ĉak ni njihovi ţivoti ne bi predstavljali veliki gu-
bitak. Ako se neprijatelj primiĉe, neka doĊe, jer im je bilo jasno da im gore ne moţe biti nego što im je sada. Ali svaki je ĉovjek i dalje vršio svoj posao, i nitko nije otvoreno govorio što misli. Upravitelji trgovaĉkih kuća izvestiše radnike koji su vukli sanduke od obale tamo i ovamo da više ne moraju dolaziti, jer nitko u gradu ne pazari. I tako je Vang Lung sjedio po cijeli dan i noć besposlen. U poĉetku se radovao, jer mu je izgledalo da mu se tijelo nikada neće dovoljno odmoriti, i spavao je tvrdo kao priklan. Ali kada ĉovjek ne radi, ništa i ne zaradi. I za nekoliko dana ušteĊevina ode. i Vang Lung opet poĉe oĉajniĉki da traţi posao. I kao da ih nesreća nije dovoljno pogodila, narodne kuhinje se zatvoriše, a oni koji su preko njih pomagali sirotinju zakljuĉaše se u svoje kuće, i tako nije bilo ni hrane ni posla, niti su ulicama prolazili oni od kojih bi se moglo nešto isprositi. Vang Lung je uzeo svoju djevojĉicu u naruĉje, sjedio s njom u kolibi i tepao: — Ludice moja, hoćeš li veliku kuću gdje ima hrane i pića, i gdje moţeš dobiti kaput koji će biti samo tvoj? Dijete se nasrne ja, ne razumevajući što otac govori, pa ispruţi ruĉicu da dodirne njegove ĉudne razrogaĉene oĉi. Vang Lunga to zabole i zapita ţenu: — Rijeĉi mi da li su te tukli u onoj velikoj kući? A ona mu odgovori jasno i sumorno: — Tukli su me svakog dana! I on opet uzviknu: — Ali sigurno samo pojasom od platna, bombusovinom ili konopcem? A ţena nastavi istim mrtvaĉkim glasom: — Tukli su me koţnim korbaĉem, koji je sluţio za umirivanje mazgi. Visio je uvijek na zidu u kuhinji! Znao je Vang Lung da Olan razumije što on hoće, ali ipak pokuša da je posljednji put uvjeri:Y — Ovo naše dijete je sada već vrlo lijepa devojeica. Kaţi mi da li su i lijepe robinje tukli? A Olan reĉe ravnodušno, kao da se to nje ništa nije ticalo: — Da, tukli su i njih ili ih nosili muškarcima u krevet, prema raspoloţenju. I ne samo kod jednog ĉovjeka, a mladi gospodari pogaĊali su se i cenkali izmeĊu sebe oko ove ili one robinje: „Ako ti danas ovu, ja ću je sutra", i kada su se svi zasitili jednom robinjom, onda su se sluge natezale i cenkale oko onoga što je ostalo iza gospodara. Tada Vang Lung zastenja, prigrli svoju devojfiicu uza se i nekoliko puta tiho reĉe: — Oh, mala moja ludo, oh, jadna mala ludo. — Osjećao se kao kad davljenika zahvati bujica, jer nije mogao da se otrgne od pomisli: „Nema drugog izlaza, nema drugog izlaza. Moram je prodati." Ali dok je Vang Lung još sjedio, zaĉu se nenadno tresak kao da su se nebesa prolomila. Svi popadaše na zemlju, izbezumljeni, i pokriše lice rukama. Ĉinilo im se da će ih uţasni prasak zahvatiti, dok tako što je, i smrviti. Vang Lung pokri rukom detinje lice, pošto nije znao kakva strahota moţe da ih zadesi od te paklene grmljavine. A starac je vikao Vang Lungu na uho: — Ovako što nikada nisam ĉuo u svom vijeku — dok su djeĉaci vriskali od straha. Olan, kada je tišina zavladala isto onako brzo kao što je bila i poremećena, diţe glavu i reĉe: — Ono što sam ĉula da će se dogoditi, dogodilo se. Nepri- jatelj je probio gradske kapije. — I prije nego što je itko stigao da joj odgovori, zaĉu se graja, u poĉetku slaba, kao povjetarac pred oluju, a zatim je sve više rasla i pretvarala se sve jaĉe i jaĉe u duboki urlik, dok ne ispuni ulice. Vang Lung se tada ispravi na podu krovinjare i ĉudnovat strah mu obuze tijelo. On osjeti da mu se koţa jeţi. Svi su se podigli, gledali jedno drugo, oĉekujući nešto, a ni sami nisu znali što. Ĉula se samo larma gomile ljudskih bića i urlikanje pojedinaca.Preko zida, nedaleko od njih, zaĉu se škripa velikih vrata, koja su se muĉno otvarala. Odjednom onaj ĉovjek koji je razgovarao s Vang Lungom u sumraku i pušio bambusovu lulu proturi glavu u ko- libu i dreknu: — Zar još sjedite tu? Kucnuo je tren, otvorena su nam vrata bogataševe kuće! — I kao omaĊijana, Olan se izgubi, provukavši se ispod ĉovjekove ruke dok je još govorio. Vang Lung se podiţe polako, opĉinjen, spusti djevojĉicu na pod i izaĊe van. A tamo pred velikim gvozdenim vratima bogataševe kuće nadirala je buĉna gomila sirotinje, ĉije je tigrovsko urlanje ranije ĉuo kako se razleţe po ulici. Znao je da na vrata svih bogatih kuća navaljuje razjarena masa ljudi i ţena, koji su gladovali i robovali, a kojima je sada došao trenutak da ĉine ono što su ţudeli. Velike kapije su stajale širom otvorene, a narod je jurišao, ĉvrsto zbijen, tako da se cijela masa kretala kao jedan ĉovjek. Ljudi su pristizali, zahvatili Vang Lunga u gomilu i, hteone htio, bio je primoran da poĊe s njima, ne znajući što se zbiva. Tako su ga odgurnuli preko praga velike kuće Noge mu gotovo nisu dodirivale zemlju od silnog tlaka naroda, a vika mase razlegala se kao urlik razjarene ţivotinje. Vang Lunga su gurali iz dvorišta u dvorište, sve do sredine kuće, i sve vrijeme nije vidio nikoga od onih koji su tu stanovali. Ĉinilo mu se da se našao u dvorcu u kome je sve zamrlo osim rano rascvetanog jorgovana meĊu stijenama u bašti i zlatnih cvetova na golim granama malog proljetnog drveta. U sobama je hrana još stajala na stolu, a u kuhinjama gorela vatra. Masa je dobro poznavala dvorac bogataša. Projurila je pored prvih zgrada u kojima su stanovale sluge i robovi i bile kuhinje, i dospela u unutrašnji dvorac, gdje su se nalazile otmene postelje gospodara i njihovih ţena; lakirani crni, crveni i zeleni sanduci sa svilenim odijelom, izdubljeni stolovi i stolice, a na zidovima obojene svilene trake. Na ovo blago narod nagrnu, otimajući se i grabeći oko svega što je našao u razvaljenim sanducima. Odijelo, posteljina, zavjese i posuĊe išlo je iz ruke u ruku. Svaka je ruka grabila ono što je druga drţala, a nitko nije gledao što ima u ruci. Jedino Vang Lung u ovoj guţvi ništa nije uzeo. Nikada u ţivotu nije ukrao tuĊu stvar i nikada to ne bi mogao uĉiniti. Zato je stajao u sredini mase koja ga je vukla tamo i ovamo, i pošto se osvijestio, poĉe odluĉno da se gura, i najzad probi kroz ljude. Stajao je na ivici, ali ga je masa nosila kao što bujica vuĉe male vrtloge za sobom. Ipak je mogao da vidi gdje se nalazi. Stajao je u dnu najudaljenijeg dvorišta, u kome su ţivele ţene bogataša, a zadnja vrata su bila otvo- rena. Njih su bogataši vjekovima ĉuvali da bi se spasili u ovakvim sluĉajevima, i zato su ih zvali Vrata mira. Bez sumnje da su bogataši ovog dana umakli kroz ova vrata, sakrili se negdje po ulicama i slušali urlik iz roĊenog dvorišta. Ali jedan ĉovjek, da li zbog debljine ili zbog tvrdog sna, nije uspio da pobjegne. Njega je Vang Lung iznenadno otkrio u praznoj sobi kroz koju se masa prošla, tako da je bogataš, koji je bio skriven na tajnom mjestu, ostao nezapaţen. Pošto je mislio da je sam, promolio se da bi utekao Tako je Vang Lung, udaljavajući se od mase, naišao na njega. Bio je to veliki debeljko, ni mlad ni star. Leţao je nag u postelji, vjerojatno s nekom lijepom ţenom, jer je oko sobe drţao svilenu haljinu. Velike ţute naslage sala previjale su mu se preko grudi i stoma- ka, a oĉi su mu utonule u strašno debele obraze kao u svinjĉeta. Kad vide Vang Lunga, zadrhta cijelim tijelom i kriknu kao da ga je netko noţem ubo. A ne- naoruţani Vang Lung se ĉudio i zamalo što se nije nasmijao ovakvom prizoru. Ali debeljko pade na koljena, udari glavom o poploĉani pod i dreknu: — Spasi mi ţivot! Spasi mi ţivot! Ne ubij me! Imam mnogo novaca za tebe, mnogo novaca. Ova rijeĉ „novac" najedared otvori oĉi Vang Lungu. Novac! Još kako mu je bio potreban! I opet mu puĉe pred oĉima, kako mu je nešto govorilo: „Novac — spašeno dijete — zemlja!" I reĉe glasom tako grubim da ga ni sam nije mogao da pozna: — Daj mi onda pare! A debeljko ustade i jecajući i bulazneći poĉe da traţi dţep na haljini, pa izvuĉe zlato koje se prelivalo u ruci, a Vang Lung podiţe kraj od kaputa da ga primi. I opet uz viknu istim ĉudnim glasom: — Daj mi još! Ponovno ruka poĉe da sipa zlato. — To je sve što imam i sam — reĉe debeljko — a sada mi ostaje samo ţivot. — I poĉe da plaĉe, a suze su mu tekle kao zejtin niz otromboljene obraze. I dok ga je Vang Lung gledao kako drhti i cvili, omrznu ga kao što nikoga u ţivotu nije mrzio, i uzviknu pun prezira: — Gubi mi se s oĉiju, dok te nisam ubio, gade jedan debeli! Ovo je viknuo Vang Lung, mada je bio ĉovjek meka srca, koji nije mogao ni vola da ubije. Debeljko protrĉa pored njega kao pseto i izgubi se. Vang Lung ostade sam sa zlatom. Nije zastao da ga izbroji, već ga stavi u nedra, poĊe kroz otvorena Vrata mira i stiţe u svoju kolibu kroz sporednu ulicu. Pritiskivao je u nedrima zlato koje je bilo još toplo od debeljkovog tijela i ponavljao u sebi: „Sutra se vraćamo zemlji, sutra se vraćamo zemlji ..." XTV Samo što je prošlo nekoliko dana, a Vang Lungu se ĉinilo da nije uopće ni napuštao svoju zemlju, kao što se srcem, zbilja, nikada od nje nije odvajao. Za tri zlatnika kupio je dobrog sjemena s juga, krupne pšenice, riţe, kukuruza. Rasipajući svoje blago, nabavio je sjeme koje dotle nije sejao, celer i lotos za masnu zemlju pored bare, velike crvene rotkvice koje se dobro kuvaju sa svinjetinom za gozbu, i slatki mali crveni grah.Još prije nego što je stigao kući, kupio je vola za pet zlatnika od jednog seljaka koga je zatekao kako ore. Ugledao je ĉovjeka za plugom i zastao sa starcem, ţenom i djecom da vide vola, ma koliko da su bili ţeljni da što prije stignu na svoju zemlju. Vang Lungu se dopade jaki volov vrat, i on odmah primjeti kako snaţno vuĉe drveni plug, ali seljaku reĉe: — Pazi što ti je jadan vo! Hoćeš li da mi ga prodaš za srebro ili zlato jer, kako vidiš, ja nemam tegleće marve. U neprilici sam i ţeljan sam da uzmem što bilo! Seljak na to odvrati: — Prije bih prodao ţenu nego ovog vola. Tek su mu tri godine i u punoj je snazi! — pa nastavi da ore dalje i ne htede da stane sa Vang Lungom. Vang Lungu je izgledalo da od svih volova na svijetu mora imati baš ovoga, pa zapita ţenu i oca: — Kako vam se sviĊa ovaj vo? Starac se zagleda i reĉe: — Ĉini mi se da je ţivotinja dobro ustrojena! A Olan primjeti: — Stariji je vo za godinu dana nego što seljak kaţe! Vang Lung ne reĉe ništa, jer mu se vo prilepi za srce zbog svoje snage, glatke ţute dlake i krupnih crnih oĉiju. Ovaj bi mu vo orao i podizao njive, a ujarmljen za rudu vodeniĉnih kamenova mleo bi ţito! Zato priĊe seljaku i reĉe: — Dat ću ti dovoljno para da kupiš drugog vola i da ti još ostane, jer moram imati ovoga! Najzad, poslije mnogo pogaĊanja i svaĊe, i pošto se seljak predomisli, dade vola za onoliko koliko je vredeo vo i po u tom kraju. Ali Vang Lungu je sada zlato izgledalo bezvredno prema tom volu. Predade novac seljaku u ruku i gledaše dok je ovaj skidao volu jaram. A tada povede Vang Lung ţivotinju s konopcem kroz nozdrve, dok mu je srce pevalo od sreće! Kad doĊoše do kuće, zatekoše razvaljena vrata. Trske na krovu nije bilo, a tako isto išĉezle su i motike i grabulje. Ostale su samo gole grede i zemljani zidovi, ali i te zidove behu nagrizli pozni snegovi i rane prolećne kiše. Pored velike sreće Vang Lung je ovo smatrao kao sitnicu. Ode u grad i nabavi dobar plug od tvrdog drveta, dvije grabulje, dvije motike i nekoliko asura da pokrije krov, dok na jesen ne izraste trska. A kad mrak poĉe da pada, stajao je na pragu i gledao preko zemlje, svoje zemlje, koja je leţala slobodna i snaţna poslije zimskog pokrova, spremna za sejanje. Proljeće je bilo u jeku, a u plitkoj bari ţabe su otegnuto kreketale. Bambusi na uglu kuće polako su se pregibali pod blagim noćnim vjetrom, a kroz sumrak jasno je Vang Lung vidio drveće na obliţnjem polju. To su bile breskve, okićene ruţiĉastim cvjetovima, a vrbe su pruţale na sve strane svoje njeţne zelene listiće. A nad tihom i ţeljnom ploda zemljom dizala se, srebrnasta od meseĉine, izmaglica i uvijala oko stabala. U poĉetku je Vangu izgledalo da bi ţelio da ne vidi nijedno ljudsko biće i da ostane potpuno sam na svojoj zemlji. Nikoga u selu nije posjećivao, a kada su susjedi, koji su preţivjeli glad, dolazili kod njega, bio je grub prema njima: — Koji je od vas skinuo moja vrata, kod koga su moja motika, moje grabulje, i koji je od vas izgorio moj krov? — Tako im je vikao. Oni su posramljeni obarali glave. Jedan reĉe: — To je uĉinio tvoj stric — drugi: — U ovim zlim godinama gladi i ratova, kada su razbojnici krstarili po zemlji, otkud se moţe reći da je ovaj ili onaj nešto ukrao? Glad stvara od svakog ĉovjeka kradljivca! Izvuĉe se iz svoje kuće i susjed Ĉing da vidi Vang Lunga, pa mu reĉe: — Preko zime ţivjela je u tvojoj kući jedna razbojniĉka banda i pljaĉkala po gradu i selu koliko je mogla! Priĉa se da tvoj stric zna o njima više nego što bi pošten ĉovjek trebalo da zna! Ali tko zna što je istina u ovim vremenima? Ja se ne usuĊujem nikoga da optuţujem!Ĉing je bio prava sjena. Koţa mu se sasvim prilepila uz kosti, kosa osedela i proredila, iako još nije napunio ĉetrdeset i petu. Vang Lung ga je netko vrijeme gledao, a zatim reĉe saţaljivo: — Više si propatio nego mi. A što si jeo? Susjed uzdahnu i prošapta: — Što sve nisam jeo? Dok smo prosili u gradu, otpatke sa sokaka kao pas, poslije i pseće lešine, a ţena mi je prije nego što je umrla skuvala ĉorbu od nekog mesa za koje se nisam usuĊivao da zapitam odakle je, a znao sam da ona nema hrabrosti da ubija. Pa zato, ako smo ga i jeli, jeli smo ono što je ţena našla. Zatim je umrla, jer je imala manje snage od mene, i nije izdrţala. A kad je izdahnula, dao sam kćerku jednom vojniku, jer nisam mogao da je gledam kako gladuje i umire na moje oĉi! — Zašuti Ćing, a malo poslije opet nastavi: — Kad bih imao malo sjemena, ja bih još jednom zasejao njivu, ali sjemena nemam! — Hajde ovamo! — viknu grubo Vang Lung, odvuĉe suseda za ruku u kuću, naredi mu da podigne kraj od kaputa i izruĉi mu nešto ţita od onoga što je kupio na jugu. Dade mu pšenice, riţe i sjeme kupusa, i kaza mu: — Sutra ću doći da uzorem tvoju njivu svojim jakim volom! Ĉing poĉe da plaĉe, a i sam Vang Lung je trljao oĉi, pa viknu kao da je ljut: — Misliš li da sam zaboravio kad si mi dao pregršt graha! — Ali Ĉing nije mogao ništa da odgovori, već je odlazio i neprekidno plakao. Obradovao se Vang Lung kad je vidio da mu stric više nije u selu. Nitko nije pouzdano znao gdje se nalazi. Neki su priĉali da je otišao u grad, drugi da je odskitao sa ţenom i sinom u neki daleki kraj. Djevojke je prodao, prvo najljepšu za onoliko koliko mu je trebalo para, a posljednju, koja je bila rošava jednom vojniku koji je odlazio u rat — za nekoliko groša. Ovo je Vang Lung slušao pun gnjeva. Najzad se Vang Lung sasvim posvetio zemlji. Zao mu je bilo onih sati koje je proveo u kući za jelom i na spavanju. Više je volio da ponese kruh i luk na polje, da jede stojeći i zamišlja: „Ovde ću zasaditi grašak s crnim taĉkicama, a ovdje mladi pirinaĉ." A kada bi se i suviše umorio preko dana, legao bi na brazdu, na svoju toplu zemlju, i spavao. Ni Olan u kući nije bila dokona. Vesto je prstima priĉvrstila asure za grede, donijela zemlje s njive, pomiješala je s vodom i zalijepila zidove, ponovno sagradila peć, ispunila rupe na podu koje je kiša izlokala. A jednog dana ode s Vang Lungom u grad, i kur piše zajedno postelje, što, šest stolica, veliki gvozdeni kotao, šest zdjela i, zadovoljstva radi, lonac za ĉaj od crvene ilovaĉe na kome je bio tušem nacrtan crni cvijet. Najzad svratiše u voskarevu radnju i uzeše sliku boga sreće, da je okaĉe iznad stola u srednjoj sobi, dva metalna ĉiraka, urnu za tamjan, i dvije debele crvene svece od kravlje masti, kroz koje je tanko komad trske prolazilo kao fitilj, da ih zapale ispred boga. Tada se Vang Lung priseti malih bogova u hramu zemlje, i pri povratku kući svrati da ih posjeti. Saţaljenje je hvatalo ĉovjeka kad bi ih vidio. Kiše su im sasvim isprale lica, a ilovaĉa je virila kroz iscepano odijelo od papira. Nitko na njih nije obraćao pozornost te strašne godine,'a Vang Lung ih je gledao mrko i zlurado. Govorio je glasno, kao kad se djeca karaju: — Tako prolaze bogovi koji ĉine ljudima zlo! Ipak se Vang Lung poplašio svoje sreće kad je kuća ponovno postala kuća, metalni ĉiraci presijavali se od plamena crvenih sveca, ĉajnik i zdjele došli na sto, kreveti s nešto posteljine na svoje mjesto, hartija bila prilepljena preko rupe u sobi u kojoj je Vang Lung spavao, a nova vrata visila na drvenim šarkama. Olanin trbuh sve je više rastao, djeca se kotrljala preko praga kao kuĉići, a starac sjedio kraj juţnog zida i smeškao se u snu. Na polju je mladi pirinaĉ proklijao, zelen kao nefrit, a grah je dizao svoje štitaste glave sa zemlje. Zlata je ostalo još toliko da se ishrane do jeseni, ako jedu umjereno.Gledajući plavo nebo iznad sebe i bijele oblake kako plove po njemu, osjećajući, kako na pooranoj zemlji tako i na svojoj koţi, da ima dovoljno i kiše i sunca, reĉe Vang Lung kao preko volje: — Moram da okadim ona dva boga u hramu! Ipak, imaju moć nad zemljom! XV Jedne noći dok je leţao sa ţenom u krevetu, Vang Lung osjeti izmeĊu njenih grudi nekakav teţak predmet, kao ĉoveĉja pesnica, i zapita je: — Što imaš tu u nedrima? Zatim zavuĉe ruku i naĊe nešto tvrdo zamotano u sukno. Ţena se naglo trţe, ali kad on zgrabi zamotuljak, uzviknu: — Dobro, pogledaj ga, kad već moraš! — i prekinu uzicu o kojoj je visio predmet. Vang Lung pocepa komad krpe, i odjednom mu u ruku pade gomila dragog kamenja. Bilo je tu toliko dragulja da ĉovjek ne bi mogao ni u snu zamisliti; crvenih kao srce lubenice, zlatnih kao pšenica, zelenih kao mlado lišće u proljeće, svijetlih kao kaplja sa izvora. Kakva su imena imali, Vang Lung nije znao. jer nikada u ţivotu nije vidio drago kamenje niti je ĉuo kako se koji zove. Ali dok ih je drţao u šaci, na dlanu svoje mrke ţuljevite ruke, uviĊao je, zbog presijavanja i svetlucanja pojedinih kamenova u polutamnoj sobi, da zaista ima u šaci blago! Zanemeo, bio je opijen oblikom i bojom dragog kamenja, i zajedno sa ţenom buljio je u ono što je drţao. Najzad prošapta bez daha: — Gdje si... Gdje li to našla? A ona mu isto tako tiho odgovori: — Našla sam ih u bogataškoj kući. Izgleda mi da je to bilo blago neke najmilije ljubavnice. Opazila sam jednu rasklimatanu ciglu u zidu, i paţljivo sam joj se privukla da ne bih morala s drugim dijeliti ono što naĊem. Izvukla sam ciglu, zgrabila drago kamenje i strpala u rukav.— Kako si samo pronašla mjesto? — šaputao je, sav oĉaran, a ona mu odgovori s osmijehom na licu, koji on ranije nikada nije vidio: — Misliš li da nikad nisam ţivjela u bogataškoj kući? Bogati ljudi se uvijek neĉega plaše. Vidjela sam jedne zle godine kako razbojnici navaljuju kroz vrata velike kuće. Robinje, ljubavnice, pa ĉak i stara gospoĊa trĉale su tamoamo, i svaka je imala netko blago da sakrije na već unaprijed spremljeno mjesto. Zbog toga sam odmah znala što se krije iza rasklimatane cigle. Opet ućutaše, gledajući u veliĉanstveno kamenje. Poslije nekog vremena, Vang Lung se isprsi i reĉe odluĉno: — Blago kao ovo ne moţe se ĉuvati. Mora se prodati i uloţiti u nešto trajno — u zemlju, jer ništa drugo nije sigurno. Kad bi ma tko doznao o ovome, mi bismo već sutra ujutro bili mrtvi, a razbojnik otišao s dragim kamenjem. Još sutra ono mora biti uUţeno u zemlju, ili ja noćas od brige neću spavati! I dok je govorio, uvi drago kamenje u prnje, uveza ga ĉvrsto uzicom, razgrnu kaput da ga stavi u nedra, a pogled mu se sluĉajno zadrţa na ţeni. Ona je sjedila prekrštenih nogu na krevetu, a njeno lice koje nikad ništa nije izraţavalo sada je bilo ispunjeno nekom skrivenom ţudnjom, koja se ogledala na otvorenim usnama i isturenom licu. — Što je? — upita on ĉudeći se. — Hoćeš li ih sve prodati? — promuklo prošaputa ona. — A zašto da ne? — odgovori Vang Lung zaprepašteno. — Što će nam to drago kamenje u ovoj zemljanoj kući! — Kad bih mogla da zadrţim dva za sebe! — izgovori ona sjetno kao da ništa ne oĉekuje, tako da to dimu Vang Lunga isto kao što bi ga dirnulo kada bi jedno od njegove djece ţudelo za igraĉkom ili slatkišem. — Što hoćeš — zapanji se.— Kad bih. mogla da uzmem ona dva — moljakala je ponizno samo ona dva mala, ona dva mala biserna zrna makar!... — Biser! — ponavljao je zapanjeni Vang Lung. ; — Ĉuvala bih ih, ne bih ih nosila — govorila je Olan. — • Samo bih ih ĉuvala! — I saţe glavu i poĉe da cupka jedan konĉić na pokrivaĉu koji je oporila. Strpljivo je ĉekala kao netko koji se i ne nada odgovoru. I ne znajući, Vang Lung tog trenutka pogleda u dubinu tog tuţnog i vjernog bića, koje je cijelog ţivota rintalo a nije dobivalo priznanja, tog bića koje je u velikoj kući gledalo kako druge nose drago kamenje a ono ga nikad ni rukom nije dotaklo. — Samo bih ih ponekad drţala u ruci! — reĉe ona kao da sama sebi govori. Vang Lunga potrese nešto što ni sam nije razumevao, pa izvadi drago kamenje iz nedara, odveza prnje i u tišini ga predade ţeni. Ona je traţila meĊu sjajnim bojama; njena mrka, otvrdnula ruka preturala je kamenje njeţno kao da ne moţe da se od njega odvoji, sve dok ne naĊe dva sjajna bijela bisera. Uze ih, a druge zaveza i vrati Vang Lungu. Zatim otcepi krajiĉak košulje, uvi u njega dva bisera, sakri ih meĊu dojke, i to kao da je uteši. Vang Lung je gledao ţenu iznenaĊen i ne razume vaj ući je sasvim. Zato je toga dana i idućih za- stajkivao, promatrao je i. mislio: „Nadam se da dva mpja ţena još ĉuva ona dva bisera u svojim grudima!" Ali je nikada nije vidio Ċa vadi bisere,, da ih gleda, i nikada o tome nisu razgovarali. Lupao je glavu što da.radi s ostalim dragim kamenjem, i najzad odluĉi' da ode do velike kuće i vidi da li ima još zemlje na prodaju. V. Tako se uputi velikoj kući, a na njenim vratitiaa tih dana nije bilo vratara koji je zavijao dlake S mladeţa i prezirao one koje nije puštao u kuću Hvang. .Velika vrata sii bila zakljuĉana, pa Vang Lung zalupa objema pesnicama, ali nitko ne izaĊe. Ljudi koji su prolazili gledali su ga i vikali mu:— Moţeš još dugo lupati! Ako je stari gospodin budan, valjda će doći do vrata, a moţe da ti otvori i ona kuĉka, njegova robinja, ako je ne mrzi. Najzad Vang Lung ću kako se netko polako primiĉe i zastajkuje kao u bunilu. Zatim poĉe polako da izvlaĉi gvozdenu polugu na vratima. Ona škripnuše, a promukli glas zapišta: — Tko je to? Vang Lung odgovori glasno, ali zbunjeno: — Ja sam, Vang Lung! A glas odgovori mrzovoljno: — Tko je taj prokleti Vang Lung? Vang Lung po psovci uvide da je to stari gospodar, jer je bilo jasno da psuje netko tko je navikao da se izdire na sluge i robove. Zbog toga Vang odgovori poniznije nego prvi put: — Gospodine i gospodaru, došao sam zbog nekog sitnog posla, ali ne da uznemiravam gospodara, već da razgovaram s upraviteljem koji ima ĉast da vas sluţi! Starac odgovori, ali nije otvarao vrata kroz koja je jedva proturao usta: — Do Ċavola s njime, taj me je pas ostavio još prije mnogo mjeseci i nije više ovdje! Poslije ovog odgovora, Vang Lung nije znao što da radi. Bilo je nemogućno da o kupovini zemlje razgovara neposredno sa starim gospodarem bez po- srednika, ali ga je drago kamenje peklo u nedrima kao vatra, ţelio je da ga se otrese, a više od svega ţelio je zemlju! Sa semenom mogao je zasejati koliko god je imao zemlje, pa je ţelio i dobru zemlju kuće Hvang. — Došao sam zbog novca! — reĉe kolebljivo. Stari gospodar zalupi naglo vrata: — Nema novca u ovoj kući! — viknu jaĉe nego maloprije. — Onaj lopov i razbojnik, onaj upravitelj, neka mu je prokleta majka i majĉina majka, odnio je sve što sam imao. Nikakvi se dugovi ne plaćaju! — Ne, ne — uţurba se Vang Lung — nisam došao po dug, već sam donio nešto para.Na ove njegove rijeĉi ciknu jedan glas koji Vang Lung nije ranije ĉuo, i jedna ţena naglo proturi glavu kroz kapiju! — Tako što nisam već odavno ĉula — reĉe ona oStro. Vang ugleda lijepo, mnogo namazano, ali zlobno lice, koje ga je posmatralo. — UĊi — viknu ţena kratko, otvori vrata taman toliko da se moţe proći, zatim, dok je stajao iznenaĊen, zatvori ih ponovno za njim. Stari gospodar je stajao, kašljao, i buljio oĉi. Na sebi je imao prljavu, sivu svilenu haljinu, s koje je visilo komad olinjalog krzna. Moglo se lako primijetiti po teškoj i glatkoj svili da je u svoje vrijeme bila lijepa, iako je bila prekrivena mrljama i izguţvana kao da je u njoj spavao. Vang Lung pogleda starog gospodara, istovremeno poplašen i radoznao, jer se cijelog ţivota bojao stanovnika velike kuće. Ĉinilo mu se nemoguće da je to stari gospodar, o kome je tako mnogo slušao, ta stara prilika tu, ništa ruţnija od njegovog oca, a moţda ni toliko strašna jer je njegov otac bio ĉist i nasmejan starac. A starom gospodaru, koji je nekada bio debeo, a sada mršav, visila je koţa u velikim podvoljcima niz tijelo. Bio je neumiven, neobrijan, a ţuta ruka drhtala mu je dok se gladio po bradi i otromboljenim usnama. 2ena je bala dosta ĉista. Imala je grubo ali lijepo lice, klasiĉan nos kao u ptice sokola, oštre pametne Crne oĉi, blijedu zategnutu koţu, i crvene jedre obraJte i usne. Sjaj robinjine crne zalizane kose bio je kao ogledalo, ali iz njenog govora moglo se zakljuĉiti da ne pripada bogatijim slojevima, već da je robinja, grubog govora i teških rijeĉi. Osim ţene i starca nikog nije bilo u dvorcu, u kome su nekada ljudi i ţene vrveli na sve strane obavljajući svoje duţnosti. — Što je s novcem? — zapita oštro ţena. Vang Lung se kolebao. Nije mogao lako da govori pred starim gospodarem. Ţena to odmah primjeti, kao Što je obiĉno pogaĊala svaĉije misli prije nego što su izgovorene, pa podviknu starcu: — Gubi se!A stari veleposednik; bez rijeĉi, odgega tiho, kaši jući, dok su mu stare kadivene cipele landarale. Vang Lung ostade sam sa ţenom, i nije znao što da radi, niti što da kaţe. Ošamutila ga je tišina svuda naokolo. Pogleda u susedno dvorište, ali ne vide nikoga, osim gomile Ċubreta i prljavštine, razbacane slame i bambusovih grana, isušenih borovih iglica, uvenulih cvetova, kao da duţe vrijeme tuda metla nije prošla. — Govori već jednom, tikvane!. — reĉe grubo ţena. Njen glas trţe Vang Lunga, jer ga je toliko iznenadila njena oštrina. — Kakva imaš posla? Ako imaš novaca, daj da ga vidim! — Ne — reĉe paţljivo Vang. Lung — nisam rekao da imam novaca. Došao sam posao da svršim. — Posao znaĉi novac — odvrati ţena— a novac se ili zaraĊuje ili troši, dok se u ovoj kući samo prima. — Ali, ja ne mogu da vodim takve razgovore s jednom ţenom! — tiho se bunio Vang Lung. Nije mogao da shvati prilike u kojima se obreo, i još je zverao oko sebe. — A zašto ne? — odgovori ţena ljutito. I odjednom se razvika na njega: — Zar nisi, budalo, ĉuo da ovdje nema nikoga? Vang Lung je piljio u nju, ne vjerujući, a ona mu još jednom podviknu: — Ovdje smo ja i stari gospodar. Nikoga više nema. . — Pa gdje su ostali? — zapita Vang Lung, i suviše zbunjen da bi unio smisla u svoje rijeĉi. — E, onda slušaj. Stara je gospodarica umrla. Zar nisi u varoši ĉuo kako su razbojnici upali u kuću i odnijeli sve robinje i Sve blago koje su htjeli? Starog gospodara su objesili za palce na rukama i tukli ga, a staru gospodaricu zavezali za stolicu, zapušili joj usta, i iz kuće su se svi razbjeţali. Ali ja sam ostala. Sakrila sam se ispod drvenog poklopca u kazanu napola napunjenom vodom: A kada sam izašla, oni su bili otišli, stara gospoĊa sédela je mrtva na stolici, ne od njihovih udaraca, već od straha.Njeno tijelo iznurilo se od opijuma kao trula trska, i nije mogla da podnese strah. \ — A što je sa slugama i robinjama? — pitao je Vang Lung. — I gdje je vratar? — Ah, oni — odgovori ţena nemarno — oni su odavno otišli, svi oni koje su noge mogle da nose, jer nije bilo hrane ni novca već od sredine zime. Znaš li ti — poĉe ona šapatom — da se veliki broj slugu nalazi meĊu razbojnicima. Svojim oĉima sam vidjela ono pseto, onoga vratara, kako im pokazuje put. Iako je okrenuo glavu pred starim gospodarem, ipak sam poznala tri duge dlake s njegovog mladeţa. MeĊu njima bilo je i drugih slugu, jer su jedino oni mogli znati gdje je drago kamenje sakriveno i gdje se nalaze tajna skrovišta blaga koja nisu za prodaju. Sumnjam ja i na onog upravitelja imanja, iako bi on smatrao da mu je ispod ĉasti da se .javno umiješa u ovakve prljave stvari, jer je on daljni roĊak obitelji. Ţena zašuti, i dvorište utonu u tišinu kao da je ţivot zamro. Zatim nastavi: — Ali, ovo se nije dogodilo iznenada. Propast kuće predosećala se cijelog ţivota starog gospodara i njegovog oca. Posljednja pokolenja veleposednika di- gla su ruke od zemlje, uzimala pare od upravitelja imanja i nemilice trošila. Tim pokoljenjima išĉilela je snaga koju su imali od zemlje i, malopomalo, i zemlja poĉe da im se rasprodaje. — A gdje su mladi gospodari? — upita Vang Lung, još izvan sebe, jer su mu te stvari izgledale nemogućne. — Rasejani na sve strane! — odgovori nemarno ţena. — Sva je sreća što su se dvije djevojke udale prije nego što se ovo dogodilo. Stariji gospodarev sin, •kada je ĉuo što se dogodilo s njegovim roditeljima, poslao je glasonošu da odvede starog gospodara, ali ja sam uvjerila staru budalu da ne ide. Rekla sam mu: „Ko će ostati u dvorcu, jer ne priliĉi da ga ĉuva ţenska glava." Napućila je uzane crvene usne dok je ovo govorila, a svoje vatrene oĉi oborila dolje kao da se pohvalila svojom vrlinom. Šutjela je netko vrijeme pa nastavi: — Osim toga, već sam nekoliko godina vjerna robinja svog gospodara i nema druge kuće u koju bih mogla otići. Vang Lung se zagleda u nju, pa naglo okrenu glavu. Uvidio je da se ta ţena prilepila uz starog ĉovjeka koji je bio već jednom nogom u grobu da bi što više izvukla od njega. Pa reĉe pomalo prezrivo: — Pošto vidim da si ti samo robinja, kako mogu s tobom da razgovaram o poslovima? Na te rijeĉi, ţena skoĉi: — Starac će uĉiniti sve što mu ja kaţem! Vang Lung je razmišljao o ovom njenom odgovoru. Zemlja je bila u pitanju. I ako je on ne kupi preko ove ţene, drugi će to uĉiniti, pa zapita preko volje: — Koliko je još ostalo zemlje? Ona odjednom shvati cilj njegove posjete, pa brzo reĉe: — Ako si došao zemlju da kupuješ, znaj da je ima na prodaju. Starac ima sto jutara na zapadu i dvije stotine na jugu koje hoće da proda. Sva zemlja nije u jednom komadu, ali su njive velike. Sve se moţe prodati do posljednjeg jutra. Robinja je govorila s toliko lakoće da Vang Lungu postade jasno da ona zna toĉno što je starom bogatašu još ostalo, ĉak do zadnje stope zemlje. Ali još nije potpuno vjerovao i nije bio riješen da s njom sklapa posao. — Ma neće biti da stari gospodar moţe da prodaje obiteljsku zemlju bez pristanka sinova! — oklijevao je Vang Lung. Ali mu robinja odmah uzvrati: — Sto se toga tiĉe, sinovi su rekli ocu da prodaje kada moţe. Zemlja se nalazi u kraju u kome nijedan od sinova ne ţeli da ţivi, jer ima mnogo razbojnika u ovoj gladnoj godini. Oni su rekli: „Ne moţemo da ţivimo u ovakvom mjestu. Prodajmo i podijelimo novac." — A kome ću predati novac? — pitao je Vang Lung još u nedoumici.\ ^ — Starom gospodaru, kome drugom? — smjesta odgovori ţena. Ali je Vang Lung znao da su gospodareve ruke isto što i njene. Zbog toga ne htede više da razgovara s njom, i okrenu se govoreći: — Idući put, idući put. — Ali dok je išao prema kapiji, ona je išla za njim i vikala: — Danas, sutra, sad ili poslije podne, sasvim je svejedno! Vang Lung se uputi niz ulicu ne odgovarajući robinji. Bio je priliĉno zbunjen i mislio da treba da promisli o onome što je ĉuo. Svrati u malu ĉajdţinicu, poruĉi ĉaj, i kad mu ga djeĉak vesto spusti na sto i bezobzirno zgrabi groš, Vang Lung se zanese razmišljajući. Ukoliko je više tonuo u misli, utoliko mu je Ĉudnovatije izgledalo da je velika i bogata obitelj, koja je za njegova ţivota i ţivota njegovog oca i djeda bila prva sila i ponos grada, sada propala i rasturila se. — To ih je zadesilo jer su napustili zemlju! — saţaljivo je razmišljao, i sjeti se svoja dva sina koji su rasli kao mlade bambusove grane u proljeće. Odluĉi se da im još odmah od danas zabrani da se igraju na suncu. Daće im posla na njivi, gdje će još od malena osjetiti dušom i tijelom zemlju pod nogama i privići se na tešku motiku u rukama. Ali, za sve to vrijeme peklo ga je i pritiskivalo drago kamenje na tijelu i stalno se plašio. Ĉinilo mu se da će mu njihov sjaj probiti prnje i da će netko uzviknuti: — Eno jednog siromaha koji nosi carsko blago! Neće imati mira sve dok se to drago kamenje ne pretvori u zemlju. Vrebao je trenutak kada će kafedţija ostati bez posla, pa ga pozva i reĉe mu: — Hodi ovamo i popi jednu solju ĉaja na moj raĉun! Priĉaj mi što ima novo u gradu, jer nisam bio tu ĉitavu zimu. Krĉmar je uvijek bio spreman na ovakve razgovore, a naroĉito kada je pio ĉaj na tuĊ raĉun, pa prihvati Vang Lungov poziv i sijede za sto. Bio je to ĉovjek s lisiĉjom njuškom i razrokim lijevim okom.Crno odijelo mu je bilo napravljeno od jake materije, ali masno, jer je osim ĉaja prodavao i jelo, koje je sam spravljao, pa je rado govorio: „Poslovica veli: Dobar kuhar nikad nema ĉistu kecelju!" Zbog toga je smatrao da je pravo i potrebno da bude prljav. Ĉim je sjeo za sto, poĉeo je da priĉa: — Nikakva novost nije da narod gladuje, ali veliki je dogaĊaj pljaĉkanje kuće Hvang. A Vang Lung se baš to nadao da će ĉuti. Kafedţija je sa zadovoljstvom nastavljao opisujući kako je vriskalo ono nekoliko robinja što je preostalo, kako su bile ugrabljene, kako su milosnice bile silovane, neke poslije isterane, a neke odvedene, tako da nitko sada neće da ţivi u toj kući. — Nitko neće da ţivi — završavao je krĉmar — osim starog gospodara, koji je sada potpuno u vlasti robinje zvane Kukumavka. Ta ţena već nekoliko godina ne izbija iz starĉeve odaje zahvaljujući svojoj pronicljivosti, dok su se druge mjenjale. — Ima li onda ta ţena svu vlast? — zapita Vang Lung, paţljivo oĉekujući odgovor. — Za sada moţe da uĉini što god hoće! — odgo vori kafedţija. — Krade sve što god stigne i guta sve što se da progutati. A jednog dana, naravno, mladi gospodari, kad urede svoje stvari u drugim krajevima, vratit će se natrag, i tada ih ona neće moći varati priĉom o vernoj robinji koja treba da se nagradi, pa će izletjeti van. Osigurala se ona sada već za cijeli ţivot, pa makar i sto godina ţivjela! — A što je sa zemljom? — najzad zapita Vang Lung goreći od nestrpljenja. — Zemlja! — reĉe krĉmar nemarno, jer za njega ona nije ništa znaĉila. — Da li se ona prodaje? — nestrpljivo zapita Vang Lung. — Pitaš za zemlju! — odgovori ĉovjek nemarno, i pošto uĊe jedan gost, diţe se i reĉe: — Ĉuo sam da se prodaje, osim onog komada u kome se šest pokolenja obitelji Hvang sahranjuje — i produţi za poslom.Zatim se i Vang Lung diţe, pošto je ĉuo ono zbog ĉega je i došao. Krenu natrag prema velikim vratima. Ţena izaĊe da mu otvori, a on joj reĉe ne ulazeći unutra: — Rijeĉi mi prvo hoće li stari gospodar da udari svoj peĉat na ugovor o kupovini? Robinja odgovori ţivo, gledajući Vang Lunga pravo u oĉi: — Udariće, udariće, tako mi ţivota! Onda joj Vang Lung reĉe otvoreno: — Hoćeš li da prodaš zemlju za zlato, srebro ili drago kamenje? Oĉi joj zasjaše, i ona odgovori: — Za drago kamenje! XVI Vang Lung je sada imao zemlje više nego što ĉbvek s jednim volom moţe poorati ili sam obraditi, i više ţetve nego što moţe da zgrne u ambar. Zbog toga podiţe jednu malu šupu uz kuću, kupi jednog magarca, i reĉe susedu Ĉingu: — Prodaj mi svoje komad zemlje, ostavi kuću. preseli se kod mene, i pomaţi mi da zajedno obraĊujemo zemlju! — Cing ovo rado prihvati i doĊe kod Vang Lunga. Kiše su bile obilate. Mladi pirinaĉ je rastao, a kad bogato klasje bi poţnjeveno, Vang Lung i Ĉing po drugi put zasejaše pirinaĉ u navodnjeno polje više nego što je Vang Lung ikada zasejao, jer je bilo toliko kiše da je suha zemlja postala sasvim dobra Za pirinaĉ. Ţetva je bila toliko rodna da Ĉing nije mogao sam poţnjeti pirinaĉ, pa je Vang Lung morao da najmi dva teţaka iz sela. Dok je Vang Lung radio na zemlji koju je kupio od kuće Hvang, sjeti se mladih gospodara i propale velike kuće, i svatko je jutro strogo nareĊivao svojim sinovima da izaĊu s njim na njivu. Davao im je poslove koje su mogli da obave svojim malim rukama, da vode vola ili magarca. I tjerao ih je, pošto nisu bili za takve poslove, da makar osjete sunĉevu toplinu na tijelu i umor od hodanja tamo i ovamo po brazdi. Ţeni nije dozvoljavao da radi u polju, jer više nije bio siromah, već domaćin koji uzima druge u najam, ako zaţeli. A zemlja nikada nije tako rodila kao te godine. Bio je primoran da dogradi još jednu sobu da bi smjestio ţetvu, jer ne bi imali kuda da prolaze po kući. Kupio je tri svinje i nešto ţivine, i kljukao ih ţitom koje je preostalo od ţetve. Olan je u kući radila i pravila nova odijela i obuću za svakog ukućanina. Sašila je jorgane od šarenog platna za svaki krevet i napunila ih novim toplim pamukom, tako da su imali dobru posteljinu kao nikada ranije. Onda ona leţe u krevet i porodi se još jednom, iako i ovog puta nikoga nije htjela da ima pored sebe, mada je mogla da najmi neku ţenu. Ali, ona je odluĉila da bude sama. Sada se dugo muĉila, i kada Vang Lung doĊe uveĉer kući, zateĉe oca pored vrata kako se smije: — Ovoga puta dobili smo jaje s dva ţumanceta! A kad Vang Lung uĊe u sobu, pored ţene su na postelji bila dva novoroĊenĉeta, muškarĉić i djevojĉica, nalik jedno na drugo kao dva zrna riţe. Smijao se slatko što mu je ţena rodila blizance i doĊe mu da kaţe nešto veselo: — Zato si ti nosila dva bisera u grudima! Smijao se i dalje zbog te svoje dosetke, a Olan. vidjevši kako je raspoloţen, bolno i lagano se nasmiješi i sama. Tako, sada Vang Lung nije imao nikakve nevolje. Jedino njegova starija kćerka nije govorila, niti je radila ono što djeca u njenim godinama ĉine, već se uvijek srne jala kao odojce kad bi vidjela oca. Da li je to bilo zbog strašne prve godine njenog ţivota ili gladi, nije se znalo, ali su mjeseci prolazili i Vang Lung je oĉekivao da ĉuje prve rijeĉi s njenih usana, makar svoje ime koje su djeca izgovarala: „Tata". Na ţalost glasa nije bilo, već se samo pojavljivao njeţni bezizrazni osmjeh, i Vang Lung bi jadikovao* — Mala ludo, jadna mala ludo!A u srcu je mislio: — Da sam prodao ovog malog miša, ubili bi ga kad bi vidjeli da je nijem! Pazio je na nju, i da bi je razveselio, vodio bi je ponekad na njivu. Djevoj ĉiĉa bi ga pratila i smijala se kad bi je pogledao i obratio pozornost na nju. U ovoj oblasti, u kojoj je Vang Lung provodio dan za danom, i u kojoj je ţivio njegov otac i otac njegovog oca, glad se pojavljivala svake pete godine, a kada su bogovi bili milostivi, svake sedme, osme, pa ĉak i desete. Do nesreće je dolazilo ili što je bilo i suviše kiše, ili što je uopće nije bilo, ili zbog rijeke na sjeveru, koja je, zbog kiše i velikih snegova u dalekim planinama, prelivala nasipe koje su ljudi vjekovima gradili da je zadrţe. S vremena na vrijeme ljudi su bjeţali sa zemlje i vraćali se natrag, ali Vang Lung se starao da se to- liko osigura da ne mora za vrijeme rĊavih godina da napušta zemlju, već da ţivi od ţetve iz plodnih godina i izdrţi do iduće. Latio se toga posla, a i bogovi mu bejahu na ruci. Sedam godina rodiše, a Vang Lung i njegovi ljudi svakog leta su vejali znatno više ţita nego što su mogli da potroše preko godine. Vang Lung je uzimao iz godine u godinu sve više teţaka, dok mu najzad nije radilo šest ljudi. Sa- gradio je u dvorištu novu kuću iza stare. Imala je u sredini jednu veliku sobu, a sa svake strane po jednu malu. Krov je pokrio crepovima, ali zidovi su bili napravljeni od nabijene zemlje s njive, samo ih je okreĉio, pa su bili bijeli i ĉisti. U tu novu kuću preselio se s porodicom, a teţaci s Ĉingom, kao nadzornikom, ţivjeli su naprijed u staroj kući. Vang Lung je već sasvim iskušao Ĉinga i uvjerio se da je pošten i odan. Zato ga je postavio da nadgleda ljude i pazi na zemlju. Plaćao im je dobro, dva srebrnjaka mjeseĉno i hranu. Ali mada je Vang Lung navaljivao na Ĉinga da jede što više on se nije gojio, već je ostajao mali, mršavi, uvijek ozbiljni ĉovjek. Ipak je radio s voljom, trĉkarajući mirno od jutra do mraka, govoreći svojim slabim glasom ako je trebalo nešto reći, ali je najsretniji bio i najviše volio kad nije imalo što da se kaţe i kad je mogao da ĉuti. Sat za satom bi kopao, zorom i veĉerom nosio vodu u vedrima na njivu ili Ċubrio vrt. Uvijek je znao Vang Lung ako je netko od