Professional Documents
Culture Documents
Intertextuality in retranslation
To cite this article: Huanyao Zhang & Huijuan Ma (2018): Intertextuality in retranslation,
Perspectives, DOI: 10.1080/0907676X.2018.1448875
Intertextuality in retranslation
Huanyao Zhang and Huijuan Ma
School of English and International Studies, Beijing Foreign Studies University, Beijing, China
1. Introduction
Studies on intertextuality and translation generally fall into two categories. The first type
includes theoretical approaches that explore how the concept of intertextuality can help to
challenge the notion of equivalence between the source text and its translation (Sakellar-
iou, 2015). The second consists of empirical examinations of how a particular source text is
intertextually related to other texts, and how these intertextual relations are preserved in
the translation. These studies primarily focus on the intertextual relations between the
source text and other texts, as well as on those between the source text and its translation.
The intertextual relations between the translation and other texts, however, have rarely
been studied individually, even though each translation process involves deconstructing
the network of intertextual relations of the source text and reconstructing a new one in
a different environment (Farahzad, 2008; Roux-Faucard, 2006; Sakellariou, 2015). Retran-
slation refers to the ‘situation where there is more than one translation, in the same target
language, of a given source text’ (Chesterman, 2000, p. 22), and one of the most distinctive
features of a retranslated text is its intertextual relations with previous translations.
Intertextual relations between (re)translations in the same target language of a given
text arise due to many circumstances. Apart from being texts of the same genre and
originating from the same original, some (re)translations may be more textually related
than others because they are produced in the same time-frame or geographical location,
thereby following similar translation norms. Moreover, two translations can be intimately
related at a textual level when the later version is produced with an awareness of the earlier
one. This phenomenon was first brought to the fore by Hermans in his discussion of
‘translation-specific intertextuality’ (2003, p. 41). Dorothea Martens (2009) further speci-
fied two scenarios: (1) the retranslator consults and draws upon the earlier translation; and
(2) the retranslator reads the earlier version and chooses to work independently from it,
yet is still unconsciously influenced by it. In reality, the situation can be more complicated.
First, there are other agents who can influence the translated text, including the editor and
proofreader. Second, some retranslations have more than one edition available. The
retranslator (or other agent) may respond to previous translations differently in different
editions of his/her retranslation.
Such a phenomenon is likely to occur during the retranslation of canonical works, such
as literary classics. Retranslations are typically commissioned for literary classics (Koski-
nen & Paloposki, 2015). The cultural authority of literary classics also increases pressure
on retranslators (or other agents), who may draw upon established translations to sustain
and strengthen the institutionalized interpretation of the source text (Venuti, 2004), or
review them to avoid similarities (Koskinen & Paloposki, 2010; Taivalkoski-Shilov, 2015).
Regardless of the above, when a retranslation is produced and its retranslator (or other
agent) is aware of any pre-existing translation in the same target language, this results in
textual similarities and/or differences between the retranslation and its predecessor.
Unless proven otherwise, these similarities and/or differences attest to a textual relation-
ship between the two (re)translations. This paper refers to this particular relationship as
‘the intertextual relationship between (re)translations’, and these textual similarities
and/or differences that set them in such a relationship as ‘intertextuality in retranslation’
(hereafter, IR).
Past studies (See Gürçağlar, 2011; Hermans, 2007) have classified this intertextual
relationship into two types: a retranslation that is filial to its predecessor, or one that is
competitive against it. This binary classification fails to accommodate the complexity
and diversity of the phenomenon of retranslation, for the forms of this particular intertex-
tual relationship vary with the number, degree and consistency of instances of IR ident-
ified between the retranslation and its predecessor. Moreover, few empirical studies
have investigated specific examples of this intertextual relationship. This paper attempts
to address these issues by shifting the emphasis from a theoretical taxonomy of this inter-
textual relationship to a study of instances of IR in real cases. In this paper, I refer to the
textual similarities and differences that testify to this relationship as ‘filiation’ and ‘dissi-
dence’, respectively. I then examine them in a textual analysis of three English versions of
‘Kong Yiji’, one of the most renowned short stories by Lu Xun, the founding father of
modern Chinese literature. The three versions include two editions of the English trans-
lation by Yang Xianyi and his wife, Gladys Yang, and one earlier translation by Edgar
Snow and Yao Ke. By revealing instances of IR between the Yangs’ two versions and
that by Snow and Yao, this study aims to shed light on the feasibility of examining the
intertextual relationship between (re)translations in empirical research. It also offers a
fresh perspective on how textual decisions are made for both the retranslations of literary
classics and their re-editions.
