Professional Documents
Culture Documents
Sabir Hussain
17111039
Requirements for the Degree of Master of Arts in English Language and Literature
I declare that this thesis has been composed by myself, and that it has not been
submitted, in whole or in part, in any previous application for a degree. Except where states
This copy has been supplied on the understanding that it is copyright material and that
_____________
Signature
Sabir Hussain
Certificate of Approval
This is to certify that Mr/Ms Sabir Hussain conducted the research work presented in
this thesis, entitled “An Analysis of Structure of Code Switching in Pakistani Electronic
Media” under the supervision of Mr/Ms/Dr Muhammad Asad Habib. No part of this
dissertation has been submitted anywhere else for any other degree. This thesis is submitted
requirements for the degree of Master of Arts in English Language and Literature.
Designation: Lecturer
Abstract
Code switching and code mixing are universal phenomena among majority of
bilinguals. Recently, code switching is becoming more and more accepted in media,
classroom conversation and in daily life conversation in Pakistan. The study deals with the
concept of code switching and code mixing in media and the classroom. The study has been
conducted with different participants such as bilingual and multilingual speakers of Urdu and
English. This study also shows the different aspects of code switching like functions,
strategies, structure, types and factors that affects a speaker while doing code switching.
These aspects are very helpful and important in code switching for better and effective
communication. This research was conducted at one of the most progressive (GIFT)
University in Gujranwala. This qualitative research based on the data collection was random.
The techniques and procedures for data collection used interviews, recording of drama and
movie. The sample of the study consist of five English students who are the native speaker of
Urdu language and learning English as a second language. In the last, we have concluded that
there are more positive points of code switching rather than the negative points.
8
Dedicated
Punctual Supervisor Sir Muhammad Asad Habib Whose love and affection always Made
Acknowledgments
Thanks to Allah the Almighty and Holy Prophet (PBUH) who enable me to present
this study with the stipulated period. I am unable to pay thanks to my ideal and dear dean (Dr
Surriya Shafi Mir), HOD (Dr Saqib Mahmood) as their co-operation was too good to
mention. I would like to thank the all library media specialists for their participation in the
survey who supported my work in this way and helped me get results of better quality.
favourite teacher, respected Sir Muhammad Asad Habib for this sincere guidance and
supervision in all of my academic issues. I also extend my worm thanks to all my friends for
their help and co-operation. These are the persons, who are my strength to complete my work
I am thankful to my all fellows and my best friends Khizer Shahzad, Shahbaz Hussain
and Sobia Younis who supported me through this venture. I also thanks to all my group
members Tasmina Tariq, Maryam Anwar, Saba Mehmood and Salma Shabir and for their
help and cooperation in my work. In addition, I would like to express my gratitude to the IT
staff. I would like to thank my friends for accepting nothing less than excellence from me.
A special thanks to all of those writers and publishers whose books, essay, articles and
researches have been consulted. These books and work help me a lot of comprehensive the
study, beneficiated me a lot and a source to get information. I also placed on record, my sense
of gratitude to all directly or indirectly have lent their hand in this venture. Last but not the
least; I would like to thank my family for supporting me spiritually throughout writing this
thesis.
