on Tourist Promotion;
pour les projets de diffusion touristique de la région de la
• En el año 2000, el total fue de 289,365.26 USD, donde en 67, 624.84 USD on Official Notifications; 39, 052.63 USD
Sierra Gorda à travers les journaux et la radio pendant l’année
promoción turística se invirtieron 110,877.58 USD; en avisos on Cultural Shows, and 71, 810.21 USD on Printed Material.
1999 s’est élevé à 65.294, 00 US$.
oficiales 67,624.84 USD; en espectáculos culturales
39,052.63 USD; y en impresiones 71,810.21 USD.
• En l’an 2000, un investissement pour un total de 289.365,
26 US$ a été réparti entre les rubriques suivantes: promotion
touristique (110.877, 58 US$); annonces officielles (67.624,
84 US$); spectacles culturels (39.052, 63 US$) et travaux
d’imprimerie (71.810, 21 US$).

263
The Ministry of Tourism’s work plan contemplates two large
investment areas: tourist development and promotion. A total Conformément aux programmes de travail du Ministère du
La Secretaría de Turismo ha dividido en dos áreas de inversión of 554 947.00 USD have been allocated during the 2000- Tourisme, deux grands champs d’investissement ont été
su programa de trabajo: el desarrollo turístico, y la promoción 2001 period for tourist development projects drafted by the définis: le développement touristique et la promotion et
y difusión; en los años 2000 y 2001, para los proyectos de Ministry of Tourism. diffusion. Un montant de 554.947, 00 US$ a été destiné aux
desarrollo turístico elaborados por la Secretaría, fue destinado projets de développement touristique élaborés par le Ministère
un monto de 554,947.00 USD. • During the 2001 Holy Week holiday period, 28, 241.00 du Tourisme pour les années 2000 et 2001.
USD were assigned for promotion.
• Durante el año 2001, tan sólo para el periodo de Semana • Au cours de l’année 2001, le montant d’investissement
Santa y vacaciones, los montos destinados a difusión fueron destiné à la diffusion s’est élevé à 28,241. 00 US$
de 28,241.00 USD. 5.- Municipal Projects uniquement pour la période des vacances de Pâques et
des grandes vacances.
From 2000 to 2003 the municipalities of Jalpan, Landa and
5. – Proyectos municipales. Arroyo Seco will invest nearly 53, 000.00 USD each per year for 5.- Projets municipaux
town planning, maintenance works and improvement of urban
Los municipios de Arroyo Seco, Jalpan y Landa, durante el image. Pendant les années 2000-2003, les municipios de Arroyo Seco,
trienio 2000-2003, destinarán en obras de urbanización, Jalpan et Landa alloueront chacun un montant annuel de
mantenimiento y mejoramiento de la imagen urbana, alrededor 6.- Funds assigned to the Biosphere Reserve 53.000, 00 US$ pour des travaux d’urbanisation, entretien et
de 53,000.00 USD anuales, cada uno. It is also important to point out the significance of all actions amélioration de l’image urbaine.
implemented for safekeeping the Biosphere Reserve. The
6. - Montos destinados a la Reserva de la Biosfera national and international recognition it has received has gone 6.- Montants alloués à la réserve de la biosphère.
De manera indirecta, pero no menos importante, se hace hand in hand with human and financial support from various De manière indirecte bien qu’aussi importante, il faut signaler les
necesario señalar la importancia de las medidas de sources. mesures de conservation prises pour la défense de la réserve de
conservación que se toman para el resguardo de la Reserva la biosphère; cette dernière dispose de ressources financières et
de la Biósfera, la que gracias a su reconocimiento a nivel The main goal of the “Protecting Biodiversity in the Sierra Gorda humaines très élevées grâce au fait qu’elle est reconnue à l’échelon
nacional e internacional, cuenta con altas fuentes de recursos Reserve” program, financed by the World Environmental Fund, national et international.
financieros y humanos. which is managed by the United Nations Program for
Development, is to create a management model that will be Dans le projet “Protection à la biodiversité de la réserve de la
Dentro del proyecto “Protección a la Biodiversidad de Reserva de applicable to all of Mexican Natural Protected Areas. According Sierra Gorda” financé par le Fonds pour l’Environnement
la Sierra Gorda”, financiado con recursos del Fondo para el Medio to this model, the Reserve Management Office, which answers mondial administré par le Programme des Nations Unies pour
Ambiente Mundial, administrado por el Programa de Naciones directly to the National Commission for Protected Natural le développement, on cherche à établir un nouveau modèle
Unidas para el Desarrollo, se busca establecer un nuevo modelo Areas, along with Sierra Gorda Ecological Group will be de gestion des zones naturelles protégées dans le pays. Afin
de administración de las Áreas Naturales Protegidas en el país, involved in various activities. The latter include building d’atteindre cet objectif, la Direction de la réserve qui dépend
en donde la Dirección de la Reserva, que depende de la Comisión rehabilitation and conservation, environmental education, de la Commission nationale des zones naturelles protégées et
Nacional de Áreas Naturales Protegidas y el Grupo Ecológico Sierra drainage works, community training, and diversified le Groupe écologique Sierra Gorda établiront un accord en
Gorda, se vincularán en la realización de múltiples acciones de production, to name a few. vue de la réalisation de multiples actions de réhabilitation,
rehabilitación, conservación, educación ambiental, saneamiento, conservation, éducation de l’environnement, assainissement,
capacitación comunitaria, diversificación productiva, y otras. The main goal is for conservation actions to be initiated in the formation communautaire, diversification productive, et cetera.
communities. Likewise, encompassing processes will be
Se pretende conseguir que las acciones de conservación se developed, and the conditions that will provide options leading Il est important que les actions de conservation soient
realicen desde las comunidades; desarrollar procesos integrales, to economic and social development will be set, always effectuées dans et par les communautés. Il faut aussi
y establecer condiciones que ofrezcan perspectivas y permitan el développer un processus intégral et établir les conditions
bearing in mind the preservation of the Reserve’s great
desarrollo económico y social, al mismo tiempo que la nécessaires qui permettront le développement économique
biological diversity.
preservación de la gran riqueza biológica de la reserva. et social ainsi que la préservation de la grande richesse
biologique de la réserve.
Following are the goals of this project:
Los objetivos del proyecto son:
Les objectifs du projet sont les suivants:
1. Consolidate infrastructure in the Reserve.
1. Fortalecer la infraestructura de la reserva. 2. Establish socio-economic, biological and environmental
1. Renforcer l’infrastructure de la réserve.
2. Establecer líneas de base socioeconómicas, biológicas, y guidelines.
2. Établir les lignes directrices dans le domaine
de políticas ambientales.
socioéconomique, biologique et de politique de
l’environnement.

264
3. Apropiar e implementar el manejo participativo de la reserva. 3. Adapt and implement a model for shared management of 3. Adapter et mettre en oeuvre une gestion participative de
4. Autofinanciamiento de acciones básicas de conservación de the Reserve. la réserve.
la reserva. 4. Provide alternatives for social and economic development. 4. Autofinancer les principales actions de conservation de la
5. Implementar alternativas de desarrollo social y económico. 5. Carry out activities in terms of environmental education réserve
6. Realizar actividades de educación ambiental y capacitación and productive training. 5. Mettre en place des alternatives de développement social
productiva. 6. Environmental educational activities and productive et économique.
training. 6. Réaliser des activités en matière d’éducation de
Con un presupuesto total de: l’environnement et de formation productive.
GEF 6,733,000.00 USD Total budget for this program includes
NO GEF 21,440,577.00 USD GEF 6,733,000.00 USD Montant du budget total:
(GEF: Recursos del Fondo para el Medio Ambiente Mundial) NON GEF 21,440,577.00 USD GEF 6.733.000, 00 US$
(GEF: World Environmental Fund ) NO GEF 21.440.577, 00 US$
Está planteado que el proyecto se desarrolle durante los (GEF : Ressources du fonds mondial pour l’environnement)
próximos siete años, y que la experiencia ganada sea utilizada This project should be implemented during the next seven
para conseguir la refocalización del gasto público, orientadoa years, and the experience derived from it will be used to re- L’objectif est de développer ce projet au cours des sept
la ejecución de obras que apoyen todo el proceso sustentable direct public spending towards the execution of works that prochaines années. L’expérience acquise sera utilisée pour
que emergerá de este proyecto, vinculando una intensa will support the entire sustainable process resulting from this redistribuer les dépenses publiques afin de réaliser des travaux
negociación interestatal e interinstitucional, para beneficio de project. In order to achieve this, and for the benefit of this region, conformes au développement durable qui est à la base de ce
large-scale inter-state and inter-institutional negotiations will take projet, après avoir établi un accord interrégional et
la región.
place. interinstitutionnel en faveur de la région.

H) Fuentes de H) Sources of H) Sources de


1. - Fuentes de competencia 1.- Sources of Expertise 1.- Sources de compétence
competencia y expertise and compétences
de formación training in et de Institut national d’Anthropologie et Histoire (INAH)
Instituto Nacional de Antropología e Historia (INAH). National Institute of Anthropology and History (INAH)
en materia de conservation formation en Centre INAH-Querétaro
Centro INAH- Querétaro. INAH Centre – Querétaro
técnicas de and matière de
conservación y management techniques de L’Institut national d’Anthropologie et Histoire est l’organe
El Instituto Nacional de Antropología e Historia es el órgano The National Institute of Anthropology and History is a
de gestión. techniques conservation décentralisé du Conseil national pour la Culture et les Arts qui
desconcentrado del Consejo Nacional para la Cultura y las decentralised agency of the National Council for Culture
et de gestion. dépend du Ministère de l’Éducation publique (SEP). Il est
Artes, dependiente de la SEP (Secretaría de Educación Pública), and Arts, which in turn is an agency of the Ministry of Public
responsable de la investigación antropológica, histórica y Education (SEP). INAH oversees all anthropological, historic chargé de l’investigation anthropologique, historique et
arqueológica; competente en la conservación y restauración and archaeological research in Mexico. It has legal powers archéologique et a compétence dans la conservation et
de bienes culturales, así como de las acciones de difusión, todo over conservation and restoration of cultural property and restauration des biens culturels ainsi que dans les activités de
ello asociado al Patrimonio Cultural de la Nación, de acuerdo over promotion activities pertaining to Mexico’s Cultural diffusion et dans tout ce qui est associé au patrimoine culturel
a las competencias otorgadas por la Ley Federal sobre Heritage, in accordance with the legal powers conferred to de la Nation conformément aux facultés qui lui sont conférées
Monumentos y Zonas Arqueológicos, Artísticos e Históricos. it by the Federal Law on Archaeological, Artistic and Historic par la loi fédérale sur les monuments et zones archéologiques,
El INAH cuenta con más de 60 años de experiencia en la Monuments and Sites. artistiques et historiques.
custodia y catalogación del patrimonio cultural de los For over 60 years INAH has been responsible for safekeeping L’INAH possède plus de 60 ans d’expérience dans la défense
mexicanos. Para cumplir con las facultades que le otorga la and recording Mexican cultural heritage. In order to fulfill et catalogage du patrimoine culturel des Mexicains. Afin de
Ley Federal, el INAH dispone de una amplia estructura the duties conferred to it by the aforementioned Federal satisfaire les facultés que lui confère la loi fédérale, l’organisme
científica, técnica y administrativa, distribuida en cerca de Law, INAH has extensive scientific, technical and dispose d’une énorme structure scientifique, technique et
management resources in nearly 500 work places administrative, distribuée entre plus ou moins 500 centres de
quinientos centros de trabajo en el país.
travail dans le pays.
throughout the country.
La tâche du Centre INAH-Queretaro est centrée sur six
La labor del Centro INAH-Querétaro está dirigida hacia seis Querétaro’s INAH Center focuses on six main areas:
domaines de travail: zones archéologiques, investigation,
áreas de trabajo: zonas arqueológicas, investigación, difusión, archaeological sites, research, promotion, conservation,
diffusion, conservation, bibliothèques et musée régional.
conservación, bibliotecas, y Museo Regional. libraries and Regional Museums.
La Commission des monuments historiques dans le domaine
La Comisión de Monumentos Históricos del área de The Commission for Historic Monuments, which is part of
de la conservation du Centre INAH-Querétaro a à voir
Conservación del Centro INAH- Querétaro, es la que tiene the Conservation Area of Querétaro’s INAH Center, is
directement avec la protection des missions et du contexte
incidencia directa en la protección de las misiones y del contexto directly involved in protecting the missions and the urban
urbain dans lequel elles se trouvent.
urbano que las circunda. context that surrounds them.

265
Esta comisión es la encargada de efectuar las inspecciones previas This Commission must carry out all necessary preliminary Cette commission est chargée de réaliser des inspections
necesarias para elaborar los dictámenes para realizar cualquier inspections before writing the reports that must precede préalables nécessaires pour élaborer les rapports avant la mise
intervención en los inmuebles históricos, así como de otorgar las any work on a historic monument. Along with state and en oeuvre d’interventions dans les immeubles historiques; elle
licencias de construcción, conjuntamente con el Estado y municipal authorities, it is also in charge of granting building est aussi responsable d’accorder des licences de construction
municipio, en los casos ya analizados. permits to projects that have been previously approved. conjointement avec l’État et le municipio dans les cas analysés.

En el caso de las restauraciones a las que han sido afectos los In terms of restoration works carried out on the missions, En ce qui concerne les restaurations dans les ensembles
conjuntos arquitectónicos de las misiones, cabe destacar la we must highlight the collaboration between state agencies, architectoniques des missions, il faut signaler la coordination
coordinación que ha existido entre las dependencias estatales, which have actually performed all restoration works, and qui existe entre les organismes régionaux qui effectuent les
encargadas de efectuar las obras de restauración, y el Centro Querétaro’s INAH Centre, which has supervised them. In travaux de restauration et le Centre INAH-Querétaro qui
INAH-Querétaro, en sus funciones como supervisor. this case, inter-agency agreements have been signed to supervise les opérations. Des accords ont été convenus entre
En estos casos se han concretado acuerdos entre las instancias facilitate the granting of building permits through Windows les instances en vue de faciliter les démarches moyennant la
para facilitar el trámite de autorizaciones, de manera que se for Single Procedures. création de « guichets uniques de gestion ».
realicen ágilmente, a través de la conformación de las
Ventanillas Únicas de Gestión.
Composition et formation professionnelle
Soixante-quinze personnes travaillent dans le centre; elles se
Estructura y formación profesional. Structure and Professional Training.
répartissent de la manière suivante:
El total de trabajadores del centro se distribuyen de la siguiente
Quarante-deux administrateurs techniques, six architectes, trois
manera: cuarenta y dos administradores técnicos manuales, The staff of Querétaro’s INAH Centre includes 42 accounting
restaurateurs, dix chercheurs, neuf cadres moyens et cinq
seis arquitectos, tres restauradores, diez investigadores, nueve managers; six architects; three restorers; ten researchers; nine
personnes d’appui.
mandos medios, cinco personas de apoyo de confianza, los junior managers and five trust executives in key areas, total
que conforman un equipo de 75 personas. 75 employees.
Quant à la formation professionnelle du personnel qui fait
partie de la Commission des monuments historiques du Centre
La formación profesional del personal que conforma la Professional staff at the Commission of Historic Monuments INAH-Querétaro, des six spécialistes qui l’intègrent, quatre
Comisión de Monumentos Históricos del Centro INAH- of Querétaro’s INAH Center includes a team of six specialists, ont un diplôme de maîtrise en restauration artistique et deux,
Querétaro, está integrada por un equipo de seis especialistas, four of which hold an M.A. in Restoration and two hold a une licence en architecture.
cuatro de ellos con maestría en restauración, y dos con B.A. in Architecture.
licenciatura en arquitectura. Les travaux de recherche concernant les zones archéologiques
In terms of research and archaeological sites, several projects représentent d’autres champs d’action de grande importance
De manera indirecta las áreas de investigación y de zonas have yielded important anthropological and archaeological qui permettent une connaissance anthropologique et
arqueológicas, representan otros campos de acción en los que information about the Sierra Gorda, and therefore about archéologique de la Sierra Gorda et de l’environnement culturel
se han desarrollado acciones de vital importancia para el the cultural area in which the missions are located. où sont situées les missions.
conocimiento antropológico y arqueológico de la Sierra Gorda, These twelve specialists have top-level professional training.
y por lo tanto, del área cultural en donde se hayan insertas las Three of them are Ph.D. Students in Archaeology and one Douze spécialistes ont une formation de premier niveau: trois
misiones. in History. Another one has an M.A in Archaeology, two have d’entre eux font des études doctorales en archéologie et un
La formación de estos doce especialistas es de primer nivel: M.A.’s in Social Anthropology and Political Science, three have en histoire, un spécialiste a une maîtrise en archéologie et
tres pasantes de doctorado en arqueología y uno de historia, B.A.’s in Archaeology, one in Linguistics and another one in deux autres en anthropologie sociale et science politique, trois
uno con maestría en arqueología, otros dos especialistas con History. ont une licence en archéologie, un en linguistique et un en
maestrías en antropología social y ciencia política, tres histoire.
licenciados en arqueología, uno en lingüística y uno en historia.

Government of the State of Querétaro


Gobierno del Estado Ministry of Urban Development and Public Works Gouvernement de Querétaro
Secretaría de Desarrollo Urbano y Obras Públicas Office of Sites and Monuments Ministère de l’Aménagement urbain et des Travaux publics
Dirección de Sitios y Monumentos Direction des sites et monuments
The Office of Sites and Monuments is the specialized middle-
La Dirección de Sitios y Monumentos es la oficina especializada level public administration agency responsible for studying, La Direction des sites et monuments est un organisme
para el conocimiento, protección y conservación del protecting and preserving Built Cultural Heritage. spécialisé en vue de la connaissance, protection et conservation
patrimonio cultural edificado, inserta en el nivel intermedio du patrimoine culturel édifié qui est inséré dans l’échelon
de la administración pública de México. intermédiaire de l’administration publique du Mexique.

266

247
It answers to the need on the part of each state to orchestrate Cet organisme a été créé dû à la nécessité qu’ont les États
Nació de la necesidad que tienen los estados, de instrumentar y and arrange all conservation activities, including management d’instrumenter et systématiser de manière intégrale leurs actions
sistematizar la actividad de la conservación de manera integral, and funding, according to an integrated system. These activities en vue de la conservation, la gestion et le financement du
incluyendo la gestión y el financiamiento, los cuales no deben should not be analyzed separately, but as basic parts of a General patrimoine culturel du pays, et ces actions ne doivent pas être
analizarse separadamente, sino como parte de un proyecto Project and a Government Program. analysées indépendamment les unes des autres, mais comme
general y de un programa de gobierno. faisant partie d’un projet général et d’un programme du
As part of a federal system, the Office of Sites and gouvernement.
Con base en el esquema del federalismo, la Dirección sirve de Monuments supports municipal authorities by working as
apoyo a los municipios, como vínculo con instancias tales como: liaison between agencies such as the National Institute of Prenant comme point de départ le schéma du fédéralisme, la
el Instituto Nacional de Antropología e Historia (INAH); la Anthropology and History (INAH), the Ministry for Social Direction des sites et monuments sert d’appui aux municipios
Secretaría de Desarrollo Social (SEDESOL); el Consejo Nacional Development (SEDESOL), the National Council for Culture en établissant des rapports avec d’autres instances, telles que
para la Cultura y las Artes (CONACULTA), y el Instituto Nacional and Arts (CONACULTA) and the National Indigenous Institute l’Institut national d’Anthropologie et Histoire (INAH), le
Indigenista (I.N.I). El trabajo se orienta principalmente a los (I.N.I). The Office deals mainly with legal, planning and Ministère du Développement social (SEDESOL), le Conseil
aspectos normativos, de planeación, promoción, y definición promotion issues, while identifying priorities and investment national pour la culture et les arts (CONACULTA) et l’Institut
de prioridades y estrategias de inversión, dentro de las strategies for conservation work. national indigéniste (I.N.I). Son champ d’action concerne
actividades de conservación. principalement les aspects de régulation, planification, promotion
These actions take place throughout the country, and et définition des priorités et stratégies d’investissement dans les
Las instancias federales relacionadas con esta actividad, por therefore, federal agencies related with these activities need activités de conservation.
su característica de aplicación en todo el territorio nacional, the cooperation of local authorities. By working in concert it is
requieren de la colaboración de los gobiernos locales, lo que possible determine in a professional manner the way in which Les instances fédérales qui ont à voir avec cette activité mise
permite, de modo profesional, determinar la forma de realizar all actions regarding Built Cultural Heritage should be carried en oeuvre dans tout le territoire national, requièrent la
acciones sobre el patrimonio cultural edificado, como un out. Cultural Heritage can be considered as a resource, since it collaboration des gouvernements régionaux. Cette collaboration
permet de déterminer professionnellement les actions à réaliser
recurso propio, como un bien de producción generador de in turn produces and generates other resources for the people
concernant le patrimoine culturel édifié en tant que ressource
otros recursos para la población que lo posee, dada su who are responsible for its safekeeping. Furthermore, it is a
naturelle, bien productif et générateur d’autres ressources pour
estimación al patrimonio heredado al que se considera como valuable historical document and an element of social
la population à qui il appartient, et pour sa valeur comme
documento histórico y elemento de identificación social. Para identification that promotes social involvement through activities
document historique et élément d’identification sociale qui stimule
lograrlo, promueve la participación social entre diferentes among various groups, associations and institutions.
la participation sociale à travers le travail avec différents groupes,
grupos, asociaciones, y patronatos.
associations civiles et bénévoles.
Work at the Office of Sites and Monuments is distributed
Las labores de la Dirección se dirigen hacia tres áreas, divididas mainly among three areas: planning, conservation and
Les tâches de la Direction des sites et monuments, orientées
en los departamentos de planeación, conservación, y técnico. technical departments.
vers trois champs d’action, sont prises en charge par les
départements de planification, conservation et technique.
El Departamento de Planeación colabora, entre otras tareas, Planning Department: It works with other areas in drawing
en la elaboración de los programas para la identificación y up programs for identifying and recording monumental
Le département de planification collabore, entre autres, à
registro de inmuebles monumentales, inventarios, y catálogos; buildings, and in preparing inventories and catalogues. It also
l’élaboration des programmes pour l’identification et registre
participa en la elaboración y revisión de planes de desarrollo takes part in the preparation and reviewing of urban
des immeubles et monuments, inventaires et catalogues; il
urbano, y en la delimitación y propuestas de declaratorias como development plans and in delimiting and suggesting
participe à l’élaboration et révision des programmes
zonas de conservación. De la misma, manera participa en la declarations for conservation areas. Likewise, it helps in the
d’aménagement urbain et dans la délimitation et les projets
elaboración, revisión o actualización de leyes y reglamentos; preparation and revision or updating of laws and codes, in
d’actes déclaratoires des zones de conservation. Par ailleurs, il
en el control de licencias e inspección de obras en Sitios y granting building permits or inspecting any work on sites
participe à l’élaboration, révision ou actualisation des
Monumentos; control de usos del suelo a través de las and monuments, and in controlling land use through the
règlements, au contrôle des licences et à l’inspection des
Ventanillas Únicas de Gestión. Se encarga también de la Windows for Single Procedures. It is also involved in promoting
travaux effectués dans les sites et monuments et au contrôle
promoción y difusión de actividades, y de la normatividad activities and legislation regarding conservation and of drafting
de l’utilisation des sols par l’intermédiaire des guichets uniques
relativa a la conservación y la elaboración de convenios de agreements with various public or private institutions.
de gestion. Il se charge aussi de la promotion et diffusion des
participación con diversas entidades, públicas o privadas.
activités, des règlements concernant la conservation et de
l’élaboration des accords de participation avec diverses entités
publiques et privées.

267
El Departamento de Conservación es el encargado de organizar Conservation Department : It is in charge of carrying out
las visitas y la elaboración de dictámenes técnicos; elaborar inspections and making technical decisions. It drafts specific Le département de conservation est responsable de l’organisation
proyectos específicos de los programas de conservación, y de projects that are part of conservation programs and Restoration des visites et de l’élaboration des rapports techniques et des projets
proyectos de restauración e imagen urbana; investigación, and Urban Image Projects. It is involved in research, draws plans spécifiques concernant les programmes de conservation et les
levantamientos, dictámenes y propuestas de intervención; of buildings, and makes decisions on restoration proposals. projets de restauration et d’image urbaine, l’investigation, le lever
integración de expedientes técnicos, así como lo referente a la Likewise, it is responsible for integrating Technical Files, and des données, les rapports et projets d’interventions, l’intégration
supervisión de obras. overseeing any work carried out on monuments or sites. This des dossiers techniques, et tout ce qui concerne la supervision
Tiene también a su cargo lo relacionado con las asesorías a department is also in charge of counsel institutions and students, des travaux. Le département est chargé également de conseiller
patronatos, estudiantes, y particulares; la atención a of providing attention, advice, technical support and preparing les associations bénévoles, les étudiants et les particuliers, et de
municipios, asesoría y supervisión, apoyo técnico, y la graphic material for various exhibits. fournir aux municipios une assistance technique et une aide dans
elaboración de material gráfico para diversas presentaciones. l’élaboration du matériel graphique pour diverses présentations
Technical Department: Is in charge of preparing budgets and
El Departamento Técnico tiene a su cargo las tareas de la
Le département technique est chargé de l’élaboration du
specifications for restoration work as well as unit price cost
budget et des devis concernant les interventions de
elaboración de presupuestos y especificaciones para las estimates. It also reviews construction payments, follows
restauration et l’intégration des listes de prix unitaire. Il
intervenciones de restauración e integración del catálogo de procedures and tracks resources in the corresponding s’occupe également de la révision des estimations budgétaires
precios unitarios; se ocupa así mismo de la revisión de agencies, while issuing bidding documents, bids and des travaux, de la marche et du suivi des ressources par-devant
estimaciones de obra; de la tramitación y seguimiento de los construction contracts, and preparing dossiers and data banks. les organismes respectifs, de l’élaboration des convocations,
recursos ante las respectivas dependencias; de la elaboración des adjudications des travaux et des contrats et, finalement,
de convocatorias, concursos, y contratos de obra; y por último, de l’organisation des archives et des banques de données.
de la formación de archivos y bancos de datos. Structure and Professional Training
The Office of Sites and Monuments has a staff of two technical Composition et formation professionnelle
Estructura y formación profesional managers, two accountants, five architects, two engineers, Le personnel de la Direction des sites et monuments se compose
La estructura del personal de la Dirección de Sitios y six restorers and two aides, total 19 persons. de deux administrateurs techniques, deux administrateurs
Monumentos es la siguiente: 2 administradores técnicos, 2 d’appui, deux architectes, six restaurateurs d’art et deux
manuales, 5 arquitectos, 2 ingenieros, 6 restauradores, y 2 Among the latter, fourteen hold a professional degree. There assistants, soit un total de dix-sept personnes.
auxiliares, que suman un total de 19 personas. is one Ph.D. in Architecture and six architects have M.A.
qualifications with specialization in restoration. There are also De cette équipe de travail, quatorze ont fait des études
El equipo de trabajo está conformado por 1 doctor en five architects, two engineers, two managers and two aides. supérieures: un est docteur en architecture, six ont une maîtrise
arquitectura, 6 arquitectos con nivel de maestría y especialidad Total 18 employees. en architecture et une spécialité en restauration d’art, cinq sont
en restauración, 5 arquitectos, 2 ingenieros, 2 administradores architectes, deux ingénieurs, deux administrateurs et deux
y 2 auxiliares. En total, 18 personas. The Office carries out the aforementioned activities with the assistants.
La Dirección atiende las diversas actividades anteriormente help of personnel from social services and residents, and La Direction est responsable des activités mentionnées
descritas, apoyada también por el personal de servicio social, receives counsel and support from M.A. and Ph.D. students. antérieurement tout en s’appuyant sur un personnel en stage
prácticas y residencia profesionales, la asesoría y apoyo de de formation (étudiants qui effectuent un service social
trabajos de tesis de maestría y licenciatura. obligatoire) et sur les travaux de recherche des étudiants
d’études supérieures (mémoires ou thèses).
Government of the State of Querétaro
Ministry of Tourism
Gouvernement de l’État de Querétaro
Gobierno del Estado
Ministère du Tourisme
Secretaría de Turismo The Ministry of Tourism of the Government of the State of
Querétaro has specific legal powers conferred to it by the Le Ministère du Tourisme qui dépend du gouvernement de
La Secretaría de Turismo de Gobierno del Estado de Querétaro, Organic Law of the Federal Administration. These laws are l’État de Querétaro jouit d’attributions fixées par décret de
tiene asignadas atribuciones de ley, las cuales están actually implemented as regulations in order to establish and loi; ces attributions, définies dans la loi organique de
mencionadas en la Ley Orgánica de la Administración Pública, guide development policies relating to tourist activity in l’administration publique, ont leur application dans la
que a su vez son aplicadas como normatividad para formular Querétaro. formulation et la direction de la politique de développement
y conducir la política de desarrollo de la actividad turística de l’activité touristique de l’État.
estatal. Staff at the Ministry of Tourism work in the General
Management Office and in the following five areas: Le personnel attaché au ministère du Tourisme travaille soit à
El personal de la Secretaría de Turismo está conformado por Administrative, Design and Image, Tourist Promotion, Tourist la direction générale soit dans un des cinq autres départements:
la Dirección General y otras cinco áreas de: administración, Development and Culture of Tourism. administration, conception et image, promotion touristique,
diseño e imagen, promoción turística, desarrollo turístico y développement touristique et culture touristique.
cultura turística.

268 251
La secretaría está integrada por 53 personas, de las cuáles: Of its 53 employees, La formation professionnelle des cinquante-trois personnes
• 9 tienen preparación especializada en la administración de • Nine are managers specialized in tourist agencies. attachées au service du ministère est la suivante:
empresas turísticas • Eighteen hold Bachelor Degrees in various majors, such as • Neuf sont spécialistes dans l’administration des entreprises
• 18 cuentan con licenciatura en diversas áreas de ciencias de Media Studies, Computer Science, Education, Law, Marketing, touristiques.
la comunicación como pedagogía, informática, educación, Journalism, Communication, Psychology, Economics, Graphic • Dix-huit ont fait des études supérieures de licence dans
derecho, mercadotecnia, periodismo, comunicaciones, Design, Architecture and Visual Arts, making up a différents domaines: sciences de la communication,
psicología, economía, diseño gráfico, arquitectura, y artes multidisciplinary team responsible for tourism issues in sciences de l’éducation, sciences économiques, sciences
visuales, conformando un equipo multidisciplinario integral Querétaro. de l’information, architecture, arts visuels, dessin
para la atención del turismo en el estado. • The remaining 26 employees work in administrative tasks graphique, droit, informatique, marketing et psychologie,
• El personal restante cumple con el trabajo de apoyo and as tourist guides. bref une équipe multidisplinaire qui s’occupe de tout ce
administrativo y turístico, desempeñándose como guías. qui concerne le tourisme.
2.- Sources of training in conservation and management • Les dernières vingt-six personnes réalisent le travail d’appui
2. - Fuentes de formación en materia de técnicas de techniques. administratif et touristique (guides de tourisme).
conservación y gestión.
Educational Superior Institutes 2.- Sources de formation en matière de techniques de
Instituciones de Educación Superior. Following, we include an account of the work related to the conservation et gestion.
La aportación de las instituciones de educación en la formación missions carried out by various institutions of higher learning
de los estudiantes y profesionales, para desempeñar las tareas in terms of training and specialization of professionals in cultural Institutions d’éducation supérieure.
de conservación del patrimonio edificado, ha sido de especial heritage: L’apport des institutions éducatives dans la formation des étudiants
importancia en el estado. et professionnels en vue des travaux de conservation du
A continuación se reseñan las labores de las instituciones de Instituto Tecnológico y de Estudios Superiores de Monterrey patrimoine édifié est d’une grande importance pour l’État.
educación superior orientadas a la capacitación y (Technological Institute of Higher Studies of Monterrey, À continuation est présenté le compte rendu des spécificités des
especialización de profesionales en materia de patrimonio Campus Querétaro I.T.E.S.M.) institutions d’éducation supérieure concernant la formation et
cultural, que se relacionan con el área de las misiones. • In 1988 it offered a Graduate Course on Historic Centers spécialisation des professionnels en matière de patrimoine culturel
• Some activities within its major in Architecture are related dans le domaine des missions:
Instituto Tecnológico y de Estudios Superiores de Monterrey. with the preservation of Built Cultural Heritage.
Campus Querétaro (I.T.E.S.M.) • In coordination with the National Autonomous University of Institut Technologique d’Études Supérieures de Monterrey,
• Implementó un diplomado en centros históricos, en el año Mexico (UNAM) it offers a Master’s Degree in Architectural campus de Querétaro (I.T.E.S.M.)
1988 Design, including the research topic of historic centers. • Diplôme de spécialisation en centres historiques, 1988
• En su programa de licenciatura en arquitectura incluye • Supports several government agencies with their social service • Licence en architecture qui comprend des activités en
actividades relacionadas con la conservación del patrimonio program. rapport avec la conservation du patrimoine culturel édifié.
cultural edificado. • Maîtrise en conception architectonique en coordination
• Tiene la maestría en diseño arquitectónico, en convenio con Instituto Tecnológico de Querétaro (Technological Institute avec l’Université Nationale Autonome du Mexique
la UNAM; cinco áreas de investigación, una de las cuales es of Querétaro I.T.Q.) (UNAM), dont un des cinq domaines de spécialisation se
arquitectura en los centros históricos. • In cooperation with the Institute of Architecture of the State rapporte à l’architecture des centres historiques.
• Ofrece apoyo a dependencias de gobierno, como parte de of Querétaro (C.A.E.Q.) it implemented the First Graduate • Stages de formation des étudiants (service social) dans les
su servicio social. Course on Restoration Techniques Applied to the organismes gouvernementaux.
Conservation of Monumental Heritage, which took place from
Instituto Tecnológico de Querétaro (I.T.Q) September to December 1994. Institut Technologique de Querétaro (I.T.Q.)
• En coordinación con el Colegio de Arquitectos del Estado de • Students of the B.A. program in Architecture have a practice • Organisation du « Premier diplôme en techniques de
Querétaro (C.A.E.Q.), implementó el Primer Diplomado en on the “reuse” of monumental buildings during a semester restauration pour la conservation du patrimoine
Técnicas de Restauración para la Conservación del patrimonio workshop. monumental » en coordination avec le Collège des
Monumental, durante los meses de septiembre a diciembre architectes de l’État de Querétaro (C.A.E.Q), septembre à
de 1994. décembre 1994.
• En la licenciatura de arquitectura, en uno de los semestres • « Exercice de réutilisation » des édifices et monuments dans
de taller de composición, se realiza un ejercicio de l’atelier de composition, cours pratique qui fait partie des
reutilización de edificios monumentales. études de licence en architecture.

