You are on page 1of 120

1.

Warning and caution statements

WARNING CAUTION
• Insufficient, reduced, or no airflow may result in brain damage to • U.S. federal law restricts this device to sale by or on the order of
the patient being ventilated. a physician (USA and Canada only).
• For use by CPR-trained personnel only. A tight seal between face • Following unpacking and any disassembly of the resuscitator it
and mask is essential. Failure to achieve a tight seal may result in is important to check that all parts are in perfect condition and
reduced or no ventilation. Make sure that the personnel are made then to reassemble them correctly. A complete test for correct
familiar with the contents of this manual. operation should be performed before use or storage of the
resuscitator.
• Watch the movement of the chest and listen for the expiratory
airflow from the valve to check the efficiency of the ventilation. • The check for correct operation, according to section 8.1 3),
Failure to do so may result in insufficient ventilation. should also be performed immediately prior to use.
• IMMEDIATELY switch to mouth-to nose or mouth-to mouth • If the resuscitator with attachments is placed on standby for
ventilation according to local recommendations if efficient emergency use, such kit should be inspected at regular intervals
ventilation cannot be obtained with this device. Failure to do so to assure integrity.
may result in insufficient ventilation.
• Avoid contact with oil and grease. Such products may affect the
• Do not smoke or use near open flames when using oxygen. integrity of the resuscitator materials. In case of exposure, clean
Fire may result. thoroughly.
• Do not use the resuscitator in a toxic or hazardous atmosphere • Oil or grease should not be used in close proximity to oxygen
unless a gas filter is connected to the inlet valve of the bag. Injury equipment - fire may result.
may result. See section 5.4 for details.

English 3
2. Intended use -0.42 kPa (-4.2 cmH2O)
Inspiratory resistance of oxygen reservoir bag at 50 l/min
The Ambu® Mark III resuscitator is intended for pulmonary without inlet of oxygen: Approx. -0.16 kPa (-1.6 cmH2O)
resuscitation of adults and children with a body weight of more Pressure limiting system: The elasticity of the outer cover will limit
than approx. 15 kg (3 years). airway pressure to max. approx. 7 kPa (70 cmH2O) during one hand
compression
Expiratory resistance at 50 l/min: Approx. 0.26 kPa (2.6 cmH2O)
3. Specifications
Volume of oxygen reservoir bag: Approx. 1500 ml
The Ambu Mark III resuscitator is in conformity with the following Operating temperature range: -20 °C to 50 °C (4 °F – 122 °F)
standards: ASTM F 920-93 and EN ISO 10651-4:2002.
Storage temperature range: -40 °C to 70 °C (-40 °F – 158 °F)
The Ambu Mark III resuscitator is in conformity with
Council Directive 93/42/EEC concerning Medical Devices 0086 Parts / Materials
Inner bag EPDM rubber
Application: Adults, and children with a body weight of more than Outer cover of bag Chloroprene rubber
approx. 15 kg (3 years)
Patient valve housing Polysulphone
Max. stroke volume: Approx. 1300 ml O-Ring (only patient valves
Length x diameter: 285 mm x 125 mm (11.2 in. x 4.9 in.) with swivel) (internal part in
patient connector assembly) Silicone rubber
Weight of resuscitator with patient valve but without
reservoir and mask: Approx. 335 g (10.77 oz) Patient connector
-Versions with patient valve with swivel: Approx. 330 g (10.61 oz) (only patient valves with swivel) Polysulphone
Valve discs Silicone rubber
Maximum frequency of ventilation: Depends on the inspiratory
volume used. The rate of expansion of the bag is more than Expiratory connector Polypropylene, reinforced
adequate for all frequencies recommended for practical use Gas filter adapter (Option) Polyacetal
Oxygen reservoir bag (Option) Coated nylon material
Patient connector: 22/15 mm (ISO)
Connector for reservoir Polyacetal
Expiratory connector: 30 mm male (ISO)
Hanging strap PDM rubber
Bag inlet connector: (EN ISO 10651-4) 32 mm female taper for Oxygen supply tubing (Option) EPDM rubber
attachment of Ambu O2 reservoir bag or ISO bag refill valve
Tube adapter (Option) Polyacetal
Resuscitator dead space: < 5 ml Extension tube (Option) EPDM rubber
Forward and back leak: Not measurable Outlet cap (Option) Polysulphone
Inspiratory resistance of the resuscitator at 50 l/min: Approx.

4 English
4. Principles of operation WARNING
Q shows how the ventilation gas mixture flows into the Proper training on the correct application of the facemask is
resuscitator bag and to and from the patient during manual crucial before attempted use of any resuscitator. Failure to do
operation of the resuscitator. so may result in no or reduced airflow.
The gas flow is unchanged when the patient is breathing
spontaneously through the device. Squeeze the bag with one hand.
Q 1.1: Air, 1.2: Oxygen inlet, 1.3: Patient, 1.4: Expiration, During insufflation observe the rise of the patient's chest.
1.5: Outlet cap (option) Release the bag abruptly, listen for the expiratory flow from the
The guide stem of the valve disc in the patient valve is a clearly patient valve and observe lowering of the chest. If continued
visible indicator of correct function of the patient valve. Users resistance to insufflation is encountered, check for airway obstruction
should confirm, prior to and during operation that the guide stem or correct the backward head tilt.
moves forward during inspiration and backward during expiration. The correct ventilation frequency may vary. Please follow the
See W. current ventilation frequency recommended by national or
W 2.1: Guide stem (forward), 2.2: Insufflation or spontaneous international guidelines.
inhalation, 2.3: Guide stem (outward), 2.4: Expiration If the patient vomits during mask ventilation, immediately clear the
patient’s airways of vomitus, then freely compress the bag a few
times before resuming ventilation.
5. Operating instructions Check that inflation and expiration occur without obstruction.
Usually it is not necessary to disassemble the valve immediately
5.1. Ventilation with a face mask – see E for cleaning.
Clear mouth and airway of foreign bodies, if any visible. If the valve is disassembled and cleaned, be sure to perform a
Use recommended techniques to position the patient correctly to pre-operation test before continuing ventilation. (See section 8.1)
open the airways. Administer oxygen according to medical indications.
Apply the mask firmly to the patient’s face to achieve a tight seal. See section 5.2 to 5.4.
Hold the mask tight against the face while maintaining the correct
head tilt to keep the airway open.