Table of contents
Abstract ...................................................................................................................................... 7
Acknowledgments...................................................................................................................... 9
Table of contents ...................................................................................................................... 10
Chapter 1 .................................................................................................................................. 11
1.1 Introduction ............................................................................................................... 11
1.2 Background of the study ........................................................................................... 13
1.3 Objectives of the Study ............................................................................................. 14
1.4 Research Question ..................................................................................................... 14
1.5 Chapterization ........................................................................................................... 14
Chapter 2 .................................................................................................................................. 16
2.1 Literature Review ...................................................................................................... 16
2.1.1 Introduction ........................................................................................................ 16
2.1.2 Code ................................................................................................................... 16
2.1.3 Code switching................................................................................................... 17
2.1.4 Attitude towards CS ........................................................................................... 17
2.1.5 Motivations for CS............................................................................................. 18
2.1.6 Types of Code Switching ................................................................................... 18
2.1.7 Poplack categorization of CS ............................................................................. 19
2.1.8 Functions of code switching .............................................................................. 20
2.1.9 Code Mixing ...................................................................................................... 21
2.1.10 Differences between Code Switching and Code Mixing ................................... 22
2.1.11 Structure of Code Switching .............................................................................. 23
Chapter 3 .................................................................................................................................. 27
3.1 Research Methodology.............................................................................................. 27
3.1.1 Introduction ........................................................................................................ 27
3.1.2 Research Design................................................................................................. 27
3.1.3 Population .......................................................................................................... 27
3.1.4 Sampling ............................................................................................................ 27
3.1.5 Instruments ......................................................................................................... 28
3.1.6 Data Collection .................................................................................................. 28
3.1.7 Data Analysis ..................................................................................................... 29
Chapter 4 .................................................................................................................................. 31
4.1 Results and Discussion .............................................................................................. 31
Chapter 5 .................................................................................................................................. 34
5.1 Conclusion................................................................................................................. 34
References ................................................................................................................................ 35
11
Chapter 1
1.1 Introduction
communication technology, the interaction among people from all over the world has been
increased obviously. The interpersonal communication requires people to master more than
one language. This kind of phenomenon is called code switching. Scholars have studied it in
grammatical or structural approach. In addition, scholars still have drawn on the experience
for reference from many other aspects, such as sociology, psychology, education and so on.
Under the influence of globalization, an increasing number of people who not only
acquire different languages but also gain an insight into other different cultures (e.g. in
Pakistan people have the influence of foreign cultures). That is why, Pakistani people who are
Urdu speakers prefer to speak in English or mix Urdu language with English. This influence
can also be seen in Pakistani mass media like movies, drams, news etc. In addition, the
Pakistani movie “Ek Thi Marium” embodies code switching typically, in which characters
are usually involved in their daily communication. In addition, they are normally mixing the
English language with Urdu language as the part of their own language.
Another aspect of our study is focused on the classroom code switching refers to the
alternating use of more than one linguistic code in the classroom by any of the classroom
participants (e.g., teacher, students, teacher aide). Code switching and code mixing as
communicative strategies are studied mainly in connection with the bilingualism. This
research has focused on the formal aspects of switches, the functions of code-switching,
strategies of code switching and the sociolinguistic factors, which lead to this phenomenon.
Even though some authors narrow their research down and analyse psycholinguistic effects of
12
code switching and code-mixing as well as the intentions which are conveyed via switches,
relatively less attention has been given to the persuasive effect of the alternation of two
languages. Code switching and code mixing have also been adopted by mass media in movies
and dramas, who always look for new and catchy slogans. Although this practice has spread
even to mass media for monolingual communities, switching between the codes is not
The aim of the thesis is to analyse spoken code-switched and code mixed in mass
media and in the classroom by teachers during lectures from the dual perspective of
monolingual and bilingual listeners. The thesis illustrates a persuasive mass media
conversation and classroom conversation, code switching and code mixing strategies with
suitable examples of dialogues from the Urdu dramas and Urdu movies and from the
classroom in the Pakistani context. The first part of the thesis deals with the definitions of
code switching and code mixing, types of the switches, the attitudes toward code switching,
and the intentions which lead to this linguistic behaviour. Afterwards, the theoretical part
continues with the chapters on the role of code switching and code mixing in advertising.
The thesis provides a set of examples from the mass media and classroom
conversation, which contain code switching and code mixing. The examples are divided
depending on their structure in two different groups, such as code-switched and code-mixed
conversations. Since code-mixed slogans are more frequent, these are again categorized
according to the various aspects. The aim is to illustrate the multiple ways of getting the
attention of the listeners. For example, code mixing can be used in songs, dialogues, and in
At the end of the thesis, focused on the gender treatment, pluralisation and the ratio of
the noun, verb, adjective and dummy verb in the code switching from the different examples.
These chapters discuss the potential misunderstandings that occur either when foreign words
13
are used in mass media and in classrooms or when producers underestimate the importance of
communication in a multiracial country like Pakistan where more than one language is used
within the community. Together with Urdu, the two languages are concurrently the
official languages of the country. English language continues as the language of power and is
the language with the maximum cultural capital of any language used in Pakistan. It remains
much in demand in higher education in Pakistan. The term Pinglish is first recorded in 1999,
being a blend of the words Pakistani and English, with 'e' changed to 'i' to better represent
pronunciation.