269
Universidad Autónoma de Querétaro (U.A.Q). Universidad Autónoma de Querétaro (Autonomous University of Université Autonome de Querétaro (U.A.Q.)
• Existe la carrera de Técnico en restauración de pintura de Querétaro U.A.Q.). • Études de technicien en restauration de peinture de
caballete, dentro de la Escuela de Bellas Artes • Its School of Fine Arts offers a Technical Degree in Painting chevalet dans l’École des Beaux Arts.
• Durante los meses de agosto a noviembre del año 2000, se Restoration. • Diplôme en restauration de monuments en coordination
efectuó el Diplomado en Restauración de Monumentos, en • In cooperation with the Institute of Civil Engineers of the avec le Collège d’ingénieurs civils de l’État de Querétaro
coordinación con el Colegio de Ingenieros Civiles del Estado, State of Querétaro and the National Chamber of the et la Chambre de l’industrie et du commerce du Mexique,
y la Cámara Mexicana de la Industria de la Construcción. Construction Industry, it offered the Graduate Course août à novembre 2000.
“Restoration of Monuments” from August to November 2000.
Universidad del Valle de México Université “del Valle de Mexico”
• Realización del Primer Taller Seminario de Conservación de Universidad del Valle de México (U.V.M. University of the Valley • Organisation du premier atelier-séminaire de conservation
la Arquitectura Vernácula, Caso de Estudio, La Sierra Gorda, of Mexico) de l’architecture vernaculaire: un cas à analyser, Sierra
Septiembre 2000. • First Workshop-Seminar on Construction of Vernacular Gorda, septembre 2000
Architecture, Case Study: La Sierra Gorda. September 2000.

Formación especializada Formation de spécialistes


Special formation
El INAH cuenta con centros de enseñanza como las escuelas L’INAH dispose de centres d’enseignement, telles les Écoles
nacionales de antropología e historia de la Ciudad de México INAH have teaching centers as history and anthropology nationales d’Anthropologie et Histoire de la ville de Mexico
y Chihuahua, y su vez también cuenta con una institución national schools on Mexico and Chihuahua, also has a specialist et de l’État de Chihuahua; il existe aussi une institution de
especializada como la Escuela Nacional de Conservación, institutions just as: “Manuel del Castillo Negrete” Conservation, spécialisation: l’École nationale de Conservation, Restauration
Restauración y Museografía “Manuel del Castillo Negrete”, en Restoration and Museografia National School, in which are et Muséographie « Manuel del Castillo Negrete» qui offre des
la que se imparten las maestrías en museografía y en imparted the Museografia and Monument Restoration maîtrises en muséographie et en restauration de monuments,
restauración de monumentos, así como la licenciatura en Mastership, and the Goods restoration career. ainsi que la licence en restauration des biens immeubles. À
restauración de bienes muebles. There are about seven Masterships of Monument Restoration l’échelon national, il y a au moins six maîtrises en restauration
A nivel nacional existen al menos siete maestrías en and a lot of History and Architecture Doctorships. The main de monuments et de nombreux doctorats en histoire et
restauración de monumentos, y numerosos doctorados en propose of these educational centers is form specialty architecture. L’objectif fondamental de ces centres éducationnels
historia y arquitectura. Estos centros educativos tienen como professionals on saving and regarding the Mexican inheritance. est la formation de professionnels spécialisés dans la récupération
propósito fundamental, formar a profesionales especializados et préservation du patrimoine mexicain.
en el salvamento y preservación del patrimonio mexicano. An important regional center , specialist on the Cultural
Inheritance, is the University of Guanajuato, on the En ce qui concerne le patrimoine culturel, un autre centre
Un centro importante a nivel regional de especialización en Architecture school, in which is imparted the “Mastership on éducationnel de spécialisation à niveau régional est la Faculté
materia de Patrimonio Cultural es la Universidad de Guanajuato, Architecture with specialty on Sites and Monuments d’Architecture de l’Université de Guanajuato, qui offre une
en la facultad de Arquitectura, donde se imparte la Maestría Restoration”, detached as the most important files and maîtrise en architecture dans la spécialité de restauration de
en Arquitectura con especialidad en Restauración de Sitios y information centers of the region. A lot of graduates of this sites et monuments. Cette université est proche de l’État de
Monumentos, la que por su cercanía al Estado de Querétaro, mastership have the labor of preserve the cultural inheritance Querétaro et son niveau académique élevé en fait un des
y su nivel académico se perfila como uno de los centros de built, on the different government institutions. plus importants centres de formation à l’échelon régional;
formación más importantes en la región. De esta maestría han elle a préparé de nombreux professionnels qui, dans les
egresado muchos de los profesionales que tienen a su cargo distinctes instances du gouvernement, sont responsables des
las labores de conservación del patrimonio cultural edificado, Institutional programs and seminaries travaux de conservation du patrimoine culturel édifié.
en las distintas instancias de gobierno. By the contracts between the Government of the State,
represented by the Sites and Monuments Direction, and the INAH Programmes et ateliers à caractère institutionnel
Programas y talleres institucionales Querétaro center; to form authorities and specialist, the next Des accords établis entre le gouvernement de l’État représenté
A través de convenios entre Gobierno del Estado, events were realized: par la Direction des sites et monuments, et le centre INAH
representados por la Dirección de Sitios y Monumentos, y el • 1st seminary for Preserve the Sites and Monuments of Querétaro, ont permis d’organiser des réunions de travail qui
centro INAH Querétaro, organizaron los siguientes eventos que Queretaro State, in coordinated with the Mexican Industry ont contribué à la formation des spécialistes et des autorités:
contribuyen a la formación de especialistas y autoridades: and Construction Camera, directed to Municipal Presidents • Premier Atelier concernant la préservation des sites et
• 1er. Taller para la Preservación de los Sitios y Monumentos and functionaries that are in contact with urban monuments de l’État de Querétaro, en coordination
del Estado de Querétaro, en coordinación con la Cámara development and public works. avec la Chambre de l’industrie de la construction du
Mexicana de la Industria de la Construcción. Mexique.

270
Dirigido de manera particular a los presidentes municipales • 1 st International Conference of Methodologies and Cet atelier concernait particulièrement les maires des
y funcionarios relacionados con el desarrollo urbano y Catalogues of the Cultural Inheritance, promoted by municipios et les fonctionnaires chargés de
obras públicas. UNESCO, Govern of the State, and INAH, by the l’aménagement urbain et des travaux publics.
• 1ª. Reunión Internacional de Metodologías de Catalogación National Coordination of Historical Monuments, counting • Première Réunion internationale de méthodologie de
del Patrimonio Cultural, auspiciado por la UNESCO, el with the participation of nine countries . catalogage du patrimoine culturel, sous les auspices
Gobierno del Estado, y el INAH a través de la Coordinación • Seminary of Holy Art and Conservation of the Religious and de l’UNESCO, le gouvernement de l’État et l’INAH à
Nacional de Monumentos Históricos. Se contó con la Historic Inheritance, coordinated by the National travers la Coordination nationale des monuments
participación de nueve países. Commission of Holy Art, Organism of the Catholic Church historiques; neuf pays y ont participé.
• Taller de Arte Sacro y Conservación del Patrimonio Histórico in Mexico, and the INAH center in Querétaro. • Atelier d’art sacré et conservation du patrimoine historico-
Religioso, coordinado por la Comisión Nacional de Arte Sacro, religieux, coordonné par la Commission nationale d’art
organismo de la Iglesia Católica en México, y el Centro INAH sacré (organisme de l’Église catholique au Mexique) et le
en Querétaro. Centre INAH de l’État de Querétaro.

a) Interpretación / Explicación de los caminos, guías, a) Interpretation / Explanation of trails, guides, publications and
I) Facilidades I) Visitor I)Aménagements
publicaciones y señalamientos signs a) Interprétation / Explication des chemins, guides,
para la visita y facilities and pour les visiteurs publications et signalisation.
estadísticas statistics et statistiques
Para los municipios de Arroyo Seco, Jalpan de Serra, y Landa The Ministry of Tourism has a mid-term project for placing signs
de Matamoros, existe un proyecto a mediano plazo a cargo in the Franciscan missions located in the municipalities of Jalpan Dans les municipios de Arroyo Seco, Jalpan de Serra et Landa
de la Secretaría de Turismo, para señalizar las misiones de Serra, Landa de Matamoros and Arroyo Seco. Basically, the de Matamoros, il existe un projet à moyen terme à charge du
franciscanas, y consiste en la colocación de placas de cristal y project consists of placing glass and metal signs with an explana- Ministère du Tourisme en vue de la signalisation des missions
lámina con información textual e iconográfica sobre la historia tory text and iconographic information regarding the history of franciscaines; ce projet consiste à poser des plaques en verre
de los inmuebles, su trascendencia, su legado y su arquitectura. the buildings, their importance, their legacy and architectural organique et en métal qui contiennent des informations
El proyecto consta de cinco placas interiores de cristal y diez features. This project contemplates the use of five glass interior textuelles et iconographiques sur l’histoire des immeubles, leur
placas exteriores de lámina por municipio. La inversión total signs and ten metal exterior signs for each mission. 91,152.00 transcendance, leur héritage et leur architecture. Le projet
del proyecto de señalización en las cinco misiones es de USD have been allotted for this project for all five missions. consiste en cinq plaques intérieures en verre organique et dix
91,152.00 US$. plaques extérieures en métal pour chaque municipio . Le
montant total concernant le projet de signalisation des cinq
The Ministry of Tourism is currently preparing interesting guides
Actualmente, la Secretaría de Turismo elabora interesantes missions s’élève à 91.152, 00 US$.
and brochures explaining and showing tourist attractions in the
guías y folletería, explicando y mostrando los atractivos Sierra Gorda and Franciscan Missions.
turísticos de la región de la Sierra Gorda, así como de las Le Ministère du Tourisme est en train d’élaborer des guides
misiones franciscanas. des brochures d’information touristique, qui expliquent et
b) Site Museums and Visitor Centers
montrent les attraits touristiques de la région de la Sierra Gorda
Sierra Gorda Historic Museum
b) Museos de sitio y centro de recepción para los visitantes et des missions franciscaines.
Museo Histórico de la Sierra Gorda Sierra Gorda Historic Museum is located in 1st Fray Junípero Serra
b) Musée des sites et centre de réception pour les visiteurs
Street, in the town of Jalpan de Serra, and includes the following
El Museo Histórico de la Sierra Gorda, está ubicado en Calle Musée historique de la Sierra Gorda
exhibits and areas:
Fray Junípero Serra No. 1, en Jalpan de Serra. Las áreas
museográficas son las siguientes: Le Musée historique de la Sierra Gorda est situé au numéro 1
• Prehistory and Pre-Hispanic Past
de la rue Fray Junípero Serra, à Jalpan de Serra. Il dispose des
• Conquest
• Sala prehistórica y antecedentes prehispánicos aires muséologiques suivantes:
• Colonial Period
• La conquista • Salle préhistorique et antécédents préhispaniques
• Friar Junípero Serra
• La colonia • La conquête
• Site Museum
• Fray Junípero Serra • La colonie
• XIX and XX Centuries
• Museo de sitio • Fray Junípero Serra
• Ethnography Room
• Siglos XIX y XX • Musée du site
• Service Area
• Sala de etnografía • Le XIXe et XXe siècles
• Audio-visual Room
• Servicios • Salle ethnographique
• Bookstore
• Sala audiovisual • Services
• Administrative Area
• Librería • Salle audiovisuelle
• Área administrativa • Librairie
• Zone administrative

271
Infraestructura turística Infrastructure touristics Infrastructure touristiques

246
272
El museo fue creado en 1991; está montado en los espacios de This museum was built in 1991 in one of the oldest buildings in Ce musée, créé en 1991 dans les espaces de construction les
la construcción más antigua de Jalpan de Serra, utilizando los Jalpan de Serra. It provides an objective summary, using mod- plus anciens de Jalpan de Serra avec les ressources de la
recursos de la museografía contemporánea. Ofrece una síntesis ern methods, of the most important events in the history of this muséologie contemporaine, offre une synthèse objective des
objetiva de los acontecimientos más significativos ocurridos en region and neighboring areas, from Prehistory to modern times. événements les plus significatifs qui se sont passés dans cette
esta región queretana y zonas limítrofes, desde la prehistoria hasta Besides exhibiting artistic, cultural and historic objects from the région de Querétaro et des zones limitrophes, depuis la
la actualidad. Además de albergar el patrimonio artístico, cultural, northern area of Querétaro, it is also a center devoted to research préhistoire jusqu’à l’actualité. D’un côté il comprend le
e histórico del norte del estado, sirve como centro de investigación and to artistic and cultural activities. These activities are intended patrimoine artistique, culturel et historique du nord de l’Etat
y animación artística y cultural, que beneficia a escolares, to benefit students, scholars and most of all, the communities in de Querétaro, et de l’autre il sert de centre de recherche et
estudiosos y fundamentalmente a las comunidades que the municipalities of Jalpan de Serra, Pinal de Amoles, Arroyo animation artistique et culturelle dans l’intérêt des étudiants
et des spécialistes, et surtout celui des communautés
conforman los municipios de Jalpan de Serra, Pinal de Amoles, Seco and Landa de Matamoros as a way of reasserting their cul-
appartenant aux municipios de Jalpan de Serra, Pinal de
Arroyo Seco y Landa de Matamoros, en la reafirmación de su tural and historic identity.
Amoles, Arroyo Seco et Landa de Matamoros en vue de la
identidad histórica y cultural.
réaffirmation de leur identité historique et culturelle.
This museum was created with the aim of contributing to the
Este museo tiene como misión el contribuir al desarrollo development of the inhabitants of the Sierra Gorda region in La mission de ce musée est de contribuer au développement
integral de los habitantes de la Sierra Gorda en el ámbito de terms of promotion and protection of artistic and cultural heri- intégral des habitants de la Sierra Gorda dans le cadre de la
la promoción, difusión, y protección, del patrimonio artístico tage, which will ultimately lead to the training and education of promotion, diffusion et protection du patrimoine artistique
y cultural apuntando hacia la formación y educación de los local population and visitors alike. et culturel, en vue de la formation et éducation des habitants
habitantes y visitantes del área. et visiteurs de la région.

Museos en el municipio de Landa Musées dans le municipio de Landa


En el municipio de Landa de Matamoros, existen tres museos Museums in the Municipality of Landa Dans le municipio de Landa de Matamoros, il existe trois musées
comunitarios que ofrecen exposiciones de interés general. There are three community museums in the Municipality of Landa communautaires qui présentent des expositions d’intérêt
de Matamoros, with exhibits of general interest. général.
• Museo “Lucio Balderas”, ubicado en Domicilio Conocido, en
el edificio de la Delegación Municipal de Tilaco, a un costado • Lucio Balderas Museum: Located in Tilaco’s Municipal Build- • Musée «Lucio Balderas », situé à l’intérieur de l’immeuble de
del conjunto misional. ing, to one side of the mission. On display are historic docu- la présidence municipale de Tilaco, juste à côté du complexe
Presenta una muestra de documentos históricos, objetos ments, Pre-Hispanic objects and agricultural tools. It has toi- missionnaire. Il offre un témoignage de documents
prehispánicos, y objetos de labranza. Cuenta con servicios lets, offers tourist information and has regional handicrafts historiques, des objets préhispaniques et des instruments de
sanitarios, información turística, y venta de artesanías for sale. culture. Il comprend des installations sanitaires et une zone
regionales d’information touristique et de vente de produits d’artisanat
• Museo “Porfirio Rubio Rubio”, ubicado en Domicilio Conocido, • Profirio Rubio Rubio Museum: Located in Known Address, régional.
Plaza Principal de Agua Zarca. Presenta una muestra on one side of the Main plaza of the town of Agua Zarca. • Musée «Porfirio Rubio Rubio», situé sur la place principale
fotográfica histórica, documentos históricos, armas antiguas, On display are historic documents and photographs, ancient d’Agua Zarca. Il présente une exposition photographique
y objetos de labranza. Cuenta con servicios sanitarios, guns, and agricultural tools. It also has toilets, and offers historique, des documents historiques, des armes anciennes
et des instruments de culture. Il comprend des installations
información turística, y venta de artesanías regionales. tourist information and local handicrafts for sale.
sanitaires et une zone d’information touristique et de vente
• Museo “Arte Agropecuario de la Sierra Gorda”, ubicado en
de produits d’artisanat régional.
Domicilio Conocido, en Plaza Principal de Landa de • Sierra Gorda Agricultural Art Museum: Located in Known
• Musée d’Art agricole de la Sierra Gorda, situé sur la place
Matamoros, a un costado del conjunto misional. Presenta Address on one side of the main plaza of Landa de
principale de Landa de Matamoros juste à côté du
una muestra de objetos de labranza, y fotografía histórica. Matamoros, adjacent to the mission. On display are agricul- complexe missionnaire. Il renferme un témoignage
Ofrece servicios de información turística, venta de tural tools and historic photographs. Some of the services d’instruments de culture et de photographies historiques.
artesanías de la región, servicio sanitario, y cafetería. offered include tourist information, regional handicrafts for Il comprend une zone d’information touristique et de
sale, toilets and cafeteria. vente de produits d’artisanat régional et une cafétéria.
c) Hospedaje
En el municipio de Arroyo Seco, se cuenta con un hotel de
cuatro estrellas, dos hoteles de tres estrellas, un hotel de dos c) Lodging c) Établissements hôteliers
estrellas, y uno de clase económica. La capacidad hotelera del There is a four-star hotel in the municipality of Arroyo Seco, Le municipio d’Arroyo Seco dispose d’un hôtel à 4 étoiles,
municipio es de 84 habitaciones. along with two three-star hotels with 84 rooms, one two- deux hôtels 3 étoiles, un hôtel 2 étoiles et finalement un hôtel
star hotel and one low-budget hotel. The total number of classe économique. La capacité hôtelière du municipio est de
rooms available in the municipality is 84. 84 chambres.

273
Infraestructura turística Infrastructure touristics Infrastructure touristique

246
274
En el municipio de Jalpan de Serra, se localizan dos hoteles de In the municipality of Jalpan de Serra there are two three- Le municipio de Jalpan de Serra contient deux hôtels à 3 étoiles,
tres estrellas, dos hoteles de dos estrellas, un hotel de una estrella, star hotels, two two-star hotels, one one-star hotel and a deux à 2 étoiles, un à une étoile et des possibilités d’hébergement
y un hospedaje de clase económica. La capacidad hotelera total low-budget lodge house. Total rooms available in this économique. La capacité hôtelière est de 152 chambres.
del municipio es de 152 habitaciones. municipality are 152. Dans le municipio de Landa il existe un hôtel à 2 étoiles avec une
En el municipio de Landa existe un hotel de dos estrellas en el There is a two-star hotel with 15 rooms in the municipality capacité de 15 chambres, situé sur la route de Jalpan-Xilitla.
camino de Jalpan-Xilitla, con una capacidad de 15 habitaciones. of Landa, on the road leading from Jalpan to Xilitla.
d) Service d’aide et d’information
d) Servicio de Auxilio e información d) Information and Assistance Services
Les centres de réception pour les visiteurs ont été décrits
Los centros de recepción para los visitantes han sido descritos Visitor Centres, which have been previously described as antérieurement dans les projets du secteur touristique. Ce sont
anteriormente dentro de los proyectos del sector turístico, “Service and tourist information centers” as part of tourist des centres d’attention qui disposent de services d’aide et
como “módulos de servicio y módulos de información turística”, projects, provide assistance and information and offer re- d’information, d’installations sanitaires et d’un magasin de
en los que se prestan los servicios de auxilio e información; gional handicrafts for sale and services such as toilets. produits d’artisanat régional.
además cuentan con una tienda de artesanías regionales y Each Center has a staff of two trained by the Ministry of Chaque centre est à charge de deux personnes formées par le
sanitarios. Tourism. These Centers will be open six days a week, with Ministère du Tourisme; les horaires de service sont de 10 à 18
Para atender estos módulos, por parte de la Secretaría de either Monday or Tuesday off, from 10:00 am to 6:00 pm. heures, six jours par semaine avec un jour de congé le lundi
Turismo se capacitaron dos personas que son responsables de ou le mardi.
cada uno de ellos; los horarios de servicio son de seis días a la
semana, descansando el lunes o martes, con horario de oficina e) Toilets
de 10:00 a 18:00 horas. e) Installations sanitaires
Most establishments in the Sierra Gorda have toilets. How-
ever, not all of them are in good conditions. Therefore, it Les établissements qui offrent des services dans la Sierra Gorda
e) Sanitarios is necessary to promote more training courses, through disposent, généralement, d’installations sanitaires qui,
the Ministry of Tourism, focusing on Tourist Attention and cependant, ne se trouvent pas toutes dans d’excellentes
Los establecimientos que ofrecen servicios en la Sierra Gorda, on improving the quality of services and substructure. conditions. Il est nécessaire d’organiser, à travers le Ministère
por lo general cuentan con sanitarios; sin embargo, no todos Service Centers in the missions of Concá, Landa de du Tourisme, plus de cours de formation concernant la qualité
se encuentran en excelentes condiciones, por lo que es Matamoros, Tilaco, Tancoyol and Jalpan de Serra will offer des services et l’infrastructure touristique.
necesario fomentar, a través de la Secretaría de Turismo, más good-quality toilet services. This, along with tourist assis-
cursos de capacitación enfocados a la atención al turista y la tance and information provided by personalized attention Les centres de services en projet dans les missions de Concá,
calidad en los servicios e infraestructura. and brochures, will increase the number of good-quality Landa de Matamoros, Tilaco, Tancoyol et Jalpan de Serra
services available in the municipalities of the Sierra Gorda. comprendront des installations sanitaires de qualité et un
En el proyecto de los Módulos de Servicios en las misiones de service d’aide et d’information touristique personnalisé et
Jalpan de Serra, Concá, Landa de Matamoros, Tilaco, y sous forme de brochures. Tout cela permettra d’offrir des
Tancoyol, se ofrece este servicio de sanitarios de calidad, que services de qualité dans toute la région de la Sierra Gorda.
aunado al auxilio e información turística por medio de f) Food and Beverage Services
asistencia personalizada y folletería, aumentará la oferta de
servicios de calidad en estos municipios de la Sierra Gorda. One of the local hotels in the Municipality of Arroyo Seco
has a lobby bar, a restaurant and a bar. f) Service d’aliments et boissons
There are four diners, seven restaurants, seven bars and
f) Servicios de alimentos y bebidas one video bar in the municipality of Jalpan de Serra. These La région d’Arroyo Seco dispose d’un lobby-bar appartenant
establishments do have adequate services and infrastruc- à un des hôtels, d’un restaurant et d’un restaurant-bar.
En el municipio de Arroyo Seco, existe un restaurante, un ture. Le municipio de Jalpan de Serra comprend sept restaurants,
restaurante bar, y un lobby bar que pertenece a uno de los In the municipality of Landa de Matamoros there are six sept restaurants-bars, quatre petits restaurants économiques,
hoteles del lugar. diners and three restaurants. un bar et un vidéo-bar. Tous ces établissements offrent un
En el municipio de Jalpan de Serra existen siete restaurantes, All these establishments offer regional cuisine in their service et une infrastructure adéquats.
cuatro fondas, siete restaurantes bar, un bar, y un vídeo bar. menus. Dans le municipio de Landa de Matamoros, il existe trois
Estos establecimientos ofrecen servicio e infraestructura restaurants et six petits restaurants économiques.
adecuadas. Tous les établissements offrent des plats typiques de la région.
En el municipio de Landa de Matamoros existen tres
restaurantes y seis fondas.
Todos los establecimientos ofrecen platillos típicos y de la
región.

275
g) Zona comercial g) Commercial Areas g) Zone commerciale
En la región de la Sierra Gorda es necesario impulsar la creación It is necessary to foster the establishment of commercial Il est nécessaire de promouvoir dans la région de la Sierra Gorda,
de zonas comerciales de conveniencia, pero también lo areas, particularly convenience stores, in the Sierra Gorda la création de zones commerciales bénéficiaires, mais qui concerne
relacionado con la venta, promoción y difusión de las artesanías Region, as well as the sale and promotion of regional aussi la vente, promotion et diffusion des produits d’artisanat
típicas regionales. handicrafts. typique de la région.

Por parte de Gobierno del Estado, se están promoviendo los The government of Querétaro is currently promoting pro- Le gouvernement de l’État encourage les programmes
programas de Empresas Integradoras y de Sociedades grams called “Integrating and Productive Rural Compa- d’intégration d’entreprises et de sociétés de production rurales
Productivas Rurales, que consiste en fomentar la unión de nies”. Their goal is to foster the grouping of local crafts- qui consistent à unir les artisans des communautés en vue de
artesanos y artesanas de las comunidades. El objetivo de estos men and craftswomen into societies or cooperatives with former des groupes, sociétés ou coopératives légalement et
programas es el de conformar grupos, sociedades o legal status so they can get in touch major handicraft juridiquement constituées qui pourront être associées à des
cooperativas, que tengan una figura legal y jurídica, para poder
exporting companies. The latter handle large volumes, groupes importants d’exportateurs d’artisanat. La vente en
contactarlos con grupos importantes de exportadores de
thus lowering promotion costs and reducing the number gros des produits d’artisanat et l’élimination des intermédiaires
artesanías, los cuales trabajan con un volumen considerable
of middlemen. As a result, rural craftsmen have more ben- assureront de meilleurs bénéfices pour les artisans ruraux: les
que abarata los costos de exposición del producto, por el
abatimiento del número de intermediarios. De esta manera, efits. At wholesale they get better prices for their prod- produits de leur travail seront mieux rémunérés et les matières
el artesano rural sale beneficiado porque al vender su ucts, and raw materials are more accessible. premières pourront être acquises en gros volume et par
producto en mayoreo, su producto resulta mejor pagado, y In terms of actual commercial areas, it is necessary that conséquent à moindre prix.
la adquisición de las materias primas es más accesible al private entrepreneurs join municipal, state and federal En ce qui concerne les installations physiques des zones
encontrar mejores precios por los volúmenes de compra. authorities in shared investments in order to offer tourists commerciales, il est nécessaire que les entreprises privées et
En el segmento de zonas comerciales físicas, es necesario que excellent products and services. les autorités municipales, régionales et fédérales travaillent en
la iniciativa privada y las autoridades municipales, estatales y coordination afin d’offrir aux touristes des produits et des
federales confluyan esfuerzos a través de la participación en h) Parking Areas services d’excellente qualité.
porcentaje, para poder ofrecer al turista una excelente calidad Despite the fact that so far available parking areas are
en el producto y el servicio. enough, local Urban Development Plans will include a h) Aires de stationnement
proposal for planning in terms of location and size. Les surfaces destinées à ce service suffisent actuellement pour
h) Estacionamientos répondre à la demande. Cependant, les plans d’aménagement
Aunque por el momento la oferta de estacionamientos en i) Transportation urbain ont pris en considération la planification et la capacité
general, no ha sido rebasada por la demanda, la planeación There are two bus lines running between the city of de nouvelles zones de stationnement.
en cuanto a los lugares y la capacidad de estacionamientos, Santiago de Querétaro and the municipalities in the moun-
estará propuesta en los planes de desarrollo urbanos tainous region where the Franciscan missions are located. i) Service de transports
correspondientes. Flecha Amarilla and Flecha Azul bus lines run daily at dif- Il existe deux services de transports entre Santiago de
ferent times from 8:00 am to 7:00 pm. Tickets cost ap- Querétaro et les municipios de la montagne où se trouvent
i) Transporte proximately 110 pesos, which is about 12 USD. Buses les missions franciscaines. Les lignes d’autobus Flecha Amarilla
Existen dos líneas de transporte que prestan servicio de leave from Querétaro’s Bus Station, located in the south- et Flecha Azul réalisent le trajet plusieurs fois par jour entre 8
Santiago de Querétaro a los municipios serranos donde se
central area of the city, with lines running to the Pacific et 19 heures. Le tarif actuel est d’environ cent dix pesos
encuentran las misiones franciscanas. Las líneas Flecha Amarilla
Coast, to northern Mexico and the Bajío region in central mexicains (12 US$). La station d’autobus de Querétaro située
y Flecha Azul, ofrecen corridas en diversos horarios que van
Mexico. This bus station has two terminals: “A” for first- dans la zone centre-sud de la ville est divisée en deux sections:
desde las 8:00 hasta las 19:00 horas. El costo de este servicio
es de aproximadamente ciento diez pesos en moneda nacional class service and “B” for regular service and food stalls. “A” pour les services de première classe et “B” pour les services
(12.00 US$ ). El sitio donde se presta el servicio es en la Terminal normaux et les services locaux qui desservent les villages. Ils
de Autobuses de Querétaro, ubicada en el Centro Sur, con j) Road System ont une offre de service vers la zone du Pacifique, le Bajío
una cobertura de rutas hacia las zonas del Pacífico, Norte, y The State Road Commission and the Ministry of Commu- (certaines régions des États de Guanajuato et de Querétaro
Bajío de la República Mexicana, que cuenta con dos edificios: nications and Transportation have a program for the per- principalement) et le nord du pays.
«A» para servicios de primera clase, y «B» para servicios manent conservation of rolling surfaces, sign replacement
regulares y alimentadores. and tourist assistance. Therefore, Querétaro’s road system j) Réseau routier
is in very good condition. Le réseau routier de l’État de Querétaro est en très bonne
j) Sistema de carreteras condition, car la Commission régionale des transports et le
El sistema de carreteras que existe en el Estado de Querétaro, Ministère des Communications et des Transports maintiennent
se encuentra en muy buen estado de conservación, debido a un programme permanent de conservation des routes, de
que la Comisión Estatal de Caminos y la Secretaría de signalisation et de protection de l’usager.
Comunicaciones y Transportes, mantienen un programa
constante y permanente de conservación a la carpeta asfáltica
de las carreteras, señalización, y protección al viajero.