radnika spavao i suviše dugo jednog dana ispod urminog stabla, jeo više iz zajedniĉke zdjele graha nego što mu pripada, doveo ţenu ili dijete za vrijeme ţetve pa im krišom ćušnuo šaku ovejane pšenice sa gumna, znao je Vang Lung da će mu na kraju godine, poslije ţetve, na zajedniĉkoj veĉeri gazde i slugu, Ĉing prošaputati: — Ovog ovdje i onog tamo nemoj da uzmeš za iduću godinu. Izgledalo je da je ono nekoliko pregršti graška i sjemena koje je prešlo iz ruke u ruku za vrijeme gladi stvorilo od njih dvojice braću, samo što je Vang Lung, koji je bio mlaĊi, zauzimao za stolom mjesto starijeg, a Ĉing nikada nije zaboravio da je najmljen i da ţivi u kući koja drugom pripada. Krajem pete godine Vang Lung je sam malo iadio na njivi, jer je morao sve svoje vrijeme, uslijed uvećavanja zemlje, da provodi oko prodaje proizvoda i nadgledanja radnika. Mnogo mu je smetalo što nije poznavao mudrost iz knjiga i znaĉenje slova napisanih na hartiji tušem pomoću ĉetke od kamilje dlake. Zato ga je bilo sramota u magazidţinicama, gdje se ţito kupovalo i prodavalo i ugovori pisali za toliko i toliko pšenice i riţe, kada je skrušeno morao govoriti naduvenim trgovcima iz grada: — Gospodine, hoćete li mi proĉitati ugovor, jer sam i suviše neuk. Bilo ga je stid kad je trebalo da stavi svoje ime na ugovor, a ĉak bi i sitni pisar podizao obrve u znak prezira i ĉetkicom umoĉenom u ćup tuša brzo pisao slova Vang Lungovog imena. A htio je u zemlju da propadne kad isti taj pisarĉić poĉe da tjera šalu s njim: — Hoćete li Lung pisati slovom zmaja ili kako? — a Vang Lung je morao da kaţe ponizno:— Piši kako hoćeš, jer sam tolika neznalica da ne znam ni kako se piše moje roĊeno ime. A jednog takvog dana za vrijeme ţetve, pošto je Luo u magazidţinici kikot ĉinovnika — djeĉaka negto starijih od njegovih sinova, koji su uvijek oko podne lenstvovali i slušali što se dogaĊa naokolo, ode ljutit kući preko svoje zemlje. Govorio je sam sebi: „Nijedan od tih budala iz grada nema ni stope zemlje, ali svaki od njih misli da ima prava da tjera gegu sa mnom zato što ne znam znaĉenje tih poteza ĉetke na hartiji." A kada mu se uvrijeĊeni ponos stiša, priznade: „Taĉno je da je sramota za mene što ne znam da ĉitam i pišem. Odvest ću starijeg sina s polja, poslat ću ga u grad u školu, pa će on nauĉiti da piše, i kad odem u magazidţinicu, ĉitaće i pisaće za mene, tako će prestati da me ismijavaju, mene koji sam veleposednik." To mu je izgledalo mudro. I još istog dana poeva starijeg sina, stasitog djeĉaka od dvanaest godina, po jagodicama, velikim rukama i nogama na majku, a pronicljivog na oca. I dok je djeĉak stajao pred njim, otac mu reĉe: — Više nećeš raditi na njivi, jer mi je u porodici potreban obrazovan ĉovjek koji će mi ĉitati ugovore i potpisivati me da se ne bih morao stidjeti u gradu. Djeĉak pocrvene do ušiju i oĉi mu zasijaše: — Oĉe, za tim ţudim evo već dvije godine, ali se nisam usuĊivao da te molim. Kada je mlaĊi brat ĉuo za to, dotrĉa plaĉući i ţaleći se, a to je ĉesto ĉinio, jer je bio brbljiv i buĉan djeĉak otkako je progovorio, uvijek spreman da se svaĊa što je njegov dio manji od tuĊeg. Tako je sada cvileo pred ocem: — Neću ni ja da radim na njivi, jer nije pravo da moj brat sjedi dokono i uĉi, a ja da radim kao rob, iako sam tvoj sin isto kao i on. Vang Lung nije mogao da trpi njegovo preklinjanje, i dao bi mu sve samo da mali prestane sa moljakanjem, te mu reĉe uţurbano:— Lijepo, ići ćete obojica, i ako nebo bude zlo i ugrabi mi jednog, ostat će drugi sa svojim znanjem da mi pomaţe u poslovima. Zatim posla Olanu da kupi materijal i sašije duge odjeće za oba djeĉaka, a on sam ode u radnju s hartijom i tušem, kupi papira, ĉetke i dva stakla tuša, mada se nije razumevao u te stvari. Bilo ga je sramota da to prizna, ali je bio nepoverljiv prema svemu što mu je trgovac pokazivao. Najzad je sve bilo nabavljeno i pripremljeno da djeĉaci mogu otići u malu školu blizu gradske kapije, koju je vodio jedan starac. On je minulih godina pokušavao da postane drţavni uĉitelj, ali je pao na ispitu. U velikoj sobi svoje kuće postavio je klupe i stolove, i za malu sumu novca, koja se plaćala svakog praznika, uĉio je djecu klasicima i tukao ih je savijenom velikom lepezom kad su bili leni i nisu znali da ponove strane nad kojima su buljili od jutra do mraka. Samo za vrijeme toplih dana proljeća i leta imali su uĉenici malo predaha, jer bi stari uĉitelj, poslije ruĉka, zaklimao glavom, zaspao u maloj mraĉnoj sobi i hrkao. Djeĉaci su tada šaputali, igrali se, crtali nepristojne stvari i pokazivali ih jedan drugome, prigušeno se smijali kad bi neka muha zujala oko opu- štenih, otvorenih starĉevih usta, i kladili se meĊu sobom da li će muha ući unutra ili ne. Ali kad bi starac naglo otvorio oĉi — a nije se moglo predvideti kad će ih otvoriti, jer je to ĉinio tako iznenadno i krišom kao da nije spavao — uhvatio bi Ċake na djelu i poĉeo lepezom da tuĉe po ovoj ili onoj glavi. A kad su susjedi ĉuli udarce glomazne lepeze i plaĉ Ċaka, govorili su: — Ipak vrijedi taj stari uĉitelj! — I zbog toga je Vang Lung izabrao ovu školu da u njoj djeca uĉe. Onoga dana kada je Vang Lung doveo djeĉake, koraĉao je ispred njih, jer ne priliĉi da otac i sinovi idu jedan pored drugog, i nosio plavu maramu sa svjeţim jajima za uĉitelja. Metalne naoĉale starog uĉitelja i njegova duga, crna, široka haljina i velika lepeza, koju je i zimi upotrebljavao, napraviše dubok utisak na Vang Lunga, i on se pokloni:— Gospodine, evo moja dva ništavna sina. U njihove tvrde glave jedino se batinama moţe nešto uterati, pa ako hoćeš da me udovoljiš, tuci ih da uĉe. — Djeĉaci su stajali i buljili u Ċake za klupama, a oni iz klupa zverali u došljake. Kad je ostavio sinove i vraćao se kući, Vang Lungu je htjelo srce da prsne od ponosa, ĉinilo mu se da nijedno dijete u uĉionici ne moţe da se visinom, snagom i zdravljem na licu poredi s njegovim si- novima. A kada srete na gradskoj kapiji jednog suseda koji je dolazio iz sela, odgovori mu na njegovo pitanje: — Vraćam se danas iz škole svojih sinova! — Susjed se iznenadi, a Vang Lung mu odgovori kao bajagi nemamo: — Više mi nisu potrebni na njivi, pa mogu da nauĉe pun trbuh slova. Ali u sebi je mislio, dok je prolazio pored suseda: — Neće me iznenaditi ništa ako stariji sin bude odliĉan Ċak. Od toga vremena djeĉaci se više nisu zvali Stariji i MlaĊi, već im je stari uĉitelj dao školska imena. Pošto se prvo raspitao o oĉevom zanimanju, izabra dva imena: starijem Nung En, a mlaĊem Nung Ven prva rijeĉ oba imena oznaĉavala je onoga kome bogatstvo potiĉe od zemlje. XVII Podizao je Vang Lung bogatstvo svoje kuće, a sedme godine velika rijeka na sjeveru oteţa od nadošlih voda, jer su pritisle kiše i snegovi na sjeverozapadu, na njenom izvoru, te probi nasipe; za- pljusnu i poplavi svu zemlju u tom kraju. Ali se Vang Lung nije plašio, iako su mu se dvije petine njiva pretvorile u jezero, duboko do ramena, i još više. Voda se dizala preko cijelog proljeća i poĉetkom leta, i najzad je leţala kao netko lijepo i nepokretno rnore, u kome su se ogledali oblaci s mesecom, vrbei bambusi, ĉija su stabla bila prekrivena vodom. Tamo i ovamo stajala je napuštena zemljana kuća, stajala danima u vodi, polako kopnela i vraćala se zemlji. Tako je bilo sa svim kućama osim onih koje su, kao i Vang Lungova, leţale na breţuljcima, sada nalik na otoka. A svijet je odlazio i vraćao se iz grada na ĉamcima i splavovima. Gladovalo se kao i uvijek. Ali Vang Lung se nije bojao. Dugovali su mu novaca na trţištu ţita, ambari su mu bili puni ţetve za posljednje dvije godine, a kuće mu leţale visoko, voda bila još daleko, tako da se nije imao ĉega da plaši. Pošto veći dio zemlje nije mogao da se zaseje, odmarao se više nego ikada u ţivotu. Od toga nerada i dobre hrane postade nestrpljiv, jer je spavao koliko je htio i svršio sve poslove koje je trebalo vršiti. Osim toga, tu su bili radnici koje je najmio na godinu dana, i bilo bi glupo da on radi pored njih koji su jeli njegov pirinaĉ i pomalo lenstvovali ĉekajući dan za danom da se voda povuĉe. Zato je bio praznih ruku i nije znao što da radi, pošto je naredio radnicima da poprave tršĉani krov na staroj kući; popune praznine izmeĊu crepova na novoj kući kroz koje je kiša prolazila; dovedu u red motike, grabulje i plugove; nahrane stoku; skupe plovke da se brĉkaju po vodi; uvezu trsku u snopove — da svrše sve one poslove koje je, u doba kada je obraĊivao zemlju, radio sam. Ne moţe ĉovjek po cijeli dan gledati na jezero koje pokriva njegova polja, niti moţe jesti više nego štc mu stane u trbuh, a tako isto i spavanju ima kraja I dok se Vang Lung šetao uznemiren po kući, Ĉinilo mu se da je u njoj suviše tiho, i suviše tiho za njegovu uzburkanu krv. Starac je oronuo, obnevideo i gotovo sasvim ogluveo, tako da nije bilo potrebno s njim razgovarati, osim zapitati ga da li mu je toplo, je li sit i hoće li ĉaja. Vang Lunga je draţilo i to što starac ne moţe da vidi kako mu je sin bogat. On bi uvijek gunĊao kad bi bilo listića ĉaja u zdjeli: „Voda je sasvim dobra, a piti ĉaj isto je što i jesti srebro." Ali nije vrijedilo starcu ništa priĉati, jer bi odmah sve zaboravljao i povlaĉio se u svoj svijet. Veći dio vremena sanjao je da je ponovo mladić u naponu snage. Zapaţao je malo od onoga što se oko njega dogaĊalo. Stari otac i prva kćerka, koja ništa nije govorila, već samo satima sjedila pored djeda, prevrtala komad sukna, savijala ga i presavijala — smijali su se. Njih dvoje nisu mogli da zabave jednog imućnog i snaţnog ĉovjeka. Vang Lung bi nasuo starom solju ĉaja, pomilovao djevojku po obrazu, a ona bi mu odgovarala milim, ali praznim osmijehom, koji se razlivao tako brzo po licu, dok su izgubljene oĉi ostajale mutne i bez izraza. To je bilo sve što je za njih mogao da uradi. Okrenuo bi glavu od djevojke i malo zastao. Tako je patio zbog svoje kćerke! Zatim bi pogledao dvoje najmlaĊe djece, djeĉaka i djevojĉicu, koje je Olan zajedno rodila. Oni su veselo trĉali oko praga. Ali ĉovjek ne moţe da ubije dosadu ludorijama male djece. Poslije malo smijeha i zadirkivanja, djeca bi nastavila svoje igre, a Vang Lung ostajao sam pun nemira. Gledao je Olanu, svoju ţenu, pogledom ^ĉoveka koji poznaje u tanĉine ţenino tijelo, do zasićenosti, i koji je s njom ţivio tako prisno da nema niĉega više što kod nje ne poznaje, niti neĉega novog Ĉemu se moţe nadati. Ĉinilo mu se da prvi put u ţivotu gleda Olan, i da prvi put uviĊa da je ona samo dosadno i obiĉno .biće, koje ćutke tegli i koga se ne tiĉe kako drugima izgleda. Prvi put je primijetio da je njena kosa prosta i mrka, nenamazana uljem, lice široko i grubo, a lik suviše duguljast, bez ikakve ljepote ili ljup- kosti. Obrve su joj bile lijepe, usta široka, a noge i ruke velike. Gledajući je tako ĉudnim pogledom, on pod viknu: — Tko te pogleda, rekao bi da si ţena obiĉnog siromaška, a nikako ĉovjeka koji ima zemlju i uzima u najam ljude da je oru! Prvi put joj je tada kazao kako mu ona izgleda, a Olan odgovori pogledom punim bola. Sjedila je na klupi, ušivala Ċon na cipeli i odmeravala nešto iglom, drţeći otvorena usta, koja su pokazivala pocrnele zube. Zatim kao da shvati da je on nju promatrao kao muškarac ţenu, rumen obli njene visoke jagodice i ona promrmlja: — Otkako sam rodila ono dvoje posljednjih, ne osjećam se dobro. Muĉi me kao neka groznica. Vang Lung uvide da je ona u svojoj naivnosti pomislila da joj prebacuje što nije zaĉela za posled- njih sedam godina, pa joj odgovori grublje nego što je namjeravao: — Htio sam da ti kaţem zašto ne kupiš malo zejtina za kosu kao druge ţene, i ne napraviš kaput od crnog sukna? A ta obuća na tvojim nogama ne pristoji ţeni jednog posednika kao što si ti sada. Ona ne odgovori, samo ga je ponizno gledala, pa nesvesno prekri jednu nogu drugom pod klupom na kojoj je sjedila. Mada se Vang Lung osjećao posramljenim što prebacuje tom stvorenju koje ga je kroz sve te godine pratilo vijerno kao pseto, radilo odmah poslije poroĊaja zajedno s njim na polju dok je bio siromašan, ustajalo iz postelje da bi njemu pomoglo, ipak nije mogao da zadrţi gnjev, pa nastavi grubo, usprkos onom što je osjećao: — Radio sam i obogatio se, i ţelim da mi ţena ne izgleda kao posljednja prostakuša. A te tvoje noţurde... Odjednom zastade. Izgledala mu je grozna. Najgadnije su joj bile velike noge u šljampavoj pamuĉnoj obući. Promatrao ih je ljutito, a ona ih je sve više gurala pod klupu. Najzad će ona šapatom: — Majka nije mogla da mi uveze noge, jer sam prodata kada sam bila vrlo mala. Ali, ja ću uteg nuti noge naše mlaĊe djevoj ĉiĉe, utegnuću ih. On naglo prekide razgovor, jer je bio postiĊen što je ljut na nju, a i zato što mu nije odgovarala istom mjerom, već se samo uplašila. Ogrnu novu crnu haljinu i reĉe zlovoljno: — Idem u ĉajdţinicu da vidim neću li ĉuti nešto novo. U ovoj kući, osim lude, izlapelog starca i dvoje djece, niĉeg nema.Sve se više ljutio dok je išao u grad, jer se odjednom priseti da svu tu njegovu sadašnju zemlju ne bi cijelog svog ţivota mogao da kupi da Olan nije uzela pregršt dragog kamenja iz bogataške kuće, i da mu ih nije dala kad joj je on naredio. Kad se tog sjetio, još je bio bešnji, pa odgovori, kao svojoj savjesti, buntovniĉki: — Ali ona nije znala što radi. Uzela je to drago kamenje iz zadovoljstva, kao što bi se dijete mašilo pregršti crvenih i zelenih slatkiša, i krila bi blago za veĉita vremena u nedrima da ga ja nisam pronašao. Vang Lung se pitao da li ona još ĉuva biser meĊu grudima. Ali dok mu je ranije bilo neobiĉno i nekako teško da u mašti stvara slike, sada je o njenim grudima mislio s prezirom, jer su postale mlitave i opuštene od mnogih poroĊaja i izgubile ljepotu. A biseri meĊu njima bili uludo baĉeni. Stvari ne bi tekle ovako da je Vang Lung ostao siromah, ili da voda nije poplavila polja. On je imao novaca. Sakrio je srebro u zidove kuće, jedan ĉanĉić zakopao ispod cigle na podu nove kuće; bilo je srebra uvijenog u sukno na dnu sanduka u sobi u kojoj je sa ţenom spavao, bilo ga je zašivenog o. dušeku na postelji, bio mu je i pojas pun, i nije oskudevao. Zato mu nije više izgledalo, kad da je srebro, da mu iz rane istiĉe posljednja kap ţivotne krvi, već ga je taj novac u pojasu golicao, ţelio je da ga troši na ovo, na ono, i postade lake ruke, razmišljajući kako da uţiva u godinama svog muţevstva. Sve mu sada nije valjalo, što nije bio sluĉaj ranije. Ĉajdţinica u koju je obiĉno ulazio skrušeno, kao svaki obiĉan seljak, sada mu se ĉinila prljava i prosta. Ranije ga tu nitko nije poznavao, i momci su prema njemu bili neljubazni. Sada se svijet gurkao kad je prolazio, i mogao je ĉuti kako se šapuće: — To je onaj Vang Lung iz sela Vang, koji je kupio zemlju od kuće Hvang one zime kada je stari gospodar umro i kada je glad harala. Bogat je taj Vang.A kada bi to ĉuo, sjedio bi prividno ravnodušno, ali srce mu se topilo od miline što je dotle doterao. Ali ovog dana kada je ţenu izgrdio, ĉak ni ta laskanja nisu ga raspoloţila, i on je mrko pio ĉaj, misleći da mu ţivot nije tako lijep kao što je zamišljao. Onda se odjednom zapita: — Zašto moram ja, koji imam zemlju i ĉiji su sinovi na naukama, da pijem ĉaj u ovoj ĉajdţinici, kraj tog zrikavog gazde, koji zaraĊuje manje od mog radnika! Podiţe se brzo, baci novac na sto, i izaĊe prije nego što ga je itko mogao osloviti. Lutao je ulicama grada, ne znajući što, u stvari, ţeli. Jednom proĊe pored šatre pripovedaĉa priĉa, sijede na trenutak na kraj prenatrpane klupe i poĉe da sluša priĉu o starim vremenima Tri Kraljevine, kada su ratnici bili hrabri i mudri. Ali nešto mu nije dalo mira i nije mogao da se udubi u priĉu kao drugi. Udaranje u mali metalni gong pripovedaĉa išlo mu je na ţivce, pa ustade i izaĊe. U gradu je nedavno jedan juţnjak, koji se razume u posao, otvorio veliku ĉajdţinicu. Vang Lung je ranije prolazio pored nje, i obuzimao ga je uţas kada je pomišljao kako se rasipa novac na kockanje, zabavu i javne ţene. Ali sada ga je gonio nemir nastao od lenstvovanja, i ţeleći da izbjegne prekore svog srca kad se sjetio kako je bio nepravedan prema roĊenoj ţeni, on uĊe. To nespokojstvo ga je gonilo da ĉuje ili vidi nešto novo. Tako je prešao preko praga nove ĉajdţinice, u veliku bleštavu sobu, punu stolova i otvorenu prema ulici. Ušao je odluĉno. Pokušavao je da bude utoliko odluĉniji, jer se u srcu plašio. Sjećao se kako je još prije nekoliko godina bio obiĉan siromašak koji nikada nije imao srebrnjakdva napretek, bio obiĉan smrtnik, koji je ĉak vukao kolica po ulicama juţnjaĉkog grada. U poĉetku ništa nije govorio u velikoj ĉajdţinici, već je tiho poruĉio ĉaj, popio ga, i gledao u ĉudu oko sebe. Nalazio se u velikoj dvorani. Tavanica je bila ukrašena pozlatom, a na zidovima visile su trake od bijele svile na kojima su bile naslikane djevojke. Kradomice i paţljivo gledao je Vang Lung na te ţene i mislio da se one samo u snu mogu vidjeti, jer na zemlji još nijednu takvu ljepoticu nije sreo. Prvoga dana je samo gledao slike, popio ĉaj i izišao van. Ali kako je voda dan za danom leţala na njegovoj zemlji, odlazio je u ĉajdţinicu, poruĉivao ĉaj. sjedio sam i zurio je u slike divnih ţena. Svakog dana sve je duţe sjedio, jer nije imao što da radi na zemlji ili u kući. I tako bi nastavio mnogo dana, jer je, i pored srebra skrivenog na desetak mjesta. još uvijek liĉio na seljaka. Jedini je on u toj bogatoj ĉajdţinici nosio pamuĉno odijelo umjesto svilenog i imao perĉin kakav nijedan varošanin ne bi trpeo. Ali jedne veĉeri dok je sjedio za stolom u dnu dvorane i piljio u slike, netko je silazio niz uzane stepenice koje su uza zid, iza njega, vodile na gornji kat. Ta je ĉajdţinica bila jedina zgrada u ćelom gradu koja je imala kat, osim Zapadne pagode, koja se dizala na pet katova nedaleko od zapadne kapije. Ali pagoda je bila uzana i suţavala se prema vrhu, dok je gornji kat ove ĉajdţinice bio prostran koliko i prizemlje. Noću bi s gornjih prozora dopiralo vriskavo pjevanje ţena, njihovo bezbriţno smijanje, a devojaĉki prsti umilno bi udarali o ţice gitare. Glazba bi preplavila ulicu, naroĉito oko ponoći, mada se na onom mjestu gdje je Vang Lung sjedio, od ćaskanja i larme ljudi koji su pili ĉaj, oštrog zveketa kocki od slonovaĉe i domina, ništa nije moglo razabrati. Zbog toga Vang Lung te noći nije ĉuo iza sebe kako škripe koraci jedne ţene po uzanim stepenicama. Pošto se nije nadao da će naći nekog poznatog u ovom mjestu, naglo se okrenu kad ga netko dodirnu po ramenu. Pogleda naviše u uzano, lijepo, ţensko lice, u lice Kukumavke, ţene u ĉije je ruke prosuo drago kamenje kada je kupio zemlju, u onu ruku koja je snaţno drţala starĉevu drhtavu ruku i pomagala mu da udari peĉat na pravo mjesto na ugovoru o kupovini. Smijala se kad ga je vidjela, a taj smijeh liĉio je na promuklo šaputanje. — Zdravo, seljaĉe Vang — reĉe i prkosno podvuĉe rijeĉ „seljaĉe" — tko bi se nadao da ćeš i ti biti tu. Izgledalo je Vang Lungu da mora po svaku cijenu dokazati toj ţeni da nije obiĉan seljak, pa se nasmije i reĉe glasno: — Zar ja ne mogu da trošim srebro kao i drugi. A imam ga, hvala bogu, dosta u ovim vremenima. Imao sam sreće. Na ove rijeĉi Kukumavka zastade, oĉi joj se suziše i zasvetleše kao u zmije, a glas ublaţi kao da zejtin poteĉe iz suda. — Tko to već nije ĉuo? I kako bi ĉovjek bolje potrošio novac koji mu je suvišan nego na ovakvom mjestu, gdje bogati ljudi uţivaju i lijepo obuĉeni gospodari sastaju se na veselje i gozbe? Nigdje nema takvog vina kao što je naše. Jesi li ga okusio, Vang Lunţe? — Do sada sam pio samo ĉaj — odgovori Vang Lung i zastide se. — Nisam se dotakao ni vina ni kocki. — Samo ĉaj — ponovi ona za njim i zavrišta od smijeha. — Imamo vino tigrovaĉu, vino zore, pa od slatkog riţe, zašto onda piješ ĉaj? — I kad Vang Lung obori glavu, ona mu reĉe tiho i lukavo: — Pretpostavljam da nisi nešto drugo gledao! Jesi li? Male divne ruke, miriši jave obraze? Vang Lung još više saţe glavu, krv mu jurnu u lice, ĉinilo mu se da mu se svi naokolo rugaju i slušaju glas ove ţene. Ali kada se usudio da podigne oĉne kapke i baci pogled, opazio je da nitko ne obraća pozornost na njega. Ponovno se zaĉu zveket kocki, a on reĉe zbunjeno: — Nisam, nisam, samo sam pio ĉaj. A ţena se ponovno nasmije, pokaza na svilene slike i reĉe: — To su one, to su njihove slike. Izaberi koju hoćeš da vidiš, stavi mi srebro na dlan i dovest ću je tebi.— Zar su to one — zaĉudi se Vang Lung. — Mislio sam da su to slike nekih ţena iz snova, slike boginja u planini Kven Len, kako priĉaju pripovedaĉi. — One su zbilja ţene sna — brzo reĉe Kukumavka, i veselo dodade: — Ali s malo srebra ti snovi mogu da se otelotvore! — zatim poĊe dalje, namigujući na sluge koje su stajale, i prošapta jednome dok je pokazivala na Vang Lunga: — Eno jednog seljaĉkog klipana. Vang Lung je i dalje s novim oduševljenjem buljio u slike. Te su ţene bile od krvi i mesa, nalazile se gore u sobama, samo uz uzane stepenice! Ljudi su im dolazili — naravno drukĉiji ljudi nego što je on, ali ipak ljudi. A kad on ne bi bio onakav kakav je — pošten i radin ĉovjek sa ţenom i porodicom — koju bi, recimo, sliku on uzeo, zamišljajući sebe u ulozi djeteta koje stoji pred izvesnim zadatkom? Gledao je paţljivo nabeljena lica, tako istrajno kao da je svatko ţivo. Ranije su mu sva izgledala podjednako lijepa, ranije, prije nego što se postavilo pitanje koju da izabere. Ali sada mu je bilo jasno da su neke ljepše od drugih. I od nekih dvadesetak i više njih izabra tri najljepše, a od te tri opet je birao i izabra najljepšu, onu malog, njeţnog tijela, lakog kao bambusovina, umiljatog lica kao u maĉeta. Jedna joj je ruka drţala rascvetan lotosov cvijet, a druga bila njeţna kao nerazvijena paprat. Gledao je u nju i obuzimala ga toplina kao da pije vino. — Sliĉi na dunjin cvijet! — reĉe glasno. A kad Ću svoj glas, uzbuni se i poplaši, pa se brzo diţe, stavi novac na sto, izaĊe u mrak koji je pao i uputi se kući. XVIII Vang Lung moţda nikada ne bi ponovno ušao u veliku ĉajdţinicu da se voda u to vrijeme povukla s njegove zemlje i ostavila je vlaţnu da se isparava pod suncem, jer bi samo ngralikc bilo potrebno pa da se preJflL i z netko dijete razbolelo ili starlfifflga postelju, Vang Lung bi se posvel gaĊajima i zaboravio umilno lio
Ali voda je leţala muĉna i nepokretna osim što se
laki ljetnji vjetar dizao u predveĉerje; stari otac je drijemao, dva djeĉaka zorom se vukla u školu i ostajala sve do uveĉer, a Vang Lung je ostajao u kući pun nemira. Izbegavao je pogled svoje ţene, koja ga je ucveljeno gledala dok je išao goredole sedao na stolicu, usta jao odmah ne popivši ĉaj koji mu je ona nasula i ne popušivši lulu koju je zapalio. I krajem jednog dugog dana, duţeg nego ijedan drugi u godini, u sedmom mjesecu, kada je sumrak bio pun ţubora i topline od jezera koje je odisalo. Vang Lung stajaše na pragu svoje kuće. Odjednom, bez rijeĉi, naglo se okrenu, ode u svoju sobu, obuĉe kaput, i to onaj od crne sjajne tkanine, crne gotovo kao svila. Taj mu je kaput Olan napravila za praznik, i bez ijedne rijeĉi ode uzanim stazama pored vode, preko polja, dok ne doĊe u pomrĉinu gradske kapije i ne stiţe u novu ĉajdţinicu. Svjetlost je već bila upaljena, gorele su velike lampe kupljene u primorskim gradovima u tuĊini. Ljudi su sjedili, pili, razgovarali i raskopĉavali odjeću da se rashlade. Lepeze su mahale na sve strane, a veseli smijeh oticao kao glazba na ulicu. Sva radost koju je Vang Lung osjećao prema radu na zemlji sada se našla meĊu zidovima ove kuće u kojoj su se ljudi sastajali da se zabavljaju, nikad da rade. Vang Lung se kolebao na pragu obasjan svjetlošću koja je padala kroz otvorena vrata. Moţda bi tu stajao i otišao, jer je u srcu još bio plašljiv i srameţljiv iako mu je krv jurila kroz ţile da su htjele da prsnu — ali tamo, iz mraka, gledala je jedna ţena naslonjena leno na vrata. To je bila Kukumavka. Kada primjeti ĉovjeka na vratima, odmah priĊe, jer je njen posao bio da traţi mušterije za ţene u kući. Ali kad vide tko je, sleţe ramenima i reĉe: — Ah, samo seljak! Vanga osinu to nipodaštavanje i nagla mu ljutnja dade hrabrost, koju obiĉno nije imao, te reĉe: — A zar ja ne mogu da uĊem u ovu kuću i da ĉinim što i ostali ljudi. Kukumavka sleţe ramenima i nasmije se: — Ako imaš srebra koliko i drugi ljudi, moţeš da ĉiniš što i oni ĉine. Ţelio je da pokaţe toj ţeni da je gazda i ĉovjek od novaca, i da moţe da radi što mu se dopada. Zagnjuri ruku u pojas i izvuĉe je punu srebra: — Je li ovo dosta ili nije? Ona je zurila u srebro i reĉe bez daljeg oklijevanja: — Hajde, i rijeĉi mi koju ţeliš? A Vang Lung, ne znajući što govori, mrmljao je. — Ja ne znam toĉno što ţelim! — Ali ga nadvlada strast i on prošapta: — Hoću onu malu, onu malu isturene brade i malog lica, koje sliĉi zbog svoje beline i rumenila na dunjin cvijet, hoću onu što drţi lotosov populjak u ruci! Ţena je klimala glavom, i pošto mu je dala znak, poĉe da probija put kroz zakrĉene stjblove, a Vang Lung je išao iza nje na rastojanju. U poĉetku mu je izgledalo da ga svi gledaju i motre, a kada se toliko oslobodio da pogleda naokolo, primjeti da nitko ne obraća pozornost na njega, osim jednogdvojice, koji su vikali: — Zar se već moţe kod ţena? — i — Pazi ovog poţudnika, pazi ovog sladostrasnika, koji ne moţe više da ĉeka! Ali za to vrijeme Kukumavka i Vang Lung su se peli uz uzane, prave stepenice. On je koraĉao teško, jer je prvi put išao uz stepenice. A kad su dospjeli na kat, izgledalo je isto kao i u prizemlju, samo što se Vang Lungu ĉinilo da je strahovito visoko kada je pogledao kroz prozor. Ţena ga je vodila kroz jedan uzani, mraĉni hodnik i vikala uz put: — Evo prvog ĉovjeka za noćas! A svud duţ hodnika vrata su se naglo otvarala, i ovdeonde isturale devojaĉke glave obasjane svjetlošću, kao što cvetovi otvaraju svoje krunice na suncu, ali Kukumavka je grubo vikala: — Nije za tebe, ni tebe. Nitko vas ne traţi. Ovaj je došao po onog malog patuljka rumena lica iz Šuĉoa, po Lotosov Cvijet. Duţ hodnika nastade ţagor od devojaĉkih glasova, nejasan, podrugljiv. A jedna rumena ljepotica pakosno uzviknu: — Lotos moţe ovog slobodno da zadrţi, on smrdi na zemlju i bijeli luk. Vang Lung je to ĉuo. Iako su ga njene rijeĉi pogodile kao oštrica maĉa, uzdrţa se da ne odgovori, jer se bojao da će se pokazati kakav zbilja i jeste — kao seljak. Ali koraĉao je sigurno dok je pomišljao na srebro u pojasu. Kukumavka najzad lupi snaţno šakom po jednim zatvorenim vratima i uĊe ne ĉekajući, a na krevetu pokrivenom jorganom sa crvenim cvetićima, sjedila je jedna vitka djevojka. Vang Lung ne bi vjerovao da mu je netko rekao da postoje takve male ruke, ruke tako male, kosti toliko njeţne, a prsti ukrašeni dugim noktima, obojenim bojom lotosovih pupoljaka, zatvorenoruţiĉastom. A da mu je netko rekao da postoje takve noge, male noge u obući od ruţiĉaste svile, koja nije bila duţa od srednjeg prsta, i koje su se detinjski ljuljale na ivici postelje, da mu je netko rekao, on ne bi vjerovao. Vang Lung sijede ukoĉeno na postelju pored djevojke, zureći u nju. Bila je kao slika. Poznao bi je po slici i da je nije ovdje sreo. Ali najljepša joj je bila ruka, vijugava, njeţna i bijela kao mlijeko. Njene dvije male ruke uklupĉale su se jedna u drugu na ruţiĉastom krilu njene svilene haljine. Ni u snu mu ne bi palo na pamet da bi se te ruke mogle dodirnuti. Gledao je u nju kao u sliku. Vidio je tijelo vitko kao bambusovina u tijesnom prsluku, vidio je malo izrazito lice uokvireno, u svojoj naslikanoj ljepoti, visokim okovratnikom opšivenim bijelim krznom, video njene okrugle oĉi nalik na breskve. Zato mu najzad postade jasno što su pripovedaĉi mislili kada su pjevali o oĉima kao breskva kod ljepotica starog doba. Za Vang Lunga djevojka nije bila od mesa i krvi, već ţena naslikana. A tada ona podiţe svoju malu i vijugavu ruku i stavi mu je na rame. Prelazila je vrlo polako niz njegovu ruku. On nikada nije osjetio ništa tako lako, tako meko kao taj dodir. I da nije pogledao, ne bi znao da ga ta djevojka miluje. Promatrao je malu ruku kako mu silazi niz rame, i ĉinilo mu se da je u toj ruci vatra i da mu saţiţe tijelo. Promatrao je ruku dok nije došla do kraja rukava i pala poslije trenutnog kolebanja — kolebanja iskusne prostitutke — na njegov goli zglavak, a zatim na dlan njegove košĉate mrke ruke. Poĉe da drhti, jer nije znao kako da odgovori na ovo milovanje. Zatim zaĉu smijeh, lak i brz, zvonak kao što odjekuje malo srebrno zvono pod vjetrom na pagodi, a taj nasmejan glas mu reĉe: — Uh, ala si neznalica, ti veliki deĉko! Hoćemo li sjediti ovdje preko cijele noći i hoćeš li me stalno tako gledati? Nato on uze njenu ruku meĊu svoje, ali vrlo paţljivo, jer je liĉila na topli i suhi list. Govorio je molećivo, ne znajući što govori: — Ja ne znam ništa, uĉi me... I ona ga nauĉi. I Vang Lung se razbole od najgore bolesti koju ĉovjek moţe da ima. Patio je ranije radeći na suncu, patio na suvim ledenim vetrovima u opasnim pustinjama, patio od gladi kada polja nisu raĊala, patio je radeći bez nade na ulicama juţnog grada. Ali nijednom toliko kao sada pod njeţnom devojaĉkom rukom. Svakoga dana odlazio je u ĉajdţinicu, svatko veĉer ĉekao dok ona nije Mela da ga primi, svake noći odlazio kod nje, svake noći je ulazio i svake noći opet bio seljak koji ne zna ništa, drhti na vratima, sjedi kruto pored nje, ĉeka na njen osmjeh kao na znak. Tada bi ga obuzimala groznica, obujmila uţasna glad, i ropski bi pratio svaki njen pokret, dok se ona malopomalo svlaĉila, dok ne bi došao trenutak kada bi ona, kao cvijet koji je zreo da se uzbere, puštala da je on zgrabi. Ali, nikad nije bila sasvim njegova. I zbog toga, osjećao se on stalno nezasićen, iako mu se ona podavala. Kada je Olan došla u njegovu kuću, prva noć donijela je zdravu radost njegovom tijelu. Uţivao bi s njom snaţno kao muţjak sa ţenkom, uzimao bi je i zadovoljavao se. Poslije bi je zaboravljao i zadovoljan radio svoj posao. Ali u njegovoj ljubavi sa ovom djevojkom nije bilo takvog zadovoljenja, nije bilo ove zdrave ljubavi. I noću kada ga više nije htjela, strpala bi njegovo srebro u nedra, izgurala ga obesno van za ramena svojim malim rukama, koje su iznenada dobivale snagu — i on je odlazio nezadovoljen kao što je i dolazio. Liĉio je na ĉovjeka koji, umirući od ţeĊi, pije slanu morsku vodu, a ona mu, iako je voda, još više povećava ţeĊ, da na kraju, izbezumljen od nje, umire. Išao je ponovno Vang Lung kod djevojke, imao ju je, i opet izlazio nezadovoljen. Tako je za vrijeme cijelog toplog leta Vang Lung volio tu djevojku. Ništa o njoj nije znao, odakle je i tko je. Kada su bili zajedno, Vang Lung ne bi rekao ni desetak rijeĉi, i gotovo nije ni slušao njen zvonki govor, isprekidan smijehom kao u djeteta. Već je samo promatrao njeno lice, ruke, poloţaje njenog tijela, i izraz njenih širokih ljupkih oĉiju. Nikad nije bio sit. I vraćao se kući u zoru, opĉinjen i nezadovoljan. Dani su mu izgledali beskrajno dugi. Nije spavao više na postelji, izgovarajući se da je u sobi vrućina. Prostirao je asuru ispod bambusovog drveta, leţao nespokojan i zurio budan u sjene bambusovog lišća. Grudi su mu bile pune slatke ĉeţnje koju nije mogao da razumije. A kada bi ga oslovila ţena ili djeca; ili ĉing mu prišao i rekao: — Voda će se uskoro povući. Koje sjeme da spremimo za setvu? — viknuo bi:— Što me uznemirujete! A za sve to vrijeme srce je htjelo da mu prsne, jer nije mogao da se zasiti te djevojke. Tako je vrijeme teklo, a on ţivio samo za noć i nije htio da gleda ozbiljna lica ţene i djece, koja su naglo prekidala igru kad bi on naišao. Nije htio da vidi ni svog starog oca, koji je u njega buljio i rekao: — Kakve su ti to muke koje te toliko ljute i od kojih ti je koţa poţutela kao ilovaĉa? A kada su se dani prelivali u noći, djevoj ka Lotos radila je s njim što je htjela. Ona se smijala njegovom perĉinu, iako ga je on dobar dio dana ĉetkao i ĉešljao. Rekla mu je: — Juţnjaci ne nose te majmunske repove — a on je bez rijeĉi otišao i odsjekao perĉin. Ranije nitko ni smijehom ni podsmehom nije bio u stanju da ga navede da to uĉini. Kada je Olan vidjela što je napravio, htjela da poludi: — Odsjekao si svoj ţivot! Ali on se izdera na nju: — Hoću li ja cijelog vijeka izgledati staromodna budala? Svi su mladi ljudi u gradu odsjekli svoju kosu. Ipak se bojao onoga što je uĉinio, ali je bio spreman i glavu da odsjeĉe kad bi to Lotosov Cvijet naredila ili poţeljela, jer je ona imala svu onu draţ koju je on zamišljao da ţena ima. Svoje snaţno mrko tijelo koje je tako rijetko prao, smatrajući da ga dovoljno ĉisti znoj njegovog rada, to svoje tijelo poĉeo je da gleda kao da pripada dru- gom ĉovjeku. Umivao se svakog dana, tako da mu Olan reĉe uznemirena: — Umrijet ćeš od silnog pranja! Kupio je u radnji sapun, to komad crvene mirišljave materije koje je dolazilo iz stranih zemalja, i njime je trljao tijelo. A ni za što na svijetu nije htio da okusi ni glavicu bijelog luka, iako ga je toliko ranije volio, samo da ne bi smrdeo kad doĊe kod djevojke Lotosov Cvijet.Nitko u kući nije znao da objasni što se to s njim dogaĊa. Kupio je novu tkaninu za odjeću. Iako mu je uvijek ranije Olan krojila haljine, široke i dugaĉke, i prošivala ih jako da bi duţe izdrţale, sada je bio nepoverljiv prema njenoj veštini. Odnio je materiju krojaĉu u grad i sašio odijelo kao varošanin: haljinu otvorenosive boje, lijepo skrojenu za tijelo, a preko nje crni satinski kaput bez rukava. Kupio je prvi put u ţivotu obuću koju nisu napravile ţenske ruke, crne somotske cipele, nalik na one koje su šljampale na nogama starog gospodara. Ali, bilo ga je sramota da odjednom poĉne da nosi ova lijepa odijela pred ţenom i djecom. Uvio je odjeću u nepromoĉivu mrku hartiju i ostavio u ĉajdţinici kod jednog momka koga je poznavao. Za mali bakšiš taj ga je ĉovjek puštao da se presvuĉe krišom u jednoj sobici prije nego što bi pošao uz stepenice. Osim toga, kupio je za sebe pozlaćeni srebrni prsten. A pošto mu je kosa koju je ranije stalno brijao poĉela da raste, mazao ju je mirišljivim zejtinom iz jedne male boce za koju je platio ĉitav srebrnjak. Olan je gledala svog muţa zaĉuĊeno i nije mogla da ga razumije, samo se ]ednog dana za vrijeme ruĉka zagleda u njega i reĉe mu: — Ima neĉega u tebi što me podsjeća na jednog od gospodara u velikoj kući. Vang Lung se nasmije i odgovori: — Zar da liĉim sada na pseto kada sam bogat? Ipak, osjećao se polaskan, i toga dana bio je prema ţeni ljubazniji nego što je odavno bio. Novac, ĉisto srebro, išĉezavalo je iz njegovih ruku. Nije morao samo da plaća dok je bio s djevojkom, već je ljepotica imala puno prohteva. Uzdisala bi i mrmljala kao da joj je srce slomljeno od neke neispunjene ţelje: — Teško meni, teško meni... A kada je prošaputao, pošto se najzad oslobodio da progovori u njenom prisustvu: — Što ti je, malo moje srce? — ona mu odgovori: — Ne radujem se danas, jer ona djevojka preko puta mene — Crni Nefrit ima jednog ljubavnika koji joj je poklonio zlatnu iglu za kosu, a ja imam ovu srebrnu već od pamtiveka. Ni za ţivot svoj ne bi je odbio, već bi šaputao, zadiţući glatku crnu punĊu, da bi mogao da vidi njene male duguljaste uši: — Kupicu i ja zlatnu iglu za kosu mog alem kamena! To je rekao jer ga je ona uĉila svim tim tepanjima, kao što se dijete uĉi da govori. Ona ga je uĉila te rijeĉi, ali mu one nisu išle iz srca, i mucao je, jer se njegov rjeĉnik cijelog ţivota odnosio na setvu, ţetvu, sunce i kišu. Tako je srebro izlazilo iz zida i dţaĉića. Olan mu je ranije mogla lako da kaţe: — Zašto uzimaš novac iz zida? — ali sada je šutjela, gledala ga sva utuĉena, znajući dobro da on vodi ţivot krišom od nje, vodi ţivot koji je daleko od njegove zemlje, ali kakav je to ţivot, ona nije znala. Olan se plašila Vang Lunga od onog dana kada je on opazio da njena kosa i pojava nisu lijepe i da su joj noge velike. Plašila se da ga ma što upita, da se ne bi odmah na nju rasrdio. Jednog dana, kad se Vang Lung vraćao kući preko polja i pribliţavao ţeni koja je prala njegovo rublje u jezeru, on zastade malo, a zatim joj reĉe grubo, jer se stideo i nije htio da prizna tu sramotu svome srcu: — Gdje su ona dva bisera koja si imala? Ona mu odgovori plašljivo, gledajući s ivice jezera gdje je lupala rublje o jedan ravan kamen: — Biseri? Tu su kod mene. On promrmlja, ne gledajući je u lice, već u izjedene ruke: — Nema smisla ĉuvati bisere ni za što. A ona reĉe polako: — Mislila sam da ih jednog dana stavim u minĊuše! — i plašeći se njegovog podsmeha, dodade: — Dat ću ih mlaĊoj kćerci kada se uda. Ali Vang Lungu otvrdnu srce i viknu:— Zašto da nosi bisere ona ĉija je koţa crna kao zemlja? Biseri su za lijepe ţene. — A zatim se razdera: — Daj mi ih, potrebni su mi! Olan polako stavi svoju izboranu ruku u nedra, izvadi mali zaveţljaj, i pruţi mu ga, promatrajući kako ga otvara. Biserje mu je leţalo na dlanu i privlaĉilo sunĉevu svjetlost. Vang Lung se nasrne ja. Olan nastavi da lupa rublje. Suze su joj prvo polako, a zatim kao kiša kapale. Ali ih ona nije brisala, već je još jaĉe tukla drvenom prakljaĉom po rublju prostrtom na kamenu. XIX I tako bi se potrošilo sve srebro da se nije iznenada vratio Vang Lungov stric, ne objašnjavajući gdje je bio i što je radio. Stajao je na vratima kao da je pao s neba. Njegova raskopĉana odjeća kao i ranije visdla je labavo u dronjcima, a lice, iako isto kao i ranije, bilo je sada naborano i otvrdnulo od sunca i vjetra. Kesio se na sve koji su za stolom doruĉkovali. Vang Lung ostade zabezeknut, jer je zaboravio da mu stric još ţivi, i izgledalo mu je kao da je iz groba ustao. A Vang Lungov otac je ţmirkao i buljio, ali nije prepoznao brata dok ovaj nije uzviknuo: — Zdravo, stariji brate, sine njegov, sinovi njegovi i snaho moja! Preplašeni Vang Lung ustade, pokušavajući da bude ljubazan: — Zdravo, striĉe, jesi li gladan? — Nisam — odgovori ovaj mirno — ali ću s vama jesti! Zatim sijede, privuĉe zdjelu i štapiće, i poĉe se obilato sluţiti pirinĉem, suhom slanom ribom, uso- ljenom repom i suvim pasuljem. Jeo je kao da je od gladi utekao. Nitko nije progovorio sve dok stric nije posrkao tri zdjele kaše od riţe, iskrckao ribu i na jeo se graha. A kada je završio, reĉe prostodušno kao da ima na to pravo:— E, sad ću da spavam, jer se nisam odmarao već tri noći! Kad je Vang Lung, zbunjen i ne znajući što drugo da uradi, odveo strica do oĉeve postelje, ovaj podiţe prošiven pokrivaĉ, opipa dobro sukno, proĉešljan pamuk, pogleda drvenu postelju, lijep sto i veliku stolicu, koju je Vang Lung kupio ocu, a zatim reĉe: — Slušao sam da ste bogati, ali nisam vjerovao da ste toliko bogati! — Zatim se baci na postelju i. mada je bilo usred leta, navuĉe topli pokrivaĉ preko ramena. Ponašao se kao da je sve to njegovo, a zatim zašuti i odmah zaspa. Zaprepašćeni Vang Lung se vrati u srednju sobu. Dobro je znao da stric neće dopustiti da ga otjeraju kad zna da sinovac ima ĉime da ga hrani. Vajig Lung o tome razmisli i poplaši se još više kad se sjetio da će mu doći u kuću i striĉeva ţena. Znao je da se to ne moţe sprijeĉiti. Ĉega se plašio, to se i dogodilo. Kada je podne već prošlo, stric se najzad protegli, zevnu triput, izaĊe iz sobe, skupljajući odjeću, i reĉe Vang Lungu: — Sada ću dovesti ţenu i sina. U ovoj tvojoj velikoj kući neće se primijetiti ono što pojedu naša troja usta i obuku naša siromašna tijela. Vang Lung sleţe ramenima i odgovori zlovoljnim pogledom. Ali, sramota je za ĉovjeka koji ima i napretek da otjera iz kuće svog strica i njegovog sina. Ako bi to napravio, znao je da bi se osramotio u selu, gdje su ga sada poštovali zbog bogatstva, pa se nije usudio ništa da kaţe stricu. On naredi rad- nicima da se presele u staru kuću, tako da su sobe kod kapije ostale prazne, i u njih se još istog dana useli stric sa ţenom i sinom. Vang Lung je bio bijesan, a naroĉito zato što je morao da krije bijes i odgovara svojim roĊacima osmijehom i dobrodošlicom. A kada ugleda debelo, glatko lice ţene svoga strica i lopovsku, bezobraznu njušku njegovog sina, jedva zadrţa ruku da ih ne udari! Od jeda tri dana ne ode u grad. Kada se ukućani privikoše na došljake i kada je Olan rekla: — Prestani da se ljutiš. Moramo ih trpjeti — i kada Vang Lung uvide da će stric, njegova ţena i njihov sin biti zahvalni zbog krova nad