English 5
5.2. Oxygen administration without reservoir Examples
Introduce an oxygen flow at 13 l/min. into the inlet of the reservoir
– see R bag attachment. With a ventilation volume of max. 1000 ml and a
Supplementary oxygen can be administered by connecting the O2 compression frequency of max. 15 per minute, an adult will receive
nipple on the inlet valve to an oxygen flow meter. an oxygen concentration of no less than 85 %.
Examples of O2 percentages, which can be obtained with Introduce an oxygen flow at 2 l/min. into the inlet of the reservoir
different volumes and frequencies, can be seen in T. bag attachment. With a ventilation volume of max. 300 ml and a
VT : Ventilation volume, f : Frequency compression frequency of max. 20 per minute, a child will receive
an oxygen concentration of no less than 40 %.

5.3. Oxygen administration with reservoir bag


5.4. Oxygen administration with gas filter adapter
attachment – see Y
By connecting the oxygen reservoir bag attachment, optimal
and protective mask filter – see O
oxygen economy is obtained, and the ventilation gas will be 100 % Examples of O2 percentages, which can be obtained with different
O2 when the oxygen flow is equal to or greater than the minute volumes and frequencies and with a gas filter attached to the
ventilation. resuscitator, can be seen in P.
Y 6.1: Filled, 6.2: Empty VT : Ventilation volume, f : Frequency
Examples of O2 percentages, which can be obtained with
different volumes and frequencies, can be seen in U.
VT : Ventilation volume, f : Frequency
These values correspond to the theoretically possible, i.e.
higher O2 concentrations cannot be reached.
For quick reference a simplified chart is printed on the reservoir
bag. See I. The indicated oxygen concentrations will be obtained
and exceeded as long as the minute ventilation is equal to or less
than 1000 x 15 = 15 l/min. and 300 x 20 = 6 l/min., respectively.

6 English
6. Description 6.2. Patient valve – see }
The function of the valve is described in section 4.
The basic Ambu Mark III resuscitator consists of the following
parts: Bag with inlet valve and patient valve. } 12.1: Outlet cap (option), 12.2: 30 mm ISO male expiratory
connector for direct attachment of the Ambu® PEEP valve,
Masks, oxygen reservoir bag attachment, gas filter adapter 12.3: 24 mm female inspiratory connector, 12.4: 22/15 ISO
and PEEP valve are accessories, which make the Mark III Patient connector
resuscitator a most versatile resuscitation unit.
6.1. Bag – see {
6.3. Inlet valve – see q
The bag consists of a self-expanding inner bag (11.4) made from q 13.1: Hanging strap, 13.2: Identification tag, 13.3: ISO 32 mm
EPDM moulded rubber. female connector for attaching O2 reservoir or gas filter adapter,
The thin-walled outer cover (11.2) has a large opening at one end to 13.4: O2 inlet nipple for use when O2 reservoir or gas filter is not
facilitate insertion and removal of the inner lining. The rigid neck connected
section (11.1) at the opposite end of the outer cover makes an
airtight fit with the outlet connector (11.3) of the bag and the
flanged inlet valve housing (11.5 and 11.6) seals the large opening. 6.4. Oxygen reservoir bag attachment (optional)
A hanging strap (11.7) is attached to the inlet valve housing – see w
allowing the unit to be conveniently hung. The O2 reservoir bag assembly consists of a lightweight air tight
nylon bag attached to a valve connector, which fits into the inlet
The Ambu Mark III resuscitator is based on the original Ambu
valve housing of the resuscitator.
double-wall design principle.
The valve connector contains two silicone rubber membranes,
During single-hand operation of the bag the elasticity of the outer
which allow ambient air to be drawn in when the bag is empty and
cover will prevent the airway pressure from rising above 7 kPa
surplus oxygen to spill out when the bag is full.
(70 cmH2O). This pressure limitation effect without loss of stroke
volume is a unique feature of the Ambu Mark III resuscitator.
6.5. Gas filter adapter (optional) – see e
The O2 inlet of the gas filter adapter is equipped with a valve that
prevents unfiltered air from entering the bag during ventilation when
an O2 supply is not connected.

English 7
7. Cleaning – disinfecting – sterilising Parts not exposed to patient expiratory gases:
Clean – disinfect – sterilise regularly as needed to remove dust
etc. **
r shows the resuscitator disassembled for cleaning,
disinfecting and sterilising. r 16.2: Bag, 16.3: Oxygen reservoir attachment,
Caution: Do not disassemble parts further than shown.
16.4: Gas filter adapter, 16.5: Extension tube,
16.6: Oxygen supply tube

Parts exposed to expiratory gases:


Clean – disinfect – sterilise after each patient * Clean – disinfect – sterilise the complete resuscitator after use
for patients/environments with infectious diseases.
r 16.1: Patient valve

Applicable Cleaning Disinfecting - sterilising


methods Washing Disinfecting Autoclaving
● applicable Washing
❍ not applicable Manual
machine
W.M. heat
Boiling Chemical
121 °C 134 °C
washing disinfecting (244 °F) (273 °F)
(W.M.)
Parts

* 16.1 ● ● ● ● ● ● ●

** 16.2 ● ● ● ● ● ● ●

** 16.3 ● ❍ ❍ ❍ ● ❍ ❍

** 16.4 ● ● ● ● ● ● ●

** 16.5 ● ● ● ● ● ● ●

** 16.6 ● ● ● ● ● ● ●

8 English
Detergents and chemical disinfectants 7.1. Disassembly of the resuscitator
Numerous brands of detergents and chemical disinfectants are The resuscitator must always be disassembled for cleaning as
available. Use only brands that are compatible with the resuscitator shown in r.
materials to avoid reduction in the lifetime of the materials. See list
of materials in section 3. Follow the instructions of the manufactur- Note (only patient valves with swivel):
er of the detergent or chemical disinfectant for dilution and expo- Do not try to disconnect the patient connector from the patient
sure time. Substances containing phenol should be avoided. valve (permanent snap fit).