276
Para llegar a la Sierra Gorda, si se hace la salida desde la ciudad Interstate Toll Highway 57, which goes from Querétaro to Mexico Pour aller à la Sierra Gorda en provenance de Santiago de
de Santiago de Querétaro, se toma la carretera federal de cuota City, leads into the Sierra Gorda, taking the detour on kilometer Querétaro (capital de l’Etat de Querétaro), il faut prendre
No. 57 Querétaro-México, desviándose en el km 201 hacia la 201 to the town of Higuerillas. After 83 kilometers the road l’autoroute fédérale à péage Nº. 57 (direction Querétaro-ville de
localidad de Higuerillas. Se continua por esta carretera hasta el joins Interstate Road 120 going from Jalpan to Xilitla. The former Mexico); bifurquer au km 201 dans la direction de Higuerillas
km 83, en el que se empalma con la carretera federal No. 120 is located 106 kilometers form the junction. jusqu’à l’intersection (au km 83) avec l’autoroute fédérale Nº 120
Jalpan-Xilitla , se continúa por ésta última, recorriendo 106 km (Jalpan-Xilitla) ; suivre cette autoroute pendant 106 kilomètres
Hasta llegar a la localidad de Jalpan. In order to reach the Mission of Concá from Jalpan, it is jusqu’à Jalpan.
necessary to take Interstate Road 69 at the junction located
Para dirigirse desde Jalpan a la Misión de Concá, hay que tomar at the entrance to Jalpan, and drive 38 kilometers. This road Pour aller de Jalpan à la mission de Concá, il faut prendre
la carretera federal No. 69 Jalpan-Río Verde, y recorrer 38 runs from Jalpan to Río Verde. l’autoroute fédérale Nº 69 (Jalpan-Río Verde) sur une distance de
km. El entronque para tomar esta carretera se localiza en el 38 kilomètres; cette autoroute est située à l’embranchement de
acceso de la localidad de Jalpan. Also from Jalpan, Interstate Road 120 leads to the Mission of la route d’accès à l’agglomération de Jalpan.
Landa de Matamoros, which is 21 kilometers down this road.
Para ir a la Misión de Landa de Matamoros desde Jalpan, se Pour aller à la mission de Landa de Matamoros à partir de
continúa por la carretera federal No. 120, recorriendo 21 From Jalpan take Interstate Road 120 and after 39 kilometers Jalpan, suivre l’autoroute fédérale Nº 120 pendant 21
km. take State Road 190. Tancoyol is located 15 kilometers down kilomètres.
the road.
Para dirigirse a la Misión de Tilaco desde Jalpan, se toma de Pour aller à la mission de Tilaco à partir de Jalpan, suivre
igual manera la carretera No. 120 rumbo a Xilitla, se recorren Finally, also from Jalpan it is possible to reach the Mission of l’autoroute Nº 120, direction Xilitla, pendant 31 kilomètres
31 km hasta el entronque con la carretera estatal No. 180. Se Tilaco. 31 kilometers down Interstate Road 120 towards Xilitla is jusqu’à l’embranchement avec la route régionale Nº 180.
toma esta vía, y a 16 km se localiza la localidad de Tilaco. the junction with State Road 180. Tilaco is located 16 kilometers Suivre cette route sur une distance de seize kilomètres pour
from this junction. arriver à Tilaco.
Para dirigirse a la Misión de Tancoyol desde Jalpan, se continúa
por la carretera federal No. 120, recorriendo 39 km hasta Pour atteindre la mission de Tancoyol à partir de Jalpan, suivre
Following are the distances in kilometers and driving times from
l’autoroute fédérale Nº. 120 pendant 39 kilomètres jusqu’à
llegar al entronque con la vía estatal No. 190, se recorren por Santiago de Querétaro to the town of Jalpan de Serra, and from
l’intersection avec la route régionale Nº. 190; suivre cette route
ésta carretera 15 km hasta llegar a la localidad de Tancoyol. the latter to the remaining four Missions:
sur une distance de quinze kilomètres jusqu’à arriver à
Tancoyol.
Si se viaja en automóvil por carretera, de Santiago de • There are 190 kilometers between Santiago de Querétaro
Querétaro a Jalpan de Serra, y de ahí a las otras cuatro misiones, and Jalpan de Serra, and it takes approximately two hours À continuation nous présentons les distances en kilomètres
las distancias y los tiempos son los siguientes: and 45 minutes. de Santiago de Querétaro à Jalpan de Serra, et de là vers les
• There are 38 kilometers between Jalpan de Serra and Concá, quatre autres missions, ainsi que le temps approximatif du
• De Santiago de Querétaro a Jalpan de Serra, son 190 km, y and it takes approximately 30 minutes. trajet en automobile:
un tiempo aproximado de 2 horas con 45 minutos • From Jalpan de Serra to Landa de Matamoros there are 21
• De Jalpan de Serra a la comunidad de Concá, son 38 km, y kilometers, and it takes approximately 15 minutes. • De Santiago de Querétaro à Jalpan de Serra: 190 kilomètres
un tiempo aproximado de 30 minutos • From Jalpan de Serra to Tancoyol there are 54 kilometers, et un temps approximatif de 2 h 45.
• De Jalpan de Serra a la delegación de Landa de Matamoros, and it takes approximately 50 minutes. • De Jalpan de Serra au village de Concá: 38 kilomètres et un
son 21 km, con un tiempo aproximado de 15 minutos • 47 kilometers separate Jalpan de Serra from Tilaco, and it temps approximatif de 30 minutes.
• De Jalpan de Serra a la comunidad de Tancoyol, son 54 km, takes approximately 45 minutes. • De Jalpan de Serra à Landa de Matamoros : 21 kilomètres et
con un tiempo aproximado de 50 minutos un temps approximatif de 15 minutes.
• De Jalpan de Serra a la Delegación de Tilaco, son 47 km, y k) Visitor Statistics for the State of Querétaro since 1997 • De Jalpan de Serra au village de Tancoyol : 54 kilomètres et
un tiempo aproximado de 45 minutos. un temps approximatif de 50 minutes.
In 1997 4 354 rooms were taken in 4-star hotels, 9 416 in • De Jalpan de Serra à Tilaco: 47 kilomètres et un temps
k) Estadísticas de visita en el Estado de Querétaro desde el three-star hotels, and 3 555 in two-star hotels, total 17 325 approximatif de 45 minutes.
año de 1997. rooms.
k ) Statistiques concernant les visiteurs dans l’État de
En el año de 1997, fueron 4,354 los cuartos ocupados en la Querétaro à partir de 1997
categoría de 4 estrellas; 9,416 de 3 estrellas, y 3,555 de 2
estrellas. Total: 17, 325 cuartos ocupados. En 1997, les 17 325 chambres occupées se répartissent de la
manière suivante: hôtels 4 étoiles: 4 354, hôtels 3 étoiles: 9 416,
hôtels 2 étoiles: 3 555.

277
El coeficiente de ocupación fue de 9.77% en la categoría de 4 That same year there was an occupancy percentage of 9.77% Le coefficient d’occupation s’élève à 9,77% dans la catégorie 4
estrellas; 28.52% de 3 estrellas, y de 15.69% de 2 estrellas. in four-star hotels, 28.52% in three-star hotels and 15.69% for étoiles, 28,52% dans celle de 3 étoiles, et 15,69% dans celle de
Coeficiente de ocupación total: 17.99%. La demanda de turistas two-star hotels, total 17.99%. 3600 Mexican tourists stayed in 2 étoiles, pour un total de 17,99%. 3 600 touristes nationaux ont
nacionales fue de 3,600 que se hospedaron en habitaciones de 4-star hotels, 12 822 in three-star hotels and 5792 in two-star logé dans des hôtels 4 étoiles, 12 822 dans des hôtels 3 étoiles et
4 estrellas; 12,822 en habitaciones de 3 estrellas, y 5,792 en hotels, total 22 214 rooms. On the other hand, foreign tourists 5 792 dans des hôtels 2 étoiles, soit un total de 22 214 chambres
habitaciones de 2 estrellas. Total: 22,214 habitaciones ocupadas occupied 6 rooms in four-star hotels, 352 in three-star hotels occupées. Les touristes étrangers ont occupé 6 chambres dans
por turistas nacionales. De los turistas extranjeros, 6 se hospedaron and 122 in two-star hotels, total 480. Guest occupancy per des hôtels 4 étoiles, 352 des hôtels 3 étoiles et 122 des hôtels 2
en habitaciones de 4 estrellas; 352 en categoría de 3 estrellas, y room both for national and foreign tourists in four-star hotels étoiles, pour un total de 480. La densité d’occupation (touriste
122 para la de 2 estrellas. Suma total: 480 habitaciones ocupadas was 1.93%, 2.00% for three-star hotels and 1.95% for two-star national et étranger) par chambre est la suivante : hôtels 4 étoiles
por turistas extranjeros. La densidad huésped, por cuarto de hotels, total 1.97%. : 1,93 %, hôtels 3 étoiles: 2%, hôtels 2 étoiles: 1,95%, pour un
turistas nacionales y extranjeros, en la categoría de 4 estrellas fue total d’environ 1,97%.
de 1.93%; para 3 estrellas de 2.00%, y para 2 estrellas de 1.95%. During 1998 there was room occupancy of 5 666 in four-
Total promedio de 1.97%. star hotels, 32 969 in three-star hotels and 22 526 in two-star En 1998, les 98 583 chambres occupées se répartissent de la
hotels, total 98 583. Occupancy percentage in four-star hotels manière suivante: hôtels 4 étoiles, 5 666, hôtels 3 étoiles: 32
En el año de 1998, se ocuparon 5, 666 cuartos en categoría was 13.06%, 33.32% in three-star hotels and 24.58% in two- 969, hôtels 2 étoiles; 22 526. Le coefficient d’occupation s’élève
de 4 estrellas; 32, 969 de 3 estrellas y 22,526 de 2 estrellas. star hotels, total 22.45%. 6521 national tourists stayed in 4-star à 13,06% dans la catégorie 4 étoiles, 33,32% dans celle de 3
Total: 98583. Coeficiente de ocupación: 13.06% en la categoría hotels, 12 742 in three-star hotels and 6 029 in two-star hotels, étoiles, et 24,58% dans celle de 2 étoiles, pour un total de 22,45%.
de 4 estrellas; 33.32% de 3 estrellas, y 24.58% de 2 estrellas. that is, a total of 25 292 rooms. 6 521 touristes nationaux ont logé dans des hôtels 4 étoiles, 12
Total: 22.45%. Demanda: 6,521 turistas nacionales hospedados 742 dans des hôtels 3 étoiles et 6 029 dans des hôtels 2 étoiles,
en habitaciones de 4 estrellas; 12,742 en habitaciones de 3 Twelve rooms were taken by foreign tourists in four-star soit un total de 25 292 chambres occupées. Les touristes étrangers
estrellas, y 6,029 en habitaciones de 2 estrellas. Total: 25,292 hotels, 491 in three-star hotels, and 105 in two-star hotels, ont occupé 12 chambres dans des hôtels 4 étoiles, 491 des hôtels
habitaciones ocupadas. total 608 rooms. Guest occupancy per rooms both for national 3 étoiles et 105 des hôtels 2 étoiles, pour un total de 608.
and foreign tourists in four-star hotels was 2.76%, 2.45% for La densité d’occupation (touriste national et étranger) par
Hubo 12 habitaciones ocupadas por turistas extranjeros que three star-hotels and 2.96% for two-star hotels, total an average chambre est la suivante: hôtels 4 étoiles: 2,76%, hôtels 3 étoiles:
se hospedaron en habitaciones de 4 estrellas; 491 para la of 2.66%. 2,45%, hôtels 2 étoiles: 2,96%, pour un total d’environ 2,66%.
categoría de 3 estrellas, y 105 para la categoría de 2 estrellas.
Total: 608. La densidad huésped por cuarto de turistas For 1999, a total of 24 094 national and foreign tourists
nacionales y extranjeros en la categoría de 4 estrellas fue de En 1999, dans les municipios de Amealco de Bonfil, El Marqués,
took up rooms in the municipalities of Amealco de Bonfil, El
2.76%; para 3 estrellas de 2.45%; y para 2 estrellas de 2.96%. Jalpan de Serra et Landa de Matamoros, un total de 24 094
Marqués, Jalpan de Serra and Landa de Matamoros.
Total promedio: 2.66%. touristes ont occupé des chambres d’hôtel; le coefficient
Occupancy percentage was 24.42%, 21 080 national and
d’occupation est de 24,42%. 21 080 touristes nationaux et
foreign tourist arrivals were recorded, while there were a
En el año de 1999, en los municipios de Amealco de Bonfil, El étrangers ont visité la région et 35 998 touristes nationaux et
total 35 998 national and foreign tourists per night. The
Marqués, Jalpan de Serra y Landa de Matamoros, hubo un étrangers y ont logé; le pourcentage de séjour national est
percentage of national tourists staying overnight was 1.72%,
total de 24,094 turistas que ocuparon habitaciones; el de 1,72%, celui de séjour étranger, 1,40%, et la densité visiteur/
and 1.40% for foreign tourists. Finally, guest occupancy per
coeficiente de ocupación fue de 24.42%; un total de 21,080 chambre (touristes nationaux et étrangers) est de 1,49%.
room both for national and foreign tourists was 1.49%.
llegadas de turistas nacionales y extranjeros; un total de 35,998
turistas/noche nacionales y extranjeros; un porcentaje de l) Entreprises touristiques
l) Tourist Agencies
estadía nacional de 1.72%; de estadía extranjera 1.40%, y Il existe dans l’État de Querétaro deux entreprises très
Two major agencies in the state of Querétaro offer tours in the
una densidad huésped por cuarto, entre turistas nacionales y importantes qui organisent des circuits touristiques vers la
Sierra Gorda with the five Franciscan Missions as the major
extranjeros, de un 1.49%. Sierra Gorda, dont l’attrait principal est les cinq missions
attraction.
franciscaines.
l) Empresas turísticas
Existen en el Estado de Querétaro dos importantes empresas
que funcionan como tour operadores, prestan servicio de
recorridos a la Sierra Gorda, teniendo como atractivos principales
las cinco misiones franciscanas.

278
J) Plan de Los Planes de Manejo para cada una de las misiones, se derivarán J) Site Management plans for each mission will be drawn from the I)Aménagements Les plans de gestion pour chacune des cinq missions
manejo del sitio y de las estrategias y programas planteadas en los planes de management strategies and programmes included in urban development plans pour les visiteurs découleront des stratégies et des programmes proposés dans
la declaración de desarrollo urbano de centros de población. La aprobación de plan and for the towns. Approval of these documents took place in july 5 et statistiques les plans d’aménagement urbain des centres de population.
objetivos estos documentos se hizo el 5 de julio del 2002, de manera que statement of 2002. Therefore, drafting and implementation of management Ces documents ont été mis en vigueur en 5 juillet 2002, si bien
la elaboración y puesta en práctica de los planes de manejo, objectives plans will begin by mid 2003. que l’élaboration et la mise en pratique des plans de gestion
comenzará a partir de mediados del año 2003. commenceront vers le milieu de 2003.
A preliminary methodological proposal for the creation of Nous présentons à continuation une première proposition
Como un avance al trabajo que se pretende realizar se elaboró management plans for the Franciscan Missions has been drafted méthodologique en vue de l’élaboration des plans de gestion
una primera propuesta metodológica para la elaboración de in advance of final plans. des missions franciscaines.
los planes de manejo de las Misiones franciscanas.
Proposal for Structure of Management Plans
Propuesta para la estructura del Plan de manejo A Management plan will be understood as an urban management Proposition de la structure du plan de gestion
Se entenderá por plan de Manejo a un plan de la administración plan. It establishes a theoretical framework for the region and On comprend par plan de gestion un plan de l’administration
urbana que conforme el marco conceptual de la región y nos will enable the identification of productive activities and the urbaine qui rentre dans le cadre conceptuel de la région et
permita identificar las actividades productivas y jerarquizar la establishment of a hierarchy for problems hindering these qui permet d’identifier les activités productives, de hiérarchiser
problemática implícita a éstas estableciendo categorías de manejo activities, while also establishing management categories and leur problématique implicite en établissant des catégories de
y normas para la conservación, además de plantear mecanismos conservation regulations. The Management Plan will also put gestion et de règlements pour la conservation, et de proposer
de participación de los sectores público, social y privado, a través forward ways in which public, social and private sectors can be des mécanismes de participation des secteurs: public, social et
de lineamientos operativos y estrategias de manejo. involved by means of operational guidelines and management privé au moyen de régulations opératives et de stratégies de
strategies. gestion.
Un Plan de Manejo, contiene la base de datos que establece la
identificación de valores, define el estado de conservación, A Management Plan includes a database that establishes the Un programme de gestion comprend une base de données
identifica los riesgos y orienta el desarrollo. identification of values, defines the state of conservation, identifies qui permet l’identification des valeurs, définit l’état de
threats and guides development. conservation, identifie les risques, et oriente le développement.
• Datos Generales
Localizaciones, descripción de los caminos y las vías de acceso • General Information • Informations générales
para cada misión; descripción general de los sitios y las Includes the location of each site, a description of roads leading Localisation, description des chemins et routes d’accès pour
delimitaciones propuestas. Hacer mención de que las misiones to each mission, and a general description of the sites and the chaque mission; description générale des sites et des
se encuentran dentro de una zona protegida por la Reserva de proposed limits, pointing out the fact that all five missions are délimitations proposées. L’information présentée montre que
la Biosfera. located within an area protected by the Biosphere Reserve. les missions sont situées dans une zone protégée par la réserve
de la biosphère.
Antecedentes: Background:
- Históricos (Síntesis) - Historical (summary) Antécédents:
- De conservación (Trabajos de restauración) - Conservation (restoration works) - Historiques (Synthèse)
- De conservation (travaux de restauration)
• Objetivos • Objectives
Objetivo General General objective • Objectifs
El objetivo principal, es el de asegurar la conservación de las The main objective is to ensure the conservation of the missions Objectif général:
misiones, a través de una protección jurídica y un sistema de by means of protective legislation and an ideal management L’objectif est d’assurer la conservation des missions, par le biais
gestión idóneo a nivel local, regional y nacional. system at the local, regional, and national level. d’une protection juridique et d’un système approprié de
gestion à échelon local, régional et national.
Objetivos particulares: Specific Objectives:
En este punto se mencionarán las prioridades de conservación y Refers to conservation priorities and problems to be solved, Objectif particulier:
la problemática a resolver anotando puntos estratégicos para cada pointing out strategic issues for each region. Cet aspect comprendra les priorités de conservation et la
región problématique à résoudre tout en présentant les points
stratégiques pour chaque région.

279
280
• Diagnóstico • Diagnosis • Diagnostic
Dado que en los planes de Desarrollo de los centros de Since urban development plans for each town and Étant donné que dans les plans d’aménagement des
población y en las declaratorias de cada zona se anotan declarations of conservation areas already include all the agglomérations et dans les actes déclaratoires de
los puntos de análisis que corresponden al diagnóstico items analysed as part of the diagnostic study of each area, chaque zone on présente les points d’analyse qui
de cada una, será mas conveniente mencionar it will be more convenient simply to mention the correspondent au diagnostic de chacune, il sera
solamente las conclusiones de la problemática en cada conclusions for each case. préférable de ne mentionner dans chaque cas que les
caso. • Management elements conclusions de la problématique.
In order to meet the goals it is necessary to clearly identify
• Componentes de manejo management elements and foreseeable actions for the • Composants de gestion
Para el cumplimiento de los objetivos es necesario short, mid and long term. Their implementation will Afin d’atteindre les objectifs, il est nécessaire d’établir
establecer componentes de manejo y acciones previsibles depend on available resources, which will be included in les composants de gestion et des actions prévisibles à
a corto, mediano y largo plazos, a través de estrategias the programmes. court, moyen et long termes, dont l’application dépend
cuya aplicación dependerá de los recursos disponibles des ressources disponibles pour son instrumentation;
para su instrumentación, mismos que serán plasmados Zoning ces ressources se concrétiseront dans les programmes.
en los programas. - Definition of areas into which each town is divided, differentiating
between maximum protection and buttressing areas, including Zonage
Zonificación a description of their features and condition. - Définition des zones qui divisent les agglomérations: la
- Definición de las zonas en que se divide cada localidad y la différenciation entre les zones de protection maximale et les
diferenciación entre las zonas de máxima protección y las zonas Conservation and restoration zones tampons et la description de leurs caractéristiques et
de amortiguamiento, describiendo sus características y el -Goals of conservation and of planned actions or strategies, such l’état dans lequel chacune d’elle se trouve.
estado en que se encuentra cada una. as restoration works for specific cases, including timetables for
each action. Conservation et restauration
Conservación y restauración - Objectifs de la conservation et les actions ou stratégies à
- Objetivos de la conservación y las acciones o estrategias a Follow up suivre, y compris les actions de restauration, dans des cas
- Establish strategies for follow up and permanence of spécifiques, en vue d’atteindre les objectifs et en tenant compte
desarrollar incluyendo acciones de restauración en casos
conservation works and the implementation of the plan. The plan du temps utilisé pour chaque action.
específicos para lograr los objetivos, anotando los tiempos para
cada acción. requires periodical updates, which will take place through the
evaluation and feedback of progress in the activities carried out. Suivi
Seguimiento Therefore, there will be a need for reports, periodical records and - Établir des stratégies en vue du suivi et de la continuité des
- Establecer estrategias para el seguimiento y la continuidad systems that enable the aforementioned evaluation. actions de conservation et la mise en marche du plan. Le
de las acciones de conservación y la puesta en práctica del programme requiert d’une actualisation périodique qui
plan. El plan requiere de una actualización periódica, la cual Education, promotion s’effectuera moyennant l’évaluation et la rétro-alimentation
se llevará a acabo mediante la evaluación y la retroalimentación - Suggest strategies for promotion, such as courses, workshops, de la marche des activités développées. À cette fin, le
de los avances en las actividades desarrolladas, deberá contarse publications, exhibits, etc., that will foster awareness, social programme devra pouvoir compter sur des rapports, des
por lo tanto con informes, reportes, registros periódicos y involvement and a sense of belonging, all of which will be analyses, des registres périodiques et sur tous les instruments
mecanismos que permitan dicha evaluación. reflected in the appreciation and respect for their communities nécessaires pour cette évaluation.
and consequently, for their heritage.
Educación, Difusión Éducation, Diffusion
Tourism - Mettre en oeuvre des stratégies en vue de la diffusion, au
- Plantear estrategias para la difusión, a través de cursos,
-Identify conditions for tourist development, indicating areas with moyen de cours, ateliers, publications et expositions, et cetera,
talleres, publicaciones, exposiciones etc... que fomenten la
tourist attractions, along with promotion strategies, the use of qui contribuent à la prise de conscience, la participation et
conciencia, la participación social y el arraigo, lo cual se reflejará
l’attachement aux origines, c’est-à-dire tout ce qui se reflète
en la valoración y respeto de sus comunidades y por lo tanto adequate signs, control and use of resources.
dans la valorisation et le respect des communautés et par
de su patrimonio.
conséquent du patrimoine.
Turismo
Tourisme
- Definir las condiciones para el desarrollo turístico, donde se
- Définir les conditions du développement touristique, la
señalen las zonas de atractivo turístico, con las estrategias de situation des zones d’attraction touristique, et les stratégies
difusión, señalización adecuada, control y aprovechamiento de diffusion, signalisation adéquate, contrôle et utilisation des
de los recursos. ressources.

281
• Operatividad administrativa • Administrative operation • Système administratif opérant

Definir las competencias de cada dependencia, para lograr el Define the responsibilities of each agency in order to reach the Définir les compétences de chaque organisme en vue de
objetivo común. Se deberá contar con una estructura objective shared by all. There must be an organised and well- l’objectif commun. Définir le « Qui fait quoi » ; disposer d’une
administrativa organizada y bien definida que permita delimitar defined administrative structure in order to outline the functions structure organisatrice bien définie qui puisse délimiter les
las funciones y competencias de cada uno de los miembros para and responsibilities of each member that will lead to the adequate fonctions et compétences de chacun des membres en vue
lograr una eficiente y adecuada operación del área. Establece and efficient operation of each area. Furthermore, general policies d’une efficiente et adéquate opération de travail. Établir aussi
además las políticas generales para el adecuado for the proper use of resources and for the protection and les politiques générales pour l’utilisation adéquate des
aprovechamiento de los recursos destinados a la protección y conservation of heritage are also established. ressources destinées à la protection et conservation du
conservación del patrimonio. patrimoine.
Authorities and individuals involved will be as follows:
Las autoridades y personas involucradas serán: • State Government Autorités et personnes compromises:
• Gobierno Estatal • Municipal Government • Gouvernement de l’État
• Gobierno Municipal • National Institute of Anthropology and History (INAH) • Gouvernement municipal
• INAH • Social organisations • INAH
• Organizaciones sociales • General public • Organisations sociales
• Población en general • Population en général
The goal behind the creation of this inter-agency team is to rely
El objetivo de la conformación de este equipo interinstitucional on specialists at the three levels of government –federal, state L’objectif de la composition de cette équipe inter-
es el de contar con especialistas en los tres niveles de gobierno and municipal- who will be in charge of regulating and controlling institutionnelle est de disposer d’une équipe de spécialistes
- federal, estatal y municipal -, que se encarguen de regular y all actions within the conservation areas, in accordance to dans les trois instances du gouvernement – fédérale, régionale
controlar las acciones que se lleven a cabo en las zonas de Conservation Codes for each site and all pertaining laws. et municipale — qui seront responsables de réguler et contrôler
conservación, de acuerdo a lo estipulado en los Reglamentos les actions entreprises dans les zones de conservation
de Conservación de las zonas y en las leyes de su competencia. They would be responsible for granting permits for construction, conformément à ce qui est stipulé dans les règlements de
restoration, placing of billboards, awnings and public facilities, conservation des zones et dans les lois de leur compétence.
Fungirían como los responsables ante las instituciones a las and would answer directly to the agencies they represent. Co-
que representan, para el otorgamiento de licencias de ordinated actions of this team would facilitate meeting all Ils seront aussi responsables devant les institutions qu’ils
construcción, restauración, anuncios y toldos e instalaciones necessary requirements before any work is done in the protected représentent, de l’autorisation des permis de construction,
en la vía pública. La actuación coordinada a través de este areas. restauration, panneaux d’affichage et bannes, et des
equipo permitiría la agilización de los trámites necesarios ante installations sur la voie publique. Le comportement coordonné
cualquier intervención en las áreas de valor. de cette équipe facilitera les démarches nécessaires pour toute
intervention dans les zones de valeur.

282
A)Presiones de Para establecer un diagnóstico de manera general, fue A)Development In order to make a general analysis, the mountainous region A)Pressions Pour établir un diagnostic général, il a été nécessaire d’englober
desarrollo necesario englobar la región serrana, como una sola región pressures had to be considered as a single economic area. dues au la région de la montagne dans une zone économique unique.
económica. développement
In terms of land use, only 0.5% of the total area of this region En ce qui concerne l’utilisation des sols, les terres agricoles
En relación a los usos del suelo en la región, las tierras agrícolas is devoted to agriculture, basically with a self-supply représentent seulement 0,5% de la surface de la région et la
representan sólo el 0,5% de la superficie de la región, con production. Livestock raising provides better possibilities for production est essentiellement d’autoconsommation.
una producción básicamente de autoconsumo. La actividad the future, since it makes up 32% of the region’s economic L’élevage, qui représente 32% à l’échelon régional, offre de
pecuaria tiene mayores expectativas, ya que representan el activities.74% of timber production originated in this region, meilleures perspectives. Par ailleurs, 74% de la production
32% de esta actividad, a nivel estatal. El 74% del volumen de while mineral resources, most of which are yet to be exploited, forestière provient de cette région de même que la plupart
la producción forestal se originó en esta región, y los recursos are also largely located here. des ressources minérales bien que ces dernières ne soient pas
minerales en su gran mayoría se localizan aquí, muchos de toutes exploitées.
ellos sin ser explotados. Working 1 population in the mountainous region has the
following characteristics: La population économiquement active 1 de la région
En el área serrana la población económicamente activa se 1 montagneuse se divise de la manière suivante:
comporta de la siguiente manera: • There is also a high percentage (63.85%) of working
population involved in primary industry. In this • Le municipio d’Arroyo Seco manifeste une présence très
• El municipio de Arroyo Seco, tiene la mayor presencia del municipality, agriculture is the most important activity. importante du secteur primaire (63,85%), surtout dans
sector primario (63.85%), ya que la agricultura es la • In the municipality of Jalpan, primary industry includes half l’agriculture qui est l’activité la plus importante.
actividad más importante. of the working population. However, tertiary industry is quite • Dans le municipio de Jalpan, la moitié de la population
• En el municipio de Jalpan, el sector primario cuenta con la important (28.8%) since Jalpan’s strategic location has made économiquement active travaille dans le secteur primaire,
mitad de la población económicamente activa (50%), sin it the most important service center in the region. cependant le secteur tertiaire (28%) acquiert de plus en plus
embargo, el sector terciario cobra una importancia especial • In Landa de Matamoros the percentage of working d’importance due à la position stratégique de l’agglomération
(28.8%), debido a la posición estratégica de la ciudad de population in primary industry is the highest in the de Jalpan qui est devenue le principal centre de services de
Jalpan, que la convierte en el principal centro de servicios de mountainous region, with 73.77%, while secondary and la région
la región. tertiary industries are not significant. • À Landa de Matamoros, le secteur primaire atteint 73,77%,
• En Landa de Matamoros, el sector primario alcanza el c’est-à-dire le plus haut pourcentage de la région de la sierra;
porcentaje de la población económicamente activa más If productive activity is correlated with income, it is evident les secteurs secondaire et tertiaire ne sont pas importants.
alto de la sierra, con 73.77%, y los sectores secundarios y that a high percentage of people living in the mountainous
terciarios, tienen muy poca importancia. region work in primary industry (mainly agriculture, livestock Lorsqu’on met en rapport l’activité et les revenus, on observe
raising and forestry), but for the most part this activity is for qu’un pourcentage élevé de la population de la montagne se
self-supply. consacre aux activités du secteur primaire, essentiellement
De la relación entre la actividad y los ingresos, resulta que un
l’agriculture, l’élevage et la sylviculture ; les produits sont surtout
alto porcentaje la población serrana se dedica a las actividades
surtout d’autoconsommation.
primarias, principalmente a la agricultura, ganadería y Encroachment
silvicultura, y que la utiliza, sobre todo, para autoconsumo. The municipalities of Jalpan and Arroyo Seco show the
Pressions migratoires
maximum and minimum population growth rates, respectively.
Les taux de croissance maximum et minimum correspondent
Presiones migratorias. These rates indicate that the municipality of Jalpan is the main
respectivement à Jalpan et à Arroyo Seco. Les chiffres montrent
Las tasas de crecimiento máxima y mínima corresponden a migration center in the Sierra Gorda. These data support the
que le municipio de Jalpan est le principal pôle d’immigration
Jalpan y a Arroyo Seco respectivamente. Las cifras indican que fact that Jalpan is the only municipality with a balanced
de la Sierra Gorda; ils renforcent l’idée que Jalpan a atteint
el municipio de Jalpan es el principal polo de inmigración population growth rate, as opposed to the municipalities of
un certain équilibre en ce qui concerne son taux de croissance,
poblacional para la Sierra Gorda, lo que refuerza la idea que Landa and Arroyo Seco. They both have negative growth
au contraire d’Arroyo Seco et de Landa qui enregistrent des
Jalpan sería el único municipio en equilibrio en cuanto a su rates, due in part to migratory movements within the Sierra taux de croissance négatifs; ceux-ci se doivent surtout au
tasa de crecimiento, al contrario de Arroyo Seco y Landa, que Gorda region, the state of Querétaro and also to the United phénomène migratoire à l’intérieur de la région montagneuse,
registran tasas de crecimiento negativas, en parte provocadas States. dans l’Etat de Querétaro et vers les Etats Unis d’Amérique.
por los procesos migratorios al interior del área serrana, en el
estado, y hacia Estados Unidos. Due to the overexploitation of the Sierra’s natural resources, La détérioration des ressources naturelles de la région,
the use of inefficient production systems and unemployment, l’utilisation de systèmes de production peu efficaces et le
El deterioro de los recursos naturales del área serrana, la 79% of the working population in this region live in extreme manque d’emploi sont trois facteurs qui occasionnent que 79%
utilización de sistemas productivos poco eficientes, y la falta poverty.
au moins de la population vive dans une extrême pauvreté.
de empleo, son tres de los factores determinantes de que al
menos el 79% de la población, vive en extrema pobreza.

4
323
Estas condiciones han propiciado los procesos migratorios As a result, a large part of the male population has migrated Ces conditions ont provoqué l’émigration d’une grande partie
de gran parte de la población masculina, que desde los 15 to the United States on turning 15. It has been estimated that de la population masculine qui, à partir de 15 ans, se dirige vers
años se dirige a Estados Unidos; se calculan en más de 35,000, more than 35 000 people migrate each year looking for jobs as les États-Unis d’Amérique. Les calculs montrent que, chaque
las personas que emigran cada año en busca de trabajo como temporeros2 or seasonal workers. Income resulting from this année, plus de 35 000 personnes émigrent à la recherche d’un
temporeros.2 Los ingresos generados por este fenómeno se activity has been invested back in the region, and has allowed travail temporaire.2 Les revenus que ce phénomène génère sont
inyectan a la región y permiten la supervivencia de las familias for the survival of the workers’ families. However, it has also réinjectés dans la région permettant ainsi la survivance des familles
de los trabajadores, pero provocan fuertes problemas spawned serious cultural and social problems. des travailleurs, mais provoquant de graves problèmes sociaux
culturales y sociales. et culturels.
Tourism could become one of the areas with the most
Ahora bien, una de las áreas de desarrollo con mayores promising future. Due to its natural attractions, the Sierra Le tourisme est un pôle de développement qui offre le plus de
posibilidades es el turismo. El potencial turístico que posee la Gorda region has great tourist potential, and would enable possibilités. La mise en pratique d’un tourisme écologique dans
Sierra Gorda, se debe a sus atractivos naturales que permitirían the practice of ecological tourism. On the other hand, its cultural la Sierra Gorda serait possible étant donné les attraits naturels
la práctica de turismo ecológico, a los atractivos culturales attractions, such as Franciscan missions, archaeological sites and que possède la région, les attractions culturelles comme les
como son las misiones y zonas arqueológicas, y a la instalación a flourishing lodging infrastructure, would balance out economic missions et les zones archéologiques, et la mise en place d’une
de una incipiente infraestructura hotelera. La reunión de estos development by creating new jobs, and as a result, workers infrastructure hôtelière initiale. L’union de ces trois éléments
tres elementos, permitiría equilibrar el desarrollo económico would remain in the region. permettrait d’équilibrer la croissance économique de la région
de la zona, propiciando nuevas fuentes de empleo, y por lo en créant de nouvelles sources d’emploi qui assureraient la
consiguiente, la permanencia de la población en el área. permanence de la population dans la région.

