You are on page 1of 108

1.

Warning and caution statements

WARNING CAUTION
• Insufficient, reduced, or no airflow may result in brain damage • U.S. federal law restricts this device to sale by or on the order
to the patient being ventilated. of a physician (USA and Canada only).
• For use by CPR-trained personnel only. A tight seal between • Following unpacking and any disassembly of the resuscitator
face and mask is essential. Failure to achieve a tight seal may it is important to check that all parts are in perfect condition
result in reduced or no ventilation. Make sure that the person- and then to reassemble them correctly. A complete test for
nel are made familiar with the contents of this manual. correct operation should be performed before use or storage
• Watch the movement of the chest and listen for the expiratory of the resuscitator.
airflow from the valve to check the efficiency of the ventilation. • The check for correct operation, according to section 8.1 3),
Failure to do so may result in insufficient ventilation. should also be performed immediately prior to use.
• IMMEDIATELY switch to mouth-to nose or mouth-to mouth • If the resuscitator with attachments is placed on standby
ventilation according to local recommendations if efficient for emergency use, such kit should be inspected at regular
ventilation cannot be obtained with this device. Failure to do intervals to assure integrity.
so may result in insufficient ventilation. • Avoid contact with oil and grease. Such products may affect
• Do not smoke or use near open flames when using oxygen. the integrity of the resuscitator materials. In case of exposure,
Fire may result. clean thoroughly.
• Do not use the resuscitator in toxic or hazardous atmosphere, • Oil or grease should not be used in close proximity to oxygen
as silicone rubber is highly permeable to gases. equipment - fire may result.

English 3
2. Intended use Dead space: < 5 ml
Forward and back leak: Not measurable
The Ambu® Silicone resuscitator, Adult is intended for Inspiratory resistance at 50 l/min: Approx. –0.47 kPa
pulmonary resuscitation of adults and children with a body (-4.7 cmH2O)
weight of more than approx. 30 kg (66 lbs.).
Expiratory resistance at 50 l/min: Approx. 0.24 kPa
(2.4 cmH2O)
Volume of oxygen reservoir bag: Approx. 2600 ml
3. Specifications Recommended operating temperature: -20 ºC to 50 ºC
The Ambu Silicone resuscitator, Adult is in conformity (-4 ºF to 122 ºF)
with the following standards: Storage temperature: -40 ºC to 70 ºC (-40 ºF to 15 ºF)
ASTM F 920-93 and EN ISO 10651-4:2002. 0086
The Ambu Silicone resuscitator, Adult is in conformity with
Council Directive 93/42/EEC concerning Medical Devices. Parts / Materials
Bag Silicone rubber
Range of application: Adults and children with a body weight Patient valve housing Polysulphone
of more than approximately 30 kg (66 lbs.)
O-Ring (only patient valves
Max. stroke volume: Approx. 1500 ml with swivel) (internal part in
Max. bag volume: Approx. 2000 ml patient connector assembly) Silicone rubber
Dimensions: Length x diameter, 305 mm x 135 mm Patient connector
(12 in. x 5 1/2 in.) (only patient valves with swivel) Polysulphone
Weight of resuscitator with patient valve, mask size 5 and Expiratory connector Polypropylene, reinforced
oxygen reservoir: Approx. 435 g (15.33 oz.) Outlet cap (option) Polysulphone
-Versions with patient valve with swivel: Approx. 430 g (15.15 oz)
Valve discs Silicone rubber
Maximum frequency of ventilation: Depends on the
insufflation volume used. The rate of expansion of the bag is Inlet valve with outer flange Polysulphone
more than adequate for all frequencies recommended for use. O2 reservoir bag, reusable Polyvinylchloride
Patient connector: 22/15 mm (ISO) O2 reservoir bag, disposable Polyethylene
Expiratory connector (for PEEP valve attachment): Serrated nut Polypropylene, reinforced
30 mm male (ISO)

4 English
4. Principles of operation WARNING
Q shows how the ventilation gas mixture flows into the bag Proper training on the correct application of the face mask is
and to and from the patient during manual operation of the crucial before attempted use of any resuscitator. Failure to do
resuscitator. so may result in no or reduced airflow.
The gas flow is similar when the patient is breathing
spontaneously through the device. Slide your hand under the support strap.
The O2 reservoir assembly is fitted with two valves, one Squeeze the bag with one hand.
allowing ambient air to be drawn in when the O2 reservoir bag During insufflation observe the rise of the patient's chest.
is empty and one spilling out surplus oxygen when the O2 See E.
reservoir bag is full.
Release the bag abruptly, listen for the expiratory flow from the
Q 1.1: Excess oxygen, 1.2: Air, 1.3: Oxygen inlet, 1.4: Patient, patient valve and observe lowering of the chest. If continued
1.5: Expiration, 1.6: Outlet cap (option) resistance to insufflation is encountered, check for airway
The guide stem of the valve disc in the patient valve is a clearly obstruction or correct the backward head tilt.
visible indicator of correct function of the patient valve. Users The correct ventilation frequency may vary. Please follow the
should confirm, prior to and during operation that the guide current ventilation frequency recommended by national or
stem moves forwards during inspiration and backwards during international guidelines.
expiration. See W.
If the patient vomits during mask ventilation, immediately clear
W 2.1: Guide stem (forward), 2.2: Insufflation or spontaneous the patient’s airways of vomitus, then freely compress the bag
inhalation, 2.3: Guide stem (outward), 2.4: Expiration a few times before resuming ventilation.
Check that inflation and expiration occur without obstruction.

5. Operating instructions The patient valve may be disassembled (see section 7.1) and
cleaned if excessive amounts of vomitus are obstructing the
free airflow. See R.
5.1. Ventilation with a face mask
For testing, see paragraph 8.1 3).
Clear mouth and airway using recommended techniques.
Use recommended techniques to position the patient
correctly to open the airways.
Apply the mask firmly to the patient’s face to achieve a tight
seal. Hold the mask tight against the face while maintaining the
correct head tilt to keep the airway open.

English 5
5.2. Oxygen administration 6. Description
Administer oxygen according to medical indications.
The Ambu Silicone resuscitator, Adult consists of the following
The ventilation gas will be 100% O2 when the oxygen flow is parts: Self-inflating resuscitator bag, combined inlet valve and
equal to the minute ventilation. oxygen reservoir valve assembly, O2 reservoir bag and patient
Examples of O2 percentages, which can be obtained with valve.
different volumes and frequencies, can be seen in T.
VT : Ventilation volume, f : Frequency 6.1. Bag - see U
Position of the O2 nipple is shown in Y. A hand strap supports the user’s grip on the bag during
ventilation.
U 7.1: Outlet connector,
7.2: Opening for flanged inlet valve (See 6.3 for details)

6.2. Patient valve - see I


The function of the valve is described in section 4.
I 8.1: Outlet cap (option), 8.2: 24 mm female inspiratory
connector, 8.3: 22/15 mm ISO Patient connector,
8.4: 30 mm ISO male expiratory connector

6.3. Inlet valve with O2 reservoir valves and


reservoir bag - see O
O 9.1: Inlet valve disc, 9.2: Air intake valve disc,
9.3: Valve housing, 9.4: O2 overflow valve disc,
9.5: O2 inlet nipple, 9.6: Outer flange,
9.7: Flange nut for O2 reservoir bag, 9.8: O2 reservoir bag

6 English
7. Cleaning - disinfecting - sterilising Parts not exposed to patient expiratory gases:
Clean – disinfect – sterilise regularly as needed to remove
P shows the resuscitator disassembled for cleaning, dust etc. **
disinfecting and sterilising. P 10.2: Bag, 10.3: Oxygen reservoir attachment,
Caution: Do not disassemble parts further than shown. 10.4: Extension tube,
10.5: Disposable oxygen reservoir (option)

Parts exposed to expiratory gases:


Clean – disinfect – sterilise after each patient * Clean – disinfect – sterilise the complete resuscitator after
use for patients/environments with infectious diseases.
P 10.1: Patient valve

Applicable Cleaning Disinfecting - sterilising


methods Washing Disinfecting Autoclaving
● applicable Washing
❍ not applicable Manual
machine
W.M. heat
Boiling Chemical
121 °C 134 °C
washing disinfecting (244 °F) (273 °F)
(W.M.)
Parts

* 10.1 ● ● ● ● ● ● ●

** 10.2 ● ● ● ● ● ● ●

** 10.3 ● ❍ ❍ ❍ ● ❍ ❍

** 10.4 ● ● ● ● ● ● ●

** 10.5 ❍ ❍ ❍ ❍ ❍ ❍ ❍

English 7
Detergents and chemical disinfectants 7.1. Disassembly of the resuscitator
Numerous brands of detergents and chemical disinfectants are The resuscitator must always be disassembled for cleaning as
available. Use only brands that are compatible with the resusci- shown in P.
tator materials to avoid reduction in the lifetime of the materials.
Note (only patient valves with swivel):
See list of materials in section 3. Follow the instructions of the Do not try to disconnect the patient connector from the patient
manufacturer of the detergent or chemical disinfectant for dilu- valve (permanent snap fit).
tion and exposure time. Substances containing phenol should
be avoided. Caution: Do not disassemble parts further than shown.

Information on selected detergents and chemical disinfectants For further information, please refer to {.
verified for compatibility with the resuscitator materials is avail-
able on request from the local Ambu representative or Ambu 7.2. Cleaning of parts
International A/S.
Manual washing or automatic washing machine
Caution: Avoid using substances containing phenol to clean the Wash the parts in warm water using a detergent suitable for
product. Phenol will cause premature wear and degradation of the resuscitator materials. See section 3.
the materials or reduced product life span.
Rinse all parts thoroughly in clean water to remove all detergent
Caution: Promptly remove all residue of cleaning materials from residues.
the resuscitator. Residues may cause premature wear or reduced
If surface cleaning and/or disinfecting of the outer surfaces of
product life span.
the resuscitator are carried out, make sure that the detergent
and/or disinfectant is compatible with the materials of the
The cleaning, disinfection and sterilising process resuscitator and be sure to remove the detergent/disinfectant
The following steps are generally recommended. Select proper by rinsing with water. If residues are allowed to dry on the
methods for the resuscitator parts in question according to the resuscitator, the lifetime of the materials may be reduced.
table above. An automatic washing machine with a programme designed for
washing anaesthesia breathing equipment may be used.

8 English
7.3. Disinfecting and/or sterilising 7.6. Assembling and testing - see }
Select heated or chemical disinfection according to local When inserting the valve housing of the inlet valve: Make sure
standards for disinfection and the table of applicable methods. that the bag opening seats smoothly against the flange.
Washing machine - heat-disinfecting program: Automatic When inserting the patient valve disc: Make sure that the butt of
washing machines designed for medical equipment will the stem is pushed through the hole in the middle of the patient
normally include program cycles for heat disinfection. valve housing.
Boiling: Use clean water, heat and boil parts for e.g. 10 minutes When mounting the outlet cap (option): Note that the slot of the
to disinfect. outlet cap should face the patient connector.
Chemical disinfecting (Ex.: Cidex, chemical with sodium Carry out the test for correct operation. See section 8 of this
hypochlorite, etc.): Follow the instructions of the manufacturer manual.
of the chemical disinfectant for dilution and exposure time. After
exposure of the resuscitator parts to the chemical disinfectant,
rinse thoroughly in clean water to remove all residues. 8. Test for correct function
Autoclaving: Use standard autoclaving equipment adjusted for
121 °C (244 °F) or 134 °C (273 °F) respectively for resuscitator 8.1. Resuscitator
parts according to the table above.
1) Connect a 1.5 – 2 litre breathing bag to the patient
connector.
7.4. Drying and cooling Squeeze and release the resuscitator several times and
Leave the parts to dry and/or cool completely before check that the test bag fills.
reassembling the resuscitator.
During continuous ventilation, expansion and relaxation of
the test bag must be visible. See q.
7.5. Inspection of parts If not, check the inlet valve shutter and the patient valve
After cleaning, disinfecting and/or sterilising carefully inspect all shutter.
parts for damage or excessive wear and replace if necessary.
2) Squeeze the resuscitator and hold it; a positive pressure
Some methods may cause discoloration of rubber parts without should be created which will remain in the test bag until the
impact on their lifetime. In case of material deterioration e.g. resuscitator is released.
cracking, the parts should be replaced.

English 9
WARNING 9. Service
Perform the test below immediately prior to each use of the The Ambu Silicone resuscitator requires no scheduled
resuscitator. Failure to do so may result in no or reduced maintenance other than regular cleaning, inspection and testing.
ventilation.
Careful inspection of all parts must be performed after
disassembly for cleaning, disinfecting or sterilising.
3) Close the patient connector with one finger and compress If parts are lost or become defective, spare parts are
the bag firmly to check tightness and proper valve fitting. available (see list in section 11).
See w.
Caution: The resuscitator must be checked for proper
operation according to this manual before being released
8.2. Oxygen reservoir system for use again (see section 8).
Supply a gas flow of 3 litres/min to the inlet connector.
Check that the O2 reservoir bag fills and expands. See e.
10. Storage
For compact storage, e.g. in an emergency case, the
resuscitator bag can be folded into itself as shown in r.
The resuscitator should not be stored in the presence of
petroleum based products (oil or grease).
Storage temperature: -40 °C to 70 °C (-40 °F to 158 °F)
For long-term storage the resuscitator should be kept in closed
packing in a cool place away from direct sunlight.

10 English
11. Spare parts - see t 12. Accessories - see y

Cat. No. See Cat. No. See


000 245 010 Outlet cap (option) 17.1 209 000 701 Extension tube with 2 connectors.
000 245 009 Expiratory connector 17.2 Length 30 cm 18.1
245 000 505 Valve disc for patient valve (set of 10) 17.3 209 000 702 Extension tube with 2 connectors.
Length 90 cm 18.2
000 242 004 Valve disc for patient valve, 1 only 17.3
209 000 703 Extension tube with 2 connectors.
000 245 002 Patient valve housing 17.4 Length 105 cm 18.3
295 000 503 Patient valve housing with swivel 000 059 274 Connector 28 mm female taper for
245 000 502 Bag with outlet connector 17.5 mounting on inlet connector of
245 000 503 Bag with outlet connector and the patient valve 18.4
reuse clip (USA only) 17.5 000 059 276 Connector 24 mm female taper for
245 000 501 Inlet valve housing with three valve discs 17.6 mounting on outlet connector of the bag 18.5
000 242 007 Valve disc 17.7 230 000 001 Ambu Pack with transparent lid, empty
000 245 004 Outer flange for inlet valve 17.8 L x H x D: 350 x 280 x 140 mm
Weight empty: 0.705 kg. 18.6
000 245 005 Serrated nut for O2 reservoir bag 17.9
230 000 051 Ambu Pack with orange lid, empty
000 245 028 Reusable O2 reservoir bag 17.10 L x H x D: 350 x 280 x 140 mm
245 000 715 Disposable O2 reservoir bag (set of 5) 17.10 Weight empty: 0.705 kg. 18.7
245 000 700 Patient valve, complete with outlet cap 17.1-17.4 000 137 000 PEEP 10 valve 18.8
295 000 502 Patient valve with swivel, complete with 000 213 000 PEEP 20 valve 18.9
outlet cap
245 000 701 Patient valve, complete 17.2-17.4
295 000 501 Patient valve with swivel, complete
000 245 000 Resuscitator bag, complete with
inlet valve and reservoir assembly 17.5-17.10
245 000 508 Resuscitator bag, complete with
inlet valve and reservoir assembly
and reuse clip (USA only) 17.5-17.10

English 11
1. Warnhinweise und Vorsichtsmaßnahmen

WARNHINWEISE SICHERHEITSHINWEISE
• Ein ungenügender, verringerter oder gänzlich fehlender • Gemäß US-Bundesgesetz darf dieses Gerät nur durch oder im
Luftstrom kann zu einer Hirnschädigung des beatmeten Auftrag eines Arztes verkauft werden (nur USA und Kanada).
Patienten führen. • Nach dem Auspacken und nach jedem Zerlegen des Beutels
• Das Gerät darf nur von Personen verwendet werden, die in muss sichergestellt werden, dass alle Teile in einwandfreiem
der kardiopulmonalen Reanimation ausgebildet sind. Eine Zustand sind und korrekt zusammengebaut werden. Vor dem
dichte Versiegelung zwischen Gesicht und Maske ist von Einsatz oder der Lagerung des Beatmungsbeutels muss eine
grundlegender Bedeutung. Andernfalls wird die Beatmung Funktionskontrolle erfolgen.
beeinträchtigt oder erfolgt gar nicht. Stellen Sie sicher, dass • Diese Funktionskontrolle nach Abschnitt 8.1 3), sollte ebenso
die Benutzer mit dem Inhalt dieses Handbuchs vertraut sind. unmittelbar vor dem Einsatz des Geräts durchgeführt werden.
• Die Wirksamkeit der Beatmung ist durch Beobachtung der • Wenn der Beatmungsbeutel samt Zubehör zur sofortigen
Brustkorbbewegungen sowie durch akustische Kontrolle der Verwendung im Notfall bereitgehalten wird, muss das
Exspirationsluft am Ventil zu überprüfen. Andernfalls kann es gesamte System regelmäßig auf seine Funktionsfähigkeit
zu einer ungenügenden Beatmung kommen. geprüft werden.
• Beginnen Sie SOFORT mit der Mund-zu-Nase- oder Mund- • Vermeiden Sie den Kontakt mit Ölen und Schmierstoffen.
zu-Mund-Beatmung, wenn eine effektive Beatmung mit Diese Substanzen können die Materialien des Beatmungs-
diesem Gerät nicht möglich ist. Andernfalls kann es zu einer beutels angreifen. Reinigen Sie den Beatmungsbeutel nach
ungenügenden Beatmung kommen. einem Kontakt mit solchen Materialien gründlich.
• Beim Einsatz von Sauerstoff darf nicht geraucht und nicht mit • Öl oder Schmierstoffe sollten nicht in unmittelbarer Nähe von
offener Flamme gearbeitet werden. Dies kann einen Brand Sauerstoffausrüstung verwendet werden. Dies kann einen
verursachen. Brand verursachen.
• Setzen Sie den Beatmungsbeutel nicht in toxischer oder
gefährlicher Atmosphäre ein, da Silikongummi äußerst gas-
durchlässig ist.

12 Deutsch
2. Einsatzbereich Totraum: < 5 ml.
Vor- und Rückwärtsleckage: Nicht messbar
Der Ambu® Silikon Beatmungsbeutel Erwachsene wurde für
Inspiratorischer Widerstand bei 50 l/min:
die Beatmung von Erwachsenen und Kindern mit einem
Ca. –0,47 kPa (-4,7 cmH2O)
Körpergewicht von mehr als ca. 30 kg entwickelt
Exspiratorischer Widerstand bei 50 l/min: Ca. 0,24 kPa
(2,4 cmH2O)
3. Spezifikationen Volumen des Sauerstoffreservoirs: Ca. 2.600 ml
Empfohlene Betriebstemperatur: -20 °C bis 50 °C
Der Ambu Silikonbeatmungsbeutel Erwachsene erfüllt die
folgenden Normen und Richtlinien: Lagertemperatur: -40 °C bis 70 °C
ASTM F 920-93 und EN ISO 10651-4:2002.
Der Ambu Silikonbeatmungsbeutel Erwachsene 0086
entspricht der Richtlinie des Rates 93/42/EWG über
medizinische Geräte. Teile/Materialien
Beutel Silikongummi
Patientenventilgehäuse Polysulfon
Anwendungsbereich: Erwachsene und Kinder mit einem
Körpergewicht von mehr als ca. 30 kg O-Ring (nur Patientenventile mit
Drehgelenk) (innenliegendes Teil
Max. Hubvolumen: Ca. 1.500 ml im Patientenstutzen) Silikongummi
Max. Beutelvolumen: Ca. 2.000 ml Patientenstutzen
Maße: Länge x Durchmesser, 305 mm x 135 mm (nur Patientenventile mit Drehgelenk) Polysulfon
Gewicht des Beatmungsbeutels mit Patientenventil, Exspirationsstutzen Polypropylen, verstärkt
Maske Größe 5 und Sauerstoffreservoir: Ca. 435 g Auslassabdeckung (Zubehör) Polysulfon
-Versionen mit Patientenventil mit Drehgelenk: Ca. 430 g Ventilmembranen Silikongummi
Max. Beatmungsfrequenz: Abhängig vom Beatmungsvolumen. Einlassventil mit Außenflansch Polysulfon
Die Entfaltungsgeschwindigkeit des Beutels ist mehr als Mehrweg-Sauerstoffreservoirbeutel Polyvinylchlorid
adäquat für alle in der Praxis empfohlenen Frequenzen.
Einweg-Sauerstoffreservoirbeutel Polyethylen
Patientenstutzen: 22/15 mm (ISO)
Flanschmutter Polypropylen, verstärkt
Exspirationsstutzen (zum Anschließen des PEEP-Ventils):
30 mm männlich (ISO)

Deutsch 13
4. Funktion Lagern Sie den Patienten korrekt, damit die Atemwege
freigemacht werden können.
Abbildung Q zeigt, wie die Beatmungsgasmischung bei der Drücken Sie die Maske fest auf das Gesicht des Patienten, um
manuellen Bedienung des Beatmungsbeutels in den eine dichte Versiegelung zu erreichen. Überstrecken Sie dabei
Beatmungsbeutel und zum bzw. vom Patienten fließt. den Kopf des Patienten, um die Atemwege frei zu halten.
Der Gasfluss ist ähnlich, wenn der Patient spontan durch das
Gerät atmet. WARNHINWEIS
Der Anschluss für das Sauerstoffreservoir ist mit zwei Ventilen Vor der Anwendung eines Beatmungsbeutels muss das korrekte
ausgestattet. Über ein Ventil wird Umgebungsluft aufgenom- Aufsetzen der Gesichtsmaske ausführlich geübt werden.
men, wenn der Sauerstoffreservoirbeutel leer ist. Das andere Andernfalls kann es zu einem verringerten oder gar keinem
Ventil gibt überschüssigen Sauerstoff ab, wenn das Reservoir Luftstrom kommen.
zu voll ist.
Q 1.1: Überschüssiger Sauerstoff, 1.2: Luft, Schieben Sie die Hand unter den Haltegriff am Beutel.
1.3: Sauerstoffeinlass, 1.4: Patient, 1.5: Exspiration, Drücken Sie den Beutel mit einer Hand zusammen.
1.6: Auslassabdeckung (Zubehör)
Beobachten Sie während der Beatmung das Anheben des
Der Führungsstift in der Ventilmembran im Patientenventil ist ein Thorax des Patienten. Siehe Abbildung E.
deutlich sichtbarer Indikator für die korrekte Funktion des
Patientenventils. Der Benutzer sollte sich vor und während des Lassen Sie den Beutel mit einer abrupten Bewegung los.
Betriebs vergewissern, dass sich der Führungsstift beim Kontrollieren Sie das Ausströmen der Exspirationsluft am
Einatmen nach vorn und bei der Exspiration wieder zurück Patientenventil, und beobachten Sie das Senken des Thorax.
bewegt. Siehe Abbildung W. Falls ein andauernder Widerstand gegen die Inspiration vorhan-
den sein sollte, untersuchen Sie den Patienten auf verlegte
W 2.1: Führungsstift (nach vorn gerichtet), 2.2: Insufflation oder Atemwege bzw. achten Sie auf eine korrekte Kopfhaltung.
Spontanatmung, 2.3: Führungsstift (nach außen gerichtet),
2.4: Exspiration Die richtige Beatmungsfrequenz kann variieren. Beachten Sie
die empfohlene Beatmungsfrequenz nationaler oder interna-
tionaler Richtlinien.
5. Bedienung Falls der Patient während der Maskenbeatmung erbricht,
machen Sie die Atemwege sofort frei. Komprimieren Sie
5.1. Beatmung mit Gesichtsmaske mehrmals den Beutel vor der weiteren Verwendung.
Entfernen Sie Fremdkörper mit den empfohlenen Verfahren aus Prüfen Sie, ob Inspiration und Exspiration ohne Widerstand
Mund und Rachen. auszuführen sind.

14 Deutsch
Wenn Erbrochenes die Beatmung behindert, kann das 6. Beschreibung
Patientenventil demontiert (siehe Abschnitt 7.1) und gereinigt
werden. Siehe Abbildung R. Der Ambu Silikonbeatmungsbeutel Erwachsene setzt sich
Informationen zur Funktionskontrolle finden Sie in Abschnitt 8.1 3). aus den folgenden Teilen zusammen: Beatmungsbeutel,
kombiniertes Einlassventil und Ventilteil für Sauerstoffreservoir,
O2-Reservoirbeutel und Patientenventil.
5.2. Sauerstoffzufuhr
Die Sauerstoffzufuhr richtet sich nach der medizinischen
Indikation. 6.1. Beutel - siehe Abbildung U
Ein Haltegriff ermöglicht den sicheren Halt des Beutels während
Die Sauerstoffkonzentration des Beatmungsgases liegt bei 100
der Beatmung.
%, wenn der Sauerstofffluss dem Minutenvolumen entspricht.
U 7.1: Auslassstutzen,
Beispiele für O2-Prozentsätze, die mit unterschiedlichen
7.2: Öffnung für Einlassventil (siehe 6.3 für Details)
Volumina und Frequenzen erreicht werden, sind in Abbildung T
dargestellt.
VT : Beatmungsvolumen, f : Frequenz 6.2. Patientenventil - siehe Abbildung I
Die Funktion des Ventils wird in Abschnitt 4 beschrieben.
Die Position des O2-Schlauchstutzens ist in Abbildung Y
dargestellt. I 8.1: Auslassabdeckung (Zubehör), 8.2: 24-mm-
Inspirationskonnektor, weiblich, 8.3: 22/15-mm-ISO-
Patientenstutzen, 8.4: 30-mm-ISO-Exspirationskonnektor,
männlich

6.3. Einlassventil mit O2-Reservoirventilen und


Reservoirbeutel - siehe Abbildung O
O 9.1: Einlassventilmembran, 9.2: Lufteinlassventilmembran,
9.3: Ventilgehäuse, 9.4: O2-Sicherheitsventilmembran,
9.5: O2 Schlauchstutzen, 9.6: Außenflansch,
9.7: Flanschmutter für O2-Reservoirbeutel,
9.8: O2-Reservoirbeutel

Deutsch 15
7. Reinigung, Desinfektion und Teile, die Exspirationsgasen ausgesetzt sind: Nach jedem
Patienteneinsatz reinigen, desinfizieren, sterilisieren *
Sterilisation P 10.1: Patientenventil
In Abbildung P ist der zur Reinigung, Desinfektion und Teile, die keinen Exspirationsgasen ausgesetzt sind:
Sterilisation auseinandergenommene Beatmungsbeutel Regelmäßig nach Bedarf zum Entfernen von Staub usw.
dargestellt. reinigen, desinfizieren, sterilisieren **
Sicherheitshinweise: Nehmen Sie die Teile nicht weiter P 10.2: Beutel, 10.3: Sauerstoffreservoir,
auseinander als in der Abbildung dargestellt. 10.4: Verlängerungsschlauch (siehe Abschnitt 12),
10.5: Einmal-Sauerstoffreservoir (Zubehör)
Beatmungsbeutel nach Verwendung bei Patienten bzw. in
Umgebungen mit Infektionskrankheiten vollständig reinigen,
desinfizieren, sterilisieren.

Anwendbare Reinigung Desinfektion - Sterilisation


Methoden Waschen Desinfizieren Autoklavieren
● anwendbar Sm,
❍ nicht anwendbar Handwäsche Spülmaschine Desinfektion Kochen Chemisch 121 °C 134 °C
(Sm) durch Erhitzen
Teile

* 10.1 ● ● ● ● ● ● ●

** 10.2 ● ● ● ● ● ● ●

** 10.3 ● ❍ ❍ ❍ ● ❍ ❍

** 10.4 ● ● ● ● ● ● ●

** 10.5 ❍ ❍ ❍ ❍ ❍ ❍ ❍

16 Deutsch
Reinigungsmittel und chemische Desinfektionsmittel 7.1. Zerlegen des Beatmungsbeutels
Es gibt zahlreiche verschiedene Marken von Reinigungsmitteln Der Beatmungsbeutel muss zum Reinigen wie in Abbildung P
und chemischen Desinfektionsmitteln. Verwenden Sie nur dargestellt auseinandergenommen werden.
Marken, die für die Materialien des Beatmungsbeutels geeignet
sind, um die Lebensdauer der Materialien nicht zu verkürzen. Hinweis (nur Patientenventile mit Drehgelenk):
Versuchen Sie nicht, den Patientenanschluss vom Patienten-
Eine Liste der Materialien finden Sie in Abschnitt 3. Befolgen ventil zu trennen (permanenter Schnappverschluss).
Sie die Anleitungen der Hersteller der Reinigungsmittel und
chemischen Desinfektionsmittel hinsichtlich Verdünnung und Achtung: Nehmen Sie die Teile nicht weiter auseinander als in
Dauer der Anwendung. Phenolhaltige Substanzen sind zu ver- der Abbildung dargestellt.
meiden. Weitere Informationen finden Sie in Abbildung {.
Informationen zu ausgewählten Reinigungsmittel und chemis-
chen Desinfektionsmitteln, die auf ihre Verträglichkeit mit den 7.2. Reinigen der Teile
Materialien des Beatmungsbeutels getestet wurden, können Sie
Handwäsche oder automatische Spülmaschine
bei Ihrem Ambu Vertreter oder Ambu International A/S
anfordern. Waschen Sie die Teile in warmem Wasser mit einem geeigneten
Reinigungsmittel. Weitere Informationen finden Sie in Abschnitt 3.
Achtung: Verwenden Sie keine phenolhaltigen Substanzen zum
Reinigen des Produkts. Phenol verursacht einen vorzeitigen Spülen Sie alle Teile gründlich in klarem Wasser ab, um
Verschleiß des Materials oder eine geringere Lebensdauer des Rückstände des Reinigungsmittels zu entfernen.
Produkts. Achten Sie bei der Reinigung und/oder Desinfektion der
Achtung: Entfernen Sie Rückstände von Reinigungsmitteln Außenflächen darauf, dass das Reinigungsmittel bzw. das
sofort vom Beatmungsbeutel. Diese Rückstände können Desinfektionsmittel für die Materialien des Beatmungsbeutels
Oberflächen angreifen oder die Lebensdauer verkürzen. geeignet ist. Entfernen Sie das Reinigungs- oder
Desinfektionsmittel durch Abspülen mit klarem Wasser.
Vorgehensweise für Reinigung, Desinfektion und Angetrocknete Rückstände können die Lebensdauer der
Materialien verkürzen.
Sterilisation
Eine automatische Spülmaschine mit einem Programm zum
Im Allgemeinen sind die folgenden Schritte auszuführen. Spülen von Anästhesiezubehör kann ebenfalls verwendet
Wählen Sie gemäß der oben abgebildeten Tabelle die korrekten werden.
Methoden für die jeweiligen Teile des Beatmungsbeutels aus.

Deutsch 17
7.3. Desinfizieren und/oder Sterilisieren 7.6. Zusammenbau und Funktionskontrolle -
Führen Sie gemäß den örtlichen Bestimmungen und der Tabelle siehe Abbildung }
der anwendbaren Methoden eine Desinfektion durch Erhitzen Achten Sie beim Aufsetzen des Ventilgehäuses vom
oder eine chemische Desinfektion aus. Einlassventil darauf, dass die Beutelöffnung fest im Flansch sitzt.
Spülmaschine - Programm zur Desinfektion durch Erhitzen Achten Sie beim Aufsetzen der Patientenventilmembran darauf,
Automatische Spülmaschinen für medizinisches Zubehör bieten dass das Ende des Stiftes durch das Loch in der Mitte des
im Normalfall Programme zur Desinfektion durch Erhitzen. Patientenventilgehäuses gedrückt wird.
Kochen: Verwenden Sie klares Wasser. Erhitzen und kochen Achten Sie beim Einbau der Auslassabdeckung (Zubehör)
Sie die Teile für z. B. 10 Minuten, um sie zu desinfizieren. darauf, dass der Schlitz der Auslassabdeckung zum
Chemisches Desinfizieren (z. B.: Cidex, Chemikalie mit Natrium- Patientenstutzen zeigt.
hypochlorit usw.): Befolgen Sie die Anweisungen des Herstellers Führen Sie die Funktionskontrolle durch. Weitere Informationen
des chemischen Desinfektionsmittels zu Verdünnung und Dauer finden Sie in Abschnitt 8.
der Anwendung. Spülen Sie alle Teile des Beatmungsbeutels
nach der Anwendung des chemischen Desinfektionsmittels
gründlich mit klarem Wasser ab, um alle Rückstände zu entfernen.
Autoklavieren: Verwenden Sie Standardautoklaven für 121°C
8. Funktionskontrolle
bzw. 134°C gemäß der oben dargestellten Tabelle für die
entsprechenden Teile des Beatmungsbeutels. 8.1. Beatmungsbeutel
1) Stecken Sie eine Testlunge mit 1,5 – 2,0 Liter auf den
Patientenstutzen.
7.4. Trocknen und Abkühlen
Komprimieren Sie den Beatmungsbeutel mehrmals, und
Lassen Sie die Teile vollständig trocknen und/oder abkühlen,
lassen Sie ihn wieder los. Die Testlunge sollte sich mit Luft
bevor Sie den Beatmungsbeutel wieder zusammenbauen.
füllen.
Während der Beatmung muss das Füllen und Entlasten der
7.5. Überprüfen der Teile Testlunge sichtbar sein. Siehe Abbildung q.
Prüfen Sie nach der Reinigung, Desinfektion und/oder
Prüfen Sie andernfalls die Einlassventilmembran und die
Sterilisation alle Teile sorgfältig auf Beschädigungen oder
Patientenventilmembran.
übermäßigen Verschleiß. Tauschen Sie die Teile gegebenenfalls
aus. Einige Methoden können Verfärbungen der Gummiteile 2) Drücken Sie den Beatmungsbeutel zusammen, und halten
verursachen, die sich jedoch nicht auf die Lebensdauer Sie ihn gedrückt. Dadurch sollte in der Testlunge ein positiver
auswirken. Bei Materialermüdung, z. B. Rissbildung, sollten Druck entstehen und erhalten bleiben, bis der
die Teile ausgetauscht werden. Beatmungsbeutel entlastet wird.

18 Deutsch
WARNHINWEIS 9. Wartung
Führen Sie den folgenden Test unmittelbar vor jedem Einsatz Für den Ambu Silikonbeatmungsbeutel ist mit Ausnahme der
des Beatmungsbeutels aus. Andernfalls kann es zu einer ver- regelmäßigen Reinigung, Überprüfung und Funktionskontrolle
ringerten oder gar keiner Beatmung kommen. keine planmäßige Wartung erforderlich.
Nach dem Zerlegen für die Reinigung, Desinfektion oder
3) Schließen Sie den Patientenanschluss mit einem Finger. Sterilisation müssen alle Teile sorgfältig geprüft werden.
Drücken Sie den Beatmungsbeutel fest zusammen, um die Sollten Teile verloren gehen oder defekt sein, sind Ersatzteile
Dichtigkeit und den festen Sitz der Ventile zu prüfen. Siehe erhältlich (siehe Liste in Abschnitt 11).
Abbildung w.
Achtung: Vor der erneuten Freigabe für die Verwendung muss
der Beatmungsbeutel gemäß diesem Handbuch auf einwand-
8.2. Sauerstoffreservoirsystem freie Funktion überprüft werden (siehe Abschnitt 8).
Führen Sie Sauerstoff mit einem Flow von 3 l/Min. über den
Einlassstutzen zu. Prüfen Sie, ob sich der O2-Reservoirbeutel
füllt und aufbläht. Siehe Abbildung e. 10. Lagerung
Zur platzsparenden Aufbewahrung, z. B. in einem Notfallkoffer,
kann der Beutel, wie in Abbildung r dargestellt, zusammenge-
faltet werden.
Der Beatmungsbeutel sollte nicht in der Nähe von öl- und
fetthaltigen Substanzen gelagert werden.
Lagertemperatur: -40 °C bis 70 °C
Für längere Zeiträume sollte der Beatmungsbeutel in einer
verschlossenen Verpackung, kühl und dunkel gelagert werden.