Information on selected detergents and chemical disinfectants Caution: Do not disassemble parts further than shown.
verified for compatibility with the resuscitator materials is For further information, please refer to t.
available on request from the local Ambu representative or Ambu
Note: When the outlet connector of the inner bag is pressed into
International A/S.
the outer cover, a clicking sound should be heard.
Caution: Avoid using substances containing phenol to clean the
product. Phenol will cause premature wear and degradation of the
materials or reduced product life span. 7.2. Cleaning of parts
Caution: Promptly remove all residue of cleaning materials from Manual washing or automatic washing machine
the resuscitator. Residues may cause premature wear or reduced Wash the parts in warm water using a detergent suitable for the
product life span. resuscitator materials. See section 3. Rinse all parts thoroughly in
clean water to remove all detergent residues.

The cleaning, disinfection and sterilising process If surface cleaning and/or disinfecting of the outer surfaces of the
resuscitator are carried out, make sure that the detergent and/or
The following steps are generally recommended. Select proper disinfectant is compatible with the materials of the resuscitator and
methods for the resuscitator parts in question according to the be sure to remove the detergent/disinfectant by rinsing with water.
table above. If residues are allowed to dry on the resuscitator, the lifetime of the
materials may be reduced.
An automatic washing machine with a programme designed for
washing anaesthesia breathing equipment may be used.

English 9
7.3. Disinfecting and/or sterilising 7.5. Inspection of parts
Select heated or chemical disinfection according to local After cleaning, disinfecting and/or sterilising carefully inspect all
standards for disinfection and the table of applicable methods. parts for damage or excessive wear and replace if necessary. Some
methods may cause discoloration of rubber parts without impact
Washing machine - heat-disinfecting program: Automatic
on their lifetime. In case of material deterioration e.g. cracking, the
washing machines designed for medical equipment will normally
parts should be replaced.
include program cycles for heat disinfection.
Boiling: Use clean water, heat and boil parts for e.g. 10 minutes to
disinfect. 7.6. Assembling and testing – see y
Chemical disinfecting (Ex.: Cidex, chemical with sodium When inserting the inner bag in the outer cover: Check that the
hypochlorite, etc.): Follow the instructions of the manufacturer of connector is locked to the outer cover bushing (click function).
the chemical disinfectant for dilution and exposure time. After When inserting the inlet valve housing: Make sure that the edge
exposure of the resuscitator parts to the chemical disinfectant, snaps into the groove of the flange.
rinse thoroughly in clean water to remove all residues.
When inserting the patient valve disc: Make sure that the butt of the
Note: Because it is very difficult to thoroughly rinse it afterwards it stem is pushed through the hole in the middle of the patient valve
is not recommended to immerse the oxygen reservoir attachment in housing.
chemical disinfectants.
When mounting the outlet cap (option): Note that the slot of the
Autoclaving: Use standard autoclaving equipment adjusted for outlet cap should face the patient connector.
121 °C (244 °F) or 134 °C (273 °F) respectively for resuscitator parts
according to the table above. Carry out the test for correct operation. See section 8 of this
manual.

7.4. Drying and cooling


Leave the parts to dry and/or cool completely before
reassembling the resuscitator.

10 English
8. Test for correct operation 9. Service
The Ambu Mark III resuscitator requires no scheduled maintenance
8.1. Resuscitator other than regular cleaning, inspection and testing.
1) Connect a 1.5 - 2 litre breathing bag to the patient connector.
Careful inspection of all parts is recommended after disassembly
Squeeze and release the resuscitator several times and check for cleaning, disinfecting or sterilising.
that the test bag fills. If parts are lost or become defective, spare parts are available
During continued ventilation, expansion and relaxation of the test (see list in section 11).
bag must be visible. See u. Caution: The resuscitator must be checked for proper operation
2) Squeeze the resuscitator and hold. In this way a positive according to this manual before being released for use again
pressure should be created which remains in the test bag until (see section 8).
the resuscitator is released.

WARNING 10. Storage


Perform the test below immediately prior to each use of the
resuscitator. Failure to do so may result in no or reduced ventilation. For compact storage, e.g. in an emergency case, the inlet end can
be pushed halfway into the bag as shown in [.
Caution: Never store the resuscitator in a compressed state other
3) Close the patient connector with one finger and compress the than folded as shown in [.
bag firmly to check tightness and proper valve fitting. See i. Caution: Never excessively squeeze the bag during storage.
When the resuscitator is ready for use it should not be kept in
8.2. Oxygen reservoir bag attachment direct sunlight or in a heated atmosphere.
Supply a gas flow of 3 l/min. to the inlet nipple. Close the outlet Storage temperature: -40 °C to 70 °C (-40 °F to 158 °F).
with one hand. For long-term storage the resuscitator should be kept in closed
The bag should now fill in approx. 20 seconds. See o. packing in a cool place away from direct sunlight.
Close off the flow. Squeeze the bag and check that the gas is easily
vented into the ambient air via the spill valve slots. See p.