Pakistan is a multilingual country where more than 70 languages are spoken (Rasul,
2013). Urdu is the national language of Pakistan and Urdu and English are official languages.
English is taught as a compulsory subject in all the educational institutes-public and private
sector (Rehman, 1996). English and Urdu have coincided for centuries in the sub-continent
cannot switch code because they have no other language to switch into (Cook, 2013).
Monolingual is defined as a person who is able to speak and understand only one language
while bilingual has been defined as one who is able to speak and understand two languages
(Merriam-Webster online, 2014). Multilingual, on the other hand, is one who is able to speak
Urdu and English are Pakistan's official languages. All government documents, many
street signs, many shop signs, business contracts and other activities use English. The
14
language of the courts is also English. English is taught to all school-level Pakistani students,
and in many cases, the medium of instruction is also in English. Although there are also many
schools that teach in the local languages, there is a huge emphasis on English as a second
language especially in standardized testing. At college and university level, all instructions
DAWN News was a major English Language News Channel, before 15 May 2010
when it switched its language to Urdu, Express 24/7 was another important English news
channel, now defunct. Code switching (the concurrent use of more than one language, or
The following points are summarized to define the objectives of the study is:
1.5 Chapterization
In the first chapter, we have briefly described the introduction of code switching and
code mixing, the background of the study, objective of the study and questions of the study.
The second chapter provides a review of the relevant literature about code switching
and code mixing. A historical overview of code switching and code mixing which includes
types of code switching, difference between code switching and code mixing. The remainder
sociolinguistics such as, structure, strategies, types, sociological and psychological factors
In the third chapter there has been provided a detailed description of the methods used
in this study. The qualitative study provides number of participants, area of the study and
research tools for the measurement of language attitudes. The data collection methods for
both from the movie, drama and interview studies are fully set out. The sampling procedures
In the fourth chapter, we have describe the findings and discussion. From the point of
view of data analysis, we found that noun is a necessary element in code switching. Code
Switching plays a crucial role in media, classroom and because of globalization in many
aspects of life like for the purposes of business, job and for better communication in different
fields etc.
In the last chapter, we have concluded that Code Switching makes everything easy
and understandable for us. In addition, we have come to know that second language is most
important for code switching. Only the bilingual and multilingual are able to do code
Chapter 2
2.1.1 Introduction
In the literature review, we have given a brief required information about code
switching and code mixing. Code switching is the phenomenon in which to create ease and
communication a person switch from one language to another. In addition, code mixing is the
mixture of two or more than two languages in conversation. There are also some other
important aspects of code switching and code mixing included in this chapter. Functions,
strategies and factors of code switching tell us that why code switching and code mixing has
been used in media and classroom conversation. Several authors categorize the switches
according to the various rules. These rules are briefly introduced in various types of code
switching. Through the structure of code switching, we have found the percentage of noun,
2.1.2 Code
Wardhaugh, (1998) defines the term code as being able to refer to "any kind of system
that two or more people employ for communication". A code may be a language or a variety
or style of a language. Wardhaugh, (1998) writes, "Terms like dialect, language, style,
standard language, pidgin and Creole are inclined to arouse emotions". Code is a relatively
Code is a term used to denote two or more people for communication (Ronald, W. 2006) can
employ any system of signals, such as numbers, words, which carries concrete meaning and
that.
17
switching from one language to another in the same discourse (Numan and Carter, 2001).
Wardhaugh, Ronald (1998) as “shifting, as the need arises from one code to another”,
therefore, defines code switching. Code switching is described, as a skill of the bilingual
speaker Code switching is a term in linguistics referring to using more than one language or
variety in conversation. Code switching is the one of alternative to bilingual of two or more
Hymes (1974) defines code-switching as “a common term for alternative use of two
or more languages, varieties of a language or even speech styles” but according to Bokamba
(1989) defines code-switching is the mixing of words, phrases and sentences from two
distinct grammatical systems across sentence boundaries within the same speech event. CS is
a communicative strategy widespread in bilingual communities where the people are able to
speak two languages comparably well and, thus, they choose a code that transmits their
intentions in the best way. The majority of linguistics define CS as the alternation of two
languages.