Deutsch 19
11. Ersatzteile - siehe Abbildung t 12. Zubehör - siehe Abbildung y

Kat.- Nr. Siehe Kat.- Nr. Siehe


000 245 010 Auslassabdeckung (Zubehör) 17.1 209 000 701 Verlängerungsschlauch mit 2
000 245 009 Exspirationsstutzen 17.2 Anschlussstutzen Länge 30 cm 18.1
245 000 505 Ventilmembran für Patientenventil (10 Stück) 17.3 209 000 702 Verlängerungsschlauch mit 2
Anschlussstutzen Länge 90 cm 18.2
000 242 004 Ventilmembran für Patientenventil, einzeln 17.3
209 000 703 Verlängerungsschlauch mit 2
000 245 002 Patientenventilgehäuse 17.4 Anschlussstutzen Länge 105 cm 18.3
295 000 503 Patientenventilgehäuse mit Drehgelenk 000 059 274 Schlauchstutzen, 28 mm, weiblicher
245 000 502 Beutel mit Auslassstutzen 17.5 Konus, für Montage auf Einlassstutzen
245 000 503 Beutel mit Auslassstutzen und des Patientenventils 18.4
wiederverwendbarem Clip (nur USA) 17.5 000 059 276 Schlauchstutzen, 24 mm, weiblicher
245 000 501 Einlassventilgehäuse mit drei Konus, für Montage auf Auslassstutzen
Ventilmembranen 17.6 des Beutels 18.5
000 242 007 Ventilmembran 17.7 230 000 001 Ambu Pack mit transparentem Deckel, ohne
000 245 004 Außenflansch für Einlassventil 17.8 Inhalt, L x H x T: 350 x 280 x 140 mm
Leergewicht: 0,705 kg 18.6
000 245 005 Flanschmutter für O2-Reservoirbeutel 17.9
230 000 051 Ambu Pack mit orangefarbenem Deckel, ohne
000 245 028 Mehrweg-O2-Reservoirbeutel 17.10 Inhalt, L x H x T: 350 x 280 x 140 mm
245 000 715 Einweg-O2-Reservoirbeutel (5 Stück) 17.10 Leergewicht: 0,705 kg 18.7
245 000 700 Patientenventil, komplett mit 000 137 000 PEEP-Ventil 10 18.8
Auslassabdeckung 17.1-17.4 000 213 000 PEEP-Ventil 20 18.9
295 000 502 Patientenventil mit Drehgelenk,
komplett mit Auslassabdeckung
245 000 701 Patientenventil, komplett 17.2-17.4
295 000 501 Patientenventil mit Drehgelenk, komplett
000 245 000 Beatmungsbeutel, komplett mit
Einlassventil und Reservoir 17.5-17.10
245 000 508 Beatmungsbeutel, komplett mit
Einlassventil, Reservoir und
wiederverwendbarem Clip (nur USA) 17.5-17.10
20 Deutsch
1. Rappel des avertissements et précautions

AVERTISSEMENTS PRÉCAUTIONS
• Un débit d'air insuffisant, réduit ou absent peut provoquer des • Conformément à la législation fédérale américaine, cet appareil
dommages cérébraux chez le patient en cours de ventilation. ne peut être vendu que par un médecin ou sur ordonnance
• Usage strictement réservé au personnel formé à la RCP. délivrée par celui-ci (USA et Canada uniquement).
Veillez à assurer un joint étanche entre le masque et le visage • Au déballage et lors du démontage éventuel du réanimateur, il
du patient, faute de quoi la ventilation sera réduite ou totale- est important de vérifier que tous ses éléments sont en parfait
ment absente. Veillez à ce que le personnel se familiarise avec état et ensuite de les remonter correctement. Un test de bon
le contenu du présent manuel. fonctionnement complet doit être effectué avant d'utiliser ou
• Observez les mouvements de la poitrine et écoutez le débit de ranger le réanimateur.
d'air expiratoire sortant de la valve de manière à vérifier • Le contrôle fonctionnel suivant le paragraphe 8.1 3) doit
l'efficacité de la ventilation, faute de quoi vous risqueriez de également être effectué immédiatement avant chaque utilisation.
ventiler insuffisamment le patient. • Lorsque le réanimateur avec ses accessoires est laissé en
• Passez IMMÉDIATEMENT à une ventilation bouche à nez ou attente en prévision d'une urgence, l'ensemble doit être
bouche à bouche conforme aux prescriptions en vigueur s'il contrôlé régulièrement de manière à garantir son intégrité.
n'est pas possible d'assurer une ventilation efficace avec cet • Evitez tout contact avec des huiles et des graisses. Ces
appareil, faute de quoi vous risqueriez de ventiler insuffisam- produits peuvent compromettre l'intégrité des matériaux du
ment le patient. réanimateur. En cas de contact, nettoyez-le avec le plus
• Ne fumez pas et n'utilisez pas de flammes nues lorsque vous grand soin.
utilisez de l'oxygène, au risque de provoquer un incendie • Evitez d'utiliser des huiles ou des graisses à proximité d'un
• Evitez d'utiliser le réanimateur dans une atmosphère toxique matériel employant de l'oxygène, au risque de provoquer un
ou dangereuse, car le caoutchouc silicone est hautement incendie.
perméable aux gaz.

Français 21
2. Utilisation prévue Raccord expiratoire (pour fixation de la valve PEP) :
30 mm mâle (ISO)
Le réanimateur Ambu® Silicone Adulte est destiné à la Espace mort : < 5 ml.
réanimation pulmonaire d'adultes et enfants dont le poids de
Fuite directe et inverse : Non mesurable
corps est supérieur à 30 kg environ.
Résistance inspiratoire à 50 l/min : Environ –0,47 kPa
(–4,7 cmH2O)
Résistance expiratoire à 50 l/min : Environ 0,24 kPa
3. Spécifications (2,4 cmH2O)
Le réanimateur Ambu Silicone Adulte est conforme aux normes Volume du ballon réservoir d'oxygène : Environ 2600 ml
suivantes : ASTM F 920-93 et EN ISO 10651-4:2002. Température de service recommandée : –20 °C à 50 °C
Le réanimateur Ambu Silicone Adulte est conforme à Température de stockage : –40 °C à 70 °C
la Directive Européenne 93/42/CEE concernant les 0086
Dispositifs Médicaux.
Eléments / Matériaux
Domaine d'application : Adultes et enfants dont le poids de Ballon Caoutchouc silicone
corps est supérieur à 30 kg environ. Boîtier de valve patient Polysulfone
Volume maximum par compression : Environ 1500 ml Joint torique (uniquement pour les
Volume maximum du ballon : Environ 2000 ml valves patient pivotantes) (pièce
interne de l'ensemble raccord patient) Caoutchouc silicone
Dimensions : Longueur x diamètre : 305 mm x 135 mm
Raccord patient (uniquement pour
Poids du réanimateur avec valve patient, masque taille 5 les valves patient pivotantes) Polysulfone
et réservoir d'oxygène : Environ 435 g Raccord expiratoire Polypropylène chargé
-Versions avec valve patient pivotante : Environ 430 g
Obturateur de sortie (option) Polysulfone
Fréquence de ventilation maximum : En fonction du volume
Clapets de valves Caoutchouc silicone
d'insufflation utilisé. Le taux de dilatation du ballon est plus que
suffisant pour toutes les fréquences de ventilation recommandées. Valve d'admission avec collerette Polysulfone
Raccord patient : 22/15 mm (ISO) Ballon réservoir d'O2, réutilisable Polychlorure de vinyle
Ballon réservoir d'O2, jetable Polyéthylène
Ecrou moleté Polypropylène chargé

22 Français
4. Principe de fonctionnement Appliquez le masque fermement sur le visage du patient afin
d'assurer un joint hermétique. Maintenez le masque de manière
Q montre comment le mélange de gaz de ventilation pénètre étanche contre le visage tout en conservant une inclinaison
dans le ballon et s'écoule vers le patient et depuis celui-ci lors correcte de la tête de façon que les voies respiratoires restent
du fonctionnement manuel du réanimateur. ouvertes.
Le flux de gaz est similaire lorsque le patient respire spontané-
ment par l'intermédiaire de l'appareil.
AVERTISSEMENT
Un entraînement adéquat à la mise en place correcte du masque
L'ensemble réservoir d'O2 est muni de deux valves, l'une
est crucial avant toute tentative d'utilisation d'un réanimateur,
permettant d'aspirer de l'air ambiant lorsque le ballon réservoir
faute de quoi le débit d'air pourrait être insuffisant ou nul.
d'O2 est vide, l'autre évacuant l'oxygène en excès lorsque le
ballon réservoir d'O2 est plein.
Q 1.2 : Oxygène en excès, 1.2 : Air, 1.3 : Arrivée d'oxygène, Glissez la main sous la sangle de maintien.
1.4 : Patient, 1.5 : Expiration, 1.6 : Obturateur de sortie (option) Comprimez le ballon d'une main.
La tige de guidage du clapet de la valve patient signale de Pendant l'insufflation, observes le soulèvement de la poitrine
manière clairement visible le bon fonctionnement de la valve du patient. Voir E.
patient. Avant et pendant le fonctionnement, l'utilisateur doit
s'assurer que la tige de guidage se déplace vers l'avant lors de Relâchez le ballon brusquement, écoutez le débit expiratoire
l'inspiration et vers l'arrière lors de l'expiration. Voir W. provenant de la valve patient et observez l'abaissement de la
poitrine. Si vous rencontrez une résistance continuelle à
W 2.1 : Tige de guidage (en avant), 2.2 : Insufflation ou l'insufflation, vérifiez que les voies respiratoires ne sont pas
inhalation spontanée, 2.3 : Tige de guidage (en arrière), obstruées ou corrigez l'inclinaison de la tête vers l'arrière.
2.4 : Expiration
La fréquence de ventilation correcte peut varier. Respectez la
fréquence de ventilation actuellement prescrite par les direc-
tives nationales ou internationales.
5. Mode d'emploi
Si le patient vomit lors de la ventilation avec masque, dégagez
5.1. Ventilation avec un masque immédiatement les vomissures des voies respiratoires du
patient puis effectuez quelques compressions à vide du ballon
Dégagez la bouche et les voies respiratoires en utilisant les avant de reprendre la ventilation.
techniques prescrites.
Vérifiez que l'inflation et l'expiration se font sans obstruction.
Utilisez les techniques prescrites afin de placer le patient en
position correcte pour ouvrir les voies respiratoires.

Français 23
La valve patient peut être démontée (voir la section 7.1) et 6. Description
nettoyée si une quantité excessive de vomissures empêche l'air
de passer librement. Voir R. Le réanimateur Ambu Silicone Adulte se compose des éléments
Pour le test, voir le paragraphe 8.1 3). suivants : ballon réanimateur autogonflable, ensemble valve
d'admission et valve de réservoir d'oxygène combinées, ballon
réservoir d'O2 et valve patient.
5.2. Administration d'oxygène
Administrer l'oxygène conformément aux indications médicale.
6.1. Ballon - voir U
Le gaz de ventilation sera de l'O2 à 100% lorsque le débit
Une sangle de main aide l'utilisateur à tenir le ballon pendant la
d'oxygène est égal à la ventilation minute.
ventilation.
Des exemples de pourcentages d'O2 pouvant être obtenus
U 7.1: Raccord de sortie, 7.2: Orifice pour valve d'admission à
avec des volumes et des fréquences différent(e)s sont indiqués
collerette (Voir 6.3 pour plus de détails)
en T.
VT : Volume de ventilation, f : Fréquence
6.2. Valve patient - voir I
La position du raccord d'O2 est illustrée sur la figure Y.
La fonction de la valve est décrite à la section 4.
I 8.1: Obturateur de sortie (option), 8.2 : Raccord inspiratoire
24 mm femelle, 8.3 : Raccord patient 22/15 mm ISO,
8.4 : Raccord expiratoire 30 mm ISO mâle

6.3. Valve d'admission avec valves de réservoir


d'O2 et réservoir ballon - voir O
O 9.1: Clapet de valve d'admission, 9.2 : Clapet de valve
d'admission d'air, 9.3 : Boîtier de valve, 9.4 : Clapet de valve
de purge d'O2, 9.5 : Raccord d'entrée O2, 9.6 : Collerette,
9.7 : Ecrou à embase pour ballon réservoir d'O2,
9.8 : Ballon réservoir d'O2

24 Français
7. Nettoyage - désinfection - stérilisation Eléments non exposés aux gaz expiratoires du patient :
Nettoyer – désinfecter – stériliser régulièrement selon les
P montre le réanimateur démonté pour nettoyage, désinfection besoins pour enlever les poussières, etc. **
et stérilisation. P 10.2: Ballon, 10.3 : Monture du réservoir d'oxygène,
Attention : Ne pas démonter les éléments au-delà de ce qui est 10.4 : Tube prolongateur (représenté à la section 12),
indiqué. 10.5 : Réservoir d'oxygène jetable (option)

Eléments exposés aux gaz expiratoires : Nettoyer – désinfecter – stériliser le réanimateur complet
Nettoyer – désinfecter – stériliser après chaque patient * après une utilisation chez des patients ou dans des
environnements à maladies infectieuses.
P 10.1: Valve patient

Méthodes Nettoyage Désinfection - stérilisation


applicables Lavage Désinfection Autoclavage
● applicable Machine à Désinfection
❍ non applicable Lavage
laver par la chaleur Ebullition
Produit 121 °C 134 °C
manuel chimique (244 °F) (273 °F)
(MAL) en MAL
Eléments

* 10.1 ● ● ● ● ● ● ●

** 10.2 ● ● ● ● ● ● ●

** 10.3 ● ❍ ❍ ❍ ● ❍ ❍

** 10.4 ● ● ● ● ● ● ●

** 10.5 ❍ ❍ ❍ ❍ ❍ ❍ ❍

Français 25
Détergents et désinfectants chimiques 7.1. Démontage du réanimateur
De nombreuses marques de détergents et de désinfectants Le réanimateur doit toujours être démonté pour le nettoyage
chimiques sont disponibles. Utiliser exclusivement les marques comme le montre la figure P.
compatibles avec les matériaux du réanimateur afin d'éviter de
réduire la durée de vie de ces derniers. Remarque (uniquement pour les valves patient pivotantes) :
Ne pas essayer de débrancher le raccord patient de la valve
Voir la liste des matériaux à la section 3. Se conformer aux patient (encliquetage permanent).
instructions du fabricant du détergent ou du désinfectant
chimique en ce qui concerne la dilution et le temps de contact. Attention : Ne pas démonter les éléments au-delà de ce qui
Eviter les substances contenant du phénol. est indiqué.

Des informations concernant une sélection de détergents et Pour plus d'informations, reportez-vous à {.
de désinfectants chimiques dont la compatibilité avec les
matériaux du réanimateur a été vérifiée sont disponibles sur 7.2. Nettoyage des éléments
simple demande auprès de votre représentant Ambu local ou
Lavage manuel ou machine à laver automatique
d'Ambu International A/S.
Lavez les éléments dans de l'eau chaude en utilisant un détergent
approprié pour les matériaux du réanimateur. Voir la section 3.
Attention : Eviter d'utiliser des substances contenant du phénol
pour nettoyer le produit. Le phénol provoque une usure et une Rincez soigneusement toutes les pièces à l'eau claire afin
détérioration prématurées des matériaux ou réduit la durée de d'éliminer tous les résidus de détergent.
vie du produit. Si vous effectuez un nettoyage et/ou une désinfection des
surfaces externes du réanimateur, assurez-vous que le déter-
Attention : Eliminer rapidement tous les résidus de produits de gent et/ou le désinfectant est compatible avec les matériaux du
nettoyage du réanimateur. Ces résidus peuvent provoquer une réanimateur et veillez à éliminer le détergent/désinfectant par
rinçage à l'eau. Le fait de laisser sécher des résidus sur le
usure prématurée ou réduire la durée de vie
réanimateur peut diminuer la durée de vie des matériaux.
du produit.
Vous pouvez utiliser une machine à laver automatique avec un
programme prévu pour le lavage de matériels respiratoires pour
Procédure de nettoyage, désinfection et stérilisation
anesthésie.
Les étapes généralement recommandées sont les suivantes.
Sélectionnez les méthodes appropriées pour les éléments
concernés du réanimateur suivant le tableau ci-dessus. 7.3. Désinfection et/ou stérilisation
Choisissez la désinfection à la chaleur ou à l'aide d'un produit
chimique selon les normes locales en vigueur pour la désinfec-
tion et suivant les méthodes applicables.

26 Français
Programme de désinfection à la chaleur en machine à laver : 7.6. Assemblage et essais - voir }
Les machines à laver automatiques destinées aux matériels
médicaux comprennent généralement des cycles de désinfection Lors de la mise en place du boîtier de la valve d'admission :
à la chaleur. assurez-vous que l'orifice du ballon s'appuie parfaitement sur le
collerette.
Ebullition : Utilisez de l'eau claire, chauffez et laissez bouillir
les éléments, par exemple pendant 10 minutes, pour les Lors de la mise en place du clapet de la valve patient :
désinfecter. assurez-vous que l'extrémité de la tige est enfoncée dans le
trou au milieu du boîtier de la valve patient.
Désinfection chimique (par exemple avec du Cidex, un
produit chimique à base d'hypochlorite de sodium, etc.) : Lors du montage de l'obturateur de sortie (option) : Notez que
Respectez les instructions du fabricant du désinfectant la fente de l'obturateur doit se trouver en face du raccord
chimique en ce qui concerne la dilution et le temps de contact. patient.
Après avoir laissé les éléments du réanimateur en contact avec Effectuez le test de bon fonctionnement. Voir la section 8 de
le désinfectant chimique, rincez avec soin à l'eau claire afin cette notice.
d'éliminer tout résidu.
Autoclavage : Utilisez un matériel d'autoclavage standard réglé
à 121 °C ou 134 °C, respectivement, pour les éléments du 8. Test de bon fonctionnement
réanimateur suivant le tableau ci-dessus.
8.1. Réanimateur
7.4. Séchage et refroidissement 1) Reliez un ballon respiratoire de 1,5 à 2 litres au raccord
Laissez les différents éléments sécher et/ou refroidir complètement patient.
avant de remonter le réanimateur. Comprimez et relâchez le réanimateur à plusieurs reprises et
vérifiez que le ballon de test se remplit.
7.5. Contrôle des éléments du réanimateur Lors d'une ventilation en continu, la dilatation et le
Après nettoyage, désinfection et/ou stérilisation, contrôler relâchement du ballon de test doivent être visibles. Voir q.
soigneusement tous les éléments pour détecter une éventuelle Si ce n'est pas le cas, vérifier le clapet de la valve
détérioration ou une usure excessive et remplacez-les si néces- d'admission et le clapet de la valve patient.
saire. Certaines méthodes peuvent provoquer une décoloration
2) Comprimez le réanimateur et maintenez-le comprimé ; une
des pièces en caoutchouc sans pour autant affecter leur durée
pression positive doit s'établir et se maintenir dans le ballon
de vie. En cas de détérioration du matériau, par exemple en
de test jusqu'à ce que le réanimateur soit relâché.
présence de fissures, la pièce doit être remplacée.

Français 27
AVERTISSEMENT 9. Entretien
Effectuez le test ci-dessous juste avant chaque utilisation du Le réanimateur Ambu Silicone ne nécessite aucune maintenance
réanimateur, faute de quoi la ventilation pourrait être réduite ou programmée hormis un nettoyage, un contrôle et un test
nulle. réguliers.
Tous les éléments doivent être soigneusement contrôlés après
3) Fermer le raccord patient avec un doigt et comprimer un démontage pour nettoyage, désinfection ou stérilisation.
fermement le ballon pour vérifier l'étanchéité et le bon En cas de pièces perdues ou défectueuses, des pièces de
raccordement de la valve. Voir w. rechange sont disponibles (voir liste, section 11).
Attention : Vérifiez le bon fonctionnement du réanimateur
8.2. Système de réservoir d'oxygène conformément à la présente notice avant de le remettre en
Raccorder une source de gaz avec un débit de 3 litres/min au service (voir la section 8).
raccord d'admission. Vérifiez que le ballon réservoir d'O2 se
remplit et se dilate. Voir e.
10. Stockage
Pour un stockage compact, par exemple dans une valise de
secours d'urgence, le ballon réanimateur peut être replié
comme le montre la figure r.
Le réanimateur ne doit pas être stocké en présence de produits
à base de pétrole (huile ou graisse).
Température de stockage : –40 °C à 70 °C
Pour un stockage de longue durée, le réanimateur doit être
conservé dans un emballage fermé, dans un endroit frais et à
l'abri de la lumière solaire directe.

28 Français
11. Pièces de rechange - voir t 12. Accessoires - voir y

Référence Voir Référence Voir


000 245 010 Obturateur de sortie (option) 17.1 209 000 701 Tube prolongateur avec 2 raccords.
000 245 009 Raccord expiratoire 17.2 Longueur 30 cm 18.1
245 000 505 Clapet de valve pour valve patient (jeu de 10) 17.3 209 000 702 Tube prolongateur avec 2 raccords.
Longueur 90 cm 18.2
000 242 004 Clapet de valve pour valve patient, 1 seul 17.3
209 000 703 Tube prolongateur avec 2 raccords.
000 245 002 Boîtier de valve patient 17.4 Longueur 105 cm 18.3
295 000 503 Boîtier de valve patient pivotante 000 059 274 Raccord 28 mm cône femelle pour
245 000 502 Ballon avec raccord de sortie 17.5 montage sur le raccord d'entrée de la
245 000 503 Ballon avec raccord de sortie et clip valve patient 18.4
réutilisable (USA uniquement) 17.5 000 059 276 Raccord 24 mm cône femelle pour
245 000 501 Boîtier de valve d'admission avec trois montage sur le raccord de sortie du ballon 18.5
clapets de valve 17.6 230 000 001 Ambu Pack avec couvercle transparent,
000 242 007 Clapet de valve 17.7 vide L x H x P : 350 x 280 x 140 mm.
000 245 004 Collerette externe pour valve d'admission 17.8 Poids vide : 0.705 kg. 18.6
000 245 005 Ecrou moleté pour ballon réservoir d'O2 17.9 230 000 051 Ambu Pack avec couvercle orange,
vide L x H x P : 350 x 280 x 140 mm.
000 245 028 Ballon réservoir d'O2 réutilisable 17.10 Poids vide : 0.705 kg. 18.7
245 000 715 Ballon réservoir d'O2 jetable (jeu de 5) 17.10 000 137 000 Valve PEP 10 18.8
245 000 700 Valve patient avec obturateur de sortie 17.1-17.4 000 213 000 Valve PEP 20 18.9
295 000 502 Valve patient pivotante complète avec
capuchon de sortie
245 000 701 Valve patient complète 17.2-17.4
295 000 501 Valve patient pivotante complète
000 245 000 Ballon de réanimateur avec valve
d'admission et ensemble réservoir 17.5-17.10
245 000 508 Ballon de réanimateur avec valve
d'admission, ensemble réservoir et
clip réutilisable (USA uniquement) 17.5-17.10

Français 29
1. Advertencias y precauciones

ADVERTENCIA PRECAUCIÓN
• Un caudal de aire insuficiente, reducido o inexistente podría • La ley federal estadounidense limita la venta de este
provocar una lesión cerebral al paciente que está recibiendo dispositivo por parte de médicos o por receta de médicos
la ventilación. (sólo EE.UU. y Canadá).
• Para uso exclusivo de personal con formación en RCP. Es • Tras desempaquetar y desmontar el resucitador es importante
fundamental que haya un fuerte contacto entre la cara y la comprobar que todas las piezas se encuentren en perfecto
mascarilla para que no queden huecos. Si no hay un fuerte estado y después volver a montarlas correctamente.
contacto, podría producirse una reducción o una eliminación Realice una prueba completa del funcionamiento correcto del
de la ventilación. Asegúrese de que todo el personal conoce resucitador antes de utilizarlo o de guardarlo.
bien el contenido de este manual. • También se debe realizar una comprobación del funciona-
• Observe el movimiento del tórax y escuche en la válvula el miento correcto, según la sección 8.1 3), inmediatamente
caudal de aire espiratorio para comprobar la eficacia de la antes de su utilización.
ventilación. Si no se hace esto, la ventilación podría ser • Si se deja el resucitador con sus accesorios en modo de
insuficiente. espera para casos de emergencia, se debe inspeccionar este
• Cambie INMEDIATAMENTE a la respiración boca a nariz o a la equipo a intervalos regulares para garantizar que se mantenga
respiración boca a boca de acuerdo con las recomendaciones en buen estado.
locales si no se puede conseguir una ventilación eficaz con • Evite el contacto con aceites y grasas. Estos productos
este dispositivo. Si no se hace esto, la ventilación podría ser podrían afectar a la solidez de los materiales del resucitador.
insuficiente. En caso de que se produzca contacto, límpielo a fondo.
• No fume y no utilice llamas al aire libre cuando esté usando • No utilice aceites o grasas cerca del equipo de oxígeno;
oxígeno. Podría provocar un incendio. podría producirse un incendio.
• No utilice el resucitador en ambientes tóxicos o peligrosos,
ya que la goma de silicona es muy permeable a los gases.

30 Español
2. Uso previsto Fuga delantera y trasera: No apreciable
Resistencia inspiratoria a 50 l/min: Aprox. -0,47 kPa
El resucitador de silicona Ambu®, Adulto está previsto para (-4,7 cmH2O)
la reanimación pulmonar de adultos y de niños con un peso
Resistencia espiratoria a 50 l/min: Aprox. 0,24 kPa
corporal de más de 30 kg (66 libras) aproximadamente.
(2,4 cmH2O)
Volumen de la bolsa del depósito de oxígeno: Aprox. 2.600 ml
3. Especificaciones Temperatura de funcionamiento recomendada: Entre -20 °C
y 50 °C (entre -4 °F y 122 °F)
El resucitador de silicona Ambu, Adulto cumple con las Temperatura de almacenamiento: Entre -40 °C y 70 °C
siguientes normas: (entre -40 °F y 158 °F)
ASTM F 920-93 y EN ISO 10651-4:2002.
El resucitador de silicona Ambu, Adulto cumple
0086
con la Directiva del Consejo 93/42/EEC relativa a
dispositivos médicos. Piezas / Materiales
Bolsa Goma de silicona
Aplicaciones: Adultos y niños con un peso corporal de más de Alojamiento de la válvula del paciente Polisulfona
aprox. 30 kg (66 libras). Junta tórica (sólo válvulas de paciente
con cabezal giratorio) (parte interna del
Volumen sistólico máximo: Aprox. 1.500 ml
conjunto del conector del paciente) Goma de silicona
Volumen máximo de la bolsa: Aprox. 2.000 ml Conector del paciente (sólo válvulas
Dimensiones: Longitud x diámetro, 305 mm x 135 mm de paciente con cabezal giratorio) Polisulfona
(12 in. x 5 1/2 in.) Conector espiratorio Polipropileno reforzado
Peso del resucitador con válvula de paciente, tamaño de Tapón de la boquilla de salida (opcional) Polisulfona
mascarilla 5 y depósito de oxígeno: Aprox. 435 g (15,33 oz.) Discos de las válvulas Goma de silicona
-Versiones con válvula del paciente con cabezal giratorio:
Aprox. 430 g (15,15 oz.) Válvula de admisión con pestaña exterior Polisulfona
Bolsa del depósito de O2, reutilizable Cloruro de polivinilo
Conector del paciente: 22/15 mm (ISO)
Bolsa del depósito de O2, desechable Polietileno
Conector espiratorio (para la válvula PEEP acoplable):
30 mm macho (ISO) Tuerca dentada Polipropileno reforzado
Espacio muerto: < 5 ml

Español 31
4. Principios del funcionamiento la posición correcta para abrir las vías respiratorias.
Mantenga firmemente la mascarilla en la cara del paciente para
Q muestra cómo la mezcla de gas de ventilación entra en la que no haya huecos por los que pase el aire. Sujete la mascar-
bolsa y cómo entra en el paciente y sale de él durante el fun- illa con fuerza en la cara asegurándose de mantener la incli-
cionamiento manual del resucitador. nación correcta de la cabeza para dejar abiertas las vías respi-
El caudal de gas es similar cuando el paciente respira espon- ratorias.
táneamente por el dispositivo.
El conjunto del depósito de O2 lleva dos válvulas, una para ADVERTENCIA
dejar que entre aire ambiente cuando se vacía la bolsa del Es fundamental haber recibido la formación apropiada de cómo
depósito de O2 y otra para expulsar el excedente de oxígeno aplicar correctamente la mascarilla facial antes de utilizar el
cuando se llena la bolsa del depósito de O2. resucitador. De no ser así podría producirse un caudal de aire
Q 1.1: Exceso de oxígeno, 1.2: Aire, 1.3: Orificio de entrada de reducido o inexistente.
oxígeno, 1.4: Paciente, 1.5: Espiración, 1.6: Tapón de la
boquilla de salida (opcional) Deslizar la mano bajo la correa de sujección.
El vástago guía del disco de la válvula del paciente es un Apriete la bolsa con una mano.
indicador claramente visible del funcionamiento correcto de la Durante la insuflación fíjese en la elevación del tórax del
válvula del paciente. Los usuarios tendrán que asegurarse paciente. Véase E.
antes del uso y durante el funcionamiento de que el vástago
guía se mueve hacia adelante durante la inspiración y hacia Suelte la bolsa de golpe, escuche en la válvula del paciente
atrás durante la espiración. Véase W. el caudal espiratorio y observe el descenso del tórax. Si se
encuentra con una resistencia continua a la insuflación,
W 2.1: Vástago guía (hacia adelante), 2.2: Insuflación o compruebe si se ha producido una obstrucción de las vías
inhalación espontánea, 2.3: Vástago guía (hacia fuera), respiratorias o corrija la inclinación hacia atrás de la cabeza.
2.4: Espiración
La frecuencia correcta de ventilación puede variar. Utilice la
frecuencia de ventilación recomendada actualmente en las
normas nacionales o internacionales.
5. Instrucciones de funcionamiento
Si el paciente vomita durante la ventilación con mascarilla,
5.1. Ventilación con mascarilla facial despeje inmediatamente el vómito de las vías respiratorias
del paciente y comprima la bolsa unas pocas veces antes de
Despeje la boca y las vías respiratorias siguiendo las técnicas reiniciar la ventilación.
recomendadas.
Utilice las técnicas recomendadas para colocar al paciente en

32 Español
Compruebe que el insuflado y la espiración se producen sin 6. Descripción
obstrucción.
La válvula del paciente se puede desmontar (véase sección 7.1) El resucitador de silicona Ambu, Adulto consta de las siguientes
y limpiar si hay una cantidad excesiva de vómito obstruyendo el partes: bolsa de reanimación autoinflable, conjunto combinado
caudal de aire libre. Véase R. de válvula de admisión y depósito de oxígeno, bolsa de depósito
de O2 y válvula del paciente.
Para la comprobación, vea el párrafo 8.1 3).

5.2. Administración del oxígeno 6.1. Bolsa - véase U


La cinta de mano ayuda a que el usuario sujete mejor la bolsa
Administre el oxígeno siguiendo las indicaciones médicas.
durante la ventilación.
El gas de ventilación será de 100% O2 cuando el caudal de
U 7.1: Conector de salida, 7.2: Abertura para la válvula de
oxígeno sea igual que la ventilación mínima.
admisión con brida (puede encontrar más detalles en 6.3)
En T puede encontrar ejemplos de porcentajes de O2 que se
pueden obtener a diferentes volúmenes y frecuencias.
6.2. Válvula del paciente - véase I
VT : Volumen de ventilación, f : Frecuencia
La función de la válvula se describe en la sección 4.
En Y se ve la posición de la boquilla de O2.
I 8.1: Tapón de la boquilla de salida (opcional),
8.2: conector inspiratorio hembra de 24 mm,
8.3: conector del paciente 22/15 mm ISO,
8.4: conector espiratorio macho de 30 mm ISO

6.3. Válvula de admisión con válvulas del depósito


de O2 y bolsa del depósito de O2 - véase O
O 9.1: Disco de válvula de admisión, 9.2: disco de válvula de
toma de aire, 9.3: alojamiento de la válvula, 9.4: disco de
válvula de exceso de O2, 9.5: boquilla de entrada de O2,
9.6: brida exterior, 9.7: tuerca de la brida de la bolsa del
depósito de O2, 9.8: bolsa del depósito de O2

Español 33
7. Limpieza - desinfección - esterilización Piezas no expuestas a los gases espiratorios del paciente:
Limpie, desinfecte o esterilice las piezas con regularidad
En P se ve el resucitador desmontado para su limpieza, siempre que sea necesario para limpiar el polvo, etc. **
desinfección y esterilización. P 10.2: Bolsa, 10.3: conexión del depósito de oxígeno,
Precaución: No desmonte otras piezas más que las mostradas 10.4: tubo de extensión (mostrado en la sección 12),
en la ilustración. 10.5: depósito de oxígeno desechable (opcional)

Piezas expuestas a los gases espiratorios: Limpie, desinfecte o esterilice todo el resucitador
Limpie, desinfecte o esterilice después de cada paciente * después de utilizarlo con pacientes o en ambientes con
P 10.1: Válvula del paciente enfermedades contagiosas.

Métodos Limpieza Desinfección - esterilización


aplicables Lavado Desinfección Autoclave
● aplicable Lavado Desinfección
❍ no aplicable Lavado
a máquina por calor con Hervido Química
121 °C 134 °C
manual (244 °F) (273 °F)
(L.M.) L.M.
Piezas

* 10.1 ● ● ● ● ● ● ●

** 10.2 ● ● ● ● ● ● ●

** 10.3 ● ❍ ❍ ❍ ● ❍ ❍

** 10.4 ● ● ● ● ● ● ●

** 10.5 ❍ ❍ ❍ ❍ ❍ ❍ ❍

34 Español
Detergentes y desinfectantes químicos 7.1. Desmontaje del resucitador
Hay una gran cantidad de marcas de detergentes y de Desmonte siempre el resucitador para su limpieza tal como se
desinfectantes químicos. Utilice sólo marcas que sean muestra en P.
compatibles con los materiales del resucitador para evitar la
reducción de la vida útil de los materiales. Nota (sólo válvulas de paciente con cabezal giratorio):
No intente desconectar el conector del paciente de la válvula
En la sección 3 puede encontrar una lista de materiales. del paciente (cierre a presión permanente).
Siga las instrucciones del fabricante del detergente o del
desinfectante químico para la dilución y para el tiempo de Precaución: Desmonte sólo las piezas mostradas en la
exposición. Evite las sustancias que contengan fenol. ilustración.

Su representante local de Ambu y Ambu International A/S Para más información remítase a {.
tienen disponible más información de varios detergentes y
desinfectantes químicos de los que se ha verificado la 7.2. Limpieza de las piezas
compatibilidad con los materiales del resucitador.
Lavado manual o lavado automático a máquina
Precaución: Evite el uso de sustancias que contengan
Lave las piezas con agua caliente usando un detergente apropiado
fenol para limpiar el producto. El fenol causaría un desgaste
para los materiales del resucitador. Véase la sección 3.
prematuro y una degradación de los materiales o una reducción
de la vida útil del producto. Aclare bien todas las piezas con agua limpia para eliminar todo
residuo de detergente.
Precaución: Elimine del resucitador lo antes posible todo
residuo de materiales de limpieza. Los residuos podrían Si se realiza una limpieza de la superficie o una desinfección de
provocar un desgaste prematuro o una reducción de la vida útil las superficies externas del resucitador, asegúrese de que el
del producto. detergente o el desinfectante sea compatible con los materiales
del resucitador y asegúrese también de eliminar el detergente
Proceso de limpieza, desinfección y esterilización o el desinfectante aclarándolo con agua. La vida útil de los
materiales podría verse reducida si se deja que se sequen los
Se recomienda que siga los siguientes pasos. Seleccione el residuos en el resucitador.
método apropiado para cada pieza del resucitador según la
tabla anterior. Se puede utilizar también una máquina de lavado automático
con programa especial para lavar equipamiento de anestesia
por respiración.