B)Presiones En el marco de elaboración del programa de manejo de la B)Development When the Management Plan for the Biosphere Reserve was B)Pressions Dans le cadre de l’élaboration du programme d’administration
medioambientales Reserva de la Biosfera, se concertó con la población en lo pressures being drafted, consent was reached with the local population dues au de la réserve de la biosphère, un accord a été établi avec la popu-
correspondiente a los problemas ambientales más frecuentes as to the prevailing environmental problems in the region. développement lation concernant les problèmes de l’environnement les plus
en este territorio, los cuales son: la captación de agua, la These included water collection, generation of solid waste, fréquents dans le territoire: le captage des eaux, la gestion des
generación de residuos sólidos, fauna silvestre, incendios wild animal species, forest fires, loss of forestry areas, résidus solides, la protection de la faune sauvage, les incendies
forestales, pérdida de áreas con vocación forestal, exploitation of non-timber resources, use of vegetation of forestiers, le défrichage des forêts, l’érosion, l’utilisation des
aprovechamiento de recursos no maderables, the semi-desert area, erosion and surveillance activities. ressources non forestières et des plantes dans les zones semi-
aprovechamiento de plantas del semidesierto, erosión, y désertiques, et les activités de surveillance et protection dans la
actividades de vigilancia. The natural environment that was once directly associated région.
with the settlements has been altered. Water has also been
El entorno natural, que se conformaba como el factor de polluted, and as a result of unchecked urban growth, lands L’environnement naturel qui était le facteur associé directement
asociación directo de los asentamientos, se ha modificado y of high agricultural and livestock yield have been used for aux emplacements s’est modifié et altéré provoquant la
alterado, causando la contaminación de los recursos de agua; settlements. contamination des sources d’eau. Par ailleurs, le développement
así mismo, a causa de la expansión no planeada, se han non planifié a accaparé des terrains propices à des rendements
ocupado terrenos de alto rendimiento agrícola y ganadero. Pollution of the main sources of drinking water that supply agricoles et d’élevage élevés.
the towns is a cause for concern. Another serious problem is
En lo que concierne al agua, es preocupante la contaminación that the infrastructure for storing water is not adequate, La contamination des principales ressources en eau potable des
de las principales fuentes de agua potable que abastecen a and water pipelines are insufficient. agglomérations est préoccupante: il n’existe pas de structures
las localidades; por otro lado, no se cuenta con estructuras suffisantes pour emmagasiner des réserves d’eau ni assez de
suficientes para almacenarla, ni con líneas suficientes para la Water is polluted by sewage discharges from the towns, by conduits pour sa distribution.
conducirla. garbage and by leakage of residues from chemical used in
agriculture. The towns of Escanelilla and Ahuacatlán de La pollution des eaux est due à la décharge d’eaux résiduelles
Guadalupe dump their sewage and garbage into the Jalpan dans les emplacements humains, aux déchets et aux
La contaminación se produce por las descargas de aguas River, which carries all this pollution all the way down to écoulements des produits chimiques toxiques utilisés dans
residuales de los asentamientos humanos, la basura, y los Jalpan Dam, which in turn is the main water supply for this l’agriculture. En ce qui concerne Jalpan, les agglomérations
escurrimientos excedentes de los químicos utilizados para la town. Beyond the dam, Jalpan’s sewage is poured into the de Escanelilla et Ahuacatlán de Guadalupe déchargent leurs
agricultura. En el caso de Jalpan, las poblaciones de Escanelilla dwindled flow of the river. eaux sales et leurs déchets dans les marges de la rivière Jalpan.
y Ahuacatlán de Guadalupe, descargan sus aguas residuales y Les eaux contaminées sont entraînées vers le barrage Jalpan
basura en las márgenes del río Jalpan, que arrastra la qui approvisionne cette agglomération en eau.
contaminación hasta la presa Jalpan de donde se abastece
esta población.

324 267
Después de la presa, cuando el río ha disminuido su caudal, Another cause for environmental damage is the generation of Après le barrage, la rivière qui a perdu partie de son débit
recibe las aguas negras de la misma ciudad de Jalpan. solid waste, for which the municipalities are yet to designate an reçoit les eaux polluées de Jalpan.
adequate dumping site, be it authorized dumps or fills. La gestion des résidus solides est un autre facteur qui provoque
Otro factor que provoca deterioro ambiental es la generación la détérioration de l’environnement. Les municipios n’ont pas
de residuos sólidos, pues los municipios todavía no han The main causes behind deforestation of areas that had potential encore établi de programme en vue du recyclage rationnel
planeado un destino adecuado a través de tiraderos for timber extraction have been fires, changes in land use to des déchets ou de leur élimination dans des endroits autorisés.
autorizados o rellenos sanitarios. agricultural activity, plagues and clandestine felling. On the other
hand, firewood is used extensively in the mountainous region, En ce qui concerne la perte de zones forestières, les principales
and it is now turning scarce. In an attempt to counteract the causes du déboisement sont les incendies, les changements
En cuanto a la pérdida de áreas con vocación forestal, las
effects of deforestation, around 5 000 hectares are being d’utilisation du sol à des fins agricoles, les maladies qui attaquent
principales causas de la deforestación han sido los incendios,
les arbres et la taille clandestine. Par ailleurs, la consommation
los cambios de usos de suelo con fines agropecuarios, las plagas, reforested for commercial purposes.
assez élevée de bois à brûler menace aussi les forêts, car ce bois
y la tala clandestina, incluyendo tan elevado consumo de leña se fait rare. Afin de contrecarrer le processus de déforestation, on
en la región, que ya comienza a escasear. Como una manera The clandestine felling for timber extraction is worsened by
a commencé à reboiser quelque 5000 hectares à des fins
de contrarrestar el proceso de deforestación se han the incorrect and inefficient exploitation of timber resources commerciales.
comenzado a reforestar unas 5,000 ha, con fines comerciales. resulting from the use of outdated equipment and machinery
and the lack of specialized technological know-how. Une inadéquate et insuffisante utilisation des ressources
Un factor asociado a la tala indiscriminada de madera, ha sido Therefore, large and small timber companies alike generate forestières est un des facteurs qui provoque la taille
el inapropiado aprovechamiento forestal, debido a la falta de considerable amounts of refuse. indiscriminée dans les forêts; elle se doit à l’obsolescence des
conocimiento especializado en la tecnología, y al equipo y instruments de travail et de la machinerie, et au manque de
maquinaria obsoletos, lo que propicia que las empresas y In terms of environmental damage, all these factors were taken connaissances techniques dans ce domaine; tout ceci a
microempresas madereras, generen abundantes residuos. into account when the Management Program of the Sierra provoqué que les entreprises et les chantiers de bois génèrent
Gorda Reserve was drafted. The “Sierra Gorda Private Assistance beaucoup de pertes.
Todos estos factores de deterioro ambiental, fueron Institution” negotiated credits that are currently being used to
considerados en el programa de manejo de la reserva de la implement various projects with the goal of reverting this situation Le programme de gestion de la réserve de la Sierra Gorda a
Sierra Gorda, y gracias a los créditos conseguidos por la and creating sustainable projects. considéré tous ces facteurs de détérioration de
Asociación de Asistencia Privada Sierra Gorda, se están l’environnement. Grâce à l’obtention de crédits de la part de
efectuando diversos proyectos que contemplan revertir esta l’association d’assistance privée de la Sierra Gorda, plusieurs
situación, y buscar la sustentabilidad de estos proyectos. projets ont été réalisés en vue de contrecarrer cette situation
et de renforcer le développement durable de l’activité
forestière.
C) Desastres En esta zona se considera desastre natural la pérdida de áreas
naturales y forestales, cuya causa principal son los incendios y la tala C) Natural The loss of forests, due mainly to fires and clandestine felling,
disasters and can be considered as a natural disaster. Between 1993 and Dans cette zone, la perte des zones forestières est considéré un
provocados clandestina. Entre 1993 y 1997 hubo un promedio anual de C)Catastrophes
preparedness 1997 an average of 230 hectares were ravaged by fires désastre naturel; la cause principale en est les incendies et la taille
230 ha. afectadas por incendios, en los cinco municipios que naturelles et
throughout the five municipalities that make up the Biosphere clandestine. Entre 1993 et 1997, 230 hectares en moyenne ont
comprenden la reserva de la biósfera, entre los que se provoquées été détruits chaque année par des incendies; ceux-ci affectent
encuentran Arroyo Seco, Jalpan de Serra, y Landa de Reserve, including Jalpan de Serra, Arroyo Seco and Landa de
les cinq municipios (entre lesquels se trouvent Arroyo Seco, Jalpan
Matamoros. A pesar de la frecuencia y magnitud de los Matamoros. Despite the magnitude and frequency of forest
de Serra et Landa de Matamoros) qui s’étendent sur la réserve de
incendios el trabajo de prevención es escaso, ya que fires, prevention measures are wanting. Currently there is
biosphère. En dépit de la fréquence et de la magnitude des
actualmente sólo existe una brigada para el control y combate only one brigade for fighting and controlling forest fires. It is incendies, le travail de prévention est insuffisant; pour les contrôler
de los incendios forestales, ubicada en el municipio de Pinal stationed in the municipality of Pinal de Amoles. Protection et les combattre, il n’existe actuellement qu’une brigade
de Amoles, la cual es insuficiente y no cuenta con el equipo offered by this brigade is far from adequate, since it has neither appartenant au municipio de Pinal de Amoles, mais elle ne dis-
necesario. appropriate tools nor equipment. pose pas d’un équipement approprié.
Several droughts and frosts have depleted agricultural
Por otro lado, las sequías y heladas eventuales han mermado production, resulting in great losses for producers in the Par ailleurs, des périodes de sécheresse et de gelées ont
la producción agrícola, provocando graves pérdidas en los mountainous region. occasionnellement endommagé les récoltes, ce qui a provoqué
productores del área serrana. de grandes pertes aux producteurs de la zone montagneuse.

D)Obligaciones En los municipios serranos donde se encuentran localizadas D)Visitor/tourism Les municipios de la zone montagneuse, dans lesquels sont situées
pressures Quality and quantity of services offered in the municipalities D) Obligations les missions franciscaines, ne peuvent pas encore offrir des services
ligadas a la las misiones franciscanas, existe un déficit en la oferta de calidad
in the Sierra Gorda where Franciscan missions are located are liées au flux des en qualité et quantité suffisante; les établissements destinés à cette
afluencia de y cantidad de los servicios, ya que los establecimientos
inadequate. There are few specialized establishments, and visiteurs et fin sont peu nombreux et l’infrastructure de nouvelle création
los visitantes especializados son pocos, y la infraestructura de nueva creación
appropriate infrastructure is only now beginning to spring touristes commence à peine. Il faut compter que, dus à la concurrence,
y el turismo apenas empieza a surgir. En un futuro cercano habrá una
up. In the near future there will be a strong competition that

325
competencia cerrada que permitirá a los propietarios de los will encourage entrepreneurs to improve in terms of staff and les propriétaires des commerces promouvront très prochainement
negocios, acceder a la superación en cuanto a su personal y service areas offered. le perfectionnement de leur personnel et l’amélioration de leurs
sus áreas de trabajo. zones de travail.
Considering the present condition of tourist attractions and
Con este diagnóstico de la infraestructura y la oferta turística infrastructure in the area of the Biosphere Reserve, it is Le diagnostic de l’infrastructure et offre touristique dans la zone
en el área de la reserva de la biosfera, se espera el impulso de expected that the offer of lodgings will increase thanks to de la réserve de la biosphère prévoit le développement des
la oferta de establecimientos para hospedaje a través de la direct investment and capital from various sources, the co- établissements hôteliers à travers l’investissement direct et
inversión directa y de la inversión policapitalizada, con la operation of private enterprises, and Municipal, State and l’investissement de capitaux multiples avec la participation de
participación de la iniciativa privada y los gobiernos municipal, Federal Governments. l’entreprise privée et des gouvernements municipaux, régional
estatal y federal. et fédéral.
At the institutional level, the Ministry of Tourism takes care of
Las presiones del turismo se atienden a través de la Secretaría pressures derived from tourist investment projects throughout À l’échelon institutionnel, le Ministère du Tourisme a élaboré des
de Turismo, que cuenta con proyectos de inversión para todo the state of Querétaro. The Ministry also takes part in the Tourist projets d’investissement dans tout l’État de Quérétaro afin
el estado en la Bolsa de Inversión Turística que se celebra Investment Exchange, which takes place on an annual basis d’accroître l’affluence du tourisme, avec la participation du bureau
somewhere in Mexico, and promotes programs and projects for d’investissement touristique qui se réunit chaque année dans
anualmente en algún lugar de la República, con programas
the creation of development centers. différents endroits du Mexique en vue de promouvoir et diffuser
de promoción, difusión, y proyectos para generar polos de
des programmes concernant les zones de développement
desarrollo.
touristique.
These strategies have produced positive results through
Estas estrategias han dado resultados positivos con la planning in terms of tourist development. This has been possible
Les stratégies de planification concernant le développement
planeación en el campo del desarrollo turístico, ya que, thanks to adequate promotion resulting from market analyses
touristique ont apporté des résultats positifs : des études de
utilizando los estudios de mercado y la atención a nichos and catering to particular groups, by diversifying tourist offer by marché ont permis de réaliser une promotion adéquate et de
específicos, se ha realizado la promoción adecuada means of clustering3regions within the state, particularly in the satisfaire des demandes spécifiques, de diversifier l’offre à travers
diversificando la oferta por medio de la clusterización3 de las Sierra Gorda, and by taking advantage of resources available in le cluster3 des régions de l’État, et tout particulièrement de la
regiones del estado, específicamente de la Sierra Gorda, con each municipality according to their tourist potential. Sierra Gorda, qui permettrait d’utiliser les ressources de chaque
el objeto de explotar los recursos de cada municipio de municipio selon sa vocation touristique.
acuerdo a su vocación turística. Hence, it is of utmost importance to keep encouraging the Une planification coordonnée entre l’État et les municipios est
En vista de lo anterior, resulta imprescindible atender una coordinated planning between state and municipal authorities, donc indispensable pour satisfaire la demande touristique et
planificación coordinada entre el estado y los municipios, to respond to tourist demand, but above all, to aim at the surtout pour trouver de nouvelles possibilités de développement
cuidando la demanda turística, pero sobre todo, buscando la creation of new sources for the development of local en vue du bénéfice de la population locale.
apertura de nuevas fuentes de desarrollo para la población population.
local. Il est nécessaire de créer d’autres pôles de développement
Demand for high-quality services and attention has become a touristique qui satisferaient la demande de services de qualité de
La demanda de servicios y atención de calidad se han vuelto priority. Therefore, it is necessary to create more tourist la part des touristes en ce qui concerne l’alimentation et les
prioritarios, por lo que es necesario incrementar la creación development centers that can fully satisfy tourist demands, boissons, les aires de stationnement, des installations sanitaires
de puntos de desarrollo turístico que satisfagan plenamente with high-quality food and beverage services, parking lots, impeccables, un service d’aide et d’information adéquat, et un
las demandas del turista, ofreciendo servicios de alimentos y clean toilets, along with adequate service, assistance and service de transports de premier niveau qui se chargerait de toutes
bebidas de calidad, servicios de estacionamiento, servicios information, in all of the region’s tourist destinations with les destinations touristiques de la région.
the sponsorship of top-level state and transportation Actuellement, les services de transports sont pris en charge par
sanitarios con absoluta limpieza, un adecuado servicio de
authorities. une entreprise de transport (Empresas Promotoras Turísticas) qui
auxilio e información auspiciado por la autoridad estatal, y
These services will be completely complemented with the co- est responsable d’amener le touriste vers les diverses destinations
transporte de primer nivel a todos los destinos turísticos de la
touristiques de la région, et qui offre un service de grande qualité.
región. operation and management of Tourist Promotion Companies,
Estos servicios se complementarán íntegramente con la which will be in charge of taking tourists to these destinations,
L’augmentation de l’affluence touristique exigera le renforcement
participación y operación de empresas promotoras turísticas, offering a warm, top-level service.
de certains aspects tels que:
encargadas de llevar al turista hasta estos destinos, ofreciendo
en cada uno de ellos, un servicio de calidad y calidez. Other areas that will receive attention as a result of pressures • La promotion d’événements spécifiques caractéristiques
from tourism will be the following:
de la région.
Otros aspectos que serán reforzados en vista de las presiones • Promotion of traditional activities of the state of
turísticas son: Querétaro. • La construction d’un aéroport international intégral.
• La promoción de eventos particulares que caractericen al
estado • Construction of an international airport.

• La necesidad de un aeropuerto internacional de flujo


completo

326 271
• La existencia de una cantidad suficiente de operadores • Number local tourist operators. • Un nombre adéquat de guides touristiques locaux.
turísticos locales
• Creation of a network of roads that are part of a trail linking • La création d’un réseau de voies terrestres qui desservent
• La creación de una red de circuitos viales que formen una various tourist sites, along with sufficient resources for world-
les différents sites touristiques et l’afflux de ressources
ruta entre los diferentes sitios turísticos de la Sierra Gorda, y wide tourist promotion through electronic media.
suffisantes en vue d’une promotion touristique à l’échelon
la afluencia de recursos para la promoción turística a través national et international, à travers les moyens
de medios electrónicos, a nivel nacional e internacional. In terms of opportunities, we can mention that the state of électroniques.
Querétaro is an important part of a tour that is included in a
En el ámbito de las oportunidades podemos mencionar que el Federal Tourist Program called “Colonial Treasures in Central Il faut également souligner que l’État de Querétaro est inclus dans
Estado de Querétaro, es parte importante del circuito incluido Mexico”, in which tourism is considered as part of the social un programme fédéral orienté vers le tourisme, car il fait partie
en el Programa Federal de Turismo: Tesoros Coloniales del Centro and economic development of urban communities. du circuit « Trésors coloniaux du centre du Mexique ». Ce
de México, que tiene una visión del turismo integrada al desarrollo programme favorise un tourisme intégré au développement social
social y económico de las comunidades urbanas. et économique des communautés urbaines.

E) Número de E)Number of E)Nombre Le nombre approximatif d’habitants dans chaque zone est:
El número de residentes aproximado en cada una de las zonas es de: Number of inhabitants in each area:
residentes en la inhabitants d’habitants Jalpan 1850 habitants
Jalpan 1850 habitantes Jalpan: 1850 inhabitants
zona de within the dans la Concá 980 habitants
Concá 980 habitantes Concá: 980 inhabitants
amortiguamiento. site and z o n e Landa 535 habitants
Landa 535 habitantes Landa 535 inhabitants
buffer tampon Tilaco 290 habitants
Tilaco 290 habitantes Tilaco: 290 inhabitants
zone Tancoyol 50 habitants
Tancoyol 50 habitantes Tancoyol: 50 inhabitants

Presiones sociales Social Pressures Pressions sociales


F) Otros En el estudio realizado para delimitar la reserva de la biosfera, en F) Others F) Autres L’analyse effectuée en vue de délimiter la réserve de la biosphère
The delimitation of the Biosphere Reserve, which included three
la cual se incluyen los tres municipios de nuestro interés, se municipalities with Franciscan missions, was preceded by a study dans laquelle sont situés les trois municipios dont nous parlons, a
identificó una marcada pérdida de las tradiciones culturales that identified an evident loss of cultural traditions due mainly to permis d’identifier la perte importante de traditions culturelles dues
debido, en gran parte, a la influencia extranjera que los migrantes foreign influences introduced by migrant workers returning from principalement aux coutumes étrangères ramenées par les
traen de los Estados Unidos. the United States. travailleurs qui ont émigré aux États-Unis d’Amérique.

Con sus vivencias en el extranjero, con el acercamiento que traen The worldview of these migrant workers is expanded by having Les connaissances acquises à l’étranger et l’influence des moyens
los medios masivos de comunicación, con la incorporación de la lived abroad, and by the easy access to information provided de communication de masse, y compris l’incorporation de la
televisión vía satélite, la visión de los pobladores serranos se abre by modern mass communications. As a result of this and the télévision par satellite, apportent aux habitants de la région
ante la posibilidad de tener a su alcance otros sistemas de vida, widespread use of satellite T.V., inhabitants of the Sierra Gorda montagnarde la vision d’autres systèmes et modes de vie et de
nuevos productos de consumo, otro futuro, lo que estimula en have become acquainted with different lifestyles and new nouveaux produits de consommation qui entraînent de nouveaux
ellos la creación de nuevas necesidades. products, and therefore new needs have arisen. besoins.

En el nivel urbano, estos cambios sociales se manifiestan en la Au niveau urbain, ces changements sociaux se manifestent dans
In urban terms, these social changes make themselves evident
adopción de nuevas tipologías ajenas a la arquitectura tradicional l’adoption de nouvelles typologies étrangères à l’architecture
in the use of new architecture styles that differ from traditional
del área serrana; se van incorporando nuevas tecnologías y traditionnelle de la zone de la sierra. De nouvelles technologies
Sierra architecture, such as concrete and block houses with
materiales para construir viviendas de block y concreto con et des matériaux différents (blocs et béton) sont incorporés aux
sophisticated finishes and garages.
acabados sofisticados y cocheras. constructions qui exhibent des finitions sophistiquées et des
Socially, a loss of identity has begun to make itself evident, garages.
La pérdida de la identidad se empieza a poner de manifiesto
particularly among young people, who have greater access
sobre todo en la juventud, la más expuesta a las nuevas Au niveau social, une perte d’identité est manifeste surtout chez
to the novel traits that are part of modern life. Consequently,
condiciones de la modernidad; las tradiciones se van les jeunes qui sont plus facilement exposés aux nouvelles
there has been a breach in traditions, less attachment to one’s
discontinuando, disminuye el arraigo al lugar de origen, y se conditions de la vie moderne. Il en résulte une discontinuité des
birthplace and a general loss of appreciation for Cultural Heritage.
termina olvidando el valor del Patrimonio Cultural. valeurs, la résistance à s’enraciner dans le lieu d’origine et, en
général, la perte de valeur du patrimoine culturel.

327
Uno de los factores económicos que incide en la población del The lack of expeditious financing and infrastructure for production Un des facteurs économiques qui affecte la population de la
área, es la falta de financiamiento ágil y de infraestructura para is one of the main economic factors afflicting people in this area. région est le manque de financement adéquat et d’infrastructure
la producción, lo que provoca que los precios de los productos As a result, local products are commercialized at very low prices qui oblige les habitants à vendre leurs produits à des prix peu
sean reducidos y se den bajos niveles en el bienestar social. and therefore social welfare is also negatively affected. Illiteracy, élevés réduisant ainsi le bien-être social. Cette circonstance qui se
Permanentemente existen la mortalidad infantil, la desnutrición, infant mortality and malnutrition, along with inadequate housing, reflète dans l’analphabétisme, la mortalité infantile, la sous-
el analfabetismo, que sumados a las insuficientes condiciones and the resulting low life expectancy among the inhabitants of alimentation et le manque d’habitat, est la cause de la réduction
de vivienda, son la causa de las bajas expectativas de vida entre this region clearly mirror this situation. des expectatives de vie chez les habitants.
los pobladores.
It is necessary to find support in order to strengthen social Il est nécessaire d’appuyer et de renforcer les organisations sociales
Son necesarios más apoyos para el fortalecimiento de sus organizations that could get new resources and different types de la région qui pourraient obtenir ainsi de nouvelles ressources
organizaciones sociales; se podrían captar nuevos recursos y tipos of financing, just as the sources and amounts of financing et de meilleurs financements pour diversifier leurs revenus.
de financiamiento para diversificar y elevar sus grados de they get must be diversified and increased.
captación. Il est question de mettre en marche une éducation bilingue et
Much has been achieved with regard to bilingual and bicultural biculturelle pour les indigènes pames; il existe aussi des
Sin embargo, hay logros en los objetivos de la educación Pame education. At the same time, research about Pame investigations sur leur culture, leurs territoire et conditions de vie,
bilingüe y bicultural de origen pame, y se empieza a fomentar culture, lands and living conditions is actively encouraged, and et le début d’une promotion et diffusion de leur culture et vision
la investigación sobre su cultura, su territorio, y condiciones the promotion of their culture and worldview has just entered du monde.
de vida, junto con una incipiente promoción y difusión de su a new phase.
cultura y visión del mundo.

b) Fiestas y costumbres b) Holidays and Traditions b) Fêtes et coutumes

CALENDAR OF HOLIDAYS FOR JALPAN: CALENDRIER DES FÊTES POPULAIRES DE JALPAN


CALENDARIO DE FIESTAS POPULARES DE JALPAN:

DATE CELEBRATION LOCATION DATE CÉLÉBRATION LIEU


FECHA CELEBRACIÓN LUGAR
Enero 6 Santo Niño de la Mezclita Cabecera Municipal January 6 Santo Niño de la Mezclita Municipality Seat 6 janvier Santo Niño de la Mezclita Chef lieu municipal
Abril 21 Feria Regional de Jalpan Cabecera Municipal April 21 Jalpan Regional Fair Municipality Seat 21 abril Foire régionale de Jalpan Chef lieu municipal
Marzo o Abril Peregrinación a Soriano March or April Pilgrimage to Soriano Mars ou abril Pèlerinage à Soriano Plusieurs communautés
Semana Santa Varias comunidades, Cabecera Municipal Holy Week Several towns, Municipality Seat and Semaine sainte Chef lieu municipal et
yTancoyol Tancoyol Tancoyol
Mayo 15 San Isidro Labrador Varias Comunidades May 15 San Isidro Labrador Several towns 15 mai San Isidro Labrador Plusieurs communautés
Julio 25 Santiago Apóstol Cabecera Municipal July 25 Santiago Apóstol Municipality Seat 25 juillet L’Apôtre Saint Jacques Plusieurs communautés
Septiembre 13 al 16Fiestas Patrias Cabecera Municipal September 13-16 Independence Day Celebrations Municipality Seat
Chef lieu municipal
Noviembre 1 y 2 Todos Santos y Difuntos Varias Comunidades November 1 and 2 All Saints’ and All Souls’ Day Several towns
December 16-24 Posadas Several towns 13 au 16 septembre Fêtes de l’Indépendance Chef lieu
Diciembre 16 al 24 Posadas Varias Comunidades municipal
Diciembre 25 Navidad Varias Comunidades December 25 Christmas Several towns
1 et 2 novembre Toussaint et jour des morts Plusieurs
communautés
CALENDARIO DE FIESTAS POPULARES DE ARROYO SECO: CALENDAR OF HOLIDAYS IN ARROYO SECO: 16 au 24 décembre Posadas Plusieurs communautés
25 décembre Noël Plusieurs communautés
FECHA CELEBRACIÓN EVENTO/ LUGAR DATE CELEBRATION ACTIVITY / LOCATION
Enero 17 San Antonio de Abad Bendición de animales January 17 San Antonio Abad Blessing of animals /
Cabecera municipal Municipality Seat CALENDRIER DES FÊTES POPULAIRES DE ARROYO SECO
Febrero 2 La purificación Bendición de niños y February 2 Purification Blessing of children and candles /
Candelas/Cabecera Municipality Seat
DATE CÉLÉBRATION ÉVÉNEMENT/LIEU
municipal 17 janvier San Antonio de Abad Bénédiction des
Marzo o Abril Semana Santa Bendición de palmas, March or April Holy Week Blessing of Palms / Municipality Seat animaux/Chef lieu municipal
Cabecera Municipal Easter Saturday Dinner with the Lord, 2 février La purification Bénédiction des enfants et des
Sábado de Gloria Cena del Señor, Procession, chandelles / Chef lieu municipal
Mars ou abril Semaine sainte Bénédiction des rameaux /
Procesión de tres caídas, May 3 Santa Cruz Wake during the whole day and Chef lieu municipal
Mayo 3 Santa Cruz Velación durante todo el día night, singing and praying /Several Samedi saint la Cêne,
y varias comunidades towns Procession du chemin de croix,
la noche hasta el amanecer 3 mai Fête de la Sainte Croix Veillée tout le
rezando y cantando jour et toute la
nuit jusqu’à l’aube : prières et chants
Plusieurs communautés

328 275
Mayo 15 San Isidro Adorno, paseo y bendición de yuntas / May 15 San Isidro Ornamentation, procession and blessing 15 mai San Isidro Décoration, cortège et
Concá y Mesa de Palo of yokes / Concá and Mesa de Palo bénédiction des attelages de
Mayo o Junio Fiestas de las Espigas Construcción de enramada boeufs/ Concá et Mesa de Palo
Cabecera municipal y para May or June Festival of Spikes Construction of arbours, chapel, Mai ou juin Fêtes des épis Elaboration de guirlandes
capilla, colocación de flores y placing of flowers and corn or spikes dans lachapelle: fleurs, épis de
espigas de maíz o de caña sugarcane,night time worshipping maïs ou cannes à sucre. Adoration
de azúcar, adoración nocturna, Municipality Seat and various towns nocturne Chef lieu municipal et
varias comunidades plusieurs communautés
Septiembre 15 y 16 Fiestas Patrias Desfiles escolares y de September 15 Independence School and cowboy parades
charros 15 et 16 septembre Fêtes de l’Indépendance Défilés scolaires et
And 16 Day Celebrations Municipality Seat de charros (cavaliers mexicains)
Cabecera municipal Chef lieu municipal
Septiembre 29 San Miguel Arcángel Misa y Feria September 29 San Miguel Arcangel Mass and family gatherings
Concá November 2 All Souls’ Day Mass and family gatherings 29 septembre Saint Michel Arcange
Noviembre 2 Día de Muertos Misa y convivencia Familiar Various towns
December 12 Virgin of Guadalupe Religious festivities, fair, 2 novembre Jour des morts Messe et réunion
Varias Comunidaes familiale/Plusieurs communautés
Diciembre 12 Virgen de Guadalupe fiesta religiosa y feria, pilgrimage novenary to
novenario de the parish church in Arroyo Seco 12 décembre Vierge de la Guadalupe. Fête religieuse et,
peregrinaciones de las Municipality Seat foire,neuvaine de pèlerinagedes
comunidades al templo communautés à l’église
December 16 to 24 Christmas Novenary Posadas and Municipality paroissienne de ArroyoSeco
parroquial de Arroyo Seco Chef lieu municipal
Cabecera Municipal Nativity scenes Seat
Diciembre 16 Novenario de la Natividad Posadas y Nacimientos 16 au 24 décembre Neuvaine de la Noël Posadas et crèches
al 24 Cabecera municipal. Chef lieu municipal

CALENDAR OF HOLIDAYS IN THE MUNICIPALITY OF LANDA DE CALENDRIER DES FÊTES DU MUNICIPIO DE LANDA DE
FIESTAS DEL MUNICIPIO DE LANDA DE MATAMOROS MATAMOROS MATAMOROS

DATE CELEBRATION LOCATION DATE CÉLÉBRATION LIEU


FECHA CELEBRACIÓN LUGAR
March 21 Anniversary of birth of Benito Juárez La Vuelta 21 mars Anniversaire de la naissance de La Vuelta
Marzo 21 Natalicio de Benito Juárez La Vuelta
and beginning of spring Benito Juárez , LFête du printemps
y la Primavera
May 15 San Isidro Labrador Various towns 15 mai San Isidro Labrador Plusieurs communautés
Mayo 15 San Isidro Labrador Varias Comunidades
May 25 Anniversary of the town’s founding Agua Zarca 25 mai Fondation du village Agua Zarca
Mayo 25 Fundación del pueblo Agua Zarca
September 24 Nuestra Señora de la Merced La Lagunita 24 septembre Notre Dame de la Merced La Lagunita
Septiembre 24 Nuestra Señora de la Merced La Lagunita October 4 San Francisco de Asís Tilaco 4 octobre Saint François d’Assise Tilaco
Octubre 4 San Francisco de Asis Tilaco November 1 and 2 All Souls’ and All Saints’ Days Municipality 1 et 2 novembre Toussaint et jour des morts Chef lieu
Noviembre 1 y 2 Todos Santos y Difuntos Cabecera y Varias Seat and Various towns municipal et plusieurs communautés
Diciembre 16 al 24 Posadas Varias comunidades December 16 to 24 Posadas Various towns 16 au 24 décembre Posadas Plusieurs communautés

329
A)Indicadores Dado que el patrimonio cultural edificado se encuentra A)Key Since built cultural heritage is located within, and is part of, a A)Indicateurs Étant donné que le patrimoine culturel édifié est immergé
guía para la inmerso y forma parte de un medio social, económico, y indicators for living social, economic and cultural context, it is subject to clés permettant dans un environnement social, économique et culturel toujours
medida del cultural vivo, está sujeto a cambios y procesos de deterioro measuring alterations and deterioration processes that affect its state of de mesurer l’état vivant, il est sujet à des changements et des processus de
estado de que se ven reflejados en su estado de conservación. Por tal state of conservation. Therefore, it must be constantly looked after de conservation détérioration qui se reflètent dans son état de conservation;
conservación motivo, debe vigilarse y conservarse de manera controlada y conservation and preserved by means of an organized monitoring system. c’est pourquoi il faut le surveiller et exercer un contrôle
constante, mediante un seguimiento ordenado y sistemático. constant au moyen d’un suivi ordonné et systématique.
The diagnoses, programs and projects resulting from various
A través de los diferentes proyectos y obras de restauración restoration projects and works that have been carried out L’élaboration de diagnostics, programmes et projets, et les
que se han llevado a cabo desde los años 80, se han elaborado since the 1980’s have in a way provided a report on the travaux de restauration effectués depuis les années 80 ont
diagnósticos, programas, y proyectos, que hablan sobre el condition of the missions before and after restoration works. permis de connaître l’état de conservation des complexes
estado en el que se encontraban los conjuntos religiosos, antes The program implemented by the current administration religieux avant et après les interventions. Le programme de
y después de las intervenciones. Ahora, el programa de contemplates that all restoration works on the missions that restauration que l’administration actuelle a élaboré, a pour
restauración realizado por la administración presente, tiene were begun in 1994 will be finished by 2003, along with objectif de terminer en 2003 la restauration complète des
planeado terminar para el año 2003, la restauración completa some parallel urban image programs in the towns where the ensembles religieux qui avait débuté en 1994, et les projets
de los conjuntos religiosos iniciada desde 1994, junto con missions are located. parallèles concernant l’image urbaine des agglomérations dans
proyectos paralelos de imagen urbana de las localidades en lesquels ils sont situés.
donde se ubican. Some of the programs that will enable measuring the state of
conservation of the missions include the “Diagnostic Study on Les programmes qui permettront de mesurer l’état de
Dentro de los programas que permitirán medir el estado de the Conservation of Built Cultural Heritage of the State of conservation des complexes missionnaires sont les suivants: Étude-
conservación de los conjuntos misionales se encuentran: el Querétaro”, along with the program for updating the diagnostic de conservation du patrimoine culturel édifié de l’État
“Estudio-Diagnóstico de Conservación del Patrimonio Cultural “National Catalogue of Historic Monuments for the State of de Querétaro ; actualisation du Catalogue national des
Edificado del Estado de Querétaro”, las actualizaciones del Querétaro”. These two programs are being carried out by monuments historiques de l’État de Querétaro, qui sera à charge
“Catálogo Nacional de Monumentos Históricos del Estado de INAH, and are complemented by monthly reports on progress de l’INAH en accord avec les municipios et le Gouvernement de
Querétaro”, que se realizarán a cargo de INAH, en convenio made by restoration works on the missions that will continue l’État ; et finalement, les rapports mensuels sur la marche des
con los municipios y Gobierno del Estado, así como los reportes up to 2003. restaurations des complexes religieux programmées jusqu’en
mensuales de los avances de las restauraciones de los conjuntos 2003.
religiosos, programadas hasta el año 2003. a) Diagnostic Study: It is a tool for evaluating state of
conservation. It enables a precise identification of the most a) Étude-diagnostic: L’étude-diagnostic est un instrument qui
a) Estudio Diagnóstico. Es un instrumento evaluador del estado serious damage and the independent identification of damage évalue l’état de conservation en vue d’établir de manière
de conservación, que permite establecer de manera precisa to the structure or finishes of a building that can be a historic précise les dégâts les plus graves et de déterminer séparément
los deterioros más importantes, y determinar separadamente monument. le niveau de détérioration structurelle ou des finitions de tout
el nivel de deterioro estructural o de acabados que puede The process consists of a physical inspection of the building. immeuble considéré comme monument historique.
presentar un inmueble calificado como monumento histórico. General data such as location, architectural plan, construction Le procédé d’analyse consiste à visiter et inspectionner
El proceso de análisis consiste en la visita e inspección del features, building systems and use, are collected and by filling l’immeuble, et à remplir un formulaire avec les données
inmueble, el llenado de un formulario en donde se recogen out a form; a filing card that includes information about structural générales sur l’endroit, l’ensemble architectonique, les
los datos generales de: localización, partido arquitectónico, damage and deterioration of finishes complements this form. The caractéristiques de la construction, les systèmes constructifs
características de la construcción, sistemas constructivos y uso; structural damage file card breaks down the most usual types of et l’utilisation de l’immeuble.
se incluye una ficha que contiene la descripción y cuantificación damage affecting architectural features such as bays, walls, floors, Une fiche postérieure inclut des informations sur les dégâts
de los deterioros estructurales y los deterioros de acabados. mezzanines and roofing. Each damaged feature is graded structurels et la détérioration des finitions.
La ficha de deterioros estructurales se desglosa de acuerdo a according to how much they may endanger the building’s stability. La fiche qui inclut la détérioration structurelle doit répertorier
los deterioros más comunes que aparecen en los elementos
les dégâts les plus communs qui apparaissent dans les éléments
arquitectónicos de vanos, muros, pisos, entrepisos y cubiertas. In terms of finishes, the file includes information about damage architectoniques tels les embrasures, murs, planchers et
Cada uno de estos deterioros es calificado con un puntaje, de to plasters, and finishes on floors, doors and windows, toitures. Un système de notes qui permettent de connaître le
acuerdo a la peligrosidad que revisten para la estabilidad del ironwork, masonry as well as any alterations to the original caractère dangereux du dommage pour la stabilité de
inmueble. ground plan and use. A similar grading system to that l’immeuble, est appliqué dans tous les cas.
implemented for structural damage is used in this case.
En el caso de los deterioros de acabados, se consideran los Once these data has been collected, the summary of all En ce qui concerne la détérioration des finitions, il faut
daños que afectan a los aplanados, acabados de pisos, puertas structural damage and deterioration of finishes will determine considérer les dégâts qui affectent les revêtements des murs,
y ventanas, herrería, cantera, alteraciones al partido original the conservation grades for each category. These grades will les recouvrements des planchers, les portes et les fenêtres, les
y uso; al cual se aplica un sistema de puntaje similar al anterior. be averaged and will finally establish the general damage fers forgés, les pierres de taille, les altérations de l’ensemble et
conditions of the entire building. les changements dans son utilisation.