PERSPECTIVES 3
identified in practical analyses. Moreover, when compared with influence studies, studies
on intertextuality ‘evade human subjects in favour of ( … ) text and textuality’ (Allen,
2011, p. 34). In other words, the latter largely depends on evidence from textual analyses,
while the former relies on investigations into the direct links between human agents (i.e.
retranslators, publishers, editors, and so on in the case of retranslation). The focus on
human agents can lead to issues because human beings draw their inspiration from
different sources, consciously or unconsciously, with some acknowledged and some
vehemently denied (Bassnett, 2007).
similar translation errors, handle narrative or stylistic features in the same manner, or
adopt parallel translation strategies.
Conversely, ‘dissidence’ embodies textual differences that indicate one translation is
made to distinguish from or even compete against another. As with filiation, dissidence
can also be identified in the various layers of the text. It occurs when the renderings of
two versions are different from each other in places where similar or identical solutions
are more likely to have been adopted. Specifically, instances of dissidence can be found
when a retranslation avoids solutions adopted by its predecessor, deviates from renderings
that sustain previous versions, deletes the additions by its predecessor or adopts opposing
translation strategies.
The two types of IR can also be identified between a re-edition of the retranslation and
previous translations. The re-edition may contain revisions when compared with the
earlier one. Some of these revisions may result from the reviser’s response to previous
translations. A special scenario in which textual differences make compelling cases of dis-
sidence is when a new edition of a retranslation differs from an earlier translation in places
where the old one resembles it.
IR, as defined here, does not exist in every pair of (re)translations of a given text. Even
when it does exist, it may only concern a small portion of the translated texts, such as a
passage or several sentences. It would be difficult to justify single or occasional instance
(s) of IR, as they can easily be due to coincidence. Therefore, in the textual analysis it is
reasonable for us to focus on frequent instances of IR, or on those that appear in critical
parts of the translations. These renderings are easily noticeable and may have posed par-
ticular challenges for translators.
Snow and Yao’s translation originally appeared in Living China, ‘the first published
English translation anthology of modern Chinese short stories’ (Xu & Chu, 2015,
p. 179). The translation project was initiated by Snow around 1932. At that time, negative
images of China and Chinese culture, such as opium pipes, prevailed in the West. The
Western public had little interest in contemporary Chinese literature. Snow, an American
journalist, wanted to change the situation by introducing an Anglophone readership to
‘the creative mind of modern China’ (Snow, 1937, p. II). ‘Kong Yiji’, along with several
other stories by Lu Xun, were chosen for their great native influence. Since he knew
‘little Chinese’ (Snow, 1937, p. 14), Snow found some Chinese collaborators to assist
him in the translation. The eight translations of Lu Xun’s works in the book were com-
pleted in cooperation with Yao Ke, who finished the first draft of each text for Snow to
polish and finalize (Snow, 1937).
The translations in Living China are primarily target-oriented, as Snow upholds the
principle of conveying ‘the spirit’, instead of the form, of the source texts (1937, p. 15).
In Snow and Yao’s translation of ‘Kong Yiji’, traces of the translators’ manipulations
can be frequently located at a local level. Repeated phrases are dismissed, and the order
of sentences is occasionally altered. Furthermore, exotic elements in the Chinese original
are emphasized. For instance, some culture-loaded terms are rendered literally, whereas
certain modal particles are not replaced by their English equivalents, but rather their spel-
lings based on the Wade-Giles Romanisation. These solutions reveal Snow’s intention to
highlight the foreign origin of the story, which is in line with his translation purpose.
