You are on page 1of 8

History of writing in Vietnam

From Wikipedia, the free encyclopedia


(Redirected from Hán Nôm)
Jump to navigationJump to search
This article contains chữ Nôm text. Without proper rendering support, you
may see question marks, boxes, or other symbols instead of chữ Nôm.
Chinese characters
Chinese characters
Scripts
Precursors
Oracle-bone
Bronze
Seal (bird-wormlargesmall)
ClericalRegularSemi-cursiveCursiveFlat brush
Simplified characters
Type styles
Imitation SongMingSans-serif
Properties
Strokes (order)
RadicalsClassification
Variants
Character-form standards
Kangxi DictionaryXin Zixing
General Standard Chinese Characters (PRC)
Graphemes of Commonly-used Chinese Characters (Hong Kong)
Standard Typefaces for Chinese Characters (ROC Taiwan)
Grapheme-usage standards
Graphemic variants
General Standard Characters (PRC)
Jōyō kanji (Japan)
Other standards
Standardized Forms of Words with Variant Forms (PRC)
Previous standards
Commonly-used Characters (PRC)
Frequently-used Characters (PRC)
Tōyō kanji (Japan)
Reforms
Chinese
Traditional characters
Simplified characters
(first roundsecond round)
Debate
Japanese
Old (Kyūjitai)New (Shinjitai)
Ryakuji
Sino-Japanese
Differences between Shinjitai and Simplified characters
Korean
Yakja
Singaporean
Table of Simplified Characters
Homographs
Literary and colloquial readings
Use in particular scripts
Written Chinese
Zetian characters
Slavonic transcription
Nü ShuKanji (Kokuji)Kana (Man'yōgana)IduHanja (Gukja)NomSawndip
vte
Until the beginning of the 20th century, Vietnamese literature, governmental,
scholarly, and religious (Daoist, Confucianist, Buddhist) documents, steles, and
temple signs were written in classical Chinese (Vietnamese: cổ văn 古文 or văn ngôn
文言), using Chinese characters or chữ hán. This had been done since at least 111
BC.[1][2]

Since as early as the 8th century novels and poetry in Vietnamese were also written
in the chữ nôm script, which used Chinese characters for Sino-Vietnamese
vocabulary and an adapted set of characters for the native vocabulary with
Vietnamese approximations of Middle Chinese pronunciations.[3]

The two scripts coexisted until the era of French Indochina when the Latin alphabet
quốc ngữ script gradually became the written medium of both government and popular
literature.[4]

Contents
1 Terminology
2 History
2.1 Chữ Hán (111 BC – 1919 AD)
2.1.1 Vietnamese readings of Chu Han
2.2 Chu Nom (since 8th century)
2.3 Chu Quoc Ngu / Vietnamese alphabet (since 20th century)
2.4 Modern usage of Chinese characters (Han Nom)
2.4.1 Mixed script
3 References
4 External links
Terminology
In Vietnamese, Chinese characters go by a variety names:

Chữ Hán (�漢): "words from Han Chinese",


Hán tự (漢字): "Han characters/words"; also pronounced as Hanzi in Chinese
Putonghua, Hanja in Korean, and Kanji in Japanese),
Hán văn (漢文): "Han script", or
Chữ nho (�儒 "words of Confucians").[5][6][7]
Hán văn (漢文): literally "Han literature" denotes Chinese language literature.[8]
[9]

The Vietnamese word chữ � (character, script, writing, letter) is derived from a
Middle Chinese pronunciation of 字 (Modern Mandarin Chinese in Pinyin: zì), meaning
'character'.[10]

Sino-Vietnamese (Vietnamese: từ Hán Việt 詞漢越 "Sino-Vietnamese words") refer to


cognates or terms borrowed from Chinese into the Vietnamese language, usually
preserving the phonology of the original Chinese. As for syntax and vocabulary this
Sino-Vietnamese language was no more different from the Chinese of Beijing than
medieval English Latin was different from the Latin of Rome.[11]