Español 35
7.3. Desinfección o esterilización útil. Sustituya las piezas si se ha producido un deterioro del
material (por ejemplo, fisuras).
Seleccione la desinfección química o por calor siguiendo las
normas locales de desinfección y la tabla de métodos aplicables.
Lavado a máquina - programa de desinfección por calor:
7.6. Montaje y comprobación - véase }
Las máquinas de lavado automático creadas para el Al insertar el alojamiento de la válvula de admisión: Asegúrese
equipamiento médico suelen incorporar ciclos para la de que la abertura de la bolsa se asienta con facilidad en la
desinfección por calor. brida.
Hervido: Utilice agua limpia. Para desinfectar, caliente y hierva Al insertar el disco de la válvula del paciente: Asegúrese de que
las piezas durante unos 10 minutos. la base del vástago entra por el orificio que hay en el centro del
alojamiento de la válvula del paciente.
Desinfección química (p. ej.: Cidex, producto químico con
hipoclorito sódico, etc.): Siga las instrucciones del fabricante Al montar el tapón de la boquilla de salida (opcional): Tenga en
del desinfectante químico para la dilución y el tiempo de cuenta que la ranura del tapón de la boquilla de salida tiene
exposición. Después de exponer las piezas del resucitador al que estar de cara al conector del paciente.
desinfectante químico, aclárelas bien con agua limpia para Realice la comprobación de funcionamiento correcto. Véase la
eliminar todos los residuos. sección 8 de este manual.
Autoclave: Utilice el equipamiento estándar para la esteril-
ización en autoclave configurado a 121 °C (244 °F) ó 134 °C
(273 °F) respectivamente para las piezas del resucitador según 8. Comprobación de funcionamiento
la tabla anterior.
correcto
7.4. Secado y enfriamiento 8.1. Resucitador
Deje que las piezas se sequen y se enfríen completamente
antes de volver a montar el resucitador. 1) Conecte una bolsa de ventilación de 1,5 -2,0 litros en el
conector del paciente.
Apriete y suelte el resucitador varias veces y compruebe que
7.5. Inspección de las piezas se llena la bolsa de prueba.
Después de limpiar, desinfectar o esterilizar el producto,
Durante la ventilación continua debe verse la expansión y la
inspeccione todas las piezas para comprobar que no se han
relajación de la bolsa de prueba. Véase q.
producido daños o desgastes excesivos. Sustituya las piezas si
fuera necesario. Algunos métodos pueden producir una decol- De no ser así, compruebe el obturador de la válvula de
oración de las piezas de goma sin que se vea afectada su vida admisión y el obturador de la válvula del paciente.

36 Español
2) Apriete el resucitador y manténgalo así. Debe crearse una 9. Mantenimiento
presión positiva que permanecerá en la bolsa de prueba
hasta que se suelte el resucitador. El resucitador de silicona Ambu no requiere ningún
mantenimiento programado aparte de su limpieza, inspección
ADVERTENCIA y comprobación regulares.
Realice la prueba anterior justo antes de cada uso del resucita- Realice una inspección meticulosa de todas las piezas después
dor. De no hacerlo así, se podría producir una ventilación de desmontar el resucitador para su limpieza, desinfección o
reducida o inexistente. esterilización.
Hay disponibilidad de piezas de recambio en caso de que se
3) Cierre el conector del paciente con un dedo y comprima la pierdan o se estropeen algunas piezas (véase lista de la sección 11).
bolsa firmemente para comprobar la hermeticidad y el Precaución: Compruebe el funcionamiento correcto del
acoplamiento apropiado de la válvula. Véase w. resucitador según indica este manual antes de volver a utilizarlo
de nuevo (véase sección 8).

8.2. Sistema del depósito de oxígeno


Suministre un caudal de gas de 3 litros/min en el conector de 10. Almacenamiento
entrada. Compruebe que la bolsa del depósito de O2 se llena y
se expande. Véase e. Cuando se utilice un almacenamiento compacto, por ejemplo
un maletín de emergencia, se puede doblar la bolsa del
resucitador sobre sí misma tal como se muestra en r.
No almacene el resucitador en lugares donde haya productos
derivados del petróleo (aceites o grasas).
Temperatura de almacenamiento: Entre -40 °C y 70 °C
(entre -40 °F y 158 °F)
En casos de almacenamiento prolongado guarde el resucitador
en un envase cerrado en un lugar fresco alejado de la luz
directa del sol.

Español 37
11. Piezas de recambio - véase t 000 245 000 Bolsa del resucitador, completa con
conjunto de válvula de admisión y
Ref. Véase depósito 17.5-17.10
000 245 010 Tapón de la boquilla de salida (opcional) 17.1 245 000 508 Bolsa del resucitador, completa con
conjunto de válvula de admisión y
000 245 009 Conector espiratorio 17.2
depósito y con grapa reutilizable
245 000 505 Disco para la válvula del paciente (sólo EE.UU.) 17.5-17.10
(juego de 10) 17.3
000 242 004 Disco para la válvula del paciente, sólo 1 17.3
000 245 002 Alojamiento de la válvula del paciente 17.4 12. Accesorios - véase y
295 000 503 Alojamiento de la válvula del paciente con
cabezal giratorio Ref. Véase
245 000 502 Bolsa con conector de salida 17.5 209 000 701 Tubo de extensión con 2 conectores.
245 000 503 Bolsa con conector de salida y grapa Longitud 30 cm 18.1
reutilizable (sólo EE.UU.) 17.5 209 000 702 Tubo de extensión con 2 conectores.
245 000 501 Alojamiento de válvula de admisión con Longitud 90 cm 18.2
tres discos de válvula 17.6 209 000 703 Tubo de extensión con 2 conectores.
000 242 007 Disco de válvula 17.7 Longitud 105 cm 18.3
000 245 004 Brida exterior para válvula de admisión 17.8 000 059 274 Conector hembra de 28 mm cónico para
montar en el conector de entrada de la
000 245 005 Tuerca dentada para bolsa de depósito válvula del paciente 18.4
de O2 17.9
000 059 276 Conector hembra de 24 mm cónico para
000 245 028 Bolsa de depósito de O2 reutilizable 17.10 montar en el conector de salida de la bolsa 18.5
245 000 715 Bolsa de depósito de O2 desechable 230 000 001 Ambu Pack con tapa transparente.
(juego de 5) 17.10 Dimensiones en vacío: 350 x 280 x 140 mm.
245 000 700 Válvula del paciente, completa con Peso en vacío: 0,705 Kg 18.6
tapón de boquilla de salida 17.1-17.4 230 000 051 Ambu Pack con tapa naranja.
295 000 502 Válvula del paciente con cabezal giratorio, Dimensiones en vacío: 350 x 280 x 140 mm.
completa con tapón de boquilla de salida Peso en vacío: 0,705 Kg 18.7
245 000 701 Válvula del paciente, completa 17.2-17.4 000 137 000 Válvula PEEP 10 18.8
295 000 501 Válvula del paciente con cabezal giratorio, 000 213 000 Válvula PEEP 20 18.9
completa

38 Español
1. Varningar och försiktighetsåtgärder

VARNING FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER
• Ett otillräckligt, nedsatt eller uteblivet luftflöde kan leda till att • Förenta Staternas federala lagstiftning inskränker försäljningen
den ventilerade patienten blir hjärnskadad. av detta instrument till läkare eller på läkares beställning
• Får endast användas av personal som har utbildats i hjärt- (endast USA och Kanada).
lungräddning. En tät tillslutning mellan ansikte och mask är av • Efter att handventilatorn har packats upp eller tagits isär är
största vikt. Om en tät tillslutning inte uppnås kan detta leda det viktigt att kontrollera att alla delar är i felfritt skick samt
till nedsatt eller utebliven ventilation. Se till att personalen tar att därefter sätta ihop dem på rätt sätt. Innan handventilatorn
del av innehållet i denna manual. används eller förvaras bör den genomgå funktionskontroll.
• Iaktta bröstkorgens rörelser och lyssna på det exspiratoriska • Funktionskontrollen, i enlighet med avsnitt 8.1 3), bör också
luftflödet från ventilen för att kontrollera ventilationens effek- utföras omedelbart före användning.
tivitet. Om inte detta görs kan följden bli otillräcklig ventilation.
• Om handventilatorn med tillbehör sätts i standby för akutan-
• Byt OMEDELBART till mun-till-näsa- eller mun-till-mun-venti- vändning bör en sådan uppsättning regelbundet granskas för
lation i enlighet med lokala rekommendationer om en effektiv att säkerställa dess funktion.
ventilation inte kan uppnås med detta instrument. Om inte
• Undvik kontakt med olja och fett. Sådana produkter kan
detta görs kan följden bli otillräcklig ventilation.
påverka funktionen hos handventilatorns olika material. Vid
• Rök inte och använd inte öppen eld i närheten av platsen för kontakt, rengör noggrant.
syrgasanvändning. Det finns risk för antändning.
• Olja eller fett får inte användas i omedelbar närhet till syrga-
• Använd inte handventilatorn i giftig eller potentiellt farlig sutrustning – det finns risk för antändning.
atmosfär, då silikongummi har hög permeabilitet för gaser.

Svenska 39
2. Avsedd användning Dead space: < 5 ml.
Framåt- och bakåtläckage: Ej mätbart
Ambu® Silikon handventilator, Vuxen är avsedd för lungräd-
Inspiratoriskt motstånd vid 50 l/min: C:a –0,47 kPa
dning av vuxna och barn som väger mer än c:a 30 kg (66 lbs.).
(-4.7 cmH2O)
Exspiratoriskt motstånd vid 50 l/min: C:a 0,24 kPa
(2.4 cmH2O)
3. Specifikationer
Syrgasreservoarblåsans volym: C:a 2600 ml
Ambu Silikon handventilator, Vuxen överensstämmer med Rekommenderad användningstemperatur: -20 °C till 50 °C
följande standarder: (-4 °F till 122 °F)
ASTM F 920-93 och EN ISO 10651-4:2002.
Förvaringstemperatur: -40 °C till 70 °C (-40 °F till 158 °F)
Ambu Silikon handventilator, Vuxen överensstämmer 0086
med Rådets direktiv 93/42/EEG om
medicintekniska produkter.
Delar / Material
Användningsområde: Vuxna och barn som väger mer än c:a Blåsa Silikongummi
30 kg (66 lbs.). Patientventilhus Polysulfon
Max. slagvolym: C:a 1500 ml O-Ring (bara patientventiler med tapp)
Max. volym på blåsan: C:a 2000 ml (innerdel i patientanslutningssatsen) Silikongummi
Mått: Längd x diameter, 305 mm x 135 mm (12 in. x 5 1/2 in.) Patientanslutning
(bara patientventiler med tapp) Polysulfon
Handventilatorns vikt med patientventil, maskstorlek 5 och
Exspiratorisk anslutning Polypropylen, förstärkt
syrgasreservoar: C:a 435 g (15.33 oz.)
-Versioner med patientventil med tapp: C:a 430 g (15.15 oz) Utloppshatt (tillval) Polysulfon
Maximal ventilationsfrekvens: Beror på den använda insuffla- Ventilskivor Silikongummi
tionsvolymen. Blåsans utvidgningstakt är mer än tillräcklig för Inloppsventil med yttre fläns Polysulfon
alla frekvenser som rekommenderas för användning. O2-reservoarblåsa, för återanvändning Polyvinylklorid
Patientanslutning: 22/15 mm (ISO) O2-reservoarblåsa, för engångsbruk Polyetylen
Exspiratorisk anslutning (för fastsättning av PEEP-ventil): Taggig mutter Polypropylen, förstärkt
30 mm hankontakt (ISO)

40 Svenska
4. Funktionsprinciper VARNING
Q visar hur blandningen av ventilationsgaser strömmar in i Lämplig utbildning i korrekt fastsättning av ansiktsmasken är av
blåsan samt till och från patienten medan handventilatorn sköts största vikt innan man försöker använda en handventilator. Om
manuellt. inte detta görs kan följden bli uteblivet eller nedsatt luftflöde.
Gasflödet är liknande när patienten andas spontant genom
För in din hand under stödremmen.
instrumentet.
Krama blåsan med ena handen.
O2-reservoarsatsen är utrustad med två ventiler, en som låter
omgivande luft sugas in när O2-reservoarblåsan är tom och en Iaktta hur patientens bröstkorg höjer sig under insufflationen.
som släpper ut överflödig syrgas när O2-reservoarblåsan är full. Se E.
Q 1.1: Överflödig syrgas, 1.2: Luft, 1.3: Syrgasintag, Frigör blåsan hastigt, lyssna efter det exspiratoriska flödet från
1.4: Patient, 1.5: Exspiration, 1.6: Utloppshatt (tillval) patientventilen och iaktta hur bröstkorgen sänker sig. Om ett
fortsatt motstånd mot insufflation påträffas, kontrollera eventuell
Styrskaftet på patientventilens ventilskiva är en tydligt synlig
luftvägsobstruktion eller korrigera huvudets bakåtlutning.
indikator på om patientventilen fungerar felfritt. Användarna bör,
före och under användningen, kontrollera att styrskaftet rör sig Den rätta ventilationsfrekvensen kan variera. Följ den aktuella
framåt under inhalation och bakåt under exspiration. Se W. ventilationsfrekvens som rekommenderas i nationella eller inter-
nationella anvisningar.
W 2.1: Styrskaft (framåt), 2.2: Insufflation eller spontan inhalation,
2.3: Styrskaft (utåt), 2.4: Exspiration Om patienten kräks under maskventilationen, rensa omedelbart
patientens andningsvägar från uppkastningar, tryck därefter
ihop blåsan några gånger innan ventilationen återupptas.
5. Bruksanvisning Kontrollera att uppblåsning och exspiration sker utan hinder.
Patientventilen kan tas isär (se avsnitt 7.1) och rengöras om
5.1. Ventilation med ansiktsmask stora mängder uppkastningar hindrar det fria luftflödet. Se R.
Rensa mun och luftväg med hjälp av rekommenderade metoder. För testning, se stycke 8.1 3).
Placera patienten med hjälp av rekommenderade metoder på
rätt sätt för att öppna andningsvägarna.
Sätt fast masken stadigt mot patientens ansikte för att få en tät
tillslutning. Håll masken tätt mot ansiktet medan huvudet lutas
på rätt sätt för att hålla luftvägen öppen.

Svenska 41
5.2. Syrgastillförsel 6. Beskrivning
Tillför syrgas i överensstämmelse med medicinska indikationer.
Ambu Silikon handventilator, Vuxen består av följande delar:
Ventilationsgasen kommer att vara 100 % O2 när syrgasflödet Självuppblåsande handventilatorblåsa, kombinerad sats av
motsvarar minutventilationen. inloppsventil och syrgasreservoarventil, samt O2-reservoarblåsa
Exempel på O2-procent som kan fås med olika volymer och och patientventil.
frekvenser kan ses i T.
VT : Ventilationsvolym, f :: Frekvens 6.1. Blåsa - se U
Placeringen av O2-nippeln visas i Y. En handrem ger stöd åt användarens grepp om blåsan under
ventilationen.
U 7.1: Utloppsanslutning, 7.2: Öppning för flänsad inloppsventil
(Se 6.3 för närmare uppgifter)

6.2. Patientventil - se I
Ventilens funktion beskrivs i avsnitt 4.
I 8.1: Utloppshatt (tillval), 8.2: 24 mm inspiratorisk honkontakt,
8.3: 22/15 mm ISO Patientanslutning,
8.4: 30 mm ISO exspiratorisk hankontakt

6.3. Inloppsventil med O2-reservoarventiler och


reservoarblåsa - se O
O 9.1: Inloppsventilskiva, 9.2: Luftintagets ventilskiva,
9.3: Ventilhus, 9.4: Ventilskiva för O2-overflow,
9.5: O2-intagsnippel, 9.6: Yttre fläns, 9.7: Flänsmutter för
O2-reservoarblåsan, 9.8: O2-reservoarblåsa

42 Svenska
7. Rengöring - desinfektion - sterilisering Delar som inte har utsatts för patientens utandningsgaser:
Rengör – desinfektera – sterilisera regelbundet för att få
P visar handventilatorn isärtagen för rengöring, desinfektion bort damm etc. **
och sterilisering. P 10.2: Blåsa, 10.3: Syrgasreservoartillsats,
Försiktighetsåtgärd: Ta inte isär delarna mer än som visas. 10.4: Förlängningsrör (visas i avsnitt 12),
10.5: Syrgasreservoar för engångsbruk (tillval)

Delar som har utsatts för utandningsgaser: Rengör – desinfektera – sterilisera hela handventilatorn
Rengör – desinfektera – sterilisera efter varje patient * efter användning hos patienter/i miljöer med infektiösa
sjukdomar.
P 10.1: Patientventil

Tillämpbara Rengöring Desinfektion - sterilisering


metoder Diskning Desinfektion Autoklavering
● tillämpbart
❍ ej tillämpbart Handdiskning
Diskmaskin D.M. värme-
Kokning Kemikalie
121 °C 134 °C
(D.M.) desinfektion (244 °F) (273 °F)
Delar

* 10.1 ● ● ● ● ● ● ●

** 10.2 ● ● ● ● ● ● ●

** 10.3 ● ❍ ❍ ❍ ● ❍ ❍

** 10.4 ● ● ● ● ● ● ●

** 10.5 ❍ ❍ ❍ ❍ ❍ ❍ ❍

Svenska 43
Rengöringsmedel och kemiska desinfektionsmedel 7.1. Isärtagning av handventilatorn
Det finns ett stort antal tillgängliga märken av rengöringsmedel Handventilatorn ska alltid tas isär för rengöring såsom visas i P.
och kemiska desinfektionsmedel. Använd endast märken som
är förenliga med handventilatorns material för att inte förkorta Obs. (bara patientventiler med tapp):
materialens livslängd. Försök inte koppla ifrån patientanslutningen och patientventilen
(permanent klickpassning).
Se listan över material i avsnitt 3. Följ anvisningarna om späd-
ning och behandlingstid från tillverkaren av rengöringsmedlet Försiktighetsåtgärd: Ta inte isär delarna mer än som visas.
eller det kemiska desinfektionsmedlet. Ämnen som innehåller För ytterligare information, se {.
fenol bör undvikas.
Information om utvalda rengöringsmedel och kemiska desinfek- 7.2. Rengöring av delar
tionsmedel med styrkt förenlighet med handventilatorns materi-
Diskning för hand eller i automatisk diskmaskin
al finns att få på begäran hos den lokala Ambu-återförsäljaren
eller Ambu International A/S. Diska delarna i varmt vatten med ett rengöringsmedel som passar
handventilatorns material. Se avsnitt 3.
Försiktighetsåtgärd: Undvik att använda ämnen som innehåller
fenol vid rengöring av produkten. Fenol sliter ut och bryter ner Skölj samtliga delar noga i rent vatten för att avlägsna alla rester
materialen i förtid eller förkortar produktens livslängd. av rengöringsmedel.
Försiktighetsåtgärd: Avlägsna genast alla rester av rengörings- Vid ytrengöring och/eller desinfektion av handventilatorns utsida,
material från handventilatorn. Rester kan slita ut produkten i se till att rengöringsmedlet och/eller desinfektionsmedlet är
förtid eller förkorta dess livslängd. förenligt med handventilatorns material och se till att avlägsna
rengöringsmedlet/desinfektionsmedlet genom att skölja med
Rengörings-, desinfektions- och steriliseringsprocessen. vatten. Rester som tillåts torka på handventilatorn kan förkorta
materialens livslängd.
Följande steg rekommenderas i allmänhet. Välj de lämpliga
metoderna för handventilatorns aktuella delar enligt Använd t.ex. en automatisk diskmaskin med ett program som är
ovanstående tabell. avsett för diskning av utrustning till inhalationsanestesi.

44 Svenska
7.3. Desinfektion och/eller sterilisering 7.6. Hopsättning och testning - se }
Välj värmedesinfektion eller kemisk desinfektion efter lokala När inloppsventilens ventilhus förs in: Se till att blåsans öppning
normer för desinfektion och tabellen över tillämpbara metoder. passar in problemfritt mot flänsen.
Diskmaskin – program för värmedesinfektion: Automatiska När patientventilskivan förs in: Se till att skaftets ände trycks
diskmaskiner som är avsedda för medicinsk utrustning har igenom hålet i patientventilhusets mitt.
vanligtvis även program för värmedesinfektion. Vid fastsättning av utloppshatten (tillval): Observera att utlopp-
Kokning: Använd rent vatten, värm upp och koka delarna i t.ex. shattens springa ska vara vänd mot patientanslutningen.
10 minuter för att desinficera. Testa att instrumentet fungerar felfritt. Se avsnitt 8 i denna manual.
Kemisk desinfektion (T.ex.: Cidex, kemikalie med natriumhy-
poklorit, etc.): Följ anvisningarna om spädning och behan-
dlingstid från det kemiska desinfektionsmedlets tillverkare.
Efter att handventilatorns delar har behandlats med det kemiska 8. Test av felfri funktion
desinfektionsmedlet, skölj noga i rent vatten för att avlägsna alla
rester. 8.1. Handventilator
Autoklavering: Använd standardmässig autoklavutrustning 1) Koppla en 1,5 – 2 liters andningsblåsa till patientanslutningen.
som är inställd på 121°C (244°F) respektive 134°C (273°F) för
handventilatorns delar enligt ovanstående tabell. Krama och frigör handventilatorn flera gånger och kontrollera
att testblåsan fylls på.
Vid kontinuerlig ventilation måste utvidgningen och relaxatio-
7.4. Torkning och svalning nen av testblåsan vara synliga. Se q.
Låt delarna torka och/eller svalna fullständigt innan handventila-
Om de inte gör det, kontrollera inloppsventilens slutare och
torn åter sätts ihop.
patientventilens slutare.
2) Krama handventilatorn och håll den; ett övertryck bör skapas
7.5. Granskning av delar som kommer att förbli i testblåsan tills handventilatorn
Efter rengöring, desinfektion och/eller sterilisering, granska noga frigörs.
alla delar så att de inte är skadade eller onödigt slitna och byt
ut dem om nödvändigt. Vissa metoder kan medföra missfärgn-
ing av gummidelar utan att livslängden påverkas. Om materialen
försämras, t.ex. genom sprickbildning, bör delarna bytas ut.

Svenska 45
VARNING 9. Service
Utför nedanstående test omedelbart före varje användning av Ambu Silikon handventilator kräver ingen annan schemalagd
handventilatorn. Om inte detta görs kan följden bli utebliven skötsel än regelbunden rengöring, granskning och testning.
eller nedsatt ventilation.
Alla delar ska granskas noga efter isärtagning för rengöring,
desinfektion eller sterilisering.
3) Stäng patientanslutningen med ett finger och tryck ihop Om delar försvinner eller skadas finns det tillgängliga
blåsan hårt för att kontrollera täthet och korrekt reservdelar (se listan i avsnitt 11).
ventilpassning. Se w.
Försiktighetsåtgärd: Handventilatorns felfria funktion måste
kontrolleras enligt denna manual innan den åter görs tillgänglig
för bruk (se avsnitt 8).
8.2. Syrgasreservoarsystem
Tillför ett gasflöde på 3 liter/min till inloppsanslutningen.
Kontrollera att O2-reservoarblåsan fylls på och utvidgas. Se e. 10. Förvaring
I exempelvis nödfall kan handventilatorblåsan vikas ihop för
kompakt förvaring som visas i r.
Handventilatorn bör inte förvaras i närheten av petroleum-
baserade produkter (olja eller fett).
Förvaringstemperatur: -40 °C till 70 °C (-40 °F till 158 °F)
Vid långtidsförvaring bör handventilatorn förvaras i sluten
förpackning på en sval plats skyddad från direkt solljus.

46 Svenska
11. Reservdelar - se t 12. Tillbehör - se y

Kat.nr. Se Kat.nr. Se
000 245 010 Utloppshatt (tillval) 17.1 209 000 701 Förlängningsrör med 2 anslutningar.
000 245 009 Exspiratorisk anslutning 17.2 Längd 30 cm 18.1
245 000 505 Ventilskiva för patientventil (set på 10) 17.3 209 000 702 Förlängningsrör med 2 anslutningar.
Längd 90 cm 18.2
000 242 004 Ventilskiva för patientventil, endast 1 17.3
209 000 703 Förlängningsrör med 2 anslutningar.
000 245 002 Patientventilhus 17.4 Längd 105 cm 18.3
295 000 503 Patientventilhus med tapp 000 059 274 Anslutning 28 mm konisk honkontakt
245 000 502 Blåsa med utloppsanslutning 17.5 för montering på patientventilens
245 000 503 Blåsa med utloppsanslutning och inloppsanslutning 18.4
återanvändningsklämma (endast USA) 17.5 000 059 276 Anslutning 24 mm konisk honkontakt
245 000 501 Inloppsventilhus med tre ventilskivor 17.6 för montering på blåsans utloppsanslutning 18.5
000 242 007 Ventilskiva 17.7 230 000 001 Ambu Pack med genomskinligt lock,
000 245 004 Yttre fläns till inloppsventil 17.8 tom L x H x D: 350 x 280 x 140 mm
Vikt tom: 0,705 kg. 18.6
000 245 005 Taggig mutter till O2-reservoarblåsa 17.9
230 000 051 Ambu Pack med orangefärgat lock,
000 245 028 Återanvändningsbar O2-reservoarblåsa 17.10 tom L x H x D: 350 x 280 x 140 mm
245 000 715 O2-reservoarblåsa av engångstyp (set på 5) 17.10 Vikt tom: 0,705 kg. 18.7
245 000 700 Patientventil, komplett med utloppshatt 17.1-17.4 000 137 000 PEEP 10 ventil 18.8
295 000 502 Patientventil med tapp, komplett med 000 213 000 PEEP 20 ventil 18.9
utloppshatt
245 000 701 Patientventil, komplett 17.2-17.4
295 000 501 Patientventil med tapp, komplett
000 245 000 Handventilatorblåsa, komplett med
inloppsventil och reservoarsats 17.5-17.10
245 000 508 Handventilatorblåsa, komplett med
inloppsventil och reservoarsats och
återanvändningsklämma (endast USA) 17.5-17.10

Svenska 47
1. Avvertenze e precauzioni

AVVERTENZE PRECAUZIONI
• L’insufficiente, ridotto flusso d’aria o la sua mancanza può • Secondo le leggi federali americane la vendita di questo
comportare danni cerebrali al paziente che viene ventilato. apparecchio è limitata ai medici o in presenza di un loro
• Destinato esclusivamente all’uso di personale addestrato alla ordine (solamente in USA e Canada).
CPR. È essenziale una salda tenuta tra il viso e la maschera. Il • Dopo aver tolto dalla confezione il pallone rianimatore e
mancato raggiungimento di una salda tenuta può determinare qualsiasi parte smontata, è importante verificare che tutte le
una ventilazione ridotta o assente. Assicurarsi che il personale parti siano in perfette condizioni per poterle montare
abbia acquisito una buona conoscenza del contenuto di correttamente. Un test completo per il perfetto funzionamento
questo manuale. dovrebbe essere eseguito prima dell’uso o del deposito per
• Osservare il movimento del torace e ascoltare il flusso d’aria la conservazione del pallone rianimatore.
in espirazione che fuoriesce dalla valvola per verificare • Il controllo per il corretto funzionamento dell’apparecchio,
l’efficacia della ventilazione. Senza questa verifica si rischia descritta al paragrafo 8.1 3), dovrebbe essere effettuata
una ventilazione insufficiente. immediatamente prima dell’uso.
• Se non è possibile ottenere una ventilazione efficace con • Se il pallone rianimatore con tutti gli accessori viene lasciato in
l’uso di questo strumento, passare IMMEDIATAMENTE alla attesa per l’uso in cassette di emergenza, si consiglia di controllare
respirazione bocca-naso o bocca-bocca secondo quanto l’intero kit a intervalli regolari per assicurarsi della sua integrità.
consigliato localmente. La non osservanza di queste • Evitare qualsiasi contatto con oli e grassi. Tali prodotti
indicazioni può determinare una ventilazione insufficiente. potrebbero deteriorare l’integrità dei materiali costituenti il
• Non fumare né fare uso di fiamme libere quando si utilizza pallone rianimatore. In caso di esposizione, pulire il pallone
ossigeno. Si potrebbe originare un incendio. rianimatore accuratamente.
• Non utilizzare il pallone rianimatore in atmosfera tossica • Oli e grassi non dovrebbero essere usati nelle strette
o pericolosa poiché la gomma al silicone è altamente vicinanze di apparecchiature a ossigeno: potrebbe scaturire
permeabile ai gas. un incendio.

48 Italiano
2. Indicazioni di utilizzo Connettore di espirazione (per l’attacco alla valvola PEEP):
da 30 mm maschio (ISO)
Il Pallone Rianimtaore Ambu® al Silicone, per Adulti è Spazio morto: < 5 ml.
indicato per la rianimazione polmonare di adulti e bambini
Perdite anteriori e posteriori: Non misurabili
con peso corporeo superiore a circa 30 kg.
Resistenza inspiratoria a 50 l/min: Circa –0.47 kPa
(-4.7 cmH2O)
3. Dati tecnici Resistenza espiratoria a 50 l/min: Circa 0.24 kPa (2.4 cmH2O)
Volume della sacca riserva ossigeno: Circa 2600 ml
Il Pallone Rianimatore Ambu al Silicone, per Adulti è conforme
alle seguenti norme: Temperatura di funzionamento consigliata: da -20 °C a 50 °C
ASTM F 920-93 e EN ISO 10651-4:2002. Temperatura di conservazione: da -40 °C a 70 °C
Il Pallone Rianimatore Ambu al Silicone, per Adulti 0086
è conforme alla Direttiva del Consiglio 93/42/EEC
relativa agli Apparecchi Medicali. Parti / Materiali
Sacca del pallone Gomma al silicone
Gamma di applicazione: Adulti e bambini con peso corporeo Corpo valvola paziente Resina al polisolfone
superiore a circa 30 kg.
O-Ring (solo valvole pazienti con
Volume massimo di pressione: Circa 1500 ml connessione girevole) (parte interna
Volume massimo del pallone: Circa 2000 ml nell'insieme del connettore paziente) Gomma al silicone
Connettore paziente (solo valvole
Dimensioni: lunghezza x diametro, 305 mm x 135 mm
pazienti con connessione girevole) Polisolfone
(12 in. x 5 1/2 in.)
Connettore di espirazione Polipropilene, rinforzato
Peso del pallone rianimatore con valvola paziente,
maschera misura 5 e riserva ossigeno: Circa 435 g Cappellotto di scarico (opzionale) Resina al Polisolfone
-Versioni con valvola paziente con connessione girevole: Otturatori della valvola Gomma al silicone
Circa 430 g, Valvola di ingresso con flangia esterna Resina al Polisolfone
Frequenza massima di ventilazione: Dipende dal volume Sacca riserva O2, riutilizzabile Polivinilcloride
inspiratorio utilizzato. La velocità di espansione del pallone è Sacca riserva O2, usa e getta Polietilene
più che adeguata per tutte le frequenze consigliate nell’uso
pratico. Dado seghettato Polipropilene, rinforzato
Connettore paziente: Da 22/15 mm (ISO)

Italiano 49
4. Principi di funzionamento Applicare saldamente la maschera sul viso del paziente per
ottenere una salda tenuta. Mantenere saldamente la maschera
Q mostra come la miscela di gas fluisce nella sacca del pallone sul viso mentre la testa viene correttamente iperestesa per
e verso e fuori dal paziente durante il funzionamento manuale tenere le vie aeree aperte.
del pallone rianimatore.
Quando il paziente sta respirando spontaneamente attraverso
ATTENZIONE
l’apparecchio il flusso del gas è simile. L’addestramento idoneo alla corretta applicazione della
maschera facciale è di importanza fondamentale prima di
L’insieme della riserva O2 è dotato di due valvole, una che per-
effettuare qualunque tentativo di utilizzo di un pallone
mette all’aria dell’ambiente di essere aspirata quando la sacca
rianimatore qualsiasi.. La mancata osservanza di questo
della riserva O2 è vuota e l’altra di espellere l’ossigeno in ecce-
suggerimento potrebbe determinare la mancanza o una
denza quando la sacca della riserva O2 è piena.
riduzione del flusso d’aria.
Q 1.1: Ossigeno in eccesso, 1.2: Aria, 1.3: Ingresso ossigeno,
1.4: Paziente, 1.5: Espirazione,
1.6: Cappellotto di scarico (opzione) Inserite la mano sotto la maniglia di supporto sul pallone.
L’asta di guida dell’otturatore della valvola paziente è un Comprimere il pallone con una mano.
indicatore chiaramente visibile del funzionamento corretto della Durante la ventilazione osservare il sollevamento del torace del
valvola paziente. È consigliabile che gli utenti verifichino, prima paziente. Vedere E.
e durante l’uso del pallone rianimatore, che l’asta di guida si
muova in avanti durante l’inspirazione e indietro durante Rilasciare il pallone all’improvviso, ascoltare il flusso espiratorio
l’espirazione. Vedere W. fuoriuscire dalla valvola paziente e osservare l’abbassamento
del torace. Se si avverte una resistenza continua all’insuf-
W 2.1: Asta di guida (in avanti), 2.2: Insufflazione o inalazione flazione, verificare se sono presenti ostruzioni delle vie aeree o
spontanea, 2.3: Asta di guida (verso l’esterno), se la posizione iperestesa della testa è corretta.
2.4: Espirazione
La corretta frequenza di ventilazione può variare. Seguire la
frequenza di ventilazione corrente raccomandata dalle direttive
nazionali o internazionali.
5. Istruzioni per l’uso
Se il paziente vomita durante la ventilazione con la maschera,
5.1. Ventilazione con maschera facciale pulire immediatamente le vie aeree del paziente dal vomito,
quindi comprimere il pallone più volte lontano dal paziente
Pulire la bocca e le vie aeree secondo le tecniche consigliate. prima di riprendere la ventilazione.
Seguire le tecniche consigliate per posizionare correttamente la
testa del paziente al fine di aprire le vie aeree.

50 Italiano
Verificare che l’insufflazione e l’espirazione avvengono senza 6. Descrizione
ostacoli.
La valvola paziente può essere smontata (vedere paragrafo 7.1) Il Pallone Rianimatore Ambu al Silicone, per Adulti è costituito
e pulita se eccessive quantità di vomito ostruiscono il libero dalle seguenti parti: Pallone rianimatore auto-gonfiabile con,
afflusso d’aria. Vedere R. valvola di ingresso combinata e insieme della valvola a riserva
di ossigeno, sacca riserva O2 e valvola paziente.
Per effettuare il controllo, vedere il paragrafo 8.1 3).

6.1. Pallone - vedere U


Una cinghia di supporto è di ausilio alla presa sul pallone da
5.2. Somministrazione di ossigeno parte dell’utilizzatore durante la ventilazione.
Somministrare ossigeno secondo le indicazioni mediche.
U 7.1: Connettore di uscita, 7.2: Apertura per valvola di
Il gas di ventilazione sarà con O2 al 100% quando il flusso di ingresso flangiata (Vedere 6.3 per i dettagli)
ossigeno è uguale alla ventilazione al minuto.
Esempi di percentuali di O2, che si possono ottenere con 6.2. Valvola paziente - vedere I
volumi e frequenze differenti, si possono verificare in T.
Il funzionamento della valvola è descritto nel paragrafo 4.
VT : Volume di ventilazione, f : Frequenza
I 8.1: Cappellotto di scarico (opzione), 8.2: connettore di
La posizione del nippolo dell’O2 è mostrata in Y. inspirazione da 24 mm femmina, 8.3: Connettore paziente da
22/15 mm ISO, 8.4:Connettore di espirazione da 30 mm ISO
maschio

6.3. Valvola di ingresso con valvole di riserva O2


e sacca di riserva O2 - vedere O
O 9.1: Otturatore della Valvola di Ingresso,
9.2: Otturatore della valvola di aspirazione aria,
9.3: Corpo della valvola, 9.4: Otturatore della valvola del
troppopieno, 9.5: Nippolo di ingresso O2,
9.6: Flangia esterna, 9.7: Dado della flangia per la sacca di
riserva O2, 9.8: Sacca di riserva O2

Italiano 51
7. Pulizia - disinfezione - sterilizzazione Parti non esposte ai gas di espirazione del paziente:
Pulire – disinfettare – sterilizzare regolarmente come
P mostra il pallone rianimatore smontato per la pulizia, la richiesto per togliere polvere, ecc. **
disinfezione e la sterilizzazione. P 10.2: Sacca, 10.3: Attacco per riserva di ossigeno,
Precauzione: Non smontare le parti più di quanto è indicato. 10.4: Tubo prolunga (mostrato nella sezione 12),
10.5: Riserva ossigeno usa e getta (opzionale)

Parti esposte ai gas di espirazione: Pulire – disinfettare –


sterilizzare dopo ciascun paziente * Pulire – disinfettare – sterilizzare il pallone rianimatore
completo dopo l’uso su pazienti o in ambienti con malattie
P 10.1: Valvola paziente infettive.

Metodi Pulizia Disinfezione - sterilizzazione


applicabili Lavaggio Disinfezione Trattamento in Autoclave
● applicabile Lavaggio Disinfezione
❍ non applicabile Lavaggio
a macchina a caldo in Bollitura Chimica
121 °C 134 °C
a mano (244 °F) (273 °F)
(L. a M.) L. a M.
Parti

* 10.1 ● ● ● ● ● ● ●

** 10.2 ● ● ● ● ● ● ●

** 10.3 ● ❍ ❍ ❍ ● ❍ ❍

** 10.4 ● ● ● ● ● ● ●

** 10.5 ❍ ❍ ❍ ❍ ❍ ❍ ❍

52 Italiano
Detersivi e disinfettanti chimici 7.1. Smontaggio del pallone rianimatore
Sono disponibili numerose marche di detersivi e disinfettanti Il pallone rianimatore deve essere sempre smontato per la
chimici. Utilizzare esclusivamente le marche compatibili con i pulizia come mostrato in P.
materiali del pallone rianimatore per evitare di ridurne la durata.
Nota (solo valvole pazienti con connessione girevole):
Vedere l’elenco dei materiali nella sezione 3 Seguire le istruzioni Non tentare di scollegare il connettore paziente dalla valvola
della casa produttrice del detersivo o del disinfettante chimico paziente (accoppiamento a scatto permanente).
sulla diluizione e sul tempo di esposizione. Evitare sostanze che
contengono fenolo. Precauzione: Non smontare le parti più di quanto indicato.