glavom i hrane, poĉe još više da misli o djevojci Lotosovom Cvijetu. Razmišljao je: — Kada je ooveku kuća puna divljih pasa, on mora da traţi mira na drugoj strani. Sva stara vatra i bol u njemu zaplamteše, i on je još uvijek bio gladan ljubavi. Ono što Olan nije vidjela u svojoj bezazlenosti, stari otac zbog starosti i Ćing zbog prijateljskih odnosa, striĉevoj ţeni odmah postade jasno. Vikala je smešeći se: — Vang Lung traţi negdje da uzabere cvijet! — Olan je gledala strinu ponizno, ne razumevajući je, a ona se smijala i nastavljala: — Dinja se mora raseći do kraja da se vide sjemenke! Zar ne? A sada ću ti reći iskreno: Tvoj muţ luduje za drugom ţenom. Dok je Vang Lung leţao dremajući jednog ranog jutra u svojoj sobi, izmoren ljubavlju, striĉeva ţena je to govorila u dvorištu ispod prozora. On se namah razbudi. Osluškivao je dalje, uplašen pronicljivošću te ţene. A debeli glas je nastavljao, izlevajući se kao ulje iz masnog grla: — Znam ja! Dobro poznajem muškarce, a kad god sam vidjela nekog da doteruje kosu, kupuje novu odjeću i odjednom ţeli da nosi baršunaste cipele, posredi je uvijek nova ţena. U to nema sumnje. Tada dopre do Vang Lunga slomljeni glas Olanin, ali što je kazala nije mogao ĉuti. Striĉeva ţena nastavi: — Tko još moţe pomisliti, uboga budalo, da je jedna ţena dovoljna ĉovjeku. Naroĉito ako ta ţena radi teške poslove i omršavi radeći za muţa, onda je još gore. Muškarĉeva mašta u tom sluĉaju odlazi brţe na drugu stranu i ti, jadnice, nisi nikada bili predmet maštanja nekog muškarca, već si za muţn vrijedila nešto više od vola. I ne treba da se srdišako on kupi sebi drugu, i dovede je u kuću, jer svi su ljudi takvi. To bi isto napravila i moja stara ljenĉina, samo što kukavac nije imao u ţivotu dovoljno srebra ni da se najede. Ona je i dalje govorila, ali je Vang Lung, leţeći na postelji, nije više slušao, jer je razmišljao 0 onome što je rekla. Odjednom poĉe da lupa glavu kako da zadovolji svoju glad i ţeĊ za tom djevojkom koju je ţelio. Biće njegova, kupice je, dovesti kući, zasitiće svoju strast! Ustade odmah, izaĊe van 1 mahnu krišom ţeni svoga strica. Kada ona doĊe za njim pred kapiju, ispod urminog drveta, gdje ih nitko nije mogao ĉuti, poveri joj što mu je leţalo na srcu: — Slušao sam i ĉuo što si govorila u dvorištu. U pravu si! Meni nije dovoljna samo jedna ţena I zašto da ne uzmem još jednu, kad imam dovoljno zemlje da nas sve prehrani? A strina poţudno zabrblja: — Pa naravno! Tako rade svi ljudi koji imaju uspjeha u ţivotu. Samo siromah ĉovjek mora da pije iz iste ĉaše! — govorila je ona znajući što će Vang Lung odgovoriti. Imala je pravo, jer on reĉe: — Ali tko će mi biti posrednik? Ne mogu tek ja otići ţeni i reći joj: „Hajde u moju kuću!" Na to strina odmah dodade: — Poveri ti meni sve! Samo mi rijeĉi koja je ta ţena, pa ću urediti stvar. Vang Lung nerado i plašljivo izgovori njeno ime, jer ga do sada nikome nije rekao. — To je djevojka koju zovu Lotosov Cvijet! Ĉinilo mu se da svatko mora znati tko je Lolto sov Cvijet, zaboravljajući da on sam još prije dva mjeseca nije znao da ona postoji. Zato se namršti kada ga strina zapita: — A gdje joj je kuća? — Gdje bi bila — reĉe on osorno — ako ne u velikoj ĉajdţinici u glavnoj gradskoj ulici. — U onoj što je zovu „Kuća cvijeća"? — A u kojoj bi drugoj mogla biti! — odvrati Vang Lung.Strina premišljaše pipkajući kesastraBiju usnu, pa najzad reĉe: Jfflf — Ne poznajem tamo nikog! Morahnći puta i naĉina! A tko je vlasnik te ţene? Kada Vang Lung reĉe da je vlasnikKukumavka, koja je bila robinja u velikoj kući, striĉeva ţena se nasmije. — Zar ona? Time li se bavi otkako joj je stari gospodar umro u postelji jedne noći? Tako nešto moţe samo ona da nam uradi. Zatim se opet isprekidano cerekala: „He, he, he", pa nastavi mirno: — To je Kukumavka! Biće prosta stvar, zaista, lako ćemo svršiti s njom! Pristaće odmah na sve, i brdo će ona stvoriti samo ako osjeti dosta srebra na dlanu. A kada Vang Lung to ću, osjeti odjedanput da su mu usta suha i ispucana, i jedva prošapta: — Srebro, dakle! Srebro i zlato. Sve ću dati, ĉak i zemlju! Tada zbog neobiĉne ljubavne groznice Vang Lung ne htede više da ide u veliku ĉajdţinicu dok stvar ne bude ureĊena. Govorio je sam sebi: — Ako ona ne doĊe u moju kuću i ne bude samo moja, neka mi se glava odsjeĉe ako joj se još jednom pribliţim! A kada se sjeti rijeĉi: „Ako ona ne doĊe", srce mu zastade od straha. Neprestano je trĉkarao do ţene svoga strica i govorio: — Znaj da neću štedjeti pare. Jesi li rekla Kukumavki da imam mnogo srebra i zlata na raspolaganju! Rijeĉi joj da neće ništa raditi u mojoj kući, već samo nositi svilenu odjeću i jesti, ako hoće, svaki dan — peraja morskog psa! — dok najzad debeloj strini dojadi, te mu podviknu prevrćući oĉima: — Dosta već jednom! Jesam li luda ili prvi put sada posredujem? Ostavi me na miru, pa ću sve urediti. Kazala sam joj sve već nekoliko puta. Tako mu ništa drugo nije ostalo nego da grize prste i ureĊuje kuću za Lotos. Govorio je Olani da brţe ĉisti, pere, premešta stolove i stolice. Zato je jadnu ţenu obuzimao sve veći strah. Dobro je znala što će se dogoditi, iako joj to nitko nije rekao. Vang Lung nije više mogao podnositi da spava sa Olanom. Mislio je da zbog dvije ţene u kući mora imati više soba i još jedno dvorište, a ţelio je na- roĉito da uredi netko mjesto gdje bi bio potpuno sam sa svojom milosnicom. I dok je ĉekao da strina svrši posao, pozva radnike i naredi da ograde još jedno dvorište iza kuće i u njemu sazidaju jednu veliku, a sa svake strane po jednu malu sobu. Radnici zinuše od ĉuda, ali se ne usudiše ništa da zapitaju. On sam ništa nije govorio, ali je osobno nadgledao zidanje, da ne bi morao Ĉingu objašnjavati što radi. Ljudi su kopali zemlju iz polja, podizali zidove, rušili ih, a Vang Lung posla da se kupe crepovi za kuću. Kada su sobe bile gotove i pod poravnan i nabijen, nabavio je cigle. Radnici su ih poredali, zamalterisali i lijepo poploĉali sobe za milosnicu. Zavjese od crvenog sukna objesio je na vrata od dvorišta. Kupio je nov sto sa dvije izdubljene stolice, a dvije slike, nekih laĊa i rijeka, objesio je iza stola na zid. Donio je i okruglu lakovanu crvenu zdjelu s poklopcem, napunio je kolaĉima od sezama i masnim slatkišama, i stavio je na sto. Kupio je Vang Lung široku i duboku postelju sa rezbari jama, koja ispuni cijelu malu sobu. Oko nje objesio je zavjese ukrašene malim cvetićima. Bilo ga je stid da mu Olan pomaţe. Zato je uveĉer dolazila ţena njegovog strica, vješala zavjese oko postelje i svršavala poslove za koje je muškarac nespretan. Sve je bilo svršeno i nije imalo što više da se uradi. Mjesec dana je od toga prošlo, a ljubavnica još nije dolazila. Vang Lung je traćio vrijeme u no- vom malom dvorištu koje je napravio za nju. Pade mu na pamet da napravi mali ribnjak u sredini dvorišta, pa pozva jednog radnika, koji iskopa rupu metar široku i obloţi je crepovima, a Vang Lung ode poslije u grad i kupi pet zlatnih ribica za ribnjak. On se više nije mogao sjetiti što još da napravi, i nestrpljivo je oĉekivao u groznici.Za sve to vrijeme nije ni s kim razgovarao. Samo je psovao djecu ako su bila balava, ili vikao na Olanu što se nije oĉešljala tri dana, tako da ona najzad briţnu u plaĉ i zajeca. Nikada je prije toga nije vidio da tako plaĉe, ĉak ni onda kada je gladovala. Bjesnio je zbog toga: — No što je, ţeno? Zar ti ne mogu reći da oĉešljaš svoj konjski rep a da ne jadikuješ zbog toga? Ali ona, uzdišući, reĉe samo ovih nekoliko rijeĉi: — Ja sam ti rodila sinove! Ja sam ti rodila sinove! Vang Lung zašuti. Osjećao se nelagodno i mrmljao je nešto. Bio je postiĊen pred njom i zato je ostavi na miru. Priznao je sam sebi da pred zakonom nema razloga da se ţali prdtiv svoje ţene, jer mu je rodila tri zdrava sina. Mogao je da se izgovara samo na svoju strast. Tako je to teklo, dok jednog dana ne doĊe njegova posrednica i reĉe: — Stvar je gotova! U ime vlasnika ĉajdţinice javljam ti da će Kukumavka pristati ako joj se stotinu komada srebrnjaka odjedanput stavi na dlan, a djevojka će doći za minĊuŠe od nefrita, za prsten od nefrita, za još jedan od zlata, za dvije odjeće od satina, dvije od svile, za dvanaest pari cipela i dva svilena prošivena pokrivaĉa. Od svega toga Vang Lung ću samo: „Stvar je gotova" i viknu: — Neka se sve odmah svrši, neka se sve odmah svrši! — i odjuri u skrovitu sobu, uze srebro i prosu ga strini u ruke, ali ipak krišom, jer ne htede da ma tko vidi kuda idu dobre ţetve od mnogo godina! I reĉe debeloj ţeni: — Uzmi i za sebe deset srebrnjaka! Ona se pravila kao da odbija srebro i uspravljajući svoje debelo tijelo, odmahujući glavom tamo i ovamo, šaputala je svojim kreštavim glasom: — Ne, neću! Mi smo jedna obitelj. Ti si moj sin, a ja tvoja mati. To sam uĉinila zbog tebe, a ne zbog srebra! — Ali Vang Lung vide kako joj protivureĉi njena ispruţena ruka i dade joj nagradu. Raĉunao je da je to srebro dobro utrošio. Poslije je Vang Lung kupio svinjetine, govedine, ribe zvane mandarin, bambusovih mladica, kestenja, suvih ptiĉjih gnijezda sa juga za ĉorbu, isušenih peraja morskog psa i sve ostale poslastice za koje je znao. Zatim je ĉekao — ako se ta ţarka, nemirna nestrpljivost u njemu mogla nazvati ĉekanjem. Jednog toplog dana u osmom mjesecu, krajem leta, milosnica mu doĊe u kuću. Još izdaleka Vang Lung primjeti njen dolazak. Pribliţavala se u zatvorenoj nosiljci od bambusa, koju su nosili ljudi na ramenima. Dok se nosiljka njihala tamoovamo, uzanim putem duţ polja, on ugleda Lotosov Cvijet. Za njom je išla bivša robinja Kukumavka. Vang Lung se odjednom uplaši i reĉe samom sebi: — Što ja to uzimam u svoju kuću? I gotovo ne znajući što radi. uĊe u sobu u kojoj je godinama spavao sa svojom ţenom, zatvori vrata i u pomrĉini ostade zbunjen, dok ne ću strinu kako ga zove jer je netko pred kapijom. Tada Vang Lung, postiĊen kao da nikada ranije nije vidio djevojku, iziĊe lagano, sagnute glave nad svojom svilenom odjećom, zverajući levodesno, ali nikako ispred sebe. Robinja Kukumavka ga je veselo dozivala: — Bogme nisam znala da ćemo napraviti ovakav posao! I priĊe nosiljci, koju su spustili, podiţe zavjesu i sladeći jezikom reĉe: — IziĊi, moj Lotosov Cvete, evo tvoje kuće i evo tvoga gospodara! Vang Lung se osjećao muĉno, jer je vidio na licima nosaĉa kako se cere. Mislio je: „Pa to su skitnice iz gradskih ulica, tko će još o njima da vodi brigu." Još se više naljuti kad primeti da mu je lice zaţareno i rumeno. Zato je netko vrijeme šutio. Tada se zavjesa podiţe. A Vang Lung nesvesno pogleda i vide kako u tamnoj nosiljci sjedi njegova milosnica, nabeljena i sveza kao ljiljan. Tada zabo- ravi na sve, ĉak na svoj jed prema mangupima iz grada, zaboravi na sve, osim na to da je kupio za sebe tu ţenu i da je ona došla u njegovu kuću za veĉita vremena. Stajao je ukoĉeno, gledajući kako se diţe, draţesna kao od vjetra zalelujani cvijet. Nije skidao pogleda sa nje, a ona uze robinjinu ruku i izaĊe pognute glave. Skakutala je na svojim malenim nogama i naslanjala se na Kukumavku. A kada je pro- lazila pored njega, nije ga oslovila, samo šapnu tiho Kukumavki: — Gdje su moje odaje? Strina priĊe djevoj ci s druge strane, i povedoše je izmeĊu sebe u dvorište, u novu kuću koju je Vang Lung podigao za nju. Od ukućana je nije nitko vidio kada je prolazila, jer je Vang Lung poslao radnike i Ćinga da rade na nekom udaljenom polju. Olan je otišla nekuda, ni on sam nije znao kuda, i povela sa sobom dvoje najmlaĊe djece. Djeĉaci su bili u školi, djede je spavao naslonjen na zid i nije ništa vidio ni ĉuo. Što se tiĉe uboge lude, ona nije gledala ni tko dolazi ni tko odlazi. Poznavala je jedino oĉevo i majĉino lice. A kada je milosnica ušla u kuću, Kukumavka navuĉe zavjesu za njom. Poslije nekog vremena, strina iziĊe, smešeći se pakosno, i otrese ruke kao da se oslobaĊa neĉega što se ljepilo za njih. — Uh, što ti ta zaudara na miris i šminku — govorila je kroz smijeh. — Miriše kao prava milosnica! — pa nastavi zlobno: — Nije ona tako mlada kao što izgleda, sinovĉe moj! Mogu da ti kaţem, teško da bi je nefrit u ušima i zlato na prstima namamili u kuću jednog seljaka, ma i bogatog, da ona nije predviĊala da će ljudi uskoro prestati da je gledaju. — A kad opazi na Vang Lungovom licu srdţbu, zbog njenog iskrenog govora, dodade brzo: — Ali je lijepa, i nisam nikada vidjela ljepše milosnice od nje. Biće ti slatka kao dragocjeni pirinaĉ na gozbi, poslije tolikih godina provedenih s tvojom košĉatom robinjom iz kuće Hvang. Ali Vang Lung nije odgovorio ništa, samo je hodao tamo i ovamo po kući, osluškivao i nije se mogao smiriti. Najzad se usudi da podigne crvenu zavjesu i uĊe u dvorište koje je napravio za Lotos, a odatle produţi u zamraĉenu sobu gdje je bila ona, i ostade kraj nje cijeli dan do mraka. Za sve to vrijeme Olan nije prilazila kući. Još u svanuće uzela je motiku sa zida, pozvala djecu, ponijela malo hladne hrane zamotane u list kupusa, i nije se vraćala. Ali kada doĊe noć, ona uĊe, mirna, uprljana zemljom, namrštena od umora, a djeca tiho za njom. Ne reĉe ni rijeĉi već ode u kuhinju, spremi hranu, postavi je na sto kao što je uvijek ĉinila pa pozva starog svekra i dade mu štapiće u ruke Zatim nahrani sirotu ludu, pa i ona prezalogaji malo sa djecom. Kad su ukućani već spavali, i Vang Lung još sjedio za stolom sanjareći, Olan se umi i najzad ode u svoju sobu, pa leţe sama na postelju. Danima i noćima je Vang Lung uţivao u svojoj ljubavi. Danima i noćima odlazio bi u sobu u kojoj je Lotosov Cvijet nemarno leţala na postelji, sjedio pokraj nje i pratio svaki njen pokret. Ona nije izlazila zbog vrućine ranih jesenjih dana, nego se izleţavala, a Kukumavka je kupala njeno vitko tijelo mlakom vodom i trljala mirisom, a kosu joj mazala uljem. Lotosov Cvijet je uporno govorila da Kukumavka mora da ostane kao njena sluškinja. Milosnica je plaćala izdašno, tako da Kukumavka rado pristade da sluţi jednu djevojku mjesto dvadeset. Zivele su odvojeno od ostalih ukućana, u novom dvorištu koje je Vang Lung napravio. Cijeli dan se djevojka odmarala u hladovitom sumraku svoje sobe i grickala slatkiše i voće. Nosila je samo odjeću od zelene ljetnje svile, mali tesan prsluk krojen uz struk i široke šal vare. I tako odevenu Vang Lung bi je zaticao kada je dolazio da uţftva u ljubavi. Ĉim bi sunce zašlo, ona bi Vang Lunga nestašno tjerala od sebe. Kukumavka bi je ponovno kupala, namirisala i presvlaĉila u ĉisto: meku bijelu svilenu košulju, i preko nje jednu ruţiĉastu. A noge bi joj Kukumavka stavljala u malene vezene cipele. Tada bi djevoj ka izlazila u dvorište i promatrala malo jezero s pet zlatnih riba. Vang Lung bi stajao i pi- ljio u dragocenost koju je imao. Milosnica je posrtala na svojim malenim nogama, a za Vang Lunga ništa na svijetu nije bilo tako divno i lijepo kao njene šiljaste malene noge i zmijaste nemoćne ruke. Uţivao je u ljubavi, uţivao sam, i bio zadovoljan. XX Bilo je nemoguće pretpostaviti da će dolazak milosnice nazvane Lotosov Cvijet i njene sluškinje Kukumavke u Vang Lungovu kuću proći bez ikakvog otpora i nesloge, jer gdje je više ţena pod istim krovom, tu mira nema. Ali Vang Lung to nije predvidio. Iako je primećivao iz mrzovoljnosti pogleda majke svojih sinova i jarosti sluškinje Kukumavke da nešto nije u redu, nije htio na to da se obazire. Ni za što na svijetu nije ţelio da se brine sve dok je goreo od strasti. Dani su prelazili u noć a noći u zoru. Vang Lung je primećivao da se sunce jutrom diţe i da je Lotos pored njega. I mjesec je izlazio, a Lotos je bila pored njega. Bila mu je uvijek nadomak ruke kad bi se zaţeleo nje, i tako njegova strast poĉe da se utišava i on poĉe da primećuje stvari koje ranije nije mogao da primjeti. Jednu je stvar odmah zapazio. Olan i Kukumavka nikako se nisu trpele. To ga je iznenadilo. Bio je spreman na to da će Olan mrziti Lotosov Cvijet, jer je više puta slušao o sliĉnim sluĉajevima. Neke bi se ţene obesile uzetom o gredu kada bi muţ doveo drugu ţenu u kuću, druge bi se svaĊale i zagorĉavale muţu ţivot zbog onog što je napravio. A Vang Lung je bio zadovoljan što je Olan ćutljiya ţena i nema obiĉaj da recima iskazuje ako joj što i nije pravo. Ali nije mogao predvideti da će Olan ostaviti na miru milosnicu a srdţbi svojoj dati oduške protiv Kukumavke. Vang Lung je mislio samo na svoju ljubavnicu, a ona ga je zamolila:— Dopusti da ova ţena bude moja sluškinja, jer vidiš kako sam sasvim sama na ovome svijetu. Otac i majka su mi umrli dok još nisam znala ni da hodam, a stric me je prodao ĉim sam se dovoljno razvila, i primorao me da vodim ţivot kakav sada vo- dim. Nikoga nemam na ovome svijetu. Ona je to govorila u suzama, koje su uvijek bile obilne i spremne u blistavim uglovima njenih lijepih oĉiju. A Vang Lung joj ništa nije mogao da odbije kada bi ga tako pogledala. Osim toga, zaista, djevojka nije imala nikoga da je sluţi i bila bi sama u novoj kući, jer je bilo jasno i nije se moglo ni oĉekivati da će Olan dvoriti milosnicu, govoriti s njom ili obraćati joj pozornost u kući. Mogao je jedino da doĊe stric ljepotice Lotosovog Cvjeta, ali Vang Lung ne bi mogao podnijeti da ovaj zavirkuje i motri, da bude blizu djevojke i da ga ogovara. Zato je Kukumavka bila dobra kao i svaka druga sluţavka, a Vang Lung nije poznavao nikakvu drugu ţenu koja bi htjela doći. MeĊutim, izgledalo je da je Olanu obuzeo dubok i ogorĉen gnjev kada je ugledala Kukumavku. Takav bijes Vang Lung nikad nije primijetio kod svoje ţene i nije znao da ona toliko moţe da mrzi. Kukumavka je bila priliĉno raspoloţena da se sprijatelji sa Olanom. Istina, nju je plaćao Vang Lung, ali Kukumavka nije zaboravila da je u velikoj kući ona bila gospodareva ljubavnica, a Olan jedna od mnogih kuhinjskih robinja. Ipak, ona oslovi Olanu dosta ljubazno kada je prvi put vide: — Zdravo, moja stara prijateljice, evo nas opet zajedno u istoj kući, samo ti si sada gospodarica i prva ţena — moja mati! Kako se samo stvari mijenjaju! Ali Olan je samo pogleda, i kad shvati što je Kukumavka htjela i tko je ona, ništa ne odgovori već spusti krĉag vode koji je nosila, uĊe u srednju sobu u kojoj se Vang Lung odmarao od svoje ljubavi i reĉe mu otvoreno: — Što radi ta robinja u ovoj kući?ie da podvikne i da sodara: „Ovo je moja kuća. Kojoj god ţeni kaţem da moţe da doĊe, ona će doći. A tko si ti da mi postavljaš takva pitanja?" Ali nije mogao to da uĉini zbog nekog stida, jer je Olan bila pred njim. I to ga je ljutilo, jer nije imao razloga da se stidi. Ono što je napravio, napravio bi svaki ĉovjek koji ima srebra. I pored toga još nije poĉinjao da grdi Olanu, oklijevao je i pravio se kao da je negdje zaturio svoju lulu i pipkao se po pojasu. A Olan je stajala nepomiĉno na svojim velikim nogama i ĉekala odgovor. Kad on ne reĉe ništa, ona ponovno zapita istim re- cima: — Što radi ta robinja u našoj kući? A kad Vang Lung vide da Olan ţeli odgovor, reĉe neodluĉno: — A što te se to tiĉe? — Podnosila sam — odgovori ţena — njene ohole poglede za vrijeme svoje mladosti u veliko; kući, njeno trĉanje u kuhinju po dvadeset puta na dan i povike: „Daj ĉaj za gospodara, daj jelo za gospodara" i uvijek je ono bilo i suviše vrelo, ono i suviše hladno, ono rĊavo skuvano, a ja i suviše ruţna, i suviše spora ... Ali Vang Lung još nije odgovorio, jer nije znao što bi kazao. Ţena je ĉekala, i dok je on šutio, tople krupne suze pojaviše se u njenim oĉima. Ţmirkala je i pokušala da ih zadrţi, i najzad uze kraj svoje plave kecelje pa obrisa oĉi i reĉe: — Teške stvari doţivljujem u vlastitoj kući. a nemam materinske kuće kuda bih se mogla vratiti. A kada je Vang Lung i dalje šutio i uopće nije odgovarao, već palio lulu, ona ga pogleda tuţno svojim ĉudnim mutnim oĉima koje su bile bezizrazne kao u ţivotinje, pa poĊe pipajući po vratima, jer je bila obnevidela od suza. Vang Lung je gledao svoju ţenu kako odlazi i radovao se što je ostao sam, ali je bio još uvijek postiĊen. To ga je ljutilo.i on promrmlja dţandrljivo — kao da se prepire s nekim: — I drugi su ljudi takvi. Ja sam bio dovoljno dobar prema njoj. Ima i gorih ljudi od mene! — I najzad uvjeri sebe da Olan mora to da podnese. Ali se Olan nije pomirila sa takvim ţivotom i trpela je ćuteći. Ujutro je grejala vodu i davala starom ocu, a ako Vang Lung nije bio kod milosnice, donosila bi mu ĉaj. MeĊutim, kada bi Kukumavka došla da traţi toplu vodu za svoju gospodaricu i zatekla prazan kotao, na sva njena zapitkivanja Olan ne bi rekla ni rijeĉi. Sluţavci nije ništa drugo ostajalo nego da zagrije sama vodu ako joj treba. A kad bi bilo vrijeme za gotovljenje jutarnje kaše od ţita, u kazanu se voda nije mogla grijati, a Olan bi na- stavljala posao ne odgovarajući ni rijeĉi na sve Kukumavkino prenemaganje. — Zar moja njeţna gospoĊa da leţi ujutro ţedna u postelji i ĉezne za gutljajem vode? Ali Olan nije htjela da je sluša. Samo bi podsticala peć travom i slamom, pazeći paţljivo na svaku travku, kao što je radila u starim danima kada je svaki list bio dragocjen. Tada bi Kukumavka otišla tuţeći se glasno Vang Lungu. On je bio ljut što njegova ljubavnica mora da se uznemirava zbog takvih stvari, pa je otišao do Olan, prekorio je i vikao: — Zar ne moţeš ujutro da dospiješ još malo vode u kazan! Ali ona odgovori tako zlovoljno kao n'kada: — Bar u ovoj kući nisam rob robova! Vang Lung se naljuti preko mjere, uhvati ţenu za ramena, prodrma je i reĉe: — Nemoj biti gora od najgore budale. To ne rade ni sluškinje, a kamoli gospodarica. Olan otrpe njegovo nasilje, pravo ga gledajući i reĉe prostodušno: — I toj ţeni si dao moja dva bisera. Ruka se Vang Lungu spusti, on zaneme, srdţba ga proĊe, i on ode posramljen. Poslije je kazao Kukumavki: napr^ggggrggg||pge i kuhinju. Ona idobnosti koje treba ukazivati Lotosovom cvetnom tijelu. Ti ćeš kuhati u toj kuhinji što god zaţeliš. Vang Lung naredi radnicima da sagrade malu kuhinju i zemljanu peć i kupi jedan dobar kazan Kukumavka je bila radosna što joj je rekao: „Ti ćeš kuhati u njoj što god zaţeliš." Vang Lung je zadovoljno mislio da je najzad uredio ţivot i da će moći mirno uţivati u svojoj ljubavi. I još jednom mu je izgledalo da se nikada neće zasititi milosnice, da mu nikada ne moţe dosaditi njeno durenje kada spusti oĉne kapke, nalik na listove ljiljana, ili kad joj se od smijeha zasjaje oĉi dok gleda u njega. Ipak mu ta nova kuhinja postade trn u oku, jer je Kukumavka išla svakog dana u grad i kupovala ovu ili onu skupu poslasticu iz juţnih gradova. Nabavljala je jela za koja on nikada nije ĉuo: svakovrsne lješnjake, sušene medene urme, ĉudne kolaĉe od pirinĉanog brašna, orahe, crveni šećer, morske ribe, rogaĉe, i mnoge druge stvari. Sve je to koštalo mnogo više para nego što je on bio spreman da da, ali ipak nije koštalo toliko mnogo, u to je bio siguran, koliko mu je Kukumavka govorila da košta. A ipak se bojao da joj kaţe: „Ţeno, ti jedeš moj kruh!" jer bi se uvredila i naljutila na njega, a to bi bilo neprijatno i njegovoj ljubavi. Zato mu nije ništa drugo ostajalo već da nerado gura ruke u kesu. Rasipanje ga je još više peklo, iz dana u dan, jer nije imao kome da se potuţi. Ta ga je stvar sve više bolela i pomalo rashlaĊivala ljubavnu vatru prema Lotosovom Cvijetu. Od te prve neprijatnosti pojavi se još jedna manja. Ţena njegovog strica, koja je voljela dobra jela, dolazila je ĉesto u unutrašnje dvorište za vrijeme ruĉka i tamo se odomaćila. A Vang Lungu se nije sviĊalo što je Lotosov Cvijet iz cijele njegove kuće baš izabrala nju za prijateljicu. Tri su ţene jele u unutrašnjem dvorištu i neprestano razgovarale, šaputale i smejale se. Bilo je neĉega u ţene njegovog strica što se dopadalo milosnici, pa su te tri ţene uţivale zajedno, a to se Vang Lungu nije svidjelo. Ali ništa nije mogao da uĉini, jer kada je pokušao da njeţno skrene pozornost svojoj milosnici: — Lotose, cvete moj, ne rasipaj svoju ljupkost na tu debelu vješticu. Tvoja draţ je potrebna mome srcu, a ta ţena moga strica nepouzdano je i lukavo stvorenje. Ne dopada mi se što je u tvojoj blizini od svanuća do mraka! — Lotos se rasrdi i odgovori osorno, pućeći usnice i odmiĉući glavu od njega: — Nemam nikoga osim tebe. Nemam ni prijateljica, a navikla sam na veselu kuću. A ovdje nema nikoga osim tvoje prve ţene, koja me mrzi, i tvoje djece, koja su mi gora od more, dok ja nemam nijedno dijete. Tada Lotosov Cvijet upotrijebi svoje oruţje protiv njega i nije htjela da ga pusti u sobu te noći, ţaleći se: — Ti me ne voliš, jer da me voliš, ţelio bi dh budem sretna! Vang Lung odjednom postade ponizan, zabrinut, popustljiv i ţalostan, pa odgovori: — Neka bude zauvijek onako kako ti ţeliš! Tada mu ona velikodušno oprosti, a on se bojao ĉak da je prekori što je htjela da ga otjera te noći od sebe. Poslije toga, kada je Vang Lung dolazio kod nje, ako je razgovarala, pila ĉaj ili jela poslastice sa strinom, puštala ga je da ĉeka i bila nepaţljiva prema njemu. Vang Lung je odlazio ljutit što ga lijepo ne doĉekuje kada je druga ţena tamo. I njegova se ljubav hladila pomalo, mada nije bio svjestan toga. Ljutilo ga je i to što njegova strina jede hranu koju je on morao kupovati za Lotosov Cvijet, i što postaje sve deblja i masnija. Ali nije mogao ništa da kaţe, jer je ona bila mudra, uvijek uĉtiva, laskala mu i ustajala kada je ulazio u sobu. I zato njegova ljubav prema Lotosovom Cvijetu nije više bila potpuna i savršena kao ranije, kada mu je sasvim obuzimala i razum i tijelo. Ti lijepi trenuci bili su sada protkani sitnim zaĊevicama, koje su mu utoliko teţe padale što je morao da ih podnosi anije mogao da ode do svoje prve ţene i da se slobodno izjada, jer su sada ţivjeli odvojeno. Kao što iz jednog korena nikne trnje po cijeloj poljani, tako su i Vang Lunga poslije prve neprilike muĉile sve nove i nove. Jednoga dana njegov se otac — za koga nitko ne bi rekao da išta vidi, jer je u svojoj starosti stalno drijemao — probudi iznenadno iz svog sna na suncu i, oslanjajući se na štap sa zmajevom glavom, koji mu je Vang Lung kupio za sedamdeseti roĊendan, odgega prema vratima gdje je visila zavjesa izmeĊu velike sobe i dvorišta po kome se Lotos šetala. Stari ĉovjek nikada ranije nije opazio ova vrata, nije primijetio ni da je dvorište sagraĊeno, i oĉigledno nije znao da li je koje novo lice došlo u kuću ili ne, a Vang Lung nikada mu nije kazao: „Imam drugu ţenu", jer je stari ĉovjek bio gluh, pa nije mogao ni razumjeti ako bi mu se i reklo nešto novo izvan svijeta u kome je ţivio. Ali toga dana starac je bez ikakvog povoda pošao prema tim vratima i povukao zavjesu. Bilo je veĉer, a Vang Lung se šetao sa milosnicom po dvorištu. Stajali su pored ribnjaka. Ona je gledala ribice, a on nju. A kada stari ĉovjek spazi sina kako stoji pored vitke nabeljene djevojke, povika Ijutito, isprekidanim glasom: — U ovoj kući ima jedna bludnica! — I ne htede ušutjeti mada Vang Lung — bojeći se da se Lotosov Cvijet ne naljuti, jer je to malo stvorenje, kad je bilo bijesno, znalo vriskati i udarati rukama — priĊe i odvede oca u dvorište stare kuće, umirujući ga: — Stišaj svoje srce, oĉe moj! To nije bludnica nego druga ţena u kući. Ali stari nije htio da ĉuti. Da li je on ĉuo što se priĉa ili nije, nije se znalo, samo je stalno ponav- ljao: — Evo bludnice u kući. — A kad ugleda Vang Lunga kraj sebe, reĉe mu: — I ja sam imao ţenu, i moj je otac imao ţenu, i svi smo mi obraĊivali zemlju. — I opet povika poslije nekog vremena. — Ja kaţem da je ona bludnica.I tako ta podmukla mrţnja prema Lotosovom Cvijetu probudi oca iz staraĉkog i ćutljivog spavanja. On bi stalno odlazio do vrata njenog dvorišta i iznenada zakreštao: — Bludnice! Ili bi razgrnuo zavjesu izmeĊu dvorišta i bijesno pljunuo na poploĉano tlo. Traţio bi sitno kamenje pa bi ga svojom slabom rukom bacao u jezerce da poplaši ribe, i na taj detinji naĉin iskazivao svoju ljutnju. I taj dogaĊaj je unio nemir u Vang Lungovu kuću. Bilo ga je stid prekoreti svoga oca. A bojao se ljutnje Lotosovog Cvjeta, otkako je našao da ima priliĉno svaĊalaĉku narav, kojoj je lako puštala na volju. Ta njegova briga kako da zadrţi oca da ne ljuti milosnicu bila mu je nepodnošljiva. I to mu priĉini još veći teret od njegove ljubavi. Jednog dana Vang Lung ću vrisak iz unutrašnjeg dvorišta i odmah potrĉa, jer prepoznade glas svoje ljubavnice. Kad — tamo zateĉe svoja dva mlaĊa djeteta, blizance, djeĉaka i djevojĉicu, koji su uveli u dvorište sirotu ludu, svoju stariju sestru. Djeca su radoznalo piljila u ţenu koja je ţivjela u unutrašnjem dvorištu. Dva starija djeĉaka, svjesna i plašljiva, znala su dobro zašto je ona tamo i što njihov otac radi s njom, mada nikad nisu o tome glasno govorila, već samo krišom izmeĊu sebe razgovarala. Ali radoznalost dvoje mlaĊih nikako nije mogla da se zadovolji virenjem, njuškanjem mirisa Lotosovog Cveta i zamakanjem prstiju u zdjele koje je Kukumavka iznosila. Lotosov Cvijet se više puta ţalila Vang Lungu da joj djeca smetaju i ţeljela je da ih na neki naĉin od- strani, pa da nema više muke s njima. Ali on nije bio voljan da to uĉini i odgovori joj u šali: — I njima je prijatno da gledaju lijepo lice, kao što je to zadovoljstvo i njihovom ocu. I zato Vang Lung ne preduze ništa, već jedino zabrani deri da ulaze u dvorište. Dok je on pazio, djeca su slušala, ali ĉim bi glavu okrenuo, ona bi krišom trĉkarala unutra i van. A jadna luda oLotosovom Cvijetu ništa nije znala. Sjedila je samo na suncu kraj zida vanjskog dvorišta, smešila se i igrala komadom savijenog platna. Toga dana, meĊutim, dva starija sina su bila u školi, a blizanci se sloţiše da je pravo da i luda vidi ţenu u unutrašnjem dvorištu. Uhvatili su zato sestru za ruku i uvukli je u dvorište. Jadna djevojka stala je pred Lotosov Cvijet, koja ludu nikad nije vidjela. Buljila je u ljepoticu i sela. A kada je opazila ţivu boju svilenog kaputa koji je Lotosov Cvijet nosila i sjajni nefrit u ušima, obuze je neka neobiĉna radost zbog toga prizora, pa ispruţi ruke da uhvati te svijetle boje. Smijala se glasno i besmisleno, a milosnica se poplaši i vrisnu, tako da Vang Lung dotrĉa. Lotosov Cvijet je drhtala od ljutnje, skakutala goredole svojim malenim nogama i pretila prstom sirotoj djevojci koja se smijala: — Neću ostati u ovoj kući ako mi ova luda priĊe blizu. Nitko mi nije rekao da mi je duţnost da trpim proklete budale i tu prljavu tvoju djecu. Da sam to znala, ne bih nikad došla! — I odgurnu malog zabezeknutog djeĉaka koji joj je bio najbliţi i drţao svoju sestru bliznakinju za ruku. Velika srdţba obuze Vang Lunga, jer je volio svoju djecu, pa reĉe osorno: — Ni od koga neću da ĉujem da mi grdi djecu i moju ludu siroticu, ĉak ni od tebe, koja si jalova! — 1 skupi djecu i reĉe im: — IzaĊi sine, izaĊite sine i kćerko, i ne dolazite više u dvorište ove ţene. jer vas ona ne voli. A tko vas ne voli, ne voli ni vašeg oca. — A starijoj djevojci reĉe s velikom neţnošću: — A ti, moja sirota ludo, vrati se na svoje mjesto, na sunce. — Jadnica se smijala, a on je uze za ruku i odvede. Vang Lung je bio vrlo ljut što se Lotosov Cvijet usudila da proklinje njegovu kćerku i da je naziva budalom. Tištao ga je taj bol zbog jadne djevojke i nije htio da se pribliţi milosnici dandva, već se igrao s djecom i otišao u grad da kupi slatkih jeĉmenih kolaĉa za svoju sirotu ludu. Utešio se donekle njenom detinjom radošću kada je dobila slatkišeA kada je opet otišao kod Lotosovog Cvjeta, ni on ni ona ne pomenuše da nije dolazio dva dana. Ali milosnica se naroĉito trudila da mu ugodi, i zato se oprosti ţeni njegovog strica s kojom je pila ĉaj kad doĊe Vang Lung: — Sada je moj gospodar došao po mene! Moram mu biti poslušna, jer mi poslušnost priĉinjava uţivanje! — I ĉekala je sve dok ţena nije otišla. Tada priĊe Vang Lungu, uze njegovu ruku i privuĉe je svome licu umiljavajući se. Ali Vang Lungu, iako je još volio Lotosov Cvijet, to nije više bila ista ljubav kao ranije. I doĊe dan kada je ljeto već bilo prošlo, nebo u ranom jutru bilo isto, hladno i plavetno kao morska voda, a svezi jesenji vjetar snaţno duvao, i kada se Vang Lung probudi kao iza sna. IzaĊe na prag i po- gleda preko njiva. Opazi da je voda ustuknula i ze- mlja se prostirala svetlucajući pod suvim hladnim vjetrom i toplim suncem. Tada jedan glas, snaţniji od njegove strasti, uzviknu u njemu, glas stare ljubavi za zemljom. I on je bio jaĉi od svega! Zdera sa sebe dugaĉku odjeću izu baršunaste cipele i bijele ĉarape, podvi ĉakšire do koljena pa izaĊe pun snage i vatre i povika: — Gdje je motika, gdje je plug? I gdje je sjeme za setvu? Hajde, Ĉingu, prijatelju moj, hajde pozovi ljude! Ja odlazim na zemlju! XXI Kao što je izlijeĉio srce, napaćeno ţudnjom za zemljom, kada je došao iz juţnog grada i zaboravio na gorke satove koje je tamo prepatio, tako se sada Vang Lung ponovno izlijeĉio od ljubavne bolesti dobrom crnom grudom sa svojih polja, kad osjeti vlaţno tlo pod nogama i omirisa prijatni miris grude koji se dizao iz preoranih brazda. RasporeĊivao je radnike, i oni tog dana obaviše veliki posao, orući tamo i orući ovamo. Vang Lung je prvo stajao iza volova, pucao biĉem preko njihovih leĊa i gledao duboku brazdu zemlje kako se pod plugom prevrće. Zatim pozva Ćinga i dade mu vodice, a on sam uzg motiku i poĉe da mrvi grudve u tanku glinastu prašinu, mekanu kao crni šećer i taninu od vlage. To je radio iz ĉiste radosti koju je nalazio u poslu, a ne iz kakve potrebe. A kada se umori, leţe na svoju njivu i zaspa, a zdravlje iz zemlje raširi se po njegovom tijelu i izljeĉi ga od bolesti. Tek kada se spuštala noć a nijedan oblak ne potamni blistavo sunce koje je zalazilo, Vang Lung uĊe u kuću. Tijelo ga je boljelo, bio je umoran, ali se osjećao preporoĊen. On razdera zavjesu na vratima unutrašnjeg dvorišta u kome se Lotos šetala u svojim svilenim odećama. Kad ga ona vide, poĉe da viĉe zbog zemlje na njegovom odijelu, i strese se kad joj se. pribliţi. Ali Vang Lung se nasmije i uhvati svojim uprljanim rukama njene zmijaste ruĉice, ponovno se nasmije i reĉe: — Sad vidiš da je tvoj gospodar obiĉan seljak, a ti si prema tome seljaĉka ţena! — Seljaĉka ţena nisam, makar ti bio što ti je volja! Vang Lung se opet nasmije i mirno se udalji od nje. Te veĉeri pojede pirinaĉ, onako prljav od zemlje, i tek se bez volje umi prije spavanja. Dok se prao, opet se smijao, jer se ovog puta nije prao ţene radi. Smijao se, jer je bio slobodan. Tada se Vang Lungu uĉini kao da je dugo vremena bio odsutan i da odjednom ima puno stvari koje treba da uradi. Polje je traţilo da se uzore i zaseje. Dan za danom ga je obraĊivao, a bledilo koje mu je donijela njegova ljubav potamni pod suncem u ugasitomrku boju. A njegove ruke, s kojih su nestali ţuljevi za vrijeme ljubavnog lenstvovanja, opet otvrdnuše tamo gdje ih je motika pritiskivala i gdje su drške pluga ostavljale trag. Kada se Vang Lung vraćao kući u podne ili uveĉer, slatko bi jeo hranu koju je Olan spremala za njega, dobar pirinaĉ, kupus, grahovu grušetinu,bijeli luk i ţitni kruh. Milosnica je stavljala ruku na svoj mali nos, i kad bi Vang Lung prilazio, vikala bi jer je mirisao na znoj. On se smijao i ništa ga se to nije ticalo, već joj je unosio svoj dah u lice, a ona je morala da trpi, jer je Vang Lung sada jeo što mu se sviĊa. Opet je bio pun zdravlja i izlijeĉen od ljubavne bolesti, pa je mogao slobodno dolaziti kod milosnice, zadovoljiti se, a zatim posvećivati drugim stvarima. Tako su obje ţene zauzele svoja mjesta u kući; Lotosov Cvijet — njegova igraĉka, njegova naslada u ĉijoj je ljepoti, njeţnosti i radosti zadovoljavao strasti, a Olan ţena za rad, majka koja mu je rodila sinove, vodila kuću, hranila njega, oca njegovog i njegovu djecu. Ponosio se Vang Lung kada su ljudi u selu zavidno govorili o lepotici u unutrašnjem dvo- rištu. Priĉalo se o njoj kao o retkom dragom kamenu ili o skupocenoj igraĉki. Istina, taj alem kamen bio je beskoristan, ali je bio oliĉenje sreće ĉovjeka koji je prešao onu granicu kada je bio samo nahranjen i odeven, i koji je mogao, ako je ţelio, da troši novac na uţivanje. A najviše od svih ljudi u selu Vang Lungov stric je raznio glas o njegovom blagostanju. On je sada bio kao pas koji se ulaguje i ţeli da zadobije naklonost. Govorio je: — Eto moga sinovca, koji za svoje uţivanje drţi ţenu kakvu nitko od nas obiĉnih ljudi nikada nije vidio. — Onda bi nastavljao: — On odlazi toj svojoj ţeni koja nosi odjeće od svile i satina kao gospoĊa u velikoj kući. Ja to nisam vidio, ali mi moja ţena priĉa. — Pa bi dalje opet produţavao: — Moj sinovac, sin moga brata, osniva veliku kuću i njegovi će sinovi biti sinovi bogatog ĉovjeka i neće imati potrebu da rade cijelog svog ţivota. Zato su ljudi iz sela gledali Vang Lungasa sve većim poštovanjem, govorili s njim ne više kao sa sebi ravnim, već kao s gospodarem koji ţivi u velikoj kući. Dolazili su da od njega pozajme novac na interes i pitali ga za savjet oko ţenidbe svojih sinova i udaje kćerki. Ako su dvojica imali spor zbog meĊe u polju, Vang Lunga su pozivali da presudi, i njegova je odluka primana, kakva bila. Pošto se Vang Lung zasitio svojom ljubavlju, postade spokojan i zauzet drugim novim stvarima Kiše su padale na vrijeme, a pšenica klijala i rasla. A tek kad godina preĊe u zimu, odnese Vang Lung svoje ţito na trţište, jer ga je ĉuvao dok se cijene ne podignu. Ovoga puta povede sobom svoga prvenca. Ponos je za ĉovjeka kad vidi svog najstarijeg sina gdje glasno ĉita slova na hartiji i piše ono što i drugi mogu da proĉitaju. Tu slavu sada Vang Lung dozive. Ponosito je stajao dok je djeĉak pisao. Nije se smijao kad su pisari, koji su mu se nekada , sada govorili: — Lijepa slova djeĉak piše! Vijest je, nema što! Ne, Vang Lung nije htio da pokaţe da je nešto neobiĉno što ima takvog sina, premda mu je srce bilo gotovo da prsne od ponosa kada je djeĉak odmah primijetio dok je ĉitao: — Ovdje je pogrešno slovo koje ima za osnovu šumu a treba da ima za osnovu vodu. — Zato je bio primoran da se okrene u stranu. Kašljao je i pljuvao na pod da bi se nekako spasio. A kada ţamor iznenaĊenja zahvati ĉinovnike zbog mudrosti njegovog sina, on samo reĉe: — Onda to izmjeni! Mi nećemo staviti svoje ime na nešto rĊavo napisano. I stajao je Vang Lung ponosito i gledao, dok je njegov sin uzeo ĉetkicu i izmijenio pogrešni znak. Kada je to bilo gotovo, i sin napisao oĉevo ime na ugovor o prodaji ţita i priznanicu za primljeni novac, poĊoše obojica kući, otac i sin zajedno. A Vang Lung je mislio da je njegov sin sada već ĉovjek, i pošto mu je bio najstariji sin, to je morao da uĉini ono što mu duţnost nalaţe. Trebalo je da gleda da naĊe djevojku i vjeri je za sina, tako da djeĉak ne mora ići u prosidbu u veliku kuću kao on i uzeti ono što je preostalo i što nitko drugi nije htio, jer je njegov sin — sin ĉovjeka koji je bogat i ima ubaštinjenu zemlju.Zato je sam Vang Lung poĉeo da traţi djevojku koja bi mogla biti ţena njegovom sinu. To nije bio lak zadatak, jer on nije htio obiĉnu i prostu devojku. O tome je razgovarao jedne noći s Ĉingom, kada su obojica ostali sami u srednjoj sobi i sraĉunavali što treba da kupe za prolećnu setvu i koliko im je ostalo vlastitog sjemena. Razgovarao je s Ĉingom, ali nije oĉekivao od njega veliku pomoć, jer je znao da je i suviše prost. Ali mu je isto tako bilo poznato da je taj ĉovjek vjeran kao pas i bilo mu je milo da poverava svoje misli jednom takvom ĉovjeku. Ĉing je ponizno stajao dok je Vang Lung sjedio za stolom i govorio. I pored navaljivanja, Ĉing nije htio, otkako je Vang Lung postao bogat, da sjedi u njegovom prisustvu, kao da su ravni jedan drugom, već je slušao s velikom paţnjom kako ovaj govori 0 svome sinu i djevojci koju je traţio. A kada Vang Lung zašuti, Ĉing uzdahnu i reĉe neodluĉnim glasom, jedva nešto jaĉim od šapata: — Da je ovdje moja sirota kćerka i da je zdrava, ti bi je mogao dobiti zabadava, i uz to moju zahvalnost. Ali gdje je ona, ja ne znam. Moţda je mrtva, što ja znam. Tada mu Vang Lung zablagodari, ali se uzdrţa 1 ne reĉe što je mislio. Za njegovog sina mora se naći ţena koja će biti boljeg soja nego kćerka jednog siromaha kao što je Ĉing. Istina, on je dobar ĉovjek. ali ipak je obiĉan seljak na tuĊem zemljištu. Vang Lung je krio svoju namjeru. Slušao je ovdeonde po ĉajdţinicama kada se govorilo o udavaĉama i bogatim