The attitudes toward switching between two or more codes depend on multiple
factors. Logically, the attitude of bilinguals toward CS was rather disapproving. Callahan
(2001) comments on a time when speaking Spanish at school was forbidden. Children with
limited English skills suffered humiliation among their peers. However, in the Gumperz
(1970) begins to explain this linguistic behaviour as a communicative strategy. CS skills start
to be acknowledged as advantage.
18
Switching from one language to another conveys a certain meaning or attitude of the
speaker (Gumperz 1982). This is a great variety of intentions that lead to switching. In terms
of bilinguals, the most significant intention is identifying with a community. Coulmas (2005)
describes CS as “a way of creating a unique language variety suitable to express the dual
Several authors categorize the switches according to the various rules. Gumperz
(1982) and Wardhaugh (1998) were the first, with distinction between the situational and the
metaphorical type.
Gumperz (1982). Situational code switching could be regarded as changes in language choice
rather than code-switching proper; it refers to language switches, which coincide with a
switching, it would seem that it is more a matter of code choice rather than actual code
switching. "Situational code-switching occurs when the languages used change according to
the situations in which the conversant find themselves. They speak one language in one
Metaphorical CS, on the other hand, marks a stylistic contrast, for example switching
from an official language to a familiar language (Ingmar Bergman 2009). Wardhaugh (1998)
writes, "When a change of topic requires a change in the language used we have metaphorical
19
code-switching" also, that "the choice of code adds a distinct flavour to what is said about the
topic.
In terms of the grammatical approach, Poplack identifies three categories. These are
Tag-like, inter-sentential, and intra-sentential switches. The list was made according to the
Tag-like switches are at the bottom of the scale. These include interjections, fillers,
tags and idiomatic expressions. Tags are isolated words or phrases, which are not related
syntactically to the rest of the utterance. The occurrence of a tag does not break any
Example:
2.1.7.2 Inter-sentential CS
words or phrases at the beginning or end of a sentence. This type is seen most often in fluent
bilingual speakers. According to the definition by Poplack, to produce this kind of switches
Example:
I think you are right madam,’ said a young man, city life and modern education makes
2.1.7.3 Intra-sentential CS
In intra-sentential code switching, the shift is done in the middle of a sentence, with
the shift. Intra-sentential switches are by some authors considered Code Mixing. For instance,
Lanz (2011) in her analysis of linguistic creativity of CS treats intra-sentential switches and
CM as synonyms.
Example:
Numan and Carter (2001) the functions of code switching will be introduced in
various aspects.
sample authentic conversation, which will help the reader deduce ideas about its possible
classroom discourse will be introduced with its aspects as topic switch, affective functions,
and repetitive functions. The focus will shift to students’ code switching by introducing some
basic functional perspectives as: equivalence, floor holding, reiteration, and conflict control.
From the function above, generally, code switching occur not only in social community
code switching allows a speaker to convey more nuanced attitudes and emotions by choosing
from a bigger pool of words that is available to a bilingual person, much like how one might
use font, bolding, or underlining in a text document to emphasize points. Utilizing the second
language, then, allows speakers to increase the impact of their speech and use it in a more
effective manner.
Code mixing is the mixing of two or more languages or language varieties in speech.
Code mixing is the other phenomenon closely related to code switching. Code mixing takes
place without a change of topic and can involve various levels of language such as
phonology, morphology, grammatical structures or lexical items. Kachru (1981) and Nursjam
(2004) defines code mixing as the term refers to the use of one or more languages. According
to Kachru, when students saying something in English, they mix some language in the
sentence that they don’t know how to say in English it means combine the language between
According to Blom and Gumpers by Gibbons (1972), they say that code mixing is
behavior element from one code into another. One code, is the base code, is normally
dominant, and speakers use the second code in additive fashion. Jacobson (1956) has
proposed a number of formal and functional constraints on mixing two or more codes.