Snow and Yao’s translation was among the best-known English translations of ‘Kong
Yiji’ prior to the Yangs’. This owes to the pervasive and long-standing positive reputation
of Living China. In addition to being the first English anthology of modern Chinese stories,
the book’s fame can be attributed to Snow’s personal prestige and wide social connections in
both Chinese and Western societies. Its influence in China was so enduring that more than
50 years later, in 1983, a Chinese version of it was published with its peritexts rendered into
Chinese by Xiao Qian, one of China’s most renowned twentieth-century translators.
PERSPECTIVES 7
Whereas Snow and Yao’s translation emerged from their personal concerns, the Yangs’
translation of Lu Xun’s works was an institutional act arranged by the Foreign Language
Press (FLP). FLP is an official Chinese body founded in 1952, with the mission of translat-
ing a wide range of excellent Chinese books, including Chinese literary classics, into
foreign languages and publishing them overseas. The Yangs were among FLP’s ‘most
famous, long-lasting, and productive translators’ (McDougall, 2011, p. 152). Since
joining FLP in 1953, they had been assigned some of its most prestigious translation pro-
jects. Their translation of Lu Xun’s oeuvre, including his 33 stories, is a typical example.
During this project, Yang Xianyi and a Chinese official, Feng Xuefeng, selected the source
texts, whereas the Yangs finished the translations (Qian & Almberg, 2001).
The Yangs’ translation principle differed dramatically from that held by Snow. While
Snow advocated a target-oriented approach, the Yangs contended that translators
should not tamper with the source texts (Qian & Almberg, 2001). During their collabor-
ation, Yang Xianyi was usually the person to make the final decisions, as he had a better
understanding of Chinese (Qian & Almberg, 2001). In line with their principles, the Yangs’
translations of Lu Xun’s stories are most often noted for their faithfulness to the source
texts among scholars of Chinese studies and translation critics.
There are two different editions of the Yangs’ translation of ‘Kong Yiji’. The first made
its debut in the Selected Stories of Lu Hsun published by FLP in 1954. It was a relatively
crude translation characterized by its unpolished language. This edition had been
reprinted with several minor changes until 1970, when a re-edition was released in
Modern Chinese Stories,2 published by Oxford University Press. The new edition con-
tained so many revisions that it was sometimes referred to as a ‘retranslated’ version
(Gibbs & Li, 1975, p. 108). Indeed, more than 90% of its sentences featured changes,
such as the addition of conjunctions, lexical shifts and adjustments of syntactic structures.
One of the most prominent changes in the new edition was the replacement of the old
Wade-Giles Romanisation with the latest Pinyin Romanisation. As a result, the original
title ‘Kung I-Chi’ became ‘Kong Yiji’. Overall, the second edition distinguishes itself
from the first by its enhanced fluency, refined language and up-to-datedness.
Modern Chinese Stories also contains two other revised versions of Lu Xun’s stories by the
Yangs. These, together with the re-edition of the translation of ‘Kong Yiji’, are credited to
Gladys Yang. However, it is unlikely that Gladys Yang unilaterally initiated these amend-
ments, because many of the Yangs’ translations of Lu Xun’s stories experienced similar revi-
sions after their first publication. Most of these revised editions are scattered in various FLP
publications, with translation credited to both Yangs. A few can be found in two books pub-
lished by the Oxford University Press, Modern Chinese Stories and Silent China: Selected
writings of Lu Xun, both crediting Gladys Yang as the translator. Due to the lack of relevant
paratexts, it is difficult to determine whether the exclusion of Yang Xianyi in the two books
was a strategy used to promote the books overseas, or whether Gladys Yang indeed revised
certain pieces independently. Nevertheless, it is evident from FLP publications that the
Yangs had been systematically amending their early translations.
