Professional Documents
Culture Documents
The first words we find when we begin the reading of the poem “The Love Song of
J. Alfred Prufrock” by Thomas Sterns Eliot (1888 – 1965) come from a masterpiece of the
Western medieval vision: Divine Comedy (c. 1308). These words are said in the eight circle
of the Inferno, where counterfeiters of all kinds are locked. The epitaph corresponds to the
answer that Guido da Montefeltro gives to Dante while going down through Hell. The
partisan of the ghibelline faction answers to Dante, a partisan from the opposite faction, that
he will speak freely hence no one in hell would come back to the world of living creatures.
1
The quotes of “The Love Song of J. Alfred Prufrock” are taken from a version of the poem on a website:
https://www.poets.org/poetsorg/poem/love-song-j-alfred-prufrock
Prufrock, as a modern man in love March, 2018
At this point, we realize that the poem is going to ask a very active participation on
the part of the reader due to the many cross-cultural allusions. It is going to present
innumerous connections to other literary works to create a “picture” of the poetic voice that
is speaking. This voice is shaped from the many other voices quoted in the text, from
different languages, from different periods of time, from completely opposite political,
religious, or social backgrounds. Thus, forming a “collage” of voices and this way creating a
melting pot from which the reader should struggle to get the meaning of the text. In this
In the case of the epigraph from Dante Alighieri’s masterpiece, a man is “convicted”
in hell for cheating in religious matters, but eternity puts everyone in the right place: Guido
da Montefeltro feigned when abandoned public life to embrace the Franciscan order and
tried to get absolution as if he were trading with any other kind of good. His “sin” was not
only trading with Christian issues but not understanding the most important fact, that no one
can buy eternity. Having this in mind, we are about to read a story about love: “The Love
Song of J. Alfred Prufrock”. Does it mean this man, Prufrock, is in hell because of love?
Does it mean this modern man is already living in the underworld? We, readers may ask
2
Translated from the original in Spanish: “todo texto se constituye como un mosaico de citas, todo texto es absorción
y transformación de otro texto. En lugar de la noción de intersubjetividad se instala la de intertextualidad, y le lenguaje
poético se lee, al menos como doble.” KRISTEVA, Julia. 2001, cuarta edición. Semiótica 1. Madrid, Editorial
Fundamentos, p. 190.
many questions: the poem is written to awaken our interest, maybe it tries to make us
To create images the poet brings other texts to form part of his/her own text. This
“A set of objects, a situation, a chain of events which shall be the formula of that
particular emotion; such that when the external facts, which must terminate in sensory
experience, are given, the emotion is immediately evoked.”3
The first line of the poem seems a reluctance acceptance to an invitation, it seems
as if we were in the middle of a dialogue: “Let us go, then, you and I”. One is inviting and
the other one is not very convinced about going, anyway he or she accepts going. Next, we
read a comparison between a very evocative moment of the day, the sunset, and an
unconscious person lying on a table. It is a comparison where time is forced to fit in a concept
of space, the way a thinking being may become a mere and silent body, once he/she is
unconscious. According to this, the initial invitation is a declaration of intentions of the poetic
voice: “I am going to try to express myself, even though is something impossible, like talking
to an ‘etherized patient’”.
3
T.S. Eliot, Selected Essays (London : Faber and Faber, 1999), p. 145.
However, from the beginning it is a mental journey the poetic voice sets forth on at
the end of the day. The poetic voice is going to present to the reader a series of pictures of
But, before we continue, an essential “trifle” to have in mind is the presence of two
people in the first line, two personal pronouns, you and I. The poetic voice is addressing to
called intertextuality, we stated that we are going to be gathering information from external
sources to help in the understanding of the message. In this case, the word “etherized” leads
us to the poem “La nue” (The cloud) by the French writer Théophile Gautier (1811 – 1872).