According to him, code mixing is using two or more language in the same sentence or
discourse but one language more dominant, and it related with the social context as a function
When we discuss about the differences between code switching and mixing, both of
them have the strong similarities. When we use two or more languages as a variant language
in speech community, but the differences are also in code switching and code mixing.
of certain reason and consciously. While code mixing, the use of pieces of another
language to one language that is needed probably, has the function and it is not
Code Mixing is mixing of mostly words, but also phrases, clauses or even
The key difference between Code Switching and Code Mixing is indeed that Code
Switching has special, social pragmatic consequences while Code Mixing does
not.
The term code mixing emphasizes hybridization, and the term code switching
CS occurs when the speaker switches to the second language and continues using
determine the gender of English loan nouns in Urdu, secondly the formation of feminine
noun from masculine noun and in the last, the significance of main verb with dummy verb.
The abundance of English loan nouns shows that they adopt the native Urdu gender
morphology, which is based on not only sound but also meaning. General gender markers are
noted as -a and -i, (a for masculine and i for feminine). Therefore, all loan nouns that end
with -a (male), example, sofa and -i (female) example dɪgri ‘degree’ are treated as masculine
Male Female
Murga Murgi
Tala Chabi
Kunwara Kunwari
Darwza Khirki
Halwa Puri
However, many other loan nouns do not end with –a or -i. In this case, the gender
treatment is based on how their Urdu counter parts are taken, whether masculine or feminine.
This is particularly necessary, if the loan nouns are inanimate nouns. For example, English
loan bed is masculine and tebɪl is feminine only because their Urdu counterparts, bɪst̪ ər and
mez, are masculine and feminine. However, it is difficult to determine, if Urdu counter parts
are not available and English loans are the only words used objects. In this case, Rzivi (2007)
noted that huge, heavy, powerful, dominant and big objects are masculine, while small, weak
24
and light ones are feminine. Therefore, refrigerator, computer, TV and engine are masculine
Even if a loan verb enters Urdu language in general, it ceases to function as a verb, and it has
to combine with a dummy verb, which carries the inflectional information. The
morphological functions of a dummy verb are the same. Not a loan lexical verb, but only a
dummy verb shows any gender and number or tense and aspect changes. Thus, all the loans,
whether they are nouns, adjectives or even verbs, must be integrated with dummy verbs to
form compound verbs. For example, the English loan verb provaid ‘provide’ cannot function
Although borrowing verbs is frequent and convenient, the borrowed verbs cannot
function as verbs unless they integrate with the dummy verbs. Therefore, to perform the
function of a verb, the loan verb provaid is combined with a dummy verb kərna ‘to do’ (base
form kar) to form a compound verb, i.e. provaid karna ‘to feel’. Provaid is only used as a
dysfunctional verb (used in the status of a noun). A loan verb does not function as a verb in
Urdu.
a. (Fill) verb
a. (Press) verb
a. (Cut) verb
5. Joty polish kr lo
a. (Polish) verb
Its verbal capacity is taken by the dummy verbs probably due to the morphologically
complex verbal systems of the Urdu language. The main verb lost its original identity or their
main work with the using of dummy verb. Some examples of dummy verbs. (Ye gift open kar
do) in this example open is the main verb and kar do is the dummy verb which means in this
example the main verb ‘open’ lost its main identity, its main function with the dummy verb
‘kar do’. Just like that in the other examples (Ap ka kamra clean ho gia), (Office ka darwaza
frequent form of adaptation in Urdu. The plural morphology of English loan nouns shows
changes more like those of native nouns. Many English loans treated as masculine end in -a.
Their pluralisation is made by the alternation of the suffix -a with -e. The patterns of loan
plurals, as formula with -e formule for formulas are the same as the native plural, beta as bete
for sons. Forming plurals in Urdu is far more complex than in English.
26
Class Classein
Chair Charein
Camera Cameray
Bottle Bottlein
Cream Creamein
Even though the pluralisation of English loans is based on native Urdu plural by
suffixation, the suffixation itself is no more than an alternation of vowels. The alternation of
vowels is the main feature in the gender and number morphology and the case morphology of
the Urdu noun. Phonological alternations come in many shapes and sizes, and the processes
behind them are equally varied, as are the kinds of factors which condition them (Davenport
and Hannahs, 2005). The alternation forms native’s English plurals both with and without
nasalization. With the nasalization, it makes changes at the suffix position, book as booken,
slid as sliden, pencil as pencilen and so on. Some other examples, which loan from Urdu
Chapter 3
3.1.1 Introduction
is sought for to an end. Simply put, it is the way of solving the research problems.
