You are on page 1of 6

Introduction

This Law No. 1600, which enters into force in the year 2000, gives this Law
to the Justice of the Peace, the possibility of applying imminent precautionary
measures of protection to the victims of violence caused by one of the members of
their family bond; Either cohabiting partner, boyfriend even if the cohabitation has
ended, minor children (protected by law 1680/2000 Code of Children and
Adolescents), older relative (Older Adults), family members and all those included
within from the family group.
Introducción
Esta Ley N ° 1600, que entra en vigencia en el año 2000, otorga esta Ley al
Juez de Paz, la posibilidad de aplicar medidas cautelares inminentes de protección
a las víctimas de la violencia causada por uno de los miembros de su vínculo
familiar; Cualquiera de los dos compañeros de pareja, novio, incluso si la
cohabitación ha terminado, hijos menores (protegidos por la ley 1680/2000 Código
de Niños y Adolescentes), pariente mayor (adultos mayores), miembros de la familia
y todos aquellos incluidos dentro del grupo familiar.
LAW N ° 1600/00

AGAINST DOMESTIC VIOLENCE


Article 1.- Scope and protected assets.
This law establishes the rules of protection for any person who suffers injuries,
physical, psychological or sexual abuse by any of the members of the family group,
which includes the one originated by kinship, in marriage or de facto union, even if
cohabitation had ceased; also, in the case of non-living partners and children,
whether or not they are common.
Any affected party may report these facts to the local Justice of the Place, orally or
in writing, in order to obtain protective measures for their personal safety or that of
their family. The performances will be free. In cases where the affected person was
not in a position to make the complaint on their own, they may be done by relatives
or those who have knowledge of the fact. In cases where the complaint is made
before the National Police or in the health centers, it will be sent to the Justice of the
P LEY N ° 1600/00

CONTRA LA VIOLENCIA DOMÉSTICA


Artículo 1.- Alcance y bienes protegidos.
Esta ley establece las reglas de protección para cualquier persona que sufra
lesiones, abuso físico, psicológico o sexual por parte de cualquiera de los miembros
del grupo familiar, que incluye el originado por parentesco, matrimonio o unión de
hecho, incluso si la cohabitación hubiera cesado. ; también, en el caso de parejas
no vivientes y niños, sean o no comunes.
Cualquier parte afectada puede informar estos hechos a la Justicia del Lugar local,
oralmente o por escrito, para obtener medidas de protección para su seguridad
personal o la de su familia. Las actuaciones serán gratuitas. En los casos en que la
persona afectada no estaba en condiciones de presentar la queja por su cuenta,
pueden ser realizados por familiares o aquellos que tienen conocimiento del hecho.
En los casos en que la denuncia se presente ante la Policía Nacional o en los
centros de salud, se enviará inmediatamente al Juez de Paz.eace immediately.

Article 3o.- Complementary assistance to victims.


Victims of domestic violence have the right to urgent and personalized attention by
the Public Health institutions and the National Police. In this regard, the following is
established:
Public Health institutions must:
a) urgently attend to the injured person and grant treatment by professionals
suitable, arrange all relevant examinations, and referral of the patient to institutions
specialized, if necessary; and,
b) deliver a copy of the diagnosis to the patient and the corresponding Peace Court,
within twenty-four hours.
The National Police must:
a) assist the victim who is in danger, even if he is within his domicile, provided that
it, its relatives or those who have knowledge require it;
b) apprehend the accused in case of finding him in flagrant commission of
punishable acts, in accordance with the provisions of Article 239 of the Criminal
Procedure Code;
c) send a copy of the minutes to the competent Peace Court within twenty-four hours;
and,
d) comply with the protection measures provided by the Justice of the Peace, whose
execution was to office.
Artículo 3o.- Asistencia complementaria a las víctimas.
Las víctimas de violencia doméstica tienen derecho a atención urgente y
personalizada por parte de las instituciones de salud pública y la Policía Nacional.
En este sentido, se establece lo siguiente:
Las instituciones de salud pública deben:
a) atender urgentemente a la persona lesionada y otorgar el tratamiento por
profesionales adecuados, organizar todos los exámenes pertinentes y derivar al
paciente a instituciones especializadas, si es necesario; y,
b) entregar una copia del diagnóstico al paciente y al Tribunal de Paz
correspondiente, dentro de las veinticuatro horas.
La Policía Nacional debe:
a) ayudar a la víctima que está en peligro, incluso si está dentro de su domicilio,
siempre que así lo requieran sus familiares o aquellos que tengan conocimiento;
b) detener al acusado en caso de encontrarlo en una comisión flagrante de actos
punibles, de conformidad con lo dispuesto en el artículo 239 del Código de
Procedimiento Penal;
c) envíe una copia del acta al Tribunal de Paz competente dentro de las veinticuatro
horas; y,
d) cumplir con las medidas de protección provistas por el Juez de Paz, cuya
ejecución fue al cargo.