333
Una vez recogidos estos datos se efectúan las sumatorias en Five categories for the state of conservation have been established Chaque dommage reçoit une note selon le système
ambos casos, lo que determina el grado de conservación en based on grade points: excellent, good condition, undergoing antérieur.Après avoir recueilli toutes ces informations, on
cada una de estas categorías. Posteriormente se promedian deterioration process, damaged and at risk. procède à totaliser les notes concernant la structure et
para determinar el estado general de deterioro de inmueble. concernant les finitions afin de déterminer le degré de
Sobre este resultado se definen cinco categorías del estado This methodology will be revised and applied periodically in conservation dans chacune de ces deux catégories; finalement,
the missions and other monuments in Querétaro. une moyenne est effectuée afin de déterminer l’état de
de conservación, de acuerdo al puntaje: excelente, buen
conservation de l’immeuble en général.
estado, en proceso de deterioro, deteriorado, y en riesgo. Cinq catégories concernant l’état de conservation des
b) Catalogue of Historic Monuments of the State of Querétaro: immeubles sont définies selon les pourcentages attribués :
Esta metodología será revisada para efectuarla periódicamente It was put together during 2000 and 2001, and included 50 excellent, en bon état, en processus de détérioration, détérioré
en los conjuntos misionales y en los monumentos del estado. files for the municipality of Jalpan de Serra, five of which belong et en danger.
to the Mission of Santiago de Jalpan and six to Nuestra Señora
b) Catálogo de Monumentos Históricos del Estado de de la Luz de Tancoyol. It also includes 32 files for the La révision de cette méthode d’évaluation et son application
Querétaro, realizado en el período 2000-2001. Para este municipality of Landa de Matamoros, four of which belong to périodique permettra de déterminer l’état de conservation
objetivo, se levantaron 50 fichas en el municipio de Jalpan de the Mission in Santa María del Agua de Landa and six to San des complexes missionnaires et des monuments historiques
Serra, de las cuales cinco son del conjunto religioso de Santiago Francisco de Tilaco. Finally, four of the 46 files of the de la région.
de Jalpan, y seis del conjunto religioso de Nuestra Señora de municipality of Concá belong to the Mission of San Miguel
Concá, the final 42 to different value buildings. b) Le catalogue des monuments historiques de l’Etat de
la Luz de Tancoyol; 32 fichas en el municipio de Landa de
Querétaro, élaboré en 2000-2001, contient 50 fiches
Matamoros, de las cuales cuatro son del conjunto religioso de These files make reference to the general state of conservation
concernant le municipio de Jalpan de Serra : cinq fiches se
Santa María del Agua de Landa, y seis del conjunto religioso of each building. This is quite important since it makes rapportent au complexe religieux de Santiago de Jalpan et
de San Francisco de Tilaco; 46 fichas en el municipio de Concá, information accessible to the general public and enables federal six, au complexe religieux de Nuestra Señora de la Luz de
cuatro de ellas pertenecen al conjunto religioso de San Miguel agencies (INAH) to keep a record of buildings that are at risk. Tancoyol; 32 fiches se rapportent au municipio de Landa de
Concá, y las 42 restantes a diferentes inmuebles de valor. Matamoros : quatre concernent le complexe religieux de Santa
En estas fichas se hace mención al estado general de The objective is for the Catalogue of Monuments to become a María del Agua de Landa et six, le complexe religieux de San
conservación de cada inmueble, lo que resulta de vital permanent program for updating information that will be Francisco de Tilaco; 46 fiches concernent le municipio de
importancia para que la información esté a la disposición de constantly revised and complemented so that it can be useful Concá: quatre se rapportent au complexe religieux de San
todo público, y para que las autoridades de nivel federal (INAH), in identifying how much progress and/or damage has been Miguel Concá, et les 42 autres concernent les différents
lleven el registro de los inmuebles con riesgo. made in each town. immeubles de valeur.
Ces fiches mentionnent l’état général de conservation de
chaque immeuble; ceci est très important pour que
El objetivo es que el Catálogo de Monumentos se convierta c) Construction Reports
l’information soit disponible au public et pour que les autorités
en un programa permanente de actualización, con el fin de The continuity of restoration works on the missions has à l’échelon fédéral (INAH) possèdent un registre sur les
que constantemente se revise, complemente, y sirva para medir facilitated the continuous task of monitoring their state of immeubles en danger.
los niveles de avance y/o deterioros en cada localidad. conservation.
As a result of inspections carried out by architects specialized Le catalogue des monuments historiques fera partie d’un
in restoration from the Office of Sites and Monuments to programme permanent d’actualisation, de révision et de
c) Reportes de obra. complémentation; de cette manière, le document permettra
supervise restoration and maintenance works, the following
La continuidad en las etapas de restauración de los conjuntos has been achieved: de connaître les niveaux d’amélioration et de détérioration
misionales, ha facilitado el constante seguimiento del estado dans chaque agglomération.
de conservación de los conjuntos. • Weekly reports on progress made by restoration works.
• Straightforward advice in terms of proper restoration c) Rapports concernant les travaux.
Las visitas de arquitectos restauradores y de supervisores de procedures and methods.
las obras de restauración y mantenimiento, por parte del La continuité dans les étapes de restauration des complexes
• Continuous diagnosis of any damage that may appear in missionnaires a facilité le suivi de l’état de conservation des
Dirección de Sitios y Monumentos, ha permitido contar con: order to give immediate attention or to plan restoration
• Reportes semanales de los avances de obra immeubles.
works for the following stage. Les visites des architectes-restaurateurs qui sont responsables
• Asesoría directa de los procedimientos y técnicas adecuadas
des travaux de restauration et d’entretien pour la Direction
en las intervenciones des sites et monuments, a permis de disposer de :
• Diagnóstico constante de los inmuebles en cuanto al estado • Rapports hebdomadaires sur la marche des travaux
de conservación general, y señalamiento inmediato de • Assessorat direct concernant les procédés et les techniques
cualquier deterioro que se presente, para dar atención utilisées dans les interventions
inmediata o planificar su intervención en la siguiente etapa. • Diagnostic constant sur les immeubles concernant leur état
de conservation général et indication immédiate de tout
nouveau dégât de façon à en prendre note et à planifier
une intervention.

334 281
B)Recursos La estructura sociopolítica del Estado de Querétaro ha llegado To this day the social and political structure of the state of B)Dispositions L’organisation socio-politique de l’État de Querétaro reconnaît que
B)Administrative
administrativos a nuestros días, reconociendo que los espacios arquitectónicos Querétaro has acknowledged that architectural and urban areas administratives les espaces architectoniques et urbains, qui sont utilisés dans les
arrangements
para el y urbanos utilizados para las actividades de la vida cotidiana that are a part of the daily life of people in this state directly or concernant le activités de la vie quotidienne des habitants, sont des éléments
for monitoring
seguimiento de los habitantes, son elementos que implican, directa o indirectly involve the federal administration. suivi des biens qui compromettent directement ou indirectement l’administration
property
indirectamente, la administración pública en nuestro país. et les activités publique du pays.
Querétaro has a valuable Built Cultural Heritage that has been du suivi
El estado posee un valioso patrimonio cultural edificado, recognized by its inhabitants, by federal agencies, such as the L’État de Querétaro possède un patrimoine culturel édifié de
reconocido tanto por sus habitantes, como por autoridades National Institute of Anthropology and History (INAH), and grande valeur, reconnu par ses habitants, les autorités fédérales
federales como el Instituto Nacional de Antropología e Historia by state and municipal authorities. Following are some of the comme l’Institut national d’Anthropologie et Histoire (INAH),
(INAH), dependencias estatales, y municipales. Este factors that have bearing on the conservation of our heritage, et les dépendances régionales et municipales; il dispose
reconocimiento se manifiesta en dos declaratorias federales and are also evidence that the importance of this Heritage également de deux actes déclaratoires de la Fédération
de Zonas de Monumentos: Querétaro y San Juan del Río; tres has been duly acknowledged: two Federal Declarations of concernant les zones de monuments de Querétaro et de San
declaratorias federales de zonas de monumentos arqueológicos Areas of Monuments, namely, for the cities of Querétaro and Juan del Río, plus de 5000 fiches du catalogue national de
de El Pueblito, Ranas y Toluquilla, más de 5.000 fichas del San Juan del Río; three Federal Declarations of Areas of monuments historiques qui concernent les 18 municipios de
Catálogo Nacional de Monumentos Históricos, distribuidos en archeological Monuments: El Pueblito, Ranas y Toluquilla; more l’Etat, un acte déclaratoire de patrimoine de l’humanité pour
los 18 municipios; una declaratoria de Patrimonio de la than 5000 files in the National Catalogue of Historic la ville de Querétaro, l’existence de plus de 1200 sites
Humanidad para la ciudad de Querétaro; la existencia de más Monuments of buildings located in Querétaro’s 18 archéologiques, un acte déclaratoire concernant la zone de
de 1,200 sitios arqueológicos en el estado; una declaratoria municipalities; inscription of the City of Querétaro into the conservation et des quartiers traditionnels émis par le Conseil
de Zona de Conservación y Barrios Tradicionales, a cargo del World Heritage List; the existence of more than 1 200 municipal de Querétaro, les Plans d’aménagement urbain,
H. Ayuntamiento de Querétaro; la existencia, fundamental archaeological sites in the state; declaration of Conservation indispensables pour le futur des sites et monuments de l’Etat
para el futuro, de los Sitios y Monumentos y de los Planes de Area and Traditional Districts by the Town Council of et de chaque municipio; les plans partiels du centre historique
Desarrollo Urbano en el estado y en cada uno de los Querétaro; State and Municipal Urban Development Plans, de Querétaro et de San Juan del Río, la présence du centre-
municipios; los planes parciales del Centro Histórico de which are essential for the future of Querétaro’s sites and INAH et son travail constant, l’appui du département régional
Querétaro y San Juan del Río; la presencia del Centro INAH y monuments; Partial Plans for the Historic Centres of Querétaro de la SEDESOL; la réalisation des travaux à charge des
su quehacer durante estos años; del apoyo de la delegación and San Juan del Río; the presence and work throughout the spécialistes en restauration et image urbaine; les plans et les
estatal de SEDESOL; la ejecución de obras con el apoyo de years of Querétaro’s INAH Center; Support provided by the projets qui émanent des programmes fédéraux et de l’État.
profesionales en restauración e imagen urbana; planes y Querétaro office of SEDESOL (Ministry of Social Development); Tout cela et d’autres actions non mentionnées ici sont les
proyectos de programas federales y estatales. Todos estos son, execution of works with help form specialists in restoration facteurs et les acteurs qui sont compromis à différents degrés
y con toda seguridad se escapan muchos más, algunos de los and urban image; federal and state plans and programs. dans la conservation de notre patrimoine.
factores y de los actores que inciden en mayor o menor grado
en la conservación de nuestro patrimonio. All the experience gathered on this matter, along with the La compilation de l’expérience acquise en ce domaine, l’étude
study and analysis of the aforementioned features, provided et l’analyse des éléments décrits antérieurement sont à la base
La recopilación de experiencias en esta materia, y el estudio y the basis for the creation of the Office of Sites and Monuments de la création de la Direction des sites et des monuments de la
análisis de los elementos anteriormente descritos, han servido of the SDUOP (Ministry of Urban Development and Public SDUOP, organisme qui dépend de l’administration publique
de base para la creación de la Dirección de Sitios y Works) as an agency of state administration whose main goal de l’État, et dont le principal objectif est la conservation du
Monumentos de la SDUOP, como una Dependencia de la is to ensure the preservation of Built Cultural Heritage. patrimoine culturel édifié.
Administración Pública Estatal, cuyo principal objetivo es
procurar la Conservación del Patrimonio Cultural Edificado. Since 1998, and during the current administration, the Office La Direction des sites et monuments, qui dépend de
of Sites and Monuments has been in charge of providing l’administration gouvernementale actuelle, est chargée depuis
La Dirección de Sitios y Monumentos, a partir de 1998, dentro municipal authorities the support they may need in order to 1998 de donner aux instances municipales, l’appui que ces
de la actual administración gubernamental, se ocupa de dar a tend to all restoration and conservation works on built dernières requièrent en vue d’assurer les actions de
las instancias municipales el apoyo que requieran para atender heritage within their own jurisdiction. restauration et de conservation du patrimoine situé dans leur
las acciones de restauración y conservación del patrimonio, This agency will be directly responsible for monitoring the territoire respectif. Cet organisme se chargera directement du
en sus respectivos territorios. properties, both in regulation, working alongside municipal suivi des biens, autant dans leur aspect normatif, en participant
authorities and INAH in the creation of the “Sole Windows de commun accord avec les municipios et l’INAH à la création
Esta dependencia se encargará directamente de dar for Procedures” for monitoring Management Plans, as well as des « Guichets uniques de gestion », que dans le suivi des
seguimiento: en los aspectos normativos, participando en la in the execution and supervision of restoration projects in the programmes de gestion et dans l’exécution et la supervision
conformación de las “Ventanilla Única de Gestión” junto con missions and in urban image improvement projects in each des projets de restauration dans les complexes religieux, et
los municipios e INAH; en el seguimiento de los planes de town. dans les programmes concernant l’amélioration de l’image
manejo; en la ejecución y supervisión de los proyectos de urbaine des agglomérations.
restauración en los conjuntos religiosos, y en los de
mejoramiento de la imagen urbana de las localidades.

335
Respecto al registro fotográfico de los conjuntos religiosos, se There is a complete photographic record of each mission from En ce qui concerne les complexes religieux, on dispose d’un
cuenta con un rastreo exhaustivo de cada uno de ellos, con before, during and after the restoration works carried out by the registre photographique exhaustif sur chacun d’eux qui contient
tomas de antes, durante y al término de las restauraciones government of the state of Querétaro going back 20 years. Other des photos prises avant, pendant et au terme des restaurations
hechas por parte del Gobierno del Estado, desde hace photographs can be found in previously published material. A réalisées par le gouvernement de l’État, cela depuis une vingtaine
aproximadamente veinte años; se cuenta también con las similar photographic record of streets and monuments d’années, ainsi que les images qui se trouvent dans les documents
imágenes que existen en los documentos publicados con surrounding the missions will soon complement the former. The publiés antérieurement; ce registre se complémente d’un autre
anterioridad. Este registro se complementa con uno similar goal is for this record to be carried out on a yearly basis, enabling semblable concernant les rues et monuments qui entourent les
de las calles y monumentos que rodean al conjunto religioso, a comparison and the identification of any alterations and of the complexes religieux. Ces registres élaborés chaque année peuvent
y se realizará cada año para establecer comparaciones y state of conservation of the monuments and their surroundings. être comparés en vue de connaître les altérations et l’état de
distinguir así las alteraciones y el estado de conservación de conservation des monuments et de leur environnement
los monumentos y su entorno. In order to carry out these actions, there must be a immédiat.
coordinated effort between each municipality, the state
Para llevar a cabo todas estas acciones, deberán coordinarse government and the National Institute of Anthropology and La coordination entre les municipios correspondants, le
los municipios correspondientes, el Gobierno del Estado, y el History through its regional center. Likewise, it is necessary gouvernement de l’État et l’Institut national d’Anthropologie
Instituto Nacional de Antropología e Historia a través de su to create a commission that would be responsible for et Histoire à travers son centre régional, sera nécessaire pour
centro regional; deberá crearse una comisión que se encargue preparing a report on the state of conservation of the missions mener à bien toutes ces actions. Une commission sera créée
de realizar, en los tiempos señalados por la UNESCO, un and their surroundings according to the timetable set by qui se chargera d’élaborer dans les temps signalés par
informe sobre las condiciones en que se encuentre el conjunto UNESCO. l’UNESCO, un rapport concernant les conditions dans
religioso y su entorno. lesquelles se trouve le complexe religieux et son entourage
Along these lines, “Sole Windows for Procedures” also enable immédiat.
Otro de los instrumentos administrativos para el seguimiento the monitoring of regulations established by Municipal
de los aspectos normativos definidos en las declaratorias Declarations and the enforcement guidelines set by Municipal Un autre instrument administratif en vue du suivi des aspects
municipales, y el cumplimiento de los lineamientos establecidos Codes. These windows are in fact coordination mechanisms normatifs définis dans les actes déclaratoires municipaux et
en los reglamentos municipales, es la consulta en la “Ventanilla between Municipal governments, State government, l’exécution des ordonnances établies dans les règlements
Única de Gestión”, donde se establece un mecanismo de represented by the Office of Sites and Monuments, and INAH, municipaux, sera le «guichet unique de gestion», qui établira
coordinación entre los ayuntamientos, Gobierno del Estado used for issuing authorizations and/or permits for projects, un mécanisme de coordination entre les Conseils municipaux,
representado por la Dirección de Sitios y Monumentos, y el construction works and billboards. Thanks to these windows le gouvernement de l’État représenté par la Direction des
INAH, para la expedición de autorizaciones y/o licencias de it will also be possible to have a record and control of all sites et monuments, et l’INAH en vue de l’expédition des
proyectos, obras y anuncios. La información de esta instancia construction, restoration and remodel works carried out in autorisations et licences concernant les projets, les travaux et
administrativa, permite llevar un registro y control de las each town. les panneaux d’affichage. Cette instance administrative
construcciones, restauraciones, y remodelaciones, que se lleven permettra de conserver un registre et contrôle au sujet des
a acabo en cada localidad. constructions, restaurations et remaniements effectués dans
chaque agglomération.

Some written documentation and research papers refer to the


Algunas publicaciones e investigaciones sobre las misiones, state of conservation of the missions at the time of writing. This C) Résultats des Certains écrits et investigations concernant les missions
C) Resultados C)Results of
can provide an idea of the transformations and restorations to précédents mentionnent leur état de conservation au moment de
previos de mencionan el estado de conservación en su momento de previous
which they have been subjected with the goal of preserving them exercices de l’analyse; ceci donne aussi une idée des transformations et
ejercicios de estudio, lo que también da una idea de las transformaciones y reporting
and their context. soumission restaurations effectuées en vue de la conservation des com-
reportes restauraciones practicadas con el fin de conservar los conjuntos exercises
de rapports plexes religieux et de leur contexte. Quelques exemples sont
religiosos y sus contextos. Algunos ejemplos de esto son los
siguientes: These documents include an article published in INAH Bulletin donnés à continuation:
No. 5, 1961, which makes reference to the terrible condition
En el artículo publicado en el Boletín del INAH No. 5, se menciona of the roads leading to the missions. This article also includes Un article, publié en 1961 dans le numéro 5 du Bulletin de
que para el año 1961, el estado en que se encontraban los photographs of the church facades, showing how seriously l’INAH, mentionne l’état dans lequel se trouvaient les chemins
caminos y que el acceso a las misiones era muy difícil; el mismo damaged they were back then: et qu’il était difficile d’arriver aux missions; le même article
présente des photographies des façades dans lesquelles on
artículo presenta fotografías de las portadas, en las que se observa
remarque le grave état de détérioration dans lequel elles se
el grave estado de deterioro en el que se encontraban:
trouvaient.

336 285
“Access to them (the missions) is through San Juan del Río,
“El acceso a ellas se puede hacer por San Juan del Querétaro, Cadereyta, Pinal de Amoles, Ahuacatlán, until you Il est possible d’accéder (aux missions) par San Juan
Río, Qro., Cadereyta, Pinal de Amoles, Ahuacatlán, hasta reach Jalpan. This road is only accessible to four wheel- drive del Río, Querétaro, Cadereyta, Pinal de Amoles,
llegar a Jalpan. Este camino sólo es transitable para vehicles. There is a 40 kilometer-long dirt road between Jalpan Ahuacatlán, jusqu’à arriver à Jalpan. Ce chemin est
vehículos de doble tracción. De Jalpan a Concá hay 40 and Concá. accessible seulement aux véhicules de double traction.
Km. de brecha. In order to reach Landa it is necessary to leave from Jalpan. De Jalpan à Concá il y a 40 kilomètres de route non
Para ir a Landa hay necesidad de salir de Jalpan. El This road is in better condition, and is 24 kilometers long. carrossable.
camino está en mejores condiciones; la distancia es de To reach Tancoyol one must leave from Landa, and there is Pour aller à Landa il est nécessaire de passer par
24 Km. practically no road, since a long stretch actually runs along Jalpan. Le chemin est en meilleures conditions; la
Para ir a Tancoyol se parte de Landa, y the riverbed. One must take this dirty road 19 kilometers from distance est de vingt-quatre kilomètres.
prácticamente no existe camino, pues un largo tramo Landa at a place called La Vuelta, to the left. There are 43 Pour aller à Tancoyol on part de Landa, mais il n’y a
se hace por el lecho de un río. Se toma la brecha a 19 kilometers altogether from Landa to Tancoyol. pratiquement pas de chemin, une longue partie du
Km. de Landa en un lugar llamado La Vuelta, a la Besides these four churches there is a fifth one in Tilaco with trajet se fait par le lit d’une rivière. À dix-neuf
izquierda. En total hay 43 Km. De Landa a Tancoyol. the same features. This town that can only be reached on kilomètres de Landa, dans un endroit appelé La Vuelta,
Aparte de estos cuatro templos existe un quinto horseback. One must start off at Lagunillas, which is il faut tourner à gauche sur un mauvais chemin. Il y a
con las mismas características, en Tilaco, población a approximately 15 kilometers from Landa. 43 kilomètres de Landa à Tancoyol.
la que sólo se puede ir a caballo. Se sale de Lagunillas It is also possible to reach this area by taking the road to À part ces quatre églises il en existe une cinquième
que está como a 15 Km. De Landa. Laredo, then turn at the junction that leads to Xilitla, and qui possède les mêmes caractéristiques et qui est située
También se puede llegar a esta zona por la from there to Landa.” à Tilaco, un village auquel on ne peut arriver qu’à
carretera de Laredo, entrando por la Y griega que va cheval. On y arrive par Lagunillas qui est à quinze
a Xilitla y de Xilitla a Landa. The book “Missions in the Sierra Gorda” describes all restoration kilomètres de Landa.
works carried out in 1980, and summarizes the state of On peut également arriver dans cette région par la
conservation of the missions as well as how they were changed route de Laredo que l’on prend à l’embranchement
En el libro “Las misiones de la Sierra Gorda”, respecto a las
de la route qui va à Xilitla et de Xilitla à Landa.
intervenciones hechas en 1980, se relatan las acciones de as a result of the aforementioned works.
restauración llevadas a cabo, haciendo antes un resumen sobre
Le livre Les missions de la Sierra Gorda qui parle des
el estado en que se encontraba cada conjunto. Este Other documents that can be used as reference in terms of
interventions effectuées en 1980, décrit les travaux de
documento es un testimonio del estado en que se the transformations to which the buildings have been
restauration réalisés tout en faisant un résumé de l’état où se
encontraban los conjuntos religiosos, así como sus subjected, are the technical files submitted to INAH. These
trouvait chaque complexe. C’est un document qui témoigne
transformaciones sufridas a través de dichos trabajos. files are actually part of the requisites to get permits to carry
de l’état dans lequel étaient les complexes religieux ainsi que
out restoration works, and are complemented by technical
des transformations dues aux travaux effectués.
Otros documentos que sirven como referencia de las files prepared by the Office of Sites and Monuments from past
transformaciones que han tenido los inmuebles, son los restoration works.
D’autres documents, qui servent de référence au sujet des
expedientes técnicos entregados al INAH, cuyo fin es la interventions dans les immeubles, sont les dossiers techniques
obtención de permisos para la realización de obras de remis à l’INAH afin d’obtenir les autorisations nécessaires pour
restauración, así como los expedientes técnicos de las pasadas effectuer des travaux de restauration, ainsi que les dossiers
intervenciones, efectuados por la Dirección de Sitios y techniques des interventions antérieures réalisées par la
Monumentos. Direction des sites et monuments.

337
A)Fotografías, A)Photographs, A)Photos,
transparencias Listado de Fotografías, transparencias y videos. slides and List of photographs, slides and video diapositives et Liste Photos, diapositives et vidéos
y videos video vidéos

B)Copies of B)Double des


B) Copia del site
plan de plans de gestion
management du site ou D´extraits d’autres plans relatifs au site
manejo del plans and
sitio o Copia de planes relacionados. Copies of plans relevants to teh site. d’extraits
extracts of d’autres plans
extractos other plans
relevantes de relatifs au site
relevant to
otros planes the site

C) Dresse oú C) Address Archivo Histórico del Estado de Querétaro


C) Direcciones sont conservés where Madero #70 Pte. , Colonia Centro Histórico , Querétaro .
donde los L’ inventaire , inventory,
inventarios , les dossiers et records and Centro INAH -Querétaro
registros y les archives archives are Andrés Balvanera # 2 , Colonia Centro Histórico , Querétaro .
archivos se held
encuentren Secretaría de Desarrollo Urbano y Obras Públicas
Dirección de Sitios y Monumentos
almacenados.
Madero # 72 , Pte .