When translating canonical works such as Lu Xun’s stories, it is natural for retran-
slators to read or refer to previous translations, as two later retranslators, William
A. Lyell (1990) and Julia Lovell (2009), have acknowledged. However, there is no para-
text, to my knowledge, indicating that the Yangs’ translations had any connection with
pre-existing renderings, particularly those of their best-known predecessors, Snow and
8 H. ZHANG AND H. MA
Yao. Details about the Yangs’ retranslation and their subsequent revision are rarely
accessible. The aforementioned publications mention almost nothing about the trans-
lators except for their names. In addition, available interviews with the Yangs provide
little insight into this particular translation project, which is merely one of the hun-
dreds they completed.
4. Textual analysis
In this section, I compare each of the Yangs’ two editions (hereafter, Y1 and Y2) with Snow
and Yao’s translation (hereafter, SY) to show that, despite the absence of paratexts proving
their extratextual ties, they display compelling cases of IR that either appear frequently or
in critical parts of the translations. Y1 and SY are examined for their handling of verbal
indicators of the narrative structure of the first passage, and Y2 and SY for their renderings
of specific words, phrases and sentences. These are places where their instances of IR are
most conspicuous. The other five English translations in Table 13 are used as references for
identifying cases of filiation between Y1 and SY.
4.1.1. Narration
As discussed above, one can argue that either the I-narrator is the only narrator through-
out the story, or that the first passage is a preamble, separated from the rest of the story by
PERSPECTIVES 9
an extradiegetic narrator. There are few clues in the source text to help translators dis-
tinguish between the two choices. One exception is the personal tone in the first para-
graph. It is manifested in the evaluative language in the original, including modal verbs
and adverbs of frequency (bold in the following passages), such as ‘每每’ (always),
‘可以’ (could/might) and ‘大抵’ (generally). The personal tone suggests that this para-
graph is more likely to have been voiced by an I-narrator than an omniscient third-
person narrator, whose language is usually objective and impersonal.
ST:
鲁镇的酒店的格局,是和别处不同的:都是当街一个曲尺形的大柜台,柜里面预备
着热水,可以随时温酒。做工的人,傍午傍晚散了工,每每花四文铜钱,买一碗
酒,——这是二十多年前的事,现在每碗要涨到十文,——靠柜外站着,热热的喝了
休息;倘肯多花一文,便可以买一碟盐煮笋,或者茴香豆,做下酒物了,如果出到
十几文,那就能买一样荤菜,但这些顾客,多是短衣帮,大抵没有这样阔绰。只有
穿长衫的,才踱进店面隔壁的房子里,要酒要菜,慢慢地坐喝。 (Lu, 2003, p. 35)
(The layout of Lu Zhen’s taverns was different from that in other places: invariably there was
a huge bend-ruler shaped counter facing the street, inside the counter hot water was kept
ready, wine could be warmed any time. Working people, when coming off work at
midday and in the evening, always spent four coppers, on a bowl of wine, ——This was
things more than twenty years ago; now each bowl would cost up to ten coppers, ——standing
by the counter, drunk it warm and took a rest. If willing to spend one more copper, might buy
a saucer of salted bamboo shoots, or aniseed-flavoured beans, as wine-escorts, if spent up to a
dozen coppers, then can buy a meat dish, but these customers, most of which belonging to the
short-jacket crowd, generally weren’t so extravagant. Only those wearing long gowns would go
into the adjacent room, order wine and dishes, sit and drink at leisure.)
SY:
The wineshops in Lo Ching differ from those of other districts in China. There is, for
example, invariably a right-angled counter within which hot water is prepared for
warming wine at any time. When released at noon or sunset workers go to these shops for
a bowl of wine – the price twenty years ago was but four cash, though now each bowl
costs ten – and, standing beside the counter, drink the stuff hot, and relax themselves.