English 11
11. Spare parts – see ] 12. Accessories – see A

Cat. No. See Cat. No. See


000 245 010 Outlet cap (option) 24.1 230 000 001 Ambu Pack with transparent cover, empty
000 245 009 Expiratory connector 24.2 L x H x D: 350 x 280 x 140 mm
Weight empty: 0.705 kg. 25.1
245 000 505 Valve disc for patient valve (set of 10) 24.3
230 000 051 Ambu Pack with orange cover, empty
000 242 004 Valve disc for patient valve, 1 only 24.3 L x H x D: 350 x 280 x 140 mm
000 245 002 Patient valve housing 24.4 Weight empty: 0.705 kg. 25.2
000 295 001 Patient valve housing with swivel 000 137 000 PEEP 10 valve 25.3
209 000 502 Outer cover, assembly 24.5 000 213 000 PEEP 20 valve 25.4
209 000 504 Inner bag with outlet connector 24.6 209 000 701 Extension tube, length 30 cm,
000 209 010 Inlet valve membrane 24.7 with 2 adapters. 25.5
209 000 505 Inlet valve housing with membrane 209 000 702 Extension tube, length 90 cm,
and strap 24.8 with 2 adapters. 25.6
209 000 503 Flange nut 24.9 209 000 703 Extension tube, length 105 cm,
with 2 adapters. 25.7
000 210 000 O2 reservoir, complete 24.10
000 059 274 Tube adapter 28/32 mm, 28 mm female
245 000 700 Patient valve, complete with outlet cap 24.1-24.4
connector for fitting on inlet connector of
295 000 502 Patient valve with swivel, complete with the Mark III patient valve, 32 mm male
outlet cap connector for fitting on inlet valve of the
245 000 701 Patient valve, complete 24.2-24.4 Mark III bag 25.8
295 000 501 Patient valve with swivel, complete 000 059 276 Tube adapter 24 mm female for fitting
000 209 000 Bag, complete 24.5-24.9 on outlet connector of the Mark III bag 25.9
000 210 000 O2 reservoir, complete 25.10
000 211 000 Gas filter adapter (filter thread EN 148) 25.11
000 171 004 Oxygen supply tube 25.12

12 English
1. Warnhinweise und Vorsichtsmaßnahmen

WARNHINWEISE SICHERHEITSHINWEISE
• Ein ungenügender, verringerter oder gänzlich fehlender Luftstrom • Gemäß US-Bundesgesetz darf dieses Gerät nur durch oder im
kann zu einer Hirnschädigung des beatmeten Patienten führen. Auftrag eines Arztes verkauft werden (nur USA und Kanada).
• Das Gerät darf nur von Personen verwendet werden, die in der • Nach dem Auspacken und nach jedem Zerlegen des Beutels
kardiopulmonalen Reanimation ausgebildet sind. Eine dichte muss sichergestellt werden, dass alle Teile in einwandfreiem
Versiegelung zwischen Gesicht und Maske ist von grundlegender Zustand sind und wieder korrekt zusammengebaut werden. Vor
Bedeutung. Andernfalls wird die Beatmung beeinträchtigt oder dem Einsatz oder der Lagerung des Beatmungsbeutels muss eine
erfolgt gar nicht. Stellen Sie sicher, dass die Benutzer mit dem Funktionskontrolle erfolgen.
Inhalt dieses Handbuchs vertraut sind. • Diese Funktionskontrolle nach Abschnitt 8.1 3) sollte ebenso
• Die Wirksamkeit der Beatmung ist durch Beobachtung der unmittelbar vor dem Einsatz des Geräts durchgeführt werden.
Brustkorbbewegungen sowie durch akustische Kontrolle der • Wenn der Beatmungsbeutel samt Zubehör zur sofortigen
Exspirationsluft am Ventil zu überprüfen. Verwendung im Notfall bereitgehalten wird, muss das gesamte
• Beginnen Sie SOFORT mit der Mund-zu-Nase- oder System regelmäßig auf seine Funktionsfähigkeit geprüft werden.
Mund-zu-Mund-Beatmung, wenn eine effektive Beatmung mit • Vermeiden Sie den Kontakt mit Ölen und Schmierstoffen. Diese
diesem Gerät nicht möglich ist. Andernfalls kann es zu einer Substanzen können die Materialien des Beatmungsbeutels
ungenügenden Beatmung kommen. angreifen. Reinigen Sie den Beatmungsbeutel nach einem
• Beim Einsatz von Sauerstoff darf nicht geraucht und nicht mit Kontakt mit solchen Materialien gründlich.
offener Flamme gearbeitet werden. Dies kann einen Brand • Öl oder Schmierstoffe sollten nicht in unmittelbarer Nähe von
verursachen. Sauerstoffausrüstung verwendet werden. Dies kann einen Brand
• Verwenden Sie den Beatmungsbeutel nur in toxischer oder verursachen.
gefährlicher Atmosphäre, wenn ein Gasfilter an das Einlassventil
des Beutels angeschlossen ist. Andernfalls kann es zu
Verletzungen kommen. Weitere Informationen finden Sie in
Abschnitt 5.4.

Deutsch 13
2. Einsatzbereich Inspiratorischer Widerstand des Beatmungsbeutels bei 50 l/min:
Ca. -0,42 kPa (-4,2 cmH2O)
Der Ambu® Mark III Beatmungsbeutel wurde für die Beatmung von Inspiratorischer Widerstand des Sauerstoffreservoirbeutels bei
Erwachsenen und Kindern mit einem Körpergewicht von mehr als ca. 50 l/min. ohne Zufuhr von Sauerstoff: Ca.-0,16 kPa (-1,6 cm H2O)
15 kg (3 Jahre) entwickelt. Druckbegrenzungssystem: Die Elastizität der äußeren Abdeckung
begrenzt den Atemwegsdruck während der Kompression auf einen
Höchstwert von ca. 7 kPA (70 cm H2O).
3. Spezifikationen
Exspiratorischer Widerstand bei 50 l/min: Ca. 0,26 kPa (2,6 cm H2O)
Der Ambu Mark III Beatmungsbeutel erfüllt die folgenden Normen Volumen des Sauerstoffreservoirs: Ca. 1.500 ml
und Richtlinien: ASTM F 920-93 und EN ISO 10651-4:2002.
Betriebstemperatur: -20 °C bis 50 °C
Der Ambu Mark III Beatmungsbeutel entspricht der Richtlinie
des Rates 93/42/EWG über medizinische Geräte. 0086 Lagertemperatur: -40 °C bis 70 °C