D)Bibliografía
Bibliography - ACOSTA, Leonardo.1984. El barroco de Indias y otros ensayos. Cuadernos - CANALES Ruiz, Jesús. José de Escandón. La Sierra Gorda y el nuevo - DIAZ-Berrio, Salvador y Olga Orive. 1984. Terminología general en materia
Bibliographie Casa de las Américas nº28. La Habana. Cuba. Santander. Diputación Regional de Cantabria Santander. de conservación del patrimonio prehispánico. Facultad de Arquitectura.
- AGUILAR Marco. José Luis. et al.1991. Misiones en la península de Baja - CARRILLO Azpéitia, Rafael. 1982. El arte barroco en México desde sus inicios México.
California. INAH. hasta el esplendor de los siglos XVII y XVIII. Panorama. México. - 1984. Cuadernos de Arquitectura Mesoamericana. Nº 3. Dic.
- AROCENA, Luis A. 1963. Antonio de Solis, Cronista Indiano. Estudio sobre - Cartografía de Querétaro. 1978. 35 planos. 2ª Edición. Rep. Facsimilar. - 1976. Conservación de monumentos y zonas monumentales. SEP. México.
las formas historiográficas del barroco. EUDEBA. Bueno Aires. Argentina. Gobierno del Estado de Querétaro. Querétaro. México. - DIAZ Plaja, Guillermo. 1983. El espíritu del barroco. Tres interpretaciones.
- ARRICIVITA, Juan Domingo. 1792. Crónica Seráfica del Colegio de - CASTRO Sánchez, Juventino. 1971. La Revolución de Independencia en la Editorial Crítica.
Propaganda Fide de la Santa Cruz de Querétaro en la Nueva España, México. Sierra de Querétaro. Por disposición del C. Gobernador Constitucional del - DIAZ Ramírez, Fernando.1980. Las Misiones de Fray Junípero Serra. 3ra
- ARROYO, Esteban. 1998. Las misiones dominicas en la sierra gorda de Estado. Querétaro. México. Edición. México.
Querétaro. Serie Historiografía de Querétaro. Gobierno del Estado. - Catálogo Nacional de Monumentos Históricos inmuebles del Estado de - Especificaciones Generales de Restauración.1980. SEDUE. México.
Querétaro. México. Querétaro. 1990. INAH. CONACULTA. Gobierno del Estado. Tomos I, II, III, - ESPINOSA, Isidro Felix de. 1746. Crónica Apostólica y Seraphica de todos
- AVILA, Alfonso. 1971. O lúdico e as projecáues do mundo barroco. IV. México. los Colegios de Propaganda Fide de esta Nueva España. México.
Perspectiva. Sao Paulo. - CERVERA Vera, Luis. 1989. Eximenis y su Sociedad Urbana Ideal. Colección - Estudio diagnóstico de conservación del Patrimonio Cultural Edificado
- ARVIZU García, Carlos. 1984. Querétaro, aspectos de su historia. ITESM. Torre de la Botica. Editorial Swan. Madrid. España. del Estado de Querétaro. 1990. Dirección de Sitios y Monumentos. SDUOP.
Querétaro México. - CHANFON Olmos, Carlos. 1996. Fundamentos teóricos de la restauración. Estado de Querétaro. México.
- BARGELLINI, Clara. 1988. Arquitectura religiosa barroca en Querétaro. Facultad de Arquitectura. UNAM. Colección Arquitectura, 10. México. - EIXIMENIS, Francesco. 1994. Lo Crestiá. A cura d’Albert Hauf, (Tratado del
Querétaro, Ciudad Barroca. 1ª Edición. Gráfica Monte Albán. S.A. Querétaro. - COMBE Ayala, Arturo.1992. Manual Básico del Autoconstructor. Editorial siglo XIV). Segona edición. Barcelona Ediciones 62. España.
México. Diana. México. - FONT Fransi, Jaime. 1999. Arquitectura Franciscana en Santiago de
- BASSLER, Heidi. 1997. Los Pames (Baluarte de la Resistencia Indígena en - COMEVI Querétaro.1997. Esquema Diagnóstico de la Vivienda e Inventario Querétaro, siglo XVII. Colección Historiografía Queretana. Gobierno del
Querétaro). 2ª Edición. Colección El Xita. México. Global de Materiales Vernáculos por Municipio en el Estado de Querétaro. Estado de Querétaro. Querétaro. México.
- BAUDOT, Georges. 1990. La pugna franciscana por México. Consejo México. - GARCIA, Simón. 1979. 1681 – 1683 Compendio de arquitectura y simetría
Nacional para la Cultura y las Artes. México. - Congreso Internacional el Barroco Andaluz y su Proyección de los templos. Introducción, Churubusco, Escuela Nacional de
- BERRONES Montes, Roberto.1997. Municipio de Jalpan de Serra. Querétaro. Hispanoamericana. 1986. 4437 Historia. Imp. San Pablo. Edt. Excma. Conservación, Restauración y Museografía “Manuel Castillo Negrete”. (141
Visión de sus cronistas. 1ª Edición. Gobierno del Estadod de Querétaro, Diputación Provincial de Córdoba. Córdoba. España folios del documento. Introducción: Dr. Carlos Chanfón Olmos). México.
México. - CRESPO, Ana María. Arqueología e historia antigua de Querétaro. INAH. - GASPARINI, Graciano. 1972. América, Barroco y Agricultura. Historia de
- BOLIS, Morales Guillermo.1994. Arquitectura y Sociedad en Querétaro (siglo México. América. Arte. Ernesto Armitano Editor. Caracas. Venezuela.
XVIII). Gobierno del Estado de Querétaro. Querétaro. México. - CUADRIELLO, Jaime Genaro. 1989. Advocación y devoción. Maravilla - GERHARD, Peter. 1986. Geografía Histórica de la Nueva España, 1519 –
- BONET Correa, A. y Villegas, V. Manuel. 1967. El barroco en España y en Americana. Variantes de la iconografía Guadalupana Siglos XVII-XIX. 1821. Instituto de Investigaciones Históricas. UNAM. México
México. Librería de Manuel Porrúa. México. Patrimonio Cultural del Occidente. A.C. México. - Gobierno del Estado de Querétaro, 1979 – 1985.1985. Las Misiones de la
- CAMERON, Christina. 1996. The Challenges of historic Corridors. CRM, - CUEVAS, Mariano. 1992. Historia de la iglesia en México. 5 Tomos. Editorial Sierra Gorda. México.
num. 1, vol. 16. Porrúa S.A. México.
- CAMPOS, José Angel. 1987. La Arquitectura Vernácula en México.
Cuadernos de Arquitectura Virreinal. UNAM. México.
341
- GOMEZ Canedo, Lino. 1986. Evangelización y conquista. Editorial Porrúa. - MAZA, Francisco de la. 1985. El churrigueresco en la Ciudad de México. - VALVERDE, José María.1981. El barroco una visión de conjunto. Montesinos.
México. Fondo de Cultura Económica. México. Barcelona. España.
- 1988. Sierra Gorda, un típico enclave misional en el centro de México, - MEDINA López, Ramón Salvador. 1999. Arquitectura Popular en las - VAN de Fliert, Lydia. 1988. El Otomi en busca de la vida. UAQ. Querétaro.
siglos XVII XVIII. Colección: Documentos del Estado de Querétaro 11. 1ª Poblaciones Ribereñas al Lago de Pátzcuaro. Tesis. UNAM. México. México.
Edición. México. - MEJIA Pérez Campos, Elizabeth. Herrera Muñoz, Alberto. Centro – - VARGAS Lugo, Elisa.1992. México Barroco. Hachette Latinoamérica.
- GONZALEZ Avellaneda, Albert. 1994. Manual Técnico de Procedimientos Metodología de trabajo de conservación de conjuntos históricos.1989. INAH. Querétaro. México.
para la Rehabilitación de Monumentos Históricos en el Distrito Federal. DDF. Querétaro. Cuadernos de trabajo no 2. INAH. ENCRYM. México. - VELASCO Mireles, Margarita. 1997. La Sierra Gorda, documentos para su
INAH. México. - MONTES Bardo, Joaquín. 2001. Arte y espiritualidad franciscana en la Nueva historia. Vol. I y II. Colección científica INAH. 1ª Edición. México.
- GONZALEZ Galván, Manuel.1961. Modalidades del Barroco Mexicano. España Siglo XVI. (Iconología en la provincia del Santo Evangelio). Universidad - VILLEGAS, Víctor Manuel.1956. El gran signo formal del barroco. Ensayo
Anales del Instituto de Investigaciones Estéticas 30. Instituto de Investigaciones de Jaén. Jaén. España. histórico del apoyo estípite. Prólogo de Manuel Toussaint. Impr. Universitaria.
Estéticas. UNAM. México. - MONTEFORTE Toledo, Mario.1989. Las Formas y los Días. El Barroco en México.
- GONZALEZ Pozo, Alberto. Metodología para la delimitación de Centros Guatemala. Turner. Madrid. España. - Vocabulario Arquitectónico Ilustrado. 1980. Gobierno del Estado de
Históricos. 1ª Edición. México. - MONTOYA Sánchez, Atanacio.1996. Penamiller. Querétaro visión de sus Michoacán, Secretaría de Comunicaciones y Obras Públicas. México.
- GURRIA Lacroix, Jorge.1961. Reyes Constantino y Monterrosa Mariano. cronistas. Gobierno del Estado de Querétaro, México.
Boletín del Instituto Nacional de Antropología e Historia. México. - NIÑO Norton, Blanca.1999. La Arquitectura Vernácula. Guatemala.
- GUSTIN, Monique.1969. El Barocco en la Sierra Gorda. INAH. México. - OROZCO Díaz, Emilio.1947. Temas del barroco. (Estudios y Ensayos III).
- GUTIERREZ, Ramón.1997. Barroco Iberoamericano de los Andes a las Universidad de Granada. Granada. España. BIBLIOGRAFÍA LEGAL
Pampas. Zurbaran. Barcelona. España. - ORTIZ Lajous, Jaime. 1992. Querétaro. Tesoros de la Sierra Gorda. Grupo
- HERRERA Casasus, María Luisa.1999. Misiones de la Huasteca Potosina. Azabache. Gobierno del Estado de Querétaro. México. -Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos. 1988. México
CONACULTA. México. - PLANZOLA, Maurice. 1975. Brasil Barroco. Distribuidora Record. Río de Talleres gráficos de la nación.
- JIMENEZ Guillén D., Pineda Almanza A., Velasco Avalos M.1997. Análisis Janeiro.Brasil. -Ley Estatal del Equilibro Ecológico y la Protección al Ambiente. Dirección
del Comportamiento de los Sistemas Administrativos Estatal y Municipal de - PRAZ, Mario.1989. Imágenes del Barroco. Estudios de emblemática. de Ecología. SDUOPE. Querétaro. México.
Querétaro en Experiencias de Conservación de Sitios y Monumentos y Traducción de José María Parreño. Siruela. Madrid. -Plan de Desarrollo Turístico Integral del Estado de Querétaro 2000-2015.
Propuesta de Instrumentación. Tesis de Maestría. Universidad de Guanajuato. - QUESADA A., Emilio.1986. La sierra escondida, las misiones de fray Junípero Junio 1999. Secretaría de Turismo. Querétaro.
México. Serra. Nacional Financiera. México.
- 1987. Imágenes: José Manuel Rivero Torres. Poesía. Arturo Córdova Just. - REYES, José María.1880. Breve Reseña histórica de la Emigración de los Leyes Federales
Editorial Espejo. México. Pueblos en el Continente Americano. Boletín de la Sociedad Mexicana de - Plan Nacional de Desarrollo Urbano.
- LEON Portilla, Miguel.1990. Introducción. Palou fray Francisco. Relación Geografía y Estadística. vol. V, 3ª época. México. - Ley Federal sobre monumentos y zonas arqueológicos, históricos y
Histórica de la vida y apostólicas tareas del venerable padre Fray Junípero - RIVERO Torres, José Manuel. 1987. La Sierra Gorda. Ultimo Bastión del artísticos.
Serra y de las misiones que fundó en la California Septentrional, y nuevos Águila y el Jaguar. México. - Ley Orgánica de la Administración Pública Federal.
asentamientos de Monterrey. Editorial Porrúa. S.A. México. - RODRIGUEZ M. Adalberta. 1996. Landa de Matamoros. Querétaro visión - Ley General de Bienes Nacionales.
- LOARCA Castillo, Eduardo. Fray Junípero Serra y Sus Misiones Barrocas del de sus cronistas. La Sierra Gorda Queretana. - Ley Federal de Asentamientos Humanos.
Siglo XVIII (Sierra Gorda de Querétaro). 3ra Edición. Talleres gráficos del - SAN Nicolás, Laurencio de.1989. Arte y Uso de Arquitectura. Primera Parte.
Gobierno del Estado de Querétaro. Albatros Ediciones. Madrid. S.i.639 y 1664. Leyes Estatales. Estado de Querétaro.
- LOPETEGUI, Zubillaga.1965. Historia de la iglesia en la América Española. - SCHENONE, Héctor H.1992. Iconografía del arte colonial. Los santos. Vols. - Plan Estatal de Desarrollo Urbano (1983-1988).
Biblioteca de Autores Cristianos. México. I y II. Fundación Tarea. Buenos Aires. Argentina. - Ley Estatal de Administración Pública.
- LOPEZ Farjeat, Luis Xavier and Héctor Zagal Arreguín.1998. Dos - SEBASTIAN, Santiago. 1981. Contrarreforma y Barocco. Alianza Editorial. - Ley de Protección del Patrimonio Cultural del Estado.
Aproximaciones Estéticas a la Identidad Nacional. Una filosofía de la S.A. Madrid. España. - Ley Orgánica de la Administración Pública del Estado de Querétaro.
cultura desde el barroco y el surrealismo. Universidad Autónoma de Nuevo - 1990. El Barroco Iboamericano. Mensaje iconográfico. Sociedad Estatal - Ley Orgánica Municipal del Estado de Querétaro.
León. Monterrey. México. Quinto Centenario. Ediciones Encuentro S.A. Madrid, España. - Código Urbano para el Estado de Querétaro.
- LOPEZ, Juan. 1998. Los Conceptos de Historia y Mesoamerica. II. El Siglo - 1992. El Barroco Iberoamericano. Estudio iconográfico. España.
XVI . El enfrentamiento de dos Mundos. III. Los Siglos XVII y XVIII El Auge del Sierra Gorda: Pasado y Presente.1994. Coloquio en homenaje a Lino Gómez Cartas y recomendaciones internacionales.
Barroco. Historia de la Arquitectura.Centro Universitario de Arte, Arquitectura Canedo, - - Carta del Patrimonio vernáculo construido. CIAV 1996, ICOMOS 1998.
y Diseño. Universidad de Guadalajara. Guadalajara. México. - 1991.Colección Quarta de Forros. 6. Fondo Editorial Querétaro. México. - Carta de Atenas, 1931.
- LOPEZ Morales, Francisco Javier. 1993. Arquitectura Vernácula en México. - SIGÜENZA Góngora, Carlos y Zelaa. Glorias de Querétaro. Gobierno del - Convenio de Gubbio, 1960.
3ra Edición. Trillas. México. Estado de Querétaro. Querétaro. México. - Recomendación relativa a la protección de la belleza y del carácter de los
- LOPEZ Velarde, Benito L. 1978. Hitos Históricos Misioneros, dentro del - 1997. El Peregrino, Septentrional Atlante, delineado en la exemplarissima lugares y paisajes, UNESCO, París, 1962.
Territorio Mexicano Actual. 1492/3 – 1810/36. Editorial Jus S.A. Cultura vida del venerable padre F. Antonio Margil de Jesús. (facsimilar de la edición - Carta de Venecia, 1964.
Misional Núm. 17. México. original de 1737). Querétaro. México. - Recomendaciones de La Haya, 1967.
- Manual de Procedimientos de Catálogo de Monumentos Históricos - TELESCA de Abbondio, Ana María.1977. Arquitectura Colonial. Estudio: el - Normas de Quito, 1967.
Inmuebles. 1998. Consejo Nacional para la Cultura y las Artes, Instituto barroco en Centroamérica y el Caribe, arquitectura colonial en Bolivia y Perú, - Carta del restauro, 1972.
Nacional de Antropología e Historia, Coordinación Nacional de Monumentos y arquitectura colonial en Argentina. Col. Pueblos, Hombres y Formas en el - Convención para la protección del Patrimonio Mundial, Cultural y
Históricos. México. Arte. América Latina. Buenos Aires. Argentina. Natural. UNESCO, 1972.
- MANCILLA Camacho Apolinar. 1996. Arroyo Seco. Querétaro visión de sus - 1977. Estudio: características generales, conventos y monasterios - Recomendaciones sobre la reanimación de las ciudades, poblados y sitios
cronistas. Gobierno del Estado de Querétaro, México. mexicanos, y apogeo del barroco mexicano. Col. Pueblos, Hombres y Formas históricos, ICOMOS, 1972.
- MARAVALL, José Antonio. 1990. La cultura del barroco. Editorial Ariel S.A. en el Arte. América Latina. Buenos Aires. Argentina. - Declaraciones de Amsterdam, 1975.
Barcelona. España. - Templos y Casas Fuertes en la Sierra Gorda.1946. Editor Vargas Rea. México. - Conservación y revitalización de pequeños poblados, ICOMOS, 1982.
- MARQUINA, Rendón Eduardo. 1996. Pinal de Amoles. Querétaro visión de - TOUSSAINT, Manuel.1974. Arte Colonial en México. UNAM. México. - Conservación de arquitectura vernácula, ICOMOS; 1984.
sus cronistas. Gobierno del Estado de Querétaro, México. - TOVAR de Teresa, Guillermo. 1981. El México Barroco. Realización y Diseño
de Beatrice Trueblood. SAHOP. México.

342
Notas al pie
1
NOTAS 1
Ver: López Velarde Benito L., Hitos Históricos Misioneros, 1
See: López Velarde, Benito L. Hitos Históricos Misioneros, Cf. López Velarde Benito L., Hitos Históricos Misioneros,
CAPITULO 2 Dentro del Territorio Mexicano Actual 1492/3 – 1810/36, Dentro del Territorio Mexicano Actual 1492/3-1810/36 Dentro del Territorio Mexicano Actual 1493/3 – 1810/36 ,
México, Editorial Jus S.A., 1978, pp. 8-11, 34-35, 42-43, (“Missionary Historical Landmarks, Within Modern Mexican México, Ed. Jus S.A., 1978, pp. 8-11, 34-35, 42-43, Cultura
Cultura Misional Núm. 17 Territory 1492/3-1810/36”), Mexico, Misional, Numéro 17
Editorial Jus, S.A. 1978, pp. 8-11, 34-35, 42-43, Cultural Misional Num. 17
2
2
Gómez Canedo Lino, Sierra Gorda, un típico enclave misional Gómez Canedo Lino, Sierra Gorda, un típico enclave misional
2
Gómez Canedo Lino, Sierra Gorda, un típico enclave misional en el centro de México (Siglos XVII-XVIII), Pachuca, Centro
en el centro de México. (Siglos XVII-XVIII), Pachuca, Centro
en el centro de México (siglos XVII-XVIII) (“Sierra Gorda, a Hidalguense de Investigaciones Históricas, 1976, p.7, Colección
Hidalguense de Investigaciones Históricas, 1976, p.7, Colección
characteristic missionary enclave in central Mexico (XVII-XVIII Ortega-Falkowska, No 2.
Ortega-Falkowska, No. 2.
Centuries), Pachuca, Centro Hidalguense de Investigaciones
3 Históricas, 1976, p. 7, Colección Ortega Falkowska, No. 2. 3
Mariano Cuevas, Tome I, Historia de la Iglesia en México, p.
Mariano Cuevas, Tomo I, Historia de la Iglesia en México, p.
158 158
3
Mariano Cuevas, Vol.I. Historia de la Iglesia en México, p.
4
158 4
León Portilla Miguel, “Introducción”, Palou fray Francisco,
León Portilla Miguel, “Introducción”, Palou fray Francisco,
Relación Histórica de la vida y apostólicas tareas del venerable 4 Relación Histórica de la vida y apostólicas tareas del venerable
León Portilla, Miguel. “Introducción”, Palou Fray Francisco,
padre Fray Junípero Serra y de las misiones que fundó en la padre Fray Junípero Serra y de las misiones que fundó en la
Relación Histórica de la vida y apostólicas tareas del venerable
california Septentrional, y nuevos asentamientos de Monterrey. California Septentrional, y nuevos asentamientos de Monterrey,
Fray Junípero Serra y de las misiones que fundó en la california
México, Editorial Porrúa,S.A. 1990, p.XI. México, Editorial Porrúa, S.A. 1990, p.XI.
Septentrional y nuevos asentamientos de Monterey, México,
Editorial Porrúa, S.A. 1990, p.XI 5
5
Idem., p. XII. Idem, p. XII.
5
Ibid, p.XII 6
6
Gurría Lacroix Jorge, Reyes Constantino y Monterrosa Gurría Lacroix Jorge, Reyes Constantino y Monterrosa
Mariano, “Boletín del Instituto Nacional de Antropología e
6
Gurría Lacroix Jorge, Reyes Constantino y Monterrosa Mariano, “Boletín del Instituto Nacional de Antropología e
Historia, México, julio de 1961, pp.3-4 Mariano, “Boletín del Instituto Nacional de Antropología e Historia”, México, julio de 1961, pp 3-4
Historia, México, julio de 1961, pp. 3-4.
7
7
Chanfón Olmos Carlos, Fundamentos teóricos de la Chanfón Olmos Carlos, Fundamentos teóricos de la
7
Chanfón Olmos Carlos, Fundamentos teóricos de la restauración, México, Faculté d’Architecture, UNAM, 1996,
restauración, México, Facultad de Arquitectura, UNAM, 1996,
restauración (“Theoretical basis for restoration”), México, p. 201, Colección Arquitectura, 10, 96
p.201, Colección Arquitectura, 10, 96.
Facultad de Arquitectura, UNAM, 1996, p.201, Colección
8 Arquitectura, 10, 96 8
Ibidem, pp. 65, voir note 17
Ibídem, pp. 65, ver cita 17
8
9
Ibid, pp. 65, see quote 17 9
Il faut souligner que les missions et leurs façades remarquables
Cabe subrayar que las misiones con sus singulares portadas,
han sido ponderadas y algunas de ellas descritas en dos libros 9 ont été considérées, et certaines d’entre elles décrites dans
It must be highlighted that the missions, along with their
esenciales para el estudio del barroco latinoamericano: deux livres fondamentaux pour l’étude du baroque de
exceptional facades, have been analysed and some of them
Contrarreforma y barroco (1981) y El barroco iberoamericano. l’Amérique latine : Contrarreforma y barroco (1981) et El
described in two books that are essential in the study of Latin
Estudio iconográfico (1992). Ambos textos del principal barroco iberoamericano. Estudio iconográfico ( 1992). Ces
American Baroque art: Contrarreforma y barroco
estudioso de estos territorios, el historiador de arte español, deux textes sont l’oeuvre du grand spécialiste de ces territoires,
(“Counterreformation and the Baroque) (1981) and El barroco
Santiago Sebastián. l’historien de l’art espagnol, Santiago Sebastián.
iberoamericano. Estudio Iconográfico (Ibero American
Baroque Art. An Iconographic Study) (1992). Spanish art 10
10
Algunas de las misiones jesuitas guaraníes se han definido Certaines missions jésuites guaranies ont été définies en
historian Santiago Sebastián, the main scholar in this field,
como ejemplos de barroco misional tant qu’exemples de style baroque missionnaire
wrote both books.
11
11
Misiones franciscanas fundadas por la comitiva de fray 10
Some Guaraní Jesuit missions have been used as examples Les missions franciscaines fondées par ceux qui
Junípero Serra en San Fernando de Vellicatá, San Diego, San of the missionary Baroque style. accompagnèrent frère Junípero Serra sont: San Fernando de
Carlos de Monterrey, San Antonio de Padua, San Gabriel, San Vellicatá, San Diego, San Carlos de Monterrey, San Antonio de
Luis Obispo de Tolosa, San Francisco, San Juan Capistrano,
11
Franciscan missions established by the retinue of Friar Padua, San Gabriel, San Luis Obispo de Tolosa, San Francisco,
Santa Clara, Santa Bárbara, la Purísima Concepción de María Junípero Serra: San Fernando de Vellicatá, San Diego, San San Juan Capistrano, Santa Clara, Santa Bárbara, la Purísima
Santísima y San Buenaventura. Carlos de Monterrey, San Antonio de Padua, San Gabriel, San Concepción de María Santísima y San Buenaventura.
Luis Obispo de Tolosa, San Francisco, San Juan Capistrano,
Santa Bárbara, La Purísima Concepción de María Santísima and
San Buenaventura.

343
12
Luego de la expulsión de la orden jesuita del reino español 12
After the Jesuit Order was expelled from the Spanish 12
Suite à l’expulsion de l’ordre des Jésuites du Royaume
y sus provincias, en el año 1767, y por orden del virrey Marqués Kingdom and its provinces in 1767, Viceroy Marquis de Croix Espagnol et de ses provinces en l’an 1767 et par ordre du
de Croix, las misiones de California fueron encargadas al ordered the establishment of the California Missions by the vice-roi Marqués, les missions de Californie furent prises en
Colegio de San Fernando en México, nombrando como San Fernando College in Mexico, and Friar Junípero Serra was charge par le Collège de San Fernando à Mexico, et frère
Presidente de las misiones a Fray Junípero Serra. named President of the missions. Junípero Serra fut nommé Vicaire apostolique des missions.
13
13
Las Misiones de Sierra Gorda, Gobierno del Estado de Las Misiones de la Sierra Gorda (“Sierra Gorda Missions”), 13
Las Misiones de Sierra Gorda, Gobierno del Estado de
Querétaro, 1979-1985, p. 46 Gobierno del Estado de Querétaro, 1979-1985, p.46
Querétaro, 1979-1985, p. 46
14
14
Gómez Canedo Lino, Sierra Gorda, un típico enclave misional Gómez Canedo Lino, Sierra Gorda, un típico enclave misional 14
en el centro de México. (“Sierra Gorda, a characteristic Gómez Canedo Lino, Sierra Gorda, un típico enclave misional
en el centro de México. (Siglos XVII-XVIII), Pachuca, Centro en el centro de México (Siglos XVII-XVIII), Pachuca, Centro
Hidalguense de Investigaciones Históricas, 1976, p. 70, missionary enclave in central Mexico (XVII-XVIII Centuries) Siglos
XVII-XVIII, Pachuca, Centro Hidalguense de Investigaciones Hidalguense de Investigaciones Históricas, 1976, p. 70,
Colección Ortega-Falkowska, No. 2. Colección Ortega-Falkowska, No.2.
Históricas, 1976, p. 70, Colección Ortega-Falkowska, No. 2.
15
Ver: Informe del coronel José de Escandón acerca de su 15 15
Voir : Rapport du colonel José de Escandón concernant sa
Ver: Informe del coronel José de Escandón acerca de su
visita a la Sierra Gorda y proyecto de reorganización de sus visita a la Sierra Gorda y proyecto de reorganización de sus visite à la Sierra Gorda et le projet de réorganisation des
misiones ( Querétaro, 23 febrero 1743). AGN. México, vol. misiones ( Querétaro, 23 febrero 1743). AGN. México, vol. missions (Querétaro, 23 février 1743), AGN, México, vol. 522,
522, fols. 133-156. En: Gómez Canedo Lino, Sierra Gorda, un 522, fols. 133-156. En: Gómez Canedo Lino, Sierra Gorda, un fols 133-156. Dans Gómez Canedo Lino, Sierra Gorda, un típico
típico enclave misional en el centro de México. (Siglos XVII- típico enclave misional en el centro de México. (Siglos XVII- enclave misionalen el centro de México (Siglos XVII-XVIII),
XVIII ), Pachuca, Centro Hidalguense de Investigaciones XVIII ), Pachuca, Centro Hidalguense de Investigaciones Pachuca, Centro Hidalguense de Investigaciones Históricas,
Históricas, 1976, p. 156-157, Colección Ortega-Falkowska, Históricas, 1976, p. 156-157, Colección Ortega-Falkowska, 1976, p. 156-157, Col. Ortega-Falkowska, No. 2
No. 2. No. 2.
16
16 16
Fray José Ortes de Velasco informe le Collège de Guadalupe
Fray José Ortes de Velasco informa al Colegio de Guadalupe Fray José Ortes de Velasco informa al Colegio de Guadalupe (Zacatecas) au sujet des neufs missions de la Sierra Gorda
(Zacatecas) sobre las nuevas misiones de la Sierra Gorda (1744). (Zacatecas) sobre las nuevas misiones de la Sierra Gorda (1744). (1744). Archivo del Colegio de Guadalupe, Zacatecas. Dans:
Archivo del Colegio de Guadalupe, Zacatecas. En: Gómez Archivo del Colegio de Guadalupe, Zacatecas. En: Gómez Gómez Canedo Lino, Sierra Gorda, un típico enclave misional
Canedo Lino, Sierra Gorda, un típico enclave misional en el Canedo Lino, Sierra Gorda, un típico enclave misional en el
en el centro de México. (Siglos XVII-XVIII), Pachuca, Centro
centro de México. (Siglos XVII-XVIII ), Pachuca, Centro centro de México. (“Sierra Gorda, a characteristic missionary
Hidalguense de Investigaciones Históricas, 1976, p. 170-171,
Hidalguense de Investigaciones Históricas, 1976, p. 170-171, enclave in central Mexico (XVII-XVIII Centuries) Siglos XVII-XVIII,
Pachuca, Centro Hidalguense de Investigaciones Históricas, Colección Ortega-Falkowska, No. 2.
Colección Ortega-Falkowska, No. 2.
1976, p. 170-171, Colección Ortega-Falkowska, No. 2. 17
17
Voir: Rapport du colonel José de Escandón au sujet de sa
Ver: Informe del coronel José de Escandón acerca de su 17 visite dans la Sierra Gorda et le projet de reorganization des
Ver: Informe del coronel José de Escandón acerca de su
visita a la Sierra Gorda y proyecto de reorganización de sus missions (Querétaro, 23 febrero 1743). AGN. México, vol. 522,
visita a la Sierra Gorda y proyecto de reorganización de sus
misiones ( Querétaro, 23 febrero 1743). AGN. México, vol. fols. 133-156. Dans: Gómez Canedo Lino, Sierra Gorda, un
misiones ( Querétaro, 23 febrero 1743). AGN. México, vol.
522, fols. 133-156. En: Gómez Canedo Lino, Sierra Gorda, un 522, fols. 133-156. En: Gómez Canedo Lino, Sierra Gorda, un típico enclave misional en el centro de México. (Siglos XVII-
típico enclave misional en el centro de México. (Siglos XVII- típico enclave misional en el centro de México. (Siglos XVII- XVIII ), Pachuca, Centro Hidalguense de Investigaciones
XVIII ), Pachuca, Centro Hidalguense de Investigaciones XVIII ), Pachuca, Centro Hidalguense de Investigaciones Históricas, 1976, p. 158, Colección Ortega-Falkowska, No. 2.
Históricas, 1976, p. 158, Colección Ortega-Falkowska, No. 2 Históricas, 1976, p. 158, Colección Ortega-Falkowska, No. 2
18
18
Voir: Rapport du colonel José de Escandón au sujet de sa
Informe del coronel José de Escandón acerca de su visita a 18
Informe del coronel José de Escandón acerca de su visita a visite dans la Sierra Gorda et le projet de reorganization des
la Sierra Gorda y proyecto de reorganización de sus misiones ( la Sierra Gorda y proyecto de reorganización de sus misiones ( missions (Querétaro, 23 febrero 1743). AGN. México, vol. 522,
Querétaro, 23 febrero 1743). AGN. México, vol. 522, fols. Querétaro, 23 febrero 1743). AGN. México, vol. 522, fols. fols. 133-156. Dans: Gómez Canedo Lino, Sierra Gorda, un
133-156. En: Gómez Canedo Lino, Sierra Gorda, un típico 133-156. En: Gómez Canedo Lino, Sierra Gorda, un típico típico enclave misional en el centro de México. (Siglos XVII-
enclave misional en el centro de México. (Siglos XVII-XVIII), enclave misional en el centro de México. (Siglos XVII-XVIII), XVIII ), Pachuca, Centro Hidalguense de Investigaciones
Pachuca, Centro Hidalguense de Investigaciones Históricas, Pachuca, Centro Hidalguense de Investigaciones Históricas, Históricas, 1976, p. 160, Colección Ortega-Falkowska, No.2.
1976, p. 160, Colección Ortega-Falkowska, No. 2 1976, p. 160, Colección Ortega-Falkowska, No. 2
19
19 Gómez Canedo Lino, Sierra Gorda, un típico enclave misional
19
Gómez Canedo Lino, Sierra Gorda, un típico enclave misional Gómez Canedo Lino, Sierra Gorda, un típico enclave misional
en el centro de México. (“Sierra Gorda, a characteristic en el centro de México. (Siglos XVII-XVIII), Pachuca, Centro
en el centro de México. (Siglos XVII-XVIII), Pachuca, Centro Hidalguense de Investigaciones Históricas, 1976, p. 71,
Hidalguense de Investigaciones Históricas, 1976, p. 71, missionary enclave in central Mexico (XVII-XVIII Centuries) Siglos
XVII-XVIII, Pachuca, Centro Hidalguense de Investigaciones Colección Ortega-Falkowska, No. 2.
Colección Ortega-Falkowska, No. 2.
Históricas, 1976, p. 71, Colección Ortega-Falkowska, No. 2.

344
20 20
20
Informe del coronel José de Escandón acerca de su visita a Informe del coronel José de Escandón acerca de su visita a Voir: Rapport du colonel José de Escandón au sujet de sa
la Sierra Gorda y proyecto de reorganización de sus misiones ( la Sierra Gorda y proyecto de reorganización de sus misiones ( visite dans la Sierra Gorda et le projet de reorganization des
Querétaro, 23 febrero 1743). AGN. México, vol. 522, fols. Querétaro, 23 febrero 1743). AGN. México, vol. 522, fols. missions (Querétaro, 23 febrero 1743). AGN. México, vol. 522,
133-156. En: Gómez Canedo Lino, Sierra Gorda, un típico 133-156. En: Gómez Canedo Lino, Sierra Gorda, un típico fols. 133-156. Dans: Gómez Canedo Lino, Sierra Gorda, un
enclave misional en el centro de México. (Siglos XVII-XVIII), enclave misional en el centro de México. (Siglos XVII-XVIII), típico enclave misional en el centro de México. (Siglos XVII-
Pachuca, Centro Hidalguense de Investigaciones Históricas, XVIII ), Pachuca, Centro Hidalguense de Investigaciones
Pachuca, Centro Hidalguense de Investigaciones Históricas,
1976, p. 156, Colección Ortega-Falkowska, No. 2 Históricas, 1976, p. 156, Colección Ortega-Falkowska, No.
1976, p. 156, Colección Ortega-Falkowska, No. 2
21
2.
Gómez Canedo Lino, Sierra Gorda, un típico enclave misional
21
Gómez Canedo Lino, Sierra Gorda, un típico enclave misional en el centro de México. (“Sierra Gorda, a characteristic 21
Gómez Canedo Lino, Sierra Gorda, un típico enclave misional
en el centro de México. (Siglos XVII-XVIII), Pachuca, Centro missionary enclave in central Mexico (XVII-XVIII Centuries) Siglos
en el centro de México. (Siglos XVII-XVIII), Pachuca, Centro
Hidalguense de Investigaciones Históricas, 1976, p. 72, XVII-XVIII, Pachuca, Centro Hidalguense de Investigaciones
Hidalguense de Investigaciones Históricas, 1976, p. 72,
Colección Ortega-Falkowska, No. 2 Históricas, 1976, p. 72, Colección Ortega-Falkowska, No. 2
Colección Ortega-Falkowska, No. 2
22
22
Las Misiones de Sierra Gorda, Gobierno del Estado de “Las Misiones de la Sierra Gorda”. Gobierno del Estado, 22
1979-1985. C. Gobernador C. Rafael Camacho G. p. 46. Las Misiones de Sierra Gorda, Gobierno del Estado de
Querétaro, 1979-1985, p. 46 Querétaro, 1979-1985, p. 46
23
23 Ibidem, p.46
Ibídem, p.47 23
Ibidem, p.47
24
24
Santiago Sebastián, El Barroco Iberoamericano. Mensaje
Sebastián Santiago, El Barroco Iberoamericano. Mensaje Iconográfico. Madrid, España. Ediciones Encuentro, S.A. 24
Sebastián Santiago, El Barroco Iberoamericano. Mensaje
iconográfico . Madrid, España. Ediciones Encuentro S.A., Sociedad Estatal Quinto Centenario, 1990. P. 61 iconográfico , Madrid, Espagne, Editions Encuentro, S.A.,
Sociedad Estatal Quinto Centenario. 1990, p. 61 Sociedad Estatal Quinto Centenario, 1990, p. 61
25
Fernando Chueca Goitia, quote in Santiago Sebastián, op.cit.
25
Goitia Chueca Fernando citado por Santiago Sebastián, op. p.22 25
Goitia Chueca Fernando cité par Santiago Sebastián, op.
cit., p. 22 cit., p. 22.
26
Santiago Sebastián, op.cit p. 61
26
26
Sebastián Santiago, op. cit., p. 61 Sebastián Santiago, op. cit., p. 61
27
Santiago Sebastián, op.cit, p. 53
27
27
Sebastián Santiago, op. cit., p. 53 28
Sebastián Santiago, op. cit., p. 53
“Las Misiones de la Sierra Gorda”. Gobierno del Estado 1979-
28
1985. Gobernador C. Rafael Camacho G. p. 49 28
Las Misiones de la Sierra Gorda, Gobierno del Estado 1979-
Las Misiones de la Sierra Gorda, Gobierno del Estado, 1979-
1985, p. 49 29
1985., p. 49
Monique Gustin. “El Barroco en la Sierra Gorda”. INAH 1969,
p.133 29
29 Gustin Monique, El barroco en la Sierra Gorda, INAH, 1969,
Gustin Monique, El barroco en la Sierra Gorda, México, INAH,
30
Gustin, op.cit, p.53 p. 133
1969. p. 133
30
30
31
Gómez Canedo Lino, Sierra Gorda, un típico enclave misional Gustin, op.cit.
Gustin, op. cit.
en el centro de México. (“Sierra Gorda, a characteristic 31
31 missionary enclave in central Mexico (XVII-XVIII Centuries) (Siglos Gómez Canedo Lino, Sierra Gorda, un típico enclave misional
Gómez Canedo Lino, Sierra Gorda, un típico enclave misional en el centro de México. (Siglos XVII-XVIII), Pachuca, Centro
XVII-XVIII), Pachuca, Centro Hidalguense de Investigaciones
en el centro de México. (Siglos XVII-XVIII), Pachuca, Centro Históricas, 1976, p. 72, Colección Ortega-Falkowska, No. 2 Hidalguense de Investigaciones Históricas, 1976, p. 72,
Hidalguense de Investigaciones Históricas, 1976, p. 72, Colección Ortega-Falkowska, No. 2
Colección Ortega-Falkowska, No. 2 32
According to documents published by Lino Gómez Canedo,
32
there are two main reports about visits to the missions. These Selon la documentation publiée par Lino Gómez Canedo, il
32
En la documentación publicada por Lino Gómez Canedo, documents are held in the Library of the Pontifical Antoninus faut souligner deux rapports de visite dans les missions, l’un
destacan dos informes de visita a las misiones, uno fechado en Atheneum in Rome, as part of the Avezza Collection. One date de 1758 et l’autre de 1764. On en déduit que la
1758 y otro en 1764. De ellos se deduce que la construcción dates to 1758 and the other to 1764. From these reports it construction des missions fut effectuée par les frères et les
de las misiones fue hecha por frailes e indígenas en lapsos has been inferred that friars and natives carried out indigènes, au cours de périodes très courtes. Ces documents
muy cortos. Estos documentos existen en la Biblioteca del construction of the missions in a short period of time. se trouvent dans la Bibliothèque du Pontif Ateneo Antoniamo
Pontificio Ateneo Antoniano de Roma. Colección Avezza. 33
de Rome, Collection Avezza.
These Pre-Hispanic sites were declared “Areas of
33 Archaeological Monuments” by a Federal Decree published 33
Un décret fédéral publié dans le Diario Oficial le 16 novembre
Estos sitios prehispánicos fueron declarados zona de
on November 16, 2000, in the Official Journal. 2000, a déclaré ces sites préhistoriques, zone de monuments
monumentos arqueológicos por el Decreto Federal publicado
en el Diario oficial el 16 de Noviembre del 2000 archéologiques.