Al rappresentante locale o ad Ambu International A/S si pos- Per ulteriori informazioni, fare riferimento a {.
sono richiedere informazioni riguardanti i detersivi o i disinfet-
tanti chimici prescelti di cui è stata testata la compatibilità con i 7.2. Pulizia delle parti
materiali del pallone rianimatore.
Lavaggio a mano o a macchina
Precauzione: Per la pulizia del prodotto evitare l’uso di
Lavare le parti del pallone rianimatore in acqua tiepida utilizzando
sostanze contenenti fenolo. Il fenolo potrebbe causare un’usura
un detersivo adatto ai materiali. Vedere la sezione 3.
prematura e la decomposizione dei materiali o la riduzione della
durata del prodotto. Risciacquare accuratamente tutte le parti in acqua pulita per
eliminare eventuali residui di detersivo.
Precauzione: Eliminare tempestivamente tutti i residui dei
prodotti di pulizia dal pallone rianimatore. I residui possono Quando si puliscono e/o disinfettano le superfici esterne del
causare l’usura prematura o la riduzione della durata del pallone rianimatore, assicurarsi che il detersivo e/o il disinfet-
prodotto. tante siano compatibili con i materiali del pallone rianimatore
ed essere certi di eliminare il detersivo e/o il disinfettante sciac-
Il processo di pulizia, disinfezione e sterilizzazione quando con acqua. Se si lasciano asciugare eventuali residui
sul pallone rianimatore si può ridurre la durata dei materiali.
Generalmente si consiglia quanto segue. Scegliere i metodi
adatti alle parti del pallone rianimatore in questione secondo la Si può eseguire un lavaggio automatico a macchina con un
tabella precedente. adeguato programma per lavare gli strumenti per la respirazione
utilizzati in anestesia

Italiano 53
7.3. Disinfezione e/o sterilizzazione 7.6. Montaggio e collaudo - vedere }
Scegliere la disinfezione a caldo o con prodotti chimici in base Quando si inserisce il corpo della valvola della valvola di
alle norme locali sulla disinfezione e alla tabella con i metodi ingresso: Assicurarsi che l’apertura della sacca sia collocata
applicabili. agevolmente contro la flangia.
Macchina lavatrice - Programma di disinfezione a caldo: Le Quando si inserisce l’otturatore della valvola paziente:
macchine per il lavaggio automatico studiate per attrezzature Assicurarsi che la base dello stelo sia spinta attraverso il foro al
medicali generalmente comprendono cicli di programma per la centro del corpo della valvola paziente.
disinfezione a caldo. Quando si monta il cappellotto di uscita (opzione): Notare che la
Bollitura: usare acqua pulita, scaldare e bollire le parti, per scanalatura del cappellotto di uscita dovrebbe trovarsi di fronte
esempio per 10 minuti, per disinfettarle. al connettore paziente.
Disinfezione chimica (Es.: Cidex, prodotti chimici con Eseguire il collaudo per il corretto funzionamento. Vedere la
ipoclorito di sodio, ecc.): Seguire le istruzioni del produttore sezione 8 di questo manuale.
del disinfettante chimico per la diluizione e il tempo di espo-
sizione. Dopo l’esposizione delle parti del pallone rianimatore
al disinfettante chimico, risciacquare accuratamente in acqua
pulita per eliminare tutti i residui. 8. Collaudo per il corretto funzionamento
Trattamento in autoclave: Utilizzare autoclavi comuni regolati
a 121° C o 134° C rispettivamente per sterilizzare la parti del 8.1. Pallone rianimatore
pallone rianimatore secondo la tabella precedente. 1) Collegare al connettore paziente un sacchetto di respirazione
da 1.5 – 2,0 litri.
7.4. Asciugatura e raffreddamento Comprimere e rilasciare diverse volte il pallone rianimatore e
Prima di rimontare il pallone rianimatore lasciare asciugare e/o controllare che il sacchetto di prova si gonfi.
raffreddare completamente le parti. Durante la ventilazione continua deve essere visibile l’espan-
sione e lo svuotamento del sacchetto di prova. Vedere q.
7.5. Controllo delle parti In caso contrario, controllare l’otturatore della valvola di
Dopo la pulizia, la disinfezione e/o sterilizzazione verificare ingresso e l’otturatore della valvola paziente.
accuratamente che tutte le parti non siano danneggiate o 2) Comprimere il pallone rianimatore e tenerlo compresso; si
eccessivamente usurate e, all’occorrenza, sostituirle. Alcuni dovrebbe creare una pressione positiva che rimarrà nel sac-
metodi possono sbiadire i colori delle parti in gomma senza chetto di prova finché il pallone rianimatore non verrà rilasciato.
tuttavia ridurne la durata. In caso di deterioramento dei materiali,
per esempio crepe, le parti devono essere sostituite.

54 Italiano
ATTENZIONE 9. Assistenza
Effettuare la prova che segue prima di ogni utilizzo del pallone Il pallone rianimatore Ambu al Silicone non necessita di
rianimatore. La non osservanza di tale procedura potrebbe interventi di manutenzione programmati a parte la pulizia,
causare una ventilazione assente o ridotta. l’ispezione e il controllo da effettuare regolarmente
Un’attenta ispezione di tutte le parti deve essere effettuata
3) Chiudere il connettore paziente con un dito e comprimere il dopo lo smontaggio per la pulizia, la disinfezione o la steriliz-
pallone rianimatore saldamente per controllare la tenuta e il zazione.
montaggio corretto della valvola. Vedere w. Se alcune parti vanno perse o si rendono inutilizzabili, sono
disponibili parti di ricambio (vedere elenco nella sezione 11).
8.2. Sistema a riserva di ossigeno Avvertenza: Si deve verificare che il pallone rianimatore funzioni
Fornire un flusso di gas di 3 litri/min al tubo dell’ossigeno. correttamente secondo quanto indicato in questo manuale
Controllare che la sacca riserva O2 si riempia e si espanda. prima che sia riconsegnato per poter essere usato di nuovo
Vedere e. (vedere la sezione 8).

10. Conservazione
Per la conservazione compatta, es. in una cassette di emergenza,
la sacca del pallone rianimatore può essere ripiegata su se
stessa come mostrato in r.
Il pallone rianimatore non deve essere conservato in presenza
di prodotti a base di petrolio (olio o grasso).
Temperatura di conservazione: Da -40 °C a 70 °C
Per una conservazione a lungo termine, il pallone rianimatore
deve essere mantenuto in un contenitore chiuso in luogo fresco
al riparo dalla luce del sole.

Italiano 55
11. Parti di ricambio - Vedere t 000 245 000 Sacca del pallone rianimatore, completa
di valvola di ingresso e insieme del
Num. Cat. Vedere pallone rianimatore 17.5-17.10
000 245 010 Cappellotto di uscita (opzione) 17.1 245 000 508 Sacca del pallone rianimatore, completa
valvola di ingresso e insieme di riserva
000 245 009 Connettore di espirazione 17.2
e anello di attacco per riutilizzo
245 000 505 Otturatore della valvola per la valvola (solo negli USA) 17.5-17.10
paziente (set di 10) 17.3
000 242 004 Otturatore della valvola per la valvola
paziente, solo 1 17.3
000 245 002 Corpo della valvola paziente 17.4
12. Accessori - vedere y

295 000 503 Corpo della valvola paziente con Num. Cat. Vedere
connessione girevole 209 000 701 Tubo prolunga con 2 connettori.
245 000 502 Sacca con connettore di uscita 17.5 Lunghezza 30 cm 18.1
245 000 503 Sacca con connettore di uscita e anello 209 000 702 Tubo prolunga con 2 connettori.
di attacco per riutilizzo (solo negli USA) 17.5 Lunghezza 90 cm 18.2
245 000 501 Corpo della valvola di ingresso con tre 209 000 703 Tubo prolunga con 2 connettori.
otturatori 17.6 Lunghezza 105 cm 18.3
000 242 007 Otturatore della valvola 17.7 000 059 274 Connettore da 28 mm femmina conico
000 245 004 Flangia esterna per la valvola di ingresso 17.8 per il montaggio del connettore di ingresso
della valvola paziente 18.4
000 245 005 Dado dentellato per la sacca di riserva O2 17.9
000 059 276 Connettore da 24 mm femmina conico
000 245 028 Sacca di riserva O2 riutilizzabile 17.10 per il montaggio sul connettore di uscita
245 000 715 Sacca di riserva O2 usa e getta (set di 5) 17.10 della sacca 18.5
245 000 700 Valvola paziente, completa di 230 000 001 Ambu Pack con coperchio trasparente,
cappellotto di uscita 17.1-17.4 vuoto L x H x D: 350 x 280 x 140 mm
295 000 502 Valvola paziente con connessione Peso a vuoto: 0.705 kg. 18.6
girevole, completa, con raccordo di uscita 230 000 051 Ambu Pack con coperchio arancione,
245 000 701 Valvola paziente, completa 17.2-17.4 vuoto L x H x D: 350 x 280 x 140 mm
Peso a vuoto: 0.705 kg. 18.7
295 000 501 Valvola paziente con connessione girevole,
completa 000 137 000 Valvola PEEP 10 18.8
000 213 000 Valvola PEEP 20 18.9

56 Italiano
1. Declarações de Aviso e Cuidado

AVISO CUIDADO
• Um fluxo de ar insuficiente, reduzido ou inexistente pode • A lei federal dos EUA limita a venda deste dispositivo a, ou
resultar em danos ao cérebro do paciente que está a ser por encomenda de, um médico (apenas EUA e Canadá).
ventilado. • Depois de desembalar ou após qualquer desmontagem do
• Para utilização exclusiva de pessoas com treino em RCP. ressuscitador, é importante verificar se todas as peças estão
É essencial obter hermeticidade entre a face e a máscara. em perfeitas condições e voltar a montá-las correctamente.
Se isso não for conseguido, a ventilação poderá ser reduzida Deverá ser executado um teste de correcto funcionamento
ou inexistente. Certifique-se de que os utilizadores estão antes da utilização ou armazenamento do ressuscitador.
familiarizados com o conteúdo deste manual. • O teste de correcto funcionamento, de acordo com os
• Observe o movimento do tórax e escute o fluxo de ar capítulos 8.1 3), deverá também ser executado
expiratório da válvula para verificar a eficiência da ventilação. imediatamente antes da utilização.
Se não o fizer, a ventilação poderá ser insuficiente. • Se o ressuscitador e acessórios estiverem a aguardar utiliza-
• Se não conseguir obter uma ventilação eficiente com este ção de emergência, o conjunto deverá ser inspeccionado a
dispositivo, passe IMEDIATAMENTE para ventilação boca-a- intervalos regulares de forma a assegurar a sua integridade.
boca ou boca-a-nariz, de acordo com as recomendações • Evitar contacto com óleos e gorduras. Estes elementos
locais. Se não o fizer, a ventilação poderá ser insuficiente. podem afectar a integridade dos materiais do ressuscitador.
• Não fume nem utilize próximo de fogo quando estiver a Em caso de exposição, limpar cuidadosamente.
utilizar oxigénio. Risco de incêndio. • Não deverá utilizar óleo ou gordura na proximidade de
• Não utilize o ressuscitador numa atmosfera tóxica ou equipamento de oxigénio, caso contrário poderá haver risco
perigosa, uma vez que a borracha de silicone é altamente de incêndio.
permeável aos gases.

Português 57
2. Intenção Conexão expiratória (para ligação da válvula PEEP):
30 mm macho (ISO)
O ressuscitador de Silicone Ambu®, Adulto destina-se à Espaço morto: < 5 ml.
ressuscitação pulmonar de adultos e crianças com peso
Fuga posterior e anterior: Não mensurável
superior a cerca de 30 kg.
Resistência inspiratóra a 50 l/min: Aprox. –0.47 kPa
(-4.7 cmH2O)
Resistência expiratória a 50 l/min: Aprox. 0.24 kPa
3. Especificações (2.4 cmH2O)
O ressuscitador de Silicone Adulto Ambu está em Volume do saco reservatório de oxigénio: Aprox. 2600 ml
conformidade com as seguintes normas: Temperatura recomendada de funcionamento: -20 °C a 50 °C
ASTM F 920-93 and EN ISO 10651-4:2002.
0086 Temperatura de armazenamento: -40 °C a 70 °C
O ressuscitador de Silicone Adulto Ambu está em
conformidade com a Directiva do Conselho 93/42/EEC
aplicável a Dispositivos Médicos. Peças / Materiais
Balão Borracha de silicone
Limite de aplicação: Adultos e crianças com peso superior a Encaixe da válvula de paciente Polisulfona
aprox. 30 kg. Anel (apenas para válvulas de
paciente articuladas) (peça interna
Volume máx. de entrega: Aprox. 1500 ml
da conexão para o paciente) Borracha de silicone
Volume máx. do balão: Aprox. 2000 ml Conexão de paciente (apenas para
Dimensões: Comp x diâmetro, 305 mm x 135 mm válvulas de paciente articuladas) Polisulfona
Peso do ressuscitador com válvula do paciente, máscara Conexão expiratória Polipropileno reforçado
tamanho 5, e reservatório de oxigénio: Aprox. 435 g Tampa (opção) Polisulfona
-Versões com válvula de paciente articulada: Aprox. 430 g Membranas da válvula Borracha de silicone
Frequência máxima de ventilação: Depende do volume de Válvula de entrada com rebordo exterior Polisulfona
insuflação utilizado. A frequência de expansão do saco é mais
Saco reservatório de O2, reutilizável PVC
que adequada para todas as frequências recomendadas em
utilização prática. Saco reservatório de O2, descartável Polietileno
Conexão do paciente: 22/15 mm (ISO) Anel roscado Polipropileno reforçado

58 Português
4. Princípios de funcionamento Aplicar a máscara firme e hermeticamente na face do paciente.
Fixar a máscara na face do paciente enquanto mantém a
A figura Q ilustra como a mistura do gás da ventilação flui para correcta inclinação da cabeça e as vias aéreas desobstruídas.
dentro do balão e para e do paciente durante a utilização manual
do ressuscitador. AVISO
O fluxo de gás é similar quando o paciente está a respirar É crucial o treino da correcta aplicação da máscara antes de
espontaneamente através do dispositivo. tentar utilizar qualquer ressuscitador. A incorrecta aplicação da
máscara pode resultar num fluxo de ar reduzido ou inexistente.
O conjunto de peças que compõem o reservatório de O2 possui
duas válvulas, uma que permite a entrada de ar ambiente quando
o saco reservatório O2 está vazio e uma que expele o excesso Coloque a sua mão debaixo da pega.
de oxigénio quando o saco reservatório de O2 está cheio. Aperte o balão com essa mão.
Q 1.1: Excesso de oxigénio, 1.2: Ar, 1.3: Entrada de oxigénio, Durante a insuflação observe a subida do peito do paciente.
1.4: Paciente, 1.5: Expiração, 1.6: Tampa (opção) Ver a figura E.
A haste de guia da membrana da válvula constitui um indicador Largue o balão abruptamente, escute o fluxo expiratório da
visível do correcto funcionamento da válvula do paciente. Os válvula de paciente e observe a descida do peito do paciente.
utilizadores devem confirmar, antes e durante o funcionamento, Se houver uma resistência persistente à insuflação, verifique se
se a haste de guia se movimenta para a frente durante a inspi- há obstrução das vias aéreas ou se a cabeça do paciente está
ração e para fora durante a expiração. Ver a figura W. correctamente inclinada para trás.
W 2.1: Haste de guia (para a frente), 2.2: Insuflação ou inalação A frequência correcta de ventilação pode variar. Por favor, obe-
espontânea, 2.3: Haste de guia (para fora), 2.4: Expiração deça à frequência de ventilação recomendada pelas directrizes
locais ou internacionais.
Se o paciente vomitar durante a ventilação com máscara, limpe
5. Instruções de utilização imediatamente o vómito das vias aéreas do paciente e compri-
ma o balão algumas vezes para o ar antes de retomar a venti-
5.1. Ventilação com máscara lação.
Desobstruir boca e vias aéreas de acordo com as técnicas Verifique se a inflação e expiração ocorrem sem obstrução.
recomendadas.
A válvula de paciente deverá ser desmontada (ver ponto 7.1) e
Usar as técnicas recomendadas de posicionamento correcto do limpa se houver quantidade excessiva de vómito a obstruir o
paciente para a desobstrução das vias aéreas. livre fluxo de ar. Ver a figura R.
Para testes, ver parágrafo 8.1 3).

Português 59
5.2. Administração de oxigénio 6. Descrição
Administrar o oxigénio de acordo com indicações médicas.
O ressuscitador de Silicone Bebé/Criança Ambu é composto
O gás de ventilação será de 100% O2 quando o fluxo de pelas seguintes peças: balão ressuscitador com conjunto
oxigénio é igual à ventilação/minuto. combinado de válvula de admissão e válvula do reservatório de
Exemplos das percentagens de O2, que podem ser obtidas oxigénio, saco reservatório de O2 e válvula de paciente.
com diferentes volumes e frequências, podem ser encontrados
na figura/tabela T.
6.1. Balão - ver U
VT : Volume da ventilação (corrente), f : Frequência A pega do balão serve para assegurar que o utilizador não
A posição da conexão para O2 é ilustrada na figura Y. deixa cair o ressuscitador durante a ventilação.
U 9.1: Conexão de saída, 7.2: Abertura para válvula de entrada
com rebordo (Ver 6.3 para pormenores)

6.2. Válvula de paciente - ver I


O funcionamento da válvula está descrito no parágrafo 4.
I 8.1: Tampa (opção), 8.2: Conexão inspiratória fêmea 24 mm,
8.3: Conexão de paciente ISO 22/15 mm, 8.4: Conexão
expiratória macho ISO 30 mm

6.3. Válvula de admissão com válvula de reserva


de O2 e saco reservatório - ver O
O 9.1: Membrana da válvula de admissão, 9.2: Membrana da
válvula de entrada de ar, 9.3: Corpo da válvula,
9.4: Membrana da válvula de excesso de fluxo de O2,
9.5: Conexão de entrada de O2, 9.6: Corpo exterior da
válvula, 9.7: Anel roscado para saco reservatório de O2,
9.8: Saco reservatório de O2

60 Português
7. Limpeza – desinfecção – esterilização Peças não expostas a gases expiratórios do paciente:
Limpar – desinfectar – esterilizar regularmente de acordo
A figura P ilustra o ressuscitador desmontado para limpeza, com as necessidades de remoção do pó, etc. **
desinfecção e esterilização. P 10.2: Balão, 10.3: Reservatório de oxigénio, 10.4: Tubo de
Cuidado: não desmontar além do ilustrado. extensão (ilustrado no capítulo 12), 10.5: Reservatório
descartável de oxigénio (opção)

Peças expostas a gases expiratórios:


Limpar – desinfectar – esterilizar após cada paciente * Limpar – desinfectar – esterilizar todo o ressuscitador após
utilização em pacientes/ambientes infectados.
P 10.1: Válvula de paciente

Métodos Limpeza Desinfecção - esterilização


aplicáveis Lavagem Desinfecção Autoclave
● aplicável Máquina de
❍ não aplicável Lavagem
lavar
Desinfecção a
Fervura Química
121 °C 134 °C
manual calor na M.L. (244 °F) (273 °F)
(M.L.)
Peças

* 10.1 ● ● ● ● ● ● ●

** 10.2 ● ● ● ● ● ● ●

** 10.3 ● ❍ ❍ ❍ ● ❍ ❍

** 10.4 ● ● ● ● ● ● ●

** 10.5 ❍ ❍ ❍ ❍ ❍ ❍ ❍

Português 61
Detergentes e desinfectantes químicos 7.1. Desmontagem do ressuscitador
Há variadas marcas de detergentes e desinfectantes químicos O ressuscitador deve ser sempre desmontado de acordo com o
disponíveis no mercado. Use apenas marcas compatíveis com ilustrado na figura P.
os materiais do ressuscitador, de forma a evitar a redução do
tempo de vida dos materiais. Nota (apenas para válvulas de paciente articuladas):
Não tente destacar a conexão de paciente da válvula de
Ver lista de materiais no capítulo 3. Siga as instruções do paciente (encaixe permanente).
fabricante do detergente ou desinfectante químico quanto a
diluição e tempo de exposição. Deve evitar as substâncias Cuidado: não desmontar além do que está ilustrado.
que contêm fenol. Para mais informações, por favor, consulte a figura {.
Pode solicitar informações sobre detergentes e desinfectantes
químicos seleccionados, com verificação quanto a compatibili- 7.2. Limpeza das peças
dade com os materiais do ressuscitador, ao distribuidor local da
Lavagem manual ou na máquina de lavar automática
Ambu ou à Ambu International A/S.
Lave as peças em água quente utilizando um detergente
Cuidado: Evitar a utilização de substâncias que contenham
adequado para as peças do ressuscitador. Consulte o capítulo 3.
fenol na limpeza do produto. O fenol causa um desgaste
prematuro dos materiais ou a redução do seu tempo de vida. Enxaguar minuciosamente todas as peças em água limpa para
a remoção de todos os resíduos de detergente.
Cuidado: Remover imediatamente todos os resíduos dos
produtos de limpeza do ressuscitador. Os resíduos podem Se efectuar a limpeza da superfície e/ou desinfecção das
causar desgaste prematuro dos materiais ou a redução do seu superfícies exteriores do ressuscitador, certifique-se de que o
tempo de vida. detergente e/ou desinfectante é compatível com os materiais
do ressuscitador e assegure a remoção do detergente/desinfec-
tante, enxaguando-o. Se deixar secar resíduos no ressuscita-
O processo de limpeza, desinfecção e esterilização dor, poderá causar a redução do tempo de vida dos materiais.
São geralmente recomendadas as seguintes etapas. Seleccione Pode utilizar uma máquina de lavar automática num programa
os métodos adequados às peças do ressuscitador em questão destinado à lavagem de equipamento de anestesia.
de acordo com a tabela acima apresentada.

62 Português
7.3. Desinfecção e/ou esterilização 7.6. Montagem e testes - ver }
Seleccione desinfecção química ou por calor de acordo com as Na inserção do corpo da válvula de admissão: certifique-se de
normas locais de desinfecção e com a tabela de métodos que o orifício do balão se encaixa adequadamente no rebordo.
aplicáveis. Na inserção da membrana da válvula de paciente: certifique-se
Máquina de lavar – programa de desinfecção por calor: as de que a haste da membrana fica inserida através do orifício no
máquinas de lavar automáticas concebidas para equipamento meio do corpo da válvula de paciente.
médico, incluem normalmente programas com ciclos para Na montagem da tampa (opção): note que a ranhura da tampa
desinfecção por calor. deverá estar voltada para a conexão do paciente.
Fervura: use água limpa, aqueça e ferva as peças durante Execute o teste de correcto funcionamento. Consulte o capítulo
cerca de 10 minutos para desinfectar. 8 deste manual.
Desinfecção química (Exp.: Cidex, químico com hipocloreto
de sódio, etc.): siga a s instruções do fabricante do desinfec-
tante químico quanto à diluição e tempo de exposição. Após a
exposição das peças do ressuscitador ao desinfectante quími- 8. Teste de correcto funcionamento
co, enxagúe minuciosamente em água limpa para remoção de
todos os resíduos. 8.1. Ressuscitador
Autoclave: use equipamento padrão de autoclave ajustado 1) Ligar um balão de teste de 1.5 – 2.0 litros à conexão de
respectivamente para 121°C ou 134°C, de acordo com a paciente.
tabela acima apresentada.
Aperte e liberte o ressuscitador várias vezes e verifique se o
balão se enche.
7.4. Secagem e arrefecimento
Durante a ventilação contínua, a expansão e relaxamento do
Deixe as peças secar e/ou arrefecer completamente antes de balão de teste deverá ser visível. Ver a figura q.
voltar a montar o ressuscitador.
Se isso não acontecer, verifique a membrana da válvula de
admissão e a membrana da válvula de paciente.
7.5. Inspecção das peças
2) Aperte o ressuscitador e mantenha; deverá ser criada uma
Após a limpeza, desinfecção e/ou esterilização, inspeccione pressão positiva que permanecerá no balão de teste até
cuidadosamente todas as peças no sentido de detectar danos libertar o ressuscitador.
ou desgaste excessivo. Substituí-las se necessário. Alguns
métodos podem causar a descoloração das peças em borracha
sem que haja impacto no seu tempo de vida. Em caso de dete-
rioração dos materiais, por exemplo, fendas, as peças deverão
ser substituídas.

Português 63
AVISO 9. Assistência técnica
Execute o seguinte teste imediatamente antes de cada utiliza- O ressuscitador de silicone da Ambu não requer manutenção
ção do ressuscitador. Se não o fizer, poderá causar a inexistên- periódica além de limpeza, inspecção e testes regulares.
cia ou redução de ventilação.
Deverá ser executada uma cuidadosa inspecção de todas as
peças após a desmontagem para limpeza, desinfecção ou
3) Feche a conexão do paciente com um dedo enquanto esterilização.
comprime firmemente o balão do ressuscitador, de forma Se perder peças ou estas estiverem danificadas, poderá
a verificar a impermeabilidade e devido encaixe da válvula. substituí-las (consultar a lista no capítulo 11).
Ver a figura w.
Cuidado: O ressuscitador deverá ser testado quando ao
correcto funcionamento de acordo com este manual antes de
8.2. Sistema de reserva de oxigénio ser novamente colocado em utilização (consultar o capítulo 8).
Forneça um fluxo de gás de 3 litros/min à conexão de entrada.
Verifique se o saco reservatório de O2 se enche e expande.
Ver a figura e.
10. Armazenagem
Para armazenagem compacta, por exp., numa mala de
emergência, o balão do ressuscitador pode ser dobrado para
dentro de si próprio como ilustrado na figura r.
O ressuscitador não deverá ser armazenado junto de produtos
à base de petróleo (óleos ou gorduras).
Temperatura de armazenagem: -40 °C a 70 °C
Para armazenagem mais prolongada, o ressuscitador deverá
ser mantido em embalagem fechada, num local fresco e
protegido da luz directa do sol.

64 Português
11. Peças sobresselentes - ver t 245 000 508 Balão ressuscitador completo com
válvula de admissão, reservatório e
Código Ver mola reutilizável (só para os EUA) 17.5-17.10
000 245 010 Tampa (opção) 17.1
000 245 009 Conexão expiratória 17.2 12. Acessórios - ver y
245 000 505 Membrana para válvula de paciente Código Ver
(conjunto de 10 unidades) 17.3
209 000 701 Tubo de extensão com 2 conexões.
000 242 004 Membrana para válvula de paciente, Comprimento 30 cm 18.1
1 unidade 17.3
209 000 702 Tubo de extensão com 2 conexões.
000 245 002 Corpo da válvula de paciente 17.4 Comprimento 90 cm 18.2
295 000 503 Corpo articulado da válvula de paciente 209 000 703 Tubo de extensão com 2 conexões.
245 000 502 Ressuscitador com conexão de saída 17.5 Comprimento 105 cm 18.3
245 000 503 Balão com conexão de saída e mola 000 059 274 Conexão cónica 28 mm fêmea para
reutilizável (só para os EUA) 17.5 montagem na conexão de entrada da
245 000 501 Corpo da válvula de admissão com três válvula de paciente 18.4
membranas 17.6 000 059 276 Conexão cónica 24 mm fêmea para
000 242 007 Membrana 17.7 montagem na conexão de saída do balão 18.5
000 245 004 Borda exterior da válvula de admissão 17.8 230 000 001 Mala Ambu Pack com tampa transparente,
vazia. C x A x P: 350 x 280 x 140 mm
000 245 005 Anel roscado para saco reservatório de O2 17.9 Peso vazia: 0.705 kg. 18.6
000 245 028 Saco reservatório de O2 reutilizável 17.10 230 000 051 Mala Ambu Pack com tampa laranja,
245 000 715 Saco reservatório de O2 descartável vazia. C x A x P: 350 x 280 x 140 mm
(conjunto de 5 unidades) 17.10 Peso vazia: 0.705 kg. 18.7
245 000 700 Válvula de paciente, completa 000 137 000 Válvula PEEP 10 18.8
com tampa 17.1-17.4 000 213 000 Válvula PEEP 20 18.9
295 000 502 Válvula de paciente articulada,
completa, com tampa
245 000 701 Válvula de paciente, completa 17.2-17.4
295 000 501 Válvula de paciente articulada, completa
000 245 000 Ressuscitador, completo com
válvula de admissão e reservatório 17.5-17.10

Português 65
1. Advarsler og forsigtigheds
bestemmelser
Advarsler Forsigtighedsbestemmelser
• Utilstrækkeligt eller intet luftflow kan forårsage hjerneskade på • U.S. føderal lovgivning begrænser dette produkt til kun at
patienten. blive solgt af eller i følge ordre fra læge (kun i USA og Canada).
• Posen må kun anvendes af dertil uddannet personale. Det er • Det er vigtigt at kontrollere, at alle dele af genoplivningsposen
især vigtigt at indøve korrekt brug af ansigtsmasken, så den er i forsvarlig stand, at den samles korrekt, samt at der
slutter tæt (kapitel 5). I modsat fald kan dette resultere i gennemføres en komplet funktionstest hver gang den har
reduceret eller ingen ventilation. Brugeren skal altid være været adskilt - også første gang den tages i brug.
bekendt med indholdet af denne manual. • Den funktionstest, der er beskrevet i kapitel 8.1.3), bør
• Ventilationen bør altid kontrolleres ved overvågning af ligeledes gennemføres hver gang udstyret tages i brug.
bevægelsen i patientens brystkasse og ved, at der lyttes til • Hvis posen og dens tilbehør er monteret og klargjort med
eksspirationsflowet gennem ventilen. I modsat fald kan det henblik på brug i en nødsituation, bør udstyret efterses og
resultere i utilstrækkelig ventilation. kontrolleres med regelmæssige mellemrum.
• Skift omgående til mund-til-mund-metoden, hvis der ikke kan • Undgå brug af eller kontakt med olie og fedt, da disse kan
opnås effektiv ventilation ved hjælp af udstyret. I modsat fald beskadige posens materialer. I tilfælde af kontakt, skal
kan det resultere i utilstrækkelig ventilation. overfladen rengøres grundigt.
• Undgå rygning og åben ild ved brug af oxygen, der kan • Olie eller fedt må ikke anvendes i forbindelse med udstyr der
opstå brand. anvender oxygen, der kan opstå brand
• Posen må ikke anvendes i toksisk eller farlig atmosfære, da
silikonematerialet har en stor gennemtrængelighed af gasser.

66 Dansk
2. Anvendelse Eksspirationskonus (til PEEP ventil tilslutning):
30 mm han (ISO)
Ambu® Silikone genoplivningspose, Voksen, er fremstillet Dødt volumen i ventilationspose: < 5 ml
til ventilation af voksne og børn med en legemsvægt på mere
Lækage (begge veje): Ikke målelig
end 30 kg.
Inspiratorisk modstand ved 50 l/min.: Ca. -0,47 kPa
(-4,7 cm H2O)
Eksspiratorisk modstand ved 50 l/min.: Ca. 0,24 kPa
3. Specifikationer (2,4 cm H2O)
Ambu Silikone genoplivningspose, Voksen, er i Volumen af O2-reservoirpose: Ca. 2600 ml
overensstemmelse med følgende standarder: Brugstemperatur: -20 °C til 50 °C
ASTM F 920-93 og EN ISO 10651-4:2002. 0086
Opbevaringstemperatur: -40 °C til 70 °C
Ambu Silikone genoplivningspose, Voksen, er i
overensstemmelse med direktivet 93/42/EØF
angående medicinsk udstyr.
Dele/Materialer
Anvendelse: Voksne og børn med en legemsvægt på mere end Pose Silikonegummi
30 kg. Patientventilhus Polysulfon
Max. leveret volumen: Ca. 1500 ml O-ring (kun patientventilmodel med
Max. pose volumen: Ca. 2000 ml swivel) (indvendig del i patientkonus) Silikonegummi
Patientkonus
Dimensioner: Længde x posediameter: 305 mm x 135 mm
(kun patientventilmodel med swivel) Polysulfon
Vægt af genoplivningspose incl. patientventil og maske, Eksspirationskonus Polypropylen, forstærket
størrelse 5, og oxygenreservoir: Ca. 435 g
-Patientventilmodel med swivel: Ca. 430 g Afgangskappe (tilbehør) Polysulfon
Ventilklapper Silikonegummi
Max. ventilationsfrekvens: Afhænger af det anvendte
tidalvolumen. Posens udvidelseshastighed er mere end Indsugningsventilhus Polysulfon
tilstrækkelig til alle praktisk anvendelige frekvenser. O2 reservoirpose, genanvendelig Polyvinylklorid
Patientkonus: 22/15 mm (ISO) O2 reservoirpose, engangs Polyethylen
Flangemøtrik til reservoirpose Polypropylen, forstærket

Dansk 67
4. Funktionsprincip Hold masken tæt til patientens ansigt for at opnå en tæt
forsegling. Hold masken tæt mod ansigtet, samtidig med at
Q viser, hvordan ventilationsluften strømmer ind i genopliv- korrekt bagoverbøjning af hovedet opretholdes for at holde
ningsposen og til og fra patienten såvel ved manuel ventilation, luftvejene åbne.
som når patienten respirerer spontant. O2 reservoiret er forsynet
med to ventiler, én som tillader at atmosfærisk luft trækkes ind i ADVARSEL
reservoiret, hvis det er tomt, og én som lukker overskydende Det er meget vigtigt at træne med korrekt anbringelse af
oxygen ud, hvis reservoiret er fyldt. ansigtsmasken, før der gøres forsøg på at bruge
Q 1.1: Overskudsoxygen, 1.2: Luft, 1.3: Oxygen ind, genoplivningsposen. I modsat fald kan dette resultere i intet
1.4: Patient, 1.5: Eksspiration, 1.6: Afgangskappe (tilbehør) eller reduceret luftflow.
Styret på ventilklappen i patientventilen er en klart synlig indika-
tor for, at enheden fungerer korrekt. Brugeren bør altid - såvel Lad hånden glide ind under håndtaget.
før som under brugen - kontrollere, at ventilstyret bevæger sig
indad ved inspiration og udad ved eksspiration. Se W. Tryk posen sammen med én hånd.
W 2.1: Ventilstyr (inde), 2.2: Insufflation eller spontan inspiration, Medens insufflation foretages, skal man iagttage om patientens
2.3: Ventilstyr (ude), 2.4: Eksspiration bryst hæver sig. Se E.
Stop insufflation pludseligt. Lyt efter eksspirationsluften fra
patientventilen og iagttag brystkassens sænkning. Hvis der
5. Betjening føles konstant modstand mod indblæsningen, så kontroller da
om luftvejene er blokerede, eller korriger hovedets bagudbøjede
5.1. Ventilation med maske stilling.
Rens mund og luftveje med anbefalede teknikker. Den korrekte ventilationsfrekvens kan variere. Følg de aktuelle
nationale eller internationale rekommanderede ventilations-
Brug anerkendte teknikker ved placering af patientens hoved, frekvenser.
således at den korrekte hovedstilling for at åbne luftvejene
opnås. Hvis patienten kaster op under maskeventilationen, skal
patientens luftveje omgående renses. Tryk herefter posen frit
et par gange, uden masken har berøring med ansigtet.
Kontroller, at insufflation og eksspiration sker frit uden
hindringer.