The term Chữ Nôm (�喃 "Southern characters") refers to the former transcription
system for vernacular Vietnamese-language texts, written using a mixture of
original Chinese characters and locally coined nôm characters not found in Chinese
to phonetically represent Vietnamese sounds."[12][13] However the character set for
chữ nôm is extensive, containing up to 20,000 logograms, and many are both
arbitrary in composition and inconsistent in pronunciation.[14]

Hán Nôm (漢喃 "Han and chữ Nôm characters") may mean both Hán and Nôm taken
together as in the research remit of Hanoi's Hán-Nôm Institute, or refer to texts
which are written in a mixture of Hán and Nôm, or some Hán texts with parallel Nôm
translations.[15] There is a significant orthographic overlap between Hán and Nôm
and many characters are used in both Hán and Nôm with the same reading.[16] It may
be simplest to think of Nom as the Vietnamese extension of Han characters.

The term chữ quốc ngữ (�國語 "national language script") means Vietnamese written
in romanized script.

History
Chữ Hán (111 BC – 1919 AD)
Main article: Literary Chinese in Vietnam
During Chinese domination period from 111 BC to 938 AD, Vietnam was under Chinese
rule and so Chinese characters or Chữ Hán (Hanzi) were used for writing. In most
cases, formal writings were done in the language of Classical Chinese (văn ngôn 文
言, co van, or chu nho, which are usually used as synonyms with chu han).

Chinese was used extensively in government and administration, especially for entry
via the Confucian examination system in Vietnam, which was conducted solely in van
ngon. Chinese was also the language of medicine, astrology, religion, science, and
high literature such as poetry.

According to Dao Duy Anh, Vietnam started to have Chinese studies when Shi Xie
(137–226) taught Vietnamese people to write. In this period of over a thousand
years, most of the inscriptions written on steles are in Chinese characters.

During this period, Vietnamese existed mainly as an oral language, before the
creation of the Chữ Nôm script to preserve and circulate less serious poetry and
narrative literature. These writings were at first indistinguishable from
contemporaneous classical Chinese works produced in China, Korea, or Japan. These
include the first poems in chữ nho by the monk Khuông Việt (匡越), the Nam Quốc Sơn
Hà (南國山河), and many Confucian, Daoist, and Buddhist scriptures.[2][17][18][19]

It has been suggested that Chinese characters were present in Vietnam even before
111 BC, based on the interpretation of the inscription considered as a word on a
dagger.[20] However, more research needs to be done. Moreover on the Dong Son
bronze drums used between 700 BC-100 AD, supposed inscriptions have yet to be
deciphered.

Between 939–1919, Chu Han continued to be used as the major means of writing,
especially among scholars and in government.

Vietnamese readings of Chu Han


Main article: Sino-Vietnamese reading
In Vietnam, classical Chinese texts were read with the vocalization of Chinese text
as such, equivalent to the Chinese on-yomi in Japanese kanbun (漢文) or the
assimilated vocalizations in Korean hanmun (한문/漢文).[21][22] This occurred
alongside the diffusion of Sino-Vietnamese vocabulary into the vernacular
Vietnamese language,[23] and created a Sinoxenic dialect.[24] The Sinologist Edwin
G. Pulleyblank was the one of the first linguists to actively employ "Sino-
Vietnamese" to recover the earlier history of Chinese.[25]

See also: Literary and colloquial readings of Chinese characters


Chu Nom (since 8th century)
Main article: Chữ Nôm

Vietnamese birth certificate in 1938 showing different scripts in descending


frequency: quốc ngữ, chữ nôm, chữ nho, French
From the 13th Century the dominance of Chu Han began to be challenged by Chu Nom, a
system of modified and invented characters modeled loosely on Chinese characters.
Chữ Nôm - unlike the system of chữ nho - allowed for the expression of purely
Vietnamese words, was created in Vietnam at least as early as the 13th century.[26]

However, the earliest known use of chu Nom is documented to be from the 8th century
(see Main Article).