345
34
34
34
Gobierno del Estado, “Las Misiones de la Sierra Gorda” Las Misiones de la Sierra Gorda, Gobierno del Estado de
Las Misiones de la Sierra Gorda, Gobierno del Estado de Querétaro
Querétaro, 1979-1985

1
1
González Galván.“Modalidades del Barroco Mexicano”. González Galván, “Modalidades del Barroco Mexicano” Anales
1
González Galvan “Modalidades del Barroco Mexicano” anales Anuales del Instituto de Investigaciones Estéticas. Vol III, No. del Instituto de Investigaciones Estéticas, vol. III, No. 70, 1961
NOTAS 70, 1961, p.57
del Instituto de Investigaciones estéticas, vol. III No. 70 1961
CAPITULO 3 p. 57.
2
Mejía Pérez Campos Elizabeth et Alberto Herrera Muñoz,
2
Mejía Pérez Campos Elizabeth and Alberto Herrera Muñoz, Arqueólogos investigadores Centro-INAH, Querétaro
Archaeologists and Researchers, INAH Regional Centre,
2
Mejía Pérez Campos Elizabeth, Herrera Muñoz Alberto, Querétaro 3
Porter, 1956
arqueólogos investigadores Centro-INAH, Querétaro.
3
Porter, 1956 4
Ranas, Toluquilla, San Rafael
3
Porter, 1956 4
Ranas, Toluquilla and San Rafael 5
Leticia Reina, “Sierra Gorda: Pasado y Presente,” article “La
4
Ranas, Toluquilla, San Rafael, 5
rebelión campesina de Sierra Gorda /1847-1850)
Leticia Reina, “Sierra Gorda: Pasado y Presente”, in La rebelión
5
campesina de Sierra Gorda (1847-1850) 6
idem
Reina Leticia, Sierra Gorda: Pasado y Presente, artículo “La
rebelión campesina de 6
Ibid. 7
Gustin Monique, El barroco en la Sierra Gorda, México, INAH,
Sierra Gorda (1847-1850)
7
Monique Gustin, El Barroco en la Sierra Gorda, México, INAH, 1969
6
Idem. 1969 8
idem
8
7
Ibid.
Gustin Monique, El barroco en la Sierra Gorda, México, INAH, 9
Ventós Rubert de, El laberinto de la hispanidad, p. 89
1969 9
Rubert de Ventós, El Laberinto de la Hispanidad, p. 89
10
Font Fransi Jaime, Arquitectura franciscana en Santiago de
8
Idem. 10
Jaime Font Fransi, Arquitectura franciscana en Santiago de Querétaro, siglo XVII, p. 37
Querétaro, Siglo XVII, p. 37.
11
9
de Ventós Rubert, El Laberinto de la Hispanidad, p. 89 La sélection des 350 monuments a été effectuée à partir
11
Research on damage to monuments was based on the des 2 324 fiches qui correspondaient à l’univers des
10
catalogue of historic monuments and sites in the state of monuments situés dans les dix-huit municipios de l’État de
Font Fransi Jaime, Arquitectura franciscana en Santiago de Querétaro.350 Sites were chosen from the database in the Querétaro. Les fiches ont été classées selon leur genre
Querétaro, siglo XVII, p. 37 following way:Monuments were classified according to type, architectonique, ce qui a permis de définir à l’origine 94 usages
and 94 different categories were established according to différents. De ces derniers, on a choisi les douze fiches qui
11
La selección de los 350 monumentos, se hizo sobre las 2324 original use. The 12 most numerous categories, that is, those contenaient plus de dix exemples de monuments et qui, en
fichas correspondientes al universo de monumentos localizados with more than 10 examples on the list, were chosen for the outre, totalisaient plus de 95 % de l’ensemble des monuments
en los dieciocho municipios del Estado de Querétaro. Las fichas draw. Furthermore, these categories amounted to more than du catalogue en vigueur. La sélection des monuments s’est
95% of the total number of monuments in the catalogue.This
se clasificaron por género arquitectónico, de las que resultaron effectuée à partir d’une formule établie qui apporte des
sampling was used in Querétaro’s 18 municipalities using a
94 usos diferentes en su origen. De los 94 se escogieron scientific method based on set formulas that are 95% reliable
résultats avec une marge d’erreur de moins de 5 %.
and include a margin of error of less than 5%. For the 12 12
12
El diagnóstico abarcó a todas las localidades fundadas como most numerous categories there were 15 draws, and 3 draws Le diagnostic comprend toutes les agglomérations fondées
misiones en el Estado de Querétaro; agustinas, dominicas y for the rest. comme missions dans l’État de Querétaro: augustines,
dominicaines et franciscaines. Voir annexe # 7. Tableau des
franciscanas.
12
This analysis encompassed all towns established as missions missions dans l’État de Querétaro.
13 in the state of Querétaro, whether Augustine, Franciscan or
Como ya se mencionó, este estudio sólo cubre parte del 13
Comme nous l’avons mentionné antérieurement, cette étude
Dominican
patrimonio edificado de las localidades, considerando ne se rapporte qu’à une partie du patrimoine édifié dans les
solamente el escogido pora la muestra aleatoria. 13
As has been previously mentioned, this study only includes agglomérations dû au fait qu’il s’agit d’un échantillonnage
part of the Built Heritage in each town, as it was randomly aléatoire.
14
Arquitectura monumental / Conjunto misional. En cada uno chosen.
14
de los casos se determinó que los conjuntos misionales eran Architecture monumentale / Complexe missionnaire
14
los ejemplos más representativos de arquitectura monumental Monumental Architecture/Missionary Complex In each case Pour chaque cas on a déterminé que les complexes
it was determined that missionary complexes were the most missionnaires étaient les exemples les plus représentatifs de
y que por sus atributos se consideraban como monumentos
representative examples of monumental architecture and, due l’architecture monumentale et que, pour leurs attributs, ils
históricos y artísticos únicos en la región y en el estado. to their features, they were considered as unique historic and devaient être considérés comme les monuments historiques
artistic monuments in the region and the state of Querétaro. et artistiques uniques dans la région et dans l’Etat.

346
Fueron definidos como centros generadores e irradiadores They were identified as the centres where the layout that Ils ont été définis comme les centres générateurs et irradiants du
de la traza que conformó la localidad. constituted the town was generated. tracé qui a configuré la localité.
Arquitectura vernácula. Comprendiendo el origen y vocación Vernacular architecture. Once the origin and use of these towns Architecture vernaculaire Pour comprendre l’origine et la
de estas localidades, era fundamental valorar las expresiones was completely understood, it was important to fully appreciate vocation de ces localités, il est essentiel de valoriser les
locales y tradicionales de arquitectura: por la presencia de local and traditional architectural manifestations. Thus, expressions locales et traditionnelles architectoniques: la
arquitectura vernácula, y en el caso del área de máxima vernacular architecture became the valuable architectural context présence de l’architecture vernaculaire et, dans le cas de la
protección, por la arquitectura tradicional que cumple con for the missions within maximum protection areas. zone de protection maximale, la présence de l’architecture
los requisitos para dar cobijo al hombre. “Vernacular architecture can be understood as that in which traditionnelle qui couvre les conditions de protection de
producers are consumers as well. At the same it is one whose l’homme.
La arquitectura vernácula podemos entenderla como aquella
design, building materials and techniques have been passed “On comprend par architecture vernaculaire celle où les
donde los productores son consumidores y al mismo tiempo
producteurs sont consommateurs, et dans laquelle la
donde su diseño, materiales y procedimientos constructivos, on from one generation to the next and are collective and
conception, les matériaux et les procédés constructifs ont été
han sido transmitidos por generaciones y son de carácter anonymous in nature, and it is also one which is determined
transmis de génération en génération, et sont de caractère
colectivo, anónimo determinado por el clima, la geología, la by local climate, geology, geography, economics and culture”. collectif, anonyme, déterminé par le climat, la géologie, la
geografía, la economía y la cultura local. géographie, l’économie et la culture locale.”
15
Layout. Layout was considered as the element of urban
15
Traza. Fue considerada como el elemento de la estructura structure that attests to the powerful sphere of influence of 15
Tracé On considère le tracé comme l’élément de la structure
urbana que pone de manifiesto el poderoso radio de influencia the missions. The town layout originates with the urbaine qui met en évidence l’important rayon d’influence
que ejerció la construcción del conjunto misional. La traza se establishment of the mission as a religious complex. In all exercé par la construction du complexe missionnaire.
origina a partir del establecimiento de la misión, como cases, the architectural group is located in the most important Le tracé tire son origine de l’établissement de la mission en
conjunto religioso. En todos los casos el conjunto site of the town plan. Missions have survived as arranging tant que complexe religieux; ce dernier occupe toujours
arquitectónico se ubica en el lugar jerárquico de la traza. Los landmarks. A town’s layout represents the success of the l’endroit le plus important du tracé; les complexes ont toujours
conjuntos se han mantenido en el tiempo como hitos missionary endeavour that witnessed how the attempts for été les centres autour desquels tout s’ordonnait.
ordenadores. La traza es el testimonio del éxito de la empresa subduing and evangelising the natives came into fruition. C’est aussi le témoignage d’une entreprise missionnaire
misional, al ver fructificados los intentos de reducción y triomphante dans sa tâche de regroupement et
evangelización. 16
It is necessary to do further research on three fields: town d’évangélisation.
planning, architecture and anthropology. 16
16
La investigación abarcará tres campos: el urbano, el In terms of town planning, research should focus on the analy- Les recherches s’effectueromt dans trois domaines: l’urbain,
sis of urban establishment and evolution, of shared and par- l’architectonique et l’anthropologique. En ce qui concerne le
arquitectónico y el antropológico. En lo que se refiere al campo
domaine urbain, les recherches se centreront sur l’analyse de
urbano, se hará investigación sobre la fundación y evolución ticular features of the towns’ layout; their relationship with
la fondation et de l’évolution urbaine, les paramètres communs
urbana, sobre parámetros comunes y particulares de las trazas; the environment; relations between missions; on historic
et particuliers des tracés, les relations avec l’environnement
sobre las relaciones con el medio natural, las relaciones entre routes and influences; on the association of the Franciscan naturel, les relations établies entre les missions, les influences
las misiones; influencias y rutas históricas, la asociación de la trail between Mexico and the U.S., and cultural areas, to name et les parcours historiques, l’association du parcours franciscain
ruta franciscana entre México y EEUU, áreas culturales, entre a few items. entre le Mexique et les Etats Unis d’Amérique, les aires
otros posibles temas. In terms of architecture, it is absolutely necessary to study culturelles, et autres sujets de recherche.
En el campo arquitectónico la investigación estará dirigida and analyse building materials and techniques used in the En ce qui concerne le domaine architectonique, il est
hacia los materiales, las técnicas y sistemas constructivos de las missions, as well as the features and types of dwellings lo- indispensable d’étudier et analyser les matériaux, les techniques
misiones, así como a las características y tipologías de viviendas cated in towns that were established as missions. et les systèmes de construction des missions ainsi que chercher
en las localidades fundadas como misiones. These projects will be promoted at middle and high-school les caractéristiques et les typologies de l’habitat dans les
Estas investigaciones se fomentarán a través de concursos a levels, as well as in university and postgraduate schools, so agglomérations établies comme missions.
nivel escolar y de bachillerato; de licenciaturas, maestrías y they can be integrated into the work of professionals La participation d’étudiants à l’élaboration de ces travaux sera
doctorados, con el objeto de integrarse a las tareas de los specialised in this field. encouragée par des concours, soit au niveau primaire et
profesionales especializados. secondaire (premier et deuxième cycles), soit au niveau de la
licence, maîtrise et doctorat, afin qu’ils puissent s’intégrer aux
tâches des spécialistes.

NOTAS 1
Un cluster debe entenderse como un ámbito geográfico local
CréditosCréditosCréditos
1
CAPITULO 4 1
Par cluster on comprend un cadre géographique bien défini
bien definido donde se concentran los atractivos turísticos , A cluster can be understood as a local, well-defined geographi-
où sont concentrés les attraits touristiques, infrastructures,
infraestructuras, equipamientos, servicios y organización cal area where tourist attractions, infrastructure, urban equip-
installations, services et organisation touristique.
turística. ment, services and organisation are concentrated.
2
2
Se rapporte aux anciens gisements de cinabre (sulfure de
2
En relación a los antiguos yacimientos de cinabrio (mercurio) In reference to ancient cinnabar (mercuric sulphide) and marble
mercure) et de marbre.
y mármol. deposits.

347
3
Se rapporte aux nombreuses zones archéologiques situées
3 3
En relación a las numerosas zonas arqueológicas localizadas In terms of the numerous archaeological sites located in the dans la région montagneuse, tels que Ranas, Toluquilla,
en la región serrana, como Ranas, Toluquilla, Tancama. Sierra region, such as Ranas, Toluquilla, Tancama, etc. Tancama.

1 1
Se considerará a la población económicamente activa como Working population will be understood as that which works 1
On considère que la population économiquement active
NOTAS a la que labore en algunos de los tres sectores productivo in any of the three productive areas of the economy: participe dans un des trois secteurs productifs de l’économie:
CAPITULO 5 de la dinámica económica : Primary Industry includes productive activities such as agricul- Le secteur primaire comprend les activités productives: agri-
El sector primario está conformado por las actividades ture, livestock raising, forestry, timber extraction and fishing. culture, élevage, sylviculture, pêche et activité forestière.
productivas: agricultura, ganadería, silvicultura, forestal y Secondary activities refer to industry. The most representa- Le secteur secondaire se rapporte à l’industrie; celle qui est la
pesca. tive industry in the state of Querétaro is manufacturing, fol- plus importante de l’Etat de Querétaro est la manufacture,
El sector secundario es el dedicado a la industria. En el estado lowed by mining and electricity. suivie de l’activité minière et l’électricité.
de Querétaro la industria más representativa es la Tertiary Industry includes commercial activities, social, personal Le secteur tertiaire comprend les activités commerciales, ser-
manufacturera, seguida por la actividad de la minería y la and community services, transportation and communications. vices sociaux et communaux, services personnels, transport
electricidad. et communication
2
El sector terciario se compone de las actividades de comercio, Temporeros are workers that get seasonal jobs, usually in
servicios sociales y comunales, servicios personales y transportes harvesting, assembly lines and in the service industry. 2
Les travailleurs temporaires sont embauchés pour des travaux
y comunicaciones. saisonniers en rapport avec les récoltes, les usines de sous-
3
Clustering is the tourist zoning of an area according to shared traitance et le secteur de services
2
Se entenderá como temporeros a los trabajadores que features such as tourist attractions, infrastructure, urban
consiguen trabajos eventuales, generalmente relacionados con equipment, services and tourist organisation. 3
Par cluster nous voulons dire : zonage touristique d’un
la cosechas, maquiladoras y al sector de servicios. territoire selon l’homogénéité de ses attractions touristiques,
infrastructure, équipements, services et organisation
3
Se definiría como la zonificación turística de un territorio de touristique
acuerdo a la homogeneidad de sus atractivos turísticos,
infraestructuras, equipamientos, servicios y organización
turística.

348
Autoridades municipales

H. Ayuntamiento del Municipio H. Ayuntamiento del Municipio H. Ayuntamiento del Municipio


de Arroyo Seco, Qro. de Jalpan de Serra,Qro. de Landa de Matamoros,Qro.

Víctor Antero Torres Ibarra M.V.Z. Leodegario Ríos Esquivel Álvaro Robles Rubio
Presidente Municipal Presidente Municipal Presidente Municipal

Regidores: Regidores: Regidores:

Abel Vázquez Aguado Quintín Zárate González M.V.Z. Israel Orduña Gutiérrez

Olivo Marín Trejo Profr. Pedro Roldán Sánchez J. Jesús Pérez Rivera

Emiliano Sánchez González Soledad Velázquez Ibarra Erasmo González Ponce

Eliseo Herrera Balderas Margarita Ramírez Chávez Praxedis Márquez González

Rufina Benítez Estrada Toribio Palacios Torres Laurencia Rubio Salas

Maria Eleasar Castillo Marín Leodegario Florentino Tavera García Samuel Olguín Robles

Abelardo Luna Palacios Miguel Torres Hernández Taurino Álvarez Balderas

Mario Pérez Mata Emilio Mejía Chávez Crescencio Rubio Servín

Benigno Ruiz Medina Epifanio Acuña Torres Eleuterio Garay Ledesma

Profr. José Hilario Pérez Cabrera M.V.Z. José Luis Flores Palacios Profr. Jacinto Villegas Ponce
Secretario Secretario Secretario

351
Directorio

GOBERNADOR CONSTITUCIONAL DEL ESTADO


DE QUERÉTARO
Ing. Ignacio Loyola Vera

SECRETARÍA DE GOBIERNO
Lic. Bernardo García Camino
Secretario

SECRETARÍA DE DESARROLLO URBANO Y OBRAS PÚBLICAS


Ing. Alfonso Ramos Rocha
Secretario

SECRETARÍA DE TURISMO
Lic. Raúl Parissi Arau
Secretario

SECRETARÍA DE DESARROLLO SUSTENTABLE


Leopoldo Mondragón Ruíz
Secretario

OFICIALÍA MAYOR
Lic. David Sevilla Aguirre
Oficial Mayor de Gobierno

Lic. José Manuel Loyola Urueta


Secretario Técnico del C. Gobernador

Lic. Harlette Rodríguez Meníndez


Directora Técnica, Jurídica y Consultiva
de la Secretaría de Gobierno

COMISIÓN COORDINADORA INTERDISCIPLINARIA


PARA LA ELABORACIÓN DE ESTE EXPEDIENTE
Lic. Manuel Suárez Muñoz
Dr. Jaime Font Fransi
Antrop. Diego Prieto Hernández
Mtro. David Jiménez Guillén
Dr. Antonio Loyola Vera

352
GOBERNADOR CONSTITUCIONAL DEL ESTADO DE QUERÉTARO
Créditos Ing. Ignacio Loyola Vera

COLABORADOR ILUSTRE DEL PROYECTO Apoyo Técnico COMISIÓN MEXICANA DE COOPERACIÓN CON LA UNESCO (CONDUMEX)
Don Miguel León Portilla C. Carlos Bárcenas Rodríguez C. Laura Ramírez Rico Dr. Reyes Tamez Guerra
Presidente
Doctor Honoris Causa de la C. Leticia Domínguez Zepeda C. Mauricio Saavedra Rodríguez
Universidad Nacional Autónoma de México C. Alejandro Mata Blas Arq. Guadalupe Vázquez Martínez Dr. Daniel González Spencer
Secretario General
COMISIÓN PARA LA ELABORACIÓN DIRECCIÓN DE DESARROLLO URBANO Y VIVIENDA DIRECTOR GENERAL DEL INSTITUTO NACIONAL
DEL EXPEDIENTE TÉCNICO (SDUOP) DE ANTROPOLOGÍA E HISTORIA (INAH)
Lic. Manuel Suárez Muñoz Mtro. Eduardo Ramírez Gómez Etnólogo Sergio Raúl Arroyo García
Coordinador General del Proyecto Director
DIRECCIÓN DE PATRIMONIO MUNDIAL,(INAH)
Dr. Francisco Javier López Morales
Miembros de la Comisión Lic. en A. H. Alejandro Mellado Escobar Director
Dr. Jaime Font Fransi Jefe del Departamento de Planeación
Mtra. Laura Ojinaga Carvajal
Mtro. David Jiménez Guillén Subdirectora de Cooperación Mundial
Dr. Antonio Loyola Vera Colaboradores
Antropólogo Diego Prieto Hernández Arq. Liliana Álvarez Villegas Mtro. Edgar Tavares López
Arq. Karla García Chaire Jefe del Departamento de Difusión
SECRETARÍA DE DESARROLLO URBANO Y OBRAS PÚBLICAS Lic. en A. H. Pedro Delgadillo Mtro. Alejandro González Milea.
Ing. Alfonso Ramos Rocha Lic. en A. H. Flor Espinoza Jefe del Departamento de Formación Profesional
Secretario Arq. Areli Montenegro Carrera
Lic. en A. H. Alicia López Mendoza Mtra. Viviana Kuri Haddad
Arq. Víctor Manuel González Juaristi Subdirectora Planeación
Coordinador General de la SDUOP
COORDINACIÓN JURÍDICA (SDUOP) CENTRO INAH QUERÉTARO
DIRECCIÓN DE SITIOS Y MONUMENTOS (SDUOP) Lic. Josafat Rodríguez Ramírez Antropólogo Diego Prieto Hernández
Director
Dr. Jaime Font Fransi
Director COORDINACIÓN DE INFORMÁTICA (SDUOP) Coordinación
Mtro. David Jiménez Guillén Arq. Eduardo de la Guardia Herrera Socióloga Margarita Magaña Gómez
Jefe del Departamento de Planeación y Conservación Arq. L. Alejandro Morales Rodríguez Área de Monumentos Históricos
Mtra. Yolanda Cano Romero
Apoyo y Coordinación Técnica ARCHIVO HISTÓRICO DEL ESTADO Mtra. Mirsa Gema Pérez Acosta
Mtra. Ernestina Cortés Albor Lic. Kayané Narinián Valenzuela Arq. Javier López Albirde
Mtra. Solange Díaz Valdés Jefe del Departamento de Archivo Histórico Área de Arqueología
Arqueólogo Alberto Herrera Muñoz
Colaboradores Quím. Guadalupe Barrera Arqueóloga Elizabeth Mejía Pérez-Campos
Mtra. Patricia Borrego Pérez Investigadora Arqueólogo Juan Carlos Saint Charles Zetina
Arq. Jimena Cruickshank Gardea Área de Difusión
Arq. Javier González Hernández CATASTRO Lic. en Com. Claudia Dovalí Torres
Arq. Jesús Piña Bolio Arq. José Manuel de la Isla Herrera
ASESOR JURÍDICO EXTERNO
Arq. Enrique Nahúm Torres Rodríguez Director Mtro. Ernesto Becerril Miró
Arq. Dora María Vázquez Enciso
Lic. José Luis de la Vega ESTUDIO ICONOGRAFÍCO E ICONOLÓGICO DE LAS
Prestadores de Servicio Social Jefe del Departamento de Informática MISIONES DE LA SIERRA GORDA DE QUERÉTARO
Dra. Elisa García Barragán
Claudia Arellano Pantoja Marco I. Martínez Valle
Francisco Bárcenas José Manuel Meléndez Álvarez SECRETARÍA DE TURISMO GRUPO ECOLÓGICO SIERRA GORDA I.A.P.
Miguel Cabrera Karla Montero Márquez Lic. Raúl Parissi Arau Lic. en Urb. Salvador Herrera Montes
Secretario Coordinador de la Oficina de Enlaces
Clara Gómez Enríquez Jonathan Rábago
César González E Patricia Salgado F CONCEPTO DE DISEÑO EDITORIAL
Carlos M. González P Nayeli Villalobos A Arq. Fernando Sánchez Treviño E ILUSTRACIÓN DE SEPARADORES
Diana Martínez Reyes Rocío Zamudio Gallardo Director de Desarrollo Turístico D.G. Andrea Gama
ACERVO FOTOGRÁFICO
OBRAS DE RESTAURACIÓN Lic. Carlos Suess Lucido Archivo Fotográfico Dirección de Sitios y Monumentos
Proyecto y supervisión Director de Proyectos Archivo Fotográfico, Esteban Galván Rivera
Arq. José Luis Serrano Armenta Mtro. Miguel Ángel Silva Haro
Lic. Luis David Domínguez (Fotos aéreas)
Ing. Gildardo Ramos Becerril Arq. Jesús Cortés Trejo Libro Las Misiones de la Sierra Gorda Gob. del Edo. 1985
Mtro. Manuel Villarruel Vázquez Coordinador Zona Centro
Ing. Miguel Angel Esquivel Estrada PRODUCCIÓN DE VIDEO
SECRETARÍA DE DESARROLLO SUSTENTABLE Arq. Guillermo Vizcaíno Arredondo
Restauradores Ing. Leopoldo Mondragón Ruiz TRADUCCIÓN AL INGLÉS
C. Jorge Balderas Arq. Alejandro Sánchez Morfín Secretario Claudia de Sevilla López
Rest. Luz María Leal Mtro. Miguel Ángel Silva Haro Karla Daniela Martín Killian
Dra. Alicia Eternod Aguilar Maja Zimmer
Rest. Alejandra Mata Ávila Rest. Regina Trespalacios Quijana
Ing. José Luis Rodríguez Torres Mtro. Tomás Trueba Uzeta Directora de Planeación Ambiental TRADUCCIÓN AL FRANCÉS
Rest. Carlos Rosas Ing. Salomón Zamudio Alfaro Marie Paule Simon Leroy
Alban Molles
353
locations of the missions determined the layout and
development of the native settlement around. Today, these
Franciscan Missions (Mexico) are traditional rural settlements.
The architecture of the missions is designed following a
No 1079 general pattern, though there are individual differences.
Their features are reminiscent of 16th century convents, and
include generally an atrium, a Sacramental Doorway, an
open chapel, processional chapels, and a cloister. There are
1. BASIC DATA also some features taken from Mexican baroque art of the
17th and 18th centuries, evidenced in the cross-shaped
State Party: Mexico ground plan of the church, in the carved and stuccoed
Name of property: Franciscan Missions in the Sierra Gorda façade, and the use of lime plaster in the interior. These
of Querétaro (Santiago de Jalpan, Santa features are most characteristic of Jalpan, Landa and
Maria del Agua de Landa, San Francisco Tancoyol, while Tilaco and Concá have more individual
del Valle de Tilaco, Nuestra Señora de la design; eg there are no chapels. The buildings are made in
Luz de Tancoyol, San Miguel Concá) local stone, and have plaster rendering. The orientation of
the complex differs in each case; the main façade is
Location: Municipalities of Jalpan de Sierra, oriented to the west only in Tilaco, while Jalpan faces east,
Landa de Matamoros, and Arroyo Seco Tancoyol south, and Concá and Landa south-east.
in the State of Querétaro de Arteaga
(Sierra Gorda region) Considering that the congregation generally gathered
outside, the main elevation of the church is opulently
Date received: 5 December 2001 decorated with winding plants and flowers, fantastic
Category of property: architectural elements, angels, figures of virgin and saints,
including St. Francis. While the general layout of the
In terms of the categories of cultural property set out in complex reflects the Franciscan model, the spirit and forms
Article 1 of the 1972 World Heritage Convention, this is a of decoration refer to local traditions and local products as
serial nomination of five groups of buildings. gifts to God. Artistically the whole has a particular air of
innocence and naïveté. Strategically, the images were
Brief description:
‘ideographic’, enforcing the didactic scope of the mission.
The Franciscan missions of Sierra Gorda were built in the The façade has usually three horizontal and three vertical
last phase of the evangelisation of the interior of Mexico in sections, forming framed fields; in Tancoyol, there are five
the mid 18th century, and became an important reference horizontal sections. The dominating colour is ochre.
for the continuation of the evangelisation and colonisation
In contrast, the interior is now much less pretentious; it has
of California, Arizona and Texas. The richly decorated
simple plaster rendering, and the altarpiece has
façades of the churches are of special interest, representing
straightforward architectural forms. A cupola crowns the
an example of the joint creative efforts of the missionaries
transept crossing. Seen from the front, a tall bell tower is
and the Indios. The rural settlements that grew around the
attached on the left side of the church. The lower part of
missions have retained their vernacular character.
the tower is plain on a square plan; the upper part is richly
ornate with architectural elements. The residential part, on
the right side of the church, has an arched entrance and in
2. THE PROPERTY some cases there is a cloister passage around the court.
Description Otherwise it is relatively simple without decoration.

The nominated property consists of five Franciscan


missions, which date from the 1750s and 1760s. The
History
properties are located in the mountainous Sierra Gorda
region in central Mexico, where evangelisation took place The northern region of Sierra Gorda, where the missions
much later than elsewhere. Of the five missions, Santiago are placed, is part of the mountainous central Mexico. In
de Jalpan (the earliest, built 1751-58) and Nuestra Señora de ancient times, the native inhabitants used to be involved in
la Luz de Tancoyol are located in the municipality of Jalpan mining and trade, living in small settlements scattered over
de Sierra, Santa Maria del Agua de Landa and San the lower parts of the mountains. Sierra Gorda was a
Francisco del Valle de Tilaco are in the municipality of natural barrier between the agricultural, sedentary people
Landa de Matamoros, and the mission of San Miguel and the nomadic, hunter-gatherer tribes of the north. At the
Concá is in the municipality of Arroyo Seco. time of the arrival of the Spaniards, the people were mainly
living on agriculture. The Huastec lived in large feudal
The Franciscan missions were complex organisational estates and were skilled in cotton spinning. The Jonace
units run by friars aiming at evangelising, congregating lived in caves and attacked estates. The Pame was a large
and teaching indigenous people. Each mission had to erect group who grew corn and lived in grass or palm-leaf
the church, find the natives, subdue them, and then group houses; they were docile and collaborative with the friars.
them in huts around the church. The missionaries had to
learn the native language, supply the population with food, In the 17th century, due to political interests and silver
teach them how to behave, and only then evangelise them. mining, armed conflicts were often provoked, involving
All five missions share similar elements in relation to their the Spaniards and groups of native people. This resulted in
environment, the town, and the religious buildings. The the destruction of many of the early missions. In the 17th
environment offers splendid mountain views; the strategic century, the Franciscans made attempts to penetrate further

66
into the country, but were not able to establish permanent Management structure:
presence. In the 18th century, they obtained a new
The management of the mission complexes and the
authorisation, resulting in the decision, in 1744, to
surrounding urban area are the responsibility of various
establish five missions (Jalpan, Concá, Tancoyol, Landa
levels of administration, including the National
and Tilaco). Due to continuing conflicts in the region, the
Commission for Historic Monuments, the National
first years were difficult, delaying the construction of the
Institute for Anthropology and History (INAH). The
actual mission complexes until 1750-51, under the
physical plans for the settlements have been elaborated by
leadership of Friar Junípero Sierra.
the Division of Urban Development and Housing of the
The construction phase took some two decades combined Querétaro Secretariat of Urban Development and Public
with the active evangelisation work by the Franciscan Works (SDUOP), taking into account the cultural and
friars. By the end of the period, in 1770, the mission was natural values of the whole environment. The division has
accomplished. The political situation had changed, and the also been responsible for the conservation and restoration
missions were secularised. Due to rebellions and armed projects undertaken from 1989 and which still continue.
conflicts in the 19th century, the missions suffered and eg
The settlements are subject to the State Development Plan
the gilded altarpieces were destroyed. Towards the end of
(1998-2003).
the century, the churches faced further problems and some
images that were replaced, eg in the central part of the Each of the nominated properties has its own property
front of Jalpan. In the 20th century, the population management plan. In addition, there is a comprehensive
decreased, and some missions were abandoned at times; management plan, which provides the framework for the
others had alterations, such as the atriums of Landa (1966) coordination of actions regarding all properties within their
and Jalpan (1964). Nevertheless, they have continued as regional context.
religious entities, dominating the settlements which grew
around them as well as being a reference for the region. The State Secretariat for Tourism has started to launch
From the publication on the Baroque in the Sierra Gorda tourist programmes, and provide information and facilities
region, by Monique Gustin in 1969, a new interest was for visitors.
revived to safeguard these baroque masterpieces, leading to Resources:
restoration during the 1990s.
The Franciscan Missions have received funding from the
The driving force in this phase of evangelisation was Federal State, INAH, and the State of Querétaro. In 2001,
Junípero Serra (1713-1784), a Spanish Franciscan priest the total budget of restoration amounted to ca
whose missionary work in North America earned him the 254,000 $ US.
title of Apostle of California (he was beatified by the Pope
in 1988). He was instrumental in the establishment of the The INAH centre of Querétaro has 75 staff, including
Sierra Gorda missions, where he served from 1750 to managers, architects, restorers, researchers. In addition, the
1758, moving then to south-central Mexico (1758-1767). Commission of Historic Monuments of Querétaro’s INAH
When Spain began its occupation of Alta California Centre has a team of specialists in archaeology, social
(present-day California), Serra joined the expedition, and anthropology, linguistics and history.
in 1769 he founded Mission San Diego, the first in Economically, the Sierra Gorda region is poor; the
California. Altogether 21 missions were founded by him population is mostly involved in primary industry, related
and his successors in California, where they became the to agriculture and livestock raising.
strongest factors in the development of the region.