68 Dansk
Patientventilen kan adskilles (se sekt. 7.1) og renses, hvis større 6. Beskrivelse
mængder af opkast blokerer for det fri luftflow i ventilen. Se R.
For test, se sekt. 8.1.3. Ambu Silikone genoplivningsposen, voksen, består af følgende
dele: Selvekspanderende genoplivningspose med kombineret
indgangsventil og ventildel for O2 - reservoir, O2 - reservoir
pose og patientventil.
5.2. Oxygentilførsel
Tilfør oxygen i henhold til de medicinske indikationer. 6.1. Pose – se U
Ventilationsluften vil være 100 % O2, når O2-flowet er lig med Det fastmonterede håndtag støtter grebet om posen under
minutventilationen. ventilationen.
Eksempler på O2 procenter som kan opnås ved forskellige U 7.1: Afgangskonus, 7.2: Åbning for indsugningsventil (se 6.3
volumener og frekvenser kan ses i T. for detaljer)
VT : Ventilationsvolumen, f : frekvens.
Placeringen af O2-slangestudsen er vist i Y. 6.2. Patientventil – se I
Ventilens funktion er beskrevet i afsnit 4.
I 8.1: Afgangskappe (tilbehør), 8.2: 24 mm hun
indgangskonus, 8.3: 22/15 ISO patientkonus,
8.4: 30 mm ISO han udgangskonus

6.3 Indgangsventil med O2-reservoir ventiler og


reservoir pose – se O
O 9.1: Indsugningsventilklap, 9.2: Luftindsugningsventilklap,
9.3: Ventilhus, 9.4: O2 overflow-ventilklap,
9.5: O2 slangestuds, 9.6: Udvendig dækkappe,
9.7: Flangemøtrik for O2 reservoir, 9.8: O2 reservoirpose

Dansk 69
7. Rengøring - desinfektion - sterilisation Dele, der ikke udsættes for patientens eksspirationsgasser:
Rengør – desinficer – steriliser regelmæssigt efter behov
P viser genoplivningsposen adskilt med henblik på rengøring, for at fjerne støv m.m.**
desinfektion og sterilisation. P 10.2: pose, 10.3: oxygenreservoir, 10.4: forlængerslange,
Bemærk: Adskil ikke delene yderligere. 10.5: Engangs oxygenreservoir (tilbehør)

Dele, der udsættes for eksspirationsluft: Rengør – desinficer – steriliser hele genoplivningsposen
Rengør – desinficer – steriliser efter hver patient* efter brug på patienter eller i miljøer med infektionssyg-
domme.
P 10.1: Patientventil

Anvendelige Rengøring Desinfektion / sterilisering


metoder Vask Desinfektion Autoklavering
● Anvendelig
❍ Ikke anvendelig Manuel vask Vaskemaskine
Varme
Kogning Kemisk
121 °C 134 °C
desinfektion (244 °F) (273 °F)
Dele

* 10.1 ● ● ● ● ● ● ●

** 10.2 ● ● ● ● ● ● ●

** 10.3 ● ❍ ❍ ❍ ● ❍ ❍

** 10.4 ● ● ● ● ● ● ●

** 10.5 ❍ ❍ ❍ ❍ ❍ ❍ ❍

70 Dansk
Vaskemidler og kemiske desinfektionsmidler 7.1. Adskillelse af genoplivningsposen
Der findes adskillige af disse midler på markedet. Brug kun Genoplivningsposen skal altid adskilles til rengøring som vist på
midler, der er forenelige med de anvendte materialer da samletegningen sekt P.
udstyrets levetid ellers kan blive nedsat væsentligt.
Bemærk (kun patientventilmodel med swivel):
Se listen i sekt 3. Følg producentens anvisninger angående forsøg ikke at afmontere patientkonusen fra patientventilen
fortynding og eksponeringstid. Midler, der indeholder fenol, bør (permanent sammenkoblet)
undgås.
Bemærk: Adskil ikke delene mere end vist.
Ambu International A/S eller nærmeste Ambu-forhandler kan på
forespørgsel yde hjælp med hensyn til et udvalg af vaskemidler For yderligere oplysninger se sekt {.
og kemiske desinfektionsmidler, der er afprøvet for forenelighed
med de materialer, der er anvendt i genoplivningsposen. 7.2. Rengøring af dele
Bemærk: Undgå midler, der indeholder fenol, til at rengøre pro- Manuel vask eller automatisk vaskemaskine.
dukterne. Fenol svækker materialerne og udstyrets levetid kan
Vask delene i varmt vand med et passende vaskemiddel i
blive reduceret væsentligt.
henhold til materialelisten i Sekt. 3.
Bemærk: Det kan svække materialerne i genoplivningsposen,
Skyl alle dele grundigt i rent vand for at fjerne alle rester af
hvis rester af vaske- eller desinfektionsmidler får lov til at tørre
vaskemiddel.
på overfladerne. Herved kan produktets levetid blive reduceret
væsentligt. Kontroller, at vaske- og/eller desinfektionsmidlet er foreneligt
med materialerne i genoplivningsposen, hvis de ydre flader på
posen skal rengøres og/eller desinficeres, og sørg for, at alle
Fremgangsmåde ved rengøring, desinfektion og sterilisation rester fjernes fuldstændigt ved skylning med rent vand, da
Det anbefales at følge nedenstående punkter. Vælg passende materialernes levetid ellers kan nedsættes væsentligt.
metoder til de enkelte dele i henhold til tabellen. En automatisk opvaskemaskine med et program til vask af
anæstesiudstyr kan anvendes.

Dansk 71
7.3. Desinfektion og/eller sterilisation 7.6. Samling og funktionstest – se }
Vælg varmebehandling eller kemisk desinfektion efter almindelig Indsættelse af indsugningsventilhuset: vær sikker på at posens
praksis og under hensyntagen til tabellen over brugbare åbning ligger tæt til flangen.
metoder. Isætning af ventilklap i patientventil: vær sikker på at knoppen
Vaskemaskine - program til varmedesinfektion: Automatiske på ventilklappens tap er skubbet igennem hullet i midten af
vaskemaskiner, der er designet til medicinsk udstyr vil sædvan- patientventilen.
ligvis være udstyret med programmer til varmedesinfektion. Påsætning af afgangskappe (tilbehør): vær sikker på at hullet
Kogning: Brug rent vand. Varm delene op, og kog dem i 10 på afgangskappen peger mod patientkonusen.
minutter, for at desinficere dem. Udfør funktionstest i henhold til anvisningerne i sekt 8.
Kemisk desinfektion (f.eks. Cidex, kemikalier med sodium
hypochlorit, etc.): Følg anvisningerne fra producenten af desin-
fektionsmidlet med hensyn til fortynding og eksponeringstid.
Rens delene grundigt i rent vand, så alle rester af midlet fjernes. 8. Funktionstest
Autoklavering: Brug standardautoklavering ved henholdsvis
121 °C og 134 °C ifølge ovenstående skema. 8.1. Genoplivningspose
1) Forbind en respirationspose på 1,5 eller 2,0 l til patient-
konusen.
7.4. Tørring og afkøling
Lad delene tørre og/eller køle fuldstændigt, inden posen Tryk genoplivningsposen sammen, og slip den gentagne
samles igen. gange. Herved skal testposen fyldes.
Ved fortsat ventilation skal det kunne iagttages, at testposen
fyldes og tømmes. Se q.
7.5. Eftersyn af delene
Efter rengøring, desinfektion og/eller sterilisation skal alle dele Hvis ikke, kontroller ventilklapperne i indsugningsventilen og
kontrolleres for skader eller slid og om nødvendigt udskiftes. patientventilen.
Visse metoder kan medføre misfarvning af gummidele, uden 2) Tryk genoplivningsposen sammen, og hold den komprimeret.
at det har betydning for deres levetid. Ved begyndende Derved skal der skabes et positivt tryk i testposen, som
nedbrydning af materialerne, f.eks. revnedannelse, bør delene bibeholdes, indtil grebet om genoplivningsposen slækkes.
udskiftes.
3) Luk patientstudsen tæt med en finger, og tryk posen fast
sammen for at kontrollere, at enheden er tæt. Se w.

72 Dansk
8.2. Oxygenreservoir system 9. Service
Tilfør tilslutningsstudsen et flow på 3 l/min. Kontroller at
oxygenreservoiret fyldes og ekspanderer. Se e. Ambu Silikone genoplivningspose kræver ikke regelmæssig
vedligeholdelse.
Det anbefales dog at man altid undersøger alle dele
omhyggeligt efter adskillelse ved rengøring og desinfektion/
sterilisation.
Hvis dele bortkommer eller bliver beskadiget, kan reservedele
leveres (se liste i sekt. 11).
Bemærk: Genoplivningsposen skal kontrolleres for korrekt
funktion i henhold til denne brugsanvisning, før den gives fri til
anvendelse igen (se sekt 8).

10. Opbevaring
Ved kompakt opbevaring, f.eks. i en nødkuffert, kan genopliv-
ningsposen foldes ind i sig selv som vist i r.
Genoplivningsposen bør ikke opbevares i nærheden af olie-
eller fedtholdige produkter.
Opbevaringstemperatur: -40 °C til 70 °C.
Langtidsopbevaring af genoplivningsposen bør ske i en lukket
æske på et afkølet sted uden udsættelse for direkte sollys.

Dansk 73
11. Reservedele se t
12. Tilbehør se y
Kat. nr. Se
Kat. nr. Se
000 245 010 Afgangskappe (tilbehør) 17.1
209 000 701 Forlængerslange længde 30 cm med
000 245 009 Eksspirationskonus 17.2
2 tilslutningsstudse 18.1
245 000 505 Ventilklap for patientventil ( sæt à 10 stk.) 17.3
209 000 702 Forlængerslange længde 90 cm med
000 242 004 Ventilklap for patientventil, 1 stk. 17.3 2 tilslutningsstudse 18.2
000 245 002 Patientventilhus 17.4 209 000 703 Forlængerslange længde 105 cm med
295 000 503 Hus for patientventil med swivel 2 tilslutningsstudse 18.3
245 000 502 Pose med udgangskonus 17.5 000 059 274 Slangestuds 28 mm hunkonus for
245 000 503 Pose med udgangskonus og genbrugsclips montering på patientventilens
(kun USA) 17.5 indgangsstuds 18.4
245 000 501 Indsugningsventilhus med 3 ventilklapper 17.6 000 059 276 Slangestuds 24 mm hunkonus tor
montering på genoplivningsposens
000 242 007 Ventilklap, løs 17.7 udgangsstuds 18.5
000 245 004 Dækkappe for indgangsventilhus 17.8 230 000 001 Ambu Pack med gennemsigtigt låg,
000 245 005 Flangemøtrik for O2 reservoirpose 17.9 tom L x B x D: 350 x 280 x 140 mm
000 245 028 O2 reservoirpose, genbrugelig 17.10 Vægt tom: Ca. 0,705 kg. 18.6
245 000 715 O2 reservoirpose, engangs, sæt à 5 stk. 17.10 230 000 051 Ambu Pack med orange låg,
245 000 700 Patientventil, komplet, tom L x B x D: 350 x 280 x 140 mm
med afgangskappe 17.1-17.4 Vægt tom: Ca. 0,705 kg. 18.7
245 000 701 Patientventil, komplet 17.2 – 17.4 000 137 000 PEEP 10 ventil 18.8
295 000 502 Patientventil med swivel, komplet med 000 213 000 PEEP 20 ventil 18.9
afgangskappe
000 245 000 Pose, komplet med indgangsventil
med O2 reservoir 17.5 – 17.10
295 000 501 Patientventil med swivel, komplet
245 000 508 Pose komplet med indgangsventil med
O2 reservoir samt genbrugsclips
(kun USA) 17.5 – 17.10

74 Dansk
1. Waarschuwing en voorzichtigheid
verklaringen.
WAARSCHUWING VOORZICHTIG
• Onvoldoende, gereduceerde, of geen luchtstroom kan tot • Volgens de Amerikaanse wetgeving mag dit toestel uitsluitend
gevolg hebben dat bij de beademde patiënt door een arts verstrekt of voorgeschreven worden (alleen VS
hersenbeschadiging optreedt. en Canada).
• Uitsluitend voor gebruik door in CPR geoefend personeel. • Na het uitpakken en volgend op elke demontage van het
Een stevige afdichting tussen gelaat en masker is essentieel. toestel dient te worden gecontroleerd of alle delen in perfecte
Mislukken van een stevige afdichting kan gereduceerde of staat zijn. Vervolgens moeten zij op de juiste manier worden
geen beademing tot gevolg hebben. Zorg ervoor dat het gemonteerd en dient een test op correcte werking te worden
personeel vertrouwd gemaakt wordt met de inhoud van deze uitgevoerd voordat het beademingsapparaat gebruikt of
gebruiksaanwijzing. opgeslagen wordt.
• Let op de beweging van de borstkas en luister naar de • De controle voor correcte werking, volgens paragraaf 8.1 3),
uitademingsluchtstroom van het ventiel om de doeltreffendheid moet eveneens onmiddellijk vóór het gebruik uitgevoerd
van de beademing te controleren. Nalaten om dit te doen kan worden.
onvoldoende ventilatie tot gevolg hebben. • Indien het beademingsapparaat met hulpstukken gebruiks-
• ONMIDDELLIJK overgaan op mond-op-mond beademing gereed klaarstaat voor noodhulp, dan moet een dergelijke set
volgens de locale aanbevelingen indien met dit toestel geen met regelmatige tussenpozen geïnspecteerd te worden om
efficiënte beademing bereikt kan worden. Nalaten om dit te volledigheid te waarborgen.
doen kan onvoldoende ventilatie tot gevolg hebben. • Vermijd contact met olie en vet. Dergelijke producten kunnen
• Niet roken of open vuur maken indien zuurstof gebruikt van invloed zijn op de integriteit van de materialen van het
wordt. Brand kan hiervan het gevolg zijn. beademingsapparaat. In het geval van blootstelling, grondig
reinigen.
• Gebruik het beademingsapparaat niet in een toxische of
gevaarlijke omgeving aangezien silicone rubber uiterst • Olie of vetten moeten niet in de nabijheid van zuurstofappa-
doordringbaar is voor gassen. ratuur gebruikt worden - brand kan het gevolg zijn.

Nederlands 75
2. Gebruiksbestemming Uitademingskoppelstuk: (voor bevestiging PEEP ventiel)
30 mm male (ISO)
Het Ambu® Silicone beademingsapparaat, Volwassenen is Dode ruimte: < 5 ml.
bedoeld voor pulmonale reanimatie van volwassenen en
Voor- en achterwaartse lekkage: Niet meetbaar
kinderen met een lichaamsgewicht van meer dan ongeveer 30 kg.
Inademweerstand bij 50 l/min: Ong. –0.47 kPa (-4.7 cm H2O)
Uitademingsweerstand bij 50 l/min: Ong. 0.24 kPa (2.4 cm H2O)
3. Specificaties Volume van zuurstofreservoirslang: Ong. 2600 ml
Aanbevolen gebruikstemperatuur: -20 ºC tot 50 ºC
Het Ambu Silicone beademingsapparaat,
Volwassenen voldoet aan de volgende normen: Opslagtemperatuur: -40 ºC tot 70 ºC
ASTM F 920-93 en EN ISO 10651-4:2002. 0086

Het Ambu Silicone beademingsapparaat Volwassenen


voldoet aan de Council Directive 93/42/EEC betreffende
Onderdelen/Materialen
Medische Apparatuur.
Ballon Silicone rubber
Patiënt ventielhuis Polysulfonaat
Toepassingsbereik: Volwassenen en kinderen met een
lichaamsgewicht van meer dan ong. 30 kg. O-Ring (uitsluitend patiëntventielen
met draaivoorziening) (intern deel in
Max. slagvolume: Ong. 1500 ml patiënt koppelstuk samenstel) Silicone rubber
Max. volume van de ballon: Ong. 2000 ml Patiënt koppelstuk (uitsluitend
Afmetingen: Lengte x diameter, 305 mm x 135 mm patiëntventielen met draaivoorziening) Polysulfonaat
Uitademingskoppelstuk Polypropyleen, versterkt
Gewicht van het beademingsapparaat met patiëntventiel,
masker no. 5 en zuurstof reservoir: Ong. 435 g Uitlaatkap (optie) Polysulfonaat
-Versies met patiëntventiel met draaivoorziening: Ong. 430 g Ventielschijfjes Silicone rubber
Maximum beademingsfrequentie: Hangt af van het gebruikte Inlaatventiel met buitenste flens Polysulfonaat
beademingsvolume. De uitzetcapaciteit van de ballon is meer O2 reservoirzak, herbruikbaar Polyvinylchloride
dan voldoende voor alle in de praktijk aanbevolen frequenties.
O2 reservoirzak, voor éénmalig gebruik Polyethyleen
Patiënt koppelstuk: 22/15 mm (ISO) Getande moer Polypropyleen, versterkt

76 Nederlands
4. Werkingsprincipes Houd het masker stevig tegen het gelaat van de patiënt om een
stevige afdichting te bereiken. Houd het masker stevig tegen
Q toont hoe, gedurende handbediening van het beademingsap- het gelaat terwijl het hoofd in de juiste stand achterover
paraat, het beademingsgasmengsel in de ballon stroomt, en gehouden wordt om de luchtwegen open te houden.
van en naar de patiënt. De gasstroom is identiek als de patiënt
spontaan ademhaalt door de ballon. WAARSCHUWING
Het O2 reservoir samenstel is uitgerust met twee ventielen, een Grondige oefening in het op de juiste manier aanbrengen van
die toelaat dat er omgevingslucht aangezogen wordt als de O2 het gelaatmasker is uiterst belangrijk alvorens een poging
reservoir zak leeg is, en een dat het surplus aan zuurstof afvoert gedaan wordt om enig beademingsapparaat te gebruiken.
als de O2 reservoir zak vol is. Nalaten om dit te doen kan geen of onvoldoende luchtstroom
tot gevolg hebben.
Q 1.1: Teveel aan zuurstof, 1.2: Lucht, 1.3: Zuurstof inlaat,
1.4: Patiënt, 1.5: Uitademing, 1.6: Uitlaatkap(optie)
De geleidesteel van het ventielschijfje in het patiëntventiel is Plaats uw hand onder de steunriem.
een duidelijk zichtbare indicator voor juiste werking van het Knijp in de ballon met één hand.
patiëntventiel. De gebruiker dient, voorafgaand aan en Let op het omhoogkomen van de borstkas van de patiënt
gedurende werking, te controleren dat de geleidesteel gedurende insufflatie. Zie E
voorwaarts beweegt gedurende inademing en achterwaarts
gedurende uitademing. Zie W. Laat de ballon plotseling los, luister naar de uitademingstroom
van het patiëntventiel en let op het neergaan van de borstkas.
W 2.1: Geleidesteel(voorwaarts), 2.2: Insufflatie of spontane Indien doorlopend weerstand op de insufflatie wordt ervaren,
inhalatie, 2.3: Geleidesteel(uitwaarts), 2.4: Uitademing controleer dan op luchtweg obstructie of corrigeer het
achteroverbrengen van het hoofd.
De juiste ventilatie frequentie kan variëren. Volg de gangbare
5. Bedieningsinstructies ventilatie frequentie die door nationale en internationale
richtlijnen aanbevolen wordt.
5.1 Beademing met een gelaatsmasker Indien de patiënt braakt gedurende masker ventilatie, verwijder
Maak mond en luchtwegen vrij volgens aanbevolen technieken. dan onmiddellijk het braaksel uit de luchtwegen van de patiënt
Pas aanbevolen technieken toe om de patiënt in de juiste en knijp een aantal malen in de ballon alvorens beademing
houding te plaatsen voor het openen van de luchtwegen. voort te zetten.
Controleer of in- en uitademing zonder obstructie geschieden.

Nederlands 77
Het patiëntventiel kan gedemonteerd worden (zie paragraaf 7.1) 6. Beschrijving
en schoongemaakt indien overmatige hoeveelheden braaksel
de vrije luchtstroom blokkeren. Zie R. Het Ambu Silicone beademingsapparaat Volwassenen bestaat
Voor testen, zie paragraaf 8.1 3). uit de volgende delen: Zelfopblazende beademingsballon met
gecombineerd inlaatventiel en zuurstofreservoir ventiel samen-
stel, O2 reservoir zak en patiëntventiel.
5.2. Zuurstof toediening
Dien zuurstof toe volgens medische indicaties.
6.1. Ballon - zie U
Het beademingsgas zal 100% O2 zijn als de zuurstofstroom
Een handriem ondersteunt de greep van de gebruiker op de
gelijk is aan de beademing per minuut.
ballon gedurende beademing.
Voorbeelden van O2 percentages die bereikt kunnen worden
U 7.1: Uitlaatkoppelstuk, 7.2: Opening voor geflenst inlaatven-
met verschillende volumes en frequenties, worden getoond in T.
tiel (Zie 6.3 voor details)
VT : Beademingsvolume, f : Frequentie
Positie van de O2 nippel wordt getoond in Y. 6.2. Patiëntventiel - zie I
De functie van het ventiel wordt beschreven in paragraaf 4.
I 8.1: Uitlaatkap (optioneel), 8.2: 24 mm female inadem-
ingskoppelstuk, 8.3: 22/15 mm ISO Patiëntkoppelstuk,
8.4: 30 mm ISO male uitademingskoppelstuk

6.3. Inlaatventiel met O2 reservoir ventielen en


reservoir zak - zie O
O 9.1: Inlaatventiel schijfje, 9.2: Luchtinname ventielschijfje,
9.3: Ventiel behuizing, 9.4: O2 overstroom ventielschijfje,
9.5: O2 inlaat nippel, 9.6: Buitenste flens,
9.7: Flensmoer voor O2 reservoirzak, 9.8: O2 reservoirzak

78 Nederlands
7. Reinigen - desinfecteren - steriliseren Delen niet blootgesteld aan patiënt uitademingsgassen:
Reinig – desinfecteer – steriliseer regelmatig als benodigd
P toont het beademingsapparaat gedemonteerd voor reinigen, om stof etc. te verwijderen. **
desinfecteren en steriliseren. P 10.2: Ballon, 10.3: Zuurstofreservoir bevestiging,
Voorzichtig: De delen niet verder dan getoond demonteren. 10.4: Verlengslang (getoond in paragraaf 12),
10.5: Zuurstofreservoir voor éénmalig gebruik (optioneel)

Delen blootgesteld aan uitademingsgassen:


Reinig – desinfecteer – steriliseer na iedere patiënt * Reinig – desinfecteer – steriliseer het complete
beademingsapparaat na gebruik bij patiënten/in
P 10.1: Patiëntventiel omgevingen met infectieziekten.

Toepasbare Reinigen Desinfecteren - steriliseren


methoden Wassen Desinfecteren Autoclaveren
● toepasbaar
❍ niet toepasbaar Handmatig Was machine W.M. hitte
Koken Chemisch
121 °C 134 °C
wassen (W.M.) desinfectie (244 °F) (273 °F)
Delen

* 10.1 ● ● ● ● ● ● ●

** 10.2 ● ● ● ● ● ● ●

** 10.3 ● ❍ ❍ ❍ ● ❍ ❍

** 10.4 ● ● ● ● ● ● ●

** 10.5 ❍ ❍ ❍ ❍ ❍ ❍ ❍

Nederlands 79
Detergenten en chemische desinfecteermiddelen 7.1. Demonteren van het beademingsapparaat.
Er zijn talrijke merken detergenten en chemische ontsmet- Het beademingsapparaat moet altijd voor reinigen gedemon-
tingsmiddelen verkrijgbaar. Gebruik uitsluitend merken die teerd worden, als in P getoond.
verenigbaar zijn met de materialen van het beademingsapparaat
om bekorting van de levensduur van de materialen te Opmerking (uitsluitend patiëntventielen met draaivoorziening):
voorkomen. Zie lijst van materialen in paragraaf 3. Volg de Probeer niet het patiënt koppelstuk van het patiëntventiel te
aanwijzingen van de fabrikant van het detergent of chemische verwijderen (permanente klikbevestiging).
desinfecteermiddel voor verdunning en tijd van blootstelling. Voorzichtig: Delen niet verder dan getoond demonteren.
Stoffen die fenol bevatten dienen vermeden te worden.
Voor verdere informatie zie {.
Informatie over geselecteerde detergenten en chemische
ontsmettingsmiddelen die gecontroleerd zijn op verenigbaarheid
met de materialen van het beademingsapparaat, is op verzoek 7.2. Schoonmaken van de delen
verkrijgbaar bij de plaatselijke Ambu vertegenwoordiging of bij Handmatig wassen of automatische wasmachine
Ambu International A/S. Was de delen in warm water en gebruik een detergent dat
Voorzichtig:Vermijd bij het schoonmaken van het product, geschikt is voor de materialen van het beademingsapparaat
gebruik van substanties die fenol bevatten. Fenol zal voortijdige (zie paragraaf 3).
slijtage en veroudering van de materialen veroorzaken of de Spoel alle delen zorgvuldig met schoon water af, om alle
levensduur verkorten. detergent resten te verwijderen.
Voorzichtig: Verwijder onmiddellijk alle residuen van schoon- Indien reinigen en/of desinfectie van de buitenste oppervlakken
maakmiddelen van het beademingsapparaat. Residuen kunnen van het beademingsapparaat uitgevoerd wordt, controleer dan of
voortijdige slijtage of verkorte levensduur van het product het detergent en/of desinfecteermiddel verenigbaar is met de
veroorzaken. materialen van het beademingsapparaat en verzeker verwijdering
van het detergent/desinfectans door zorgvuldig met water af te
spoelen. Indien resten van detergenten of desinfecteermiddelen
Het proces van schoonmaken, desinfectie en sterilisatie.
op kunnen drogen op het beademingsapparaat, dan kan de
De volgende stappen worden in het algemeen aanbevolen. levensduur van de materialen bekort worden.
Selecteer juiste methoden voor de delen van het beadem-
Een automatische wasmachine met een geschikt programma
ingsapparaat volgens bovenstaande tabel.
voor het wassen van anesthesie beademingsapparatuur, kan
gebruikt worden.

80 Nederlands
7.3. Desinfecteren en/of steriliseren 7.6 Montage en testen – zie }
Selecteer hitte of chemische desinfectie volgens plaatselijke Tijdens plaatsing van de ventielbehuizing van het inlaatventiel:
voorschriften voor desinfectie en de tabel voor toepasbare Controleer of de opening van de ballon glad tegen de flens zit.
methoden. Tijdens plaatsing van het patiëntventiel schijfje: Controleer of
Wasmachine – hitte desinfectie programma: Automatische het achtereind van de steel door het gat in het midden van de
wasmachines ontworpen voor medische apparatuur beschikken patiëntventiel behuizing geduwd is.
gewoonlijk over een programma voor hitte desinfectie. Tijdens het monteren van de uitlaatkap (optioneel): Let op dat
Koken: Gebruik schoon water, verhit en kook de delen de gleuf van de uitlaatkap naar het patiëntkoppelstuk toe
gedurende b.v. 10 minuten om te desinfecteren. gericht is. Voer de test voor correcte werking uit. Zie paragraaf
8 van deze handleiding.
Chemische desinfectie (B.v.: Cidex, chemisch middel met
natrium hypochloriet etc.): Volg de aanwijzingen van de fab-
rikant van het chemische desinfecteermiddel voor verdunning
en tijd van blootstelling. Na blootstelling van de delen van het
beademingsapparaat aan het chemische desinfectans, moet
8. Test voor correcte werking
zorgvuldig met schoon water afgespoeld worden om alle resten
te verwijderen. 8.1 Beademingsapparaat
Autoclaveren: Gebruik standaard autoclaven die op respec- 1) Sluit een ademhalingsballon van 1.5-2.0 liter aan op het
tievelijk 121 ºC of 134 ºC afgesteld zijn, voor delen van het patiëntkoppelstuk.
beademingsapparaat volgens bovenstaande tabel. Knijp en laat het beademingsapparaat verscheidene malen
los en controleer of de testballon zich vult.
7.4 Drogen en afkoelen Gedurende continue beademing, dient expansie en ontspan-
Laat de delen volledig drogen en/of afkoelen alvorens het ning van de zak zichtbaar te zijn. Zie q.
beademingsapparaat weer te monteren. Indien dit niet het geval is, controleer de klep van het
inlaatventiel en het klepje van het patiëntventiel.
7.5 Inspectie van de delen 2) Knijp in het beademingapparaat en houd vast; op deze
Na reinigen, desinfecteren en/of steriliseren, moeten alle delen manier moet een positieve druk ontstaan die in de testballon
zorgvuldig op beschadiging of buitensporige slijtage gecontroleerd aanwezig blijft tot het beademingsapparaat losgelaten wordt.
worden en, indien nodig, vervangen. Sommige methoden kunnen
verkleuring van rubber delen veroorzaken, zonder dat dit van
invloed op de levensduur is. In geval van verslechtering van het
materiaal b.v. scheurtjes, moeten de delen vervangen worden.

Nederlands 81
WAARSCHUWING 9. Service
Voer onderstaande test uit direct voor elk gebruik van het Het Ambu Silicone beademingsapparaat behoeft geen
beademingsapparaat. Nalaten hiervan kan geen of onvoldoende systematisch onderhoud anders dan regelmatig schoonmaken,
ventilatie tot gevolg hebben. inspectie en testen.
Nauwkeurige inspectie van alle delen moet uitgevoerd worden
3) Sluit het patiënt koppelstuk met één vinger en druk de bal- na demontage voor schoonmaken, desinfectie of sterilisatie.
lon stevig samen om afdichting en correcte plaatsing van de Indien delen verloren zijn of defect raken, dan zijn er reservedelen
klep te controleren. Zie w verkrijgbaar (zie lijst in paragraaf 11).
Voorzichtig: Het beademingsapparaat moet volgens deze
gebruiksaanwijzing op correct functioneren gecontroleerd
worden, voordat het weer voor gebruik vrijgegeven wordt (zie
8.2. Zuurstof reservoir systeem paragraaf 8).
Voer een gasstroom van 3 liter/min naar het inlaat koppelstuk.
Controleer of de zuurstofreservoir zak zich vult en uitzet. Zie e.

10. Opslag
Voor compacte opslag, b.v. in een noodhulpkoffer, kan de
ballon van het beademingsapparaat in zichzelf gevouwen
worden als getoond in r.
Het beademingsapparaat mag niet in de nabijheid van op
petroleum gebaseerde producten (olie of vet), opgeslagen
worden.
Opslagtemperatuur: -40 ºC tot 70 ºC.
Voor opslag gedurende lange tijd dient het beademingsapparaat
in een gesloten verpakking, op een koele plaats uit het bereik
van direct zonlicht bewaard te worden.

82 Nederlands
11. Reservedelen - zie t 245 000 508 Beademingsballon van het beademingsapparaat,
compleet met drukbegrenzingsventiel,
Cat. No. Zie inlaatventiel, reservoir samenstel en
herbruikbare clip (uitsluitend USA) 17.5-17.10
000 245 010 Uitlaat kap (optie) 7.1
000 245 009 Uitademingskoppelstuk 17.2
245 000 505 Ventielschijfje voor patiëntventiel (set van 10) 17.3
000 242 004 Ventielschijfje voor patiëntventiel, 1 enkele 17.3
12. Accessoires - zie y

000 245 002 Patiëntventiel behuizing 17.4 Cat. No. Zie


295 000 503 Patiëntventiel behuizing met draaivoorziening 209 000 701 Verlengslang met 2 koppelstukken.
245 000 502 Ballon met uitlaatkoppelstuk 17.5 Lengte 30 cm 18.1
245 000 503 Ballon met uitlaatkoppelstuk en 209 000 702 Verlengslang met 2 koppelstukken.
herbruikbare clip(uitsluitend USA) 17.5 Lengte 90 cm 18.2
245 000 501 Inlaatventiel behuizing met drie 209 000 703 Verlengslang met 2 koppelstukken.
ventielschijfjes 17.6 Lengte 105 cm 18.3
000 242 007 Ventielschijfje 17.7 000 059 274 Koppelstuk 28 mm female taps toelopend
voor montage op inlaatkoppelstuk van het
000 245 004 Buitenste flens voor inlaatventiel 17.8 patiëntventiel 18.4
000 245 005 Getande moer voor O2 reservoir zak 17.9 000 059 276 Koppelstuk 24 mm female taps toelopend
000 245 028 herbruikbare O2 reservoir zak 17.10 voor montage op uitlaatkoppelstuk van de
245 000 715 O2 reservoir zak voor éénmalig gebruik ballon 18.5
(set van 5) 17.10 230 000 001 Ambu Pack met transparant deksel,
245 000 700 Patiëntventiel, compleet met uitlaatkap 17.1-17.4 leeg L x H x D: 350 x 280 x 140 mm
295 000 502 Patiëntventiel met draaivoorziening, Gewicht leeg 0.705 kg. 18.6
compleet met uitlaat kapje 230 000 051 Ambu Pack met oranje deksel,
245 000 701 Patiëntventiel, compleet 17.2-17.4 leeg L x H x D: 350 x 280 x 140 mm
Gewicht leeg: 0.705 kg. 18.7
295 000 501 Patiëntventiel met draaivoorziening,
compleet 000 137 000 PEEP 10 ventiel 18.8
000 245 000 Beademingsballon van het 000 213 000 PEEP 20 ventiel 18.9
beademingsapparaat, compleet met
inlaatventiel en reservoir samenstel 17.5-17.10

Nederlands 83
1. Varoituksia ja huomautuksia

VAROITUS HUOMIO
• Riittämätön, heikentynyt tai katkennut ilmavirtaus voi aiheuttaa • U.S.A:n liittovaltion laki kieltää tämän laitteen myymisen muille
aivovaurion elvytettävälle potilaalle. kuin lääkäreille tai lääkärin tilauksesta (vain USA ja Kanada).
• Vain elvytyskoulutuksen saaneiden henkilöiden käyttöön. • Resuskitaattorin pakkauksesta poistamisen ja purkamisen
Hyvä tiivistys kasvojen ja naamarin välillä on erittäin tärkeä. jälkeen on tärkeää tarkastaa kaikkien osien moitteeton kunto
Vuotava naamari voi aiheuttaa ilmansaannin heikkenemisen ja koota ne oikein. Täydellinen toimintakoe tulee suorittaa
tai jopa estymisen. Varmista, että henkilökunta tuntee tämän aina ennen laitteen käyttöä tai varastointia.
käyttöohjeen sisällön. • Oikean toiminnan varmistamiseksi tulee aina ennen käyttöä
• Tarkkaile potilaan rintakehän liikettä ja kuuntele ilman poistu- suorittaa kappaleen 8.1 3), mukaiset tarkastukset.
mista venttiilin kautta, jotta voit varmistua elvytyksen tehokku- • Jos resuskitaattori lisälaitteineen asetetaan valmiustilaan
udesta. Tarkkailun laiminlyöminen voi johtaa riittämättömään hätäkäyttöä varten, tällaisen laitteiston toimintakunto tulee
ilmansaantiin. tarkastaa säännöllisin välein.
• Siirry VÄLITTÖMÄSTI paikallisten määräysten mukaiseen • Älä päästä laitetta kosketuksiin öljyn ja rasvan kanssa.
suusta-nenään tai suusta-suuhun -tekohengitykseen, jos Nämä voivat vaikuttaa resuskitaattorin materiaaleihin.
tämän resuskitaattorin avulla ei saavuteta tehokasta ilmanvai- Puhdista tällaiset aineet huolellisesti pois.
htoa. Tämän laiminlyöminen voi johtaa riittämättömään
ilmansaantiin. • Öljyä tai rasvaa ei saa käyttää happilaitteiston välittömässä
läheisyydessä - tulipalovaara!
• Tupakointi ja avotuli ovat kiellettyjä happea käytettäessä.
Tulipalovaara!
• Resuskitaattoria ei saa käyttää myrkyllisiä tai vaarallisia
aineita sisältävässä ympäristössä, koska silikonikumi läpäisee
helposti kaasuja.