While designed for native Vietnamese speakers, chữ nôm required the user to have a
fair knowledge of chữ Hán, and thus chữ nôm was used primarily for literary
writings by cultural elites (such as the poetry of Nguyễn Du and Hồ Xuân Hương),
while almost all other official writings and documents continued to be written in
classical Chinese until the 20th century.[27][28]

Though technically different from chu Han, it is simplest to think of it as a


descendant of chu Han—with modifications thereof as well as new Vietnamese-coined
logograms. Together, they are called Han Nom.

Chu Quoc Ngu / Vietnamese alphabet (since 20th century)


See also: Vietnamese alphabet
Quoc Ngu is the currently-used script of Vietnam and is based on the Latin
alphabet. It was first developed by Portuguese missionaries in the 17th century.
During French colonization the alphabet was further modified and then later forced
upon the population in 1910.[29]

Meanwhile, the use of classical Chinese and its written form chu Han declined. At
this time there were briefly four competing writing systems in Vietnam; chữ Han,
chữ Nôm, quốc Ngữ, and French.[30] Although the first romanized script quốc ngữ
newspaper, Gia Dinh Bao, was founded in 1865, Vietnamese nationalists continued to
use chữ nôm until after the First World War.

After French colonization, quốc ngữ became the favored written language of the
Vietnamese independence movement.[31]

As a result of education of quốc ngữ exclusively, most Vietnamese are unable to


read earlier Vietnamese texts written in han nôm. The Hán Nôm Institute is the
national centre for academic research into Hán nôm texts, and there are modern
movements trying to restore han nom to Vietnam, in part or in full.

Modern usage of Chinese characters (Han Nom)

A calligrapher writing the Chinese character 祿 "good fortune" (Sino-Vietnamese


reading: lộc) in preparation for Tết, at the Temple of Literature, Hanoi (2011)
Individual chu han are still written by calligraphers for special occasions such as
the Vietnamese New Year, Tết.[32] They are still present outside Buddhist temples
and are still studied for scholarly and religious purposes.

With the introduction of Viet Calligraphy (Thư pháp chữ Việt) since 1950s , Viet
Calligraphy enjoys tremendous success in Vietnamese Calligraphy at the expense of
chu han Calligraphy.

Since the mid-1990s there has been a resurgence in the teaching of Chinese
characters, both for chữ han and the additional characters used in chữ nôm. This
is to enable the study of Vietnam's long history as well as cultural synthesis and
unification.[33]

For linguists the Sino-Vietnamese readings of Chinese characters provide data for
the study of historical Chinese phonology and reconstruction of the Old Chinese
language.

Additionally, many Vietnamese study chu Han characters to learn other languages
such as Chinese, Japanese, and sometimes Korean. This can make it easier to study
these languages due to the high concentration of Chinese-cognate words.

The significance of the characters has occasionally entered western depiction of


Vietnam, especially since French colonization. For instance novelist E. M.
Nathanson mentions chu Han in A Dirty Distant War (1987).[34] In Stanley Kubrick's
Full Metal Jacket one may occasionally see signs in han nom.

Mixed script

Vietnamese Mixed Script in the Ho Chi Minh Museum in 2016


It is known that Ho Chi Minh wrote in a mixed Latin–Han Nom script.

In light of the above advantages of han nom, there are recent unauthorized
movements that are trying to restore the use of han nom script such as the Han Nom
Revival Committee of Vietnam (委班復生漢喃越南, http://www.hannom-rcv.org/).[35]

Others unknown sources have proposed to use mixed script (like Japanese) with chu
Han for Sino-Vietnamese words and Latin script for other words. Some have even
proposed replacing Latin with other types of constructed scripts such as Rangmowen.
[36]

Despite efforts from sources aiming to restore their Chinese influences in the way
Vietnamese use their written language, Chu Quoc Ngu has been the only written
language accepted by Vietnamese worldwide since the end of the 19th century.