Methodology entails all the technicalities and strategies applied in carrying out the research
(Iipinge, 2013). In this chapter, the research design and methodology of the research will be
the discussed. The discussion will include research design, population, sampling and
instruments. Therefore, the procedures of data collection and nature of the analysis will also
be discussed in this chapter. The selection of the sample and sampling procedures are
A qualitative method was selected as the research design for this study. Qualitative
design is useful for gathering and analysing exploratory data such as exploring the context
where code switching and code mixing take place in the classroom and mass media. This
method is also to provide factual data needed to support the theory of code switching and
code mixing.
3.1.3 Population
the same features that interest our study (Hartas, 2010). One drama and one movie have been
taken from Pakistani media and five interviews have been conducted from students of
3.1.4 Sampling
Hartas (2010) believes that, once the issue of a population is sorted out, the next step
is to identify a suitable sample for a specific study. With this in mind, Hartas (2010) defines a
28
words, a sample is representative of the population from which it was draw. The sample in
this study included one Urdu movie “Ek Thi Marium”, one Urdu drama “Kis Se Kahoon” and
five students’ interview from English class. The selection of research participants was based
3.1.5 Instruments
research. He or she has a significant role to play in the entire study. For the study to attain its
Iipinge (2013) describes data collection methods as the procedures which a researcher
uses to gather or to collect data within the set framework of the study that is defined by its
methodology. The data are collected from the social media as Pakistani Urdu movie “Ek Thi
Marium” and the Urdu drama serial “Kis Se Kahoon” in our research. We have taken 30
examples from movie “Ek Thi Marium” and drama serial “Kis Se Kahoon”. These examples
are totally based on the general conversation in the daily routine of our life. We have
analysed that how much Nouns, Verbs, Adjectives and Dummy Verbs have been used in
3.1.6.1 Percentage and Frequency Analysis of Switched words in the above examples
The formula for the analysis is stated below:
Table showing Frequency and Percentage of Switched words from the examples
29
Noun 41 40.6
Verb 30 29.7
Adjective 23 22.8
Percentage in Graph
Percentage categorization
TOTAL
100
DUMMY VERB 6.9
ADJECTIVE 22.8
VERB 29.7
NOUN 40.6
In short, data analysis is the process of reducing large amount of collected data into
smaller units to make sense of them. The table above shows that the lexical categories of the
embedded elements are nouns, verbs, adjectives, and dummy verbs. Some content
morphemes like nouns, verbs, and adjectives are more frequent in the code switching of in
bilinguals form the majority of embedded switched elements found in the corporal. 40.6% out
of the 101 English embedded switched elements from the Urdu-English CS data presented
The next most frequent content morphemes observed from the Urdu-English bilingual
CS data in the table above is Verbs. 29.7% out of the 101 English switched elements from the
Adjectives are another most frequent content morpheme after the Verbs, observed
from our large corpus of data. Out of the 101 switched elements inserted in the Urdu frame of
Dummy verbs in the Urdu-English bilingual corpus each has just 6.9% of occurrence
of the total number of embedded elements in the Urdu-English CS data presented above.
31
Chapter 4
Based on data analysis following results have been discussed in this chapter about the
Every word in a sentence serves a specific purpose within the structure of that
quite complicated. From the point of view of different examples of code switching, we have
find that the quantity of noun is more rather than the adjective, verb and dummy verb. The
reason of using more noun in the examples is that the noun is the name of many things and in
English language without noun, no sentence can be made. Therefore, we can see clearly the
more use of noun and minimum use of dummy verb in given examples.
The purpose of my study was to identify the reasons of using code switching in the
classroom and media. From the interview of the participants of English students in GIFT
University we find that code switching is used in the classroom for the following purposes
such as, for the ease of clear understanding, to make teaching effective for students, for the
exemplification in the topic that cannot understand in the foreign language therefore teachers
The other purpose of our study was to identify the reasons of using code switching in
media. From the above examples, we have been find that code switching is used in media.