84 Suomi
2. Tarkoitettu käyttö Tyhjätilavuus: < 5 ml.
Vuoto eteen- ja taaksepäin: Ei mitattavissa
Ambu® Silikoniresuskitaattori, Aikuisten, on tarkoitettu
Sisäänhengitysvastus virtauksella 50 l/min: Noin –0,47 kPa
aikuisille ja lapsille, joiden paino on vähintään noin 30 kg (66 lbs.)
(-4,7 cmH2O)
Uloshengitysvastus virtauksella 50 l/min: Noin 0,24 kPa
(2,4 cmH2O)
3. Tekniset tiedot Happisäiliöpussin tilavuus: Noin 2600 ml
Ambu Silikoniresuskitaattori, Aikusten, täyttää Suositeltava käyttölämpötila: -20 °C - 50 °C (-4 °F - 122 °F)
seuraavien standardien vaatimukset: Varastointilämpötila: -40 °C - 70 °C (-40 °F - 158 °F)
ASTM F 920-93 ja EN ISO 10651-4:2002. 0086

Ambu Silikoniresuskitaattori, Aikuisten, täyttää


lääketieteellisiä laitteita käsittelevän neuvoston
direktiivin 93/42/ETY vaatimukset. Osat / materiaalit
Pussi Silikonikumi
Käyttöalue: Aikuiset ja lapset, joiden paino on vähintään noin Potilasventtiilin kotelo Polysulfoni
30 kg (66 lbs.) O-rengas (vain nivelletyt potilasventtiilit)
Suurin iskutilavuus: Noin 1500 ml (potilasliittimen sisäinen osa) Silikonikumi
Suurin pussitilavuus: Noin 2000 ml Potilasliitäntä
(vain nivelletyt potilasventtiilit) Polysulfoni
Mitat: Pituus x halkaisija 305 mm x 135 mm (12 in. x 5 1/2 in.) Uloshengitysliitin Polypropeeni, vahvistettu
Resuskitaattorin paino potilasventtiileineen, naamarikoko 5 Ulostulon kansi (lisävaruste) Polysulfoni
ja happisäiliö: Noin 435 g (15,33 oz.)
-Versiot nivelletyllä potilasventtiilillä: Noin 430 g (15.15 oz) Venttiililevyt Silikonikumi
Tuloventtiili ulkolaippoineen Polysulfoni
Suurin hengitystaajuus: Riippuu käytettävästä sisäänhengi-
tysilman tilavuudesta. Pussin laajenemisnopeus on enemmän O2 -säiliöpussi, uudelleenkäytettävä Polyvinyylikloridi
kuin riittävä kaikille suositeltaville taajuuksille. O2 -säiliöpussi, kertakäyttöinen Polyeteeni
Potilasliitin: 22/15 mm (ISO) Pyälletty mutteri Polypropeeni, vahvistettu
Uloshengitysliitin (PEEP-venttiiliä varten): 30 mm:n
urospuolinen (ISO)

Suomi 85
4. Toimintaperiaatteet VAROITUS
Q osoittaa, miten hengityskaasuseos virtaa pussiin sekä sisään Naamarin käytön asianmukainen harjoittelu on tärkeää ennen
ja ulos potilaasta resuskitaattorin käsikäytön aikana. resuskitaattorin käyttöä. Virheellinen käyttö voi johtaa ilmavir-
tauksen estymiseen tai heikkenemiseen.
Kaasun virtaus on samanlainen myös silloin, kun potilas
hengittää itse laitteen läpi.
O2 -säiliöasetelma on varustettu kahdella venttiilillä, joista Työnnä kätesi palkeen tukiremmin alle.
toinen mahdollistaa ympäröivän ilman imemisen O2 -säiliö- Purista pussia yhdellä kädellä.
pussin ollessa tyhjä, ja toinen päästää ylimääräisen hapen
Tarkkaile potilaan rintakehän kohoamista sisäänhengityksen
poistumaan O2 -säiliöpussin ollessa täysi.
aikana. Katso E.
Q 1.1: Liika happi, 1.2: Ilma, 1.3: Hapen tulo, 1.4: Potilas,
Vapauta pussi äkkiä, kuuntele uloshengitystä potilasventtiilistä
1.5: Uloshengitys, 1.6: Ulostulon kansi (lisävaruste)
ja tarkkaile rintakehän laskeutumista. Jos ilmaa ei tunnu
Potilasventtiilin levyn ohjainkara ilmaisee selkeästi potilasventtiilin menevän sisään esteettömästi, tarkasta mahdolliset hengitys-
oikean toiminnan. Käyttäjän tulee varmistaa ennen laitteen teissä olevat esteet tai korjaa pään kallistus taaksepäin.
käyttöä ja sen aikana, että ohjainkara liikkuu eteenpäin sisään-
Oikea elvytystaajuus voi vaihdella. Noudata kansallisten tai
hengityksen ja taaksepäin uloshengityksen aikana. Katso W.
kansainvälisten ohjeiden määrittelemää elvytystaajuutta.
W 2.1: Ohjainkara (eteenpäin), 2.2: Ilman antaminen tai
Jos potilas oksentaa naamarielvytyksen aikana, puhdista
spontaani sisäänhengitys, 2.3: Ohjainkara (ulospäin),
hengitystiet välittömästi ja purista pussi muutamia kertoja
2.4: Uloshengitys
kokoon vapaana ennen elvytyksen jatkamista.
Tarkasta, että sisään- ja uloshengitys tapahtuu esteettömästi.
5. Käyttöohjeet Potilasventtiili voidaan purkaa (ks. kappale 7.1) ja puhdistaa,
jos siihen pääsee niin paljon oksennusta, että ilmavirtaus
5.1. Elvyttäminen naamarin avulla heikkenee. Katso R.
Puhdista suu ja hengitystiet suositusten mukaisilla menetelmillä. Testausohjeet ovat kappaleessa 8.1 3).
Aseta potilas suositusten mukaiseen asentoon hengitysteiden
avaamiseksi.
Aseta naamari tiukasti potilaan kasvoille hyvän tiiviyden
aikaansaamiseksi. Pidä naamari tiukasti kasvoja vasten ja säilytä
samalla pään oikea kallistus hengitysteiden pitämiseksi auki.

86 Suomi
5.2. Hapen antaminen 6. Kuvaus
Annostele happi lääketieteellisten indikaatioiden perusteella.
Ambu Silikoniresuskitaattori, Aikuisten, koostuu seuraavista
Elvytyskaasu on 100% O2, kun hapen virtaus on sama kuin osista: itsetäyttyvä elvytyspussi, yhdistetty tuloventtiili ja
elvytysvirtaus minuutissa. happisäiliön venttiiliasetelma, O2 -säiliöpussi ja potilasventtiili.
Esimerkkejä O2 -prosenteista, jotka voidaan saavuttaa erilaisilla
tilavuuksilla ja taajuuksilla, on esitetty kuvassa T.
6.1. Pussi - katso U
VT : elvytystilavuus, f : taajuus Käsinauha tukee käyttäjän otetta pussista elvytyksen aikana.
O2 -nipan sijainti näkyy kuvassa Y. U 7.1: Lähtöliitäntä, 7.2: Laipallisen tuloventtiilin paikka
(katso lisää kohdasta 6.3)

6.2. Potilasventtiili - katso I


Venttiilin toiminta on kuvattu luvussa 4.
I 8.1: Ulostulon kansi (lisävaruste), 8.2: 24 mm naaraspuolinen
sisäänhengitysliitin, 8.3: 22/15 mm ISO-potilasliitin,
8.4: 30 mm urospuolinen ISO-uloshengitysliitin

6.3. Tuloventtiili O2 -säiliön venttiileineen ja


säiliöpussi - katso O
O 9.1: Tuloventtiililevy, 9.2: Tuloventtiililevy, 9.3: Venttiilin kotelo,
9.4 O2 -ylivuotoventtiilin levy, 9.5: O2 -tulonippa, 9.6: Ulompi
laippa, 9.7: Laipan mutteri O2 -säiliöpussia varten, 9.8: O2 -
säiliöpussi

Suomi 87
7. Puhdistus - desinfiointi - sterilointi Osat, jotka eivät altistu potilaan uloshengityskaasuille:
Puhdista – desinfioi – steriloi säännöllisesti tarpeen mukaan
P näyttää resuskitaattorin purettuna puhdistusta, desinfiointia pölyn tms. poistamiseksi **
ja sterilointia varten. P 10.2: Pussi, 10.3: Happisäiliön liitäntä, 10.4: Jatkoputki
Huomio: Älä pura osia kuvassa näytettyä enempää. (ks. luku 12), 10.5: Kertakäyttöinen happisäiliö (lisävaruste)

Uloshengityskaasuille altistuvat osat: Puhdista – desinfioi – steriloi koko resuskitaattori käytön


Puhdista – desinfioi – steriloi jokaisen potilaan jälkeen * jälkeen, jos potilaalla/käyttöympäristössä on esiintynyt
infektiotauteja.
P 10.1: Potilasventtiili

Soveltuvat Puhdistus Desinfiointi - sterilointi


menetelmät Pesu Desinfiointi Autoklaavaus
● soveltuu Pesu W.M.
❍ ei sovellu Pesu
koneessa kuuma- Keittäminen Kemiallinen
121 °C 134 °C
käsin (244 °F) (273 °F)
(W.M.) desinfiointi
Osat

* 10.1 ● ● ● ● ● ● ●

** 10.2 ● ● ● ● ● ● ●

** 10.3 ● ❍ ❍ ❍ ● ❍ ❍

** 10.4 ● ● ● ● ● ● ●

** 10.5 ❍ ❍ ❍ ❍ ❍ ❍ ❍

88 Suomi
Puhdistusaineet ja kemialliset desinfiointiaineet 7.1. Resuskitaattorin purkaminen
Puhdistusaineita ja kemiallisia desinfiointiaineita on saatavana Resuskitaattori on aina purettava ennen puhdistusta kuvan P
monenlaisia. Käytä vain tuotteita, jotka ovat yhteensopivia mukaisesti.
resuskitaattorin materiaalien kanssa, jottei materiaalien elinikä
lyhene. Huom. (vain nivelletyt potilasventtiilit):
Älä yritä irrottaa potilasliitintä potilasventtiilistä (pysyvä lukkoliitos).
Katso materiaaliluettelo luvusta 3. Noudata puhdistusaineen tai
kemiallisen desinfiointiaineen valmistajan antamia ohjeita lai- Huomio: Älä pura osia kuvassa näytettyä enempää.
mentamisesta tai vaikutusajoista. Fenolipitoisia aineita tulee Lisätietoja: katso {.
välttää.
Tiedot valikoiduista puhdistusaineista ja kemiallisista desinfioin- 7.2. Osien puhdistus
tiaineista, joiden yhteensopivuus resuskitaattorin materiaalien
Pesu käsin tai automaattipesukoneessa
kanssa on varmistettu, saat Ambun paikalliselta edustalta tai
Pese osat lämpimällä vedellä käyttäen resuskitaattorin osille
Ambu International A/S:ltä.
sopivaa puhdistusainetta. Katso luku 3.
Huomio: Älä käytä tuotteen puhdistukseen fenolipitoisia aineita.
Huuhtele kaikki osat perusteellisesti lämpimässä vedessä
Fenoli aiheuttaa materiaalien ennenaikaisen kulumisen ja tuot-
pesuainejäämien poistamiseksi.
teen eliniän lyhenemisen.
Jos suoritat resuskitaattorin pintojen puhdistuksen ja/tai
Huomio: Poista kaikki puhdistusaineiden jäämät nopeasti
ulkopintojen desinfioinnin, varmista että puhdistusaine ja/tai
resuskitaattorista. Ne voivat aiheuttaa ennenaikaista kulumista
desinfiointiaine on yhteensopivaa resuskitaattorin materiaalien
tai tuotteen eliniän lyhenemisen.
kanssa ja huuhtele puhdistus-/desinfiointiaine pois vedellä. Jos
aineen jäämiä jätetään kuivumaan resuskitaattoriin, materiaalien
Puhdistus, desinfiointi ja sterilointiprosessi elinikä saattaa lyhentyä.
Seuraavia vaiheita suositellaan yleisesti. Valitse resuskitaattorin Voit käyttää myös automaattipesukonetta, jossa on anestesia-
osille sopivat menetelmät oheisen taulukon mukaisesti. hengityslaitteille tarkoitettu ohjelma.

Suomi 89
7.3. Desinfiointi ja/tai sterilointi 7.6. Kokoaminen ja testaus - katso }
Valitse kuuma- tai kemiallinen desinfiointi paikallisten Kun asennat tuloventtiilin koteloa: Varmista, että pussin aukko
määräysten ja soveltuvien menetelmien taulukon mukaisesti. asettuu tasaisesti laippaa vasten.
Pesukone - kuumadesinfiointiohjelma: Lääketieteellisille Kun asennat potilasventtiilin levyä: Varmista, että karan takapää
tarvikkeille tarkoitetuissa automaattipesukoneissa on yleensä painuu potilasventtiilin kotelon keskellä olevan reiän läpi.
ohjelma kuumadesinfiointia varten. Kun asennat ulostulon kantta (lisävaruste): Huomaa, että
Keittäminen: Käytä puhdasta vettä, kuumenna se ja keitä osia ulostulon kannen loven tulee osoittaa potilasliitäntää kohti.
esim. noin 10 minuuttia niiden desinfioimiseksi. Suorita toiminnan testaus. Katso tämän ohjeen jaksoa 8.
Kemiallinen desinfiointi (esim.: Cidex, natriumhypokloriittia
sisältävä kemikaali tms.): Noudata kemiallisen desinfiointiaineen
valmistajan antamia ohjeita laimentamisesta ja vaikutusajasta. 8. Toiminnan testaus
Resuskitaattorin osien kemiallisen desinfioinnin jälkeen osat on
huuhdeltava puhtaassa vedessä kemikaalijäämien poistamiseksi. 8.1. Resuskitaattori
Autoklaavaus: Käytä tavanomaista autoklaavilaitteistoa, joka 1) Kiinnitä 1,5 – 2,0 litran hengityspussi potilasliitäntään.
on säädetty lämpötilaan 121 °C (244 °F) tai 134 °C (273 °F) Purista ja vapauta resuskitaattoria useita kertoja ja tarkasta,
resuskitaattorin osien mukaisesti, ks. taulukko edellä. että testipussi täyttyy.
Jatkuvan käytön aikana testipussin paisumisen ja kokoon
7.4. Kuivaus ja jäähdytys painumisen tulee olla silmin havaittavissa. Katso q.
Anna osien kuivua ja/tai jäähtyä kokonaan ennen resuskitaat- Mikäli näin ei ole, tarkasta tuloventtiilin sulkija ja
torin kokoamista. potilasventtiilin sulkija.
2) Purista resuskitaattori kokoon ja pidä se puristettuna;
7.5. Osien tarkastus testipussiin tulee syntyä ylipaine, joka säilyy resuskitaattorin
Tarkasta osat puhdistuksen, desinfioinnin ja/tai steriloinnin vapauttamiseen asti.
jälkeen huolellisesti vaurioiden tai kuluneisuuden varalta ja
vaihda osia tarpeen mukaan. Jotkut menetelmät saattavat
aiheuttaa värimuutoksia kumiosiin, mikä ei kuitenkaan vaikuta VAROITUS
niiden elinikään. Jos materiaalissa havaitaan vikoja, esim.
halkeamia, osat on vaihdettava. Suorita em. testi ennen resuskitaattorin jokaista käyttöä.
Testin laiminlyömisestä voi olla seurauksena ilmansaannin
heikkeneminen tai jopa estyminen.

90 Suomi
3) Sulje potilasventtiili yhdellä sormella ja purista pussia 9. Huolto
tarkastaaksesi tiiviyden ja venttiilien oikean asennuksen.
Katso w. Ambu Silikoniresuskitaattori ei vaadi säännöllisen puhdistuksen,
tarkastuksen ja testauksen lisäksi muuta määräaikaishuoltoa.
8.2. Happisäiliöjärjestelmä Kaikki osat on tarkastettava huolellisesti, kun laite on purettu
Syötä kaasuvirtaus 3 litraa/min tuloliitäntään. Tarkasta, että puhdistusta, desinfiointia tai sterilointia varten.
O2 -säiliöpussi täyttyy ja paisuu. Katso e. Jos osia katoaa tai vaurioituu, varaosia on saatavana
(ks. luettelo luvussa 11).
Huomio: Resuskitaattorin oikea toiminta on tarkastettava tämän
käyttöohjeen mukaisella tavalla ennen uutta käyttöönottoa (ks.
luku 8).

10. Varastointi
Pieneen tilaan, esim. lääkintälaukkuun, varastointia varten
resuskitaattori voidaan taittaa kokoon kuvan r mukaisesti.
Resuskitaattoria ei saa varastoida raakaöljypohjaisten tuotteiden
(öljyjen tai rasvojen) läheisyydessä.
Varastointilämpötila: -40 °C - 70 °C (-40 °F - 158 °F)
Resuskitaattorin pidempiaikaista varastointia varten laite on
pidettävä suljetussa pakkauksessa viileässä paikassa, poissa
suorasta auringonvalosta.

Suomi 91
11. Varaosat - katso t 12. Lisävarusteet - katso y

Til.nro Katso Til.nro Katso


000 245 010 Ulostulon kansi (lisävaruste) 17.1 209 000 701 Jatkoputki, jossa 2 liitintä. Pituus 30 cm 18.1
000 245 009 Uloshengitysliitin 17.2 209 000 702 Jatkoputki, jossa 2 liitintä. Pituus 90 cm 18.2
245 000 505 Venttiililevy potilasventtiiliin (10 kpl) 17.3 209 000 703 Jatkoputki, jossa 2 liitintä. Pituus 105 cm 18.3
000 242 004 Venttiililevy potilasventtiiliin, yksittäin 17.3 000 059 274 Liitin, 28 mm naaraspuolinen kartio
000 245 002 Potilasventtiilin kotelo 17.4 potilasventtiilin tuloliittimen asentamiseen 18.4
295 000 503 Potilasventtiilin kotelo nivelellä 000 059 276 Liitin, 24 mm naaraspuolinen kartio
pussin lähtöliittimen asentamiseen 18.5
245 000 502 Pussi, jossa ulostuloliitin 17.5
230 000 001 Ambu Pack, jossa läpinäkyvä kansi,
245 000 503 Pussi, jossa ulostuloliitin sekä tyhjänä P x K x S: 350 x 280 x 140 mm.
uudelleenkäyttöklipsi (vain USA) 17.5 Paino tyhjänä: 0,705 kg. 18.6
245 000 501 Tuloventtiilin kotelo ja kolme venttiililevyä 17.6 230 000 051 Ambu Pack, jossa oranssi kansi,
000 242 007 Venttiililevy 17.7 tyhjänä P x K x S: 350 x 280 x 140 mm.
000 245 004 Ulompi laippa tuloventtiiliin 17.8 Paino tyhjänä: 0,705 kg. 18.7
000 245 005 Pyälletty mutteri O2 -säiliöpussia varten 17.9 000 137 000 PEEP 10 -venttiili 18.8
000 245 028 Uudelleenkäytettävä O2 -säiliöpussi 17.10 000 213 000 PEEP 20 -venttiili 18.9
245 000 715 Kertakäyttöinen O2 -säiliöpussi (5 kpl) 17.10
245 000 700 Potilasventtiili, täydellisenä ulostulon
kansineen 17.1-17.4
295 000 502 Nivelletty potilasventtiilin kotelo,
täydellisenä lähtöliitännän kannella
245 000 701 Potilasventtiili, täydellisenä 17.2-17.4
295 000 501 Nivelletty potilasventtiilin kotelo, täydellisenä
000 245 000 Elvytyspussi täydellisenä, sis.
tuloventtiilin ja säiliöasetelman 17.5-17.10
245 000 508 Elvytyspussi täydellisenä, sis.
tuloventtiilin ja säiliöasetelman sekä
uudelleenkäyttöklipsin (vain USA) 17.5-17.10

92 Suomi
1. Advarsler og sikkerhetsbestemmelser

Advarsler Sikkerhetsbestemmeler
• Utilstrekkelig eller ingen luftflow kan forårsake hjerneskade på • Den Amerikanske lov setter grenser for salg av denne vare og
pasienten. varen må kun selges til eller bestilles av lege. (Gjelder bare i
• Må kun brukes av personer som har trening i førstehjelp. USA og Canada).
Spesielt bør man øve seg på den rette plasseringen av • Det er viktig å kontrollere at alle deler på ventilasjonsbagen
ansiktsmasken så denne slutter helt tett (avsnitt 5). Man må er i forsvarlig stand og at den er montert korrekt, samt at det
sikre seg at brukere av ventilasjonsbagen er kjent med gjennomføres en komplett funksjonstest hver gang den er
innholdet av denne håndboka. blitt demontert – også første gang den blir tatt i bruk.
• Ventileringen bør alltid sjekkes ved å se om brystkassen hever • Den funksjonstest som er beskrevet i avsnitt 8.1.3), bør også
seg og lytte etter utåndingslyden fra ventilen. Hvis ikke kan gjøres hver gang utstyret tas i bruk.
det resultere i utilstrekkelig ventilasjon. • Dersom ventilasjonsbagen og tilbehøret er montert og
• Skift omgående til munn til munn metoden dersom det ikke klargjort med henblikk på bruk i en nødsitiuasjon, bør utstyret
kan oppnås effektiv ventilasjon ved hjelp av utstyret. Hvis ikke ettersees og kontrolleres med regelmessige mellomrom.
kan det resultere i utilstrekkelig ventilasjon. • Unngå bruk av eller kontakt med olje og fett, da disse kan
• Unngå røyking eller bruk av åpen ild i nærheten av oksygen. skade ventilasjonsbagens materialer. I tilfelle av kontakt skal
• Ventilasjonsbagen må ikke brukes i toksisk eller farlig overflaten rengjøres grundig.
atmosfære, da silikon materialet har en stor gjennomtrenge- • Olje eller fett må ikke brukes i forbindelse med utstyr som
lighet av gasser. bruker oksygen, det kan oppstå brann.

Norsk 93
2. Bruk Apparatets restluftvolum: < 5 ml
Lekkasje fram og tilbake: Ikke målbar
Ambu® Silikone ventilasjonsbag, Voksen er laget for ventiler-
Innåndingsmotstand i apparatet ved 50 l/min: ca. –0,47 kPa
ing av voksne og barn med en kroppsvekt på over 30 kg.
(-4,7 cm H2O)
Utåndingsmotstand ved 50 l/min. ca. 0,24 kPa (2,4 cm H2O)
Oksygenreservoar, volum: ca. 2600 ml
3. Spesifikasjoner Temperaturområde, bruk: -20 grader maks. 50 grader
Ambu Silikon ventilasjonsbag, Voksen er i Temperaturområde, oppbevaring -40 grader maks. 70 grader
overenstemmelse med følgende standarder:
ASTM F 920-93 og EN ISO 10651-4:2002. 0086
Deler/Materialer
Ambu Silikon ventilasjonsbag, Voksen er i overnstemmelse Ventilasjonsbag Silikongummi
med direktivet 93/42/EU angående medisinsk utstyr.
Pasientventilhus Polysulfon
O-Ring (bare pasientventiler med
Bruk: Voksne og barn med kroppsvekt over 30 kg. svivel) (innvendig del i sammen-
Maks slagvolum: Ca.1500 ml stillingen for pasienttilkopling) Silikongummi
Pasienttilkopling
Maks ventilasjonsbag volum: Ca. 2000 ml
(bare pasientventiler med svivel) Polysulfon
Dimmensjoner: Lengde x ventilasjonsbagens diameter: Utåndingskopling Polypropylen,forsterket
305 x 135 med mer
Avgangskappe(tilbehør) Polysulfon
Ventilasjonsbagens vekt inkludert pasientventil og maske
Ventilplate Silikongummi
størrelse 5 og oksygenreservoar: Ca. 435 gram
-Utgaver med pasientventil med svivel: Ca. 430 gram Inngangsventilhus Polysulfon
Maks. ventileringsfrekvens: Avhengig av anvendt Oksygen reservoar, flergangsbruk Polyvinylklorid
innåndingsvolum. Bagens ekspansjonshastighet er mer enn Oksygen reservoar, engangs Polyethylen
tilstrekkelig for alle frekvenser som anbefales i praksis. Festemutter til reservoarposen Polypropylen, forsterket
Pasientkobling: 22/15 mm (ISO)
Utåndingskopling: 30 mm hannkopling (ISO)

94 Norsk
4. Funksjonsprinsipp Hold masken tett til pasientens ansikt for å oppnå en tett
forsegling. Hold masken tett mot ansiktet, samtidig som han har
Q viser hvordan ventilasjonluften strømmer inn i ventilasjons- korrekt bakoverbøyning av hodet, slik at de frie luftveiene
bagen og til og fra pasienten både ved manuell ventilering, og opprettholdes.
når pasienten respirerer spontant.
Oksygenreservoaret har to ventiler, en som tillater at atmos-
ADVARSEL
ferisk luft trekkes inn i reservoaret dersom det er tomt og en Det er meget viktig å trene med korrekt påsetting av ansikts-
som lukker overskuddsoksygen ute dersom reservoaret er fullt. masken, før det gjøres forsøk på å bruke ventilasjonsbagen.
Hvis ikke kan dette resultere i ingen eller redusert luftflow.
Q: Overskuddsoksygen, 1.2: Luft, 1.3: oksygen inn,
1.4: Pasient, 1.5: Utånding, 1.6: Avgangskappe (tilbehør)
Styret på ventilplaten i pasientventilen er en klart synlig indika- La hånden gli inn under håndtaket samtidig med at tommelen
tor for at enheten fungerer korrekt. Brukeren bør alltid – så vel tar tak i den motsatte side av ventilasjonsbagen.
før som under bruken – kontrollere at ventilstyret beveger seg Trykk ventilasjonsbagen sammen med en hånd.
innover ved innånding og utover ved utånding. Se W
Under innblåsingen skal man se om pasientens bryst hever seg.
W: Ventilstyret(inne), 2.2: Insufflasjon eller spontan inspirasjon, Se E
2.3: Ventilstyret(ute) 2.4: utånding
Stopp innblåsningen. Hør etter utåndingssluften fra pasienven-
tilen og observer brystkassens senking.
5. Bruk Dersom det føles en konstant motstand mot innblåsningen,
kontroller om luftveiene er blokkerte, eller korriger hodets
5.1 Ventilering med maske bakoverbøyde stilling.
Rens munn og luftveier med anbefalte teknikker. Den korrekte ventileringsfrekvens kan varigere. Følg de aktuelle
nasjonale eller internasjonale anbefalte ventileringsfrekvenser.
Bruk anerkjente teknikker ved plassering av pasientens hode,
slik at den korrekte hodestilling gjør at vi oppnår åpne luftveier. Dersom pasienten kaster opp under maskeventileringen skal
pasientens luftveier gjøres rene. Ventiler da et par ganger fritt,
uten at masken har berøring med pasientens ansikt.
Kontroller at innblåsing og utblåsing skjer fritt uten hindring.

Norsk 95
Pasientventilen kan demonteres (se kapittel 7.1) og renses, 6. Beskrivelse
dersom større mengder oppkast blokkerer for den frie
luftstrømmen gjennom ventilen. Se R. Ambu Silikon ventilasjonsbag, Voksen består av følgende deler:
For test se kapittel 8.1.3. Selvekspanderende ventilasjonsbag, kombinert inngangsventil
og ventildel for oksygenreservoar, oksygenreservoarpose og
pasientventil.

5.2. Oksygentilførsel 6.1. Bag- se U


Tilfør oksygen i henhold til de medisinske indikasjoner.
Det fastmonterte håndtaket støtter grepet om bagen under
Ventilasjonsluften vil være 100%, når oksygenstrømmen er likt ventileringen.
med minuttventilasjoen.
U. 7.1: Avgangskobling, 7.2: Åpning for innsugningsventil
Eksempler på oksygen prosenter som kan oppnås ved ulike (se 6.3 for detaljer)
volumer og frekvenser kan ses i T.
VT : Ventilasjons volum, f : frekvens. 6.2. Pasientventil se I
Plasseringen av oksygenslangestussen er vist i Y. Ventilens funksjon er beskrevet i avsnitt 4
I. 8.1: Avgangskappe (tilbehør) , 8.2: 24 mm han
inngangskobling, 8.3: 22/15 ISO pasientkobling
8.4: 30 mm ISO han utgangskobling.

6.3. Inngangsventil med oksygenreservoar ventiler


og reservoarpose se O
O. 9.1: Innsugingsventilplate 9.2: Luftinnsugingsventilplate,
9.3: Ventilhus, 9.4: oksygen overstrøm-ventilplate,
9.5 oksygenslangestuss, 9.6: Utvendig dekkappe,
9.7: Festemutter for oksygenreservoar,
9.8: oksygenreservoarpose.

96 Norsk
7. Rengjøring - desinfeksjon - sterilisering Deler som ikke kommer i kontakt med pasientens utåndingsluft:
Rengjør – desinfiser – steriliser regelmessig etter behov, for
P viser ventilasjonsbagen demontert med henblikk på å fjerne støv og lignende **
rengjøring, desinfeksjon og sterilisering. P. 10.2 Ventilasjonsbag, 10.3: oksygenreservoar,
Merk: Demonter ikke delene mer enn som vist. 10.4: forlengerslange vises i kapittel 12
10.5: engangs oksygenreservoar (tilbehør).

Deler som kommer i kontakt med utåndingsluft:


Rengjør – desinfiser – steriliser etter hver pasient * Rengjør-desinfiser-steriliser hele ventilasjonsbagen etter
bruk på pasienter eller i miljøer med infeksjonssykdommer.
P. 10.1 Pasientventil

Anvendelige Rengjøring Desinfeksjon/sterilisering


Metoder Vask Desinfeksjon autoklavering
● Anvendlige
❍ Ikke anvendlige Manuell vask Vaskemaskin
Varme
Koking Kjemisk
121 °C 134 °C
desinfeksjon (244 °F) (273 °F)
Deler

* 10.1 ● ● ● ● ● ● ●

** 10.2 ● ● ● ● ● ● ●

** 10.3 ● ❍ ❍ ❍ ● ❍ ❍

** 10.4 ● ● ● ● ● ● ●

** 10.5 ❍ ❍ ❍ ❍ ❍ ❍ ❍

Norsk 97
Rengjøringsmidler og kjemiske desinfeksjonsmidler 7.1 Demontering av ventilasjonsbagen
Det finnes mange ulike rengjøringsmidler og kjemiske desinfek- Ventilasjonsbagen skal alltid demonteres til rengjøring som vist
sjonsmidler. Bruk bare slike som går sammen med ventilasjons- på samletegningen P.
bagens materialer ( se punkt 3) for å unngå at materialenes
levetid reduseres. NB! (bare pasientventiler med svivel):
Ikke forsøk å kople pasienttilkoplingen fra pasientventilen
Følg rengjøringsmiddel- eller kjemikalieprodusentens veiledning (permanent hurtigtilpasning).
angående fortynning og kontakttid. Unngå å bruke fenolholdige
midler. Merk: Demonter ikke delene mer enn som vist.
Ambu International A/S eller nærmeste Ambu-forhandler kan For ytterligere opplysninger se kapittel {.
på forespørsel yte hjelp med hensyn til valg av vaskemidler og
kjemiske desinfeksjonsmidler, som er prøvet ut på ventilasjons- 7.2 Rengjøring av deler
bagens materialer.
Manuell vask eller i automatisk vaskemaskin
Merk: Unngå midler som inneholder fenol, til å rengjøre produk-
Vask delene i varmt vann og bruk et rengjøringsmiddel som er
tene. Fenol svekker materialene og utstyrets levetid kan bli
egnet til ventilasjonsbagens materialer (se 3). Skyll alle deler
vesentlig redusert.
grundig i rent vann, så alle rester av rengjøringsmiddel fjernes.
Merk: Det kan svekke materialene i ventilasjonsbagen, dersom
Kontroller at vaske – og/eller desinfeksjonsmidlet går sammen
rester av vaske- eller desinfeksjonsmidler får lov til å tørke på
med bagens materialer og skyll grundig med vann for å fjerne
overflaten. Dette kan derfor medføre til at produktets levetid blir
rengjøringsmiddelet, dersom rester får lov å tørke inn på bagen,
vesentlig redusert.
kan det redusere materialenes levetid.
En automatisk vaskemaskin med et program som er beregnet
Fremgangsmåte ved rengjøring, desinfeksjon og sterilisering for vask av anestesiutstyr, kan brukes.
Det anbefales å følge nedstående punkter. Velg passende
metoder til de enkelte deler i henhold til tabell.

98 Norsk
7.3 Desinfeksjon og /eller sterilisering 7.6 Montering og funksjonstest - se }
Velg varmebehandling eller kjemisk desinfeksjon etter alminnelig Innsetting av inngangsventilhuset: Vær sikker på at ventilasjons-
praksis og i henhold til tabellen over egnede metoder. bagens åpning ligger tett til flangen.
Vaskemaskin- Varmedesinfeksjonsprogram: Automatiske Isetting av ventilplate i pasientventil: Vær sikker på at toppen på
vaskemaskiner som er beregnet for medisinsk utstyr, omfatter ventilplatens tapp er ført igjennom hullet i midten av pasientven-
vanligvis programmer til varmedesinfeksjon. tilen.
Koking: Bruk rent vann, og desinfiser delene ved oppvarming Påsetting av avgangsplaten (tilbehør): Vær sikker på at hullet
og koking i for eksempel 10 minutter. på avgangsmembranen peker mot pasientkoblingen. Utfør
Kjemisk desinfeksjon(for eksempel Cidex, kjemikalier med funskjonstest i henhold til anvisningen i kapitel 8.
sodium hypochlorit,etc): Følg kjemikalieprodusentens veiled-
ning angående fortynning og kontakttid. Rens delene grundig i
rent vann så alle reser av midlet blir fjernet. 8. Funskjonstest
Autoklavering: Bruk standard autoklaveringsutstyr som kan
innstilles på både 121 grader og 134 grader, for de enkelte 8.1 Ventilasjonsbagen
delen ifølge skjema ovenfor. 1) Forbind en respirasjonspose på 1,5 –2,0 ltr. til pasient-
koblingen.
7.4 Tørking og avkjøling Trykk ventilasjonsbagen sammen og slipp den gjentatte
La delene tørke og /eller kjøle fullstendig før ventilasjonsbagen ganger. Herved skal testposen fylles. Ved fortsatt ventilering
monteres igjen. skal det kunne iakttas at testposen fylles og tømmes. Se q.
Hvis ikke, kontroller ventilplaten i innsugingsventilen og
pasientventilen.
7.5 Kontroll av de delene 2) Trykk ventilasjonsbagen sammen og hold den komprimert.
Etter rengjøring, desinfeksjon og /eller sterilisering må alle deler Derved skal det dannes et positivt trykk i testposen som
kontrolleres nøye for skader eller slitasje, og skiftes hvis det er holdes der inntil håndgrepet på ventilasjonsbagen slippes.
nødvendig. Noen rengjøringsmetoder kan misfarge gummide-
lene uten at dette har noen innvirkning på levetiden.
Hvis materialene revner eller viser andre tegn på nedbryting,for
eksempel revnedannelse bør de pågjeldende delene skiftes ut.

Norsk 99
Advarsel 9. Service
Utfør nedenfor stående test umiddelbart før hvert bruk av Ambu Silikone ventilasjonsbag krever ikke regelmessig vedlike-
ventilasjonsbagen. Hvis ikke kan dette resultere i ingen eller hold. Men det anbefales at man skal alltid undersøke alle deler
redusert luftstrøm. omhyggelig etter demontering ved rengjøring og
desinfeksjon/sterilisering.
3) Lukk pasientstussen tett med en finger, og trykk psen fast Dersom man mister deler eller blir ødelagte, kan reservedeler
sammen for å kontrollere at enheten er tett. Se w. leveres (se liste i sekt. 11).
Merk: Ventilasjonsbagen skal kontrolleres for korrekt funksjon
i henhold til denne brukerhåndboken før den tas i bruk igjen.
8.2 Oksygenreservoar system (se sekt. 8)
Tilfør tilslutningsstussen et flow på 3 ltr pr. min. Kontroller at
oksygenreservoaret fylles og ekspanderer. Se e.

10. Oppbevaring
Ved kompakt oppbevaring for eksempel i en nødkoffert, kan
ventilasjonsbagen brettes inn i seg selv som vist i r.
Ventilasjonsbagen bør ikke oppbevares i nærheten av olje- eller
fettholdige produkter.
Oppbevaringstempraturer: -40 grader til 70 grader.
Langtidsoppbevaring av ventilasjonsbagen bør skje i en lukket
eske et kjølende sted, uten utsettelse av direkte sollys.