References
Nguyễn, Tri Tài (2002). Giáo trình tiếng Hán. Tập I: Cơ sở. Nhà xuất bản Đại học
Quốc gia Thành phố Hồ Chí Minh. p. 5.
"Vietnamese literature". Encyclopedia Britannica. Retrieved 2019-04-13.
Asian & Pacific quarterly of cultural and social affairs – Volumes 20–21 Cultural
and Social Centre for the Asian and Pacific Region 1988 – Page 7 "... known script
that was used by the Vietnamese, the "Southerners," to transcribe their language,
in contrast to the Chinese ideographs (called chữ Hán i.e., "Chinese script," or
chữ nho i.e. "Confucian script") of the "Northerners," the Chinese."
Vietnam 10 – Page 522 Nick Ray, Yu-Mei Balasingamchow, Iain Stewart – 2009 "For
centuries, the Vietnamese language was written in standard Chinese characters (chữ
nho). Around the 13th century, the Vietnamese devised their own writing system
called chữ nôm (or just nôm), which was created by combining two Chinese words or
by using single Chinese characters for their phonetic value. Both writing systems
were in use until the 20th century – official business and scholarship was
conducted in chữ nho, while chữ nôm was used for popular literature. The Latin-
based quốc ngữ script, widely used since WWI, was developed in the 17th century by
Alexandre de Rhodes (see the boxed text, right). Quốc ngữ served to undermine the
position of Mandarin officials, whose power was based on traditional scholarship in
chữ nho and chữ nôm, scripts that were largely inaccessible to the masses."
Nguyễn, Tài Cẩn (2001). Nguồn gốc và quá trình hình thành cách đọc Hán Việt. Nhà
xuất bản Đại học quốc gia Hà Nội. p. 16.
Hội Khai-trí tiến-đức (1954). Việt-nam tự-điển. Văn Mới. pp. 141, 228.
Đào, Duy Anh (2005). Hán-Việt từ-điển giản yếu. Nhà xuất bản Văn hoá Thông tin.
p. 281.
Hội Khai-trí tiến-đức (1954). Việt-nam tự-điển. Văn Mới. p. 228.
Đào, Duy Anh (2005). Hán-Việt từ-điển giản yếu. Nhà xuất bản Văn hoá Thông tin.
pp. 281, 900.
Nguyễn, Tài Cẩn (1995). Giáo trình lịch sử ngữ âm tiếng Việt (sơ thảo). Nhà xuất
bản Giáo dục. p. 47.
David G. Marr Vietnamese Tradition on Trial, 1920–1945 1984 p141 "Because the
Chinese characters were pronounced according to Vietnamese preferences, and because
certain stylistic modifications occurred over time, later scholars came to refer to
a hybrid 'Sino-Vietnamese' (Han-Viet) language. However, there would seem to be no
more justification for this term than for a Fifteenth Century 'Latin-English'
versus the Latin written contemporaneously in Rome."
Nguyễn, Khuê (2009). Chữ Nôm: cơ sở và nâng cao. Nhà xuất bản Đại học Quốc gia
Thành phố Hồ Chí Minh. pp. 5, 215.
Hugh Dyson Walker East Asia A New History −2012 Page 262 "...chu nom, Vietnamese
transcription, using Chinese and nom characters for Vietnamese sounds."
Hannas, Wm. C. (1997). Asia's Orthographic Dilemma. Honolulu: University of
Hawai'i Press. p. 82. The linguistic defects are the same as those noted throughout
this book for Chinese characters generally, caused by the large number of tokens
(some twenty thousand in chữ nôm), the arbitrariness of their composition, and the
inconsistent way the units and their components connect with the sounds of the
language.
Trần, Văn Chánh (January 2012). "Tản mạn kinh nghiệm học chữ Hán cổ". Suối Nguồn,
tập 3&4. Nhà xuất bản Tổng hợp Thành phố Hồ Chí Minh: 82.
Eva Hung, Judy Wakabayashi Asian translation traditions 2005 Page 174 "A large
portion of the lexicon of the Vietnamese language in recent centuries derives from
Hán. Consequently, there is a significant orthographic overlap between Hán and Nôm,
which is to say that many characters are used in both with the same meaning. This
is primarily a lexical, not a syntactic, phenomenon, although Hán grammar did
influence Nôm prose to a relatively significant extent (Xtankevich 1986)"