Article 4o.- Hearing.


Once the measures indicated in Article 2 have been ordered and duly notified of all
the proceedings and background of the case, the Justice of the Peace shall arrange
for a hearing to be held within three days of receiving the complaint, so that the
parties may appear for that purpose. to substantiate the special protection
procedure.
In case of unjustified absence of the accused to the first citation, this will be brought
by the public force. The victim is not required to appear personally. The parties must
Offer and complete your tests at the same hearing.
Artículo 4o.- Audiencia.
Una vez que las medidas indicadas en el Artículo 2 hayan sido ordenadas y
debidamente notificadas de todos los procedimientos y antecedentes del caso, el
Juez de Paz organizará una audiencia dentro de los tres días posteriores a la
recepción de la queja, para que las partes puedan comparecer para ese propósito.
para fundamentar el procedimiento de protección especial.
En caso de ausencia injustificada del acusado a la primera cita, esto será
presentado por la fuerza pública. No se requiere que la víctima se presente
personalmente. Las partes deben ofrecer y completar sus pruebas en la misma
audiencia.
Article 5o.- Of the resolution.
Once the evidence mentioned in Article 4 has been completed, the Justice of the
Peace will issue a resolution, being able to ratify, modify, adopt new measures or
render the provisions set forth above.
For the first cases you must establish the duration of the same. The resolution will
be read to the parties at the same hearing
If necessary, the resolution will include the adoption of permanent measures aimed
at protecting the family group or any of its members, being able to provide assistance
Artículo 5o.- De la resolución.
Una vez que se hayan completado las pruebas mencionadas en el Artículo 4, el
Juez de Paz emitirá una resolución, pudiendo ratificar, modificar, adoptar nuevas
medidas o presentar las disposiciones establecidas anteriormente.
Para los primeros casos debes establecer la duración del mismo. La resolución se
leerá a las partes en la misma audiencia.
Si es necesario, la resolución incluirá la adopción de medidas permanentes
destinadas a proteger al grupo familiar o cualquiera de sus miembros, pudiendo
brindar asistencia a programas de reeducación o tratamiento terapéutico.to re-
education or therapeutic treatment programs.

Article 6o.- Of the appeal.


The appeal will be lodged in a well-founded manner, within two days after the
hearing, before the Justice of the Peace, who will send the records without further
processing to the Judge of First Instance in Civil and Commercial matters that apply.
The appeal will be granted without suspensive effect when the action takes place.
Artículo 6o.- Del recurso de casación.
La apelación se presentará de manera fundamentada, dentro de los dos días
posteriores a la audiencia, ante el Juez de Paz, quien enviará los registros sin más
procesamiento al Juez de Primera Instancia en asuntos civiles y comerciales que
correspondan.
La apelación se otorgará sin efecto suspensivo cuando la acción tenga lugar.

Article 7o.- Resolution.


The Civil and Commercial Judge will transfer the other party for two days and issue
a resolution within three days, which will cause execution.
Artículo 7o.- Resolución.
El juez civil y comercial transferirá a la otra parte durante dos días y emitirá una
resolución dentro de los tres días, lo que provocará la ejecución

Article 8o.- Supplementary procedure.