ljudima u gradu koji su imali kćeri za^ udaju. Ţeni svoga strica ništa nije govorio, ĉuvajući tajnu od nje. Ona je mogla da nabavi za njega osobno ţenu iz ĉajdţinice, taj joj je posao išao od ruke. Ali za svog sina nije htio da mu bude provodadţika, jer nije poznavala djevojke koje su dolazile u obzir. Godina je zapadala u snijeg i oštru zimu. Praznici naiĊoše. Jelo se i pilo, i doĊoše ljudi ne samo iz okoline već i iz grada da Vang Lungu poţele sreću. Govorili su mu:— Zaista, nema veće sreće koju ti moţemo poţeljeti. Imaš u svojoj kući i sinove, i ţene, i novac, i zemlju. A Vang Lung, u svilenoj odjeći, sa sinovima dobro obuĉenim pokraj sebe; slatkim kolaĉima, semenjem od lubenice i orasima na stolu; crvenim natpisima zalepljenim na svim vratima za sretnu Novu godinu i blagostanje — znao je da je zbilja sretan. Ali godina preĊe u proljeće, vrbe tek što ozeleneše, breskve procvetaše, a Vang Lung još nije našao onu koju je traţio za svog sina. Proljeće otpoĉe dugim toplim danima i zamirisa rascvetanom šljivom i trešnjom. Vrba potpuno razvi lišće i raširi se, drveće ozelene, a vlaţna zemlja, puna roda, poĉe da isparava. Najedared se Vang Lungov stariji sin promjeni i prestade da bude dijete. Odjednom postade šutljiv i zlovoljan. Nije htio da jede ovo i ono jelo, dosadile su mu knjige. Vang Lung se poplašio. Nije znao što da radi i htio je da zove lijeĉnika. Nije bilo naĉina kojim bi se deĉko mogao popraviti, jer kada bi mu otac rekao samo malo oštrije: — Jedi ovo dobro meso i pirinaĉ — djeĉak bi postajao jogunast i ţalostan. A kad bi se Vang Lung malo naljutio, sin bi briznuo u plaĉ i pobjegao u sobu. Vang Lung je bio potpuno iznenaĊen i ništa nije mogao da razumije, nego izaĊe za djeĉakom i reĉe mu što je blaţe umio: — Ja sam tvoj otac, rijeĉi mi što ti je na srcu! Ali djeĉak je samo jecao i uporno odmahivao glavom. Osim toga, mladić omrznu svog starog uĉitelja i nije htio jutrom da ustaje i ide u školu, dok ga Vang Lung ne bi izgrdio ili izlupao. Onda bi djeĉak odlazio mrzovoljno i katkada provodio cijele dane skitajući gradskim ulicama. Vang Lung bi to doznao tek uveĉer, kada bi mlaĊi sin pakosno kazao: — Stariji brat nije bio danas u školi!Vang Lung bi se tada razljutio na svog starijeg sina i grdio ga: — Zar ja da bacam dobro srebro ni za što? I u svom besu oborio bi se na djeĉaka i tukao ga bambusom dok ne bi Olan ĉula i pojurila iz kuhinje i stala izmeĊu svoga sina i njegovog oca, tako da su udarci padali na nju, mada je Vang Lung pokušavao da dohvati sina. Jedna je stvar bila ĉudnovata. Djeĉak bi briznuo u plaĉ za najmanji prekor. A te batine bambusom izdrţavao bi ne puštajući glasa, samo bi mu lice postajalo blijedo kao u kipa. Dan i noć razmišljao je Vang Lung o tome i nije mogao da razumije. Jedne veĉeri poslije jela, baš je Vang Lung mislio kako je toga dana izbio najstarijeg sina što nije otišao u školu, kad Olan uĊe ćutke u sobu i stade kraj Vang Lunga. On primjeti da ona ima nešto da mu kaţe: — Govori! Što hoćeš, majko moga sina? A ona poĉe: — Beskorisno je da tuĉeš djeĉaka. Vidjela sam gdje sliĉno raspoloţenje dolazi mladoj gospodi u dvorištima velike kuće. Postajali su setni, a kada bi stari gospodar našao robinje za njih, ako se već nisu sami pobrinuli, bolest je prolazila lako. — Ali to ne mora biti sluĉaj s mojim sinom! — odgovori Vang Lung prepirući se. — Kad sam bio djeĉak, ja nisam imao takvu ćud, takve nastupe pla- kanja, a nisam ni uţivao s robinjama. Olan promisli i odgovori polako: — Takvo raspoloţenje vidjela sam samo kod mladih gospodara. Ti si radio zemlju, ali tvoj sin je kao neki mladi gospodar i leškari po kući! Kada je Vang Lung o ovome malo razmislio, iznenadi se, jer je vidio istinu u onome što je Olan govorila. Toĉno je da on kao djeĉak nije imao vremena za setu, jer je morao ustajati u svanuće, ujarmljivati volove i izlaziti s plugom i motikom. A za vrijeme ţetve radio je sve dok mu se leĊa ne polome. Ako mu se plakalo, plakao je, jer ga nitko nije ĉuo. Nije mogao da bjeţi od posla kao njegov sin iz škole, jer da je to uĉinio, ne bi bilo kruha za radi. Setto se svega toga i pomisli: — Ali moj sin nije takav! On je neţniji nego Sto sam bio ja. Njegov je otac bogat, a moj je bio siromah. On nema potrebe da radi, jer ja imam radnike na svojim poljima. A osim toga, ne moţe se uzeti takvo uĉeno stvorenje kao što je moj sin i postaviti za plug. A potajno je bio ponosit što ima takvog sina i reĉe ţeni: — Dobro, to što sliĉi na nekog mladog gospodara, to je druga stvar. Ali ja ne mogu kupiti robinju za njega. Veriću ga i rano oţeniti. Tako mislim da ćemo urediti cijelu stvar. Zatim ustade i ode u unutrašnje dvorište. XXII A kada je Lotosov Cvijet vidjela u svom prisustvu Vang Lunga zamišljenog i zanesenog drugim stvarima, a ne njenom ljepotom, burila se i govorila: — Da sam znala da ćeš me poslije nepune godine gledati a ne vidjeti, ostala bih u ĉajdţinici! — Dok je ovo govorila, okrenula je glavu i gledala iskosa, tako da se on nasmije, uze njenu ruku, prinese je licu i omirisa. — Ĉovjek — reĉe on — ne moţe uvijek misliti na nakit koji je prikaĉio na svoj kaput. Ali kada bi ga nestalo, gubitak ne bi mogao podnijeti. Ovih dana razmišljam o najstarijem sinu, mislim kako je njegova krv nemirna od ĉeţnje. On se mora oţeniti, a ja ne znam kako da mu naĊem izabranicu. Neću da uzme kćerku kakvog seljaka iz sela, jer to nije zgodno, budući da nosi zajedniĉko ime Vang. A u gradu nikoga ne poznajem dovoljno dobro da mu kaţem: „Evo moga sina, eto tvoje kćerke." Mrzi me da odem do neke provodadţike, jer ona moţe imati sluĉajno kakvu pogodbu s ĉovjekom koji ima bogaljastu ili budalastu kćer.A Lotosov Cvijet, koja je s naklonošću gledala na starijeg sina otkako je izrastao, visok i mio, u rano doba muţevnosti, uţivala je u ovome što je Vang Lung govorio. Premišljala je netko vrijeme pa odgovori: — Bio je jedan ĉovjek koji je obiĉavao da dolazi u veliku ĉajdţinicu. Ĉesto je priĉao o svojoj kćeri zbog toga što je nalik na mene, malena i vitka, ali je bila još dijete. Taj mi je ĉovjek govorio: „Volim te s nekom neobiĉnom nelagodnošću kao da si moja kćerka. I suviše si njoj sliĉna. To me uznemiruje, jer nije po zakonu." I zbog toga, iako sam mu se najviše dopadala, on ode velikoj riĊoj djevojci, nazvanoj Narov Cvijet. — Kakav je bio taj ĉovjek? — upita Vang Lung — Bio je dobriĉina! Imao je gotovog novca, plaćao je svojoj djevojci sve što je obećao. Sve su mu ţeljele dobro, jer nije bio pakostan. Ako je ponekad koja djevojka bila umorna, nije vikao da je prevaren, kao što to neki rade, već je govorio uĉtivo, kao kakav knez ili kao da je iz uĉene i otmene kuće„Dobro, evo ti srebro i odmori se, dijete moje, dok ljubav opet ne procveta." On nam je tepao vrlo njeţno. — Lotosov Cvijet se zamisli, ali Vang Lung produţi brzo, da bi je trgao iz sanjarenja, jer mu se nije dopadalo da misli o svom starom ţivotu. — Ĉime se bavio taj ĉovjek kad je imao toliko srebra? Lotosov Cvijet odgovori: — Ne sjećam se toĉno, ali mislim da je bio vlasnik neke ţitarske radnje. Pitat ću Kukumavku jer ona sve zna o muškarcima i njihovom bogatstvu. Milosnica lupi o dlanove i Kukumavka dotrĉa iz kuhinje. Njeni debeli obrazi i nos bili su zajapureni od vatre. Lotosov Cvijet je zapita: — Tko je bio onaj veliki debeli dobriĉina koji je prvo došao kod mene, a poslije otišao Narovom Cvijetu iako je mene najviše volio, samo zato što sam ja li- ĉila na njegovu malu kćerku, pa ga je to muĉilo. Kukumavka odgovori smjesta: — Ah, to je bic Liju, ţitarski trgovac. Ah, kako je bio dobar ĉovek! Spuštao bi srebro na moj dlan kad god bi me vidio. — A gdje je njegova radnja? — upita Vang Lung nemarno, jer je mislio da od svega toga neće ništa biti pošto su to bila samo ţenska prepriĉavanja. — U Ulici kamenog mosta! — reĉe Kukumavka. I prije nego što ona dovrši, Vang Lung pljesnu rukama od radosti: — E, pa to je tamo gdje i ja prodajem ţito. Zgodna bi to stvar bila kad bi mogla da se udesi. Sada se i Vang Lung zagreja za ovu stvar, jer mu je izgledalo zaista lijepo da oţeni sina kćerkom ĉovjeka kome je prodavao ţito. Kada je imala da se svrši neka stvar oko novca, Kukumavka bi je uvijek namirisala kao štakor loj. Ubrisala je ruku o kecelju i brzo rekla: — Ja sam spremna da posluţim gospodara! Vang je bio neodluĉan i pogleda sumnjivo u njeno lukavo lice, ali Lotosov Cvijet dodade veselo: — Divno! Neka Kukumavka ode i zapita ĉovjeka Liju. On nju dobro poznaje i stvar se moţe urediti, jer je Kukumavka dovoljno okretna. I ako to bude dobro izvela, mora da dobije bošĉaluk. — Sve ću svršiti — govorila je Kukumavka razdragano, i nasmije se kad pomisli na nagradu u dobrom srebru na svome dlanu. Odreši kecelju i reĉe vaţno: — Idem sada odmah, meso je gotovo, samo da se još malo prokuva, a povrće je oprano. Ali Vang Lung nije o toj stvari podrobno razmislio, jer se pitanje ţenidbe njegovog sina nije moglo da resi napreĉac, i zato reĉe: — Ne! Ništa još nisam odluĉio! Promisliću nekoliko dana i reći ću vam što mislim. 2ene su bile nestrpljive, Kukumavka zbog srebra, a Lotosov Cvijet zbog toga što će je taj provodadţiluk zabavljati. Ali Vang Lung ne popusti i izaĊe: — Ne! U pitanju je moj sin i ja ću ĉekati! I tako bi, moţda, Vang Lung oklijevao dugo i ra- zmišljao, da njegov najstariji sin ne doĊe jednog jutra kući zaţarena lica, crven od pića. Zaudarao je na vino i teturao se. Vang Lung je ĉuo kako mu sin posrće u dvorištu i istrĉa da vidi što je. Djeĉaku je bilo muka i stade da povraća pred ocem, jer nije bio naviknut na pića jaĉa od bijelog slabog vina. To su vino oni sami pravili od uzavrelog riţe. Sin se zatetura i pade na zemlju — na ono što je povratio kao pas. Vang Lung se poplaši, pozva Olan, pa zajedno podigoše sina. Majka ga opra i stavi na postelju u svoju sobu, ali prije nego što ga je smjestila, djeĉak zaspa kao priklan, i nije mogao ništa da odgovori kad otac stade zapitkivati. Tada Vang Lung ode u sobu u kojoj su sinovi spavali. MlaĊi brat je zevao, protezao se i uvijao knjige za školu u komad sukna. Vang Lung ga zapita: — Zar tvoj stariji brat nije bio u krevetu prošle noći s tobom? Djeĉak nerado odgovori: — Nije! Bješe nekakav strah u deĉakovom pogledu, i kad to primjeti Vang Lung, viknu oštro: — Kuda je lunjao? — A kad djeĉak ne htede da odgovori, otac ga zgrabi za vrat, protrese i razdera se: — Rijeĉi mi sve, pseto jedno malo! Dijete se poplaši batina, zajeca, udari u plaĉ i kroz suze promrmlja: Stariji mi je brat rekao da ništa ne kaţem. Rekao je da će me štipati i bosti vrelom iglom ako ga tuţim. Obećao mi je para ako ne kaţem gdje je bio! Na te rijeĉi Vang Lung pobesne: — Rijeĉi mi odmah, ti što si zasluţio da te na mjestu ubijem! Djeĉak pogleda oko sebe, i kada vide da će ga otac zadaviti ako ne prizna, reĉe oĉajno: — Svega je tri noći bio odsutan. Ali što radi, ne znam! Znam samo toliko da izlazi sa sinom tvoga strica, našim roĊakom. Vang Lung skide ruku sa deĉakovog vrata, odgurnu ga u stranu i ode u stan svoga strica. Tamo naĊe njegovog sina, zaţarena od vina, kao što je bio i njegov sin prvenac, ali sigurnijeg na nogama, jer je bio stariji i naviknut na provode muškaraca. Vang Lung viknu na njega: — Kuda si vodio moga sina? Mladić se podrugljivo nasmije i reĉe: — Ah, tom sinu moga brata od strica nije nitko potreban da ga vodi. On zna da ide i sam! Vang Lung još jednom zapita. Ovog puta mu je izgledalo da će ubiti sina svoga strica, to bezo- brazno lopovsko lice, i razdera se iz sveg glasa: — Gdje je bio moj sin noćas? Mladić se poplaši od Vang Lungovog glasa, saţe svoje bezobrazne oĉi i odgovori mrzovoljno: — On je bio u kući bludnice koja ţivi u dvorištu nekadašnje velike kuće. Kad Vang Lung ovo ću, duboko uzdahnu. Bludnicu su poznavali mnogi ljudi, ali kod nje nitko nije išao osim siromaha i obiĉnih ljudi, jer nije bila više mlada i davala je mnogo za malo para. Vang Lung to jutro nije ništa okusio, već izaĊe gladan kroz kapiju i uputi se preko polja. Ovog puta nije primećivao ništa na svojim njivama, nije gledao kakva će biti ţetva, jer mu je toliko nevolje donio roĊeni sin. Išao je pognute glave, prošao gradsku kapiju i svra- tio u kuću koja je nekada bila velika. Teška vrata bila su širom otvorena i nitko više nije spuštao njene debele gvozdene poluge, jer je kroz njih mogao da ulazi i izlazi svatko tko je htio. I Vang Lung proĊe kroz tu kapiju. Dvorišta i sobe velike kuće bile su pune sirotinje. Ĉitava obitelj zakupljivala je samo jednu sobu. Dvorište je bilo vrlo prljavo, stari borovi iseĉeni a ono nekoliko što je ostalo, trulelo je. Jezerca u dvorištima su bila zagaĊena prljavštinom. Ali Vang Lung ništa od svega toga nije vidio. Stao je u dvorištu prve zgrade i viknuo: — Gdje je bludnica nazvana Jan? Jedna ţena koja je sjedila na tronogoj stolici i šila Ċon na cipeli, podiţe glavu, pokaza na jedna sporedna vrata u dvorištu, pa nastavi da šije kao da je već naviknuta da muškarci postavljaju takva pitanja.Vang Lung priĊe tim vratima, udari u njih, a jedan ljutit glas mu odgovori: — Odlazi sada, svršila sam posao za ovu noć, pa moram da spavam jer sam mnogo radila. Vang Lung je lupao dalje, a glas viknu: — Tko je to? Vang Lung ne htede da odgovori, već nastavi da lupa, jer je ţelio da uĊe po svaku cijenu. Najzad ću netko geganje. Vrata mu otvori jedna ţena ne suviše mlada, umorna lica, opuštenih debelih usana i grubo nabeljenog ĉela. Ona pogleda Vang Lunga i reĉe oštro: — Ne mogu te primiti do veĉeras! Ako hoćeš, doĊi noćas nešto ranije. Sada moram da spavam. Vang Lung je grubo presijeĉe, jer mu se smuĉilo od njenog izgleda. Nikako mu nije išlo u glavu da je njegov sin bio ovdje i reĉe: — Nisam došao zbog tebe! Ne traţim takve kao što si ti. Došao sam zbog sina. Odjednom mu se grlo steţe i od ţalosti za sinom htede da zaplaĉe. Tada ga zapita ţena: — Dobro, a što si došao zbog sina? Vang Lung odgovori drhtavim glasom: — Bio je ovdje noćas! — Ovdje su noćas bili mnogi sinovi raznih otnca i ne znam koji je bio tvoj! Tada Vang Lung zamoli: — Promisli i sjeti se jednog malog, vitkog mladića, visokog za svoje godine, ali ipak još ne odraslog ĉovjeka. Nisam ni sanjao da bi se on usudio da ode kod ţene. A ona, podsećajući se, odgovori: — Bila su dvojica, jedan mladić prćasta nosa i skromna pogleda, kao da ne zna ništa. Kapa mu je bila preko uha. A drugi kao što ti kaţeš: visok, stasit deĉko, koji bi htio da izgleda kao ĉovjek! Vang Lung se naljuti preko mjere, uhvati ţenu za ramena. — Pa što je s tvojim sinom? — reĉe ţena. A Vang Lung reĉe ozbiljno:— Slušaj, ako ikada opet doĊe, otjeraj ga, rijeĉi da ţeliš samo ljude, kaţi mu što bilo, ali uvijek ga otjeraj, dat ću ti dva puta onoliko srebra na dlan koliko bi od njega zaradila! Ţena se bezbriţno nasmije i oraspoloţi: — Tko ne bi htio da mu plaćaju a da ne radi ništa. Na to ću i ja pristati. — Pa klimnu glavom na Vang Lunga i namignu. Njemu se smuĉi gledajući to prosto lice, i on brzo reĉe: — Onda, neka bude tako! Brzo se zatim okrete i ode kući. Dok je koraĉao, neprestano je pljuvao da bi se oslobodio odvratnog sjećanja na tu ţenu. Zato toga dana reĉe sluškinji Kukumavki: — Neka bude kao što si rekla. Idi ţitarskoro trgovcu i uredi stvar. Neka miraz bude dobar, ali ne suviše veliki, naravno ako djevojka odgovara prilici, i ako se ta stvar moţe udesiti. Kada je to kazao, vrati se natrag u sobu, sijede kraj zaspalog sina i njeţno ga posmatraše. Gledao je lijepog i mladog momka kako leţi, gledao je mirno mlado lice uspavano i golobrado. A kada se sjeti umorne i namazane ţene i njenih debelih usana, srce mu se nadimalo od muke i jeda. Sjedio je tako mr- mljajući u sebi. Dok je Vang Lung sjedio pored postelje, Olan uĊe i zagleda se u djeĉaka. Ĉim opazi krupan znoj na njegovom ĉelu, donese octa u toploj vodi i njeţno ubrisa sina, kao što je po obiĉaju umivala mladu gospodu u velikoj kući poslije suviše duge pijanke. A kada Vang Lung vide da ni sirce ne moţe da razbudi njeţno deĉje lice iz pijanog sna, ustade, i onako ljutit ode u stan svoga strica. Zaboravi da je to brat njegovog oca. Mislio je samo da je taj ĉovjek otac onog lenog bezobraznog mladića koji je pokvario njegovog ĉestitog sina. UĊe unutra i viknu: — Ja sam dao utoĉište neblagodarnom gnezdu zmija da me ujedaju! Njegov je stric sjedio nagnut nad stolom i doruĉkovao, jer je ustajao tek u podne, pošto nije imaošta da radi. On diţe glavu kad ću ove rijeĉi i odgovori leno: — Kako to? Tada mu Vang Lung ispriĉa, skoro grcajući od bola, što se dogodilo. A stric se samo nasmije i reĉe: — Zar ti misliš da se moţe zadrţati djeĉak da ne postane muškarac? I moţe li se zadrţati mladi pas od zalutale kuje? Kada Vang Lung ću ovaj smijeh, on se istog trenutka priseti svega onoga što je pretrpio zbog strica. Sjeti se kako je taj ĉovjek nastojao da ga primora na prodaju zemlje; kako ţive ovdje njih troje, jedu, piju, ništa ne rade; kako ţena njegovog strica uţiva u skupim jelima koje Kukumavka kupuje za Lotosov Cvijet; kako mu sin njegovog strica kvari roĊenog ĉestitog sina, pa se ujede od bijesa za jezik i reĉe: — A sada, van iz moje kuće, van ti i svi tvoji! Od ovoga trena ni za jedno od vas neće više biti riţe u mojoj kući, i radije ću je zapaliti nego da se vi u njoj sklanjate, vi, koji ne znate za blagodarnost ni u svojoj lenosti. Ali stric je produţavao da sjedi na svom mjestu i nastavljao da jede tren iz ove zdjele, tren iz one, a Vang Lungu krv udari u glavu. I kad vide da se stric ne obazire, on koraknu naprijed uzdignute ruke Tada se stric okrenu i reĉe: — Isteraj me, ako smiješ! Vang Lung zamuca i zastade ne razumevajući: — Pa dobro... pa dobro!... — a stric otvori svoj kaput i pokaza mu što ima u nedrima. Zastade Vang Lung, nijem i ukoĉen, jer vide laţnu bradu od riĊe kose i poduţe crveno platno. Gledao je ukoĉeno u to. Srdţba mu se gubila kao što voda išĉezava i zaljulja se jer nije bilo snage više u njemu. Te stvari, riĊa brada i poduţe crveno platno, bile su znaĉi i znamenje razbojniĉke druţine koja je ţivjela i pljaĉkala u kraju prema sjeverozapadu. Mnoge su kuće ti razbojnici zapalili, ţene odvukli, a dobre seljake vezivali za pragove kuća. Pa ako su 12' 179jadnike sutradan ljudi nalazili još ţive, bili su poludjeli od straha, a ako su ih nalazili mrtve, njihovo je meso bilo prţeno i peĉeno. Vang Lung je bio toliko izbuljio oĉi da mu je izgledalo da će ispasti, pa se okrete i ode bez rijeĉi. A dok se udaljavao, ĉuo je prigušen smijeh svoga strica, koji se opet nagnu nad zdjelu riţe. Sada se Vang Lung našao u neprilici o kakvoj nikad nije ni sanjao. Njegov je stric dolazio i odlazio kao i ranije, cereći se u retke i razbacane dlake svoje sijede brade. Opušteno odijelo nosio je nemarno kao i uvijek. Vang Lunga bi oblio hladan znoj kada bi ugledao strica, ali se nije usudio ništa da mu kaţe osim uobiĉajenih uĉtivih rijeĉi, od straha da mu stric ne priĉini netko zlo. Bilo je toĉno da u toku tih godina, toliko sretnih za njega, a naroĉito kada nije bilo dovoljno ţetve, kad su drugi ljudi glado- vali sa svojom djecom — razbojnici nikada nisu do- lazili u njegovu kuću i na zemlju, iako se on ĉesto plašio i ĉvrsto zatvarao vrata preko noći. Sve dok nije doveo Lotosov Cvijet, Vang Lung se namjerno loše oblaĉio da bi sakrio svoje bogatstvo. A kada bi od seljaka ĉuo priĉe o razbojništvima, vraćao bi se kući, neprestano se budio i osluškivao svaki šum u noći. Ali razbojnici nisu nijednom došli u njegovu kuću. I tako je postao bezbriţan i smio, i vjerovao da ga bogovi štite jer je ĉovjek sretne sudbine. Nemaran je bio prema svemu, pa i prema tamjanu bogova, jer su bili dobri prema njemu i bez tamjana. Nije mislio ni na što drugo nego na svoje poslove i zemlju. A sada mu odjednom postade jasno zašto je bio siguran. Bješe mu jasno da će biti siguran sve dok hrani striĉevu obitelj. Dok je o tom razmišljao, probi ga samrtniĉki znoj, i on se nikome ne usudi da kaţe što njegov stric krije na svojim grudima. Stricu nije više govorio da napusti kuću, a njegovu ţenu je nudio koliko god je mogao ljubaznije: — Jedi koliko god hoćeš u unutrašnjem dvorištu, a evo ti malo srebra da potrošiš.A svome bratu od strica govorio je, iako je htio da pobesni od gnjeva: — Evo ti srebrnjak, jer mladi ljudi vole da se kockaju. U poĉetku Vang Lung nije mogao da radi, jer je stalno razmišljao o nevoljama koje su ga snašle. Mislio je: „Mogao bih izbaciti strica i preseliti se u gradske zidine, gdje se zakljuĉava velika kapija svake noći zbog razbojnika", ali se sjeti da mora svakog dana da ide na rad na svoja polja. Tko zna što bi bilo s njim dok radi nenaoruţan na zemlji? Onda, kako moţe ĉovjek da ţivi zakljuĉan u gradu ili u varoškim kućama? On bi umro kad bi bio odsjeĉen od zemlje. Zaĉelo će opet naići rĊave godine, a moţda se ni sam grad neće moći odupreti razbojnicima, kao što je bio sluĉaj u prošlosti, kada je propala velika kuća. Mogao je da ode u grad i prijavi vlastima: „Moj je stric jedan od riĊobradih!" Ali da uĉini to, tko bi mu vjerovao? Tko bi vjerovao ĉovjeku koji kaţe takvu stvar za brata svoga oca? Po svoj prilici, prije bi dobio batine za svoje nesinovsko vladanje, nego što bi stric bio kaţnjen. A i da strica uhvate, ţivio bi stalno u strahu za svoj ţivot, jer bi ga razbojnici ubili iz osvete kad hi ĉuli što je napravio. Ĉinilo mu se da brigama nema kraja. Jer Kukumavka doĊe od ţitarskog trgovca s vijestima da se stvar sa veridbom, istina, povoljno razvija, ali trgovac Liju za sada nije ništa voljan da uĉini, jedino hoće da se izmenjaju vjereniĉki ugovori. Jer je djevojka i suviše mlada za brak, pošto ima tek ĉetrnaest godina i mora ĉekati još tri godine. Vang Lung se uplaši da će morati da podnosi još tri godine bijes svoga sina, njegovo lenstvovanje, zaţarehe poglede, jer sada djeĉak nije odlazio u školu ni dva dana u nedjelji. Te noći, dok je veĉerao, Vang Lung pozva Olanu: — Ove druge sinove verićemo ĉim budemo mogli, i što prije. Vjenĉaćemo svakog ĉim ga obuzme seta,jer ovo ne bih mogao podnijeti još tri puta, za svakog sina po jednom! A sutradan, pošto je te noći malo spavao, zbaci svoju dugu odjeću, izgazi cipele — kao što je uvijek radio kada bi mu stvari u kući pošle naopako — uze motiku i ode u polje kroz vanjske dvorište, gdje je najstarija djevojka sjedila, smešila se, uvijala oko prstiju komadić platna i milovala ga. Vang Lung promuca: — Zaista, ova moja sirota luda donosi mi više utehe nego svi drugi zajedno! I tako je odlazio duţe vremena na svoju zemlju. Tada ga njegova dobra zemlja ponovno izleći. Sunce je sijalo i grejalo ga, a topli ljetnji vjetrovi vratiše mu spokojstvo. I baš kada je trebalo da bude izlijeĉen od bolesti do korena, naišao je s juga, jednog dana, mali tanak oblak. Leţao je prvo na vidi- ku kao izmaglica, samo što se iz poĉetka nije kretao kao oblak na vjetru, nego je stajao nepomiĉno, a malo kasnije raširio se u zraku kao lepeza. Ljudi iz sela promatrali su oblak i govorili o njemu. Strah je lebdeo meĊu njima, jer su se bojali da nisu to došli skakavci s juga da poţderu sve što je bilo posejano na poljima. I Vang Lung je stajao i gledao. Svi su buljili. Najzad, vjetar donese nešto pred njihove noge. Jedan se seljak brzo saţe i podiţe to što je vjetar donio. Bio je to mrtav skakavac, mrtav i manje opasan nego ţive vojske koje su išle za njim. Vang Lung sada zaboravi na sve što ga je muĉilo, zaboravi sinove, ţene, strica, sve ih zaboravi, pa potrĉa meĊu preplašene seljake i viknu im: — Moramo sada da se borimo za svoju dobru zemlju protiv neprijatelja sa nebesa. Ali meĊu seljacima bilo ih je nekolicina koji su odmah od poĉetka izgubili nadu i vrteli glavama: — Nemojte, ljudi, ne vrijedi pokušavati. Nebo je odredilo da moramo ove godine gladovati, i zašto bi- smo satirali sami sebe u borbi protiv toga, kada nam ništa neće pomoći?2ene su odlazile plaĉući u grad da kupuju tamjana, da okade bogove zemlje u malom hramu, a neke su odlazile u veliki hram u gradu, gdje su bili bogovi neba, i tako se svijet klanjao i zemlji i nebu. Ali još uvijek su se skakavci širili u zraku i nad zemljom. Vang Lung pozva radnike. Ćing je stajao ćutke i spreman pored njega. Bili su to mlaĊi seljaci koji su na odreĊenim mjestima polja zapalili dobro ţito, skoro zrelo za kosidbu, da bi dim otjerao skakavce. Iskopali su i široke jendeke i u njih poteĉe voda iz izvora. Radili su bez spavanja. Olan donese jelo Vang Lungu, a radnicima donesoše njihove ţene. Ljudi su jeli stojećki u polju, gutajući kao ţivotinje! Radili su dan i noć! Iznenada, nebo se zacrne, zrak se ispuni dubokim prigušenim hukom kukaca, koji su udarali jedan o drugi, i na zemlju stadoše padati skakavci. Preletali bi jedno polje, ostavljali ga nedirnuto, a padali na drugo i proţdirali sve do gole zemlje, kao ljuta zima. Ljudi su uzdisali i govorili: — Tako nebo hoće! — Ali Vang Lung je bio ljut, udarao skakavce, gazio ih, njegovi ljudi tukli ih mlatilima, a skakavci su padali u vatre koje su bile zapaljene ili plivali mrtvi po ranije iskopanim jendecima Mnogi milijuni skakavaca pocrkaše, ali prema onima što su preostali, to nije bilo ništa. Pa ipak, za ovu borbu Vang Lung je dobio i nagradu. Njegova najbolja polja ostala su pošteĊena. I kada oblak ode, on i njegovi ljudi mogli su da se odmore. Ostalo je ţito koje je mogao poţnjeti, a i leje mladog riţe bile su pošteĊene, te je Vang Lung bio zadovoljan. Mnogi su seljaci jeli peĉene skakavce, ali on nije htio ni da ih okusi, jer su za njega oni bili odvratna bića zbog onoga što su uĉinili njegovoj zemlji. Ipak, on ne reĉe ništa dok ih je Olan prţila u ulju i radnici grickali, a djeca slatko trgala i jela, preplašena od velikih oĉiju insekata. Jedino on nije htio da ih jede. Pri svem tom, skakavci su mu uĉinili i jedno dobro. Sedam dana Vang Lung je mislio samo o svojoj zemlji i bio izlijeĉen nevolja i straha, pa reĉe mirno sam sebi: — Tako je! Svaki ĉovjek ima svoje nevolje, ali se mora potruditi da ih riješi kako moţe. Stric je sta- riji od mene i umrijet će jednog dana. A tri godine moram zbog sina trpjeti kako znam, i neću se ubiti! Onda poţnje ţito, i doĊoše kiše, i mladi pirinaĉ bi poloţen u poplavljena polja, i opet doĊe ljeto. XXIII Vang Lung je već mislio da u njegovoj kući vlada mir, ali mu jednoga dana, kada se u podne vratio sa zemlje, priĊe njegov najstariji sin i reĉe: — Oĉe, ako treba da postanem uĉen ĉovjek, onda znaj da ona stara glava u gradu nema što više da me nauĉi. Vang Lung zahvati iz kotla u kuhinji zdjelu vruće vode, umoĉi ubrus i iscedi ga, i dok ga je drţao da se isparava prema licu, odgovori: — Dobro, pa što hoćeš? Djeĉak je oklijevao, a onda nastavi: — Ako treba da postanem uĉen ĉovjek, volio bih da odem na jug u grad i da izuĉim veliku školu, hoću da idem gdje mogu da nauĉim ono što mi jo još ostalo da nauĉim. Vang Lung je trljao ubrusom oĉi, uši i cijelo lice, koje se pušilo, i odgovori sinu ljutito, jer ga je tijelo boljelo od rada na njivama: — Kakva je to besmislica! Ja ti kaţem da ne moţeš ići! Za naše prilike nauĉio si dosta. I ponovno zamoĉi ubrus i iscedi ga. Ali je mladić i dalje stajao, mrko gledao oca i nešto mrmljao. Vang Lung se razljuti, jer nije mogao da ĉuje što je sin rekao, pa se razdera: — Rijeĉi glasno što imaš da kaţeš! Oĉeva vika razbesne mladića i on reĉe: — Dobro, reći ću ti. Hoću da idem na jug, jer neću da ostanem u ovoj glupoj kući u kojoj me ĉuvaju kao dijete, u ovom malom gradu koji nije bolji od sela. Hoću da putujem, da nauĉim nešto i da vidim druge krajeve. Vang Lung pogleda sina, zatim pogleda i sebe. Sin je stajao u bledoj dugoj odjeći od srebrnastosivog platna, tankog i lakog zbog ljetnje ţege. Na mladi- ćevim usnama benu prve crne mrlje muškosti, koţa glatka i zlatna, a ispod dugih rukava vidjele su se ruke, meke i njeţne kao u ţene. Tada Vang Lung pogleda sebe. Imao je opušteno tijelo, uprljano zem- ljom, nosio je do koljena zadignute ĉakšire od obiĉne plave pamuĉne tkanine, a struk i gornji dio tijela bili su mu goli. Reklo bi se da je prije sluga svoga sina nego njegov otac. Zbog te pomisli, Vang Lung osjeti pakost prema stasitom i lijepom mladiću, i su- rovo mu viknu: — Hajde, idi malo u polja, isprljaj se dobrom zemljom, da te ne bi ljudi drţali za ţenu i da bi za- sluţio pirinaĉ koji jedeš! Vang Lung zaboravi da se ranije ponosio zbog pismenosti svoga sina, zbog njegovog znanja u knji- gama, pa izjuri van, šljapajući bosim nogama, i dok je išao, pljuvao je na tlo prostaĉki, jer ga je ponašanje sinovo razbesnelo. Djeĉak je stajao i mrko gledao, ali Vang Lung ne htede da se okreno da vidi što radi. Pa ipak, te noći, kada je Vang Lung otišao u unutrašnje dvorište i sjeo pored Lotosovog Cvjeta, koja je leţala na asuri, dok je Kukumavka mahala lepezom, reĉe mu milosnica leno, kao da govori o nekoj nevaţnoj stvari, tek da se nešto kaţe: — Taj tvoj veliki djeĉak ĉezne i ţeli nekud da ode. Vang Lung se sjeti svoje srdţbe prema sinu i odgovori oštro: — Što se to tebe tiĉe? Ne ţelim da mladić njegovih godina dolazi kod tebe. Ali Lotos mu brzo odgovori: — Ne, ne, nije bio kod mene. Kukumavka mi je to rekla. — A Kukumavka se poţuri da to potvrdi: — Odmah se vidi da je mio djeĉak i da je prešao doba maštanja i ĉeţnje. Vang Lunga to ne pokoleba. Mislio je samo na svoj gnjev prema sinu i reĉe: — Ne! On neće ići! Neću da trošim uludo novac! — Nije htio više da govori o tome. Lotosov Cvijet vide da je zlovoljan, pa posla Kukumavku napolje, da bi ostala nasamo s njim. Nekoliko dana nije se o tome ništa govorilo. Deĉak je odjednom izgledao opet zadovoljan, ali nije htio više da ide u školu. Na to je Vang Lung pristao, jer je djeĉak imao gotovo osamnaest godina i bio krupan kao majka. Ĉitao je u svojoj sobi kada je otac dolazio kući. Vang Lung je bio zadovoljan i mislio: — To je bila samo ćudljivost njegove mladosti. Nije znao što hoće. Treba ĉekati još tri godine, a ako bude srebra više nego što se nadamo, ĉekanje će se pretvoriti u dvije, a moţda i u jednu godinu, naravno, ako bude mnogo srebra. Uredit ću to ovih dana kada ţetve proĊu, ozimi usevi budu posejani i grah obran. Vang Lung zatim zaboravi svoga sina, jer su ţetve bile priliĉno dobre, izuzevši ono što su skakavci pojeli. Opet je zaradio koliko je potrošio na milosnicu. Njegovo zlato i srebro bili su mu opet dragi, a katkada se potajno divio sebi što je trošio tako izdašno na ţene. Kraj svega toga, ponekad bi ga Lotosov Cvijet slatko uzbuĊivala, iako ne toliko kao ranije. Bio je ponosan što je ima, premda je uviĊao da je istina što je kazala ţena njegovog strica, da milosnica i pored sve njeţnosti stasa nije suviše mlada. Iako mu nije raĊala djecu, njega to nije nimalo brinulo, pošto je imao sinove i kćerke. Voljan je bio da je drţi samo radi zadovoljstva koje mu je pruţala. Lotosov Cvijet se prolepša kad zaĊe u zrelije godine. Ako je ranije bila manje lijepa, jer su zbog ptiĉje mršavosti crte njenog malog zamišljenog lica bile suviše oštre i sljepooĉnice izdubljene, sada od hrane koju je Kukumavka kuhala, i od lenĉarenja, ţiveći samo s jednim ĉovjekom, postade meka i obla u tijelu, a njeno lice puno i glatko na slepooĉnicama. Sa svojim širokim oĉima liĉila je više nego ikada na malu, debelu maĉku. Samo je spavala i jela, a tijelo se gojilo i zaobljavalo. Ako i nije više bila lotosov pupoljak, nije bila ni precvetani cvijet. Iako nije bila mlada, nije izgledala ni stara. Bila je taman izmeĊu mladosti i starosti. Djeĉak je ţivio spokojno, a i Vang Lung bi, moţda, nastavio svoj spokojni ţivot, da nije jedne noći, kada je dugo sjedio i na prste raĉunao koliko bi mogao prodati ţita i riţe, Olan ušla tiho u sobu. Ona se tokom vremena osušila i omršavela, ispupĉene kosti njenog lica još su više ispale, a oĉi utonute. Kad bi je tko god pitao kako joj je, odgovorila bi samo: — Osjećam vatru u utrobi! Za ove tri godine njen trbuh je bio tako veliki kao da je trudna, ali nije raĊala. Ipak je ustajala u svanuće i svršavala poslove, a Vang Lung je obraćao pozornost na nju samo koliko na sto, stolicu ili drvo u dvorištu. Za nju je mario manje nego za svoga vola kada se pokunji, ili za svinjĉe koje neće da jede. Olan je samo radila svoj posao, govorila sa ţenom Vang Lungovog strica samo kad je morala, a s Kukumavkom ni rijeĉi. Nikada nije išla u unutrašnje dvorište, a kada bi ponekad Lotosov Cvijet izlazila da se šeta izvan dvorišta, Olan bi ulazilo u sobu i sjedila dok joj ne bi javili: „Otišla je." Ništa nije govorila, već je radila u kuhinji i prala na izvoru, ĉak i zimi kad se voda zaledi i treba led razbijati. Vang Lung se nikada ne sjeti da kaţe: — Lijepo, zašto ne uzmeš sluškinje ili ne kupiš robinju za srebro koje nam je preteklo? Nije mu ni na pamet padalo da je potrebno da to uĉini, iako je iznajmljivao radnike za polja da po- maţu oko volova, magaraca i svinja, i leti kada je rijeka nabujala, uzimao ljude da ĉuvaju guske i patke. A te veĉeri, dok je sjedio sam pored zapaljenih crvenih sveca u metalnim ĉiracima, Olan je stajala pored njega, lutala pogledom ovamoonamo i najzad reĉe:— Imam nešto da ti kaţem! On je iznenaĊeno pogleda i odgovori: — Dobro, kaţil Gledao je Vang Lung u svoju ţenu, u osenĉene jame njenog lica, i ponovno razmišljao kako nije nimalo lijepa i kako je nije poţelio već tolike godine. Tada mu ona reĉe hrapavim šapatom: — Najstariji sin odlazi vrlo ĉesto u unutrašnje dvorište kada ti nisi kod kuće! Vang Lung nije odmah mogao da razumije što ona to mrmlja, i naţe se prema njoj otvorenih usta: — Što reĉe, ţeno? Ona ćuteći pokaza na sobu svoga sina i napući svoje debele suhe usne prema vratima unutrašnjeg dvorišta. Vang Lung je buljio u nju, grubo i s nevjericom. — Ti sanjaš — reĉe konaĉno. Olan odmahnu glavom i, kao da okleva, nastavi: — Dobro, moj gospodaru, doĊi kući iznenada! — Pa zastade malo i nastavi: — Bolje je poslati mladića od kuće makar i na jug! — Tada priĊe stolu, uze zdjelu ispred Vang Lunga, okusi ĉaj, i pošto je bio hladan, prosu ga na pod od cigala, pa napuni ponovno zdjelu iz toplog lonca. I kako je došla, tako i ode, nijemo, i ostavi zabezeknutog Vang Lunga. „Ova ţena je ljubomorna!" mislio je. „Pa zašto da se zbog toga uzbuĊujem!" Djeĉak je bio miran i svakog dana sjedio u svojoj sobi. Vang Lung se podiţe i nasmije na tu glupu pomisao Olane. Ali kad te noći otide kod Lotosovog Cvjeta, kada se ispruţi na postelji, ona bješe nešto zlovoljna i odgurnu ga govoreći: — Vrućina je, a ti smrdiš. Hoću da se opereš prije nego što doĊeš da legneš pored mene. Zatim sijede na postelju i zabaci kosu. A kad Vang Lung htede da je privuĉe sebi, ona slegnu ramenima i ne htede da popusti njegovom milovanju. Vang Lung je onda ostavi na miru i priseti se da je nerado primala njeţnosti ovih nekoliko noći. Mislio. je da je to samo njena ćudljivost i neraspoloţenje zbog vrućine poznog leta. Ali tada mu sinuse u pameti Olanine rijeĉi. Diţe se naglo i reĉe: — Spavaj onda sama, i moţeš mi grkljan presjeći ako mi je stalo do tebe. Vang Lung izjuri iz sobe i ode u srednju sobu stare kuće, sastavi dvije stolice i ispruţi se na njih. Ali nije mogao da spava, ustao je, izišao pred kapiju i šetao se meĊu bambusima kraj kućnog zida. Tu osjeti hladni noćni vjetar po svom toplom tijelu. To je bila sveţina jeseni koja je dolazila. Odjednom se sjeti kako Lotosov Cvijet zna da njegov sin ţeli da ode na put. Kako je samo ona' to doznala? Onda se sjeti da u posljednje vrijeme mladić ništa nije govorio o odlasku, jer je bio zadovoljan. A zbog ĉega je bio zadovoljan? Vang Lung pomisli na najgore: — Tu ću stvar sam izvideti! I ugleda zoru kako sva rumena izlazi iz magle preko njegove zemlje. Kada je svanulo i sunce pokazalo zlatne rubove na kraju polja, Vang Lung uĊe u kuću, doruĉkova i poĊe da nadgleda radnike, kao i obiĉno za vrijeme ţetve i sjetve. Išao je ovamoonamo po njivama, a zatim viknu glasno da bi svatko u njegovoj kući mogao ĉuti: — Idem sada na njivu kod gradskog opkopa, i neću se rano vratiti. — Pa se okrenu put grada. Ali kada je prevalio polovinu puta i stigao do malog hrama, sijede pored puta na humku obraslu travom. To je bio stari zaboravljeni grob. Zatim uzabra jednu travku, stavi je meĊu prste i poĉe da razmišlja. Preko puta njega nalazila su se dva mala boga. Gledao ih je kako bulje u njega, i pomisli kako ih se ranije bojao, dok je sada bio bezbriţan, jer je bio bogat, i nisu mu bili potrebni, tako da ih je jedva gledao. A u sebi je neprestano mislio: — Da li da se vratim? Odjednom se sjeti prošle noći kada ga je Lotosov Cvijet odgurnula, i zaţali za svim što je uĉinio za nju:„Dabome", mislio je Vang Lung, „znam da se ona ne bi mogla dugo drţati u onoj ĉajdţinici, a u mojoj se kući hrani i odeva bogato!" I tako, pun bijesa, ustade i poĊe kući drugim putem, ušunja se unutra i stade kod zavjese koja je visila na vratima unutrašnjeg dvorišta. Tu oslušnu i zaĉu mrmljanje muškog glasa. Bio je to glas njegovog roĊenog sina. Srdţbu koja se sada pojavila u njegovom srcu još nikada u ţivotu nije osjetio! Otkada su mu pošle stvari za rukom i ljudi poĉeli da ga nazivaju boga- tim, izgubio je svoju nekadašnju bojaţljivost selja- ka. Ĉesto se iznenadno ljutio zbog sitnica, a drţao se naduveno u gradu. Ali ovaj gnjev bio je gnjev jed- nog muškarca spram drugog koji mu krade ţenu koju voli. A kada Vang Lung pomisli da je taj muškarac njegov roĊeni sin, doĊe mu da povrati od muke. Steţe zube, izaĊe i uzabra vitak bambusov prut iz gaja, pokida sve lišće, otkinu sve granĉice osim nekoliko na vrhu, tankih i tvrdih kao uţe. Zatim uĊe polagano u kuću, iznenadno razgrnu zavjesu i vide svoga sina kako stoji u dvorištu i gleda Lotosov Cvijet, koja je sjedila na maloj stolici pored rib- njaka. Ona je bila odevena u svileni kaput breskvine boje u kakvom je nikada nije vidio pri jutarnjim zracima. Njih dvoje su razgovarali. 