Anwendung: Erwachsene und Kinder mit einem Körpergewicht von Teile/Materialien


mehr als ca. 15 kg (3 Jahre) Innenbeutel EPDM-Kautschuk
Max. Hubvolumen: Ca. 1.300 ml Außenhülle des Beutels Chloropren
Länge x Durchmesser: 285 mm x 125 mm Patientenventilgehäuse Polysulfon
O-Ring (nur Patientenventile mit
Gewicht des Beatmungsbeutels mit Patientenventil, aber ohne
Drehgelenk) (innenliegendes Teil
Reservoir und Maske: Ca. 335 g im Patientenstutzen) Silikongummi
-Versionen mit Patientenventil mit Drehgelenk: Ca. 330 g
Patientenstutzen
Max. Beatmungsfrequenz: Abhängig vom Beatmungsvolumen. (nur Patientenventile mit Drehgelenk) Polysulfon
Die Entfaltungsgeschwindigkeit des Beutels ist mehr als adäquat für Ventilmembranen Silikongummi
alle in der Praxis empfohlenen Frequenzen.
Exspirationsstutzen Polypropylen, verstärkt
Patientenstutzen: 22/15 mm (ISO) Gasfilteradapter (Zubehör) Polyacetal
Exspirationsstutzen: 30 mm männlich (ISO) Sauerstoffreservoirbeutel (Zubehör) Beschichtetes Nylonmaterial
Beuteleinlassstutzen: (EN ISO 10651-4) 32 mm, weiblicher Konus, Anschluss für Reservoir Polyacetal
für Anschluss des Ambu O2-Reservoirbeutels oder des Aufhängeriemen EPDM-Kautschuk
ISO-Beutelfüllventils Sauerstoffzufuhrschlauch (Zubehör) EPDM-Kautschuk
Totraum: < 5 ml. Schlauchadapter (Zubehör) Polyacetal
Vor- und Rückwärtsleckage: Nicht messbar Verlängerungsschlauch (Zubehör) EPDM-Kautschuk
Auslassabdeckung (Zubehör) Polysulfon

14 Deutsch
4. Funktion 5. Bedienung
4.1. Insufflation – siehe Abbildung Q 5.1. Beatmung mit Gesichtsmaske
Abbildung Q zeigt, wie die Beatmungsgasmischung bei der
manuellen Bedienung des Beatmungsbeutels in den – siehe Abbildung E
Beatmungsbeutel und zum bzw. vom Patienten weg strömt. Entfernen Sie sichtbare Fremdkörper aus Mund und Rachen.
Der Gasfluss ist unverändert, wenn der Patient spontan durch das Lagern Sie den Patienten korrekt, damit die Atemwege freigemacht
Gerät atmet. werden können.
Q 1.1: Luft, 1.2: Sauerstoffeinlass, 1.3: Patient, 1.4: Exspiration, Drücken Sie die Maske fest auf das Gesicht des Patienten, um eine
1.5: Auslassabdeckung (Zubehör) dichte Versiegelung zu erreichen. Überstrecken Sie dabei den Kopf
des Patienten, um die Atemwege frei zu halten.
Der Führungsstift in der Ventilmembran im Patientenventil ist ein deut-
lich sichtbarer Indikator für die korrekte Funktion des Patientenventils.
Der Benutzer sollte sich vor und während des Betriebs vergewissern, WARNHINWEIS
dass sich der Führungsstift beim Einatmen nach vorn und bei der Vor der Anwendung eines Beatmungsbeutels muss das
Exspiration wieder zurück bewegt. Siehe Abbildung W. korrekte Aufsetzen der Gesichtsmaske ausführlich geübt werden.
W 2.1: Führungsstift (nach vorn gerichtet), 2.2: Insufflation oder Andernfalls kann es zu einem verringerten oder gar keinem
Spontanatmung, 2.3: Führungsstift (nach außen gerichtet), Luftstrom kommen.
2.4: Exspiration
Drücken Sie den Beutel mit einer Hand zusammen.
Beobachten Sie während der Beatmung das Anheben des Thorax
des Patienten.
Lassen Sie den Beutel mit einer abrupten Bewegung los.
Kontrollieren Sie das Ausströmen der Exspirationsluft am
Patientenventil, und beobachten Sie das Senken des Thorax. Falls
ein andauernder Widerstand gegen die Inspiration vorhanden sein
sollte, untersuchen Sie den Patienten auf verlegte Atemwege bzw.
achten Sie auf eine korrekte Kopfhaltung.
Die richtige Beatmungsfrequenz kann variieren. Beachten Sie die
empfohlene Beatmungsfrequenz nationaler oder internationaler
Richtlinien.

Deutsch 15
Falls der Patient während der Maskenbeatmung erbricht, machen Beispiele für O2-Prozentsätze, die mit unterschiedlichen Volumina
Sie die Atemwege sofort frei. Komprimieren Sie mehrmals den und Frequenzen erreicht werden, sind in Abbildung U dargestellt.
Beutel vor der weiteren Verwendung.
VT : Beatmungsvolumen, f : Frequenz
Prüfen Sie, ob Inspiration und Exspiration ohne Widerstand
Diese Werte entsprechen den theoretisch möglichen Werten. Das
auszuführen sind.
bedeutet, dass höhere Sauerstoffkonzentrationen nicht erreicht
Im Normalfall muss das Ventil nicht sofort zum Reinigen werden können.
auseinander genommen werden.
Damit Sie die Werte auch im Notfall zur Hand haben, ist auf dem
Wenn Sie das Ventil zerlegt und gereinigt haben, führen Sie vor Reservoirbeutel ein vereinfachtes Diagramm aufgedruckt. Siehe
einer weiteren Beatmung eine Funktionskontrolle durch. Abbildung I. Die angegebene Sauerstoffkonzentration wird erreicht
(Weitere Informationen finden Sie in Abschnitt 8.1.) und überschritten, wenn das Minutenvolumen gleich oder kleiner als
Die Sauerstoffzufuhr richtet sich nach der medizinischen Indikation. 1000 x 15 = 15 l/min. bzw. 300 x 20 = 6 l/min. ist.
Weitere Informationen finden Sie in den Abschnitten 5.2 bis 5.4.
Beispiele
5.2. Sauerstoffzufuhr ohne Reservoir Führen Sie einen Sauerstofffluss von 13 l/min. über den Einlass des
– siehe Abbildung R Reservoirbeutels zu. Bei einem Beatmungsvolumen von max. 1000
ml und einer Kompressionsfrequenz von max. 15 pro Minute erreicht
Durch Anschließen des O2-Schlauchstutzens auf dem Einlassventil ein Erwachsener eine Sauerstoffkonzentration von mindestens 85 %.
an einen Sauerstoffmengenmesser kann zusätzlicher Sauerstoff
zugeführt werden. Führen Sie einen Sauerstofffluss von 2 l/min. über den Einlass des
Reservoirbeutels zu. Bei einem Beatmungsvolumen von max. 300 ml
Beispiele für O2-Prozentsätze, die mit unterschiedlichen Volumina und einer Kompressionsfrequenz von max. 20 pro Minute erreicht
und Frequenzen erreicht werden, sind in Abbildung T dargestellt. ein Kind eine Sauerstoffkonzentration von mindestens 40 %.
VT : Beatmungsvolumen, f : Frequenz