Cœdès, George (1966). The Making of South East Asia. Translated by H. M. Wright.
University of California Press. p. 87. No work of literature from the brush of a
Vietnamese survives from the period of Chinese rule prior to the rise of the first
national dynasties; and from the Dinh, Former Le, and Ly dynasties, all that
remains are some poems by Lac Thuan (end of the tenth century), Khuong Viet (same
period), and Ly Thuong Kiet (last quarter of the eleventh century). Those competent
to judge consider these works to be quite up to the best standards of Chinese
literature.
Nick Ray; Yu-Mei Balasingamchow (2010). Lonely Planet Vietnam. Sino-Vietnamese
literature was written in Chinese characters (chữ nho). Dominated by Confucian and
Buddhist texts, it was governed by strict rules of metre and verse. Modern
Vietnamese literature (quoc am) includes anything recorded in ...
Woodside, Alexander Barton (1971). Vietnam and the Chinese Model. p. 53. Although
traditional Vietnamese scholars called Sino-Vietnamese literature 'serious
literature' and nôm literature 'the literature of pleasure', this dichotomy is
obviously misleading.
"Viện nghiên cứu Hán nôm". www.hannom.org.vn. Retrieved 2019-04-13.
Bjarke Frellesvig A History of the Japanese Language 2010 – Page 258 "... the
rendition of Chinese text in Japanese, which affected grammar and usage (see 9.1)
and (kanbun-)ondoku, the vocalization of Chinese text as such, which paved the way
for the intake of a large number of loanwords from Chinese (9.2).
Nichibunken newsletter Kokusai Nihon Bunka Kenkyū Sentā 1996 – No23–36 – Page 52
"The novel was then translated from Chinese into Vietnamese by a Vietnamese
revolutionist. Knowledge of kanbun (classical Chinese) was quite common among
Vietnamese intellectuals, and the new kanbun style of Liang Zhi-chau ..."
Hannas, Wm. C. (1997). Asia's Orthographic Dilemma. Honolulu: University of
Hawai'i Press. p. 77. Sifting out Sinitic from native vocabulary is more of a
problem in Vietnamese than in Japanese or even in Korean because of the longer
history of contact between Chinese and Vietnamese, and because of the intimacy
(most Vietnamese would...) Vietnam was under Chinese 'suzerainty'... During this
long period, the Vietnamese language itself was overshadowed and to some extent
replaced by Chinese, opening the door to thousands of Chinese terms...
Language research – Seoul University Language Research Centre 1990 – Volume 26 –
Page 327 "The term Sinoxenic dialects was first used by Samuel Martin to refer to
the foreign readings of Chinese characters, such as Sino-Korean, Sino-Japanese, and
Sino- Vietnamese. By Sino-Korean, Sino- Japanese, and Sino- Vietnamese, ..."
John R. Bentley A Descriptive Grammar of Early Old Japanese Prose 2001 – Page 39
"... (1975:195, fn. 3) and his reconstructions, but it is interesting to note that
Pulleyblank's work actually supports Miller's claims. ... to have been one of the
first linguists to notice the importance of SV in reconstructing earlier stages of
Chinese."
Laurence C. Thompson A Vietnamese Reference Grammar University of Hawaii Press
1965 revised 1987 Page 53 "Chữ nôm apparently existed for several centuries
alongside the standard written Chinese of the royal court (called chữ nho
'scholar's characters' or chữ Hán 'Han [i.e., Chinese] characters')."
Ha Minh Nguyen, Bac Hoai Tran, Tuan Duc Vuong Colloquial Vietnamese: The Complete
Course for Beginners Routledge 2012 Page 3 "Because of thousands of years of
Chinese domination and influence, the Vietnamese used Chinese characters known as
chu nho as their official written language for many centuries. However chu nho was
not easy to learn and only the ..."
D. W. Sloper, Thạc Cán Lê Higher Education in Vietnam: Change and Response 1995