2ena se veselo smijala i gledala zavodljivo mladića. Nisu ni ĉuli Vang Lunga, koji je zastao i buljio u njih. Lice mu je pobledelo, usne se zategle, zubi iskezili, a ruke ĉvrsto stezale bambusovinu. Još ga njih dvoje nisu ĉuli. I da nije Kukumavka izašla, vidjela Vang Lunga i vrisnula, oni ga ne bi primijetili. Vang Lung skoĉi i baci se na svog sina šibajući ga. Iako je djeĉak bio viši od Vang Lunga otac je bio jaĉi, jer je radio na polju i bio krupniji. Tukao je djeĉaka dok mu nije potekla krv. Lotosov Cvijet vrisnu i zgrabi Vang Lunga za ruku, ali on je odgurnu. A kad je nastavila da vrišti, Vang Lung je udari i poĉe da tuĉe sve dok ona ne pobeţe. Mlatio je mladića dok se ovaj ne skupi na zemlji i pokri ranjavo lice rukama. Tada Vang Lung zastade. Drhtao je otvorenih usta, a znoj mu je liptao sa tijela, dok ne postade sav mokar. Osjećao se slab kao da je bolestan. Baci bambusovinu i promrmlja, teško dišući, djeĉaku: — Idi sada u svoju sobu! I nemoj se usuditi da izaĊeš van dok s tobom ne raskrstim. Inaĉe ću te ubiti. Djeĉak ustade bez rijeĉi, i izaĊe. Vang Lung sijede na stolicu u kojoj je maloprije bila Lotos, zaroni glavu u ruke, zatvori oĉi i disaše teško. Nitko mu nije prilazio. Sjedio je sam dok se nije umirio i dok ga nije prošao gnjev. Tada ustade, sav izlomljen, uĊe u sobu u kojoj je na postelji jecala milosnica. PriĊe joj i okrenu je za ramena. Ona je leţala, gledala ga i plakala. Na licu se vidjela modrica od šibe. Vang Lung joj reĉe sav utuĉen: — Zar si morala da ostaneš bludnica i da navodiš moje roĊene sinove na blud! Na te rijeĉi Lotosov Cvijet udari u još veći plaĉ, pravdajući se: — Ne! Ne! To ja nisam radila. Djeĉak je bio osamljen pa je dolazio. Moţeš da pitaš Kukumavku da li je ikada bio bliţi mojoj postelji nego što si ga zatekao u dvorištu. Ona pogleda Vang Lunga preplašeno i bolećivo, uhvati ga za ruku i povuĉe je preko modrice na licu cvileći: — Vidiš što si napravio svome Lotosovom Cvijetu. Nema za mene drugog ĉovjeka osim tebe na svijetu. Ako je bio tvoj sin, to je ipak samo tvoj sin. A što je on meni! I opet ga pogleda. Njene lijepe oĉi plivale su u ĉistim suzama. Vang Lung uzdahnu, jer je ljepota te ţene bila veća nego što je mogao da zamisli. Volio je Lotosov Cvijet i protiv svoje volje. I odjednom mu se uĉini da ne bi mogao da podnese kada bi doznao što se dogodilo izmeĊu to dvoje, i zašto da to nikada ne dozna, jer je bilo bolje za njega. Vanglung uzdahnu još jedanput i izaĊe. ProĊe pored sobe svoga sina i viknu mu ne ulazeći: — Sloţi stvari u sanduk, sutra polaziš na jug kuda hoćeš, i nemoj dolaziti kući dok ne pošaljem po tebe! Zatim Vang Lung ode dalje i vide Olanu koja je sjedila i šila netko njegovo odijelo. Kad je prolazio pored nje, ona ništa ne reĉe. Iako je ĉula batine i viku, nijednim znakom nije to pokazivala. Vang Lung izaĊe van u polja, na toplo podnevno sunce. Bio je umoran kao da je radio cijeloga dana. XXIV Kada najstariji sin ode, Vang Lung je osjećao da je kuća osloboĊena nekog teškog nemira, i njemu laknu. Smatrao je da je dobro za mladića što je otišao. Sad je Vang Lung mogao lijepo da vodi brigu o drugoj djeci. Jer, nešto zbog vlastitih nevolja, a nešto zbog zemlje koja je morala biti zasejana i poţnjevena na vrijeme, pa makar se svijet na glavu obrnuo, Vang Lung gotovo nije ni znao da ima druge djece osim najstarijeg sina. Sada se resio da izvadi prije vremena mlaĊeg sina iz škole i da ga da na zanat, jer nije htio ĉekati da razuzdano mladićko doba zahvati djeĉaka i stvori u kući bedu kao sa starijim sinom. Drugi Vang Lungov sin toliko se razlikovao od starijeg, koliko samo dva sina u kući mogu da se razlikuju. Dok je stariji bio visok, krupnih kostiju, rumen u licu kao sjevernjaci i nalik na majku, drugi je bio omalen, sitan, ţute koţe i imao neĉega u sebi što je Vang Lunga podsećalo na njegovog roĊenog oca: lukav, oštar i ĉudan pogled, i sklonost za pakosti kada se ukaţe prilika. I zato je Vang Lung mislio: — Taj djeĉak će biti dobar trgovac. Izvadiću ga iz škole i vidjet ću moţe li da uĉi zanat na trţištu ţita. Biće zgodno da imam sina tamo gdje prodajem ţito. On mi moţe paziti na vagu i pritisnuti teg malo na moju stranu. I zbog toga Vang Lung reĉe Kukumavki jednog dana: — Idi sada i rijeĉi ocu zaruĉnice mog najstarijeg sina da imam nešto da mu kaţem. Moramo na svaki naĉin da popijemo zajedno ĉašu vina jer ćemo uliti u isti sud moju i njegovu krv. Kukumavka ode i vrati se s porukom: — Liju se moţe s tobom naći kad zaţeliš! I ako moţeš danas u podne kod njega na vino, biće mu milo. A ako ne, moţe on da doĊe ovamo! Ali Vang Lung nije htio da gradski trgovac doĊe u njegovu kuću, jer se bojao da će morati da spremi ovo ili ono, pa se umi, obuĉe svileni kaput i uputi preko polja. Pravo ode u Ulicu mostova, kako mu je Kukumavka rekla, i stade pred vrata koja su nosila ime Liju. Sam nije mogao da proĉita ime, ali izbroja dvije kapije desno od mosta i zapita jednog prolaznika da li na njima piše Liju. Vrata su bila gospodska, od dobrog drveta, i Vang Lung zalupa dlanom. Vrata se smjesta otvoriše, a sluţavka je stajala i brisala ruke o kecelju, dok ga je pitala tko je. A kada Vang Lung kaza svoje ime, ona zinu u njega i odvede ga u prvo dvorište, u kome su ţivjeli muš- karci, uvede ga u jednu sobu i ponudi da sjedne, dok je stalno u njega buljila, jer je sada znala da je to otac zaruĉnika gazdine kćerke. Tada izaĊe da pozove gospodara. Vang Lung pogleda paţljivo oko sebe. Ustade i opipa ĉoju zavjesa na vratima, ispita drvo glatkog stola. Bio je zadovoljan, jer je vidio da se ovdje dobro ţivi, iako kuća nije bila odveć bogata. On nije ţelio imućnu snahu jer se bojao da bi mogla biti ohola, neposlušna, ţaliti se na ovo i ono jelo, ovu ili onu odjeću i odvraćati srce njegovog sina od roditelja. Zatim Vang Lung sijede ponova i poĉe da ĉeka. Najedared se Ću teţak korak, i snaţan stariji ĉovjek uĊe. Vang Lung ustade i pokloni se. Poklonise i trgovac. Dopali su se jedan drugome, jer su bili ravni meĊu sobom, ljudi vrijedni i bogati. Zatim sedoše i poĉeše da piju toplo vino koje im je slu- ţavka toĉila. Govorili su lagano o ovom, o onom, 0 ţetvama i cijenama, o tome koliko će pirinaĉ vrijedeti ove godine, ako ţetva bude dobra, dok najzad Vang Lung reĉe: — Ja sam došao zbog jedne stvari, a ako ti ne pristaješ, moţemo da govorimo o ĉemu drugome. Ako ti je potreban sluga u tvojoj velikoj trgovini, eto moga drugog sina. On je oštrouman mladić; ali, ako ti on nije potreban, hajde da razgovaramo o drugim stvarima. Tada trgovac reĉe pun dobre volje: — Baš mi je potreban jedan bistar mladić, samo ako zna da ĉita i piše. A Vang Lung odgovori ponosito: — Oba moja sina dobri su Ċaci. Svaki od njih zna da kaţe kada je slovo pogrešno, a da li valja pisati osnove slova šuma ili voda. — U redu stvar — reĉe Liju. — Neka doĊe kada hoće. Njegova plaća isprva je samo hrana, dok ne nauĉi posao. A poslije godinu dana, ako se dobro pokaţe, moţe imati srebrnjak na kraju svake godine, a na kraju treće godine tri komada. Poslije toga nije više šegrt, i moţe, ako je sposoban, sam zapoĉeti posao. Osim te plaće, sve što god izvuĉe od kupca i prodavaĉa, njegovo je. Ako je vijest da nešto dobije, protiv toga ništa nemam. A kako su naše dvije obitelji sjedinjene, neću traţiti od tebe jemstvo za njega. Vang Lung zatim ustade dobro raspoloţen, nasmije se i uz viknu: — Sada, pošto smo prijatelji, nemaš li sina za moju drugu kćerku? Trgovac se nasrne ja grohotom, jer je bio debeo 1 dobro uhranjen: — Ja imam drugog sina od deset godina, koga još nisam verio. Koliko godina ima djevojka? Vang Lung se nasmije opet i reĉe:— Narednog roĊendana imat će deset. Lijepa je kao cvijet! t Tada se oba ĉovjeka nasmejaše, a trgovac zapita; — Da li da se uveţemo dvostrukim uzetom? Vang Lung ne reĉe ništa više, jer to nije bila stvar koja bi se napreĉac svršavala. A kada se po- kloni i ode zadovoljan, pomisli: „Ovo bi se mogl6: urediti." Ĉim doĊe kući, pogleda svoju mlaĊu kćerku. Dijete je bilo lijepo, majka joj je dobro utezala noge, tako da se djevojĉica kretala sitnim, ljupkim koracima. Ali kada Vang Lung pogleda kćerku izbliza, opazi na njenim obrazima tragove suza. Njeno lice bilp je nešto i suviše blijedo i ozbiljno za njene godine. Vang Lung je uhvati za malu ruku, privuĉe sebi i upita: ; — Zašto si plakala? Dijete obori glavu, stade da se igra s dugmetom na kaputu, pa promrmlja posramljeno: — Plaĉem, jer mi majka vezuje platno oko mojih nogu svatko veĈe sve ĉvršće, pa ne mogu da spavam. — Ali kako da te ja nikada nisam ĉuo da plaĉeš? — ĉudio se otac. — Nisi — reĉe dijete bezazleno — jer mi je majka govorila da ne plaĉem glasno, pošto si ti suviše dobar i bolećiv prema bolu pa bi mogao reći da me ostave kakva sam. Tada me moj muţ neće voljeti kao što ti ne voliš majku. ' Djevojĉica je ovo govorila naivno, kao što djeca deklamuju priĉe, ali kada Vang Lung to ću, zabole ga srce što je Olan rekla djetetu da on nju ne voli, nju koja je bila majka djeteta, pa odgovori brzo: — Slušaj, danas sam doznao za jednog lijepog muţa za tebe i vidjet ćemo da li Kukumavka moţe da uredi stvar! Dijete se nasmije i obori glavu, jer sada više nije bila dijete već djevojka. A Vang Lung reĉe Kukumavki te iste veĉeri kada je bio u unutrašnjem dvorištu: — Idi vidi moţe li da se uredi. 18» 193Te noći Vang Lung je nelagodno spavao pored Lotosovog Cvjeta. Probudio se i poĉeo da razmišlja o svom ţivotu, kako je Olan bila prva ţena koju je poznavao i kako mu je bila vjerna sluškinja, uvijek pored njega. Razmišljao je i o onome što je dijete reklo, i bio ţalostan, jer ga je Olan, i pored sve svoje ograniĉenosti, prozrela. Uskoro poslije toga, Vang Lung posla svoga drugog sina u grad i potpisa ugovor o vjeridbi svoje druge kćerke. Miraz je bio odreĊen i utvrĊeni darovi u odjeći i nakitu za vjenĉanje. Poslije toga se Vang Lung odmarao i mislio: — Sva su mi djeca sada zbrinuta. A moja jadna luda ne moţe ništa drugo da radi nego da sjedi na suncu s komadom platna. NajmlaĊeg deĉka zadrţat ću na zemlji i on neće ići u školu, jer je dosta kad dvojica znaju da ĉitaju. — Vang Lung je bio ponosan što ima tri sina, jednog uĉenog ĉovjeka, jednog trgovca i jednog ratara. Bio je zadovoljan, i prestade da misli dalje o djeci. Ali, hteone htio, u njegov se mozak uvukla misao o ţeni koja mu je rodila ta tri sina. Prvi put otkako je poĉeo da provodi dane sa Olanom, Vang Lung stade da misli o njoj. Jer, i onda kad tek što je došla, nije mislio o njoj radi nje same, već zato što je bila ţena, i to prva ţena koju je poznavao. Izgledalo mu je da tek sada, pošto je posvršavao poslove, tek sada, kad su mu djeca zbrinuta, polja obraĊena i mirno ĉekala zimu, tek sada, kada je ţivot sa Lotosovim Cvetom ureĊen, jer ga je slušala otkako je dobila batina, sada tek ĉinilo mu se da ima vremena da misli o ĉemu god hoće. I on je mislio na Olanu. Gledao je nju sada ne zato što je bila ţena, ne zato što je bila ruţna, mršava i ţuta, već ju je gledao s nekim neobiĉnim kajanjem. Opazio je da je omršavela, a koţa joj postala uvela i ţuta. Olan Je uvijek bila mrke boje, a dok je radila na poljima — rumena i smeĊa. Ali već dugo godina nije odlazila na njive, osim moţda za vrijeme ţetve, a posljednje dvije godine ni tada nije izlazila, jer Vanglung nije volio da ona ide na zemlju, da ne bi ljudi kazali: — Pa zar tvoja ţena mora još da radi, iako si bogat! Ipak, Vang Lung se nije pitao zašto Olan pristaje da ostane kod kuće, zašto se sve sporije kreće. Tada se sjeti da je ponekad, jutrom, ĉuo njeno stenjanje, kada je ustajala iz postelje i kada se saginjala da naloţi peć. Tek kada bi zapitao: — Što ti je? — naglo je prestajala. I dok je sada gledao na taj njen neobiĉni otok koji je imala na tijelu, obuze ga kajanje, mada nije znao zbog ĉega, i umirivao je svoju savjest: — Nije moja krivica što je nisam volio kao što se voli milosnica, jer takvi su muškarci! — A da bi sebe umirio, nastavi: — Nikada je nisam tukao, i uvijek sam joj davao srebro kada je zatraţila. Ali nikako nije mogao da zaboravi što mu je dijete kazalo. To ga je peklo, iako nije znao zašto. A kada je poĉeo da dublje razmišlja o toj stvari, uvijek je nalazio da je bio dobar muţ, bolji od većine drugih. Pošto ga je savjest stalno pekla zbog nje, promatrao ju je stalno kada je donosila hranu ili kad je išla po kući. A jednog dana, poslije ruĉka, dok se Olan sagnula da poĉisti patos, Vang Lung opazi da joj je lice potamnelo od nekog unutarnjeg bola. Otvorila je usta, tiho stenjala, i stavila ruku na trbuh, iako se i dalje saginjala ĉisteći. Vang Lung je naglo zapita: — Što ti je? Ona okrenu lice i odgovori blago: — To je samo onaj stari bol u utrobi. Vang Lung se zagleda u nju i naredi mlaĊoj djevojci: — Uzmi metlu i poĉisti, jer je tvoja majka bolesna! — A Olani reĉe paţljivo, kako joj se nije obraćao već tolike godine: — Idi i lezi u postelju, a ja ću reći djevojĉici da ti donese tople vode. Nemoj ustajati!i ' Ona ga posluša bez rijeĉi i ode tiho u svoju sobu. Ĉuo je kako se vuĉe i najzad leţe uzdišući. A on je sjedio i slušao te uzdahe, sve dok ih više nije mogao da podnese. Tada skoĉi i poĊe u grad da pita gdje je lekareva kuća. Našao je jednog lijeĉnika koga mu je preporuĉio pomoćnik iz ţitarske radnje u kojoj je radio njegov sin. Doktor je sjedio besposlen za šoljom ĉaja. Bio je to starac duge, sive brade, s velikim metalnim naoĈarima preko nosa, kao u buljine. Nosio je prljavu izbledelu haljinu, a rukavi su mu sasvim sakrivali ruke. Kada mu Vang Lung reĉe od ĉega pati njegova ţena, doktor napući usne, otvori sto za kojim je sjedio, izvadi zaveţljaj umotan u crno platno, i reĉe: — Odmah ću poći! Kada su stigli do Olanine postelje, nju je bio savladao lak san, a znoj kao rosa stajao je na njenoj naušnici i po ĉelu. Doktor zavrte glavom kada vide to. On ispruţi suhu, ţutu ruku, nalik na majmunsku i opipa bilo. Dugo je vremena merio, pa ponovno oz- biljno klimnu glavom: — Slezina je uvećana, a jetra obolela. U utrobi ima kamen kao ĉoveĉja glava, trbuh je povećan! Srce jedva kuća i bez sumnje, ima crva u njemu. Na te rijeĉi Vang Lungu dah zastade, poplaši se i viknu srdito: — Pa zar joj ne moţete dati lijek? Olan otvori oĉi, dok je Vang Lung govorio, ne razumevajući ništa, opijena bolom. Tada stari doktor ponovno reĉe: — To je teţak sluĉaj! Ako ne traţite da jamĉim da će ozdraviti, ţelim kao nagradu za pregled deset srebrnjaka i dat ću vam recept za travu i lijek osu- šenog tigrovog srca s jednim psećim zubom unutra. Sve zajedno prokuvajte i dajte joj da pije tu ĉorbu. Ali ako traţite jemstvo da će potpuno ozdraviti, platite mi pet stotina srebrnjaka. ! Kada je Olan ĉula „pet stotina srebrnjaka", ona se iznenada probudi iz malaksalosti i reĉe nemoćno:— Ne, moj ţivot ne vrijedi toliko. Za te pare moţe se kupiti dobra njiva zemlje. Tada progovori Vang Lungovo srce prepuno kajanja: — Neću da smrt doĊe u moju kuću, i platit ću srebro! Kada stari doktor ću Vang Lunga da kaţe: „Platiću srebro", oĉi mu se poţudno otvoriše, ali kako je znao kaznu zakona koja ga ĉeka ako ne odrţi rijeĉ i ţena umre, dodade dosta ţalosno: — Ĉekajte, vidim po boji beonjaĉa njenih oĉiju da sam pogriješio! Ako hoćete da vam jamĉim za njen ţivot, morate mi platiti pet tisuća srebrnjaka! Vang Lung tada pogleda lijeĉnika tuţno, razumevajući što je htio da kaţe. Toliko srebra bi nabavio samo kada bi prodao zemlju. Ali je znao da bi sve bilo uzaludno i kada bi prodao zemlju, jer bilo je jasno da je doktor rekao: „2ena će umrijeti." Zato izaĊe s lekarom, isplati mu deset srebrnjaka, a kad ovaj ode, uputi se u mraĉnu kuhinju u kojoj je Olan provela najveći dio svoga ţivota. Pošto ona nije bila tu i nitko nije mogao da ga vidi, on okrenu lice prema pocrnelom zidu i zaplaka. XXV Ţivot nije brzo umirao u Olaninom tijelu. Jedva je prošla sredinu svog opsega godina, i ţivot nije htio lako da ode iz njenog tijela, tako da je umirala više mjeseci. Za sve vrijeme dugih zimskih mjeseci leţala je na postelji u ropcu. Tek tada Vang Lung i njegova djeca uvideše što je ona znaĉila za kuću, kakve im je sve udobnosti stvarala, dok oni to nisu ni znali. Sada se vidjelo da nitko ne zna kao se potpaljuje trava u peći i odrţava vatra, da nitko ne zna kako se prevrće riba u tiganju, a da se ne prelomi ili ne zagori jedna strana, dok druga još nije prţena, da nitko ne zna uz koje povrće ide sezamov, a uz koje grahov zejtin. Otpaci od hrane i mrvice padali su pod sto, a nitko ih nije ĉistio, dok se Vang Lung ne bi razbjesnio zbog smrada i pozvao psa iz dvorišta da oliţe sve, ili viknuo mlaĊoj kćeri da poĉisti prljavštinu i baci je van. NajmlaĊi sin pokušavao je da zamjeni majku pored djeda, koji je sada bio bespomoćan kao malo dijete. Vang Lung nikako nije mogao da objasni starcu što se dogodilo, da Olan ne moţe više da mu donosi ĉaj, toplu vodu, da mu pomaţe da ustane i sjedne. Starac postade zlovoljan, jer Olan nije dolazila kad ju je zvao i bacao je ćasu ĉaja na pod, kao jogunasto dijete. Najzad ga Vang Lung odvede u sobu Olane i pokaza mu postelju na kojoj je leţala. Starac je buljio zamagljenim i poluslepim oĉima, mrmljao i zaplakao se jer je nejasno vidio da nešto nije u redu. Jedino sirota luda nije znala ništa, samo se smeškala, savijala svoj komadić platna i opet se smeškala. Ipak, morao je netko da se stara o djevojci, da je nahrani i odvede noću na spavanje, da je odvede ujutro na sunce i uvede u kuću ako pada kiša. Na sve to morao je netko da se sjeti. Ali, i sam Vang Lung je jednom zaboravio na nju, pa su ludu ostavili cijele noći vani. Sutradan ujutro jadna djevojka je drhtala i plakala. Vang Lung se ljutio i grdio sina i kćerku što su zaboravili na sirotu ludu koja im je sestra. Tada vide da su oni samo djeca, koja se trude da zamjene majku, a nisu sposobna za to, pa je imao strpljenja. Poslije toga, on se starao 0 jadnoj ludi i danju i noću. Ako je kiša sipala, ako je padao snijeg; ili duvao gadan vjetar, on bi je uveo 1 smjestio pored toplog pepela, koji je ispadao iz kuhinjske peći. Za vrijeme mraĉnih zimskih mjeseci, kada je Olan leţala na samrti, Vang Lung se uopće nije starao o zemlji. Zimske poslove i nadzor nad radnicima povjerio je Ĉingu, koji je radio vijerno. a uveĉer i ujutro dolazio pred vrata Olanine sobe i dva puta dnevno pitao svojim pištavim glasom kaVo joj je. Najzad, Vang Lung više ne mogade to podnijeti, jer je svatko jutro I svake veĉeri mogao samo da kaţe: — Danas je posrkala malo ĉorbe od pileta! — ili: — Danas je jela malo tanke kaše od riţe. Zato naredi ćingu da se više ne raspituje, već da radi posao dobro i ništa više. Preko cijele hladne, sumorne zime Vang Lung je ĉesto sjedio pored Olaninog uzglavlja, i ako je bilo hladno, naloţio bi u zemljani lonac malo ugljena i stavio ga pored njene postelje da je ugrije, a Oian je svakog puta tiho mrmljala: — Zašto to radiš, suviše je skupo! Najzad, jednog dana kada Olan to reĉe, on nije mogao da podnese i prasnu: — Ne mogu više da gledam. Prodao bih svu svoju zemlju kada bi to moglo da te izleći. Ona se samo nasmiješi na ovo i zadihano zašaputa: — Ne, ja ti ne bih to dozvolila. Ja svakako moram umrijeti jednom. Ali zemlja ostaje poslije mene. Ali, on nije htio da razgovara o njenoj smrti, te bi us ta jao i izlazio van kada bi ona povela razgovor o tome. Ipak, pošto je znao da Olan mora umrijeti i pošto se sjetio svoje duţnosti, otide jednog dana u radionicu zanatlije koji je pravio mrtvaĉke sanduke. Tamo razgleda sve sanduke koji su bili za prodaju. Izabra jedan dobar crni sanduk od teškog i tvrdog drveta. Tada tesar, koji je ĉekao da Vang Lung izabere, reĉe lukavo: — Ako uzmeš dva, smanjiću ti cijenu za trećinu. Zašto da ne uzmeš jedan sanduk i za sebe, bar ćeš znati da si zbrinut? — Za mene će se pobrinuti moji sinovi! — odgovori Vang Lung. Tada se priseti da njegov stari otac još nema svoga sanduka, pa nastavi: — Imam starog oca i on će uskoro umrijeti, jedva stoji na nogama, gluh je i poluslep, pa mi zato daj dva sanduka! Zanatlija obeća da će prebojiti sanduke crnom bojom i poslati ih u Vang Lungovu kuću. Zatimvang Lung reĉe ţeni što je napravio. Ona je bila zadovoljna što se pobrinuo za nju, i što je sve lijepo pripremio za njenu smrt. Tako je Vang Lung sjedio duge satove pored nje. Nisu govorili mnogo, jer je ona bila slaba, a i inaĉe nikada nisu razgovarali. Ĉesto je Olan zaboravljala gdje se nalazi. A on je sjedio nepomiĉno i šutio. Ponekad je buncala o djetinjstvu. Prvi put tada Vang Lung uĊe u tajne njenog srca, iako samo preko ovakvih oskudnih rijeĉi: — Donijet ću meso samo do vrata! ... Znam da sam ruţna i da ne mogu da izaĊem pred velikog gospodara! ... Nemoj me tući! ... Nikad više neću dirati to jelo! ... Oĉe moj, majko moja, oĉe moj, majko moja! ... Znam da sam ruţna i da me ne moţe voljeti. Dok je to govorila, Vang Lungu je srce htjelo da prsne. Uzimao je njenu ruku i milovao je, veliku, tvrdu ruku, ukoĉenu kao da je već mrtva. On se ĉudio i ljutio najviše na sebe samoga, jer je bilo istina što je govorila. Ali kada bi uzimao njenu ruku, ţeleći da ona zaista osjeti njegovu neţnost, stideo se, jer nije osjećao ništa, srce mu ne bi zaigralo kao što bi zaigralo kada bi ga Lotosov Cvijet izazvala pućenjem usta. Kada je uzimao tu ukoĉenu, samrtniĉku ruku, Vang Lung nju nije volio, pa je ĉak i njegova ţalost bila pomućena odvratnošću prema toj ruci. I baš zbog toga bio je neţniji prema njoj. Kupovao joj je naroĉitu hranu, fine ĉorbe od beJog mesa i glavice mladog kupusa, štoviše, nije mogao da uţiva s Lotosovim Cvetom, jer kada je odlazio kod nje da se razonodi od oĉajanja poslije duge samrtne muke, nije mogao da zaboravi Olanu. Poneki put Olan bi došla k sebi i vidjela da joj nema spasa. Jednom je traţila Kukumavku i kada zapanjeni Vang Lung pozva sluţavku, Olan se diţe na ruku dršćući i reĉe joj otvoreno: — Iako si ti ţivjela u dvorištima starog gospodara, iako su te smatrali za lijepu, ja sam bila ţena jednog ĉovjeka i rodila sam mu sinove, a ti si još uvijek robinja. A kada je Kukumavka htjela ljutito da joj odgovori, Vang Lung je umiri i izvede van govoreći: — Ona ne zna što govori! Kada se vratio u sobu, Olan još naslanjaše glavu na ruku i reĉe: — Kada budem umrla, ni Kukumavka ni njena gospodarica neka ne ulaze u moju sobu i ne diraju moje stvari. A ako one to urade, poslat ću moj duh da ih prokune! Tada je obrva teţak san i glava joj pade na jastuk. Ali jednog dana uoĉi Nove godine, kada njena bolest naglo poĊe nabolje, kao što sveca zašvetli jaĉe kad se pribliţuje kraju, Olan doĊe k sebi, sijede u postelju, sama oĉešlja kosu i zatraţi da pije ĉaja. A kada je došao Vang Lung, reĉe mu: — Ide Nova godina, a nema spremljenih kolaĉa ni peĉenice. Mislila sam o tome. Neću da mi se ona robinja muha po kuhinji, pa bih htjela da pošalješ po moju snahu, koja je verena za našeg najstarijeg sina. Ja je još nisam vidjela, ali kad doĊe, objasnit ću joj što da radi. Vang Lung se obradova njenoj snazi, premda mu nije bilo ništa stalo do svetkovine te godine. Posla Kukumavku da moli i preklinje Lija, trgovca ţitom, i da mu objasni kakav je ţalostan sluĉaj. Liju pristade kada ću da Olan moţda neće preţivjeti zimu, pošto je djevojka imala šesnaest godina i bila, dakle, starija od nekih prijateljica koje su već otišle u kuće svojih muţeva. Ali. zbog Olane nije bilo sveĉanosti. Mlada je došla tiho sjedeći u nosiljci, a samo su majka i stara sluškinja bile s njom. Majka se odmah vratila ĉim je predala djevojku Olani, a sluškinja je ostala da dvori mladu. Djecu su preselili iz sobe u koju su spavala, i tu se useli nova snaha, pošto je soba ureĊena kako treba. Vang Lung nije govorio s mladom, jer tonije bio obiĉaj, ali klimnu ozbiljno glavom kada mu se ona duboko pokloni. Bio je zadovoljan njom, jer je znala svoje duţnosti i kretala se po kući tiho i spuštenih oĉiju. Bila je dobra djevojka, dovoljno lijepa, ali ne toliko da bude sujetna. Bila je paţljiva i ispravna u ponašanju. Odlazila je u Olaninu sobu i dvorila je. To olakša Vang Lungu bol za Olanom, jer je sada bila pored samrtniĉke postelje jedna ţenska ruka. Olan je bila vrlo zadovoljna. Poslije više od tri dana provedena zadovoljno, Olan se sjeti jedne druge stvari i reĉe Vang Lungu, kada je u jutru došao da vidi kako je provela noć: — Prije nego što umrem, ţeljela bih još nešto! Na to on odgovori ljutito: — Ne mogu podnositi da govoriš o umiranju! Olan se tada lagano nasmiješi onim istim laganim osmijehom koji se završavao prije nego što bi dopro do njenih oĉiju: — Umrijeti moram, jer osjećam da smrt ĉeka u mojoj utrobi. Ali neću prije nego što moj najstariji sin doĊe kući i vjenĉa se sa ovom dobrom djevojkom, mojom snahom koja me dobro dvori, drţi ĉvrsto zdjelu s toplom vodom, koja zna da opere moje lice kada se znojim od muke. Sada hoću da moj sin doĊe kući. Moram umrijeti i ţelim da se on prije toga vjenĉa sa ovom djevojkom, tako ću moći da izdahnem lako, znajući da je zaĉet tvoj unuk a praunuk staroga. Ona nije toliko govorila ni kada je bila zdrava. Te rijeĉi izgovori s više snage nego ijednom za posljednjih mjeseci. Vang Lunga razveseli snaga njenog glasa i njena silna ţelja. Nije htio da joj se protivi, iako bi volio da ima više vremena da pripremi veliku svadbu najstarijeg sina. Zbog toga pristade: — Dobro, uredićemo stvar. Danas ću poslati jednog ĉovjeka na jug da potraţi i dovede moga sina kući na vjenĉanje. A ti mi moraš obećati da ćeš opet skupiti svoju snagu, nadvladati umiranje i ozdraviti, jer kuća bez tebe izgleda kao pećina puna zverinja.To je rekao da bi je razveselio. I to je obradova, mada ništa nije odgovorila, već je leţala zatvorenih oĉiju, smešeći se. Vang Lung posla ĉovjeka i kaza mu: — Kaţi mladom gospodinu da mu je majka na samrti i da se njena duša neće lako smiriti dok ne vidi svoga sina venĉanog. Ako poštuje mene, svoju majku i svoju kuću, smjesta da se vrati, jer će trećeg dana od danas biti sve spremno za gozbu i gosti pozvani na njegovo vjenĉanje. Kako je rekao Vang Lung, tako i uĉini. Naredi Kukumavki da spremi što moţe bolju gozbu, a ona pozva kuvarice iz ĉajdţinice u gradu da joj pomognu. Vang Lung je sipao srebro u njene ruke i govorio: — Spremi sve kao što bi spremala za vjenĉanje u velikoj kući. Samo znaj da je tamo bilo više srebra nego ovdje. Zatim ode u selo i pozva goste, ljude i ţene, svakoga koga je poznavao. Ode u grad i tamo pozva sve poznate iz ĉajdţinica, iz radnji hranom, pozva svakog koga je znao. Rekao je cvome stricu: — Pozovi u svatove moga sina koga god hoćeš, svakog svog prijatelja i svakog prijatelja tvoga sina. To je govorio jer je pamtio tko je njegov stric. Van Lung je bio uĉtiv prema njemu i ponašao se kao prema nekom poštovanom gostu od trena kada je doznao što je on. U noći uoĉi vjenĉanja doĊe Vang Lungov najstariji sin. Kada je mladić ulazio u sobu, Vang Lung zaboravi sve neprijatnosti koje mu je ovaj napravio dok je bio u kući. Dvije godine i više je prošlo otkako Vang Lung nije vidio svog sina. On je sada bio tu, ali ne više djeĉak, već visok i lijep ĉovjek, velikog širokog tijela, ponosnog rumenog lica i kratke crne kose, sjajne od ulja. Nosio je ugasitocrvenu odjeću Od satina, kakva se mogla naći u dućanima na jugu i katak crini kaput bez rukava. Vang Lungovo srce htjelo je da prsne od ponosa kad je pogledao u njega, pa zaboravi na sve, osim na svog lijepog sina, i odvede ga njegovoj majci.Mladić sijede pored Olanine postelje. Oĉi mu se ovlaţiše kad je vide bolesnu, ali govorio je samo o radosnim stvarima: — Ti izgledaš dva puta bolje nego što su mi rekli. Ĉitavu vjeĉnost si daleko od smrti — ali Olan reĉe prosto: — Hoću da te vidim oţenjenog, a onda moram umrijeti! Mladoţenja, naravno, nije smio vidjeti mladu prije vjenĉanja, i Lotosov Cvijet je odvede u unutrašnje dvorište da je pripremi za brak. I zbilja, nitko nije mogao to bolje da uradi nego ona, Kukumavka i ţena Vang Lungova strica. Njih tri su primile djevojku, a na dan vjenĉanja ujutro okupale je od glave do pete, vezale joj noge, ponovno, novim bijelim platnom, navukle bijele ĉarape, a Lotosov Cvijet joj utrljala u koţu netko svoje mirisavo bademovo ulje. Tada su mladu obukle u odjeću koju je donijela od kuće: bijelu svilenu košulju sa cvetićima uz njeno njeţno nevino tijelo, laki kaput od najfinije i najkovrdţavije vune, zatim venĉanu haljinu od svilenog crvenog satina. Namazale su je kreĉom po ĉelu, i pomoću vesto zavezanog konca istrgle joj obrve, znak njenog deviĉanstva. Tako je ĉelo bilo visoko, glatko i prikladno za njen novi ţivot. Zatim je posuše puderom i crvenom bojom, a ĉetkom izvukoše duge tanke obrve i staviše na glavu nevestinsku krunu i biserni veo. Na njene male noge obukoše vezene cipele. Namazaše joj vrhove prstiju, namirisaše dla- nove i pripremiše za svadbu. Sve je to mlada podno- sila mimo, ali stidljivo, kao što je obiĉaj. Vang Lung, njegov stric, njegov otac i ostali gosti ĉekali su u srednjoj sobi. Mladu su vodile njena robinja i ţena Vang Lungovog strica. Ušla je skromno i kako priliĉi, pognute glave. Išla je kao da ne ţeli da se vjenĉa s muškarcem, pa moraju da je pridrţavaju. To pokazivaše njenu veliku skromnost. Vang Lung je bio zadovoljan i pomisli da je to mJada na svom mjestu. Zatim uĊe Vang Lungov najstariji sin, odeven kao i ranije, u crvenu odjeću i kratak crni kaput. Kosa mu je bila zalizana, a lice svjeţe obrijano. Iza njega išla su njegova dva brata. Kada ih je Vang Lung vidio, htede da prsne od ponosa, jer tako lijepa bješe povorka njegovih sinova, koja će poslije njega nastaviti ţivot njegovog tijela. A stari djede, koji nije razumevao uopće što se dogaĊa i mogao je samo ponešto da ĉuje od onoga što mu se vikalo, sada najednom shvati što se dogaĊa. Kikotao se i reĉe piskavim glasom: — Eto svadbe! Svadba donosi djecu! Biće praunuka! I on se nasrne ja tako srdaĉno da se i svi gosti nasmejaše kad videše starĉevu razdraganost. A Vang Lung pomisli kako bi to bio sretan dan, kad bi Olan ustala sa postelje. Za sve to vrijeme, Vang Lung je krišom i paţljivo promatrao sina da li gleda mladu. Ovaj je bacao potajno po koji pogled. Ali to je bilo dovoljno, jer se mladić poslije ovih pogleda raspoloţi i Vang Lung reĉe sebi ponosno: — Izabrao sam djevojku koja mu se dopada. Mladoţenja i mlada pokloniše se zajedno djedu i Vang Lungu i odoše u sobu u kojoj je leţala Olan. Olan bješe naredila da je obuku u novi crveni kaput, i sjedila je kad su oni ušli. Na licu, zaţarenom od vatre, bila su joj dva crvena peĉata. Vang Lung je pogrešno mislio da je to znak zdravlja pa zato glasno reĉe: — Još će ozdraviti! Dvoje mladih priĊoše i pokloniše se. A Olan pokaza na postelju i reĉe: — Sjedite ovdje, pijte vino i jedite pirinaĉ u ĉast vaše svadbe. Hoću sve to da vidim. Ovo će biti vaša braĉna postelja, jer će sa mnom uskoro biti svršeno i mene će odavde odnijeti. Nitko ne odgovori na ove njene rijeĉi, a njih dvoje tiho sedoše jedno pored drugog, stideći se oboje. A ţena Vang Lungovog strica uĊe, onako debela, praveći se vaţna zbog sveĉane prilike. Nosila je dvije ĉaše toplog vina. Mladenci prvo poĉeše da piju svatko za sebe, potom izmešaše vina, što je znaĉilo da su postali jedno, poĉeše da jedu pirinaĉ, pomešaše ga,što je znaĉilo da od sada vode zajedniĉki ţivot. I tako se venĉaše. Zatim se opet pokloniše Olani i Vang Lungu, izaĊoše van i zajedno se pokloniše okupljenim gostima. Tada otpoĉe gozba. U sobama i dvorištima bili su postavljeni stolovi, zamirisalo je jelo, razlegao se smijeh. Gosti su dolazili sa svih strana, oni koje je Vang Lung pozvao i oni koje nikada nije vidio, jer se proĉulo da je on bogat, a u njegovoj kući u ovakvoj prilici neće nedostajati jela, niti će se brojati zalogaji. Kukumavka je dovela kuvarice iz grada da spreme gozbu, jer je bilo mnogo poslastica koje nisu mogle biti spremljene u seljaĉkoj kući. Kuvarice iz varoši došle su s velikim korpama već skuvanog jela, i ostalo je samo da se podgreje. One su se pravile vaţne, zakitile cvijećem prljave kecelje i u svojoj revnosti kao da su htjele na nos da popadaju. Gosti su jeli što su više mogli i pili koliko su bili kadri popiti, i svi se zaista razveseliše. Olan je ţeljela da sva vrata budu otvorena i zavjese podignute da bi ĉula larmu i smijeh i osjetila miris jela. Stalno je ponavljala Vang Lungu, koji je ĉesto navraćao da vidi kako joj je: — Jesu li svi usluţeni vinom? A da li je jelo od slatkog riţe izneto toplo i da li su kuvarice stavile pravu meni slanine i šećera i osam vrsta voća u jelo? A kada Vang Lung uvjeri Olan da je sve uĉinjeno onako kako ţeli, bila je zadovoljna i leţala je slušajući. Svrši se veselje, gosti se raziĊoše i doĊe noć. Ukoliko se kuća utišavala i veselo raspoloţenje po- puštalo, opadala je Olanina snaga. Sve je više sla- bila. Postade umorna i iznemogla i pozva mladence: — Sada sam zadovoljna, a ovo u meni moţe da radi što hoće. Sine moj, staraj se o svom ocu i djedu, a ti, kćerko moja, pazi svoga muţa, oca svoga muţa, muţevog dedu i jadnu ludu u dvorištu. I nemoj slušati nikog drugog. Ovim posljednjim recima smerala je na Lotosov Cvijet, s kojom nije nikada progovorila. Zatim kao da joj omrknu svijest, dok su ukućani ĉekali da će govoriti i dalje. I zbilja, ona se još jednom napreţe da kaţe nešto. Ali dok je govorila, ĉinilo se svima kao da ne zna da su mladenci pred njom, kao da ne zna gdje je, jer je mrmljala i vrtela glavom zatvorenih oĉiju: — Neka, iako sam ruţna, ipak sam rodila sinove. Iako sam robinja imam sina u svojoj kući! — I opet reĉe naglo: — Kako ona moţe da ga hrani i da se stara o njemu kao ja! Ljepota ne moţe da raĊa ĉovjeku sinove! I Olan zaboravi na sve oko sebe. Leţala je mrm- ljajući. Vang Lung mahnu svima da izaĊu. Zatim sijede pored nje dok je spavala. Bdeo je, gledao je i mrzio samog sebe što primećuje kako su široke i grozne njene crvene usne, kako se vide svi zubi, mrzio je sebe što to opaţa baš u njenom samrtniĉkom trenu. Dok je Vang Lung gledao svoju ţenu, ona razrogaĉi oĉi i izgledalo je kao da neka ĉudna magla pada preko njih. Olan je buljila u njega, buljila neprestano, zadrţavajući svoje oĉi na njemu, kao da se ĉudila tko je on. Najedared njena glava pade s okruglog jastuka na kome je leţala. Olan se zatrese. Bila je mrtva. Kada je već bila mrtva, Vang Lungu se uĉini da ne moţe više izdrţati pored nje. I pozva striĉevu ţenu da opere leš prije pogreba. Kada je to bilo gotovo, nije htio više da ulazi unutra, ali je dopustio strini, najstarijem sinu i snahi da podignu tijelo s postelje i poloţe u veliki sanduk koji je kupio. A da bi nekakvim poslovima zavarao tugu, otišao je u grad i pozvao ljude da zapeĉate sanduk, kako je to obiĉaj. Svratio je i do vraća i traţio da mu naĊe sretan datum za sahranu. Ovaj pronaĊe zgodan dan tek na tri mjeseca od Olanine smrti. To je bio prvi pogodan dan koji je vraĉ mogao da pronaĊe. Za to mu Vang Lung plati i ode u gradski hram, i tu se pogodi sa starešinom i zakupi prostor za mrtvaĉki sanduk za tri mjeseca. Tamo su odnijeli Olanin mrtvaĉki kovĉeg da ostane do dana sahrane, jer je Vanglungu izgledalo da neće moći izdrţati da mu svakog dana bude u kući pred oĉima. Vang Lung se trudio da bude savjestan i uradi sve što obiĉaji nalaţu. Zato naredi da se napravi odijelo ţalosti za njega i njegovu djecu. Obuća je bila od grube, bijele ĉoje, a to je boja smrti. Oko zglavaka vezali su vrpce bijele boje, a ţene u kući utegnule su kosu bijelim gajtanima. Poslije toga Vang Lung nije mogao više da spava u sobi u kojoj je Olan umrla, pa uze svoje stvari i sasvim se preseli u unutrašnje dvorište u kome je ţivjela Lotosov Cvijet, a najstarijem s'nu reĉe: — Idi sa svojom ţenom u onu sobu u kojoj je tvoja majka ţivjela i umrla, gdje te je zanela i rodila i raĊajte tamo svoje sinove. Mladenci uĊoše u tu sobu i bili su zadovoljni Ali, izgledalo je kao da smrt ne moţe lako da napusti kuću u koju jednom doĊe. Stari Vang Lungov otac, koji je bio rastrojen otkako je vidio kako stavljaju ukoĉeno Olanino mrtvo tijelo u sanduk, legao je jedne noći da spava, a kada je druga kćerka došla ujutro s ĉajem, on je leţao u postelji, razbarušena mu stara brada stršila uvis, a mrtva glava bila zabaĉena. Ĉim djevojka vide starog, udari u plaĉ i otrĉa ocu. Kad je Vang Lung došao, zateĉe oca zaista mrtva. Starĉevo ukoĉeno tijelo bilo je bez krvi, hladno i mršavo kao ĉvornovato borovo drvo. On je umro prije nekoliko sati, moţda još ĉim je legao u postelju. Vang Lung sam opra starog oca, poloţi ga njeţno u mrtvaĉki sanduk koji je kupio za njega, dade da se sanduk zapeĉati, i reĉe: — Ova dva mrtvaca iz naše kuće sahranićemo istoga dana. Izabrat ću njivu bregovite zemlje, i tamo ćemo ih pokopati zajedno. A kada ja umrem, hoću da i mene tamo sahranite. Sve je uĉinio što je bio naumio. Kada je zapeĉatio sanduk, poloţi ga na dvije klupe u srednjoj sobi, i tu ga ostavi do sahrane. Vang Lung je mislio da je i mrtvom starcu utjeha što tu leţi. A i on sam se tako osjećao bliţe ocu vl sanduku i oplakivao je njegovu smrt. Onoga dana koji je odredio vraĉ, usred proleĉa, Vang Lung pozva svećenike iz hrama Taosita. Oni doĊoše u ţutim odećama s punĊama na glavi. Vang Lung pozva i svećenike iz hramova budista. I oni doĊoše, u dugim sivim odećama, obrijanih glava sa deset svetih oţiljaka. Ti su svećenici udarali u bubnjeve i poj ali preko cijele noći za duše umrlih. A kad god bi zastali, Vang Lung je sipao srebro u njihove ruke. Svećenici bi predahnuli, pjevali, i nisu prestajali sve dok zora nije zarudela. Vang Lung je izabrao za grobove lijepo mjesto na svojoj zemlji, na jednom brdu ispod urminog stabla. Ĉing je iskopao grobove i ozidao groblje, ali je ostavio unutra mjesta za Vang Lungovo tijelo, za svakog od njegovih sinova, njihove ţene, a bilo je prostora i za sinove sinova. Vang Lung nije ţalio za ovom zemljom iako je bila dobra oranica, jer je to bio znak da se njegova obitelj nastanila na vlastitoj zemlji. Mrtvi ili ţivi, ostat će na roĊenoj grudi. Pošto su odreĊenog dana svećenici pojali cijelu noć, Vang Lung se obuĉe u odjeću od bijele jute i dade isto takvo odijelo svome stricu, sinu svoga strica, svojim roĊenim sinovima, ţeni svoga sina i svojim dvema kćerkama. Naredi da doĊu nosiljke iz grada, jer im nije priliĉilo da idu do groblja pješice kao da je on siromašan ĉovjek i prostak. Tako se Vang Lung prvi put vozio na ljudskim ramenima, za mrtvaĉkim sandukom u kome je bila Olan. A za mrtvaĉkim sandukom njegovog oca ljudi su nosili prvo strica i Lotosov Cvijet, koja za Olaninog ţivota nije mogla izaći pred nju, a sada je sjedila u nosiljci, da se pred drugima, po obiĉaju, pokaţe pokorna prvoj ţeni svoga muţa. Vang Lung je iznajmio nosiljke za ţenu svoga strica, za sina svoga strica, i svima njima dao je odjeće od jute. I za ludu siroticu sašio je isto takvo odijelo, uzeo nosiljku i posadio je u nju. Ali se djevojka plašila i grohotom smijala kada je trebalo samo plakati.U ţalosti i ridajući, oni doĊoše do groblja, a za njima radnici i Ĉing u bijeloj obući. Vang Lung je stajao pored dvije rake. On odredi da se Olanin sanduk donese iz hrama i poloţi na zemlju dok ne pro- Ċe starĉeva sahrana. Vang Lung je stajao i promatrao. Njegova ţalost bila je muška. Nije htio da nariĉe kao što to drugi rade, jer nije bilo suza u njegovim oĉima. Ĉinilo mu se da je došlo ono što Je moralo da doĊe, a da je sa svoje strane uĉinio sve što treba. A kad je zemlja bila natrpana i grobovi izravnati, on se okrete ćuteći, posla nosiljku i poĊe kući sam samcit. Iz njegove tuge pojavi se neobiĉna, ĉista misao koja mu priĉinjavaše bol. Ţalio je što je uzeo dva bisera od Olane onoga dana kada mu je prala rublje u jezeru. On se riješi da više ne trpi da Lotosov Cvijet ponovno meće te bisere u uši. Išao je tako utuĉen i razmišljao: — U zemlji je sahranjena dobra polovina moga ţivota, a moţda i više. Ĉini mi se da sam i ja upola sahranjen. Ţivot je sada drukĉiji u ovoj kući. I najedared zaplaka malo i ubrisa oĉi, kao što to ĉine djeca. XXVI Za sve to vrijeme Vang Lung jedva da je pomislio kakva će biti ţetva, toliko je bio zauzet svadbom 1 sahranom u kući, ali jednog dana doĊe mu Ĉing i reĉe: — Pošto su radosti i ţalosti prošle, hoću da ti kaţem kako je na njivama. — Hajde, rijeĉi — odgovori Vang Lung. — Ovih dana nisam ni mislio da li imam zemlju ili ne, osim da sam sahranio u nju svoje mrtve. Ĉing provede nekoliko ĉasaka u ćutanju, dok je Vang Lung to govorio, iz poštovanja prema gospodaru, a zatim reĉe tiho: — Neka nas nebo spase daljih sahrana, ali izgleda kao da će ove godine biti takva poplava kakva nikada nije bila. Voda buja preko zemlje mada joS nije ljeto. Rijeka se suviše rano izljeva. Ali Vang Lung reĉe odluĉno: — Nikad još nisam imao nikakvog dobra od starca na nebu. Kadimo mu, ili ne, uvijek jednako zao! Hajde da vidimo zemlju! — I Vang Lung se podiţe. MeĊutim, Ĉing je bio plašljiv i bojaţljiv ĉovjek, i ma kako rĊava vremena bila, on se nije usuĊivao, kao Vang Lung, da grdi nebo. Samo bi govorio: „Nebo to hoće", i primao poplavu i sluţio dalje gazdu s istom krotkošću. Ali Vang Lung nije bio takav. On iziĊe na zemlju, pogleda svaku njivu i vide da je onako kako mu je Ĉing rekao. Sva polja pored bare i gradskog opkopa, koja je kupio od starog gospodara iz kuće Hvang, bila su vlaţna i blatnjava od izobilne vode koja je izbijala iz dubine, tako da je dobro ţito na toj zemlji propalo i poţutelo. Opkop je bio — jezero, a kanali za navodnjavanje — rijeke, brţe i pune malih virova i vrtloga* ĉak bi i luĊak mogao vidjeti da će, kada doĊu ljetnje kiše ove godine, biti velika poplava, i gladovaće ponovo ljudi, i ţene, i djeca. Vang Lung je bijesno išao preko zemlje, a Ĉing ga je pratio kao sjena. Gledali su koju zemlju mogu da zaseju pirinĉem, a koja će zemlja biti već pod vodom prije nego što se pirU naĉ zaseje. I dok su promatrali jarke, koji tek što se nisu razlili, Vang Lung je proklinjao: — Sada će se starac na nebu radovati, jer će videti narod podavijen i gladan, vidjet će taj prokletnik baš ono što ţeli da vidi. Ovo je govorio glasno i ljutito, tako da se Ĉihg strese i reĉe: — Neka je i tako, ipak je on moćniji nego i jedan od nas, i nemoj tako govoriti, moj gospodaru! Ali Vang Lung je postao bezbriţan otkako se obogatio. Ljutio se kad god mu je bila volja. Krenuo je kući i razmišljao o toj vodi koja je plavila njegovu zemlju i njegove dobre ţetve. I dogodi se sve kako je Vang Lung predvidio. Rijeka na sjeveru provali nasipe. I to prvo one najudaljenije. A kada ljudi videše što se dogodilo, pojuriše iz mjesta .u mjesto da skupljaju novac, da se nasipi popravljaju. Svatko je davao koliko je mogao, jer je bilo za sve vaţno da rijeka ostane u koritu. Novac je potom bio povjeren sucu, jednom novom ĉovjeku koji tek što je došao. Taj ĉinovnik bio je siromašan ĉovjek i cijelog svog vijeka nije vidio toliki novac. Tek skoro je dospio do tog poloţaja do- brotom svoga oca, koji je skupio sav svoj novac i ono što je mogao da pozajmi i kupio mjesto za sina, da bi odatle obitelj mogla da stekne bogatstvo. Kada rijeka ponovno provali nasipe, narod poĊe jauĉući i viĉući pred kuću tog sudca, jer on nije napravio što je obećao, nije popravio nasipe. Sudi ja pobeţe i sakri se u kuću, jer je novac bio potrošio, toĉno tri tisuće srebrnjaka. Narod provali u kuću grmeći i traţeći sudijin ţivot za ono što je napravio. A kada sudi ja vide da će biti ubijen, pobeţe, skoĉi u vodu i udavi se. I tako se narod umiri. Ali to ne pomoţe, jer novca nije bilo, a rijeka je provaljivala nasip za nasipom, dok se nije zadovo- ljila prostorom koji je poplavila, i odnijela zemljane nasipe tako da se nije moglo znati gdje su bili ranije. Zatim se, nabujala, razli, sliĉna moru, preko dobre ziratne zemlje, a ţito i mladi pirinaĉ naĊoše se na dnu tog mora. Jedno za drugim, sela su se pretvarala u otoka, ljudi su motrili vodu kako nadolazi, i kada bi došla na pola metra od njihovih vrata, uvezivali bi svoje stolove i postelje, od kućnih vrata pravili splavcve i slagali na njih sve što su mogli: posteljinu, odjeću, ţene i djecu. Voda se pela u kuće do naboja, kvasila zidove, razjedala ih, oni se raspadali u vodi kao da ih nikada nije bilo. Izgledalo je da voda na zemlji privlaĉi vodu s neba, jer kiša je padala kao da je dolje velika suša, padala dan za danom. Vang Lung je sjedio na pragu i gledao vodu koja je bila još dosta daleko od njegove kuće, sagraĊene na visokom širokom bregu. Ali vide da voda pokriva njegovu zemlju. Gledao je da ne poplavi nove grobove. Ali to se nije dogodilo, mada su valovi, puni ţute ilovaĉe, pohlepno udarali oko mrtvih. Te godine ništa ne rodi. Svuda se narod zlopatio, bio gladan i buntovan što ga je opet snašla nesreća. Neki poĊoše na jug, a oni odvaţniji i napaćeniji, koji nisu marili ni za što, pridruţiše se razbojniĉkim druţinama, koje su cvetale svuda u okolini, i ĉak pokušaše da opsednu grad. Zato su varošani drţali sve kapije zakljuĉane, osim jedne, nazvane Kapijom za- padne vode. Nju su vojnici ĉuvali i noću zakljuĉa- vali. Osim onih koji su pljaĉkali i onih koji su oti- šli na jug u peĉalbu i prošnju, kao što je Vang Lung jednom otišao sa svojom porodicom, bilo je ljudi, starih i nemoćnih, plašljivih i bez sinova kao Ĉing. Oni su ostali, gladovali i jeli travu i lišće, ono što su mogli da naĊu na nepoplavljenim mjestima. Mnogi pomreše i podaviše se. Tada Vang Lung uvide da je to glad kakvu nikada do sada nije vidio na zemlji, jer voda ne ustuknu na vrijeme da bi se moglo posejati ozimo ţito. I tako nije moglo biti ţetve ni naredne godine. Zbog toga je Vang Lung pazio dobro na svoju kuću, koliko se troši novca i hrane. Prepirao se mnogo sa Kukumavkom što je još dugo kupovala meso u gradu. I ĉak se radovao što se voda podigla i poplavila put izmeĊu njegove kuće i grada, tako da Kukumavka nije mogla da ide da pazari kada hoće, jer je dozvoljavao da se spusti ĉamac samo kad on naredi, a Cing je slušao njega, a ne Kukumavku i pored njenog oštrog jezika. Kada doĊe zima, Vang Lung ne dopusti da se ma što kupuje bez njegove zapovijedi, tako je štedljivo i paţljivo upravljao onim što su imali. Svakog dana je izdavao snahi hranu za taj dan u kući. ĉingu je dijelio sljedovanje za radnike, mada ga je boljelo što hrani nezaposlene ljude. To ga je toliko peklo' da je najzad, kada je došla prava zima i voda zamrzla, naredio ljudima da idu na jug i tamo prose i rade dok ne doĊe proljeće, kada mu se mogu vratiti. Samo je Lotosovom Cvijetu davao kradom šećer i ulje, jer ona nije bila nauĉena na nevolju. I na samu Novu godinu jeli su jedino ribu, koju su ulovili u jezeru, a zaklali su i jednu svinju. Vang Lung nije bio tako siromašan kao što se pravio. Imao je dosta srebra skrivenog u zidovima sobe u kojoj je spavao njegov sin sa ţenom. Dosta srebra i nešto zlata drţao je skriveno u ćupu na dnu fezera u svome najboljem polju, imao je još srebra pod korenom bambusovog stabla, a imao je i ţita od lanjske godine, koje nije prodao. I tako nije bilo opasnosti od gladi u njegovoj kući. Ali, svuda oko njega narod je gladovao. Slušao je vapaj gladnog svijeta dok je prolazio pored vrata velike kuće. Znao je da ih ima mnogo koji ga mrze, jer je imao što da jede i ĉime da hrani svoju djecu. Zato je drţao svoje kapije zatvorene i nikog nepo- znatog nije puštao unutra. A ipak je znao vrlo dobro da ga sve to ne bi spasio u ova vremena pljaĉkanja i bezakonja da mu nije bilo strica. Dobro je znao Vang Lung da mu, samo zahvaljujući utjecaju njegovog strica, nije bila opljaĉkana hrana, novac, i odvedene ţene iz kuće. Zato je bio uĉtiv prema stricu, prema njegovom sinu i strini. To troje su bili u kući kao gosti. Pili su ĉaj prije svih i prvi za vrijeme ruĉka zamakali štapiće u zdjele. Njih troje opaziše da ih se Vang Lung boji i postadoše drski. Zahtijevali su ovo i ono, zamerali jelu i piću. A naroĉito je izvoljevala ţena, jer su joj nedostajale poslastice koje je nekada jela s Lotosovim Cvetom. 