5.3. Sauerstoffzufuhr mit Reservoirbeutel 5.4. Sauerstoffzufuhr mit Gasfilteradapter und


– siehe Abbildung Y Schutzmaskenfilter – siehe Abbildung O
Beispiele für O2-Prozentsätze, die mit unterschiedlichen Volumina und
Durch Anschließen des Sauerstoffreservoirbeutels ist die optimale Frequenzen und mit einem an den Beatmungsbeutel angeschlossenen
Verwendung des Sauerstoffes gewährleistet. Die Gasfilter erreicht werden, sind in Abbildung P dargestellt.
Sauerstoffkonzentration des Beatmungsgases liegt bei 100 %, wenn
der Sauerstofffluss dem Minutenvolumen entspricht.
VT : Beatmungsvolumen, f : Frequenz
Y 6.1: Gefüllt, 6.2: Leer

16 Deutsch
6. Beschreibung 6.2. Patientenventil – siehe Abbildung }
Die Funktion des Ventils wird in Abschnitt 4 beschrieben.
Das Grundmodell das Ambu Mark III Beatmungsbeutels setzt sich
aus den folgenden Teilen zusammen: Beutel mit Einlassventil und } 12.1:Auslassabdeckung (Zubehör), 12.2: 30-mm-
Patientenventil. Exspirationsstutzen männlich (ISO) für den direkten Anschluss
des Ambu PEEP-Ventils, 12.3: 24-mm-Inspirationskonnektor,
Als Zubehör sind Masken, ein Sauerstoffreservoirbeutel, ein weiblich, 12.4: 22/15-mm-ISO-Patientenstutzen
Gasfilteradapter und ein PEEP-Ventil erhältlich. Dadurch wird der
Mark III Beatmungsbeutel zu einem äußerst flexiblen
Beatmungsgerät. 6.3. Einlassventil – siehe Abbildung q
q 13.1: Aufhängeriemen, 13.2: Etikett, 13.3: 32-mm-ISO-Anschluss
6.1. Beutel – siehe Abbildung { für O2-Reservoir oder Gasfilteradapter 13.4.: O2-Einlassstutzen,
Der Beutel besteht aus einem selbstextrahierenden Innenbeutel zu verwenden, wenn O2-Reservoir oder Gasfilter nicht
(11.4), der aus EPDM-Kautschuk besteht. angeschlossen sind

Die dünne Außenhülle (11.2) verfügt an einem Ende über eine große
Öffnung, um das Einsetzen und Entnehmen des inneren Beutels zu 6.4. Sauerstoffreservoirbeutel – siehe Abbildung w
erleichtern. Der steife Ansatzbereich (11.1) am gegenüberliegenden Der O2-Reservoirbeutel besteht aus einem leichten luftdichten
Ende der Außenhülle sorgt für einen luftdichten Abschluss mit dem Nylonbeutel, der an einen Ventilverbinder angeschlossen ist, der
Auslassstutzen (11.3) des Beutels. Das Einlassventilgehäuse mit in das Einlassventilgehäuse des Beatmungsbeutels passt.
Flansch (11.5 und 11.6) versiegelt die große Öffnung.
Der Ventilverbinder enthält zwei Membranen aus Silikongummi.
Am Einlassventilgehäuse ist ein Riemen (11.7) angebracht, sodass Dadurch kann Umgebungsluft aufgenommen werden, wenn der
das Gerät mühelos aufgehängt werden kann. Beutel leer ist. Wenn der Beutel voll ist, kann überschüssiger
Der Ambu Mark III Beatmungsbeutel basiert auf dem Ambu Sauerstoff abgegeben werden.
Doppelwandprinzip.
Während der Bedienung des Beutels mit einer Hand verhindert die 6.5. Gasfilteradapter (Zubehör)
Elastizität der Außenhülle, dass der Atemwegsdruck über 7 kPa (70 – siehe Abbildung e
cmH2O) steigt. Dieser Druckbegrenzungseffekt ohne Hubverlust ist
ein einzigartiges Leistungsmerkmal des Ambu Mark III Der O2-Einlass des Gasfilteradapters ist mit einem Ventil
Beatmungsbeutels. ausgestattet, das verhindert, dass während der Beatmung
ungefilterte Luft in den Beutel gelangt, wenn keine O2-Zufuhr
angeschlossen ist.

Deutsch 17
7. Reinigung, Desinfektion und Teile, die keinen Exspirationsgasen ausgesetzt sind: Regelmäßig
nach Bedarf zum Entfernen von Staub usw. reinigen,
Sterilisation desinfizieren, sterilisieren **

In Abbildung r ist der zur Reinigung, Desinfektion und Sterilisation


auseinandergenommene Beatmungsbeutel dargestellt. r 16.2: Beutel, 16.3: Sauerstoffreservoir, 16.4: Gasfilteradapter,
16.5: Verlängerungsschlauch, 16.6: Sauerstoffzufuhrschlauch
Achtung: Nehmen Sie die Teile nicht weiter auseinander als in der
Abbildung dargestellt.
Beatmungsbeutel nach Verwendung bei Patienten bzw. in
Umgebungen mit Infektionskrankheiten vollständig reinigen,
Teile, die Exspirationsgasen ausgesetzt sind: Nach jedem desinfizieren, sterilisieren.
Patienteneinsatz reinigen, desinfizieren, sterilisieren *
r 16.1: Patientenventil