One cash will buy a dish of salted bamboo-shoots or spiced beans, for ‘wine-escorts’, and
a little more than ten cash buys a meat dish of some kind; but most of the customers are
of the short-coat class, and seldom have more than few cash. Only the few long-gown
men, who stride past the counter and into the small room adjacent, indulge in both wine
and meat, and sit down to feast at leisure. (Snow, 1937, p. 44)
Y1:
The wine shops in Luchen are not like those in other parts of China. They all have a right-
angled counter facing the street, where hot water is kept on tap for warming wine. When men
come off work at midday and in the evening, they buy a bowl of wine; it cost four cash twenty
years ago, but now it costs ten. Standing beside the counter, they drink it warm, and relax.
Another cash will buy a plate of salted bamboo shoots or spiced beans, to accompany the
wine; while for a dozen cash you can buy a meat dish. But most of these customers
belong to the short-coated class, few of whom can have much money to spare. Only those
in long gowns enter the adjacent room to order wine and dishes, and sit and drink at
leisure. (Yang & Gladys, 1954, p. 31)
Here, Y1 and SY both greatly reduce the evaluative language in the original paragraph,
including ‘每每’ (always), ‘要’(would), ‘肯’ (willing to), ‘才’ (would), and two instances of
‘可以’ (could/might). Consequently, they transform this passage from subjective
10 H. ZHANG AND H. MA
speculation into an objective statement and thereby strengthen the possibility of an extra-
diegetic narrator.
What makes this similarity between Y1 and SY striking is that it is not found in the
other five translations. Most of them not only retain most of the evaluative language in
the original, but also add modal verbs or adverbs of frequency.7 For example, this
occurs in Kennedy’s translation (the added evaluative language is italicized and bold).
Kennedy’s version:
The wine-shops of Lucheng are arranged rather differently from those in other places. They
all consist of a huge L-shaped bar facing on the street, inside of which hot water is kept ready
for warming up the wine. At noon and at night, the laborers coming from work would
invariably stop to spend four cash for a bowl of wine, – that was twenty years ago, and
the price has now risen to ten cash, – and standing up against the bar would imbibe its com-
forting warmth. If one were willing to expend an extra cash, one might have a dish of salted
bamboo shoots or of spiced beans to accompany the wine. If one could afford ten or more
cash, one might have a meat dish. But these customers were all of the short-coated class,
and were very rarely so extravagant. It was only the long-gowned gentlemen who would
step through to the inner adjoining room, order wine and meats and sit down for a leisurely
drink. (Sze, 1932, p. 7)
In comparison with Y1 and SY, Kennedy’s translation stands out in its strong subjec-
tivity created by intermittent evaluative language. For instance, there is a sentence in the
middle of the original passage ‘倘肯多花一文 ( … )’ (both the sentence in the original and
its renderings in each translation are underlined). Its renderings in Y1 and SY read like
formal introductions to the food’s price, but in Kennedy’s version the reader is given a per-
sonal perception of the tavern customers’ behaviours.
4.1.2. Focalization
The focalization in this paragraph is a more complicated matter than its narration. In
addition to determining whether the focalizer is the I-figure or an extradiegetic narra-
tor-focalizer, translators must specify whether it is the vision of the narrating-I who is
an adult outside the story or the experiencing-I (the I as the waiter) who is a child
within it, or a mix of both, when deciding that the focalizer is the I-figure. In accordance
with Rimmon-Kenan’s (2005) taxonomy of the different facets of focalization, I classify the
verbal indicators of focalization in this paragraph into two groups: perceptual and psycho-
logical. The perceptual group indicates the focalizer’s ‘sensory range’, and the psychologi-
cal group reflects the focalizer’s ‘mind and emotion’ (Rimmon-Kenan, 2005, p. 81). It is
through analysing how the two groups of indicators are dealt with in Y1 and SY that
one can uncover the identity of the focalizer in their renderings of this passage.
Tense is a perceptual verbal indicator, as it reveals the temporal perception of the foca-
lizer. In English, a first-person retrospective narrative is characterized by the past tense, for
the focalizer is normally the narrating-I, an older self who witnessed events in the past.
However, Chinese, as a language, lacks tense inflection.