2alila se muţu, a svi troje su se ţalili Vang Lungu. Vang Lung primjeti da se stric, iako je ostario, sasvim uljenio i postao nemaran, ipak nikada ne bi ţalio da je bio sam, ali ga njegov sin i njegova ţena podbadaju, i jednoga dana, dok je Vang Lung stajao na vratima, lijepo ću kako njih dvoje navalju' ju na starca: — On ima novca i hrane, hajde da mu traţimo srebro! — A strina je govorila: — Nikada neću imati ovakvu priliku. Jer Vang Lung dobro zna — da ti nisi njegov stric i brat njegovog oca, on bi bio opljaĉkan, a njegova kuća opustošena i ostala prazna u ruševinama. Spašen je samo zahvaljujući tome što si ti doglavnik poglavice riĊobradih. Dok je Vang Lung stajao tako potajno i slušao ovaj razgovor, toliko se razljuti da je htio iz koţe da iskoĉi. S mukom se utiša i pokuša da smisli što da radi s ovo troje, ali se niĉega nije mogao da sjeti. A sutradan stric mu doĊe i reĉe: — Slušaj, sinovĉe, daj mi nekoliko srebrnjaka da kupim lulu i malo duhana, a i ţeni kaput, jer ide u prnjama. — Vang Lung nije ništa mogao da kaţe i dade starcu pet srebrnjaka iz pojasa, mada je krišom stisnuo zube. Ĉinilo mu se da se nikada, pa i ranije kada je srebro bilo tako rijetko za njega, nikada tako nerado nije rastajao od srebra kao ovog puta. Prije nego što su prošla dva dana, stric opet doĊe, opet po srebro, a Vang Lung najzad viknu: — Hoćeš li da uskoro svi gladujemo? A stric se nasmije i reĉe nemarno: — Ti si pod dobrim nebom! Ima ljudi koji su manje bogati od tebe, pa vise na izgorelim rogljevima svojih kuća! Kada Vang Lung to ću, probi ga hladan znoj, i on dade srebro bez rijeĉi. I tako, mada su svi u kući bili bez mesa, njih troje morali su ga jesti, i mada je Vang Lung rijetko mirisao duhan, njegov stric je neprekidno pušio na lulu. Vang Lungov najstariji sin toliko je bio zauzet porodicom da je jedva vidio što se dogaĊa oko njega. Samo je ljubomorno ĉuvao ţenu od pogleda svoga roĊaka, tako da njih dvojica nisu bili više prija- telji, nego neprijatelji. Vang Lungov sin skoro ni- kako nije puštao ţenu da se makne iz sobe. Jedino uveĉer, kada je striĉev sin već bio otišao sa svojim ocem, ona je izlazila, a preko cijelog dana bila je zatvorena. Kada je mladić vidio što to troje rade s njegovim ocem, naljutio se, jer je bio naprašite pri- rode i reĉe: — Lijepo, ako ti više mariš za ta tri krvoloka nego za svog sina, njegovu ţenu, majku tvojih unuka, to je ĉudnovata stvar! Za nas je bolje da premjestimo našu kuću na netko drugo mjesto.Vang Lung mu tada otvoreno reĉe što nije kazao nikome: — Ja to troje mrzim gore nego svoj ţivot. I kad bih samo znao kako, oslobodio bih se njih. Ali tvoj je stric starješina divlje razbojniĉke druţine, pa što ga hranim i negujem, to je zbog toga da bismo saĉuvali glave. Eto zbog ĉega nitko ne srne otvoreno da pokazuje srdţbu prema njima. A kad najstariji sin to ću, izbulji oĉi sve dok mu skoro ne ispadoše. Ali kad malo promisli, još više se razljuti nego ranije: — Kakav je to naĉin! Daj da ih sve bacimo u vodu jedne noći. Ĉing moţe gurnuti ţenu, jer je debela, mlitava i bespomoćna. Ja ću baciti svog mlaĊeg roĊaka, jer ga mrzim što uvijek gleda moju ţenu. A ti udavi strica. Ali Vang Lung nije mogao da ubija. Iako bi radije ubio strica nego svoga vola, on uopće nije mogao ubijati ĉak ni kada je mrzio. — Ne! — rekao je — i kada bih se resio da bacim brata moga oca u vodu, to ne bih uĉinio, jer kad bi drugi razbojnici ĉuli o teme, što bismo onda radili? A dok je stric ţiv, mi smo sigurni. Kad bi on otišao, našli bismo se u opasnosti, kao i svi ljudi koji imaju nešto malo imovine u ovim strašnim vremenima. Zaćutaše obojica. Lupali su glavu što da rade. Mladi ĉovjek uvide da je otac u pravu. Ubojstvo bi im donijelo neprijatnosti. Morali su naći neki drugi izlaz. Poslije dugog razmišljanja, Van? Lung najzad reĉe: — Kad bismo mogli nekako d desimo da ostanu ovdje, ali da ne izvoljevaju touko mnogo, sjajno bi bilo. Ali, djeda, rijeĉi kako to da izvedemo? Mladić pljesnu rukama i uzviknu: — Divno, ti si mi kazao što da radimo! Dajmo im srebra pa neka se naslaĊuju opijumom. Pustimo ih neka ga puše, kao što ĉini bogati svijet. Ja ću se opet napraviti dobar prijatelj svom roĊaku i odvest ću ga u ĉajdţinicu u grad gdje se puši opijum. A za strica i njegovu ţenu kupit ćemo opijum i donijeti u kuću. Ali Vang Lung, pošto nije njemu prvom ova misao pala na pamet, bio je neodluĉan: — To će koštati mnogo — govorio je polako. — Opijum je skup kao nefrit. — Ali je još gore imati takve ljude u kući — objašnjavao je mladić — i trpjeti njihove drskosti, a naroĉito onog mog roĊaka koji pilji u moju ţenu. Ali Vang Lung nije htio odmah da pristane, jer se ta stvar nije mogla odmah prelomiti i trebalo je da košta dobru vreću srebra. Pitanje bi bilo da li bi se ova zamisao ikad ostva- rila i da li bi ţivot u kući nastavio mirno da teĉe sve do povlaĉenja rijeke u korito da se nije dogodio jedan sluĉaj. Sin Vang Lungovog strica bacio je oko na drugu Vang Lungovu kćerku, koja mu je, prema tome, bila roĊaka, a po krvi isto što i sestra. To je bila izvanredno lijepa djevojka. Liĉila je svojim rastom i vitkošću na svog drugog brata koji je bio trgovac, ali nije imala ţutu koţu kao on. Njena je koţa bila lijepa i bijela kao bademovo cvijeće. Nos joj je bio mali, usne takne i crvene, a noge sitne. Njen roĊak je zgrabi jedne noći kada je sama pošla iz kuhinje kroz dvorište. Nasrnu grubo na djevojku i turi mku u njena nedra. Ona ciknu a Vang Lung dojuri i udari mladića po glavi. Ali nasilnik je bio sliĉan psu s komadom ukradenog mesa koje neće da ispusti, tako da je Vang Lung morao da otrgne kćerku. RoĊak se smijao bezobrazno i reĉe: — To je bila samo šala, i zar nije ona moja sestra? Moţe li ĉovjek da uradi što rĊavo sa svojom sestrom? — Ali oĉi su mu se sjale od poţude dok je govorio, a Vang Lung je gunĊao i gurao djevojku u njenu sobu. Vang Lung kaza svom sinu što se dogodilo te noći. Mladić se uozbilji i reĉe: — Moramo poslati djevojku u grad u kuću njenog zaruĉnika. Ĉak i ako trgovac Liju kaţe da je godina suviše rĊava za svadbu, svejedno, moramo je poslati, jer je ne bismo mogli saĉuvati u kući od tog raspaljenog krvoloka. Vang Lung posluša sina, ode sutradan u trgovĉevu kuću i zamoli: — Moja kćerka ima ĉetrnaest godina. Nije više dijete i sposobna je za brak! Ali trgovac se ustruĉavao: — Nemam dosta prihoda ove godine da bih mogao osnovati još jednu obitelj u ovoj kući! Vang Lunga je bilo stid da kaţe: „Imam roĊaka krvoloka u kući", pa reĉe samo: — Ne bih htio da zadajem sebi brige oko te djevojke. Majka joj je mrtva, a ona je lijepa i ušla u godine kad moţe da zanese. Moja je kuća prostrana i puna svakojakih ljudi, i ne mogu paziti na djevojku svaki tren. Kako ona treba da uĊe u tvoju obitelj, bolje ĉuvaj njeno djeviĉanstvo u svojoj kući, a moţe se vjenĉati odmah ili docnije, kako ti je volja. Pošto je Liju bio ĉovjek blag i dobrodušan, on pristade: — Dobro, ako tako što je stvari, neka se djevojka preseli, a ja ću razgovarati s majkom moga sina. Neka tvoja kćerka doĊe, ĉuvaćemo je ovdje u dvorištu i biće sa svekrvom. Poslije prve ţetve, tamo negdje. moţe se vjenĉati. Tako je stvar bila riješena, i Vang Lung ode kući vrlo zadovoljan. Ali, pri povratku od gradske kapije, gdje je Ĉing Ĉekao pored zavezanog ĉamca, Vang Lung proĊe pored radnje u kojoj je prodavan duhan i opijum, svrati da kupi malo iseĉenog duhana da ga uveĉer puši na lulu. Dok je pomoćnik merio na vagi, Vang Lung ga mrzovoljno zapita: — Pošto prodajete opijum, ako ga imate? Pomoćnik odgovori: — Nije dozvoljeno zakonom da se opijum javno prodaje. Ako hoćete da ga kupite i ako imate srebra, idite u sobu pozadi. I Vang Lung nije više mislio što radi, nego reĉe brzo: — Uzet ću šestinu kilograma.Pošto je poslao drugu kćerku u grad i oslobodio se briga, Vang Lung reĉe jednog dana stricu: — Kako si ti brat moga oca, evo ti malo boljeg duhana! I Vang Lung otvori ćup opijuma, lepljivog i mirisnog, a stric ga omirisa. Smijao se i bio je zadovoljan. — Alal ti vjera! Pušio sam ga malo, ali ne ĉesto, jer je suviše skup. Ali mi se mnogo dopada. Vang Lung mu odgovori praveći se ravnodušan: — Ostalo mi je nešto malo od onoga što sam kupio za oca kada je ostario i nije mogao da spava noću, pa ga danas naĊoh i pomislih: — Zašto imam strica i zašto da ga on ne popuši, kad sam ja mlaĊi od njega, i kada meni nije potreban. Uzmi ga i puši kad se zaţeliš ili kad te nešto zaboli! Stric zgrabi opijum poţudno, jer je mirisao pri- vlaĉno. Bila je to stvar koju su pušili samo bogataši. Zatim odnese opijum, nabavi lulu, i pušio je povazdan leţeći na postelji. Vang Lung se poštara da nabavi još nekoliko lula, pa ih ostavi na sve strane po kući, da bi izgledalo da i on puši. Ali u svoju sobu odnese samo jednu lulu i nije je palio. Sinovima i Lotosovom Cvijetu zabranjivao je da dimu opijum, govoreći da je suviše skup za njih. Ali je stalno nutkao strica, njegovu ţenu i sina. Dvorišta su bila ispunjena sladunjavim mirisom opijuma. Vang Lung nije ţalio srebro, jer je njime kupio spokojstvo. Zima je bila prošla, vode poĉeše da opadaju, pa je Vang Lung mogao da šeta po svojoj zemlji. Jednoga dana najstariji sin ga je pratio i tom prilikom mu reĉe: — Slušaj, uskoro će jedna glava više biti u našoj kući, glava tvoga unuka! Kada Vang Lung to ću, okrenu se prvo oko sebe, praznovjerja radi, zatim se nasmije i pljesnu rukama: — Danas je zbilja dobar dan!I opet se nasmije, pa ode i pronaĊe Ĉinga i naredi mu da kupi u gradu nešto ribe i dobrih poslastica. To posla svojoj snasi i poruĉi joj: — Jedi, da tijelo moga unuka bude snaţno! Za vrijeme cijeloga proljeća misao na to dijete dono- sila je utehe Vang Lungu. I kada je bio zaposlen dru- gim stvarima, mislio je na unuka, a kada ga je nešto tištalo, pomislio bi na taj dogaĊaj, i sve bi pro- lazilo. Dok je proljeće prelazilo u ljeto, bjegunci od po- plave su se vraćali, jedan po jedan, grupa za grupom, izmoreni, iznureni i umorni od zime i sretni što su se vratili, iako tamo gdje su bile njihove kuće sada nije ostalo ništa, ili samo ţuto blato. Ali, od tog blata kuće se mogu ponovno napraviti i asurom pokriti. Mnogi su dolazili kod Vang Lunga da pozajme novac. On im ga je davao s velikim interesom, pošto je vidio koliko se novac mnogo traţi. A kao jemstvo uvijek je traţio zemlju. I novcem koji su pozajmili, seljaci kupiše sjeme i zasejaše zemlju, koja je bila plodna od obilnog vodenog taloga. Pošto su im bili potrebni volovi i plugovi, a nisu mogli više da pozajme para, prodali su zemlju i jedan dio svojih njiva da bi zasejali njive što su preostale. Od tih jadnika Vang Lung je kupovao zemlju, i to mnogo zemlje, kupovao je jeftino, jer su novac ljudi morali imati. Bilo je seljaka koji nisu htjeli da prodaju svoju zemlju, a pošto nisu imali ĉime da kupe sjeme, plu- gove i volove, prodavali su svoje kćeri. Ti ljudi su dolazili kod Vang Lunga i nudili mu svoju djecu, jer je bilo poznato da je on bogat, moćan ĉovjek i dobra srca. Vang Lung je stalno mislio na dijete koje će se roditi i na drugu djecu svojih sinova kad se budu oţenili, pa kupi pet robinja. Dvije su imale oko dva- naest godina, velike noge i jako tijelo. Uzeo je i dvije mlaĊe da posluţuju u kući, a jednu da se naĊe samo Lotosovom Cvijetu, jer je Kukumavka bila već ostarjela, a otkako je druga kćerka otišla, nije bilo nikoga da radi po kući. Svih tih pet robinja kupio je istogadana, jer je bio bogat ĉovjek koji moţe da uĉini odmah ono što odluĉi. Jednog dana, nešto docnije, doĊe jedan ĉovjek i dovede sitnu, neţnu djevojĉicu od sedam godina. Htio je da je proda. Vang Lung prvo reĉe da mu nije po- trebna, jer je bila malena i slaba, ali Lotosov Cvijet je ugleda. Dopade joj se dijete i reĉe mazno: — Ovu hoću da imam jer je lijepa. Ona moja robinja je gruba, smrdi na kozje meso i ne dopada mi se! Vang Lung pogleda dijete, njegove zaplašene lijepe oĉi, i opazi kako je ţalosno mršavo, pa reĉe, kako da bi zadovoljio Lotosov Cvijet tako i da se dijete ishrani: — Pa dobro, neka bude kako ti hoćeš! Kupio je djevojĉicu za dvanaest srebrnjaka. Ona je ţivjela u unutrašnjem dvorištu i spavala na pod- noţju postelje Lotosovog Cvjeta. Sada je Vang Lungu izgledalo da će imati mira u kući. Kada su se vode povukle i došlo ljeto, trebalo je zemlju zasejati dobrim semenom. On je išao ovamo i onamo, gledao svaku njivu, raspravljao s Ćingom o kakvoći zemlje i kako bi trebalo da izmenjaju usjeve da bi se povećala plodnost pojedinih njil va. Kad god je Vang Lung išao na imanje, vodio je svog najmlaĊeg sina, koji je trebalo da ga nasljedi na zemlji. Ali Vang Lung uopće nije gledao da li dijete i nešto razumije i da li uopće sluša, jer je ono išlo i pognute glave i mrzovoljno. I nitko nije znao što < misli. ; Vang Lung nije vidio što djeĉak radi, već samo kako ide mirno iza njega. I kada je toĉno odredio što će se zasejati, Vang Lung ode kući zadovoljan i pomisli: — Više nisam mlad i nije potrebno da radim, i jer imam sluge, sinove i mir u kući! Ali kad je ulazio u kuću, u njoj nije bilo spokojstva. Mada je doveo sinu ţenu, i mada je kupio dovoljno robinja da ih sluţe, i mada su stric i nje- gova ţena svakog dana dobijali dovoljno opijuma, ipak nije bilo mira. Opet su se zakaĉili sin njegovog strica i njegov najstariji sin.Izgledalo je da Vang Lungov najstariji sin nikako ne moţe da prestane da mrzi svoga roĊaka, i ne moţe da se otrgne od sumnje u njegovo nevaljalstvo. On je osobnim oĉima u ranoj mladosti vidio da je njegov roĊak pokvaren. Mrţnja je toliko daleko otišla da Vang Lungov sin nikako nije htio da napusti kuću i ode u ĉajdţinicu ako s njime ne bi išao i njegov roĊak. Pazio je na njega i izlazio iz kuće samo ako je i ovaj izlazio. Sin je sumnjiĉio svoga roĊaka za nevaljalstva s ro- binjama, pa ĉak i s Lotosovim Cvetom u unutrašnjem dvorištu. To je, meĊutim, bila zabluda, jer se milo- snica sve više gojila i starila. Odavna je ona digla ruke od svega, osim hrane i pića, pa ne bi sinovca ni pogledala da joj se pribliţio. A radovala se i što Vang Lung, zbog svojih godina, sve rede kod nje dolazi. Kada se Vang Lung vratio sa svojim najmlaĊim sinom s njiva, najstariji ga sin povuĉe u stranu i reĉe: — Neću više da trpim tog probisvijeta u kući. On neprestano izaziva svaĊu, besposlici svuda po kući nezakopĉane odjeće i zagleda svaku robinju! — Mladić se nije usuĊivao da kaţe dalje kako misli: „Toliko je bezobrazan da zaviruje u unutrašnje dvorište u tvoju osobnu ţenu", jer se sjetio, i znoj ga oblio, kako je nekada i sam obletao oko Lotosovog Cvjeta. I dok je sada gledao milosnicu, debelu i staru, ĉinilo mu se da je sanjao da je ikada nju ţelio. Obuze ga sram, i riješi se da ni za što na svijetu ne podsjeti oca na to. Pa je zato prećutao Lotosov Cvijet i spomenuo samo robinje. Vang Lung je došao s polja krepak i raspoloţen. Voda je otišla sa zemlje, zrak je bio suv i topao Bio je zadovoljan najmlaĊim sinom što dijete ide s njime, pa kad je ĉuo što mu najstariji sin govori, odgovori ljutito zbog tih novih neprijatnosti u kući: — Ti si još uvijek budalasto dijete kad moţeš tako da misliš. Ti si i suviše zaljubljen u svoju ţenu, a to ne valja, jer ĉovjeku ţena, koju su roditelji dali, ne smije da bude preĉa od svega na svijetu. Nije pristojno za ĉovjeka da voli svoju ţenu budalasto i pretjerano kao da je milosnica. Mladića opeĉe ovo oĉevo prebacivanje. Više od svega plašio se prijekora da mu vladanje nije kako treba, kao da je prostak i neznalica. Zato odgovori brzo: — Nisi me razumio! Nije to zbog moje ţene, već ne dam da se nepristojne stvari dogaĊaju u kući moga oca. Vang Lung nije ovo slušao. Onako ljutit, mislio je: „Zar se nikad neću resiti tih neprilika u svojoj kući izmeĊu muškaraca i ţenskinja? Evo gle, ulazim u starost, krv mi se hladi, oslobaĊam se najzad poţude, i htio bih imati malo mira. Pa zar moram sada da trpim zbog niskosti i ljubomore svojih sinova? Poćuta zatim malo i viknu: — Dobro, pa što hoćeš da uĉinim? Mladić je ĉekao strpljivo da se otac smiri, jer je imao nešto da predloţi. To je Vang Lung primijetio ĉim je uzviknuo: „Dobro, pa što hoćeš da uĉinim" I zbilja, mladić reĉe odsjeĉno: — Ţelim da ostavimo ovu kuću i ţivimo u gradu. Nije prikladno da ostanemo na selu kao seljaci. Mogli bismo otići i ostaviti strica, njegovu ţenu i mog roĊaka ovdje, a mi ţivjeti sigurno u gradu iza kapije. Vang Lung se nasmije gorko kada sin to reĉe. Smatrao je mladićevu ţelju ludom: — Ovo je moja kuća — govorio je uporno, sedajući i privlaĉeći lulu. — Ti moţeš da ţiviš ovdje ili ne. Ovo je moja kuća i moja zemlja. Da nije bilo zemlje, mi bismo svi gladovali, kao što su drugi gladovali. I ti ne bi mogao šetati naokolo u lijepim haljinama, besposlen kao znanstvenik. Samo zahvaljujući dobroj zemlji uzdigao si se ti na nešto više od obiĉnog seljaĉkog sina. Vang Lung ustade i poĉe da šeta po srednjoj sobi lupkajući nogama. Grubo se ponašao, pljuvao po podu, onako kako to znaju seljaci. S jedne strane, radovao se zbog otmenosti svoga sina, a s druge osjećao se seljakom i prezirao je mladića. Iako je bio svjestan toga, ipak je pomalo bio ponosan na sina, ponosan zato što nitko ne bi mogao ni sanjati, kad bi pogledao mladića, da mu je otac obiĉan seljak. Ali sin nije bio spreman na popuštanje. Išao je za ocem i govorio: — Tamo stoji stara velika kuća Hvang. Njen prednji dio je pun prostog svijeta, ali unutrašnja dvorišta su zatvorena i mirna. Mogli bismo da iznajmimo taj dio i da ţivimo mirno. Ti bi mogao s bratom da ideš na zemlju, a mene ne bi više ljutio onaj pas, moj roĊak! — I da bi nagovorio oca, sin pusti suze na oĉi, pusti da mu kaplju na obraze, i nije ih brisao. Govorio je ponovno: — Ja sam se uvijek trudio da budem dobar, da se ne kockam i ne pušim opijum. Zadovoljan sam sa ţenom koju si mi dao i malo traţim od tebe! Ovo je sve! Vang Lung nije znao da li su ga taknule sinove suze, ali su ga dirnule rijeĉi mladićeve: „Velika kuća Hvang". Vang Lung nikada nije zaboravio da je jednom puzeći ušao u veliku kuću i bio postiĊen u prisustvu svih koji su tamo ţivjeli, pa ga je ĉak i vratar bio poplašio. Taj dogaĊaj ostao mu je kao sramno sjećanje cijelog ţivota i mrzio ga je zbog toga. Imao je osjećanje da su ga ti ljudi smatrali za nešto niţe od sebe, a kada se sjeti kako je stajao pred starom go- spodaricom, to osjećanje poniţenja dostiţe vrhunac. Zato, kada je njegov sin rekao: „Mogli bismo ţivjeti u velikoj kući", stvori mu se u pameti slika: „Mogao bih sjediti na sjedištu gdje je sjedila stara, i oda- kle mi je naredila da stojim kao kmet. Sada bih ja mogao na tom istom mjestu sjediti i pozivati druge preda se." Zatim pomisli: „1 ta bi mi se ţelja mogla ostvariti." Igrao se tom mišlju, sjedio i šutio. Nije odgovorio ništa sinu, punio je lulu duvanom, palio vatrom koja je bila pripremljena, pušio i sanjario kako bi tu radost mogao doţivjeti. To ne bi uĉinio zbog sina. niti zbog roĊaka, već iz svog roĊenog zadovoljstva.da ţivi u kući Hvang, koja je za veĉita vremena za njega bila velika kuća. Iako nije htio odmah da kaţe da će se preseliti, ipak je poslije tog razgovora bio ljut na besposliĉenje striĉevog sina više nego ranije. Paţljivo ga je mo- trio, i primjeti da on zaista zagleda djevojke. Vang Lung je mrmljao zbog toga: — Ipak, ne mogu da ţivim s tim poţudnim psom u svojoj kući! Pogledao je u strica i opazio da je omršaveo otkako puši opijum, da mu je koţa poţutela od otrova, da je oronuo i ostareo i da pljuje krv kad kašlje. Pogledao je ţenu svoga strica, koja je sada liĉila na sve prije osim na ţenu. Ona je ţeljno uzimala lulu s opi- jumom. Bila je zadovoljna i sanjiva. Tako mu oni nisu pravili nikakve smetnje. Opijum je ĉinio ono što je Vang Lung ţelio da uĉini. Ali u kući je bio sin njegovog strica, ĉbvek još neoţenjen, poţudna divlja zvijer. On nije lako htio da se preda opijumu, kao ono dvoje starih, koji su snevanjem utolili poţudu. Vang Lung nije htio. da se mladić oţeni u njegovoj kući zbog skota koji bi se zaĉeo. Dosta je muke imao s jednim. Taj sladostrasnik nije htio da radi, jer nije imao potrebe. Nikoga nije bilo da ga natjera na rad, osim ako se ĉasovi koje je noću provodio lunjajući mogu nazvati radom. Ali, i te njegove noćne šetnje postadoše rede, jer kako su se ljudi vratili na zemlju, red se uspostavi u selima i u gradu. Razbojnici su se povukli u brda na sjeverozapad, a sin Vang Lungovog strica nije htio da ide sa njima, pretpostavljajući tome ţivotu Vang Lungovu dareţljivost. I tako je i dalje bio trn u kući, vrzmao se svuda naokolo, brbljao, besposliĉio i zevao poluobuĉen ĉak i u podne. Zato jednoga dana, kada je Vang Lung otišao u grad da vidi svog drugog sina koji je radio u ţitarskoj radnji, zapita ga: — Dakle, dragi moj sine, što veliš o ţelji tvog starijeg brata da se preselimo u grad u veliku kuću, ako budemo mogli da iznajmimo jedan njen dio?Drugi sin je već bio porastao, pravi mladić, uglaĊen i ĉist kao i ostali pomoćnici u radnji, iako je ostao malena rasta, ţute koţe i lukavih oĉiju. On odgovori biranim recima: — To bi bila odliĉna stvar. Bilo bi vrlo zgodno za mene, jer bih mogao da se oţenim, i svi bismo ţivjeli pod jednim krovom kao sve velike obitelji! Vang Lung ništa nije preduzimao za ţenidbu tog svog sina, jer je bio hladnokrvan i uzdrţan mladić, koji poţudu nijednim znakom nije pokazivao, a Vang Lung je ionako imao mnogo svojih briga. Ipak reĉe, sav posramljen, jer je znao da se nije dobro ponio prema svome drugom sinu u pogledu ţenidbe: — Još odavno sam rekao sebi da treba da se oţeniš! Ali dogodilo se tren ovo, tren ono, pa nisam imao vremena. Poslije doĊe ova posljednja glad i ţelio sam da izbjegnem svaku sveĉanost... Ipak, pošto sada imaju što ponovno da jedu, stvar će biti ureĊena! Vang Lung je potajno razmišljao gdje bi mogao da naĊe djevojku, a sin reĉe: — I ja hoću da se oţenim, jer je to dobra stvar. Bolje je vjenĉati se nego trošiti novac na kojekakve ţenske kada doĊe potreba. I pravo je, najzad, da ĉovjek ima sinove. Ali, gledaj da ne dobijem ţenu iz grada, onakvu kao što ima moj brat, jer bi mi ona uvijek priĉala što je sve imala u oĉinskoj kući i nagovarala me da trošim pare. A to bi me mnogo ljutilo. Ove rijeĉi zaprepastiše Vang Lunga, jer nije znao da mu je snaha takva, pošto ju je vidio gdje se trudi da uvijek bude ispravnog ponašanja i pristojno odevena. Ĉinilo mu se da mladić pametno govori, i obradova se što je tako ĉuvaran i štedljiv. Tog djeĉaka gotovo nije ni poznavao, jer je on rastao slabunjav pored svog snaţnog brata. I da nije govorio piskavo, nitko na njega ne bi ni obratio pozornost. Zato je Vang Lung na njega sasvim zaboravio kad je otišao u radnju. Sjetio bi se drugog sina tek kad bi ga netko upitao koliko ima djece, a on rekao: „Imam tri sina."Pogleda sada mladića i vide njegovu glatku, oĉešljanu, namazanu i mekanu kosu, ĉisto odijelo od sive svile, vide mladićke lijepe kretnje i ĉvrste ćutijive oĉi, pa pomisli, iznenaĊen: „1 ovo je moj sin!" A glasno reĉe: — Kakvu bi ti djevojku ţelio? Mladić odgovori teĉno i pouzdano, kao da je ranije mislio o toj stvari: — Ţelim djevojku sa sela, iz obitelji sa dobrim imanjem i bez sirotih roĊaka, djevojku koja će donijeti dobar miraz, djevojku ni ruţnu ni lijepu, dobru kuvaricu da moţe nadziravati sluškinje u kuhinji, ako ih ima! Mora biti takva da, ako kupi riţe, kupi ni šaku više ni šaku manje, ako kupi platno, odijelo mora da bude skrojeno tako da joj preostale krpice mogu stati na dlan ruke. Takvu djevojku ţelim! Vang Lung se još više zaĉudi kada ću ove rijeĉi. Pred njim je stajao mladić ĉiji ţivot on nije poznavao, iako mu je to bio roĊeni sin. Nije u djeĉaku tekla krv kao u njegovom pohotljivom tijelu kada je bio mlad, nije takva krv bila ni u tijelu najstarijeg sina, pa se divio mudrosti mladićevoj, i reĉe smešeći se: — Lijepo, potraţit ću takvu djevojku! Ĉing će po- gledati po selu! Smešeći se, ode niz ulicu do velike kuće, pa oklevaše netko vrijeme izmeĊu kamenih lavova. Pošto nije bilo nikoga da ga zadrţi, uĊe u prednja dvorišta kojih se sjećao kada je dolazio da traţi onu bludnicu. Na drveću su visila odijela koja su se sušila. Na sve strane sedele su ţene, blebetale i ušivale dugim iglama donove na obući. Djeca su se kotrljala, gola i prašnjava, po poploĉanom dvorištu. Cijela kuća je vonjala na taj svijet, koji je vrvio po dvorištima bogatih i velikih, pošto su veliki otišli. Vang Lung pogleda prema vratima gdje je ţivjela bludnica, ali ona su bila širom otvorena. Neki starac je ţivio ta- mo, i Vang Lung se zbog toga radovao. Ranije, dok je velika obitelj ţivjela tu, Vang Lung se osjećao i sam kao sav taj narod tu, mrzio je šila: — Takvo stvorenje ne bi trebalo uopće da ţivi. Moţe mi uništiti dijete u utrobi samo ako je pogledam. — Najstariji sin sjeti se te mrţnje svoje ţene prema ludi, pa zašuti. A Vang Lung se pokaja zbog svog prijekora i reĉe blago: — Doći ću kad se naĊe mlada za mog drugog sina, jer je bolje da ja budem pored Ĉinga dok se stvar ne svrši! I drugi sin prestade da nagovara oca. Tako su pored Vang Lunga ostali u kući stric, njegova ţena i sin, Ĉing i radnici, najmlaĊi sin i luda djevoj ka. Stric se odmah sa ţenom preselio u unutra- šnje dvorište u kome je bila Lotosov Cvijet. Vang Lung se zbog toga nije ljutio, jer mu je bilo jasno da su dani njegovog strica izbrojani. A kad leni i besposleni starac umre, Vang Lungove obiteljske oba- veze će prestati, i ako striĉev sin ne bude radio što mu se naredi, Vang Lungu nitko neće zamjeriti kad ga izbaci. Ĉing se premjesti s radnicima u vanjske sobe, a Vang Lung sa sinom i sirotom ludom u sreddnje sobe, i Vang Lung najmi jednu snaţnu ţenu da ih sluţi. Vang Lung je spavao, odmarao se, i nije vodio brigu ni o ĉemu, jer se odjednom osjetio vrlo umoran. Kuća je bila spokojna, nikoga nije bilo da ga uznemirava, jer je najmlaĊi sin bio miran djeĉak i izbegavao oca, tako da ga Vang Lung nije ni primećivao. Najzad se Vang Lung odluĉi da zamoli Ĉinga da naĊe djevojku njegovom drugom sinu. I Ĉing je bio ostario, uvenuo i osušio se kao trska, ali je još u njemu bilo snage starog vjernog psa. Vang Lung mu nije više dopuštao da uzme motiku u ruke ili da prati volove za plugom. Ipak je odani ĉovjek bio koristan da nadzirava rad drugih i da prisustvuje merenju ţita. Ĉim Ĉing ću što Vang Lung od njega ţeli, umi se, obuĉe plavi platneni kaput i zaĊe po selima, vide mnoge djevojke i najzad se vrati: — Više bih volio birati djevojku za sebe nego za tvog sina. Ali, da sam ja u pitanju i da sam mlad,izabrao bih jednu djevojku, tri sela odavde, koja je dobra, poslušna, briţljiva, bez ikakve mane osim što je vesele naravi, a njen je otac raspoloţen i radostan da se veţe s tvojom porodicom preko svoje kćerke. Miraz je dobar za ove prilike, a otac ima i zemlje. Ali sam rekao da ne mogu dati nikakvo obećanje bez tebe. Vang Lungu je izgledalo da je prilika dobra. Trudio se da se vjenĉanje što prije završi i dade obećanje, a kada su ugovori stigli, stavi svoj znak na njih i odlaknu mu: — Ostao mi je samo još jedan sin, pa kad s njime svršim, biću gotov sa svim tim svadbama i ţenidbama. Baš se radujem što sam blizu tog spokojstva. A kada je sve bilo obavljeno i utvrĊen dan vjenĉanja, Vang Lung se odmarao, sjedio na suncu i spavao kao što je njegov otac radio. Pošto se Vang Lungu ĉinilo da je Ĉing ostareo. a on sam se ugojio i otromboljio od hrane i godina, dok je najmlaĊi sin bio i suviše mlad da snosi odgovornost, on se odluĉi da neka od svojih najudaljenijih polja da drugim seljacima u selu pod zakup. Tako i uĉini, i mnogi ljudi iz obliţnjih sela dolazili su do Vang Lunga da zakupe zemlju i postanu njegovi zakupci. Ugovori su bili potpisani tako da polovina ţetve ide Vang Lungu, jer je vlasnik zemlje, a pola za rad onome koji je drţi u zakupu. Osim toga, svaki ugovaraĉ je imao izvjesne posebne obaveze: Vang Lung da da odreĊenu koliĉinu Ċubreta, sojinog sjemena i otpadaka od sezama koji ostaju kad se biljka melje u mlinu za zejtin, a zakupci izvjesne koliĉine usjeva za upotrebu u Vang Lungovoj kući. Pošto sada Vang Lung nije imao potrebe da nadgleda zemlju kao ranije, odlazio je pokatkad u grad, spavao u dvorištu koje je naredio da mu se spremi, ali ujutro bi se vraćao na zemlju ĉim bi se gradska kapija otvorila. Udisao bi sveţinu polja i radovao se kada bi došao na svoju zemlju. Bogovi kao da su se odjednom odobrovoljili i osigurali mirnu starost Vang Lungu. Sin njegovog strica koji posta nestrpljiv i nezasit u mirnoj kući u kojoj sada nije bilo ţenskinja, osim snaţne sluški- nje, ţene jednog radnika, ĉuo je o ratu na sjeveru i reĉe Vang Lungu: — Govori se da se vodi rat sjeverno od nas. Odoh i ja tamo da bih nešto radio i vidio. Išao bih, ako mi daš srebra da kupim još odijela, posteljinu i onaj strani vatreni štap koji se nosi preko ramena. Vang Lungovo srce zadrhta od radosti, ali svoje veselje vesto sakri i poĉe da se pravi kao da raz- mišlja: — Ti si jedini sin moga strica i poslije tebe nema nikoga da produţi njegov rod. Ako ti odeš u rat, što će biti? — Nisam ja lud i neću se izlagati na mjestima gdje je ţivot u opasnosti. Ako doĊe do bitke, sklonit ću se dok ne proĊe, ja ĉeznem za promjenom i putovanjem, ţudim da vidim strane krajeve prije nego što i suviše ostarim. Zato mu Vang Lung rado dade srebro. Ovoga puta se od novca rastavljao laka srca. Sipao je srebro u roĊakovu šaku, a u sebi pomisli: „Neka mu se dopada rat. To moţe biti kraj ovog prokletstva u mojoj kući, jer uvijek se negdje tuku!" Zatim opet pomisli: „Ako budem imao sreće, moţda će i on poginuti, jer u ratovima ponekad ima i mrtvih." Vang Lung je bio dobro raspoloţen, iako je to krio. Tešio je ţenu svog strica, jer je plakala malo kad je ĉula o odlasku svog sina. Dao joj je još više opijuma, zapalio joj lulu i rekao: — Bez sumnje će postati ĉasnik i sve nas proslaviti! Najzad, mir zacari u kući, jer osim njega na selu je bilo samo ono dvoje starih koji su neprestano spavali. A u kući u gradu oĉekivao se tren roĊenja Vang Lungovog unuka. Ukoliko se roĊenje bliţilo, Vang Lung je ostajao sve više u gradu, šetao se po dvorištima i nije prestao da razmišlja o onome što se dogodilo. Nije mogao dovoljno da se naĉudi da ovdje u ovim dvorištima, gdje je nekada ţivjela velika obitelj Hvang, sada ţivi on sa svojom milosnicom, svojim sinovima i njihovim ţenama i ĉeka da se rodi dijete trećeg koljena. Vang Lungovo srce topilo se od miline, on nije ţalio srebra i kupio je mnogo satina i svile za cijelu obitelj, jer je bilo ruţno vidjeti proste pamuĉne odjeće pored ukrašenih rezbarija na stolicama i sto- lovima od juţnog drveta. Kupio je veću koliĉinu do- brog plavog i crnog pamuĉnog platna za robinje, tako da nitko nije morao da nosi poderane haljine. Vang Lung je to uĉinio i bio je zadovoljan kada su u njegovo dvorište dolazili prijatelji njegovog sina iz grada, i ponosio se da vide što sve ima. Resio se takoĊer da preĊe na skupocena jela, iako je nekada bio zadovoljan pšeniĉnim kruhom i ĉesnom bijelog luka. Pošto je sada ujutro dugo spavao, jer ništa nije radio na njivama, to nije bio zadovoljan ovim ili onim jelom, već je uţivao u zimskom bambusu, rumenim raĉićima, juţnoj ribi i kamenicama iz sevemog mora, golubijim jajima i sliĉnim jelima koja su bogataši kupovali da bi golicali svoje slabe apetite. To su jeli i njegovi sinovi i Lotosov Cvijet, a Kukumavka, gledajući to sve, nasmije se i reĉe: — Tako je bilo u starim danima, kad sam bila u ovim dvorištima, samo sada je moje tijelo uvelo i osušeno te ne valja za starog gospodara! I dok je to govorila, lukavo pogleda Vang Lunga i opet se nasmije. On se pravio da ne ĉuje njenu raskalašnost, ali je bio zadovoljan što ga je uporedila sa starim gospodarem. I tako je Vang Lung ţivio bez posla i raskošno i, ustajući kad hoće i spavajući koliko hoće, ĉekao svoga unuka. A jednog jutra, kada je ĉuo ţenino ste- njanje i otišao u dvorište najstarijeg sina, zateĉe ovog i on mu reĉe: — Kucnuo je tren, samo Kukumavka kaţe da će poroĊaj biti dug jer je ţena tankog stasa, a to ne valja!Vang Lung se vrati u svoje dvorište, sijede i poĉe da sluša jauk. Prvi put poslije mnogo godina uplaši se i osjeti potrebu da se umili duhovima. Zato ustade, ode u voskarev dućan i kupi tamjana. Uputi se zatim u hram u kome stanuje boginja milosti u pozlaćenom udubljenju. Pozva besposlenog svećenika, dade mu srebra i zamoli ga da baci tamjan pred boginju, govoreći: — Ne priliĉi da ja, kao muškarac, to radim, ali moj prvi unuk tek što se nije rodio. Pri poroĊaju majka ima velike muke, jer je iz grada i ima suviše tanak struk, a mati moga sina je mrtva, tako da nema tko da baci tamjan. I dok je promatrao kako svećenika stavlja tamjan u urnu punu pepela pred boginjom, obuze ga iznenadni strah, i pomisli: ,,A ako ne bude unuk već djevoj ĉiĉa", a zatim viknu: — Ako je unuk, kupicu novu crvenu odjeću za boginju, ali ako je djevojĉica, ništa neću dati! Vang Lung izaĊe uzrujan iz hrama, jer nije mislio na mogućnost da se rodi ţensko dijete umjesto muškarca, pa ode i kupi još tamjana. Zatim, iako je dan bio topao, a po ulicama prašina pedalj debela, ode u mali seoski hram gdje su sjedila dva boga i ĉuvala polje i zemlju, baci tamjan, i zapali ga, mrmljajući: — Mi smo se starali za vas, moj otac i ja, i moj sin, a sada se raĊa plod moga sina, i ako ne bude muško, za vas dvojicu više neće biti ništa! Tako je uĉinio sve što je mogao, vratio se u dvo- rište, jako zamoren, sjeo za sto i zatraţio da mu jedna robinja donese ĉaja, a druga ubrus isceĊen u vreloj vodi. Ali, iako je udario o dlan, nitko nije dolazio. Nitko nije obraćao pozornost na njega, mada su robinje trĉale tamoamo, a on se nije usuĊivao da ijednu zadrţi i zapita kakvo se dijete rodilo, i da li se uopće i rodilo. Zato je sjedio ţedan i prašnjav i nikoga nije oslovio. Najzad, kad mu se ĉinilo da će skoro pasti noć, jer je toliko dugo ĉekao, uĊe Lotosov Cvijet gegajući se na malenim nogama zbog velike teţine i naslanjajući se na Kukumavku, pa se nasmije i reĉe: — Rodio se sin u kući tvoga sina. Oboje, i mati i dijete su ţivi. Vidjela sam dijete. Lijepo je i zdravo! Vang Lung se nasmije, ustade, pljesnu rukama i opet se nasmije: — Sjedio sam ovdje kao ĉovjek kome se raĊa prvi sin, nisam znao što da radim i bio sam sav uplašen. A kad Lotosov Cvijet ode u svoju sobu, on ponovo sijede na stolicu i poĉe da razmišlja: „Nisam se tako bojao ni kad mi je ţena raĊala prvog sina!" Sjedio je tako u tišini, i premišljajući sjeti se onih dana kada je Olan ulazila sama u malu mraĉnu sobu i kako je sama raĊala njegove sinove i docnije opet sinove i kćerke, raĊala ih ćuteći; sjeti se kako je poslije poroĊaja dolazila u polje i radila pored njega. A sada je tu ţena njegovog sina, u bolovima dreĉi kao dijete, na raspolaganju ima sve robinje koje jure po kući kao muhe bez glave, a muţ na vratima pored nje. Vang Lung se sjeti. kao što se ĉovjek sjeća davno minulog sna, kako se Olan malo odmarala od svog posla i dojila dijete, a bijelo mlijeko curelo joj iz grudi i prosipalo se po zemlji. To mu je izgledalo toliko davno da se jedva sjećao. Najstariji sin, smešeći se i praveći se njeţan, reĉe glasno Vang Lungu: — Muško je dijete roĊeno, oĉe moj. Morat ćemo naći ţenu da ga