For the following purposes such as, firstly, code switching is used in media to show the
status, for the dominancy, as English is the most dominant language in the modern world.
Therefore, the characters use the code switching in movies and dramas to show the
dominancy. Code switching is used in media for the purpose of different advertisements and
exploration. Code switching is used in media utilizing the second language, then, allows
speakers to increase the impact of their speech and use it in a more effective manner.
32
Furthermore, code switching allows a speaker to convey more nuanced attitudes and
emotions by choosing from a bigger pool of words that is available to a bilingual person,
much like how one might use font, bolding, or underlining in a text document to emphasize
points. Code switching may also be used to exclude others from a conversation who do not
speak the second language. Code switching also commonly occurs when an individual wishes
to express solidarity with a particular social group. Code switching is used as a speaker who
may not be able to express him/herself in one language might switch to another to
We have also found that, there are different strategies in this research that are very
effective for the communication purpose such as, verbal communication ( e-mails, chats,
phone calls, video chats and face to face conversation), non-verbal communication (body
language, facial expressions and physical distance between communicators) and visual
communication (signs, webpages and illustration). These strategies are helpful for
communication in code switching. These strategies are used in the workplace to draw
attention and provide documentation as for as much important for code switching.
There are also some important factors that are affecting the code switching. Some
noticeable factors behind the code switching are for the ease of communication, desire to
advice, ease of expression, social status, competence in second language etc. We found that
these linguistic factors are very important and helpful while doing the code switching. We
have found the code switching very useful phenomena to make communication better.
We feel no worry about that provocation which actually activate us to use CS in our
daily practice of CS. In this research paper, the psychological factors are more dominant as
competed to social factors. It is true that CS is a social practice but in our minds, there is
something, which imposes it. A wish to be dominant, for example is a social necessity, but
33
it totally lies in mind. We can say, “Code switching is a social performance of bilinguals,
seeking to use two languages simultaneously, but the very factors behind this phenomenon
are cognitive altogether”. There are some following noticeable factors behind CS. Some
Chapter 5
5.1 Conclusion
In the light of collected data through a qualitative method a few findings have been
highlighted included, the fact that code switching is not entirely an unconscious phenomenon.
It is the context of situation, which makes it conscious or unconscious. Some important social
and psychological factors are seen in this study. The most important part of this study are the
functions of code switching as we seen in few many things such as, different interviews,
movie and drama. In addition, in the classroom the discussion between teachers and students
code switching is present for the purposes of better understanding and clarification.
Cod switching and code mixing are very important in this progressive world as
English language ruling in the world. Because of globalization, code switching has become a
very basic need of today era. We find code switching and code mixing a very useful
instrument in different fields of life like to get a good job, for successful business meeting,
for effective teaching method and also in media to show the class/status.
The purpose of this study was also to investigate the reasons of teachers' code
classrooms. There are multiple reasons for switching code in language classroom. Teachers
switch code to serve academic and social purposes. They employ code switching as a
References
/1/60.full.pdf+html.
(3): 277–92.
Cook, V. (2013). Second language learning and language teaching. New York Routledge.
UP.
Press.
Hartas, Dimitra. The right to childhoods: Critical perspectives on rights, difference and
Hymes, D, (1974) The Ethnography in Speaking. In: T. Gladwin (ed.), Anthropology And
Iipinge, Kristof. English lingua franca as language of learning and teaching in Northern
Jakobson, Roman and Morris Halle. 1956. Fundamentals of Language. The Hague: Mouton.
Litchman, Elena, et al. "Linking traits to species diversity and community structure in
phytoplankton." Fifty years after the ‘‘Homage to Santa Rosalia’’: Old and new
Universal-Publishers, 2008.
http://www.merriam-webster.com/.
University Press.
Parratte, Sebastien, et al. "Effect of postoperative mechanical axis alignment on the fifteen-
year survival of modern, cemented total knee replacements." JBJS 92.12 (2010):
2143-2149.
Rehman, T. (1996). Language and politics in Pakistan. Oxford: Oxford University Press.
Publishing.
Publishers.
Wegener, M., Zhou, J., Koschny, T., & Soukoulis, C. M. (2004). Magnetic response of