The exact line of this poem containing that word says: “Like an ethereal Aphrodite/air foam
made”4. In this case, the intertextual link leads us to French poetry of XIX century, more
exactly to the Parnassian School, whose poets defended a refined form and avoided the
excess of sensibility and emotions of the romantic school.5 They were more in the search of
an ideal of beauty, and the sky, an ethereal cloud is a metaphor of that search. In the case
of Prufrock is he looking for an ideal, for something impossible to obtain? In line 104, we can
4
The translación of this lines is mine from the original in French: “Comme une Aphrodite éthérée,/Faite de l’écume de
l’air.” Retrived from http://poesie.webnet.fr/lesgrandsclassiques/poemes/theophile_gautier/la_nue.html.
5
The definition we can read at The Chancellor Encyclopedic Dictionary says: “Parnassian School, founded by Leconte
de Lisle, group of 19th-c. French poets, who insisted on the importance of form and the mot juste and distrusted
romantic sensibility and emotion as subjects of poetry.” (p. 1258, Volume L-Z).
read: “It is impossible to say just what I mean!”; is if the communication of that ideal Prufrock
As we mention above, the presence of the two pronouns awakens many questions in
regard to the possible identities of the poetic personae, they may correspond to. “You” can
be the reader, a woman, a friend of the poetic voice. Notwithstanding, Eliot himself give us
the clue about this mystery. As part of his critic work, he creates the concept of “dramatic
“The third is the voice of the poet when he attempts to create a dramatic character
speaking in verse: when he is saying, not what he would say in his own person, but
only what he can say within the limits of one imaginary character addressing another
imaginary character.” (Eliot, 1954, p. 38)6
With this idea in mind we can conclude that the second person singular the poetic
voice is addressing to is a creation of the poet. Prufrock is, thus, talking to other part of
himself, maybe his subconscious part. It is a first token of a complex and divided modern
In most biographical material about the poet we read about the crucial discovery he
made with the book by Arthur Symons, The Symbolist Movement in Literature (1899; 1919
revised and enlarged). Thanks to it, he discovered many French writers like Jules Laforgue
(Hamlet ou les suites de la piété filiale), Tristan Corbière (Les amours jaunes) and Charles
Baudelaire (Les Fleurs du mal). For this reason, the connections to the symbolist and
Parnassian writers may imply an intertextual strategy that comes to enrich the meaning of
the poem. As part of the program they decided to follow, symbolist writers want to evade the
6
ELIOT, T. S. (1954). “The Three Voices of Poetry” in The Atlantic Monthly, 1954, April, p. 38.
mere descriptions of their feelings and prefer concentrating on polished form. Baudelaire
also, uses the word “éthér” when he wants his spirit to see, to comprehend everything from
above, from a higher position and escape from weariness and sorrow:
It seems the word ether in this context of Prufrock is not positive, it is a way to escape
but to his inner self, ethereal here it does not mean sublime, maybe an escape to the
subconscious world. Prufrock is addressing his subconscious part when he is saying “you”.
In other words, Prufrock does not aim at any ideal or sublime mental state, he is not in the
search of an absolute. Instead, he and his companion decided to go out to the street, where
nothing good waits for them. Then, in the street Prufrock and “his companion”, his “Id”, his
“alter ego” see many objects that describe the way he/they are feeling, this aim (objective
7
The translation from the original in French is mine: “AU-DESSUS des étangs, au-dessus des vallées,/Des montanges,
des bois, des nuages, des mers,/Par delà le soleil, par delà les éthers,/Par delà les confins des sphères étoilées,/Mon
esprit, tu te meus avec agilité,…/Heureux celui qui peut d’une aile vigoureuse/S’élancer vers les champs lumineux et
sereins ;/Celui dont le pensers, comme des alouettes,/Vers les cieux le matin prennent un libre essor,/ – Qui plane sur
la vie, et comprend sans effort/Le langage des fleurs et des choses muettes!”(Baudelaire, 1972, p. 14 – 15).
correlative) is obtained putting together all these objects; we get the global impression
especially from the adjectives The attributive adjectives and their corresponding names we
find in lines 4 to 10 are: half-deserted streets, restless nights, cheap hotels, sawdust
restaurants, tedious argument, insidious intent, overwhelming question. The poet creates a
rough and hostile environment when going out to the street, even if it is a mental journey.