Anwendbare Reinigung Desinfektion – Sterilisation


Methoden
Waschen Desinfizieren Autoklavieren
● anwendbar
❍ nicht anwendbar Sm,
Handwäsche Spülmaschine Desinfektion Kochen Chemisch 121 °C 134 °C
(Sm) durch Erhitzen (244 °F) (273 °F)
Teil
* 16.1 ● ● ● ● ● ● ●
** 16.2 ● ● ● ● ● ● ●
** 16.3 ● ❍ ❍ ❍ ● ❍ ❍
** 16.4 ● ● ● ● ● ● ●
** 16.5 ● ● ● ● ● ● ●
** 16.6 ● ● ● ● ● ● ●

18 Deutsch
7.1. Zerlegen des Beatmungsbeutels 7.3. Desinfizieren und/oder Sterilisieren
Der Beatmungsbeutel muss zum Reinigen wie in Abbildung r Führen Sie gemäß den örtlichen Bestimmungen und der Tabelle der
dargestellt auseinandergenommen werden. anwendbaren Methoden eine Desinfektion durch Erhitzen oder eine
chemische Desinfektion aus.
Hinweis (nur Patientenventile mit Drehgelenk):
Versuchen Sie nicht, den Patientenanschluss vom Patienten-ventil Spülmaschine - Programm zur Desinfektion durch Erhitzen:
zu trennen (permanenter Schnappverschluss). Automatische Spülmaschinen für medizinisches Zubehör bieten im
Normalfall Programme zur Desinfektion durch Erhitzen.
Achtung: Nehmen Sie die Teile nicht weiter auseinander als in
der Abbildung dargestellt. Kochen: Verwenden Sie klares Wasser. Erhitzen und kochen Sie die
Teile für z. B. 10 Minuten, um sie zu desinfizieren.
Weitere Informationen finden Sie in Abbildung t.
Chemisches Desinfizieren (z.B.: Cidex, Chemikalie mit
Hinweis: Wenn der Auslassstutzen des Innenbeutels in die
Natriumhypochlorit usw.): Befolgen Sie die Anweisungen des
Außenhülle gedrückt wird, sollte ein Klicken hörbar sein.
Herstellers des chemischen Desinfektionsmittels zu Verdünnung und
Dauer der Anwendung. Spülen Sie alle Teile des Beatmungsbeutels
7.2. Reinigen der Teile nach der Anwendung des chemischen Desinfektionsmittels gründlich
mit klarem Wasser ab, um alle Rückstände zu entfernen.
Handwäsche oder automatische Spülmaschine
Hinweis: Der Sauerstoffreservoiraufsatz sollte nicht in chemische
Waschen Sie die Teile in warmem Wasser mit einem geeigneten Desinfektionsmittel eingetaucht werden, da er nur schwer abgespült
Reinigungsmittel. Siehe Abschnitt 3. Spülen Sie alle Teile gründlich werden kann.
in klarem Wasser ab, um Rückstände des Reinigungsmittels zu
entfernen. Autoklavieren: Verwenden Sie Standardautoklaven für 121 °C bzw.
134 °C gemäß der oben dargestellten Tabelle für die entsprechenden
Achten Sie bei der Reinigung und/oder Desinfektion der Außen- Teile des Beatmungsbeutels.
flächen darauf, dass das Reinigungsmittel bzw. das Desinfektions-
mittel für die Materialien des Beatmungsbeutels geeignet ist.
Entfernen Sie das Reinigungs- oder Desinfektionsmittel durch 7.4. Trocknen und Abkühlen
Abspülen mit klarem Wasser. Angetrocknete Rückstände können Lassen Sie die Teile vollständig trocknen und/oder abkühlen, bevor Sie
die Lebensdauer der Materialien verkürzen. den Beatmungsbeutel wieder zusammenbauen.
Eine automatische Spülmaschine mit einem Programm zum Spülen
von Anästhesiezubehör kann ebenfalls verwendet werden.
7.5. Überprüfen der Teile
Prüfen Sie nach der Reinigung, Desinfektion und/oder Sterilisation
alle Teile sorgfältig auf Beschädigungen oder übermäßigen Verschleiß.
Tauschen Sie die Teile gegebenenfalls aus. Einige Methoden können
Verfärbungen der Gummiteile verursachen, die sich jedoch nicht
auf die Lebensdauer auswirken. Bei Materialermüdung, z.B.
Rissbildung, sollten die Teile ausgetauscht werden.
Deutsch 19
7.6. Zusammenbau und Funktionskontrolle 8. Funktionskontrolle
– siehe Abbildung y
Achten Sie beim Einsetzen des Innenbeutels in die Außenhülle 8.1. Beatmungsbeutel
darauf, dass der Anschluss in der Buchse der Außenhülle einrastet 1) Stecken Sie eine Testlunge mit 1,5 - 2 Liter auf den Patienten-
(Sie hören ein Klicken). stutzen.
Achten Sie beim Aufsetzen des Einlassventilgehäuses darauf, dass Komprimieren Sie den Beatmungsbeutel mehrmals, und lassen
der Rand in die Nut des Flansches einrastet. Sie ihn wieder los. Die Testlunge sollte sich mit Luft füllen.
Achten Sie beim Aufsetzen der Patientenventilmembran darauf, Während der Beatmung muss das Füllen und Entlasten der
dass das Ende des Stiftes durch das Loch in der Mitte des Testlunge sichtbar sein. Siehe Abbildung u.
Patientenventilgehäuses gedrückt wird. 2) Drücken Sie den Beatmungsbeutel zusammen, und halten Sie
Achten Sie beim Einbau der Auslassabdeckung (Zubehör) darauf, ihn gedrückt. Dadurch sollte in der Testlunge ein positiver Druck
dass die Öffnung der Auslassabdeckung zum Patientenstutzen entstehen und erhalten bleiben, bis der Beatmungsbeutel
zeigt. entlastet wird.
Führen Sie die Funktionskontrolle durch. Weitere Informationen
finden Sie in Abschnitt 8. WARNHINWEIS
Führen Sie den folgenden Test unmittelbar vor jedem Einsatz des
Beatmungsbeutels aus. Andernfalls kann es zu einer verringerten
oder gar keiner Beatmung kommen.