In the middle of the original passage, there is a sentence between the dashes indicative
of its tense: ‘这是二十多年前的事,现在每碗要涨到十文’ (This was things more than
twenty years ago; now each bowl would cost up to ten coppers). The sentence tells us
that, from the angle of the focalizer, what is being discussed in this passage are people
and things from twenty years ago. Hence, the focalizer is more likely to be either the
PERSPECTIVES 11
that in other places’ with ‘has a peculiar feature all their own’ and ‘was rather particular’,
respectively.
In the rendering of the first paragraph, Y1 and SY resemble each other in reducing the
evaluative language, adopting the present tense and making the same addition to the
opening sentence. None of these similarities are shared by other translations. More impor-
tantly, they consistently confirm two narrative levels in Y1 and SY, with an extradiegetic
third-person narrator-focalizer in their first passages and a first-person narrator-focalizer
in the remaining paragraphs. In contrast, the possibility of two narrative levels is either
ruled out or vaguely retained in the other five translations, as they present the I-narrator
as the sole narrator throughout the story. Based on my earlier definition, these similarities
can be identified as cases of filiation. They testify to a distinctive filial intertextual relation-
ship between Y1 and SY in their rendering of the first paragraph, whose narrative structure
is the most ambiguous in the story.
(1) ST: 热热的喝了休息 (drunk it warm and took a rest) (Lu, 2003, p.35)
SY: drink the stuff hot, and relax themselves. (Snow, 1937, p.44)
Y1: they drink it warm, and relax. (Yang & Gladys, 1954, p.31)
Y2: and drink this warm ( … ), taking it easy. (Jenner, 1972, p.14)
(2) ST: 孔乙己睁大眼睛说 (Kong Yiji widened eyes, saying) (Lu, 2003, p.37)
SY: he asked, opening his eyes very wide. (Snow, 1937, p.45)
Y1: he would ask, opening his eyes wide. (Yang & Gladys, 1954, p.32)
Y2: Kong Yiji would ask, raising his eyebrows. (Jenner, 1972, p.16)
Perhaps this phenomenon is most evident at the sentence level; it can be traced in the
following examples:
(3) ST: 教人活泼不得 (making people impossible to be cheerful) (Lu, 2003, p.37)
SY: and ordinarily it was impossible to be gay. (Snow, 1937, p.45)
Y1: so that it was impossible to be gay. (Yang & Gladys, 1954, p.32)
Y2: which made the atmosphere a gloomy one. (Jenner, 1972, p.15)
(4) ST: 到中秋可是没有说 (Until Mid-Autumn Festival, did not mention it)
(Lu, 2003, p.47)
SY: In the autumn he did not mention it. (Snow, 1937, p.50)
Y1: But when the Mid-Autumn Festival came, he did not mention it.
(Yang & Gladys, 1954, p.37)
Y2: But when the Mid-Autumn Festival arrived he was silent on the subject,
(Jenner, 1972, p.19)
(5) ST: 只有穿长衫的, 才踱进 … (Only those wearing long gowns, would go into …)
(Lu, 2003, p.35)
SY: Only the few long-gown men, who stride past the counter and into ( … )
(Snow, 1937, p.44)
Y1: Only those in long gowns enter ( … ) (Yang & Gladys, 1954, p.31)
Y2: As for those in long gowns, they go into ( … ) (Jenner, 1972, p.14)
In the five examples above, many of the correspondences between Y1 and SY are close
to the original. This supports the argument that the revisions in Y2 are made to reduce the
literalness found in Y1. In other words, these revisions are not targeted at SY, but rather at
the source text. However, there are contradictory instances in Y1, in which the renderings
that resemble those in SY and are not close to the original are revised in Y2. Please see the
following examples:
(6) ST: 品行却比别人都好 (Behaviour, though, was always better than others)
(Lu, 2003, p.39)
SY: his behaviour was always exemplary. (Snow, 1937, p.46)
Y1: his behaviour was exemplary. (Yang & Gladys, 1954, p.33)
Y2: though, he was a model customer. (Jenner, 1972, p.16)
Y1: The wine shops in Luchen are not like those in other parts of China.