Justification by the State Party (summary)


Management regime
Criterion ii: the Sierra Gorda Missions bear witness to the
Legal provision: cultural coexistence between two different groups with
The Franciscan missions are protected, within the their environment. They stand as the result of an exchange
framework of the constitutions of Mexico and the State of of values and influences between evangelising Franciscan
Querétaro, by the relevant building and urban codes, as friars and the native population. The iconographic wealth
well as the following legal instruments: in the facades of the churches is the result of the creative
work of both groups and a true mirror of their spirituality
- Federal Law on Monuments and Archaeological Zones and worldview.
(1972), establishing regulations for protection, research,
conservation and social use; Criterion iii: the most thorough evangelising work carried
out by the Franciscan Order in America is reflected in the
- Law on Religious Congregation and Public Cults (1992), architectural and artistic achievement in these missions.
regulating preservation of the occupied buildings; Through their work they were able to ensure the
- Law for the Protection of Cultural Heritage in the State of evangelisation of northern Mexico along a corridor that
Querétaro (1991). reached northern California and the Baja Peninsula, thus
expanding a new cultural system. However, churches built
- The Sierra Gorda is protected as a Biosphere Reserve in these areas were not as large and did not have the same
(1997) due to its exceptional biodiversity. features as those built in the Sierra Gorda.
The five missions are listed in the National Register of Criterion iv: all five missions are part of settlements of
Immovable Properties. A State decree on conservation great cultural significance that have managed to preserve
zones is in the process of being approved. their original layout and spatial arrangement and which

67
stand as evidence of the use in the 17th century of a Risk analysis:
religious domination system that actually dates to the 16th
In the past, the region has been over-exploited causing
century. The hybrid baroque facades of the churches bear
deforestation, changes in agricultural activity, plagues, and
exceptional witness to a rich variety of shapes, images,
clandestine felling. There have been frequent forest fires.
colours and iconography that betray them.
Droughts and frosts have depleted agricultural production
resulting in losses of producers on the mountains. Efforts
are now made to reforest for commercial purposes, and to
3. ICOMOS EVALUATION prevent such damages. In fact, the MAB programme is
Actions by ICOMOS reported to be giving positive results in the region.
An ICOMOS expert mission visited the five sites in The visitor facilities are considered inadequate; there are
August 2002. ICOMOS has furthermore consulted few specialised establishments, and infrastructures are just
religious orders and historians on the significance of the beginning to be created.
nominated properties.
The population is beginning to be aware of new facilities,
however, which will have an impact on the currently
traditional environment. There is a risk of the population
Conservation loosing its traditional identity. The changes would easily
Conservation history: also reflect in the character of the built environment, which
has kept its vernacular aspect until now. Some efforts to
After the completion of evangelisation work by the mitigate such changes have already been taken by the
Franciscan friars in 1770, the missions were secularised. authorities and the local communities.
During the following century and until the mid 20th
century, the buildings suffered from neglect, abuse and
some destruction. A new interest was revived in their Authenticity and integrity
safeguarding in the 1970s, resulting in efforts to improve
the social-economic conditions of the settlements in the The architecture of the Franciscan Missions of Sierra
1980s, and the restoration of all five missions starting in Gorda is associated with the final phase of the
1989. evangelisation of Mexico in the 18th century. The basic
design criteria of such missions were already established in
State of conservation: the 16th and 17th centuries. While taking the main elements
The current condition of the mission complexes is of the earlier schemes, the Sierra Gorda Missions give a
satisfactory both in relation to the structure and the new interpretation to them in the vernacular context. The
context. aesthetic originality is in the external decoration of the
churches, which has strong indigenous component in the
Management: selection of themes and execution.
The ICOMOS expert during the field visit has taken note As noted above, the buildings have faced a period of
of several issues related to the management of the sites. At neglect, losing some of their features. Partly this was due
the time of the visit the planning tools for conservation to the renovation of the interiors in a sober neo-classical
areas were under preparation. Similarly, the ‘Urban Image expression, common in the 19th century. The recent
Improvement Programme’ is currently under preparation restoration of the five missions was based on a thorough
by SDUOP and INAH. It is noted with satisfaction that, research, and was carried out in an appropriate manner by
since the mission took place, the authorities have now qualified teams. The historic stratifications and changes
completed the conservation management plans for the were duly respected. It has also been possible to reveal and
ensembles and they are being implemented. reintegrate the original polychrome colour schemes of the
The ICOMOS expert emphasised the need to favour those church façades.
types of tourism that can sustain the identity of the place In the present time, the centres continue their religious
(emphasis on local cultural and ecological issues). The function, being used as ceremonial centres and as a core
local management team should be enforced in its for activities in the territory. So far, the surroundings of the
relationship with the community, encouraging communal missions have had a fairly coherent development as
participation, eg artistic and artisan activities. Education vernacular villages (Concá, Landa, Tancoyol, Tilaco) or as
and training on heritage management, and cultural and a small township (Jalpan). The land use has retained its
eco-tourism should be systematically organized in Sierra traditional form, even though there are fears of adverse
Gorda, incorporating local authorities, communal leaders, developments at present.
teachers and others. The missions should be provided
annual budgets for regular maintenance after the
restoration. It is also necessary to verify that the seminar Comparative evaluation
function has necessary spaces and equipment for its proper
functioning. The Franciscan missionaries were the first of the religious
orders to arrive in Mexico in the 16th century, followed by
While it is noted that the region is already listed as a the Dominicans, the Augustinians, the Company of Jesuits,
biosphere reserve (MAB), the importance of a landscape and others. The overall design of the religious ensembles
protection area for the particularly beautiful valley in and churches was made by experienced monks and
Tilaco should be considered. technicians, but the construction work was mainly carried

68
out by the indigenous people, the indios, of the different Evaluation of criteria:
localities.
Criterion ii: In Sierra Gorda, the Franciscan friars founded
The aim of the missions was first to convert to Christianity their work with the nomadic population of the mountain
established civilisations, which lived in urban centres and region on the ideas emerging in the mid 18th century. The
had building skills. While taking the general layout from rich iconography of the church façades reflects this
European models, they took into account the way of living encounter. Through the work of Junípero Serra, the
of the indigenous, and what appealed to them. The missions became a fundamental reference in the region that
ensembles usually contained: a water fountain, a courtyard, extended from Mexico to California, Texas and Arizona,
the chapel of the indios, the chapels for procession, the where it founded a new cultural system, reflected in many
church, the cloister, and large fenced garden for vegetable place names (eg San Francisco, Santa Clara).
and fruit. Fine examples are, eg the monasteries of
Huejotzingo, Calpan, Acolman, Actopan, Atlatlauhcan, Criterion iii: This criterion is closely related to the
and Tepoztlán. previous as the Sierra Gorda Missions bear witness to the
evangelisation process by the Franciscans, which extended
In the baroque period, the church elevations became to a large part of North America. This cultural encounter is
especially elaborate – in Mexico perhaps more than in witnessed in the harmonious relationship of the missions
other Latin American countries. The sculptured message with the vernacular settlements that grew around them, and
was addressed to the people who gathered outside, and in the use of Franciscan and indigenous symbols in the
represented symbols referring to Christian faith and local richly decorated church elevations. The missions were
traditions. In many cases the Spanish and Creole masters founded in the proximity of ancient ceremonial centres and
did not apply any specific style. The materials could vary small pre-Hispanic settlements, aiming to replace pagan
from stone to brick and mortar. The first priority was to beliefs with the new faith.
provide accommodation and the basic facilities; the church
could be built or redecorated later. Many Mexican Criterion iv: The Sierra Gorda Missions represent a
churches are in Baroque style. vernacular version of a type of settlement, of which the
layout and spatial arrangement have their origins in the
The five missions of Sierra Gorda represent a vernacular 16th and 17th centuries. While recognising the cultural
ensemble, distinguished from the previous especially in significance and the specificity of these settlements,
social and cultural aspects. The underlying philosophy and ICOMOS considers that the criteria ii and iii are more
policies characterised them as being closer to the people, relevant in defining the value of this nomination.
and their communal function still continues. The missions
were established in mountain areas of difficult access,
addressing nomad population rather than urbanised 4. ICOMOS RECOMMENDATIONS
civilisations as was the case earlier. The missions reflect
the philosophy of the 18th century, aimed at the initial Recommendation for the future
Franciscan idea of simplicity. The buildings are simple in While recognising the initiatives already taken by the
their general layout and interiors. The church elevations authorities in the management of the territory of the Sierra
are the only features that stand out, and are considered the Gorda Missions, ICOMOS wishes to encourage special
most remarkable in the last phase of evangelisation. attention to the control of future developments in the
In the spirit and architectural character, the Franciscan region, taking into account sustainable land-use in and
missions also differ from the Jesuit Missions, (eg those around the settlements, and the character of the landscape.
inscribed on the World Heritage List in Argentina, Brazil,
Bolivia and Paraguay), which were inspired by the wish to
create an ideal society, a ‘city of God’. Recommendation with respect to inscription
That the property be inscribed on the World Heritage List
on the basis of criteria ii and iii:
Outstanding universal value
Criterion ii: The Sierra Gorda Missions exhibit an
General statement: important interchange of values in the process of
The Franciscan missions of Sierra Gorda represent the last evangelisation and colonisation of central and northern
phase of evangelisation in Mexico, addressing the nomadic Mexico, and the western United States.
populations of the central parts of Mexico, and then Criterion iii: The five Sierra Gorda missions bear witness
becoming an important base for the continuation of to the cultural encounter of the European missions with the
evangelisation in California and North America. The Sierra nomadic populations of central Mexico, remaining a
Gorda Missions are distinguished by their vernacular significant testimony to this second phase of evangelisation
character both in the unpretentious mission buildings as in North America.
well as in the well-preserved settlements that grew around
them. At the same time, the church elevations represent an
intense artistic declaration of Franciscan and indigenous
ICOMOS, March 2003
motives and symbols.

69
Les missions franciscaines étaient des unités
Missions franciscaines (Mexique) d’organisation complexes, administrées par des moines
désireux d’évangéliser les peuples indigènes, de les réunir
en congrégations et de leur apporter un enseignement.
No 1079 Chaque mission devait ériger son église, partir à la
recherche des indigènes, les soumettre puis les regrouper
dans des huttes autour de l’église. Les missionnaires
devaient apprendre la langue autochtone, fournir de la
nourriture à la population, leur apprendre des règles de
comportement et ensuite seulement les évangéliser. Les
1. IDENTIFICATION cinq missions partagent des éléments similaires quant à
leur environnement, la ville et les édifices religieux. Ainsi,
État partie : Mexique l’environnement offre de splendides paysages
montagneux ; l’emplacement stratégique des missions a
Bien proposé : Missions franciscaines de la Sierra déterminé le tracé et le développement du peuplement
Gorda de Querétaro (Santiago de autochtone alentours. Aujourd’hui, ils sont devenus des
Jalpan, Santa Maria del Agua de peuplements ruraux traditionnels.
Landa, San Francisco del Valle de
Tilaco, Nuestra Señora de la Luz de L’architecture des missions suit un schéma général
Tancoyol, San Miguel Concá) commun, en dépit de différences individuelles. Leurs
caractéristiques évoquent les couvents du XVIe siècle ;
Lieu : Municipalités de Jalpan de Sierra, elles comportent généralement un patio, un portail, une
Landa de Matamoros et Arroyo Seco, chapelle à ciel ouvert, des chapelles de procession et un
dans l’État de Querétaro de Arteaga cloître. On observe également quelques traits empruntés à
(région de la Sierra Gorda) l’art baroque mexicain des XVIIe et XVIIIe siècles,
comme en attestent le plan cruciforme de l’église, la façade
Date de réception : 5 décembre 2001 sculptée en stuc et l’utilisation d’enduit à la chaux à
l’intérieur. Ces dernières caractéristiques sont plus
Catégorie de bien : présentes à Jalpan, Landa et Tancoyol, tandis que Tilaco et
Concá présentent une conception plus particulière. Ainsi,
En termes de catégories de biens culturels telles qu’elles sont on n’y trouve pas de chapelles. Les édifices sont bâtis en
définies à l’article premier de la Convention du patrimoine pierre locale, avec un enduit en plâtre. L’orientation de
mondial de 1972, le bien est une proposition d’inscription en l’ensemble diffère dans chaque cas ; la façade principale
série de cinq ensembles. n’est orientée vers l’ouest qu’à Tilaco, tandis que Jalpan
est orientée à l’est, Tancoyol au sud et Concá et Landa au
Brève description : sud-est.

Les missions franciscaines de la Sierra Gorda ont été La congrégation se réunissant généralement à l’extérieur,
édifiées pendant la dernière phase d’évangélisation de l’élévation principale de l’église est donc richement
l’intérieur des terres du Mexique, au milieu du décorée de plantes sinueuses et de fleurs, d’éléments
XVIIIe siècle, et sont devenues une référence importante architecturaux fantastiques, d’anges, de figures de la
pour la poursuite de l’évangélisation et de la colonisation Vierge et des saints, parmi lesquels Saint François. Si la
de la Californie, de l’Arizona et du Texas. La façade des disposition générale du complexe reflète le modèle
églises, richement décorée, est d’un intérêt tout particulier franciscain, l’esprit et les formes de la décoration font
puisqu’elle représente un exemple des efforts créatifs référence aux traditions locales et aux produits locaux,
conjoints des missionnaires et des Indios. Les peuplements considérés comme des dons à Dieu. Sur le plan artistique,
ruraux qui se sont développés à proximité des missions ont l’ensemble présente un air particulier d’innocence et de
conservé leur caractère vernaculaire. naïveté. Stratégiquement, les images étaient
« idéographiques », pour renforcer la portée didactique de
la mission. La façade comporte en règle générale trois
2. LE BIEN sections horizontales et trois verticales, formant des
panneaux ; à Tancoyol, on dénombre cinq sections
Description horizontales. L’ocre est la couleur dominante.

Le bien proposé pour inscription comprend cinq missions Par contraste, l’intérieur est beaucoup moins prétentieux ;
franciscaines datant des années 1750 et 1760. Elles sont il présente un enduit en plâtre très simple, et les formes
situées dans la région montagneuse de la Sierra Gorda, au architecturales de l’autel sont sobres. Une coupole
centre du Mexique, où l’évangélisation a été plus tardive couronne la croisée du transept. Un haut clocher est
qu’ailleurs. Sur les cinq missions, Santiago de Jalpan (la rattaché au flanc gauche de l’église. La partie inférieure du
première, construite en 1751-1758) et Nuestra Señora de la clocher est de plan carré et très simple, tandis que la partie
Luz de Tancoyol sont établies dans la municipalité de Jalpan supérieure est richement ornée d’éléments architecturaux.
de Sierra ; Santa Maria del Agua de Landa et San Francisco Quant à la partie résidentielle, sur le flanc droit de l’église,
elle possède une entrée voûtée et parfois une galerie de
del Valle de Tilaco se trouvent dans la municipalité de
cloître autour de la cour. Par ailleurs, elle est relativement
Landa de Matamoros et la mission de San Miguel Concá
dépouillée, sans décoration.
dans celle d’Arroyo Seco.

80
Histoire Californie, qui devinrent les principaux facteurs de
développement de la région.
Le nord de la région de la Sierra Gorda, où se trouvent les
missions, fait partie de la région centrale et montagneuse
du Mexique. Jadis, les autochtones prenaient part aux Politique de gestion
travaux miniers et au commerce, et vivaient dans de petits
peuplements éparpillés au pied des montagnes. La Sierra Dispositions légales :
Gorda formait une barrière naturelle entre les peuples
d’agriculteurs sédentaires et les chasseurs-cueilleurs Les missions franciscaines sont protégées, en vertu de la
nomades du nord. À l’époque de l’arrivée des Espagnols, constitution du Mexique et de l’État de Querétaro, par les
les autochtones vivaient principalement de l’agriculture. codes de construction et d’urbanisme appropriés, ainsi que
Les Huastec vivaient dans de vastes domaines féodaux et par les textes juridiques suivants :
possédaient une grande expérience de la filature du coton.
Les Jonace vivaient dans des grottes et attaquaient ces - Loi fédérale sur les monuments et les zones
domaines. L’importante tribu des Pame, cultivait le maïs et archéologiques (1972), définissant la réglementation de
vivait dans des maisons de branchages ou de feuilles de protection, de recherche, de conservation et d’usage social.
palmiers ; peuple docile, ils étaient coopératifs avec les
moines. - Loi sur les congrégations religieuses et les cultes publics
(1992), réglementant la préservation des édifices occupés.
Au XVIIe siècle, les intérêts politiques et les mines
d’argent provoquèrent souvent des conflits armés - Loi sur la protection du patrimoine culturel de l’État de
impliquant les Espagnols et des groupes autochtones, qui Querétaro (1991).
ont entraîné la destruction d’une part importante des
premières missions. Au XVIIe siècle, les Franciscains - La Sierra Gorda est protégée en qualité de réserve de
tentèrent de pénétrer plus avant dans le pays, mais ne Biosphère (1997) du fait de son exceptionnelle
parvinrent pas à établir une présence permanente. Au biodiversité.
XVIIIe siècle, ils obtinrent une nouvelle autorisation, qui
aboutit à la décision, en 1744, de fonder cinq missions Les cinq missions sont inscrites au Registre national des
(Jalpan, Concá, Tancoyol, Landa et Tilaco). Du fait des biens immobiliers. Un décret d’État sur les zones de
conflits persistants dans la région, les premières années conservation est en cours d’approbation.
furent difficiles, retardant la construction des complexes
jusqu’en 1750-1751, sous l’égide du frère Junípero Sierra. Structure de la gestion :

La phase de construction s’est étendue sur deux décennies, La gestion des ensembles formés par les missions et des
combinée à un actif travail d’évangélisation de la part des zones urbaines environnantes est sous la responsabilité
frères franciscains. À la fin de la période, en 1770, la administrative de divers organismes : la commission
mission était achevée. La situation politique avait changé nationale des monuments historiques et l’Institut national
et les missions étaient sécularisées. Au XIXe siècle, les d’anthropologie et d’histoire (INAH). Les plans des
missions pâtirent de rébellions et de conflits armés ; ainsi, peuplements ont été élaborés par la Division du
les autels dorés furent détruits. Vers la fin du siècle, les développement urbain et du logement du secrétariat de
églises furent confrontées à d’autres problèmes ; certaines Querétaro au développement Urbain et aux ouvrages
images furent remplacées, par exemple dans la partie publics (SDUOP), en tenant compte des valeurs culturelles
centrale de la façade de l’église de Jalpan. Au XXe siècle, et naturelles de l’environnement dans son ensemble. La
la population diminua, et certaines missions furent parfois division est également responsable des projets de
abandonnées ; d’autres subirent des altérations, comme conservation et de restauration entrepris depuis 1989 et
c’est le cas des patios de Landa (1966) et de Jalpan (1964). toujours en cours.
Néanmoins, elles ont perduré en tant qu’entités religieuses,
dominant les peuplements qui s’étaient constitués Les peuplements sont assujettis au plan de développement
alentours et représentant une référence pour la région. d’État (1998-2003).
Depuis la publication de Monique Gustin en 1969 sur l’art
baroque dans la région de la Sierra Gorda, la sauvegarde Chacun des biens proposés pour inscription est doté de son
de ces chefs d’œuvre du baroque a suscité un regain propre plan de gestion. En outre, il existe un plan de
d’intérêt qui a abouti à leur restauration dans les années gestion global, qui fournit un cadre à la coordination des
1990. actions concernant tous les biens dans leur contexte
régional.
Junípero Serra (1713-1784), prêtre franciscain espagnol Le secrétariat d’État au tourisme a lancé des programmes
qui obtint le titre d’Apôtre de la Californie pour son travail touristiques, et propose informations et infrastructures aux
de missionnaire en Amérique du Nord (béatifié par le pape visiteurs.
en 1988) donna l’impulsion à cette phase d’évangélisation.
Il contribua à l’établissement des missions de la Sierra Ressources :
Gorda, où il servit de 1750 à 1758, avant de partir pour le
centre-sud du Mexique (1758-1767). Lorsque l’Espagne Les missions franciscaines ont reçu des fonds de l’État
commença à occuper l’Alta California (actuelle fédéral, de l’INAH et de l’État de Querétaro. En 2001, le
Californie), Serra se joignit à l’expédition et, fonda la budget total de restauration avoisinait les 254 000 USD.
mission San Diego en 1769, la première en Californie.
Serra et ses successeurs fondèrent au total 21 missions en

81
Le centre de l’INAH à Querétaro compte 75 salariés, parmi Pendant le siècle suivant et jusqu’au milieu du XXe siècle,
lesquels des responsables, des architectes, des restaurateurs les bâtiments ont souffert de la négligence, de traitements
et des scientifiques. En outre, la Commission des inappropriés et parfois de destructions. Leur préservation a
monuments historiques de l’INAH de Querétaro dispose suscité un regain d’intérêt dans les années 1970, ce qui a
d’une équipe de spécialistes en archéologie, anthropologie entraîné des efforts d’amélioration des conditions socio-
sociale, linguistique et histoire. économiques des peuplements dans les années 1980 et la
restauration des cinq missions à partir de 1989.
Du point de vue économique, la région de la Sierra Gorda
est pauvre ; l’activité de la population est essentiellement État de conservation :
industrielle, agricole, ou liée à l’élevage.
L’état actuel des ensembles est satisfaisant, en termes de
structure comme de contexte.
Justification émanant de l’État partie (résumé)
Gestion :
Critère ii : Les Missions de la Sierra Gorda sont le
témoignage de la coexistence culturelle de deux sociétés et Au cours de la visite sur le terrain, l’expert de l’ICOMOS a
de l’environnement naturel ; sa lecture montre l’échange pris note de plusieurs questions liées à la gestion des sites.
de valeurs et d’influences entre évangélisateurs et Au moment de la visite, les outils de planification des
indigènes. La richesse iconographique des façades de leurs zones de conservation étaient en cours de préparation. De
églises est le produit d’un travail créatif commun, et le même, le SDUOP et l’INAH préparent actuellement le
fidèle reflet de la spiritualité et la cosmovision des deux « Programme d’amélioration de l’image urbaine ». Nous
acteurs. avons noté avec satisfaction que, depuis la mission, les
autorités ont achevé les plans de gestion de la conservation
Critère iii : Le labeur évangélisateur le plus complexe des pour les ensembles et que ceux-ci sont mis-en œuvre.
franciscains dans toute l’Amérique se reflète dans la
création architectonique et artistique des missions. La L’expert de l’ICOMOS a souligné la nécessité de favoriser
réalisation de cet ouvrage d’énorme importance leur a les types de tourisme capables de maintenir l’identité du
permis d’affermir l’endoctrinement du nord du Mexique, le lieu (en mettant l’accent sur les questions culturelles et
long d’un couloir qui se prolonge jusqu’aux parties haute écologiques locales). La relation entre l’équipe de gestion
et basse de la Californie, constituant de cette manière un locale et la communauté devrait être renforcée, en
système culturel de grande importance. Et pourtant les encourageant la participation de celle-ci, par exemple aux
églises construites dans ces régions n’atteindront ni activités artistiques et artisanales. L’éducation et la
l’ampleur ni les caractéristiques de celles qui ont été formation à la gestion du patrimoine et le tourisme culturel
édifiées dans la Sierra Gorda. et écologique devraient faire l’objet d’une organisation
systématique en Sierra Gorda, avec l’implication des
Critère iv : Les cinq missions sont devenues des autorités locales, des porte-paroles des communautés, des
emplacements d’une énorme valeur culturelle qui ont enseignants et autres. Les missions devraient recevoir un
réussi à conserver leur tracé et composition spatiale budget annuel permettant une maintenance régulière de la
d’origine, et un témoignage évident de l’application d’un restauration. Il est aussi nécessaire de vérifier que la
système de domination religieuse du XVIe siècle utilisé au fonction séminariste dispose des espaces et de
XVIIe siècle. Les portails de style baroque métissé de leurs l’équipement nécessaires à son bon fonctionnement.
églises en sont des témoignages exceptionnels grâce à la
richesse de leurs formes et de leurs figures, au coloris et Si l’on note que la région est déjà classée réserve de
contenu iconographique, dont la lecture montre l’échange Biosphère (MAB), il faudrait examiner l’importance d’une
de croyances entre deux cultures. Ils accomplissent en zone de protection du paysage pour la vallée de Tilaco,
outre une fonction didactique originale, celle de particulièrement belle.
l’enseignement de la doctrine, tout en transmettant un
message spirituel de grande valeur. Analyses des risques :

La région a été surexploitée par le passé ; elle a été


3. ÉVALUATION DE L’ICOMOS dévastée par la déforestation, la transformation de l’activité
agricole, les épidémies et le braconnage. Les feux de forêt
Actions de l’ICOMOS sont fréquents, des sécheresses et périodes de gel ont ruiné
la production agricole ; certains agriculteurs ont donc
Une mission d’expertise de l’ICOMOS s’est rendue sur les quitté les montagnes. Des efforts de reboisement sont
cinq sites en août 2002. L’ICOMOS a également pris actuellement faits à des fins commerciales et pour prévenir
conseil auprès d’ordres religieux et d’historiens à propos ces dommages. Le programme MAB indique d’ailleurs que
de l’importance des biens proposés pour inscription. des résultats positifs sont obtenus dans la région.

Les infrastructures existantes destinées aux visiteurs sont


Conservation jugées inadéquates ; il n’y a que peu d’établissements
spécialisés et les infrastructures viennent d’être créées.
Historique de la conservation :
La population commence à prendre conscience cependant
Une fois achevé le travail d’évangélisation des des nouvelles possibilités, ce qui peut avoir un impact sur
Franciscains en 1770, les missions furent sécularisées. l’environnement traditionnel actuel. Le risque de perte de

82
l’identité traditionnelle existe. Les changements se À la période baroque, l’élévation des églises devint
traduiraient également sans doute dans le caractère de particulièrement élaborée, plus encore au Mexique peut-
l’environnement bâti, qui a jusqu’à présent préservé son être que dans les autres pays d’Amérique latine. Les
aspect vernaculaire. Les autorités et les communautés messages sculptés, adressés aux fidèles rassemblés à
locales commencent déjà à s’efforcer d’atténuer l’impact l’extérieur, représentaient des symboles de la foi chrétienne
de ces changements. et des traditions locales. Dans de nombreux cas, les maîtres
espagnols et créoles n’appliquaient aucun style particulier.
Les matériaux allaient de la pierre à la brique et au ciment.
Authenticité et intégrité Le logement et les infrastructures élémentaires étaient la
priorité, l’église pouvant n’être construite ou redécorée que
L’architecture des missions franciscaines de la Sierra plus tard. De nombreuses églises mexicaines sont de style
Gorda est associée à la phase finale de l’évangélisation du baroque.
Mexique, au XVIIIe siècle. Leurs critères de conception
fondamentaux étaient déjà établis au XVIe et au Les cinq missions de la Sierra Gorda constituent un
XVIIe siècles. Tout en empruntant leurs éléments ensemble vernaculaire, qui se distingue des constructions
principaux aux édifices plus anciens, les missions de la passées en particulier d’un point de vue social et culturel.
Sierra Gorda leur donnent une nouvelle interprétation dans La philosophie et les politiques sous-jacentes les rendent
le contexte vernaculaire. L’originalité esthétique des plus proches de la population ; leur fonction
bâtiments de la Sierra Gorda réside dans la décoration communautaire d’ailleurs perdure. Les missions, établies
extérieure des églises, dont les thèmes et l’exécution sont dans des régions montagneuses difficiles d’accès,
fortement imprégnés des traditions autochtones. s’adressaient à une population nomade plutôt qu’aux
civilisations urbaines comme c’était le cas auparavant.
Comme mentionné plus haut, les édifices ont été négligés Centrées sur le principe fondateur franciscain de
et ont perdu certaines de leurs caractéristiques, en partie à simplicité, elles reflètent la philosophie du XVIIIe siècle.
cause de la rénovation des intérieurs selon un style néo- La disposition et l’intérieur des bâtiments sont simples. La
classique épuré au cours du XIXe siècle. La récente façade principale des églises, considérée comme la plus
restauration des cinq missions repose sur des recherches remarquable dans la dernière phase d’évangélisation, est le
exhaustives, et a été réalisée comme il convient par des seul trait qui ressort.
équipes qualifiées. Les stratifications et les changements
historiques ont été dûment respectés. Il a également été Par leur esprit comme par leur caractère architectural, les
possible de mettre au jour et de réintégrer les motifs missions franciscaines diffèrent également des missions
polychromes originaux des façades des églises. jésuites (par exemple, celles d’Argentine, du Brésil, de
Bolivie et du Paraguay, inscrites sur patrimoine mondial),
Actuellement, les centres conservent leur fonction inspirées par le souhait de créer une société idéale, une
religieuse ; ils sont utilisés comme lieux de cérémonies et « cité de Dieu ».
pôles d’activités sur le territoire. Pour l’instant, les
environs des missions ont connu un développement assez
cohérent, sous la forme de villages vernaculaires (Concá, Valeur universelle exceptionnelle
Landa, Tancoyol, Tilaco) ou de petites communes (Jalpan).
L’occupation des sols est demeurée traditionnelle, bien que Déclaration générale :
l’on craigne désormais des développements néfastes.
Les missions franciscaines de la Sierra Gorda représentent
la dernière phase d’évangélisation au Mexique, qui
Évaluation comparative s’intéressait aux populations nomades des régions centrales
du Mexique. Elles sont ensuite devenues une base
Les missionnaires franciscains furent le premier ordre importante pour la poursuite de l’évangélisation en
religieux à arriver au Mexique, au XVIe siècle. Ils furent Californie et en Amérique du Nord. Les missions de la
ensuite suivis par les Dominicains, les Augustins, les Sierra Gorda se distinguent par leur caractère
Jésuites et d’autres. La conception globale des ensembles vernaculaire : les édifices des missions sont modestes, et
religieux et des églises était le fait de moines et de les peuplements qui se sont développés dans les environs
techniciens expérimentés, mais les travaux de construction sont bien préservés. Parallèlement, la façade principale des
étaient réalisés par les autochtones des différentes localités, églises est l’expression artistique des motifs et symboles à
les Indios. la fois franciscains et autochtones.

L’objectif principal des missions consistait à convertir au Évaluation des critères :


christianisme les civilisations autochtones, qui vivaient
dans des centres urbains et possédaient des compétences en Critère ii : En Sierra Gorda, les moines franciscains ont
construction. Tout en s’inspirant, pour la disposition fondé leur travail avec la population nomade de la région
générale, de modèles européens, elles prenaient en compte montagnarde sur les idées apparues au milieu du XVIIIe
le mode de vie et les goûts des populations autochtones. siècle. La riche iconographie des façades d’églises reflète
Les ensembles des missions comportaient habituellement cette rencontre. Grâce au travail de Junípero Serra, les
les éléments suivants : une fontaine, une cour, la chapelle missions sont devenues une référence essentielle dans la
des indios, les chapelles de procession, l’église, le cloître, région s’étendant du Mexique à la Californie, au Texas et à
et un grand potager entouré d’une clôture. Les monastères l’Arizona, où elles ont constitué les bases d’un nouveau
de Huejotzingo, Calpan, Acolman, Actopan, Atlatlauhcan, système culturel qui s’exprime dans de nombreux noms de
et Tepoztlán en offrent de beaux exemples. lieux (par exemple San Francisco ou Santa Clara).

83
Critère iii : Ce critère est étroitement lié au précédent,
puisque les missions de la Sierra Gorda témoignent de
l’évangélisation franciscaine, qui s’est étendue sur une
large part de l’Amérique du Nord. Cette rencontre
culturelle est illustrée par les relations harmonieuses des
missions avec les peuplements vernaculaires qui se sont
développés autour d’elles, et par l’utilisation de symboles
franciscains et autochtones sur les façades d’églises
richement décorées. Les missions ont été fondées non loin
d’anciens centres de cérémonie et de petits peuplements
pré-hispaniques, afin de remplacer les croyances païennes
par la nouvelle foi.

Critère iv : Les missions de la Sierra Gorda offrent un


exemple vernaculaire d’un type de peuplement, dont la
disposition et l’aménagement spatial tirent leur origine aux
XVIe et XVIIe siècles. Tout en reconnaissant la valeur et
la spécificité culturelles de ces peuplements, l’ICOMOS
considère que les critères ii et iii sont plus pertinents pour
définir la valeur de cette proposition d’inscription.

4. RECOMMANDATIONS DE L’ICOMOS

Recommandations pour le futur

Tout en reconnaissant les initiatives que les autorités ont


déjà prises dans la gestion du territoire des missions de la
Sierra Gorda, l’ICOMOS souhaite les inciter à porter une
attention particulière au contrôle des développements
futurs dans la région, en tenant compte de l’utilisation
durable de la terre des peuplements et autour de ceux-ci, et
du caractère du paysage.

Recommandation concernant l’inscription

Que le bien soit inscrit sur la Liste du patrimoine mondial


sur la base des critères ii et iii :

Critère ii : Les missions de la Sierra Gorda


témoignent d’un échange d’influences considérable
lors de l’évangélisation et de la colonisation du
centre et du nord du Mexique et de l’ouest des
États-Unis.

Critère iii : Les cinq missions de la Sierra Gorda


apportent un témoignage sur la rencontre culturelle
entre les missions européennes et les populations
nomades du centre du Mexique. Elles demeurent
une illustration essentielle de cette deuxième phase
d’évangélisation en Amérique du Nord.

ICOMOS, mars 2003

84

You might also like