100 Norsk
11. Reservedeler se t 12. Tilbehør se y

Cat.no. Se Cat.no. Se
000 245 010 Avgangskappe (tilbehør) 17.1 209 000 701 Forlengelsesslange lengde 30 cm med
000 245 009 Utåndingskobling 17.2 to tilslutningsstuss. 18.1
245 000 505 Ventilplate for pasientventil (sett à 10 stk.)17.3 209 000 702 Forlengelsesslange lengde 90 cm med
to tilslutningsstuss. 18.2
000 242 004 Ventilplate for pasientventil 1 stk. 17.3
209 000 703 Forlengelsesslange lengde 105 cm med
000 245 002 Pasientventilhus 17.4 to tilslutningsstuss. 18.3
295 000 503 Hus for pasientventil med svivel 000 059 274 Slangestuss 28 mm hunkonus for
245 000 502 Ventilasjonsbag med utgangskobling 17.5 montering på pasientventilens
245 000 503 Ventilasjonsbag med utgangs kobling og inngangsstuss. 18.4
flergangs klemme (gjelder bare i USA). 17.5 000 059 276 Slangestuss 24 mm hunkonus for
245 000 501 Inngangssventilhus med 3 ventilplater 17.6 montering på pasientventilens
000 242 007 Ventilplate løs 17.7 inngangsstuss 18.5
000 245 004 Dekkappe for inngangsventilhus 17.8 230 000 001 Ambu Pack med gjennomsiktig lokk,
tom L 350 x B 280 x D 140 mm
000 245 005 Festemutter for oksygenreservoar pose 17.9 Vekt: 705 gram 18.6
000 245 028 Oksygenreservoarpose, flergangsbruk 17.10 230 000 051 Ambu Pack med orange lokk,
000 245 715 Oksygenreservoarpose, engangs 17.10 tom L 350 x B 280 x D 140 mm
245 000 700 Pasientventil komplett med utvendig Vekt 705 gram 18.7
kappe 17.1-17.4 000 137 000 Peep 10 ventil 18.8
295 000 502 Pasientventil med svivel, komplett 000 213 000 Peep 20 ventil 18.9
med utløpshette
245 000 701 Pasientventil, komplett 17.2-17.4
295 000 501 Pasientventil med svivel, komplett
000 245 000 Pose komplett med inngangsventil
med oksygenreservoar 17.5-17.10
245 000 508 Ventilasjonsbag, komplett med inngangsventil
og ferdig montert reservoar og
flergangs klemme (gjelder bare i USA). 17.5-17.10

Norsk 101
1. ¶ÚÔÂȉÔÔÈ‹ÛÂȘ Î·È ÂÈÛËÌ¿ÓÛÂȘ

¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏ ¶ƒ√™√Ã∏
ñ ∏ ·ÓÂ¿ÚÎÂÈ·, Ë Ì›ˆÛË ‹ Ë ·ÓÙÂÏ‹˜ ¤ÏÏÂÈ„Ë ÚÔ‹˜ ·¤Ú· ÌÔÚ› ñ ∏ ÔÌÔÛÔӉȷ΋ ÓÔÌÔıÂÛ›· ÙˆÓ ∏.¶.∞ ˘·ÁÔÚ‡ÂÈ ÙËÓ ÒÏËÛË
Ó· Ô‰ËÁ‹ÛÂÈ Û ÚfiÎÏËÛË ÂÁÎÂÊ·ÏÈ΋˜ ‚Ï¿‚˘ ÛÙÔÓ ·ÛıÂÓ‹ Ô˘ Ù˘ Û˘Û΢‹˜ ·fi È·ÙÚfi ‹ ηÙfiÈÓ ·Ú·ÁÁÂÏ›·˜ ·˘ÙÔ‡ (ÌfiÓÔ ÁÈ·
·ÂÚ›˙ÂÙ·È. ÙȘ ∏.¶.∞ Î·È ÙÔÓ ∫·Ó·‰¿).
ñ °È· ¯Ú‹ÛË ·fi ÚÔÛˆÈÎfi ÂÎ·È‰Â˘Ì¤ÓÔ ÛÙË CPR ñ ªÂÙ¿ ÙËÓ ·Ê·›ÚÂÛË Ù˘ Û˘Û΢·Û›·˜ Î·È ÙËÓ ·ÔÛ˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË
(ηډÈÔ·Ó·Ó¢ÛÙÈ΋ ·Ó·˙ˆÔÁfiÓËÛË). ∞·ÈÙÂ›Ù·È ·ÂÚÔÛÙÂÁ‹˜ Ù˘ Û˘Û΢‹˜ ·Ó·˙ˆÔÁfiÓËÛ˘ Â›Ó·È ÛËÌ·ÓÙÈÎfi Ó· ‰È·ÈÛÙˆı›
ÂÊ·ÚÌÔÁ‹ ÌÂٷ͇ ÚÔÛÒÔ˘ Î·È Ì¿Ûη˜. ∏ ·‰˘Ó·Ì›· Â›Ù¢Í˘ fiÙÈ fiÏ· Ù· ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· ‚Ú›ÛÎÔÓÙ·È Û ¿ÚÈÛÙË Î·Ù¿ÛÙ·ÛË Î·È ÛÙË
·ÂÚÔÛÙÂÁÔ‡˜ ÂÊ·ÚÌÔÁ‹˜ ÌÔÚ› Ó· Ô‰ËÁ‹ÛÂÈ Û Ì›ˆÛË ‹ Û˘Ó¤¯ÂÈ· Ó· Â·Ó·Û˘Ó·ÚÌÔÏÔÁËıÔ‡Ó ÛˆÛÙ¿. £· Ú¤ÂÈ Ó·
·ÓÙÂÏ‹ ¤ÏÏÂÈ„Ë ·ÂÚÈÛÌÔ‡. µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ÙÔ ÚÔÛˆÈÎfi ‰ÈÂÍ·¯ı› Ï‹Ú˘ ¤ÏÂÁ¯Ô˜ ÁÈ· ÛˆÛÙ‹ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÚÈÓ ÙË ¯Ú‹ÛË
ÁÓˆÚ›˙ÂÈ ÙÔ ÂÚȯfiÌÂÓÔ ÙÔ˘ ·ÚfiÓÙÔ˜ ÂÁ¯ÂÈÚȉ›Ô˘. ‹ ÙËÓ ·Ôı‹Î¢ÛË Ù˘ Û˘Û΢‹˜ ·Ó·˙ˆÔÁfiÓËÛ˘.
ñ ¶·Ú·ÎÔÏÔ˘ı‹ÛÙ ÙËÓ Î›ÓËÛË ÙÔ˘ ıÒڷη Î·È ·ÎÚÔ·ÛÙ›Ù ÙËÓ ñ £· Ú¤ÂÈ Â›Û˘ Ó· ‰ÈÂÍ·¯ı› Ô ¤ÏÂÁ¯Ô˜ ÁÈ· ÛˆÛÙ‹ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·
ÂÎÓ¢ÛÙÈ΋ ÚÔ‹ ·¤Ú· ·fi ÙË ‚·Ï‚›‰· ÁÈ· Ó· ÂϤÁÍÂÙ ÙËÓ Û‡Ìʈӷ Ì ÙËÓ ÂÓfiÙËÙ· 8.1 3), ÚÈÓ ·fi ÙË ¯Ú‹ÛË.
·fi‰ÔÛË ÙÔ˘ ·ÂÚÈÛÌÔ‡. ∏ ·‰˘Ó·Ì›· ÂϤÁ¯Ô˘ ÌÔÚ› Ó· Ô‰ËÁ‹ÛÂÈ ñ ∂¿Ó Ë Û˘Û΢‹ ·Ó·˙ˆÔÁfiÓËÛ˘ Ì·˙› Ì ٷ ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù·,
Û ·ÓÂ·Ú΋ ·ÂÚÈÛÌfi. ÙÔÔıÂÙËı› Û ÂʉÚÈ΋ ı¤ÛË ÁÈ· ¿ÌÂÛË ¯Ú‹ÛË Û ÂÚ›ÙˆÛË
ñ ∞ª∂™ø™ ÛÙڷʛ٠۠·ÂÚÈÛÌfi ÛÙfiÌ·ÙÔ˜-̇Ù˘ ‹ ÛÙfiÌ·ÙÔ˜- ÂÎÙ¿ÎÙÔ˘ ·Ó¿Á΢, ı· Ú¤ÂÈ Ó· ÂÈıˆÚÂ›Ù·È Û ٷÎÙ¿ ¯ÚÔÓÈο
ÛÙfiÌ·ÙÔ˜ Û‡Ìʈӷ Ì ÙȘ ÙÔÈΤ˜ Û˘ÛÙ¿ÛÂȘ, Â¿Ó ‰ÂÓ ÌÔÚ› Ó· ‰È·ÛÙ‹Ì·Ù· ÒÛÙ ӷ ÂÍ·ÛÊ·ÏÈÛÙ› Ë ·ÎÂÚ·ÈfiÙËÙ¿ Ù˘.
ÂÈÙ¢¯ı› Â·Ú΋˜ ·ÂÚÈÛÌfi˜ Ì ·˘Ù‹ ÙË Û˘Û΢‹. ∏ ·‰˘Ó·Ì›· ñ ∞ÔʇÁÂÙ ÙËÓ Â·Ê‹ Ì ¤Ï·ÈÔ Î·È ÏÈ·ÓÙÈÎfi. ∞˘Ù¿ Ù· ÚÔ˚fiÓÙ·
Ù‹ÚËÛ˘ ÙˆÓ ·Ú·¿Óˆ ÌÔÚ› Ó· Ô‰ËÁ‹ÛÂÈ Û ·ÓÂ·Ú΋ ÌÔÚ› Ó· ÂËÚ¿ÛÔ˘Ó ÙËÓ ·ÎÂÚ·ÈfiÙËÙ· ÙˆÓ ˘ÏÈÎÒÓ Ù˘
·ÂÚÈÛÌfi. Û˘Û΢‹˜ ·Ó·˙ˆÔÁfiÓËÛ˘. ™Â ÂÚ›ÙˆÛË ¤ÎıÂÛ˘, ηı·Ú›ÛÙÂ
ñ ªËÓ Î·Ó›˙ÂÙ ‹ ÌËÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠·ÓÔÈÎÙ‹ ÊÏfiÁ· Û ÎÔÓÙÈÓ‹ ÚÔÛÂÎÙÈο.
·fiÛÙ·ÛË, fiÙ·Ó ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠Ô͢ÁfiÓÔ. ªÔÚ› Ó· ÚÔÎÏËı› ñ ¢ÂÓ ı· Ú¤ÂÈ Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÂ›Ù·È ¤Ï·ÈÔ ‹ ÏÈ·ÓÙÈÎfi Û ÎÔÓÙÈÓ‹
˘ÚηÁÈ¿. ·fiÛÙ·ÛË ·fi ÂÍÔÏÈÛÌfi Ô͢ÁfiÓÔ˘ - ÌÔÚ› Ó· ÚÔÎÏËı›
ñ ªËÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙË Û˘Û΢‹ ·Ó·˙ˆÔÁfiÓËÛ˘ Û ÙÔÍÈ΋ ‹ ˘ÚηÁÈ¿.
ÂÈΛӉ˘ÓË ·ÙÌfiÛÊ·ÈÚ·, ηıÒ˜ ÙÔ Î·Ô˘ÙÛԇΠÛÈÏÈÎfiÓ˘ ›ӷÈ
ȉȷ›ÙÂÚ· ‰È·ÂÚ·Ùfi ·fi Ù· ·¤ÚÈ·.

102 ∂ÏÏËÓÈο
2. ∂Ӊ‰ÂÈÁ̤ÓË ¯Ú‹ÛË ·ÚÛÂÓÈÎfi˜ (ISO)
∫ÂÓfi˜ ¯ÒÚÔ˜: < 5 ml.
∏ Û˘Û΢‹ ·Ó·˙ˆÔÁfiÓËÛ˘ Ambu® Silicone, Adult (ÂÓ‹ÏÈη˜)
ÚÔÔÚ›˙ÂÙ·È ÁÈ· Ó¢ÌÔÓÈ΋ ·Ó·˙ˆÔÁfiÓËÛË ÂÓËÏ›ÎˆÓ Î·È ¶ÚfiÛıÈ· Î·È Ô›ÛıÈ· ‰È·ÚÚÔ‹: ¢ÂÓ Â›Ó·È ÌÂÙÚ‹ÛÈÌË
·È‰ÈÒÓ Ì ۈ̷ÙÈÎfi ‚¿ÚÔ˜ Ô˘ ˘ÂÚ‚·›ÓÂÈ ÂÚ›Ô˘ Ù· 30kg ∞ÓÙ›ÛÙ·ÛË ÂÈÛÓÔ‹˜ ÛÙ· 50 l/min: ¶ÂÚ›Ô˘ -0,47 kPa
(66 lbs.). (-4,7 cmH2O)
∞ÓÙ›ÛÙ·ÛË ÂÎÓÔ‹˜ ÛÙ· 50 l/min: ¶ÂÚ›Ô˘ 0,24 kPa (2,4 cmH2O)
3. ¶ÚԉȷÁڷʤ˜ ŸÁÎÔ˜ ÙÔ˘ ·ÛÎÔ‡ ·Ôı‹Î¢Û˘ Ô͢ÁfiÓÔ˘: ¶ÂÚ›Ô˘ 2600 ml
∏ Û˘Û΢‹ ·Ó·˙ˆÔÁfiÓËÛ˘ Ambu Silicone, ¶ÚÔÙÂÈÓfiÌÂÓË ıÂÚÌÔÎÚ·Û›· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜: -20 ºC ¤ˆ˜ 50 ºC
Adult Û˘ÌʈÓ› Ì ٷ ·ÎfiÏÔ˘ı· ÚfiÙ˘·: (-4 ºF ¤ˆ˜ 122 ºF)
ASTM F 920-93 Î·È EN ISO 10651-4:2002. 0086 £ÂÚÌÔÎÚ·Û›· ·Ôı‹Î¢Û˘: -40 ºC ¤ˆ˜ 70 ºC (-40 ºF ¤ˆ˜ 158 ºF)
∏ Û˘Û΢‹ ·Ó·˙ˆÔÁfiÓËÛ˘ Ambu Silicone, Adult
Û˘ÌÌÔÚÊÒÓÂÙ·È Ì ÙËÓ √‰ËÁ›· ÙÔ˘ ™˘Ì‚Ô˘Ï›Ô˘ ∂Í·ÚÙ‹Ì·Ù· / ÀÏÈο
93/42/EEC fiÛÔÓ ·ÊÔÚ¿ ÙȘ π·ÙÚÈΤ˜ ™˘Û΢¤˜.
∞ÛÎfi˜ ∫·Ô˘ÙÛԇΠÛÈÏÈÎfiÓ˘
¶ÂÚ›‚ÏËÌ· ‚·Ï‚›‰·˜ ·ÛıÂÓÔ‡˜ ¶ÔÏ˘ÛÔ˘ÏÊfiÓË
∂‡ÚÔ˜ ÂÊ·ÚÌÔÁ‹˜: ∂Ó‹ÏÈΘ Î·È ·È‰È¿ Ì ۈ̷ÙÈÎfi ‚¿ÚÔ˜ Ô˘
˘ÂÚ‚·›ÓÂÈ Ù· 30 kg ÂÚ›Ô˘ (66 lbs). ¢·ÎÙ‡ÏÈÔ˜ ÛÙÂÁ·ÓÔÔ›ËÛ˘ (ÌfiÓÔ
‚·Ï‚›‰Â˜ ηı˘ÛÙ¤ÚËÛ˘ Ì ÛÙÚÔʤ·)
ª¤ÁÈÛÙÔ˜ fiÁÎÔ˜ ·ÏÌÔ‡: ¶ÂÚ›Ô˘ 1500 ml
(ÂÛˆÙÂÚÈÎfi ÙÌ‹Ì· ÛÂ Û˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË
ª¤ÁÈÛÙÔ˜ fiÁÎÔ˜ ·ÛÎÔ‡: ¶ÂÚ›Ô˘ 2000 ml ˙‡ÁÌ·ÙÔ˜ ηı˘ÛÙ¤ÚËÛ˘) ∂Ï·ÛÙÈÎfi ˘ÏÈÎfi ·fi ÛÈÏÈÎfiÓË
¢È·ÛÙ¿ÛÂȘ: ª‹ÎÔ˜ x ‰È¿ÌÂÙÚÔ˜, 305 mm x 135 mm ∑‡ÁÌ· ηı˘ÛÙ¤ÚËÛ˘ (ÌfiÓÔ ‚·Ï‚›‰Â˜
(12 in. x 5 ó in.) ηı˘ÛÙ¤ÚËÛ˘ Ì ÛÙÚÔʤ·) ¶ÔÏ˘ÛÔ˘ÏÊfiÓË
µ¿ÚÔ˜ Ù˘ Û˘Û΢‹˜ ·Ó·˙ˆÔÁfiÓËÛ˘ Ì ‚·Ï‚›‰· ·ÛıÂÓÔ‡˜, ™˘Ó‰ÂÙ‹Ú·˜ ÂÎÓÔ‹˜ ¶ÔÏ˘ÚÔ˘Ï¤ÓÈÔ, ÂÓÈÛ¯˘Ì¤ÓÔ
Ì¿Ûη ÌÂÁ¤ıÔ˘˜ 5 Î·È ‰ÂÍ·ÌÂÓ‹ Ô͢ÁfiÓÔ˘: ¶ÂÚ›Ô˘ 435 g
∫¿Ï˘ÌÌ· ÂÍ·ÁˆÁ‹˜ (ÚÔ·ÈÚÂÙÈÎfi) ¶ÔÏ˘ÛÔ˘ÏÊfiÓË
(15,33 oz) ÂΉfiÛÂȘ Ì ‚·Ï‚›‰· ηı˘ÛÙ¤ÚËÛ˘ Ì ÛÙÚÔʤ·:
¶ÂÚ›Ô˘ 430 g (15,15 oz) ¢›ÛÎÔÈ ‚·Ï‚›‰·˜ ∫·Ô˘ÙÛԇΠÛÈÏÈÎfiÓ˘
ª¤ÁÈÛÙË Û˘¯ÓfiÙËÙ· ·ÂÚÈÛÌÔ‡: ∂Í·ÚÙ¿Ù·È ·fi ÙÔÓ fiÁÎÔ µ·Ï‚›‰· ÂÈÛ·ÁˆÁ‹˜ Ì Â͈ÙÂÚÈ΋ ÊÏ¿ÓÙ˙· ¶ÔÏ˘ÛÔ˘ÏÊfiÓË
ÂÌʇÛËÛ˘ Ô˘ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ›ٷÈ. ∏ Ù·¯‡ÙËÙ· ‰È·ÛÙÔÏ‹˜ ÙÔ˘ ·ÛÎÔ‡ ∞ÛÎfi˜ ·Ôı‹Î¢Û˘ √2, ÔÏÏ·ÏÒÓ ¯Ú‹ÛÂˆÓ ¶ÔÏ˘‚ÈÓ˘Ïԯψڛ‰ÈÔ
Â·ÚΛ ÁÈ· fiϘ ÙȘ ÚÔÙÂÈÓfiÌÂÓ˜ Û˘¯ÓfiÙËÙ˜.
∞ÛÎfi˜ ·Ôı‹Î¢Û˘ √2, ÌÈ·˜ ¯Ú‹Û˘ ¶ÔÏ˘·Èı˘Ï¤ÓÈÔ
™˘Ó‰ÂÙ‹Ú·˜ ·ÛıÂÓÔ‡˜: 22/15 mm (ISO)
√‰ÔÓÙˆÙfi ÂÚÈÎfi¯ÏÈÔ ¶ÔÏ˘ÚÔ˘Ï¤ÓÈÔ, ÂÓÈÛ¯˘Ì¤ÓÔ
™˘Ó‰ÂÙ‹Ú·˜ ÂÎÓÔ‹˜ (ÁÈ· Û‡Ó‰ÂÛË ‚·Ï‚›‰·˜ PEEP): 30 mm

∂ÏÏËÓÈο 103
4. ∞Ú¯¤˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ÃÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙ ÙȘ ÚÔÙÂÈÓfiÌÂÓ˜ Ù¯ÓÈΤ˜ ÁÈ· Ó· ÙÔÔıÂÙ‹ÛÂÙÂ
Û ۈÛÙ‹ ı¤ÛË ÙÔÓ ·ÛıÂÓ‹ ÒÛÙ ӷ ·ÓÔ›ÍÔ˘Ó ÔÈ ·ÂÚ·ÁˆÁÔ›.
∆Ô Û¯‹Ì· Q ‰Â›¯ÓÂÈ ÙÔÓ ÙÚfiÔ Ì ÙÔÓ ÔÔ›Ô ÙÔ Ì›ÁÌ· ·ÂÚ›Ô˘
∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙË Ì¿Ûη ÛÙ·ıÂÚ¿ Â¿Óˆ ÛÙÔ ÚfiÛˆÔ ÙÔ˘
·ÂÚÈÛÌÔ‡ Ú¤ÂÈ ÛÙÔÓ ·ÛÎfi ·fi Î·È ÚÔ˜ ÙÔÓ ·ÛıÂÓ‹ ηٿ ÙË
·ÛıÂÓÔ‡˜ ÒÛÙ ӷ ÂÈÙ¢¯ı› ·ÂÚÔÛÙÂÁ‹˜ ÂÊ·ÚÌÔÁ‹. ∫Ú·Ù‹ÛÙ ÙË
‰È¿ÚÎÂÈ· Ù˘ ¯ÂÈÚÔΛÓËÙ˘ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ Ù˘ Û˘Û΢‹˜
Ì¿Ûη ÛÙ·ıÂÚ¿ Â¿Óˆ ÛÙÔ ÚfiÛˆÔ fiÛÔ ‰È·ÙËÚ›Ù ÙË ÛˆÛÙ‹
·Ó·˙ˆÔÁfiÓËÛ˘.
ÎÏ›ÛË Ù˘ ÎÂÊ·Ï‹˜ ÒÛÙ ӷ ·Ú·Ì¤ÓÔ˘Ó ·ÓÔÈÎÙÔ› ÔÈ ·ÂÚ·ÁˆÁÔ›.
∏ ÚÔ‹ ·ÂÚ›Ô˘ Â›Ó·È ·ÚfiÌÔÈ· fiÙ·Ó Ô ·ÛıÂÓ‹˜ ·Ó·Ó¤ÂÈ ·˘ÙfiÌ·Ù·
̤ۈ Ù˘ Û˘Û΢‹˜.
∏ ‰È¿Ù·ÍË Ù˘ ‰ÂÍ·ÌÂÓ‹˜ √2 Â›Ó·È ÂÍÔÏÈṲ̂ÓË Ì ‰‡Ô ‚·Ï‚›‰Â˜,
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏
Ì›· ·fi ÙȘ Ôԛ˜ ÂÈÙÚ¤ÂÈ ÙËÓ ÂÈÛ·ÁˆÁ‹ ·¤Ú· ·fi ÙÔ ∏ ηٿÏÏËÏË ÂÎ·›‰Â˘ÛË ÁÈ· ÙË ÛˆÛÙ‹ ÂÊ·ÚÌÔÁ‹ Ù˘ Ì¿Ûη˜
ÂÚÈ‚¿ÏÏÔÓ fiÙ·Ó Ô ·ÛÎfi˜ ·Ôı‹Î¢Û˘ √2 Â›Ó·È ¿‰ÂÈÔ˜ Î·È ÌÈ· ÚÔÛÒÔ˘ Â›Ó·È ˙ˆÙÈ΋˜ ÛËÌ·Û›·˜ ÚÈÓ ÂȯÂÈÚËı› Ë ¯Ú‹ÛË Ù˘
·‰ÂÈ¿˙ÂÈ ÙÔ ÏÂfiÓ·ÛÌ· Ô͢ÁfiÓÔ˘ fiÙ·Ó Ô ·ÛÎfi˜ ·Ôı‹Î¢Û˘ √2 Û˘Û΢‹˜. ∏ ·‰˘Ó·Ì›· Ù‹ÚËÛ˘ ÙˆÓ ·Ú·¿Óˆ ÌÔÚ› Ó·
Â›Ó·È ÁÂÌ¿ÙÔ˜. Ô‰ËÁ‹ÛÂÈ Û Ì›ˆÛË ‹ Û Ï‹ÚË ¤ÏÏÂÈ„Ë ÚÔ‹˜ ·¤Ú·.
Q 1.1: ¶ÂÚ›ÛÛÂÈ· Ô͢ÁfiÓÔ˘, 1.2: ∞¤Ú·˜, 1.3: ∂ÈÛ·ÁˆÁ‹
Ô͢ÁfiÓÔ˘, 1.4: ∞ÛıÂÓ‹˜, 1.5: ∂ÎÓÔ‹, 1.6: Î¿Ï˘ÌÌ· °ÏÈÛÙÚ‹ÛÙ ÙÔ ¯¤ÚÈ Û·˜ οو ·fi ÙÔÓ ÈÌ¿ÓÙ· ÛÙ‹ÚÈ͢.
ÂÍ·ÁˆÁ‹˜ (ÚÔ·ÈÚÂÙÈÎfi)
¶È¤ÛÙ ÙÔÓ ·ÛÎfi Ì ÙÔ ¤Ó· ¯¤ÚÈ.
∆Ô ¤Ì‚ÔÏÔ Â˘ı˘ÁÚ¿ÌÌÈÛ˘ ÙÔ˘ ‰›ÛÎÔ˘ ÛÙË ‚·Ï‚›‰· ÙÔ˘
·ÛıÂÓÔ‡˜ Â›Ó·È ÔÚ·Ùfi˜ ‰Â›ÎÙ˘ Ù˘ ÛˆÛÙ‹˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ Ù˘ ∫·Ù¿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· Ù˘ ÂÌʇÛËÛ˘ ·Ú·ÙËÚ‹ÛÙ ÙËÓ ·Ó‡„ˆÛË ÙÔ˘
ıÒڷη ÙÔ˘ ·ÛıÂÓÔ‡˜. µÏ¤ E.
‚·Ï‚›‰·˜ ÙÔ˘ ·ÛıÂÓÔ‡˜. √È ¯Ú‹ÛÙ˜ ı· Ú¤ÂÈ Ó·
ÂȂ‚·ÈÒÓÔ˘Ó, ÚÈÓ Î·È Î·Ù¿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· Ù˘ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ fiÙÈ ∞ÂÏ¢ıÂÚÒÛÙ ÙÔÓ ·ÛÎfi ·fiÙÔÌ·, ·ÎÚÔ·ÛÙ›Ù ÙËÓ ÂÎÓ¢ÛÙÈ΋
ÙÔ ¤Ì‚ÔÏÔ Â˘ı˘ÁÚ¿ÌÌÈÛ˘ ÎÈÓÂ›Ù·È ÚÔ˜ Ù· ÂÌÚfi˜ ηٿ ÙË ÚÔ‹ ·fi ÙË ‚·Ï‚›‰· ÙÔ˘ ·ÛıÂÓÔ‡˜ Î·È ·Ú·ÙËÚ‹ÛÙ ÙËÓ
‰È¿ÚÎÂÈ· Ù˘ ÂÈÛÓÔ‹˜ Î·È ÚÔ˜ Ù· ›Ûˆ ηٿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· Ù˘ ηٷ‚›‚·ÛË ÙÔ˘ ıÒڷη. ∂¿Ó ·Ú·ÙËÚÂ›Ù·È Û˘Ó¯‹˜ ·ÓÙ›ÛÙ·ÛË
ÂÎÓÔ‹˜. µÏ¤ W. ÛÙËÓ ÂÌʇÛËÛË, ÂϤÁÍÙ ÁÈ· Ù˘¯fiÓ ¤ÌÊÚ·ÍË ÙˆÓ ·ÂÚ·ÁˆÁÒÓ ‹
‰ÈÔÚıÒÛÙ ÙËÓ Ô›ÛıÈ· ÎÏ›ÛË Ù˘ ÎÂÊ·Ï‹˜.
W 2.1: ŒÌ‚ÔÏÔ Â˘ı˘ÁÚ¿ÌÌÈÛ˘ (ÚÔ˜ Ù· ÂÌÚfi˜), 2.2: ∂ÌʇÛËÛË ‹
·˘ÙfiÌ·ÙË ÂÈÛÓÔ‹, 2.3: ŒÌ‚ÔÏÔ Â˘ı˘ÁÚ¿ÌÌÈÛ˘ (ÚÔ˜ Ù· ¤Íˆ), ∏ ÛˆÛÙ‹ Û˘¯ÓfiÙËÙ· ·ÂÚÈÛÌÔ‡ ÌÔÚ› Ó· ÌÂÙ·‚¿ÏÏÂÙ·È. ¶·Ú·Î·ÏÒ
2.4: ∂ÎÓÔ‹ ·ÎÔÏÔ˘ı‹ÛÙ ÙË Û˘¯ÓfiÙËÙ· ·ÂÚÈÛÌÔ‡ Ô˘ ÚÔÙ›ÓÂÙ·È ·fi ÂıÓÈΤ˜
‹ ‰ÈÂıÓ›˜ Ô‰ËÁ›Â˜.
∂¿Ó Ô ·ÛıÂÓ‹˜ οÓÂÈ ¤ÌÂÙÔ Î·Ù¿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· ÙÔ˘ ·ÂÚÈÛÌÔ‡ ÌÂ
5. √‰ËÁ›Â˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ Ì¿Ûη, ηı·Ú›ÛÙ ·Ì¤Ûˆ˜ ÙÔ˘˜ ·ÂÚ·ÁˆÁÔ‡˜ ÙÔ˘ ·ÛıÂÓÔ‡˜ ·fi ÙÔ
¤ÌÂÛÌ·, ÛÙË Û˘Ó¤¯ÂÈ· ȤÛÙ ÂχıÂÚ· ÙÔÓ ·ÛÎfi ÌÂÚÈΤ˜ ÊÔÚ¤˜
5.1 ∞ÂÚÈÛÌfi˜ Ì ̿Ûη ÚÔÛÒÔ˘ ÚÈÓ Â·Ó·ÏËÊı› Ô ·ÂÚÈÛÌfi˜.
∫·ı·Ú›ÛÙ ÙÔ ÛÙfiÌ· Î·È ÙÔ˘˜ ·ÂÚ·ÁˆÁÔ‡˜ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜ ÙȘ µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ë ÂÌʇÛËÛË Î·È Ë ÂÎÓÔ‹ Ï·Ì‚¿ÓÔ˘Ó ¯ÒÚ· ¯ˆÚ›˜
ÚÔÙÂÈÓfiÌÂÓ˜ Ù¯ÓÈΤ˜. ·ÚÂÌfi‰ÈÛË.

104 ∂ÏÏËÓÈο
∏ ‚·Ï‚›‰· ÙÔ˘ ·ÛıÂÓÔ‡˜ ÌÔÚ› Ó· ·ÔÛ˘Ó·ÚÌÔÏÔÁËı› (‚ϤÂ
ÂÓfiÙËÙ· 7.1) Î·È Ó· ηı·ÚÈÛÙ› Â¿Ó ÌÂÁ¿Ï˜ ÔÛfiÙËÙ˜ Â̤ÛÌ·ÙÔ˜
6. ¶ÂÚÈÁÚ·Ê‹
ÂÌÔ‰›˙Ô˘Ó ÙËÓ ÂχıÂÚË ÚÔ‹ ·¤Ú·. µÏ¤ R. ∏ Û˘Û΢‹ ·Ó·˙ˆÔÁfiÓËÛ˘ Ambu Silicone, Adult ·ÔÙÂÏ›ٷÈ
°È· ¤ÏÂÁ¯Ô, ‚Ϥ ·Ú¿ÁÚ·ÊÔ 8.1 3). ·fi Ù· ·ÎfiÏÔ˘ı· ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù·: ∞˘ÙÔ‰ÈÔÁÎÔ‡ÌÂÓÔ ·ÛÎfi
·Ó·˙ˆÔÁfiÓËÛ˘, Û˘Ó‰˘·Ṳ̂ÓË ‰È¿Ù·ÍË ‚·Ï‚›‰·˜ ÂÈÛ·ÁˆÁ‹˜
Î·È ‚·Ï‚›‰·˜ ‰ÂÍ·ÌÂÓ‹˜ Ô͢ÁfiÓÔ˘, ·ÛÎfi ·Ôı‹Î¢Û˘ √2 ηÈ
5.2 ÃÔÚ‹ÁËÛË Ô͢ÁfiÓÔ˘ ‚·Ï‚›‰· ·ÛıÂÓÔ‡˜.
ÃÔÚËÁ‹ÛÙ Ô͢ÁfiÓÔ Û‡Ìʈӷ Ì ÙȘ È·ÙÚÈΤ˜ ÂӉ›ÍÂȘ.
∆Ô ·¤ÚÈÔ ·ÂÚÈÛÌÔ‡ ı· Â›Ó·È 100% O2 fiÙ·Ó Ë ÚÔ‹ Ô͢ÁfiÓÔ˘ Â›Ó·È 6.1 ∞ÛÎfi˜ - ‚Ϥ U
›ÛË Ì ÙÔÓ ·Ó¿ ÏÂÙfi ·ÂÚÈÛÌfi.
ŒÓ·˜ ÈÌ¿ÓÙ·˜ ¯ÂÈÚfi˜ ÛÙËÚ›˙ÂÈ ÙË Ï·‚‹ ÙÔ˘ ¯Ú‹ÛÙË Â¿Óˆ ÛÙÔÓ
¶·Ú·‰Â›ÁÌ·Ù· ÙˆÓ ÔÛÔÛÙÒÓ √2, Ù· ÔÔ›· ÌÔÚÔ‡Ó Ó· ÏËÊıÔ‡Ó Ì ·ÛÎfi ηٿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· ÙÔ˘ ·ÂÚÈÛÌÔ‡.
‰È·ÊÔÚÂÙÈÎÔ‡˜ fiÁÎÔ˘˜ Î·È Û˘¯ÓfiÙËÙ˜, Ê·›ÓÔÓÙ·È ÛÙÔ Û¯‹Ì· T.
U 7.1: ™˘Ó‰ÂÙ‹Ú·˜ ÂÍ·ÁˆÁ‹˜, 7.2: ∞ÓÔÈÁÌ· ÁÈ· ÊÏ·ÓÙ˙ˆÙ‹
VT : fiÁÎÔ˜ ·ÂÚÈÛÌÔ‡, f : ™˘¯ÓfiÙËÙ· ‚·Ï‚›‰· ÂÈÛ·ÁˆÁ‹˜ (‚Ϥ 6.3 ÁÈ· ÏÂÙÔ̤ÚÂȘ)
∏ ı¤ÛË ÙÔ˘ Ú·ÎfiÚ √2 Ê·›ÓÂÙ·È ÛÙÔ Y.
6.2 µ·Ï‚›‰· ·ÛıÂÓÔ‡˜ - ‚Ϥ I
∏ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· Ù˘ ‚·Ï‚›‰·˜ ÂÚÈÁÚ¿ÊÂÙ·È ÛÙËÓ ÂÓfiÙËÙ· 4.
I 8.1: ∫¿Ï˘ÌÌ· ÂÍ·ÁˆÁ‹˜ (ÚÔ·ÈÚÂÙÈÎfi), 8.2: 24mm ıËÏ˘Îfi˜
Û˘Ó‰ÂÙ‹Ú·˜ ÂÈÛÓÔ‹˜, 8.3: 22/15 mm ISO Û˘Ó‰ÂÙ‹Ú·˜
·ÛıÂÓÔ‡˜, 8.4: 30mm ISO ·ÚÛÂÓÈÎfi˜ Û˘Ó‰ÂÙ‹Ú·˜ ÂÎÓÔ‹˜.