The Civil Procedural Code shall be applied additionally, provided that it is not
deprived of efficiency, speed and procedural economy to the actions established in
this law.
Artículo 8o.- Procedimiento complementario.
El Código Procesal Civil se aplicará adicionalmente, siempre que no se vea
privado de eficiencia, rapidez y economía procesal a las acciones establecidas en
esta ley.
Article 9.- Obligations of the State.
The Secretariat of Women of the Presidency of the Republic will be responsible for
monitoring and evaluating the application of this Law, for which it must:
a) intervene in public policies for the prevention of domestic violence;
b) coordinate joint actions of the Health Services, National Police, Judicial Power
and Public Ministry, as well as specialized intergovernmental and non-governmental
organizations, to provide adequate preventive care and support to women and other
members of the family group, victims of domestic violence;
c) disseminate and promote knowledge of this law; and,
d) keep a record of data on domestic violence, with all the information.
Artículo 9.- Obligaciones del Estado.
La Secretaría de la Mujer de la Presidencia de la República se encargará de
supervisar y evaluar la aplicación de esta Ley, para lo cual deberá:
a) intervenir en políticas públicas para la prevención de la violencia doméstica;
b) coordinar acciones conjuntas de los Servicios de Salud, la Policía Nacional, el
Poder Judicial y el Ministerio Público, así como las organizaciones
intergubernamentales y no gubernamentales especializadas, para proporcionar
atención preventiva adecuada y apoyo a las mujeres y otros miembros del grupo
familiar, víctimas del servicio doméstico violencia;
c) difundir y promover el conocimiento de esta ley; y,
d) mantener un registro de datos sobre violencia doméstica, con toda la información.
Conclusions

The results suggest that Law 1600/00 is a mechanism of apparent solution,


aimed at reducing the rate of violence against women, rather by preventing acts of
violence against it by installing in people's awareness that “there is a law that forbids
it ”. In theory, emergency measures such as the exclusion of the home or the
prohibition of approaching the victim, seem effective, however in many cases they
are mere momentary solutions as implementation is difficult, and even more in the
absence of real mechanisms , concrete and effective control effective compliance. If
we look at the rates of complaints formalized by women under Law 1600, we can
perceive that they are large and increasing, however this should not be understood
as more and more violence, rather it should be observed from the point of view that
the Law achieves its task of guarding and empowering women by placing it in a
position of protection and legal certainty, which allows it to resort to the State body
seeking measures conducive to its protection. Highlight is this if we have that for
each complaint a whole system is mobilized, including the Judicial Power and
National Police, which for that reason does not supply; structurally there are no
conditions.
Conclusiones
Los resultados sugieren que la Ley 1600/00 es un mecanismo de aparente solución,
cuyo objetivo es reducir la tasa de violencia contra las mujeres, en lugar de prevenir
los actos de violencia contra ella instalando en la conciencia de las personas que
"hay una ley que lo prohíbe". En teoría, las medidas de emergencia, como la
exclusión del hogar o la prohibición de acercarse a la víctima, parecen efectivas, sin
embargo, en muchos casos son meras soluciones momentáneas ya que la
implementación es difícil, y aún más en ausencia de mecanismos reales, concretos
y efectivos. controlar el cumplimiento efectivo. Si observamos las tasas de
denuncias formalizadas por las mujeres en virtud de la Ley 1600, podemos percibir
que son grandes y en aumento, sin embargo, esto no debe entenderse como una
violencia cada vez mayor, sino que debe observarse desde el punto de vista de que
la Ley logra su tarea de proteger y empoderar a las mujeres colocándolas en una
posición de protección y seguridad jurídica, lo que le permite recurrir al organismo
del Estado en busca de medidas que conduzcan a su protección. Lo más destacado
es esto si tenemos que para cada queja se moviliza un sistema completo, incluido
el Poder Judicial y la Policía Nacional, que por esa razón no abastece;
estructuralmente no hay condiciones.

You might also like