hrani svojim grudima, jer neću da moja ţena dojenjem upropasti ljepotu i potkopa svoje zdravlje. Nijedna ţena od poloţaja u gradu ne radi to. Vang Lung reĉe ţalosno, mada nije znao zašto je ţalostan: — Dobro, ako to mora da bude, neka bude tako, kada ne moţe sama da doji roĊeno dijete. Kada je dijete imalo mjesec dana, Vang Lungov sin priredi gozbu povodom roĊenja i pozva goste iz grada, oca i majku svoje ţene, i sve bogataše. Obojio je crveno stotinu kokošijih jaja, dao po jaje svakome gostu, poslije su se ĉastili i veselili, jer je dijete bilo lijepo, debelo i preţivjelo je svoj deseti dan kada je svima laknulo. Kad se gozba završila, Vang Lungov sin doĊe ocu i reĉe: — Pošto tri koljena ţive u ovoj kući, treba da napravimo ploĉe predaka kakve imaju velike porodice, i da se tim ploĉama klanjamo za vrijeme sveĉanih dana, jer smo sada ugledna obitelj! Ovo se mnogo dopalo Vang Lungu, i on odmah naruĉi ploĉe, koje staviše u red u veliku dvoranu. Na jednoj je pisalo ime Vang Lungovog djeda, na drugoj oca, a iza imena Vang Lunga i njegovih sinova ostale su prazne ploĉe, da se popune kada budu umrli. A Vang Lungov sin kupi urnu za tamjan i postavi je pred ploĉe. Kada je sve bilo svršeno, Vang Lung se sjeti crvene odjeće koju je obećao boginji milosti, pa ode u hram i dade novac da se odeţda nabavi. Pri povratku, kao da bogovi ne mogu da podare sreću bez trunke nesreće, netko dotrĉa sa ţetvenih polja i javi Vang Lungu da Ĉing leţi na umoru, i zapita ga da li bi ţelio da doĊe do sluge koji je izdisao. Kada Vang Lung sasluša zadihanog ćoveka, povika ljutio: — Sigurno su ona dva prokleta boga u hramu zemlje ljubomorni što sam dao crvenu odjeću gradskoj boginji. Valjda im nije poznato da nemaju nikakve moći prilikom raĊanja, već samo nad zemljom. Iako je Vang Lunga ĉekao gotov ruĉak, on nije htio da uzme štapiće, već je krenuo, mada mu je Lotosov Cvijet doviknula da priĉeka dok sunce ne umine. A kada je vidjela da je ne sluša, poslala je robinju sa suncobranom od zejtinjave papira, ali je Vang Lung tako brzo jurio da je snaţna djevojka jedva drţala suncobran nad njegovom glavom. Vang Lung odmah uĊe u sobu u kojoj je Ĉing leţao i viknu glasno: — Kako se sve to dogodilo?Soba je bila puna znojavih radnika, i oni odgovoriše brzo i zbunjeno: — Htio je da radi sam pri vršidbi... Rekosmo mu da taj posao nije za njegove godine... Bio je i jedan radnik koji je nedavno došao... Nije znao dobro da drţi mlatilo i Ĉing je htio da mu pokaţe... To je i suviše teţak posao za starog ĉovjeka... Vang Lung uzviknu strahovitim glasom: — Dovedite mi tog radnika! Nadniĉari gurnuše ĉovjeka pred Vang Lunga. To je bio krupan, riĊ, grub seoski momak, isturenih zuba nad donjom usnom, okruglih tupih oĉiju kao u vola. Stajao je dršćući, dok su mu koljena klecala. Ali Vang Lung nije imao saţaljenja prema njemu. Udari ga u oba obraza, uze suncobran iz robinjinih ruku i poĉe da bije momka, a nitko se nije usudio da ga zadrţi, da mu ne bi krv jurnula u glavu i da tako ne nastrada u tim godinama. Seljak je izdrţao batine ponizno, dreĉao je malo i oblizivao zube. Ĉing zastenja na postelji gdje je leţao, a Vang Lung odbaci kišobran i uzviknu: — Sad će ovaj umrijeti, a ja tuĉem budalu! Zatim sijede pored Ĉinga, uze njegovu ruku, a ona je bila laka, suha i sitna kao uveo hrastov list. i izgledalo je da uopće nema krvi u njoj. Ali Ćingovo lice, uvijek blijedo i ţuto, sada je bilo sivo i umr- ljano krvlju, dok su poluotvorene oĉi bile prevuĉene koprenom i tamne, a dah dolazio isprekidano Vang Lung se saţe i reĉe mu na uho: — Evo me, kupicu ti mrtvaĉki sanduk koji će biti sliĉan kovĉegu moga oca. Ali Ĉingove uši bile su pune krvi. I ako je ĉuo Vang Lunga, nije to pokazivao nikakvim znakom, već je leţao, isprekidano disao, i tako umre. Kada je već bilo gotovo, Vang Lung se naţe nad njega i plakaše kako nije plakao ni za roĊenim ocem. Naruĉio mu je najljepši mrtvaĉki sanduk, uzeo svećenika za sahranu i išao za mrtvacem odeven u bijelo zbog ţalosti. Naredio je i svom najstarijem sinu da nosi bijele vrpce oko zglavaka, kao da je umro neki roĊak, mada se sin ţalio: — On je bio samo nadzornik, i ne dolikuje bogatom ĉovjeku da tako ţali za slugom. Ali ga Vang Lung prisili da nosi bijelu odjeću tri dana. I da je Vang Lung mogao da uĉini sve po svojoj volji, sahranio bi Ćinga u porodiĉnom groblju, gdje su bili pogrebeni njegov otac i Olan, ali sinovi nisu pristajali i bunili su se: — Ide li da naša majka i djede leţe sa slugom? I moramo li i mi sa našim slugama, u svoje vrijeme, biti sahranjeni u istom groblju? Pošto nije mogao da se bori s njima, jer je pod stare dane htio da ima mira u kući, Vang Lung sahrani Ĉinga na ulazu u groblje, kraj zida. Bilo mu je milo što je to uĉinio i reĉe: — Dobro sam uĉinio, jer je Ĉing uvijek stajao kao moj zaštitnik od zla! — A sinovima naredi da ga sahrane odmah kraj Ĉinga. Poslije ovoga, Vang Lung je rede nego ranije išao na zemlju. Jer, otkako je Ĉing umro, tuga je obuzimala Vang Lunga kad je obilazio njive, a i kosti su ga bolele kada je sam išao preko dţombastih polja. Zato dade svu zemlju pod zakup, a ljudi su se otimali o nju, jer je bilo poznato da je to dobra zemlja. Ali, Vang Lung uopće nije dao da se povede govor o prodaji i najmanje njivice. Davao je samo pod zakup na godinu dana. Tako je osjećao da je sva ta zemlja njegovo vlasništvo, i to u njegovim rukama. Vang Lung odredi jednog seljaka, njegovu ţenu i djecu da ţive u kući na selu i da se staraju o stricu i njegovoj ţeni, koje je opijum sasvim upropastio. A gledajući zamišljene oĉi najmlaĊeg sina, reĉe mu: — I ti moţeš poći sa mnom u grad. Povest ću i moju ludu. Ona moţe ţivjeti u dvorištu sa mnom. Suviše će biti usamljena otkako je otišao Ĉing, a bez njega nisam siguran da će ukućani u staroj kući biti dobri prema njoj kad vide da nema nikoga da me obaveštava ako je tuku i rĊavo hrane. A tebe, sine. nema nitko da pouĉi kako se zemlja obraĊuje otkako je umro Ĉing.Tako Vang Lung uze najmlaĊeg sina i sirotu ludu sa sobom. Poslije toga, dugo vremena nije dolazio u svoju kuću na dobroj zemlji! XXIX Izgledalo je sada Vang Lungu da više nema što da zaţeli. Mirno je mogao da sjedi u svojoj stolici na suncu, pored jadne lude, da puši lulu i da bude miran, jer su njegovu zemlju obraĊivali drugi, a novac mu bez muke i brige padao na dlan. Takav bi ţivot vodio da nije bilo najstarijeg sina, koji nikada nije bio zadovoljan, uvijek je zahtijevao nešto više, iako je obitelj vrlo lijepo ţivjela. Tako sin doĊe jednog dana ocu i reĉe: — Ima puno ĉega što nam je potrebno u kući. Ne smijemo zamišljati da smo velika obitelj samo zato što ţivimo u unutrašnjim dvorištima. Za jedva šest mjeseci biće vjenĉanje mog mlaĊeg brata, a mi nemamo ni dosta stolica za goste, ni zdjela, ni stolova, niti iĉega drugog u ovim sobama. Sramota je, osim toga, pozvati goste da doĊu kroz velike kapije, kroz svu tu prostu i smrdljivu rulju koja diţe galamu. A kada se moj brat oţeni, dobije djecu, i kad se rode i moja druga djeca, biće nam, isto tako, potrebno i to dvorište. Vang Lung pogleda svog sina kako stoji u svom lijepom odijelu, zatvori oĉi, povuĉe jako dim iz lule i progunĊa: — Dobro, što je sada opet? Mladi ĉovjek vide da je otac sit njegovih zamerki, ali reĉe uporno, povišenim glasom: — Kaţem da treba da uzmemo i vanjske dvorište, kao što dolikuje obitelji s toliko novaca i toliko dobre zemlje. Vang Lung promrmlja dok je pušio: — Zemlja je moja, a ti nisi za nju ni prstom mrdnuo! — Slušaj, oĉe moj — povika mladi ĉovjek. — Ti si taj koji si htio da me školuješ. A kada nastojim da budem sin jednog veleposednika, kao što mi odgovara, ti mi se rugaš i htio bi da napraviš slugu od mene i moje ţene. — Sin se plahovito okrenu i zamahnu glavom kao da će razmrskati mozak o savijeno borovo drvo koje je stajalo u dvorištu. Vang Lung se uplaši da mladi ĉovjek ne uĉini sebi kakvo zlo, jer je uvijek bio naprasit, pa viknu: — Radi što god hoćeš, radi što god hoćeš, samo me nemoj uznemiravati! Kad je sin to ĉuo, otišao je brzo, da se otac ne bi predomislio, i bio je zadovoljan. Kupi, što je brţe mogao, stolove i stolice iz Suĉoua, zavjese od crvene svile iza vrata, velike i male vaţne, slike lijepih ţena da vise na zidu, i neobiĉno kamenje, umjetne ka- menjare, kao što je vidio u juţnim predjelima. Tako je bio zaposlen nekoliko dana. Pošto je morao ĉesto da izlazi i ulazi u kuću, prolazio je kroz vanjske dvorište skoro svaki dan, a kada se probijao kroz prosti svijet, morao je da po- digne nos uvis, jer nije mogao da podnese taj narod. Ljudi su mu se smijali kada bi prolazio i govorili: — Zaboravio je na miris konjskog Ċubrišta na vratima obora svoga oca. Ali, nitko se nije usudio da govori tako dok je prolazio, jer je sin bogatog ĉovjeka! A kad doĊoše praznici, kada su se kirije odreĊivale, taj prosti svijet opazi da su kirije za sobe i dvorišta u kojima su ţivjeli znatno podignute, jer je netko drugi htio da plati više za te prostorije, pa se narod morao iseliti. Svi su znali da je to napravio Vang Lungov najstariji sin. On je bio mudar i ništa nije govorio, a sve je to uredio preko pisama sa sinom starog gospodara Hvanga. Taj je ĉovjek ţivio u stranim zemljama i nije mario ni za što osim gdje i kako moţe da izvuĉe što više novaca za staru kuću. Prost svijet se morao iseliti. Iselio se jadikujući i proklinjući što bogataš moţe da radi što hoće. Na- tovario je narod svoje jadne stvari i otišao nadahnut bijesom, mrmljajući da će se jednog dana vratiti, kao što se siromasi uvijek vraćaju kada se bogataši suviţe obogate.Ali, sve to Vang Lung nije ĉuo, jer je bio u unutrašnjem dvorištu i rijetko je izlazio; samo je spavao, jeo i uţivao ukoliko je starost više dolazila, a poslove je prepuštao najstarijem sinu. A ovaj pozva drvodelje i veste zidare, i oni popra više sobe i vrata na svod izmeĊu dvorišta, koje je prost svijet iskvario svojim grubim naĉinom ţivota. Podigao je i mala jezera i zapatio zlatne ribe. A kada je sve bilo gotovo i lijepo ureĊeno, koliko se on razumevao u to što je lijepo, zasadio je lotos i ljiljane u jezerca, bambuse s crvenim bobicama iz Indije, i sve ono što se sjetio da je vidio u juţnim krajevima. Njegova je ţena izlazila da vidi što je napravio. Oboje su, zatim, išli po svim dvorištima i sobama. A kada je ţena vidjela da ovo ili ono nedostaje, on je slušao paţljivo što ona govori, da bi to i napravio. Već se rašĉulo po ulicama grada što je uĉinio Vang Lungov najstariji sin. Priĉalo se o svemu onome što se radilo u velikoj kući, u kojoj sada ţivi bogataš. A narod koji je ranije govorio Vang Ratar, poĉe da ga naziva Vang Veliki Ĉovjek ili Vang Bogati Ĉovjek. Novac za te kupovine i prepravke dolazio je iz Vang Lungove ruke malopomalo, tako da je on jedva primećivao kako ga da je, jer je najstariji sin dolazio i govorio: — Potrebno mi je stotinu srebrnjaka! Ima jedna vrata za koja mi je potreban groš, dva da se poprave, pa će biti kao nova! Ima jedna soba za koju treba da kupim nov sto. Vang Lung mu je davao srebro, sumu po sumu, dok je pušio i odmarao se u dvorištu. Srebro mu je svake ţetve dolazilo sa zemlje i zato je bio lake ruke. On ne bi znao koliko je dao da jednog jutra njegov drugi sin nije ušao u dvorište, tek što se sunce pomolilo iza zida, i rekao: — Oĉe moj, hoće li biti jednom kraja tom prosipanju novca, i zar mi moramo da ţivimo u palaĉi? Toliko novaca dano na zajam po dvadeset od sto donijelo bi mnoge funte srebra, a kakva je korist od svih tih ribnjaka i cvetnih dţbunova, koji ni ploda ne donose, i svih tih beskorisnih ljiljanovih cvetova? Stari Vang Lung vide da će se dva brata još posvaĊati oko toga, pa reĉe brzo da opet ne bi imao brige: — Sve je to u ĉast tvoje svadbe! Mladić odgovori, smešeći se zlobno i bez ikakve dobre namjere: — ĉudna je to stvar da svadba košta deset puta koliko nevjesta. To naše nasljeĊe, koje treba da se podijeli izmeĊu nas kada ti budeš umro, sada se troši jedino radi sujete mog starijeg brata. Vang Lung je poznavao odluĉnost svog drugog sina, i bilo mu je jasno da ne bi mogao izaći s njime na kraj ako zapoĉne razgovor, pa reĉe ţustro: — Dobro, dobro, uĉinit ću tome kraj! Govoriću s tvojim bratom i zatvoriću svoju kesu. Dosta sam i dao. Imaš pravo. Mladi ĉovjek izvadi hartiju na kojoj je bio spisak svih stvari koje je njegov brat kupio. A kada Vang Lung vide duţinu spiska, reĉe brzo: — Još nisam jeo, a u svojoj starosti iznutra sam slab sve dok ne doruĉkujem. Drugi put ćemo o tome razgovarati! — Zatim se okrete i uĊe u svoju sobu, i tako prekide sastanak sa drugim sinom. Ali je te iste veĉeri razgovarao s najstarijim sinom: — Prestani s tim mazanjem i ulepšavanjem! Dosta je bilo. Mi smo, ipak, ljudi sa sela. Ali mladić odgovori ponosito: — To mi nismo! Ljudi u gradu već su nas poĉeli nazivati velikom porodicom Vang. Treba da ţivimo onako kako odgovara tom imenu, a ako moj brat misli samo na srebro, ja i moja ţena odrţat ćemo ĉast imena. Vang Lung nije znao da je svijet tako nazivao njegovu kuću, jer otkako je ostareo, rijetko je išao u ĉajdţinice, a u ţitarske radnje gotovo nikako, pošto mu je drugi sin svršavao sve poslove. Ali se krišom tome obradova i reĉe:— Ali, velike obitelji su isto tako sa sela i imaju korena u zemlji! Sin odgovori jetko: — Jeste, ali one ne ostaju na selu. One se razgranjuju i raĊaju cvetove i plodove! Vang Lung nije htio da trpi da mu sin odgovara suviše brzo i slobodno, pa viknu: — Rekao sam što sam rekao! Završi jednom s rasipanjem novca, a korenje, ako treba da donese ploda, mora da se paţljivo ĉuva u tlu zemlje. Već se spuštalo veĉer i Vang Lung je ţelio da sin ode u svoje dvorište. Ţelio je da mladi ĉovjek ode i ostavi ga samog u sumraku. Ali nije moglo biti mira izmeĊu njega i prvog sina. Taj mladi ĉovjek, iako voljan da se bar netko vrijeme pokorava ocu pošto je bio zadovoljan sobom i dvorištima i postigao ono što je ţelio, uskoro poĉe opet: — Dobro, neka to bude dosta, ali ima još jedna stvar. Vang Lung baci lulu na zemlju i dreknu: — Zar nikada neću imati mira? Sin je nastavljao uporno: — Ne traţim ti za sebe i svog sina. Rijeĉ je o mom najmlaĊem bratu, koji je tvoj roĊeni sin. Njemu ne dolikuje da izraste kao neznalica. Treba da nauĉi nešto. Vang Lung je buljio u sina, jer je to za njega bilo nešto novo. On je već utvrdio kakav će biti ţivot njegovog najmlaĊeg sina i zato zapita: — U kući nam više nisu potrebni oni kojima je trbuh pun slova. Dvojica su dosta, a najmlaĊi ima da ostane na zemlji kada ja umrem. — Jeste, ali zbog toga on noću plaĉe — nastavi najstariji sin. — Zbog toga je tako blijed i suv kao trska! Vang Lung nije nikada ni pomislio da zapita najmlaĊeg sina što ţeli da bude, jer je bio odluĉio da jedan sin mora ostati na zemlji. Zato mu je teško padalo ono što je rekao najstariji sin. Ušuti, dohvati lulu sa zemlje, polako, premišljajući o svom trećem sinu. To je bio djeĉak koji se razlikovao od svoje braće, djeĉak šutljiv kao njegova majka. Nitko na njega nije obraćao pozornost, jer je bio povuĉen. — Jesi li baš od njega ĉuo da to kaţe? — nesigurno zapita Vang Lung. — Pitaj njega samog, moj oĉe — odgovori mladi ĉovjek. — Dobro, ali jedan sin mora biti na zemlji! — reĉe Vang Lung diţući glas u prepirci. — Ali zašto, oĉe — navali najstariji sin. — Ti si ĉovjek koji nema potrebe da ima sina kmeta. To ti ne dolikuje. Opet će reći da imaš rĊavo srce! „Evo ĉovjeka koji pravi sina slugom, a on ţivi kao princ", tako će govoriti. Sin je govorio mudro, jer je znao da se Vang Lung mnogo brine što svijet priĉa o njemu, pa nastavi: — Mogli bismo pozvati uĉitelja da ga poduĉava, a mogli bismo ga poslati u juţnu školu na znanosti. I kako ja treba da ti pomaţem u kući, a moj brat u radnji, to pusti djeĉaku da izabere što hoće! Najzad Vang Lung reĉe: — Pošalji ga ovamo meni! Poslije kratkog vremena, treći sin doĊe i stade pred oca. Vang Lung ga dobro premeri od glave do pete. Vidio je visokog i vitkog djeĉaka, koji nije liĉio ni na oca ni na majku, jedino je bio ozbiljan i ćutljiv kao majka. Ali je bio ljepši od Olane i od svoje braće, samo se nije mogao mjeriti s drugom djevojkom koja je otišla u obitelj svoga muţa. Ali preko deĉakovog ĉela, i skoro nauštrb njegove ljepote, pruţale su se dvije crne obrve, suviše teške i mrke za njegovo mlado, blijedo lice. A kada bi se namrštio, a to je radio ĉesto, crne obrve su se sastajale i davale mraĉan izgled njegovom licu. Vang Lung je buljio u svoga sina, a kad ga se nagleda, reĉe: — Tvoj najstariji brat kaţe kako ţeliš da nauĉiš da ĉitaš! Djeĉak odgovori, jedva miĉući usnama: — Naravno da hoću!Vang Lung istrese pepeo iz svoje lule i poĉe da je ponovno puni. — Pretpostavljam da to znaĉi da ne ţeliš da radiš na polju, i tako ja neću imati sinova na svojoj zemlji, ja, koji imam i suviše sinova! To je rekao s gorĉinom, ali djeĉak je šutio. On je stajao uspravljen i tih u svojoj dugoj, bijeloj odjeći od ljetnjeg platna. Najzad se Vang Lung naljuti na njegovo šutnja i podviknu mu: — Zašto ne govoriš? Je li istina da ne ţeliš da ostaneš na zemlji i hoćeš da uĉiš? I opet djeĉak odgovori onu istu reĉenicu: — Naravno da hoću! Vang Lung, gledajući svog sina, pomisli kako mu ti sinovi prave prevelike brige u starosti, da su mu te brige teret, i da ne zna što da radi s njima, pa dreknu, osjećajući da ga sinovi zloupotrebljavaju: — što me se tiĉe što ti radiš? Odlazi od mene! Djeĉak se izgubi, a Vang Lung ostade sam i stade razmišljati kako su njegove dvije kćerke bolje od sinova. Jedna, sirota luda, nikada ništa ne traţi, osim malo hrane i komadić platna da se igra, a druga je udata daleko od njegove kuće. I sumrak se spusti i prekri usamljenog Vang Lunga. Ipak, kao što je uvijek bilo kada srdţba popusti, Vang Lung nije mogao da se odupre sinovima i pozva najstarijeg: — Uzmi uĉitelja za onog trećeg, ako hoće. Neka radi što mu se svidi, samo neću da me uznemiruje. Zatim pozva drugog sina: — Kako neću imati nijednog sina na selu, tvoja je duţnost da paziš na zakupnine i srebro što dolazi sa zemlje svake ţetve. Ti ćeš mjeriti ţito i biti uprav- nik imanja umjesto mene. Drugi sin se obradova, jer je to znaĉilo da će novac bar prolaziti kroz njegove ruke, i da će znati koliko se troši, pa ako se bude rasipalo, moći će se potuţiti ocu. . Taj njegov drugi sin izgledao mu je ĉudniji nego ijedan od njegovih sinova, jer se na sam dan svadbe brinuo samo o tome koliko je para izdato na ještiva i vino. Poslastice je paţljivo podijelio prema stolovima, ostavljajući najbolja jela za svoje prijatelje u gradu, koji su znali koliko gozba košta, a za kupce i seoski svijet, koji su morali biti pozvani, postavio je stolove u dvorištu i dao im lošija jela i pića, jer su svakoga dana jeli prostu hranu i za njih su ta gora jestiva bila sasvim dobra. Drugi sin je vodio raĉuna o novcu i darivao sluge i robinje najmanje što se moglo, tako da se Kukumavka prezrivo nasmijala kada su joj metnuta u ruke bijedna dva komada srebra, i rekla da su je mnogi ĉuli: — Jedna velika obitelj zaista ne pazi toliko na srebro. Primećuje se da ova obitelj ne spada s pravom u ova dvorišta. Najstariji sin je to ĉuo i bilo ga je stid. Uplašio se od njenog jezika i zato joj je potajno dao još srebra i ljutio se na svog mlaĊeg brata. Tako su se braća svaĊala i na sam svadbeni dan, dok su gosti sjedili za stolovima i dok je nevestina nosiljka unošena u dvorište. Od svojih prijatelja najstariji brat je pozvao samo nekolicinu koji nisu mnogo oĉekivali od gozbe, jer se stideo zbog štedljivosti svoga brata i što je nevjesta djevojka sa sela. Stajao je po strani i pre- zrivo govorio: — Moj brat je izabrao zemljani lonac, iako bi po poloţaju moga oca mogao da ima ĉašu od nefrita! Ukoĉeno i s visine se pozdravio kada su mladenci došli pred njega i darovali se pred njim i njegovom ţenom, kao pred starijim bratom i sestrom. Ţena najstarijeg brata bila je uĉtiva i dostojanstvena. Poklonila se samo koliko se moglo smatrati u skladu s njenim poloţajem. Jedino je mali unuk, koji se rodio Vang Lungu. bio potpuno miran i zadovoljan meĊu svim ukućanima u dvorištima. Sam Vang Lung se budio u sjenkama velike izrezbarene postelje, u svojoj sobi koja je bila odmah do dvorišta gdje je Lotosov Cvijet ţivjela, i katkad sanjao da spava u svojoj jednostavnoj, tamnoj kući od naboja, gdje je ĉovjek mogao proliti svoj hladni ĉaj gdje hoće a da ne poprska koju drvenu rezbari ju — i gdje je bio udaljen svega korak od vlastitih polja. Za tim je on ţudeo! Što se tiĉe sinova, oni su stalno bili nespokojni. Najstariji se sin plašio da ne troše dovoljno i da ne budu poniţeni u oĉima ljudi; da seljaci ne prolaze kroz veliku kapiju kada je netko iz grada u posjeti, tako da se osramote pred gostom. Drugi sin — da se ne rasipa novac, a najmlaĊi se trudio da naknadi godine koje je izgubio kao ratarski sin. Ali, bio je jedan stvor u kući koji je trĉao tamoamo na svojim nesigurnim noţicama i bio zadovoljan ţivotom. To bese sin najstarijeg sina. Taj mališan nije mislio ni o kakvom drugom mjestu nego o ovoj velikoj kući, i ona mu nije bila ni velika ni mala, nego samo njegova kuća. Tu su se nalazili njegova majka, otac i djede, i svi oni koji su ţivjeli samo njemu da sluţe. I to dijete smiri Vang Lunga. Nikada nije mogao da se nagleda mališana, nikada mu nije bilo dosta da se srne je s njim i da ga baca uvis. Sjetio se, takoĊer, kako se njegov otac igrao s djecom. Uzimao bi zato, veseo, pojas, obavio ga oko djeteta i šetao se dok je drţao pojas da mali djeĉak ne padne. Tako su iš'.i iz dvorišta u dvorište, dijete je prstom pokazivalo na hitre ribice u jezercetu, brbljalo ovo i ono, kidalo svece i svuda ga razbacivalo. Samo tako je Vang Lung našao svoje spokojstvo. Ali, ovaj mali djeĉak nije bio sam. Ţena najstarijeg sina bila je vjerna, zaĉela je i rodila, opet zaĉela i rodila, jedno za drugim, i svatko dijete, kako je roĊeno, dobilo je svoju robinju. Tako je Vang Lung svake godine viĊao sve više djece i više robinja, pa kad bi mu netko kazao: — Biće opet jedna glava u dvorištu najstarijeg sina — on bi se samo nasmijao i rekao: — He, he, dobro! Biće riţe dovoljno za sve, jer imamo dobru zemlju! Bio je zadovoljan kada je i ţena drugog sina rodila. Ona je imala prvo kćerku kao što je obiĉaj nalagao, iz poštovanja prema svojoj jetrvi. Za pet godina Vang Lung je dobio ĉetiri unuka i tri unuke i dvorišta se ispuniše deĉjim smijehom i plaĉem. Pet godina ne znaĉe ništa u ĉoveĉjem ţivotu, osim ako ĉovjek nije mlad ili star. Iako su tih pet godina Vang Lungu dale unuke, one su mu uzele starog sanjalicu, njegovog strica, koga je skoro zaboravio, jedino vodeći brigu da se starac sa svojom ţenom dobro hrani, odeva i ima opijuma koliko ţeli. U zimu pete godine bilo je vrlo hladno, hladnije nego za posljednjih trideset godina, tako da se prvi put po sjećanju Vang Lunga zamrznuo jarak oko gradskog zida, pa su se ljudi mogli šetati tamo i ovamo. Neprekidni ledeni vjetar duvao je sa severoistoka, i ništa ĉovjeka nije moglo utopliti, ni gunj od kozje koţe, ni krzno. U svakoj sobi u velikoj kući gorele su mangale, pune ćumura, ali je još uvijek bilo hladno, pa se vidio ĉoveĉji dah. Vang Lungov stric i njegova ţena već su odavno ispušili sve meso sa svojih kostiju i leţali su iz dana u dan na posteljama kao dva suha štapa, a tijela su im bila hladna. Vang Lung je ĉuo da njegov stric ne moţe više da sjedi sam u postelji i da pljuje krv ĉim se i najmanje pokrene. Zato je otišao da ga vidi, i primijetio da starac neće ţivjeti još mnogo sati. Vang Lung tada kupi dva drvena mrtvaĉka sanduka, dosta, ali ne i suviše dobra, i naredi da se odnesu u sobu gdje je leţao stric, da bi ih stari vidio i mirno umro, znajući da ima mjesta za njegove kosti. Stric progovori drhtavim glasom: — Ti si mi više sin nego onaj moj roĊeni, koji se skita! A stara ţena reĉe, jer je bila ipak jaĉa od starca: — Ako umrem prije nego što mi sin doĊe kući. obećaj mi da ćeš za njega naći dobru djevojku, koja će moţda raĊati sinove za nas! — I Vang Lung to obeća. Kada je stric toĉno umro Vang Lung nije znao. Našli su ga kako leţi mrtav jedne veĉeri kada je robinja ušla da mu donese zdjelu ĉorbe. Vang Lung ga je sahranio jednog strahovito hladnog dana, kada je vjetar dizao snijeg u oblacima nad zemljom. Zakopao je starca u obiteljsko groblje pored svog oca, samo malo niţe, ali iznad mjesta gdje će sam on poĉivati. Tada Vang Lung naredi ţalost i cijela je obitelj nosila znak tugovanja godinu dana, ne zbog toga što je netko iskreno oplakivao smrt starog ĉovjeka, koji im je uvijek bio samo briga, već zbog toga što tako dolikuje velikim porodicama kada umre roĊak. Vang Lung preseli ţenu svog strica u grad da ne bude sama i dade joj sobu na kraju jednog udaljenog dvorišta, a Kukumavki reĉe da nadzirava robinju koja se starala o starici. Strina je sisala svoju lulu opijuma, leţala potpuno zadovoljna na svojoj postelji, spavajući dan za danom, a mrtvaĉki sanduk je bio pored nje da ga gleda kao utjehu! Vang Lung se ĉudio kada je pomislio da se nekada bojao te velike, debele, bucmaste seljanke, lene i buĉne, te iste starice koja je sada leţala smeţurana i ţuta, kao što je izgledala i stara gospodarica u propaloj kući Hvang. XXX Cijelog svog vijeka Vang Lung je slušao o ratovanju na raznim stranama, ali nikada nije vidio rat izbliza, osim kada je jednom prezimio u juţnom gradu, u mladosti. Nikada mu rat nije došao bliţe nego tada, iako je ĉesto slušao kako ljudi govore, još otkako je bio dijete: „Ove godine je rat na zapadu" ili: „Rat je na istoku ili sjeveroistoku." I njemu je rat bio stvar kao zemlja ili nebo ili voda. Nitko nije znao kakva je to stvar, od ĉega je, već se samo znalo da postoji. Ovdeonde slušao je da ljudi govore: „Ići ćemo u ratove." To se obiĉno govorilo uoĉi gladi, kada su ljudi radije htjeli da postanu vojnici nego prosjaci. Govorili su o ratu i nestalni ljudi, na primjer sin njegovog strica, ali ma kakav bio taj rat, on nikada nije zahvatio Vang Lungov kraj. A sad, iznenadno, kao vjetar koji puše bez razloga, rat doĊe blizu.Vang Lung je o njemu ĉuo prvo od svog drugog sina, koji je došao s pijace u podne na pirinaĉ i rekao ocu samo: — Cijena ţitu je iznenada skoĉila, jer je rat sada juţno od nas i svakim danom sve bliţi. Moramo ĉuvati zalihe za docnije, jer će se vrijednost ţita sve više dizati ukoliko se vojske budu pribliţavale, te ćemo ga prodavati po dobroj cijeni. Vang Lung je slušao dok je jeo, i reĉe: — Ĉudna je to stvar da se radujem što ću vidjeti rat, jer sam o njemu slušao cijelog vijeka, a nikada ga nisam doţivio. Zatim se sjeti kako se jednom plašio da će ga odvući u rat protiv njegove volje, ali je sada bio suviše star, a osim toga i bogat. A bogataš ne treba da se boji niĉega. I tako nije obraćao pozornost na to, je- dino je bio malo radoznao, i reĉe drugom sinu: — Radi sa ţitom kako misliš da je dobro! U tvojim je rukama. Narednih dana igrao se s unuĉićima kada je bio raspoloţen, spavao je, jeo, pušio i katkada išao da vidi svoju sirotu ludu, koja je sjedila u udaljenom uglu njegovog dvorišta. Jednog ranog jutra, povlaĉeći se sa sjeverozapada kao jato skakavaca, doĊe rulja ljudi. Vang Lungov mali unuk stajaše na kapiji sa slugom tog lijepog sunĉanog jutra ranog proljeća, i kada vide duge redove vojnika u sivim kaputima, otrĉa natrag svome djedu i povika: — Vidi što dolazi, ĉiĉa! A Vang Lung se vrati s njim do kapije, da ga razveseli. Tamo su nailazili ljudi, punili ulice, punili grad, i Vang Lungu se uĉini kao da je odjednom nestalo zraka i sunca zbog mnoštva sivih ljudi, koji su teško i ukorak prolazili kroz grad. Pogledao ih je pobliţe i vidio da svaki ĉovjek drţi netko oruţje s nataknutim noţem na vrhu. Lice svakog ĉovjeka bilo je divlje, bijesno i grubo, mada su neki meĊu njima bili još djeĉaci. Kada je Vang Lung vidio njihova lica, privuĉe brzo dijete k sebi i promrmlja: — Hajde da zatvorimo kapiju. Nema ništa dobro da se vidi na tim ljudima, malo moje srce! Ali odjednom prije nego Što se mogao okrenuti, jedan vojnik opazi ga i viknu: — Zdravo, sinovĉe mog starog oca! Vang Lung pogleda i vide sina svog strica, koji je bio odeven kao i ostali, prašnjav i siv, a lice mu je bilo divlje, bešnje nego lice i jednog drugog voj- nika. RoĊak se smijao hrapavo i vikao drugovima: — Ovdje moţemo zastati, moji ratni prijatelji, jer ovo je bogat ĉovjek i moj roĊak! Prije nego što se uţasnuti Vang Lung mogao da pomakne, rulja pokulja mimo njega kroz kapiju, a on je bio nemoćan meĊu vojnicima. Oni uĊoše u njegovo dvorište kao pokvarena, prljava voda, puneći svaki ugao i pukotinu. Legli su po poploĉanom tlu i zahvaćali rukama vodu iz ribnjaka, zveketali noţevima po izrezbarenim stolovima, pljuvali gdje god su stizali i vikali jedan na drugog. Vang Lung u oĉajanju zbog toga što je napravio, odjuri natrag s djetetom da naĊe svog najstarijeg sina. Otišao je u dvorište svog prvenca, a ovaj je tamo sjedio ĉitajući knjigu, i kad uĊe otac, ustade. Ĉim je ĉuo što je zadihani Vang Lung rekao, poĉe da jauĉe i izaĊe van. Ali kad je vidio svoga roĊaka, nije znao da li da ga proklinje ili da bude ljubazan prema njemu. Samo je gledao i uzdahnuo prema ocu, koji je bio iza njega: — Svi su naoruţani noţevima! Kad je sin to vidio, postao je ljubazan prema roĊaku: — Zdravo, moj roĊaĉe, dobro došao opet u svoju kuću! A roĊak razvuĉe vilice od smijeha i reĉe: — Doveo sam malo gostiju! — Dobro došli, jer su tvoji — reĉe Vang Lungov najstariji sin. — Spremićemo im da jedu prije nego što odu svojim putem. A roĊak nastavi i dalje kroz smijeh:— Spremi jelo, ali nemoj ţuriti, jer ćemo ostati više dana, moţda mjesec, a moţda godinudve, jer ćemo se ukonaĉiti u gradu dok nas ne pozovu. Kada su Vang Lung i njegov sin to ĉuli, jedva su mogli da sakriju oĉajanje, ali su morali da se prave ravnodušni zbog noţeva koji su svetlucali svuda po dvorištima, tako da se kiselo nasmešiše i rekoše: — Oh, kako smo sretni, oh, kako smo sretni... A najstariji se sin izgovori da mora ići da sprema jelo, uze oca za ruku, i oni odjuriše u unutrašnje dvorište. Sin zatvori vrata, a zatim zinuše jedan u drugoga od ĉuda, ne znajući što da rade. Tada doĊe drugi sin trĉeći, zalupa na vrata i oni ga pustiše. Upao je sav zadihan i zamalo što nije pao. — Svuda su vojnici — govorio je isprekidano — u svakoj kući, ĉak i sirotinjskim. Dotrĉao sam da vam kaţem da se ne smijete protiviti, jer je jedan po- moćnik — poznavao sam ga dobro, stajao je pored mene za tezgom — ĉuo da je vojska stigla i otišao svojoj kući. Vojnici su ušli u sobu u kojoj je leţala njegova bolesna ţena. Kada se stao buniti, oni su ga proboli noţem kao da je od slanine, tako glatko da je noţ prošao na drugu stranu. Moramo im dati što god zahtijevaju. Molimo se samo neka uskoro rat krene na drugu stranu. Sva trojica pogledaše tuţno jedan drugog i pomisliše na svoje ţene i te poţudne ljude. Najstariji sin razmišljaše o svojoj dobroj, ĉasnoj ţeni i reĉe: — Moramo preseliti sve ţene u unutrašnje dvorište i paziti danju i noću da vrata budu zatvorena, a zadnja vrata krišom spremiti kako bi se kroz njih moglo pobjeći! Tako su uradili. Pokupili su sve ţene i djecu i odveli ih u unutrašnje dvorište u kome je Lotosov Cvijet ţivjela s Kukumavkom i sluškinjama. Tu su sada ţene ţivele stešnjene i priliĉno neugodno. Najstariji sin i Vang Lung ĉuvali su kapiju dan i noć, a drugi je sin dolazio kad je mogao. Straţarili su briţljivo i danju i noću.Ali što su mogli s roĊakom? Njega tek nisu mogli zadrţati! On udari na vrata, uĊe unutra i šetaše se svuda po svojoj volji, drţeći isukani sjajni noţ u ruci. Najstariji sin ga je pratio svuda, lica punog gorĉine, ali se, ipak, nije usuĊivao da mu što kaţe, jer je noţ bio spreman. RoĊak je gledao svuda naokolo i merkao svaku djevojku. Pogledao je ţenu najstarijeg sina, nasmijao se promuklim glasom i rekao: — Zgodan slatki zalogaj imaš, moj roĊaĉe. Ovoj tvojoj gradskoj gospoĊi noga je mala kao lotosov pupoljak! A ţeni drugog sina reĉe: — Evo lijepe, ĉvrste, rumene rotkve sa sela! Ala je ovo komad Ţilavog crvenog mesa! To je kazao, jer je ţena bila debela, rumena i krupna, ali ipak zgodna. I dok ţena najstarijeg brata ustuknu dok je roĊak u nju piljio i sakri lice ru- kama, ova druga se nasmije onako dobronamema i snaţna i odgovori smjelo: — E pa, ima ljudi koji vole ljutu rotkvu ili zalogaj crvenog mesa ... A roĊak dodade brzo: — Za tim i ja ţudim! — i uĉini pokret kao da hoće da je uhvati za ruku. Za sve to vrijeme najstariji sin bio je na velikoj muĉi zbog stida koji je osjećao prema ovoj igri rijeĉi muškarca i ţene, koji, po obiĉajima, nisu smjeli ni da razgovaraju jedno s drugim. On pogleda svoju ţenu, jer se pred njom stideo roĊaka i snahe, pošto je ona bila bolje odgojena od njega. Vojnik primjeti tu njegovu stidljivost i dobaci zlobno: — Radije bih svakog dana jeo crvenog mesa nego komad hladne i bljutave ribe, nalik na ovu tvoju ţenu! Na to se ţena najstarijeg brata diţe dostojanstveno i povuĉe u unutrašnje dvorište. Tada se roĊak nasmije hrapavo i reĉe Lotosovom Cvijetu, koja je sjedila i pušila na lulu: — Te gradske ţene se i suviše prenemaţu, zar ne, stara gospoĊo? — tu pogleda paţljivo Lotosov Cvijet i produţi: — Eh, stara gospoĊo, da zaista nisam znao da je moj roĊak Vang Lung bogat, poznao bih po tebi, jer si ĉitav brijeg od mesa, sigurno se hraniš dobro i obilno. Samo ţene bogatih ljudi mogu da izgledaju kao ti. Lotosov Cvijet je bila vrlo zadovoljna što je naziva starom gospoĊom, jer je to titula koju mogu da imaju samo ţene iz velikih kuća. Ona se nasmije duboko, grokćući iz svog debelog glasa, zatim dunu pepeo s lule i dade je robinji da je opet napuni. Posle reĉe Kukumavki: — Taj grubi ĉovjek ima smisla za šalu! I dok je govorila, zavodniĉki pogleda roĊaka, iako su ti njeni pogledi imali manje uspjeha nego ranije, jer joj oĉi nisu bile velike niti su imale kajsijasti oblik. A kad vojnik opazi taj njen pogled, nasmije se grohotom i uzviknu: — Stara kuja još vrda repom! — i opet prsnu u smijeh. Za sve to vrijeme najstariji sin je stajao ljut, ali nepomiĉan. Kada se roĊak nagledao, otišao je da vidi svoju majku, a Vang Lung poĊe da mu pokaţe gdje ona leţi. Ona je spavala na postelji tvrdim snom, tako da je sin jedva uspio da je probudi. Udarao je kundakom svoje puške po ciglenom podu kraj njenog uzglavlja. Najzad se starica probudi, zabezeknuto pogleda sina, a on nestrpljivo uzviknu: — Došao ti je sin, a ti još spavaš! Ona se diţe s postelje, zureći u njega sva izvan sebe: — Moj sin, to je moj sin! — gledala ga je dugo. i kad nije znala što drugo da uradi, ponudi mu lulu s opijumom, kao da nije mogla nešto bolje da smisli, pa reĉe robinji: — Spremi malo i za njega. Sin je gledao majku: — Ne, ja to neću! Vang Lung je stajao pored postelje i odjednom se uplaši da se roĊak ne okrene i zapita ga: — Što si napravio s mojom majkom da je tako suha i ţuta i da joj je sve njeno zdravo meso nestalo?Zato Vang Lung reĉe brzo: — Volio bih da se zadovoljava s manje opijuma, jer svakog dana popuši šaku srebra, ali zbog njene starosti ne usuĊujem se da se protivim, jer joj je opijum potreban! — I uzdahnu dok je to govorio i kradom pogleda roĊaka. Ovaj ne reĉe ništa, samo je buljio i gledao što je ostalo od njegove majke. A kada ona opet pade u san, vojnik se diţe i ode poštapajući se puškom, dok mu je oruţje zveketalo. Nikoga iz te rulje besposliĉara u spoljašnjem dvo- rištu nisu Lung i njegova obitelj toliko mrzili i bojali se kao tog svog roĊaka, iako su drugi vojnici lomili drveće i cvetne bokore šljiva i badema, krhali ih kako su htjeli, uništavali fine rezbarije na stolicama svojim ĉizmama, kaljali izmetom ribnjake u kojima su šarene i zlatne ribice plivale, tako da su one uzginule plivale i trulile po vodi, okrenute bijelim trbusima nagore. RoĊak je upadao u dvorište za ţene kada je htio, bacao poglede na robinje, a Vang Lung i njegovi sinovi pogledali su se preplašeno, jer se noću nisu usuĊivali da spavaju. Kukumavka je to vidjela i pre- dloţi: — Ima samo jedan izlaz. Moramo mu dati jednu robinju na uţivanje dok je ovdje, jer će inaĉe uzeti ţenu odakle ne treba! I Vang Lung rado prihvati ovaj prijedlog, jer mu se ĉinilo da neće moći izdrţati ovaj ţivot prepun briga, pa dodade: — To je dobra misao! On zamoli Kukumavku da ode i zapita roĊaka koju bi robinju htio, pošto ih je sve razgledao. Kukumavka posluša i vrati se: — Kaţe da ţeli onu malu, blijedu, što spava na postelji gospoĊe! Ta se robinja zvala Kruškov Cvijetak. Nju je Vang Lung kupio jedne gladne godine, dok je bila mala, blijeda i poluizgladnela, pa je uvijek ostala njeţna. Svi su je mazili i dozvoljavali joj da pomaţe Kukumavki i svršava manje poslove oko Lotosovog Cvjeta, da puni lulu i da sipa ĉaj. Tom prilikom roĊak je i video djevojku. Kad je devojĉe to ĉulo, zaplaka se, i dok je sipala ĉaj za Lotosov Cvijet, jer je Kukumavka donijela vijest i ispriĉala u unutrašnjem dvorištu pred svima — ispusti lonac koji se razbi u komadiće, i ĉaj se proli, ali djevojka nije vidjela što je napravila. Samo se prući niĉice pred Lotosov Cvijet, i poĉe da udara glavom o cigle, jadikujući: — Oh, gospoĊo, ne mene, nemojte mene, bojim se za svoj ţivot pored njega! Lotosov Cvijet je bila nezadovoljna, i odgovori zlovoljno: — On je samo muškarac. A za djevojku je svaki muškarac — muškarac! Svi su jednaki, i ĉemu ta galama! — A zatim naredi Kukumavki: — Uzmi tu robinju i daj mu je! Mlada djevojka sklopi oĉajno ruke i plakaše kao da će umrijeti od plaĉa i straha, a njeno se malo tijelo treslo. Gledala je redom sva lica, preklinjući ih svojim suzama. Sinovi Vang Lunga nisu mogli da se usprotive ţeni svog oca, a tako isto ni njihove ţene, još manje najmlaĊi sin, koji je stajao i buljio u djevojku, stisnutih pesnica na grudima, dok su mu se crne obrve nabrale. Ali, on ništa ne progovori. Djeca i robinje su promatrali i šutjeli. Ĉuo se samo strašan glas i plaĉ preplašene djevojke. Vang Lungu je ovo bilo nelagodno. Gledao je mladu djevojku kolebajući se. Nije ţelio da naljuti Lotosov Cvijet, ali je ipak bio ganut, pošto je uvijek imao mekano srce. Djevojĉica primjeti to njegovo sa- ţaljenje, pritrĉa, obgrli mu noge i zaplaka dubokim jecanjem. Vang Lung je gledao kako se tresu njena uska ramena i pomisli na svog snaţnog, grubog i divljeg roĊaka, koji je već davno prevalio mladost. Osjeti zato neku odvratnost i blago reĉe Kukumavki: — Nije lijepo tako primoravati mladu djevojku! To je rekao dosta blago, ali Lotosov Cvijet viknu oštro:— Ona mora da uĉini što joj je zapovjeĊeno! Već sam jednom rekla da je glupost plakati zbog jedne sitnice koja se svakoj ţeni mora dogoditi ranije ili kasnije. Ali Vang Lung je bio milostiv i reĉe Lotosovom Cvijetu: — Pustimo da vidimo što se drugo moţe uraditi. Kupicu ti drugu robinju, ako hoćeš, ili nešto drugo, ali daj da vidimo da li se moţe nešto drugo uraditi. Tada Lotosov Cvijet odjednom zašuti, jer joj je oko davno zapalo za strani sat i nov rubinski prsten. A Vang Lung naredi Kukumavki: — Idi i rijeĉi mome roĊaku da djevojka ima neku gadnu i neizleĉivu bolest. Pa ako je hoće takvu, onda je sve u redu, ona će mu doći. Ali ako se boji toga, kao što se mi svi bojimo, rijeĉi mu da imamo drugu robinju koja je zdrava. Vang Lung pogleda robinje koje su stajale naokolo, sakrile svoja lica, kikotale se i pravile se kao da se stide. To su radile sve osim jedne snaţne devojĉure, koja je imala više od dvadeset godina. Njeno se crveno lice nasmije: — Ĉula sam već dosta o tome i imam namjeru da probam! Naravno, ako me on hoće. On nije tako gadan kao drugi. Vang Lungu laknu i on odgovori: — Dobro, onda idi! A Kukumavka reĉe: — Hajde odmah sa mnom, jer se moţe dogoditi da on uzme najbliţi plod! I one izaĊoše. Mlada djevojka je još uvijek drţala Vang Lungovu nogu, samo je prestala da plaĉe i leţala je oslušku- jući što se dogaĊa. Lotosov Cvijet je još uvijek bila ljuta na nju, pa ustade i otide bez rijeĉi u svoju sobu. Vang Lung njeţno podiţe djevojku. Ona je stala pred njega, pognuta i blijeda, a on opazi da ima malo, mekano, duguljasto lice, izvanredno njeţno i blijedo, i mala otvorenocrvena usta. Vang Lung je oslovi blago:— Skloni se sada od svoje gospoĊe za dandva, dijete moje, dok je ne proĊe srdţba, a kad onaj vojnik doĊe, sakri se da te opet ne poţeli. Djevojka diţe