Page 45 "All teaching materials are written in Han, Chinese classical characters
known as chu nho. From about the thirteenth century a Vietnamese system of writing,
chu nom or simply nom, was developed. ... chu nho was used for official business
and scholarship, while chu nom was used for popular literature."
"Quoc-ngu | Vietnamese writing system". Encyclopedia Britannica. Retrieved 2019-
04-13.
Andrew Simpson Language and national identity in Asia 2007 Page 428 "..there
existed a situation in which there were briefly four different available writing
systems in Vietnam, chu nho, chu nom, quoc ngu, and Romanized French. ... (4) The
acceptability of quoc ngu was then further heightened by its use to translate works
of literature from Chinese and chu nom, as well as through its ..."
Simon Eliot, Jonathan Rose A Companion to the History of the Book – Page 124 2009
"The first publication in quoc ngu was the first Vietnamese newspaper, Gia-dinh báo
(Daily Paper, 1865), ... During World War I, the colonial administration encouraged
quoc ngu journalism for propaganda purposes, and as a result journals"
Vietnam Economic Times Volume 98 – Page 14 Viện kinh tế thế giới (Vietnam) "Today
calligraphy is considered one of their most respected art forms. Vietnam also has a
long history of calligraphy, but in its earliest form it was called Han Nom, a way
of using the Chinese characters to convey Vietnamese words."
Simon Eliot, Jonathan Rose A Companion to the History of the Book Page 124 – 2011
"Since the use of quoc ngu for education has rendered most Vietnamese now incapable
of reading earlier Vietnamese ... an increasing commitment to the publication of
translations from Chinese or of transcriptions from nom texts to render ..."
E. M. Nathanson Dirty Distant War 1987 Page 121 "So they took the Chinese
ideographs for those words, changed them a little to make them distinctive from the
Chinese characters, and in that way developed a written language. That's the script
that became what we refer to today as chữ nho."
"委班復生漢喃越南 (ủy ban phục sinh hán nôm việt nam)". www.hannom-rcv.org.
Retrieved 2019-04-13.
"让墨文——用以记录各种语言、方言的汉字笔划特征的多功能文字". www.rangmowen.com. Retrieved
2019-04-13.
External links
漢字 Hán tự: A Vietnamese-Chinese wordlist (via Wayback Machine)
Từ điển Hán Việt Thiều Chửu (漢越辭典) (via Wayback Machine)
Hán Việt Từ Điển Trích Dẫn, Vietnamese Han character dictionary
Thiều Chửu dictionary
vi:Chữ viết tiếng Việt (contains additional info that has yet to be translated
into the English wiki)
https://www.britannica.com/art/Vietnamese-literature
vte
Writing systems
Categories: Chinese charactersChinese scriptsWriting systemsChinese
languageVietnamese writing systemsLogographic writing systems
Navigation menu
Not logged inTalkContributionsCreate accountLog inArticleTalkReadEditView
historySearch
Search Wikipedia
Main page
Contents
Featured content
Current events
Random article
Donate to Wikipedia
Wikipedia store
Interaction
Help
About Wikipedia
Community portal
Recent changes
Contact page
Tools
What links here
Related changes
Upload file
Special pages
Permanent link
Page information
Wikidata item
Cite this page
Print/export
Download as PDF
Printable version

Languages
Čeština
Tiếng Việt
Edit links
This page was last edited on 21 December 2019, at 20:56 (UTC).
Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License;
additional terms may apply. By using this site, you agree to the Terms of Use and
Privacy Policy. Wikipedia® is a registered trademark of the Wikimedia Foundation,
Inc., a non-profit organization.
Privacy policyAbout WikipediaDisclaimersContact WikipediaDevelopersStatisticsCookie
statementMobile viewWikimedia FoundationPowered by MediaWiki

You might also like