6.3 µ·Ï‚›‰· ÂÈÛ·ÁˆÁ‹˜ Ì ‚·Ï‚›‰Â˜


‰ÂÍ·ÌÂÓ‹˜ √2 Î·È ·ÛÎfi ·Ôı‹Î¢Û˘ -
‚Ϥ O
O 9.1: ¢›ÛÎÔ˜ ‚·Ï‚›‰·˜ ÂÈÛ·ÁˆÁ‹˜, 9.2: ¢›ÛÎÔ˜ ‚·Ï‚›‰·˜
ÂÈÛ·ÁˆÁ‹˜ ·¤Ú·, 9.3: ¶ÂÚ›‚ÏËÌ· ‚·Ï‚›‰·˜, 9.4: ¢›ÛÎÔ˜
‚·Ï‚›‰·˜ ˘Âگ›ÏÈÛ˘ √2, 9.5: ƒ·ÎfiÚ ÂÈÛ·ÁˆÁ‹˜ √2,
9.6: ∂͈ÙÂÚÈ΋ ÊÏ¿ÓÙ˙·, 9.7: ¶ÂÚÈÎfi¯ÏÈÔ ÊÏ¿ÓÙ˙·˜ ÁÈ· ·ÛÎfi
·Ôı‹Î¢Û˘ √2, 9.8: ∞ÛÎfi˜ ·Ôı‹Î¢Û˘ √2

∂ÏÏËÓÈο 105
7. ∫·ı·ÚÈÛÌfi˜ - ·Ôχ̷ÓÛË - ∂Í·ÚÙ‹Ì·Ù· Ô˘ ‰ÂÓ ÂÎÙ›ıÂÓÙ·È Û ·¤ÚÈ· ÂÎÓÔ‹˜ ÙÔ˘ ·ÛıÂÓÔ‡˜:
∫·ı·Ú›ÛÙ - ·ÔÏ˘Ì¿ÓÂÙ - ·ÔÛÙÂÈÚÒÓÂÙ ٷÎÙÈο fiˆ˜
·ÔÛÙ›ڈÛË ··ÈÙÂ›Ù·È ÁÈ· ÙËÓ ·Ê·›ÚÂÛË Ù˘ ÛÎfiÓ˘ ÎÏ **
∆Ô Û¯‹Ì· P ‰Â›¯ÓÂÈ ÙË Û˘Û΢‹ ·Ó·˙ˆÔÁfiÓËÛ˘ fiˆ˜ P 10.2: ∞ÛÎfi˜, 10.3: ¶ÚÔÛ¿ÚÙËÌ· ‰ÂÍ·ÌÂÓ‹˜ Ô͢ÁfiÓÔ˘,
·ÔÛ˘Ó·ÚÌÔÏÔÁÂ›Ù·È ÁÈ· ηı·ÚÈÛÌfi, ·Ôχ̷ÓÛË Î·È 10.4: ™ˆÏ‹Ó·˜ Â¤ÎÙ·Û˘ (Ê·›ÓÂÙ·È ÛÙËÓ ÂÓfiÙËÙ· 12),
·ÔÛÙ›ڈÛË. 10.5: ¢ÂÍ·ÌÂÓ‹ Ô͢ÁfiÓÔ˘ ÌÈ·˜ ¯Ú‹Û˘ (ÚÔ·ÈÚÂÙÈÎfi)
¶ÚÔÛÔ¯‹: ªËÓ ·ÔÛ˘Ó·ÚÌÔÏÔÁ›Ù ٷ ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· ÂÚÈÛÛfiÙÂÚÔ
·fi fiÛÔ Ê·›ÓÂÙ·È.
∫·ı·Ú›ÛÙ - ·ÔÏ˘Ì¿ÓÂÙ - ·ÔÛÙÂÈÚÒÓÂÙ ÔÏfiÎÏËÚË ÙË Û˘Û΢‹
·Ó·˙ˆÔÁfiÓËÛ˘ ÌÂÙ¿ ·fi ÙË ¯Ú‹ÛË Û ·ÛıÂÓ›˜/ÂÚÈ‚¿ÏÏÔÓÙ· ÌÂ
∂Í·ÚÙ‹Ì·Ù· Ô˘ ÂÎÙ›ıÂÓÙ·È Û ·¤ÚÈ· ÂÎÓÔ‹˜: ∫·ı·Ú›ÛÙ - ÏÔÈÌÒ‰ÂȘ ÓfiÛÔ˘˜.
·ÔÏ˘Ì¿ÓÂÙ - ·ÔÛÙÂÈÚÒÛÙ ÌÂÙ¿ ·fi οı ·ÛıÂÓ‹*
P 10.1: µ·Ï‚›‰· ·ÛıÂÓÔ‡˜

∂Ê·ÚÌfiÛÈÌ ∫·ı·ÚÈÛÌfi˜ ∞Ôχ̷ÓÛË - ·ÔÛÙ›ڈÛË


˜ ̤ıÔ‰ÔÈ ¶Ï‡ÛË ∞Ôχ̷ÓÛË ∂ÈÛ·ÁˆÁ‹ Û ·˘Ùfiη˘ÛÙÔ

● ÂÊ·ÚÌfiÛÈÌË ∞ÔÛÙ›ڈ ÛË
❍ ÌË ÂÊ·ÚÌfiÛÈÌË ¶Ï‡ÛË Ì ÙÔ 121 °C 134 °C
¶Ï˘ÓÙ‹ÚÈ Ô Ì ıÂÚÌfiÙËÙ· µÚ·ÛÌfi˜ ÃËÌÈ΋l
¯¤ÚÈ (244 °F) (273 °F)
ÛÙÔ Ï˘ÓÙ‹ÚÈÔ
∂Í·ÚÙ‹Ì·Ù·

* 10.1 ● ● ● ● ● ● ●

** 10.2 ● ● ● ● ● ● ●

** 10.3 ● ❍ ❍ ❍ ● ❍ ❍

** 10.4 ● ● ● ● ● ● ●

** 10.5 ❍ ❍ ❍ ❍ ❍ ❍ ❍

106 ∂ÏÏËÓÈο
∞ÔÚÚ˘·ÓÙÈο Î·È ¯ËÌÈο ·ÔÏ˘Ì·ÓÙÈο 7.1 ∞ÔÛ˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË Ù˘ Û˘Û΢‹˜
¢È·Ù›ıÂÓÙ·È ÔÏÏ·Ϥ˜ Ì¿ÚΘ ·ÔÚÚ˘·ÓÙÈÎÒÓ Î·È ¯ËÌÈÎÒÓ ·Ó·˙ˆÔÁfiÓËÛ˘
·ÔÏ˘Ì·ÓÙÈÎÒÓ. ÃÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙ ÚÔ˚fiÓÙ· Û˘Ì‚·Ù¿ Ì ٷ ˘ÏÈο ∏ Û˘Û΢‹ ·Ó·˙ˆÔÁfiÓËÛ˘ ı· Ú¤ÂÈ ¿ÓÙ· Ó·
Ù˘ Û˘Û΢‹˜ ·Ó·˙ˆÔÁfiÓËÛ˘ ÒÛÙ ӷ ·ÔʇÁÂÙ Ì›ˆÛË Ù˘ ·ÔÛ˘Ó·ÚÌÔÏÔÁÂ›Ù·È ÁÈ· ηı·ÚÈÛÌfi fiˆ˜ Ê·›ÓÂÙ·È ÛÙÔ Û¯‹Ì· P.
‰È¿ÚÎÂÈ·˜ ˙ˆ‹˜ ÙˆÓ ˘ÏÈÎÒÓ.
™ËÌ›ˆÛË (ÌfiÓÔ ‚·Ï‚›‰Â˜ ηı˘ÛÙ¤ÚËÛ˘ Ì ÛÙÚÔʤ·):
µÏ¤ ηٿÏÔÁÔ ˘ÏÈÎÒÓ ÛÙËÓ ÂÓfiÙËÙ· 3. ∞ÎÔÏÔ˘ı‹ÛÙ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ªËÓ ÚÔÛ·ı‹ÛÂÙ ӷ ·ÔÛ˘Ó‰¤ÛÂÙ ÙÔ ˙‡ÁÌ· ηı˘ÛÙ¤ÚËÛ˘
ÙÔ˘ ηٷÛ΢·ÛÙ‹ ÙÔ˘ ·ÔÚÚ˘·ÓÙÈÎÔ‡ ‹ ÙÔ˘ ¯ËÌÈÎÔ‡ ·fi ÙË ‚·Ï‚›‰· ηı˘ÛÙ¤ÚËÛ˘ (ÌfiÓÈÌË Â‡ÎÔÏË ÂÊ·ÚÌÔÁ‹).
·ÔÏ˘Ì·ÓÙÈÎÔ‡ ÁÈ· ÙË ‰È¿Ï˘ÛË Î·È ÙÔÓ ¯ÚfiÓÔ ¤ÎıÂÛ˘. £· Ú¤ÂÈ
¶ÚÔÛÔ¯‹: ªËÓ ·ÔÛ˘Ó·ÚÌÔÏÔÁ›Ù ٷ ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· ÂÚÈÛÛfiÙÂÚÔ
Ó· ·ÔʇÁÔÓÙ·È ÔÈ Ô˘Û›Â˜ Ô˘ ÂÚȤ¯Ô˘Ó Ê·ÈÓfiÏË.
·fi fiÛÔ Ê·›ÓÂÙ·È ÛÙÔ Û¯‹Ì·.
¶ÏËÚÔÊÔڛ˜ ÁÈ· Ù· ÂÈÏÂÁ̤ӷ ·ÔÚÚ˘·ÓÙÈο Î·È Ù· ¯ËÌÈο
·ÔÏ˘Ì·ÓÙÈο ÁÈ· Ù· ÔÔ›· ¤¯ÂÈ ‰È·ÈÛÙˆı› Ë Û˘Ì‚·ÙfiÙËÙ¿ ÙÔ˘˜ °È· ÂÚÈÛÛfiÙÂÚ˜ ÏËÚÔÊÔڛ˜, ·Ú·Î·ÏÒ ·Ó·ÙÚ¤ÍÙ ÛÙÔ {.
Ì ٷ ˘ÏÈο Ù˘ Û˘Û΢‹˜ ·Ó·˙ˆÔÁfiÓËÛ˘, ‰È·Ù›ıÂÓÙ·È, ηÙfiÈÓ
·ÈÙ‹Ûˆ˜, ·fi ÙÔÓ ÙÔÈÎfi ·ÓÙÈÚfiÛˆÔ Ù˘ Ambu ‹ ÙËÓ Ambu
International A/S. 7.2 ∫·ı·ÚÈÛÌfi˜ ÙˆÓ ÂÍ·ÚÙËÌ¿ÙˆÓ
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏: ∞ÔʇÁÂÙ ӷ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ›ÙÂ Ô˘Û›Â˜ Ô˘ ¶Ï‡ÛÈÌÔ Ì ÙÔ ¯¤ÚÈ ‹ ÛÙÔ Ï˘ÓÙ‹ÚÈÔ
ÂÚȤ¯Ô˘Ó Ê·ÈÓfiÏË ÁÈ· Ó· ηı·Ú›˙ÂÙ ÙÔ ÚÔ˚fiÓ. ∏ Ê·ÈÓfiÏË ı· ¶Ï‡ÓÂÙ ٷ ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· Û ˙ÂÛÙfi ÓÂÚfi ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜
ÚÔηϤÛÂÈ ÚfiˆÚË ÊıÔÚ¿ Î·È ˘Ô‚¿ıÌÈÛË ÙˆÓ ˘ÏÈÎÒÓ ‹ ı· ·ÔÚÚ˘·ÓÙÈÎfi ηٿÏÏËÏÔ ÁÈ· Ù· ˘ÏÈο Ù˘ Û˘Û΢‹˜
ÌÂÈÒÛÂÈ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· ˙ˆ‹˜ ÙÔ˘ ÚÔ˚fiÓÙÔ˜. ·Ó·˙ˆÔÁfiÓËÛ˘. µÏ¤ ÂÓfiÙËÙ· 3.
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏: ¡· ·Ê·ÈÚ›Ù ¤ÁηÈÚ· οı ˘fiÏÂÈÌÌ· ˘ÏÈÎÒÓ •ÂχÓÂÙ fiÏ· Ù· ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· ÚÔÛÂÎÙÈο Û ηı·Úfi ÓÂÚfi ÁÈ· Ó·
ηı·ÚÈÛÌÔ‡ ·fi ÙË Û˘Û΢‹ ·Ó·˙ˆÔÁfiÓËÛ˘. ∆· ˘ÔÏ›ÌÌ·Ù· ·Ê·ÈÚÂıÔ‡Ó Ù· ˘ÔÏ›ÌÌ·Ù· ÙÔ˘ ·ÔÚÚ˘·ÓÙÈÎÔ‡.
ÌÔÚ› Ó· ÚÔηϤÛÔ˘Ó ÚfiˆÚË ÊıÔÚ¿ ‹ ÌÂȈ̤ÓË ‰È¿ÚÎÂÈ· ˙ˆ‹˜
ÙÔ˘ ÚÔ˚fiÓÙÔ˜. ∂¿Ó ‰ÈÂÍ¿ÁÂÙ·È Î·ı·ÚÈÛÌfi˜ Ù˘ ÂÈÊ¿ÓÂÈ·˜ ‹/Î·È ·Ôχ̷ÓÛË ÙˆÓ
Â͈ÙÂÚÈÎÒÓ ÂÈÊ·ÓÂÈÒÓ Ù˘ Û˘Û΢‹˜ ·Ó·˙ˆÔÁfiÓËÛ˘,
‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ÙÔ ·ÔÚÚ˘·ÓÙÈÎfi ‹/Î·È ÙÔ ·ÔÏ˘Ì·ÓÙÈÎfi ›ӷÈ
¢È·‰Èηۛ· ηı·ÚÈÛÌÔ‡, ·Ôχ̷ÓÛ˘ Î·È Û˘Ì‚·Ùfi Ì ٷ ˘ÏÈο Ù˘ Û˘Û΢‹˜ Î·È ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ
·ÔÛÙ›ڈÛ˘ ·ÔÌ·ÎÚ‡ÓÔÓÙ·È Ù· ˘ÔÏ›ÌÌ·Ù· ÙÔ˘
·ÔÚÚ˘·ÓÙÈÎÔ‡/·ÔÏ˘Ì·ÓÙÈÎÔ‡ ÍÂϤÓÔÓÙ·˜ Ì ÓÂÚfi. ∂¿Ó
™˘ÓÈÛÙÒÓÙ·È ÁÂÓÈο Ù· ·ÎfiÏÔ˘ı· ÛÙ¿‰È·. ∂ÈϤÍÙ ÙȘ ηٿÏÏËϘ ·Ú·Ì›ÓÔ˘Ó ˘ÔÏ›ÌÌ·Ù· Â¿Óˆ ÛÙË Û˘Û΢‹ ·Ó·˙ˆÔÁfiÓËÛ˘,
ÌÂıfi‰Ô˘˜ ÁÈ· Ù· ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· Ù˘ ÂÓ ÏfiÁˆ Û˘Û΢‹˜ ÌÔÚ› Ó· ÌÂȈı› Ë ‰È¿ÚÎÂÈ· ˙ˆ‹˜ ÙˆÓ ˘ÏÈÎÒÓ. ªÔÚ› Ó·
·Ó·˙ˆÔÁfiÓËÛ˘ Û‡Ìʈӷ Ì ÙÔÓ ·Ú·¿Óˆ ›Ó·Î·. ¯ÚËÛÈÌÔÔÈËı› ·˘ÙfiÌ·ÙÔ Ï˘ÓÙ‹ÚÈÔ Ì ÚfiÁÚ·ÌÌ· ۯ‰ȷṲ̂ÓÔ
ÁÈ· χÛË ·Ó·Ó¢ÛÙÈÎÔ‡ ÂÍÔÏÈÛÌÔ‡ ·Ó·ÈÛıËÛ›·˜.

∂ÏÏËÓÈο 107
7.3 ∞Ôχ̷ÓÛË ‹/Î·È ·ÔÛÙ›ڈÛË 7.6 ™˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË Î·È ¤ÏÂÁ¯Ô˜ - ‚Ϥ }
∂ÈϤÍÙ ıÂÚÌÈ΋ ‹ ¯ËÌÈ΋ ·Ôχ̷ÓÛË Û‡Ìʈӷ Ì ٷ ÙÔÈο ∫·Ù¿ ÙËÓ ÂÈÛ·ÁˆÁ‹ ÙÔ˘ ÂÚÈ‚Ï‹Ì·ÙÔ˜ Ù˘ ‚·Ï‚›‰·˜ ÂÈÛ·ÁˆÁ‹˜:
ÚfiÙ˘· ÁÈ· ·Ôχ̷ÓÛË Î·È Û‡Ìʈӷ Ì ÙÔÓ ›Ó·Î· ÙˆÓ µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ÙÔ ¿ÓÔÈÁÌ· ÙÔ˘ ·ÛÎÔ‡ ÙÔÔıÂÙÂ›Ù·È ÔÌ·Ï¿ Â¿Óˆ
ÈÛ¯‡ÔÓÙˆÓ ÌÂıfi‰ˆÓ. ÛÙË ÊÏ¿ÓÙ˙·.
¶Ï˘ÓÙ‹ÚÈÔ - ıÂÚÌfiÙËÙ· - ÚfiÁÚ·ÌÌ· ·Ôχ̷ÓÛ˘: ∆· ·˘ÙfiÌ·Ù· ∫·Ù¿ ÙËÓ ÂÈÛ·ÁˆÁ‹ ÙÔ˘ ‰›ÛÎÔ˘ ‚·Ï‚›‰·˜ ·ÛıÂÓÔ‡˜: µÂ‚·Èˆı›ÙÂ
Ï˘ÓÙ‹ÚÈ· Ô˘ ¤¯Ô˘Ó ۯ‰ȷÛÙ› ÁÈ· È·ÙÚÈÎfi ÂÍÔÏÈÛÌfi ı· fiÙÈ ÙÔ ¿ÎÚÔ ÙÔ˘ ÂÌ‚fiÏÔ˘ ˆıÂ›Ù·È Ì¤Ûˆ Ù˘ Ô‹˜ ÛÙÔ Ì¤ÛÔ ÙÔ˘
ÂÚÈÏ·Ì‚¿ÓÔ˘Ó Î‡ÎÏÔ˘˜ ÚÔÁÚ·ÌÌ¿ÙˆÓ ÁÈ· ıÂÚÌÈ΋ ·Ôχ̷ÓÛË. ÂÚÈ‚Ï‹Ì·ÙÔ˜ Ù˘ ‚·Ï‚›‰·˜ ÙÔ˘ ·ÛıÂÓÔ‡˜.
µÚ·ÛÌfi˜: ÃÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙ ηı·Úfi ÓÂÚfi, ıÂÚÌ¿ÓÂÙÂ Î·È ‚Ú¿ÛÙ ٷ ∫·Ù¿ ÙËÓ ÙÔÔı¤ÙËÛË ÙÔ˘ ηχÌÌ·ÙÔ˜ ÂÍ·ÁˆÁ‹˜ (ÚÔ·ÈÚÂÙÈÎfi):
ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù·, .¯., 10 ÏÂÙ¿ ÁÈ· ·Ôχ̷ÓÛË. ™ËÌÂÈÒÛÙ fiÙÈ Ë Û¯ÈÛÌ‹ ÙÔ˘ ηχÌÌ·ÙÔ˜ ÂÍ·ÁˆÁ‹˜ ı· Ú¤ÂÈ Ó·
ÛÙÚ¤ÊÂÙ·È ÚÔ˜ ÙÔÓ Û˘Ó‰ÂÙ‹Ú· ÙÔ˘ ·ÛıÂÓÔ‡˜.
ÃËÌÈ΋ ·Ôχ̷ÓÛË (∂ÎÙfi˜: Cidex, ¯ËÌÈÎfi Ì ˘ԯψÚÈ҉˜
Ó¿ÙÚÈÔ ÎÏ): ∞ÎÔÏÔ˘ı‹ÛÙ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ÙÔ˘ ηٷÛ΢·ÛÙ‹ ÙÔ˘ ¢ÈÂÍ¿ÁÂÙ ÙÔÓ ¤ÏÂÁ¯Ô ÁÈ· ÛˆÛÙ‹ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·. µÏ¤ ÂÓfiÙËÙ· 8 ÙÔ˘
¯ËÌÈÎÔ‡ ·ÔÏ˘Ì·ÓÙÈÎÔ‡ ÁÈ· ÙË ‰È¿Ï˘ÛË Î·È ÙÔÓ ¯ÚfiÓÔ ¤ÎıÂÛ˘. ·ÚfiÓÙÔ˜ ÂÁ¯ÂÈÚȉ›Ô˘.
ªÂÙ¿ ÙËÓ ¤ÎıÂÛË ÙˆÓ ÂÍ·ÚÙËÌ¿ÙˆÓ Ù˘ Û˘Û΢‹˜ ·Ó·˙ˆÔÁfiÓËÛ˘
ÛÙÔ ¯ËÌÈÎfi ·ÔÏ˘Ì·ÓÙÈÎfi, ÍÂχÓÂÙ ÚÔÛÂÎÙÈο Ì ηı·Úfi ÓÂÚfi
ÁÈ· Ó· ·Ê·ÈÚ¤ÛÂÙ fiÏ· Ù· ˘ÔÏ›ÌÌ·Ù·.
∂ÈÛ·ÁˆÁ‹ ÛÙÔ ·˘Ùfiη˘ÛÙÔ: ÃÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙÂ Ù˘ÔÔÈË̤ÓÔ 8. ŒÏÂÁ¯Ô˜ ÁÈ· ÛˆÛÙ‹ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·
ÂÍÔÏÈÛÌfi ·˘Ùfiη˘ÛÙÔ˘ Ú˘ıÌÈṲ̂ÓÔ ÁÈ· 121 °C (244 °F) ‹ 134 °C
(273 °F) ·ÓÙ›ÛÙÔȯ· ÁÈ· Ù· ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· Ù˘ Û˘Û΢‹˜
·Ó·˙ˆÔÁfiÓËÛ˘ Û‡Ìʈӷ Ì ÙÔÓ ·Ú·¿Óˆ ›Ó·Î·. 8.1 ™˘Û΢‹ ·Ó·˙ˆÔÁfiÓËÛ˘
1) ™˘Ó‰¤ÛÙ ·Ó·Ó¢ÛÙÈÎfi ·ÛÎfi 1,5 - 2,0 Ï›ÙÚˆÓ ÛÙÔÓ Û˘Ó‰ÂÙ‹Ú·
7.4 ™Ù¤Áӈ̷ Î·È „‡ÍË ÙÔ˘ ·ÛıÂÓÔ‡˜.

∞Ê‹ÛÙ ٷ ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· Ó· ÛÙÂÁÓÒÛÔ˘Ó ‹/Î·È Ó· „˘¯ıÔ‡Ó Ï‹Úˆ˜ ¶È¤ÛÙÂ Î·È ·ÂÏ¢ıÂÚÒÛÙ ÙË Û˘Û΢‹ ·Ó·˙ˆÔÁfiÓËÛ˘
ÚÈÓ Â·Ó·Û˘Ó·ÚÌÔÏÔÁ‹ÛÂÙ ÙË Û˘Û΢‹ ·Ó·˙ˆÔÁfiÓËÛ˘. ·ÚÎÂÙ¤˜ ÊÔÚ¤˜ Î·È ÂϤÁÍÙ fiÙÈ ÁÂÌ›˙ÂÈ Ô ‰ÔÎÈÌ·ÛÙÈÎfi˜ ·ÛÎfi˜.
∫·Ù¿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· Û˘Ó¯ԇ˜ ·ÂÚÈÛÌÔ‡, Ë ‰È·ÛÙÔÏ‹ Î·È Ë
ÂÎÙfiÓˆÛË ÙÔ˘ ‰ÔÎÈÌ·ÛÙÈÎÔ‡ ·ÛÎÔ‡ ı· Ú¤ÂÈ Ó· Â›Ó·È ÔÚ·Ù‹.
7.5 ∂ÈıÂÒÚËÛË ÙˆÓ ÂÍ·ÚÙËÌ¿ÙˆÓ µÏ¤ q.
∞ÊÔ‡ ηı·Ú›ÛÂÙÂ, ·ÔÏ˘Ì¿ÓÂÙ ‹/Î·È ·ÔÛÙÂÈÚÒÛÂÙÂ, ∂¿Ó fi¯È, ÂϤÁÍÙ ÙÔ ‰È¿ÊÚ·ÁÌ· Ù˘ ‚·Ï‚›‰·˜ ÂÈÛ·ÁˆÁ‹˜ Î·È ÙÔ
ÂÈıˆڋÛÙ ÚÔÛÂÎÙÈο fiÏ· Ù· ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· ÁÈ· ‚Ï¿‚Ë ‹ ‰È¿ÊÚ·ÁÌ· Ù˘ ‚·Ï‚›‰·˜ ÙÔ˘ ·ÛıÂÓÔ‡˜.
ÂÎÙÂٷ̤ÓË ÊıÔÚ¿ Î·È ·ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙÂ Â¿Ó ··ÈÙ›ٷÈ. √ÚÈṲ̂Ó˜
̤ıÔ‰ÔÈ ÌÔÚ› Ó· ÚÔηϤÛÔ˘Ó ÊıÔÚ¿ ÙˆÓ ÂÏ·ÛÙÈÎÒÓ 2) ¶È¤ÛÙ ÙË Û˘Û΢‹ ·Ó·˙ˆÔÁfiÓËÛ˘ Î·È ÎÚ·Ù‹ÛÙ ÙËÓñ ı·
ÂÍ·ÚÙËÌ¿ÙˆÓ ¯ˆÚ›˜ Â›‰Ú·ÛË ÛÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· ˙ˆ‹˜ ÙÔ˘˜. ™Â Ú¤ÂÈ Ó· ‰ËÌÈÔ˘ÚÁËı› ıÂÙÈ΋ ›ÂÛË Ë ÔÔ›· ı· ·Ú·Ì›ÓÂÈ
ÂÚ›ÙˆÛË ÊıÔÚ¿˜ ÙÔ˘ ˘ÏÈÎÔ‡, .¯., Û¯ËÌ·ÙÈÛÌfi˜ ÚˆÁÌÒÓ, Ù· ÛÙÔÓ ‰ÔÎÈÌ·ÛÙÈÎfi ·ÛÎfi ̤¯ÚÈ Ó· ·ÂÏ¢ıÂÚˆı› Ë Û˘Û΢‹.
ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· ı· Ú¤ÂÈ Ó· ·ÓÙÈηٷÛÙ·ıÔ‡Ó.

108 ∂ÏÏËÓÈο
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏ 9. ™˘ÓÙ‹ÚËÛË
¢ÈÂÍ¿ÁÂÙ ÙÔÓ ¤ÏÂÁ¯Ô ·Ì¤Ûˆ˜ ÚÈÓ Î¿ı ¯Ú‹ÛË Ù˘ Û˘Û΢‹˜. ∏ Û˘Û΢‹ ·Ó·˙ˆÔÁfiÓËÛ˘ Ambu Silicone ‰ÂÓ ··ÈÙ›
∞‰˘Ó·Ì›· Ù‹ÚËÛ˘ ÙˆÓ ·Ú·¿Óˆ ÌÔÚ› Ó· Ô‰ËÁ‹ÛÂÈ Û Ì›ˆÛË ÚÔÁÚ·ÌÌ·ÙÈṲ̂ÓË Û˘ÓÙ‹ÚËÛË, ·Ú¿ ÌfiÓÔ Î·ı·ÚÈÛÌfi, ÂÈıÂÒÚËÛË
‹ Û ·ÒÏÂÈ· ÙÔ˘ ·ÂÚÈÛÌÔ‡. Î·È ¤ÏÂÁ¯Ô. £· Ú¤ÂÈ Ó· ‰ÈÂÍ¿ÁÂÙ·È ÚÔÛÂÎÙÈ΋ ÂÈıÂÒÚËÛË fiψÓ
ÙˆÓ ÂÍ·ÚÙËÌ¿ÙˆÓ ÌÂÙ¿ ÙËÓ ·ÔÛ˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË ÁÈ· ηı·ÚÈÛÌfi,
·Ôχ̷ÓÛË ‹ ·ÔÛÙ›ڈÛË. ∂¿Ó ¯·ıÔ‡Ó ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· ‹
3) ∫Ï›ÛÙ ÙÔÓ Û˘Ó‰ÂÙ‹Ú· ÙÔ˘ ·ÛıÂÓÔ‡˜ Ì ÙÔ ¤Ó· ‰¿ÎÙ˘ÏÔ ·ÚÔ˘ÛÈ¿ÛÔ˘Ó ‚Ï¿‚Ë, ‰È·Ù›ıÂÓÙ·È ·ÓÙ·ÏÏ·ÎÙÈο (‚Ϥ ηٿÏÔÁÔ
Î·È Û˘ÌȤÛÙ ÙÔÓ ·ÛÎfi ÛÙ·ıÂÚ¿ ÁÈ· Ó· ÂϤÁÍÂÙ ÙË ÛÙËÓ ÂÓfiÙËÙ· 11).
ÛÙÂÁ·ÓfiÙËÙ· Î·È ÙË ÛˆÛÙ‹ ÂÊ·ÚÌÔÁ‹ Ù˘ ‚·Ï‚›‰·˜.
µÏ¤ w. ¶ÚÔÛÔ¯‹: ∏ Û˘Û΢‹ ·Ó·˙ˆÔÁfiÓËÛ˘ ı· Ú¤ÂÈ Ó· ÂϤÁ¯ÂÙ·È ˆ˜
ÚÔ˜ ÙË ÛˆÛÙ‹ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· Û‡Ìʈӷ Ì ÙÔ ·ÚfiÓ ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ, ÚÈÓ
ıˆÚËı› Í·Ó¿ ¤ÙÔÈÌË ÁÈ· ¯Ú‹ÛË (‚Ϥ ÂÓfiÙËÙ· 8).

8.2 ™‡ÛÙËÌ· ‰ÂÍ·ÌÂÓ‹˜ Ô͢ÁfiÓÔ˘


∆ÚÔÊÔ‰ÔÙ‹ÛÙ ·ÚÔ¯‹ ·ÂÚ›Ô˘ 3 litre/min ÛÙÔÓ Û˘Ó‰ÂÙ‹Ú·
ÂÈÛ·ÁˆÁ‹˜. µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ô ·ÛÎfi˜ ‰ÂÍ·ÌÂÓ‹˜ √2 ÁÂÌ›˙ÂÈ Î·È
10. ∞Ôı‹Î¢ÛË
‰È·ÛÙ¤ÏÏÂÙ·È. µÏ¤ e. °È· Û˘Ì·Á‹ ·Ôı‹Î¢ÛË, .¯., Û ı‹ÎË ÂÎÙ¿ÎÙÔ˘ ·Ó¿Á΢, Ô
·ÛÎfi˜ ·Ó·˙ˆÔÁfiÓËÛ˘ ÌÔÚ› Ó· ‰Èψı› fiˆ˜ Ê·›ÓÂÙ·È ÛÙÔ
Û¯‹Ì· r.
∏ Û˘Û΢‹ ·Ó·˙ˆÔÁfiÓËÛ˘ ‰ÂÓ ı· Ú¤ÂÈ Ó· ·ÔıË΢ٛ
·ÚÔ˘Û›· ÚÔ˚fiÓÙˆÓ Ì ‚¿ÛË ÙÔ ÂÙڤϷÈÔ (¤Ï·ÈÔ ‹ ÏÈ·ÓÙÈÎfi).
£ÂÚÌÔÎÚ·Û›· ·Ôı‹Î¢Û˘: -40 °C ¤ˆ˜ 70 °C (-40 °F ¤ˆ˜ 158 °F)
°È· Ì·ÎÚÔ¯ÚfiÓÈ· ·Ôı‹Î¢ÛË, Ë Û˘Û΢‹ ·Ó·˙ˆÔÁfiÓËÛ˘ ı·
Ú¤ÂÈ Ó· Ê˘Ï¿ÛÛÂÙ·È Û ÎÏÂÈÛÙ‹ Û˘Û΢·Û›· Û „˘¯Úfi ¯ÒÚÔ
Ì·ÎÚÈ¿ ·fi ÙÔ ËÏÈ·Îfi ʈ˜.

∂ÏÏËÓÈο 109
11. ∞ÓÙ·ÏÏ·ÎÙÈο - ‚Ϥ t 295 000 501 µ·Ï‚›‰· ηı˘ÛÙ¤ÚËÛ˘ Ì ÛÙÚÔʤ·, Ï‹Ú˘

∫·Ù. ·Ú. µÏ¤ 000 245 000 ∞ÛÎfi˜ Û˘Û΢‹˜ ·Ó·˙ˆÔÁfiÓËÛ˘, Ì ‚·Ï‚›‰·
ÂÈÛ·ÁˆÁ‹˜ Î·È ‰È¿Ù·ÍË ‰ÂÍ·ÌÂÓ‹˜ 17.5-17.10
000 245 010 ∫¿Ï˘ÌÌ· ÂÍ·ÁˆÁ‹˜ (ÚÔ·ÈÚÂÙÈÎfi) 17.1
245 000 508 ∞ÛÎfi˜ Û˘Û΢‹˜ ·Ó·˙ˆÔÁfiÓËÛ˘, Ì·˙› ÌÂ
000 245 009 ™˘Ó‰ÂÙ‹Ú·˜ ÂÎÓÔ‹˜ 17.2 ‚·Ï‚›‰· ÂÈÛ·ÁˆÁ‹˜ Î·È ‰È¿Ù·ÍË ‰ÂÍ·ÌÂÓ‹˜
245 000 505 ¢›ÛÎÔ˜ ‚·Ï‚›‰·˜ ÁÈ· ‚·Ï‚›‰· ·ÛıÂÓÔ‡˜ Î·È Û˘Ó‰ÂÙ‹Ú· ÔÏÏ·ÏÒÓ ¯Ú‹ÛˆÓ
(ÛÂÙ ÙˆÓ 10) 17.3 (ÌfiÓÔ ∏.¶.∞) 17.5-17.10
000 242 004 ¢›ÛÎÔ˜ ‚·Ï‚›‰·˜ ÁÈ· ‚·Ï‚›‰· ·ÛıÂÓÔ‡˜, 1 ÌfiÓÔ 17.3
000 245 002 ¶ÂÚ›‚ÏËÌ· ‚·Ï‚›‰·˜ ·ÛıÂÓÔ‡˜ 17.4 12. ∂Í·ÚÙ‹Ì·Ù· - ‚Ϥ y
295 000 503 ∫¿Ï˘ÌÌ· ‚·Ï‚›‰·˜ ηı˘ÛÙ¤ÚËÛ˘ Ì ÛÙÚÔʤ· ∫·Ù. ·Ú. µÏ¤Â
245 000 502 ∞ÛÎfi˜ ÌÂ Û˘Ó‰ÂÙ‹Ú· ÂÍ·ÁˆÁ‹˜ 17.5 209 000 701 ™ˆÏ‹Ó·˜ Â¤ÎÙ·Û˘ Ì 2 Û˘Ó‰ÂÙ‹Ú˜.
ª‹ÎÔ˜ 30 cm 18.1
245 000 503 ∞ÛÎfi˜ ÌÂ Û˘Ó‰ÂÙ‹Ú· ÂÍ·ÁˆÁ‹˜ Î·È Û˘Ó‰ÂÙ‹Ú·
ÔÏÏ·ÏÒÓ ¯Ú‹ÛÂˆÓ (ÌfiÓÔ ∏.¶.∞) 17.5 209 000 702 ™ˆÏ‹Ó·˜ Â¤ÎÙ·Û˘ Ì 2 Û˘Ó‰ÂÙ‹Ú˜.
ª‹ÎÔ˜ 90 cm 18.2
245 000 501 ¶ÂÚ›‚ÏËÌ· ‚·Ï‚›‰·˜ ÂÈÛ·ÁˆÁ‹˜ Ì ÙÚÂȘ
‰›ÛÎÔ˘˜ ‚·Ï‚›‰·˜ 17.6 209 000 703 ™ˆÏ‹Ó·˜ Â¤ÎÙ·Û˘ Ì 2 Û˘Ó‰ÂÙ‹Ú˜.
ª‹ÎÔ˜ 105 cm 18.3
000 242 007 ¢›ÛÎÔ˜ ‚·Ï‚›‰·˜ 17.7
000 059 274 ™˘Ó‰ÂÙ‹Ú· 28mm ıËÏ˘Îfi˜ ÎÒÓÔ˜ ÁÈ·
000 245 004 ∂͈ÙÂÚÈ΋ ÊÏ¿ÓÙ˙· ÁÈ· ‚·Ï‚›‰· ÂÈÛ·ÁˆÁ‹˜ 17.8 ÙÔÔı¤ÙËÛË ÛÙÔÓ Û˘Ó‰ÂÙ‹Ú· ÂÈÛ·ÁˆÁ‹˜
000 245 005 √‰ÔÓÙˆÙfi ÂÚÈÎfi¯ÏÈÔ ÁÈ· ·ÛÎfi Ù˘ ‚·Ï‚›‰·˜ ÙÔ˘ ·ÛıÂÓÔ‡˜ 18.4
·Ôı‹Î¢Û˘ √2 17.9 000 059 276 ™˘Ó‰ÂÙ‹Ú· 24mm ıËÏ˘Îfi˜ ÎÒÓÔ˜ ÁÈ·
000 245 028 ∞ÛÎfi˜ ·Ôı‹Î¢Û˘ √2 ÔÏÏ·ÏÒÓ ÙÔÔı¤ÙËÛË ÛÙÔÓ Û˘Ó‰ÂÙ‹Ú· ÂÍ·ÁˆÁ‹˜
¯Ú‹ÛÂˆÓ 17.10 ÙÔ˘ ·ÛÎÔ‡ 18.5
245 000 715 ∞ÛÎfi˜ ·Ôı‹Î¢Û˘ √2 ÌÈ·˜ ¯Ú‹Û˘ 230 000 001 Ambu ™˘Û΢·Û›· Ì ‰È¿Ê·ÓÔ Î¿Ï˘ÌÌ·,
(ÛÂÙ ÙˆÓ 5) 17.10 ¿‰ÂÈÔ ª x Y x ¢: 350 x 280 x 140 mm
µ¿ÚÔ˜ ¿‰ÂÈ·: 0,705 kg. 18.6
245 000 700 µ·Ï‚›‰· ·ÛıÂÓÔ‡˜, Ï‹Ú˘ ÌÂ Î¿Ï˘ÌÌ·
ÂÍ·ÁˆÁ‹˜ 17.1-17.4 230 000 051 Ambu ™˘Û΢·Û›· Ì ÔÚÙÔηϛ Î¿Ï˘ÌÌ·,
295 000 502 µ·Ï‚›‰· ηı˘ÛÙ¤ÚËÛ˘ Ì ÛÙÚÔʤ·,
¿‰ÂÈÔ ª x Y x ¢: 350 x 280 x 140 mm
Ï‹Ú˘, ÌÂ Î¿Ï˘ÌÌ· Ú›˙·˜ µ¿ÚÔ˜ ¿‰ÂÈ·: 0,705 kg. 18.7

245 000 701 µ·Ï‚›‰· ·ÛıÂÓÔ‡˜, Ï‹Ú˘ 17.2-17.4 000 137 000 PEEP 10 ‚·Ï‚›‰· 18.8
000 213 000 PEEP 20 ‚·Ï‚›‰· 18.9
110 ∂ÏÏËÓÈο

You might also like