(Yang & Gladys, 1954, p.31)
Y2: The layout of Luzhen’s taverns is unique. (Jenner, 1972, p.14)
The original sentence in example (7) is a quotation in classical Chinese from Confu-
cius’s Analects. It appears in Kong’s speech, indicating his pedantry. Equally noticeable
are the last two examples in which Y2 reverses the same addition and deletion shared
by Y1 and SY.
Altogether there are 41 cases where the similarities between Y1 and SY are removed in
Y2. The number is not large when one considers that more than 90% of the sentences in
Y1 have been revised in Y2. However, it becomes meaningful when compared with the
limited amount of similarities between Y1 and SY. These 41 examples are consistent in
proving that Y2 had been made to distinguish from SY, with their shared lexical
choices, expressions and sentences removed. According to my earlier definition, they
can be deemed as instances of dissidence, although the dissidence they manifest is mild,
in which distinction, rather than antagonism, has been expressed.
It would be over-ambitious to conclude that Gladys Yang revised Y1 in order to differ-
entiate it from SY, as there are revisions in Y2 that appear to come from other consider-
ations. However, these cases of dissidence, given their frequency and consistency, show a
high likelihood that in her revision, for whatever reasons, Gladys Yang desired to deliber-
ately depart from SY.
It is notable that some of the above examples, similar to identified cases of filiation in
the previous section, attest to an unusual kinship between SY and Y1. For instance, the
identification between Y1 and SY in example (7) is quite striking. The original quotation
in this example can easily lead to different readings and renderings. The rendering shared
by the two differs from both those in the other five translations and those in existing trans-
lations of the Analects. In example (9), Y1, despite being a translation best-known for its
faithfulness, resembles SY by cutting an important sentence in the source text that tells
readers the story behind the protagonist’s nickname. This is not done in other translations.
These two examples and a few more can be identified as cases of filiation between Y1 and
SY at the linguistic level. They further confirm the extratextual ties between Y1 and SY.
However, considering that instances of filiation only appear in certain prominent pos-
itions in these two versions, one reasonable explanation is that the Yangs had read SY
before their translation, with some parts of it subconsciously influencing their interpret-
ation and translation of the original text.
PERSPECTIVES 15
5. Conclusion
This study finds that: (1) there are salient instances of filiation between Y1 and SY in
their handling of both verbal indicators of the narrative structure in the opening para-
graph and certain sentences in the ensuing passages; and (2) between Y2 and SY, there
are frequent instances of dissidence, in which the similar or identical words, expressions
and sentences shared by Y1 and SY were retranslated in Y2. Despite the absence of para-
texts proving that the Yangs had referred to SY before or during their retranslation, these
identified cases of IR, given their consistency, prominence and/or abundance, attest to
distinctive intertextual relationships between Y1 and Y2 vis-à-vis SY. They strongly
suggest that SY, the most notable predecessor, played an important role in both the
Yangs’ retranslation of ‘Kong Yiji’ and their subsequent revision. Meanwhile, they
also reveal that the Yangs responded to SY differently in the two editions of their
retranslation.
It is worth noting that the extratextual ties between retranslations and their predeces-
sors – i.e. a retranslator’s (or other agent’s) reading of, borrowing from or competitiveness
towards earlier versions – may be connected to larger contextual factors, such as sociocul-
tural norms, readership and publisher, among other things. This is because the retransla-
tors (or other agents) are often working under multiple forces. For instance, in order to
avoid copyright conflicts, publishers may require their commissioned retranslators to
differentiate their own works from pre-existing translations of the same source texts. As
far as the retranslation of literary classics is concerned, these extratextual ties are particu-
larly important. They can facilitate the retranslation processes of these literary works and
diversify their end products. The inheritance and imitation of past translations ensures the
continuation of good practices, while the competitive reaction against them helps to
inspire retranslators’ creativity and release the source texts’ boundless potential.