glavu, pogleda Vang Lunga dugim pogledom, strašno, podignu se i nestade je pored njega kao sjena. RoĊak je ţivio mjesec i po dana, imao djevojĉuru kada je htio, a ona je zaĉela i hvalisala se po dvorištu. Iznenadno rat se nastavi, a rulja ode brzo kao kad vjetar uhvati i potjera plevu. Ostale su samo prljavština i pustoš za njima. Vang Lungov roĊak opasa noţ, stade pred njih s puškom na ramenu i reĉe podrugljivo: — I ako se ne vratim vama, ostavio sam vam svoje drugo ja, i unuka za svoju majku. Ne moţe svaki ĉovjek ostaviti sina gdje zastane mjesec ili dva. To je jedna od prednosti vojniĉkog ţivota. Vojnikova sjetva niĉe poslije njega i drugi je moraju negovati! I smijući se svima ukućanima, ode svojim putem za ostalima! XXXI Kad su vojnici otišli, Vang Lung i njegova dva sina sloţiše se najzad u jednoj stvari, a to je da se svaki trag onog što se odigralo mora izbrisati. Po- novo su pozvali tesare i zidare. Sluge su oĉistile dvorište, a tesari vesto popravili pokrhane rezbarije i stolove. Ribnjake su ispraznili zajedno s neĉistoćom, u njih je stavljena sveza voda, a stariji sin kupi opet zlatne i šarene ribice. Zatim ponovno zasadi cvetna drveta i podreza skrhane grane drveća koje je preostalo. Poslije godinu dana, dvorište je opet bilo svjeţe i cvetno, a svaki se sin ponovno preselio u svoje dvorište, i tako je svuda bio red. Robinji koja je zanela od sina Vang Lungovog strica bilo je zapoveĊeno da dvori staricu dokle ţivi, a to nije moglo dugo biti, i kada umre, da je poloţi u mrtvaĉki sanduk. Vang Lung se radovao kada je ta robinja rodila djevojĉicu, jer da je bio djeĉak, ona bi se ponosila i zahtijevala mjesto u obitelji. Ali pošto je dijete bila djevojĉica, to je znaĉilo da je robinja rodila robinju, i majka ostade što i ranije. Ipak je Vang Lung bio pravedan prema njoj, kao prema svima, i kazao je da moţe uzeti sobu starice kada ona umre, naravno, ako joj se svidi. Ponudio joj je i strminu postelju, jer nemanje jedne sobe i jedne postelje neće se osjetiti kada u kući ima šezdeset soba. Vang Lung dade robinji i malo srebra. Bila je priliĉno zadovoljna, samo ju je jedna stvar tištala, i ona to reĉe Vang Lungu: — Ĉuvaj mi srebro kao miraz, moj gospodaru! Ako ti nije nezgodno, udaj me za seljaka ili dobrog siromaha. To će biti tvoja zasluga. Pošto sam ţivjela s muškarcem, teško mi je da leţem u postelju sama! Vang Lung joj obeća rado, i tom prilikom sinu mu u glavi jedna misao. Obećao je ţenu siromahu, a nekada je on, kao siromašan ĉovjek, dolazio u isto ovo dvorište po svoju ţenu. Nije mislio pola vijeka na Olanu. Sada se sjeti nje, ali nije bio ţalostan, već samo setan zbog uspomene na davno minula vremena, jer je toliko bio udaljen od nje. Zato reĉe ţalosno: — Kada stara sanjalica umre od opijuma, naći ću za tebe muţa. A to neće dugo trajati! Vang Lung uradi kao što je rekao, ţena doĊe jedno jutro do njega i reĉe mu: — Ispuni obećanje, moj gospodaru, jer je stara umrla u ranu zoru. Nije se ni probudila. Poloţila sam je u mrtvaĉki sanduk. Vang Lung je mislio koga ĉovjeka na svojoj zemlji poznaje, i sjeti se kukavicemladića koji je pro- uzrokovao Ĉingovu smrt i koji je imao isturene zube na donjoj usni. „On to nije namjerno napravio", mislio je Vang Lung, „a dobar je kao i svi ostali." Bio je to jedini mladoţenja koga se mogao sjetiti. Vang Lung posla po mladića, i ovaj doĊe. Sada je već bio odrastao ĉovjek, ali je ostao grub i zubi su mu virili kao i ranije. Vang Lungu je bila ţelja da sjedne na ono uzvišeno mjesto u velikoj dvorani, dapozove kako b a se, i da im kaţe lagano, tpunosti nekadašnji dogaĊaj: evo ti ove ţene. Ona je tvoja, ako je hoćeš. Nitko je nije imao osim sina mog roĊenog strica! Ĉovjek je uze sa zahvalnošću, jer je bila snaţna djevojka i dobre naravi. A on je bio suviše siromašan da bi se mogao oţeniti nekom drugom djevojkom. Vang Lung siĊe s uzvišen ja i ĉinilo mu se da mu je ţivot zaobljen, da je napravio sve što je zamislio da će uĉiniti u svom ţivotu, i više nego što je ikada sanjao da moţe. Ni sam nije znao kako je sve to do- šlo. Tek mu se sada ĉinilo da je spokojan i da moţe spavati na suncu. Bilo je i vrijeme za to, jer je bio blizu šezdeset i pete. Unuci su bili oko njega, kao mladi bambusi, tri sina najstarijeg sina, najstariji meĊu njima imao je skoro deset godina, i dva sina njegovog drugog sina. Još je bio treći sin, koji je trebalo uskoro da se oţeni. A kada proĊe i to vjenĉanje, ništa više neće uznemiravati Vang Lunga i on će moći da bude na miru. Ali spokojstva još nije bilo. Izgledalo je da je dolazak vojnika liĉio na najezdu roja divljih pĉela, koje ostavljaju ujede za sobom gdje god mogu. Ţena najstarijeg sina i ţena drugog sina, koje su bile do- sta uĉtive jedna prema drugoj dok su ţivele zajedno u jednom dvorištu, sada su se ţestoko mrzele. Mrţnja se stvarala stotinama sitnih zaĊevica, zaĊevicama ţena ĉija djeca moraju da ţive i da se igraju zajedno i meĊusobno tuku kao maĉke i psi. Svaka majka bi potrĉala da obrani svoje dijete. Drugu bi djecu tukla, a svoju štedela. Njeno je dijete uvijek imalo pravo u svakoj svaĊi. I tako se dvije ţene omrznuše. Ţena najstarijeg sina nije mogla oprostiti što je onog dana roĊak pohvalio ţenu sa sela a ismejavao nju, snahu iz grada. Dizala je zato sada glavu visoko kada je prolazila pored jetrve, i jednog dana reĉe glasno svome muţu: — Ţalosna je to stvar imati u obitelji ţenu koja je drska i rĊavo odgojena, tako da je ĉovjek moţe nazvati crvenim mesom, a ona da mu se smije u lice.A ţena drugog brata nije ĉekala, nego dobaci glasno: — Moja je jetrva ljubomorna, jer ju je roĊak nazvao parĉetom hladne ribe! I tako se njih dvije poĉeše ljutito gledati i mrziti, mada se starija snaha, pošto se ponosila svojim odgojem, uzdrţavala i pokazivala dostojanstvo i u prezren ju, pazeći da se ne osvrće na prisutnost dru- ge. Ali kada su njena djeca htjela da izaĊu iz svog dvorišta, ona bi im viknula: — Voljela bih da se klonite rĊavo vaspitane djece! To je govorila glasno, da bi je ĉula druga jetrva, koja je stajala nadomak obliţnjeg dvorišta. A ova bi onda viknula svojoj djeci: — Nemojte se igrati sa zmijama, jer će vas ujesti! Tako su se te dvije ţene sve više mrzele. Stvar je bila utoliko gora što se ni braća nisu meĊusobno jako voljela, jer se stariji uvijek bojao da njegova porodica ne izgleda nisko u oĉima njegove ţene, koja je odgojena u gradu u boljoj obitelji nego on, a mlaĊi se brat plašio da rasipanje njegovog brata ne upropasti nasljedstvo prije nego što bude podjeljeno. Osim toga, stariji se brat ljutio što njegov brat zna toĉno koliko otac ima para i koliko se troši, jer je novac prolazio kroz njegove ruke, a starijem bratu to nije bilo poznato, već je morao da ide kod oca i majke za ovo ili ono kao dijete. Pošto su sada ţene mrzele jedne drugu, ta se mrţnja protegnu i na mu- ţeve, i u dvorištima je uvijek bilo svaĊe, a Vang Lung je uzdisao što nema spokojstva u kući. Vang Lung je imao i svoju potajnu nevolju s Lotosovim Cvetom, još od onog dana kada je zaštitio njenu robinju od sina svoga strica. Otada je djevojka bila stalno u nemilosti kod svoje gospodarice, mada ju je dvorila ćutke i ropski, i stajala pored nje cijeli dan, puneći lulu, donoseći ovo ili ono. A noću. knda bi se Lotosov Cvijet ţalila, robinja je ustajala, trljala joj tijelo i butine da se umiri. Ipak Lotosov Cvijet nije bila zadovoljna. Ona je bila ljubomorna na djevojku, i slala ju je od sebe kada bi Vang Lung dolazio, a njega optuţivala da gleda robinju. Vang Lung je pomišljao m djevojku kao na ubogo malo dijete, koje je bilo zaplašeno, starao se o njoj kao što bi se brinuo za sirotu ludu, i ništa više. Ali kada ga Lotosov Cvijet okrivi, on se tek tada sjeti da pogleda djevojku. Bila je zaista vrlo lijepa tako blijeda kao breskvin cvijet. I dok je gledao robinju, nešto se pokrenu u njegovoj staroj krvi, koja je bila mirna posljednjih deset godina i više. Dok se Vang Lung podsmevao Lotosovom Cvijetu: — Što, zar misliš da sam ja još poţudan kad dolazim u tvoju sobu samo triput u godini — u isto vrijeme gledao je ispod oka na djevojku i bio uzbuĊen. Iako je Lotosov Cvijet bila neznalica u svemu drugom osim u jednoj struci, znala je iz iskustva da ljudi, kada ostare, hoće da se probude još jedared u kratku mladost. Zbog toga je bila srdita i govorila da će djevojku prodati u ĉajdţinicu. Ali, Lotosov Cvijet je ipak voljela svoju udobnost, a Kukumavka je ostarjela i olenila se, dok je djevojka bila brza i vidjela odmah što je potrebno gospodarici prije no što je to znala i ona sama. Zato je Lotosovom Cvijetu bilo te- ško da se rastane od nje. U toj za nju neobiĉnoj borbi Lotosov Cvijet se još više ljutila zbog svog nespokojstva, pa je zbog tog nemira još teţe bilo ţivjeti s njom. I Vang Lung zato izostade iz njenog dvorišta nekoliko dana, jer njeno raspoloţenje nije moglo da ga razveseli. Mislio je da će priĉekati i da će to proći, ali je, u stvari, razmišljao o lepoj, bledoj, mladoj djevojci više nego što se nadao. Ali, kao da nije bilo dosta nevolje u kući sa ţenama, pojavi se i najmlaĊi sin. To je bio miran djeĉak, uvijek pognut nad svojim knjigama, koje je dockan poĉeo da uĉi. O njemu se uvijek govorilo kao o mladiću tankom kao trska, uvijek s knjigama pod pazuhom i sa starim uĉiteljem koji se vrtio oko njega i išao za njim kao pas. Djeĉak je ţivio meĊu vojnicima dok su oni bili u kući, slušao njihove priĉe o ratu, pljaĉki i bitkama. Sve je to slušao ushićeno, a sam ne govoreći ni rijeĉi. Tada je traţio od starog uĉitelja knjigu s priĉama iz ratova triju kraljevina, o razbojnicima koji su ţivjeli u stara vremena okolo jezera Svej, i glava mu je uvijek bila puna snova. Zato ode ocu i reĉe: — Znam što ću da radim! Postat ću vojnik i otići ću u rat! Kada Vang Lung to ću, pomisli u velikom strahu da je to najgora stvar koja mu se mogla dogoditi, pa povika jakim glasom: — Kakva je to ludost? Zar neću nikada biti spokojan od svojih sinova! — Prepirao se s deranom, pokušavao da bude njeţan i ljubazan kada je vidio djeĉakove skupljene crne obrve, i govorio je: — Moj sine, još u staro doba reĉeno je da ljudi ne uzimaju dobro ţelezo da prave ĉavao, ni dobrog ĉovjeka da naĉine vojnika. A ti si moj mali sin, moj najbolji mali, najmlaĊi sin! Kako ću spavati noću dok ti tumaraš po zemlji ovamoonamo ratujući! Ali djeĉak je bio odluĉan, pogleda oca, namršti se i uz viknu: — Ja hoću da idem! Vang Lung nastavi da ga nagovara: — Moţeš ići u školu koja ti se dopada. Poslat ću te u velike škole na jugu, ili u strane škole, da nauĉiš retke stvari. Moţeš ići kud god hoćeš radi svoje znanosti, samo ako nećeš da postaneš vojnik! Sramota je za ĉovjeka kao što sam ja, za ĉovjeka sa srebrom i zemljom, da ima sina koji je vojnik. — Pošto je djeĉak još uvijek šutio, Vang Lung produţi dalje: — Rijeĉi svom starom ocu zašto ţeliš da budeš vojnik? Djeĉak odjednom uzviknu, a oĉi mu se zasijaše ispod obrva: — Biće takav rat o kakvom nismo sanjali. Doći će revolucija, borba, i rat kakav nikada nije bio! Naša će zemlja biti slobodna! Vang Lung je slušao to u najvećem ćudu, jer tako što nije ĉuo ni od jednog sina. — Što je to sada odjednom, ja.ne znam! — ĉudio se. — Naša je zemlja već slobodna, sva naša dobra zemlja jeste slobodna. Iznajmljujem je kome hoću, i to mi donosi srebra i dobre ţetve. Od toga sei hranite, odev^MBrţavate, i ja ne znam kakvu slobodu još ţeliŠ^IPiego što imaš! Ali djeĉak mrmljaše ogorĉeno: — Ti ne razumiješ, ti si suviše star, ti ništa ne razumiješ! Vang Lung je premišljao, gledao tog svog sina, vidio paćeniĉko mlado lice, i pomisli u sebi: „Tome sinu dao sam sve! I sam njegov ţivot! Sve što ima od mene je! Dopustio sam mu da ostavi zemlju, mada tamo nemam sina da poslije moje smrti nadgleda njive. Dopustio sam mu ĉitanje i pisanje, premda u mojoj obitelji nema potrebe za tim, jer već imam dvojicu pismenih", razmišljao je tako Vang Lung dalje, buljio u djeĉaka i opet reĉe: — Sve što ima od mene je. Tada krišom pogleda sina, i vide da je visok, kao da je već ĉovjek, mada još vitak kao svi mladići, i poĉe poluglasno da mrmlja, jer nije vidio znake poţude u djeĉaku: „Dobro, moţda mu je potrebno još nešto drugo!" A zatim nastavi glasno: — Oţenićemo te uskoro, moj sine! Ali djeĉak sijevnu na oca vatrenim pogledom ispod svojih gusto nabranih obrva, i reĉe prezrivo: — Onda ću zaista pobjeći, jer za mene ţena nije odgovor na sve, kao što je bio sluĉaj s najstarijim bratom! Vang Lung odmah primjeti da je napravio grešku i poĉe brzo da se izvinjava: — Ne, ne, nećemo te ţeniti, nego mislim, ako ima robinja koju ţeliš ... A djeĉak odgovori oholim pogledom i dostojanstveno, skrštenih ruku na grudima: — Nisam ja obiĉan mlad ĉovjek. Imam ja svoje snove. Ja ţelim slavu. Ţena ima svugdje! — I tada. kao da se sjetio neĉega što je zaboravio, najedared izgubi svoje dostojanstvo, opusti ruke i reĉe obiĉnim glasom: — Nema odvratnijeg skupa robinja nego što ih mi imamo. Kada bih ih gledao, ali ja to ne ĉinim, ne bih našao u dvorištima nijednu lijepu, izuzevši moţda onu mladu blijedu djevojku koja dvori onu u unutrašnjim dvorištima! Tada je Vang Lung znao da mladić govori o Kruškovom Cvetku, i obuze ga neobiĉna ljubomora. Najednom se osjeti starijim nego što je bio, star, suviše odebljao oko pasa i prosede kose. I vidio je svoga sina, ĉovjeka vitkog i mladog. Oni su bili otac i sin, ali u tom trenutku dva muškarca, jedan sSar i jedan mlad. Zato Vang Lung reĉe ljutito: — Ĉuvaj se robinja! Neću da imaš pokvareno gospodsko vladanje u ovoj kući. Mi smo dobar, snaţan seljaĉki svijet, poštena morala! Nikako drukĉije ne smije biti u mojoj kući! Đeĉak otvori širom oĉi, podiţe obrve, slegnu ramenima i dodade ocu: — Ti si o tom prvi zapoĉeo razgovor! — zatim se okrete i iziĊe. Vang Lung ostade sam u sobi za stolom. Osjećao se ţalostan i usamljen. Mrmljao je: — Ja zaista nigdje nemam spokojstva u kući! Toliko silni jed zbunio je Vang Lunga, ali, mada nije mogao da razumije zašto, ljubomora je od svih nevolja bila najjaĉa. Njegov sin je gledao na malu. bijelu, mladu djevojku i našao da je lijepa! XXXII Vang Lung nije mogao prestati da misli o onome što mu je najmlaĊi sin rekao o Kruškovom Cvetku. Promatrao je djevojku neprimetno ali neprestano kako dolazi i odlazi! Misao o njoj ispuni cijeli njegov mozak, i on polude za robinjom. Ali nikome ništa nije govorio. Jedne noći, u rano ljeto te godine, kada je noćni zrak bio gust, pun topline i mirisa, sjedio je Vang Lung u svom dvorištu pod cvijetnim kajsijinim drvetom i teški miris ispunjavao mu je nozdrve. Sjedio je tako, a krv mu je tekla vrelo kao u mladog Ĉovjeka. Već po danu osjećao je krv i bio napola spreman da izaĊe na svoje njive i osjeti dobru zemlju pod noga- ma, da izuje i obućuTTarape, da bi je osjetio na svo- joj koţi! To bi i uĉinio, ali se stideo da ga ljudi ne vide, da ne vide njega, koji ţivi u gradu, koga više nisu smatrali za seljaka, već kao sopstvenika zemljišta i bogatog ĉovjeka. Tako je nemirno hodao po kući i udaljavao se sasvim od dvorišta u kome je Lotosov Cvijet sjedila u hladu i pušila lulu, jer je ona dobro poznavala kada je muškarac nemiran i imala je oštar pogled da zapazi što ne valja. Išao je, dakle, Vang Lung sam, i nije ţelio da vidi nijednu od svojih dveju snaha svaĊalica, ni svoju unuĉad, u kojoj je toliko uţivao. Tako mu je dan prolazio strašno sporo. Osjećao se usamljen, a krv mu je jurila po tijelu. Nije mogao da zaboravi najmlaĊeg sina kako je izgledao visok i prav, kako njegove sabrane obrve oliĉavaju ozbiljnu mladost. Nije mogao da zaboravi ni djevojku. Mislio je: „Pretpostavljam da su vršnjaci, djeĉak mora biti u osamnaestoj, a njoj nema još sedamnaest!" Tada se sjeti da će sam uskoro napuniti sedamdeset i zastide se svoje bujne krvi. — Bilo bi dobro dati djevojku djeĉaku! — govorio je više puta, i svaki put kada bi to kazao, ubolo bi ga nešto u već ranjeno tijelo. I opet nije mogao a da se ne ubada i da ne osjeća bol. I tako mu je dan prošao vrlo dug, u samoći. Kad je došla noć, bio je sam i sjedio u dvorištu. Nikoga nije bilo u cijeloj kući kome bi mogao otići kao prijatelju. Noćni zrak je bio gust, mek i pomiješan s mirisom cvetova kajsijinog drveta. I dok je tako sjedio u pomrĉini pod drvetom, neko proĊe pored njega. On brzo pogleda. To je bila Kruškov Cvijetak. — Kruškov Cvijetak! — gotovo prošapta njegov glas. Djevojka zastade, spusti glavu osluškujući Tada je zovnu, ponovno a glas mu je jedva izlazio iz grla: — Hodi ovamo k meni!Ona ga ću, plašljivo se uvuĉe kroz vrata i stade preda nj. Jedva je Vang Lung mogao vidjeti djevojku kako stoji u pomrĉini, ali ju je osjećao i pruţi ruku da je uhvati za njen mali kaput. Govorio je skoro gušeci se: — Djevojko! Tada mu zape rijeĉ u grlu. Mislio je da je star i da je sramota za ĉovjeka koji ima unuke, bliţe po godinama toj djevojci nego što je on. Ali je ipak privlaĉio njen mali kaput. A djevojku, svu u oĉekivaju, uhvati toplina njegove krvi. Ona se saţe, kliznu na zemlju kao cvijetak koji se savija na stabljici, obuhvati njegove noge i tu leţe. Vang Lung je tiho govorio: — Djevojko, ja sam star ĉovjek, vrlo star ĉovjek!... Onda ona progovori, a glas je dolazio iz pomrĉine kao dah kajsijinog drveta: — Ja volim stare ljude, ja volim stare ljude... Oni su tako dobri... On opet reĉe, njeţno, saginjući se malo prema njoj: — Mlada djevojka kao ti treba da ima visokog, vitkog mladića, mala djevojka kao ti... — A u srcu je pomislio: „Kao moj sin", ali glasno to ne reĉe, jer bi mogao djevojci utuknuti tu misao u glavu, a to ne bi mogao izdrţati. Ali djevojka kaza: — Mladi ljudi nisu dobri. Oni su samo puni ţestine ... I ĉuvši njen tanki glas kako dršće oko njegovih nogu, srce mu uzavre u velikim talasima ljubavi prema djevojci i on je uhvati, podiţe snaţno i uvede u svoje odaje... Kada je to napravio, zadivila ga je ljubav njegove starosti više nego ijedna njegova ranija poţuda, jer u svojoj silnoj ljubavi za Kruškovim Cvetkom nije zgrabio djevojku kao što je uzimao druge koje je po- znavao. Ne! On je drţao djevojku njeţno. Bio je zadovoljan da osjeća njenu laku mladost kraj svog teškog, starog tijela, bio je zadovoljan da je danju samo gleda, bio je zadovoljan što mu ruka dodiruje njen lepršavi kaput, bio je zadovoljan što se njeno tijelo odmara noću blizu njega. I divio se ljubavi starosti koja je tako njeţno i tako lako zadovoljena. A što se nje tiĉe, ona je bila djevojka bez strasti, i priljubila se uz Vang Lunga kao uz oca. Bila mu je zaista više nego poludete, i jedva ţena. Nije brzo izašla na vidjelo stvar koju je Vang Lung uĉinio. Ništa nije govorio, a zašto i da priĉa, kada je bio gospodar u svojoj kući! Ali, prvo, oštro Kukumavkino oko opazi sve. Ona je vidjela djevojku kako zorom izmiĉe iz njegovih dvorišta. I zadrţa je jedno jutro, nasmije se, a njene stare oĉi kao u jastreba zasvetleŠe: — Neka, neka! I tako je stari gospodar još jedared... A kada Vang Lung to ću u svojoj sobi, ogrnu odjeću i brzo izaĊe. Nasmije se bojaţljivo i poluglasno, pa reĉe mrmljajući: — Rekoh joj da bi bolje bilo da uzme mladog deĉka, ali ona je htjela mene staroga! — Biće lijepo kada ispriĉam gospodarici — reĉe Kukumavka. I njene se oĉi zasvetleše zlobno. — Ne znam ni sam kako se sve dogodilo — odgovori Vang Lung lagano. — Nisam mislio da uvedem još jednu ţenu u svoje odaje. Stvar je došla sama od sebe. Tada Kukumavka reĉe: — Moram sve kazati gospodarici. — A Vang Lung, koji se plašio srdţbe Lotosovog Cvjeta više nego iĉeg drugog, molio je ponovo Kukumavku: — Dobro, onda rijeĉi joj kad baš hoćeš, ali udesi stvar tako da se ona ne ljuti kad ja doĊem. Pa ću ti dati punu šaku novca. Kukumavka ode smešeći se i mašuĉi glavom. Obećala je Vang Lungu, a on se vrati u dvorište i ne htede da izaĊe netko vrijeme dok se Kukumavka ne vrati: — Kazala sam joj. Bila je dosta ljuta. I tek kad sam je podsjetila da odavno već ţeli strani sat, koji si joj obećao, popustila je. Ona hoće da ima prsten s rubinom, i to dva prstena, po jedan na svaku ruku. Osim toga, hoće još neke druge stvari, kojih će još da se sjeti, i hoće jednu novu robinju umjesto Kruškovog Cvetka. Ona ne treba više da joj dolazi, a tako isto ni ti, jer joj se smuĉi kada te vidi! Vang Lung obeća sve i brzo odgovori: — Nabavi joj što ţeli, i ja joj neću ništa prebaciti! Bio je zadovoljan što ne mora da vidi Lotosov Cvijet sve dok se ne utiša i on ne ispuni njene ţelje. Ali, ostala su još tri sina. Pred njima se osjećao postiĊen zbog onoga što je napravio. Ponavljao je sebi bezbroj puta: — Zar nisam ja gospodar u svojoj vlastitoj kući, zar ne mogu uzeti svoju osobnu robinju koju sam kupio svojim srebrom? Ali, bio je ipak postiĊen, i ako pomalo i ponosit, kao netko tko je još strastan i muţjak, dok ga drugi drţe da je samo starac. I ĉekao je da sinovi doĊu u njegovo dvorište. Oni su dolazili pojedince, jedan po jedan. Prvo je naišao drugi sin. On je priĉao o zemlji, ţetvi, suši, koja će ove godine svijesti ţetvu na trećinu. Ali tih dana Vang Lung nije mislio ni najmanje o kiši i o suši jer ako bi mu ţetva ove godine i donijela malo, ostalo je srebro iz prošle godine. Napunio je svoja dvorišta srebrom, imao novaca koji su mu dugovali trgovci u radnjama hranom, izdao je mnogo para pod visok interes koji je skupljao njegov sin. Zato nije više gledao kakvo je nebo nad njegovom zemljom. Ali dok je govorio, sin je lutao svojim zamagljenim i ćutljivim pogledom po sobama. Vang Lung je znao da traţi djevojku, znao je da ţeli da vidi da li je istina što je ĉuo. Zato pozva Kruţkov Cvijet koja se sakrila u spavaćoj sobi: — Donesi mi ĉaja, moje dijete, i mome sinu! Ona izaĊe. Njeno njeţno blijedo lice obli rumen i zajapuri se kao breskva. Oborila je glavu i milela tiho unaokolo svojim malim nogama. A sin je zuriou nju, kao da je nešto naĉuo, a nije dosada mogao vjerovati. Ali na sve to sin ne reĉe ni rijeĉi. Samo je priĉao da je zemlja takva i takva, da ovaj i onaj zakupac mora biti izmenjen na kraju godine, da drugi neki, takoĊer, mora biti oteran, jer puši opijum i nije skinuo sa zemlje što ona moţe da rodi. Vang Lung za- pita sina što mu rade djeca. On odgovori da imaju stodnevni kašalj, ali je to sitna stvar, jer je vrijeme toplo. Tako su razgovarali o svemu i svaĉemu pijući ĉaj. Drugom sinu bilo je dosta što je vidio, pa ode, i Vang Lung se oslobodi. Prije nego što je prevalilo podne, doĊe najstariji sin, visok, lijep i ponosit, u godinama svoje zrelosti. Vang Lung se plašio njegove oholosti i nije odmah pozvao Kruškov Cvijet, nego je ĉekao i pušio na lulu. A najstariji sin je sjedio ukoĉen, ohol i dostojanstven, i zapitao na uĉitv naĉin za zdravlje svoga oca. Vang Lung odgovori brzo i mirno da je dobro. A kad ga pogleda u oĉi, nestade mu straha, jer je prozreo sina: ĉovjeka velika tijela, ali koji se boji svoje gradske ţene, a još više da izgleda da nije otmenog porekla. Snaga zemlje, koja je još bila jaka u Vang Lungu, nabuja, i on opet postade nemaran prema tome sinu, kao što je bio ranije nemaran prema njegovim otmjenim pokretima. Zato najedanput pozva Kruškov Cvijetak: — Hodi, dijete moje, nali opet ĉaja za starijeg sina! Ovoga puta djevojka izaĊe vrlo hladno i tiho. A njeno duguljasto lice bilo je bijelo kao cvijet njenog imena. Oĉi su joj bile spuštene kada je ušla. Kretala se tiho i ĉinila samo ono što joj je zapovjeĊeno. Zatim izaĊe brzo. Otac i sin sjedili su ćuteći dok je ona sipala ĉaj, ali kada je otišla, podigoše šolje. Vang Lung pogleda pravo u oĉi svoga sina i uhvati njegov otvoren pogled divljenja. To je bio pogled ĉovjeka koji drugome potajno zavidi. Poslije su popili ĉaj, a sin najzad reĉe nejasnim hrapavim glasom: — Nisam vjerovao da je tako!— Zašto ne? — odgovori Vang Lung mirno. — fo je moja osobna kuća. Sin uzdahnu i poslije nekog vremena odgovori: — Ti si bogat i moţeš da radiš što hoćeš! — 1 uzdahnu opet i reĉe: — Ja pretpostavljam da jedna ţena nije uvijek dosta za bilo koga muškarca, i onda doĊe dan ... Sin prekide, ali u njegovom pogledu bilo je zavisti muškarca koji zavidi drugom protiv svoje volje. Vang Lung ga pogleda i nasrne ja se u sebi, jer je dobro poznavao poţudnu narav svog najstarijeg sina. Bilo mu je jasno da otmena gradska ţena neće uvijek drţati uzde i da će se jednog dana pojaviti muškarac. Najstariji sin nije rekao ništa više i otišao je svojim putem, kao što radi ĉovjek kome je nova misao sinula u glavu. A Vang Lung je sjedio, pušio lulu i bio ponosit na sebe što je uĉinio ono što je ţelio, iako je bio star ĉovjek. Ali najmlaĊi sin je došao tek kada je pala noć. Pojavio se sam. Vang Lung je sjedio u svojoj srednjoj sobi. Crvene svece bile su upaljene na stolu, a on je pušio, dok je Kruškov Cvijetak sjedila tiho na drugoj strani stola prema njemu, ruke sklopila i mirno ih drţala u krilu. Pokatkad je gledala Vang Lunga, slobodno kao što ĉine djeca. I on ju je promatrao i ponosio se onim što je uĉinio. Odjednom se pred njim stvori njegov najmlaĊi sin. Pojavio se iz pomrĉine dvorišta i nitko ga nije vidio kako je ušao. Mladić je stajao u nekom neobiĉnom stavu. Vang se odmah sjeti pantera, koga je nekada vidio kada su ga seljaci donijeli iz brda gdje su ga uhvatili. Zvijer je bila vezana, ali ipak spremna na skok. Oĉi su joj se sjajile kao djeĉakove, koji je nepomiĉno gledao oca. Svoje obrve, koje su bile su- više guste i crne za njegovu mladost, on sabra grubo i mrko. Stajao je tu i najzad tiho, prigušenim glasom reĉe: — Sada ću ići u vojnike! Ići ću u vojnike! Nije gledao djevojku već samo oca. A Vang Lung koji se nije ni najmanje uplašio najstarijeg sina, ni 18 Dobra zemlja 273drugog sina, najednonjppptooja ovog trećeg, na koga je jedva pomislio od roĊenja. Vang Lung zamuca i htede nešto da kaţe, ali kada je izvadio lulu iz zuba, ne izusti ni rijeĉi već se zagleda u svoga sina. A mladić je neprestano po- navljao: — Sada ću ići, sada ću ići! Odjednom se okrenu i pogleda u jedan mah djevojku, a ona, uplašena, pogleda njega, pa pokri objema rukama lice da ga ne vidi. Tada mladić otrţe oĉi od nje i jednim korakom izaĊe iz sobe. Vang Lung je gledao u mraĉni otvor vrata, raširenih u crnu ljetnju noć, ali sin je već bio otišao i tišina je vladala svuda. Najzad se Vang Lung okrete djevojci, reĉe ponizno, njeţno, sav utuĉen, tako da mu sav ponos nestade: — Ja sam suviše star za tebe, dijete moje! Znam ja to dobro! Ja sam star, star ĉovjek! AM djevojka spusti ruke s lica i viknu strašno kao nikada dotle: — Mladi ljudi su tako svirepi! Meni se najviše dopadaju stari ljudi! Kada je svanulo, Vang Lungov najmlaĊi sin bješe nekud otišao, a kuda, to nitko nije znao. XXXIII Kao što jesen blešti od laţne toplote leta prije nego što zamre u zimu, tako je bilo i sa ţarkom ljubavlju koju je Vang Lung osjećao prema Kruškovom Cvijetu. Kratka zanesenost proĊe, i strast se ugasi u starcu. Bio je zaljubljen u djevojku, ali bez poţude. Kada je plamen išĉilio, Vang Lung opet postade hladan stari ĉovjek. Pri svem tom, bio je zaljubljen u nju. Tešilo ga je što je ona u njegovom dvorištu, što ga sluţi vijerno i vrlo strpljivo. On je bio savršeno dobar prema njoj, tako da se njegova ljubav sve više pretvarala u ljubav oca prema kćerki.Njemu za volju, Kruškov Cvijetak je bila dobra prema sirotoj ludi. To mu je bila velika utjeha, i jednog dana poveri djevojci nešto o ĉemu je ĉesto razmišljao. Povjerio joj je da se brinuo što će biti s ludom kad on umre, jer nitko osim njega nije se brinuo da li je ona ţiva i da li gladuje. Zato je kupio zamotuljak bijelog otrova u radnji s ljekovima i odluĉio se da ga da jadnoj ludi kad vidi da mu se smrt pribliţuje. Ali toga se više bojao nego svoje smrti. I mnogo ga je radovalo kad je vidio da je Kruškov Cvijetak vjerna i odana. Zato joj je rekao: — Kada umrem, nemam nikoga kome bih mogao ostaviti sirotu ludu, osim tebe. Znam da će ona ţivjeti i poslije mene, jer nema ništa što bi je uzrujavalo i što bi je moglo ubiti. A znam dobro, kada umrem, nitko se neće potruditi da je nahrani, skloni od kiše, hladnoće i zime, leti izvede na sunce, i moţda će to ubogo stvorenje, na koje smo ja i njena majka pazili cijeloga ţivota, poslati da luta po ulicama. U ovom zamotuljku je njen spas. Pa kada umrem, ti pomešaj otrov s njenim pirinĉem i daj joj da jede, da bi ona pošla za mnom. I tako ću poĉivati na miru. Ali se Kruškov Cvijetak uplaši od otrova u ruci i reĉe blago: — Ja jedva mogu da ubijem i bubu, a kamoli da oduzmem ţivot. Ne, gospodaru, nego ću ja uzeti sirotu ludu kod sebe, jer si ti bio dobar prema meni, jedini plemeniti stvor prema meni, bolji nego itko u mom ćelom ţivotu. Na te njene rijeĉi Vang Lung zamalo što ne zaplaka, jer mu nitko nije tako blagodario. Srce mu još više prionu uz djevojku. — Pa, ipak, uzmi otrov, dijete moje, jer si ti jedina kojoj mogu povjeriti. Ali i ti moţeš umrijeti jednog dana, mada te rijeĉi ne mogu da izgovorim. A poslije tebe nema nikoga, nikoga... Ja dobro znam da su ţene mojih sinova suviše zauzete djecom i zaĊevicama, a moji sinovi su ljudi i ne mogu misliti o takvim stvarima. 18' 215Kada djevojka vide starĉevu upornost, uzela je zamotuljak i nije više rekla ni rijeĉi. Starac joj je vjerovao i bio utešen u pogledu sudbine svoje sirote lude. Poslije toga se Vang Lung još više povuĉe u svoju starost. Ţivio je samo za sebe i još za dvije djevojke u njegovom dvorištu, za sirotu ludu i Kruškov Cvijetak. Ponekad bi se trgnuo, pogledao u djevojku i uznemireno rekao: — Ovo je suviše miran ţivot za tebe, moje dijete. Ali ona je uvijek odgovarala njeţno i zahvalno: — Dobar je i spokojan to ţivot! Starac bi opet spomenuo: — Ja sam suviše star za tebe, a moja starost je pepeo! Djevojka je odvraćala s velikom blagodarnošću: — Ti si dobar prema meni. A više mi nije potrebno od muškaraca. Kada je djevojka to jednom rekla, Vang Lung je radoznalo zapita: — Zbog ĉega si se ti u svojim mladim godinama uplašila od muškaraca? Starac se okrenuo prema njoj da ĉuje što će reći, ali opazi veliki uţas u njenim oĉima. Djevojka je krila lice rukama i prošapta: — Mrzim svakog muškarca osim tebe. Mrzila sam svakog muškarca, ĉak i svog oca, koji me je prodao. Samo sam zlo ĉula o ljudima, i sve ih mrzim. A Vang Lung dodade, ĉudeći se: — Rekao bih da si ţivjela spokojno i ugodno u mojim dvorištima! — Ispunjena sam gaĊenjem — govorila je ona i gledala u stranu. — Gadim ih se i sve ih mrzim. Mrzim sve mlade ljude. Više nije htjela da kaţe. Vang Lung je razmišljao o tome i nije znao da li je, moţda, Lotosov Cvijet napriĉala djevojci o svom ţivotu i izazvala njeno zgraţavanje, ili je Kukumavka jadnicu zaplašila svo- jom razuzdanošću, ili se dogodilo nešto što nije htjela da mu pripovjeda.Uzdahnu Vang Lung i prestade da zapitkuje jer je više od svega htio da ima mira, ţelio je samo da sjedi u svom dvorištu kraj lude i Kruškovog Cvetka. Tako je Vang Lung sjedio, godina za godinom se gomilala, drijemao je na suncu, kao što je njegov otac obiĉavao. Mislio je da je njegov ţivot završen i bio je tim zadovoljan. Rijetko kada je išao u druga dvorišta, a još je rede viĊao Lotosov Cvijet. Ona nikada nije spominjala djevojku, ali je susretala Vang Lunga priliĉno lju- bazno, jer je takoĊer ostarjela i bila zadovoljna jelom i vinom i srebrom, koje je dobivala kad god je htjela Ona i Kukumavka, poslije tolikih godina, sada su sédele kao prijateljice, a ne više kao gospoĊa i sluţavka. Priĉale su o ovom i onom, a najviše od svega 0 starim, sretnim danima s muškarcima, šaputale su o stvarima o kojima nisu htjele glasno da govore, jele su, pile i spavale, i budile se da proćaskaju opet, prije nego što poĉnu da jedu. A kada je Vang Lung odlazio u dvorišta svojih sinova, istina rijetko, oni su ga uĉtivo doĉekivali i trĉali da mu donesu ĉaja. On je zahtijevao da vidi posljednje déte i pitao je više puta, jer je lako za- boravljao: — Koliko unuĉadi imam sada? Netko od ukućana bi mu brzo odgovorio: — Tvoji sinovi imaju zajedno jedanaest sinova 1 osam kćeri! A on se samo smijao i kikotao: — Da sam dodao svake godine po dvoje, i sam bih izraĉunao koliko ih imam! Tada bi malo posedeo i gledao okupljenu djecu kako pilje u njega. Unuci su sada bili visoki djeĉaci. Djede ih je promatrao, merio i mrmljao: — Onaj tamo sliĉi na svog pradedu, ovaj je mali trgovac Liju, a taj sam ja kad sam bio mlad! Pitao ih je: — Idete li u školu? — Da, da, djede! — odgovarali su unuci u neskladnom horu, a on bi nastavljao:
pokazivala jasni deĉji prezir
.im i govorila: Ne, djede, od revolucije nitko ne uĉi Ĉetiri knjige! A Vang Lung je malo premišljao, pa rekao: — Slušao sam o revoluciji, ali sam u svom ţivotu bio i suviše zaposlen da bih se njome bavio. Uvijek je zemlja stajala preda mnom. Ali djeĉaci su se cerili na to. A Vang Lung je poslije toga ustajao i osjećao se kao gost u dvorištima svojih sinova. Poslije toga, netko vrijeme ne bi išao da vidi si- nove, ali bi pokatkad zapitao Kukumavku: — Da li sad moje dvije snahe ţive u slozi poslije ovolikih godina? Kukumavka bi pljunula na pod i rekla: — Te, ţive u slozi kao dvije maĉke koje neprestano motre jedna na drugu. Ali, starijem sinu već su dodijale tuţbe njegove ţene na ovo i ono — ona i suviše pazi na skladno ponašanje i uvijek zanovjeta muţu što se radi u kući njegovog oca — pa je dojadila ĉovjeku. Govori se da će uzeti drugu. Ĉesto odlazi u ĉajdţinicu. — Ah! — uzdahnu Vang Lung. Ali kada je htio da misli o tome, izgubi volju i sjeti se svoga ĉaja i toga da ga je laki proletnji vjetar ošinuo po ramenima. Zapitao je još jednom Kukumavku: — Da li se što ĉuje o mom najmlaĊem sinu, koji je otišao prije dugo vremena. A Kukumavka odgovori, jer nije bilo nijedne stvari u kući koju ona nije znala: — On ne piše pisma, ali ponekad doĊe ĉovjek s juga i priĉa da je on vojni starješina, dosta veliki, u nekom poduzet ću koje tamo zovu revolucijom. Ali što je to, ne znam. Moţda neka vrsta trgovine. A Vang Lung opet uzdahnu. Nije htio više o tome da misli. Veĉer je bilo na pomolu, a kada je sunce zašlo, kosti su ga zaboljele, na oštrom i hladnom zraku. Misli su mu lutale i nije ih mogao dugo zadrţati na jednoj strani. Potrebe njegovog starog tijela za jelom i vrućim ĉajem postale su jaĉe nego ma što drugo. Ali noću, kada je bilo hladno i kada je Kruškov Cvijetak leţala, topla i mlada pored njega, uţivao je u njenoj toplini, koja mu je grejala starost. Proljeće je prolazilo za prolećem, i kako su godine tekle, Vang Lung je sve nejasnije osjećao njegov dolazak. Ali jedna je stvar ostala u njemu: ljubav prema zemlji. Napustio je njive, nastanio se u kući u gradu i bio bogat. Ali korjen mu je bio u zemlji. Iako je na nju zaboravljao po više mjeseci, svake godine, kad doĊe proljeće, morao je da izlazi na njive. Iako sada nije mogao da drţi plug i ore dobru zemlju, niti da nadgleda rad drugih, ipak je morao da ide, i išao je. Ponekad je uzimao slugu, prenosio postelju i spavao opet u staroj kući od naboja, tamo gdje je zaĉeo djecu i gdje je Olan umrla Kada bi ustajao u zoru, izlazio bi van, drhtavim rukama dohvatao i otkidao tek napupele vrbe i granĉice breskovog cvjeta i drţao ih po cijeli dan u ruci! Tako je išao i jednog dana poznog proljeća. Išao je netko vrijeme preko polja, dok ne doĊe do groblja. Stao je dršćući, oslanjajući se na štap. Gledao je grobove i sjetio se svih njih. Bili su mu miliji nego sinovi s kojima je ţivio u kući, miliji nego itko, izuzevši siroticu ludu i Kruškov Cvijetak. Misli mu se vratiše mnoge godine unazad. Sjeti se lijepo svoje male, druge kćerke o kojoj vrlo dugo nije ĉuo. Vidio ju je kao lijepu djevojku, kakva je bila u njegovoj kući, tankih i crvenih, kao svila usana. I uĉini mu se da je i ona umrla. Tada se zamisli i najednom mu sinu: — Sad će skoro i na mene doći red! Tada uĊe oprezno u groblje i posmatraše paţljivo mjesto gdje će biti sahranjen, niţe od oca i strica, više od Ĉinga, nedaleko od Olane. Gledao je groblje, vidio je sebe tu kako se vratio za veĉita vremena svojoj zemlji. Mrmljao je: Moram se postarati za mrtvaĉki sanduk.O tome je uporno miJRo, pa kad se vratio u grad, poslao je po najstarijeg sina: — Imam nešto da ti kaţem — rekao je — Hajde, rijeĉi! — odgovori sin. Ali kada je Vang Lung htio da kaţe, odjednom se nije mogao da sjeti što je ţelio. Suze su mu udarile na oĉi što je o toj stvari tako ĉvrsto mislio, pa odjednom sve zaboravio. Zato pozva Kruškov Cvijetak pa joj reĉe: — Dijete, što je to bilo Što sam htio da kaţem? A djevojka zapita njeţno: — Gdje si bio danas? — Bio sam na zemlji — odgovori Vang Lung, a oĉi su mu bile uperene u njeno lice. — Na kojoj njivi? Tada se on odjednom sjeti i nasmije, a oĉi opet ovlaţiše: — Sjećam se sada. Sine, izabrao sam svoje mjesto u zemlji, niţe od oca i njegovog brata, više tvoje majke, blizu Ĉinga. Htio bih da vidim mrtvaĉki sanduk prije nego što umrem. A najstariji sin reĉe pokorno: — Nemoj o tome govoriti, oĉe, ali ću uraditi kako kaţeš! Sin nabavi ukrašeni mrtvaĉki sanduk, istesan od velikog komada mirisavog drveta, koje se upotrebljava samo za sahranu mrtvaca i ni za što drugo, jer je to drvo durašno kao gvoţĊe, istrajnije od ljudskih kostiju. Vang Lung se poslije toga umiri. Naredi da se mrtvaĉki sanduk unese u njegovu sobu i gledao ga je svaki dan. Zatim se sjeti još jedne stvari: — Htio bih da se iselim u kuću od naboja. Tamo ću proţiveti ovo malo dana što mi je ostalo i tamo ću umrijeti! A kad su sinovi vidjeli da on to mnogo ţeli, uĉiniše mu po volji. Vratio se u kuću, na svoju zemlju, on, Kruškov Cvijetak, luda i potrebne sluge. Vang Lung se tako nastanio opet na svojoj zemlji, a kuću u gradu ostavio obitelji koju je osnovao.Proljeće je minulo i došla ţetva, a Vang Lung je sjedio na toplom jesenjem suncu, pred dolazak zime, tamo gdje je sjedio njegov otac pokraj zida. Mislio je samo na jelo i piće i na svoju zemlju. Ali o njivama nije više mislio, kakvu će ţetvu donijeti ili koje će sjeme zasejati, već se katkad saginjao, uzimao malo zemlje u ruku, sjedio tako i osjećao puno ţivota meĊu prstima. Bio je zadovoljan dok je zemlju drţao i mislio naizmence o njoj i lijepom mrtvaĉkom sanduku koji je bio tu. A dobra zemlja ĉekala je mirno da joj se vrati. Sinovi su bili prema njemu paţljivi. Dolazili su svaki dan, ali ĉešće jedanput u dva dana, slali su mu lijepa jela pogodna za stare ljude, mada se Vang Lungu najviše dopadalo da mu umese brašno u toploj vodi i da to posrĉe, kao što je radio njegov otac. Katkad bi se malo poţalio na sinove ako ne bi dolazili svakog dana i kazao bi Kruškovom Cvetku, koja je uvijek bila pokraj njega: — ĉime su tako zauzeti? Ali kada bi djevojka rekla: — Oni su u naponu ţivota i imaju sada puno poslova. Najstariji tvoj sin je postao ĉinovnik u gradu meĊu bogatim ljudima, ima novu ţenu, a tvoj drugi sin otvara za sebe veliku radnju s hranom — Vang Lung bi slušao, ali nije mogao da razumije i sve bi zaboravljao ĉim bi pogledao po zemlji. Jednog dana, meĊutim, sve mu je bilo jasno za koji trenutak. Došla su mu oba sina, pozdravili ga uĉtivo, pa izišli iz kuće van. Vang Lung je išao za njima ćutke. Oni zastadoše, a on im se primaĉe polako, tako da nisu ĉuli njegove korake ni udarce štapa o meku zemlju. Tada je Vang Lung ĉuo kako drugi sin govori svojim izveštaĉenim glasom: — Ovo ćemo polje prodati i novac podijeliti na jednake dijelove. Tvoj ću udio uzeti na zajam uz dobar interes, jer sada mogu tovariti pirinaĉ ţeljeznicom sve do mora! Ali stari ĉovjek je ĉuo samo rijeĉi: „Prodati zemmlju", i povika glasom koji je drhtao od gnjeva:— Nevaljalci, leni sinovi, hoćete da prodate zemlju? — Tada se zaguši, i pao bi da ga nisu prihvatili. Starac se zatim zaplaka. Oni su ga umirivali: — Ne, ne, nikada nećemo prodati zemlju! — Kada zemlja poĉne da se prodaje, to je kraj obitelji — govorio je Vang Lung slomljen. — Iz zemlje smo došli i u nju se moramo vratiti. I ako budete zadrţali svoju zemlju, moţete od nje ţivjeti. Nitko vam zemlju ne moţe oteti. I starac pusti suze da se osuše na licu i napraviše se od njih slane mrlje. Zastao je, podigao punu šaku zemlje i mrmljao: — Ako prodate zemlju, to je kraj! Dva sina su ga pridrţavala, svaki za ruku, a on je nosio u ruci toplu slobodnu zemlju. A oni su ga umirivali, stalno ponavljali, stariji i mlaĊi sin: — Poĉivaj mirno, naš oĉe, poĉivaj mirno. Zemlja se neće prodavati. Ali iza leĊa starog ĉovjeka gledali su se i smešili.