This paper only addresses instances of IR identified at a narrative and linguistic level. IR
can also be identified in the rendering of stylistic features of the source text, as well as the
translation strategies adopted by different translators. Moreover, dissidence and filiation
may coexist between two translations of a given text. It is hoped that this study will
attract further academic efforts in these unexplored areas.
Notes
1. The original work, Palimpsestes. La littérature au second degré, was published by Seuil in
1982.
2. Its book editor, W. J. F. Jenner (who was an FLP-employed translator in the 1960s), claims
that the English translations of three stories of Lu Xun in this book are printed from FLP
publications. However, I failed to find the re-edition in any FLP publication before the
1980 edition of Lu Xun Selected Works.
3. The ‘Con Y Ki’ by E. H. F. Mills is not used for comparison, as it is a relay translation.
4. In this paper, all English translations in the parentheses are my own literal translations pro-
vided to give readers first-hand access to the originals.
5. This term was coined by Genette (1980).
6. The original work, Discours du récit, was published by Seuil in 1972.
7. The number of modal verbs and adverbs of frequency in other translations ranges from six
to 10.
16 H. ZHANG AND H. MA
Acknowledgments
We are indebted to Prof. Theo Hermans for his valuable suggestions on earlier drafts of this paper.
Sincere thanks also goes to the journal's editors and anonymous referees, whose insightful com-
ments helped to improve this paper.
Disclosure statement
No potential conflict of interest was reported by the authors.
Funding
This research is supported by Chinese National Social Sciences Fund Project [grant number
13BYY041], Fundamental Research Fund for the Central Universities [grant number
2013XG002], the Young Faculty Research Fund of Beijing Foreign Studies University [grant
number 2016JT004], and the Science Foundation of Beijing Language and Culture University
[grant number 15YBB20].
Notes on contributors
Huanyao Zhang is a Ph.D. candidate in translation studies at the School of English and Inter-
national Studies, Beijing Foreign Studies University. Her research interests include literary trans-
lation and translation theory.
Huijuan Ma is a professor in translation studies at the School of English and International Studies,
Beijing Foreign Studies University. Her areas of research are translation history, translation teach-
ing, and literary translation.
References
Allen, G. (2011). Intertextuality. London: Routledge.
Bal, M. (2009). Narratology: Introduction to the theory of narrative. Toronto: University of Toronto
Press.
Bassnett, S. (2007). Influence and intertextuality: A reappraisal. Forum for Modern Language
Studies, 43(2), 134–146. https://doi.org/10.1093/fmls/cqm004
Brownlie, S. (2006). Narrative theory and retranslation theory. Across Languages and Cultures, 7(2),
145–170. doi:10.1556/Acr.7.2006.2.1
Chesterman, A. (2000). A causal model for translation studies. In M. Olohan (Ed.), Intercultural
faultlines: Research models in translation studies I: Textual and cognitive aspects (pp. 15–27).
Manchester: St. Jerome.
Deane-Cox, S. (2011). Confronting the retranslation hypothesis: Flaubert and Sand in the British lit-
erary system (PhD). University of Edinburgh, Edinburgh.
Deane-Cox, S. (2014). Retranslation: Translation, literature and reinterpretation. London, New
Delhi, New York, and Sydney: Bloomsbury.
Farahzad, F. (2008). Translation as an intertextual practice. Perspective: Studies in Translation
Theory and Practice, 16(3), 125–131. doi:10.1080/090767608025 47462
Genette, G. (1980). Narrative discourse: An essay in method. (J. E. Lewin & J. Culler, Trans.). Ithaca,
NY: Cornell University.
Genette, G. (1997). Palimpsests: Literature in the second degree. (C. Newman & C. Doubinsky,
Trans.). Lincoln and London: University of Nebraska Press.
Gibbs, D. A., & Li, Y. C. (1975). A bibliography of studies and translations of modern Chinese lit-
erature 1918–1942 中國現代文學目錄. Cambridge, MA: East Asian Research Center,
Harvard University.
PERSPECTIVES 17