3) Schließen Sie den Patientenanschluss mit einem Finger. Drücken


Sie den Beatmungsbeutel fest zusammen, um die Dichtigkeit und
den festen Sitz der Ventile zu prüfen. Siehe Abbildung i.

8.2. Sauerstoffreservoiraufsatz
Führen Sie Sauerstoff mit einem Flow von 3 l/Min. über den
Einlassstutzen zu. Schließen Sie den Auslass mit einer Hand.
Der Beutel sollte sich in etwa 20 Sekunden füllen. Siehe Abbildung o.
Beenden Sie die Sauerstoffzufuhr. Drücken Sie den Beutel zusammen.
Prüfen Sie, ob das Gas über die Öffnungen des Überströmventils in
die Umgebungsluft abgegeben wird. Siehe Abbildung p.

20 Deutsch
9. Wartung 10. Lagerung
Für den Ambu Mark III ist mit Ausnahme der regelmäßigen Reinigung, Zur platzsparenden Aufbewahrung, z. B. in einem Notfallkoffer, kann
Überprüfung und Funktionskontrolle keine planmäßige Wartung das Einlassende in den Beutel geschoben werden, wie in
erforderlich. Abbildung [ dargestellt.
Nach dem Zerlegen für die Reinigung, Desinfektion oder Sterilisation Achtung: Falten Sie den Beatmungsbeutel zur Aufbewahrung nur so
wird die sorgfältige Überprüfung aller Teile empfohlen. zusammen, wie in Abbildung [ dargestellt.
Sollten Teile verloren gehen oder defekt sein, sind Ersatzteile erhältlich Achtung: Drücken Sie den Beutel während der Lagerung nicht
(siehe Liste in Abschnitt 11). übermäßig stark zusammen.
Achtung: Vor der erneuten Freigabe für die Verwendung muss der Wenn der Beatmungsbeutel einsatzbereit ist, sollte er nicht direkter
Beatmungsbeutel gemäß diesem Handbuch auf einwandfreie Funktion Sonneneinstrahlung oder sehr hohen Temperaturen ausgesetzt werden.
überprüft werden (siehe Abschnitt 8).
Lagertemperatur: -40 °C bis 70 °C.
Für längere Zeiträume sollte der Beatmungsbeutel in einer
verschlossenen Verpackung, kühl und dunkel gelagert werden.

Deutsch 21
11. Ersatzteile – siehe Abbildung ] 12. Zubehör – siehe Abbildung A
Kat.-Nr. Siehe Kat.-Nr. Siehe
000 245 010 Auslassabdeckung (Zubehör) 24.1 230 000 001 Ambu Pack mit transparentem Deckel,
000 245 009 Exspirationsstutzen 24.2 ohne Inhalt, L x H x T: 350 x 280 x 140 mm
Leergewicht: 0,705 kg 25.1
245 000 505 Ventilmembran für Patientenventil (10 Stück) 24.3
230 000 051 Ambu Pack mit orangefarbenem Deckel,
000 242 004 Ventilmembran für Patientenventil, einzeln 24.3 ohne Inhalt, L x H x T: 350 x 280 x 140 mm
000 245 002 Patientenventilgehäuse 24.4 Leergewicht: 0,705 kg 25.2
000 295 001 Patientenventilgehäuse mit Drehgelenk 000 137 000 PEEP-Ventil 10 25.3
209 000 502 Außenhülle 24.5 000 213 000 PEEP-Ventil 20 25.4
209 000 504 Innenbeutel mit Auslassstutzen 24.6 209 000 701 Verlängerungsschlauch, Länge 30 cm,
000 209 010 Einlassventilmembran 24.7 mit 2 Adaptern 25.5
209 000 505 Einlassventilgehäuse 209 000 702 Verlängerungsschlauch, Länge 90 cm,
mit 2 Adaptern 25.6
mit Membran und Riemen 24.8
209 000 703 Verlängerungsschlauch, Länge 105 cm,
209 000 503 Flanschmutter 24.9
mit 2 Adaptern 25.7
000 210 000 O2-Reservoir, komplett 24.10
000 059 274 Schlauchadapter 28/32 mm, 28-mm-
245 000 700 Patientenventil, Anschluss weiblich zur Montage auf
komplett mit Auslassabdeckung 24.1-24.4 Einlassstutzen des Mark III Patientenventils,
295 000 502 Patientenventil mit Drehgelenk, 32-mm-Anschluss männlich für Montage auf
komplett mit Auslassabdeckung Einlassventil des Mark III Beutels 25.8
245 000 701 Patientenventil, komplett 24.2-24.4 000 059 276 Schlauchadapter 24 mm weiblich für
295 000 501 Patientenventil mit Drehgelenk, komplett Montage auf Auslassstutzen des
Mark III Beutels 25.9
000 209 000 Beutel, komplett 24.5-24.9
000 210 000 O2-Reservoir, komplett 25.10
000 211 000 Gasfilteradapter (Filtergewinde EN 148) 25.11
000 171 004 Sauerstoffzufuhrschlauch 25.12

22 Deutsch
1. Rappel des avertissements et précautions

AVERTISSEMENTS PRÉCAUTIONS
• Un débit d’air insuffisant, réduit ou absent peut provoquer des • Conformément à la législation fédérale américaine, cet appareil ne
dommages cérébraux chez le patient en cours de ventilation. peut être vendu que par un médecin ou sur ordonnance délivrée
• Usage strictement réservé au personnel formé à la RCP. Veillez à par celui-ci (USA et Canada uniquement).
assurer un joint étanche entre le masque et le visage du patient, • Au déballage et lors du démontage éventuel de l’insufflateur, il est
faute de quoi la ventilation sera réduite ou totalement absente. important de vérifier que tous ses éléments sont en parfait état et
Veillez à ce que le personnel se familiarise avec le contenu de la ensuite de les remonter correctement. Un test de bon fonction-
présente notice. nement complet doit être effectué avant d’utiliser ou de ranger
• Observez les mouvements de la poitrine et écoutez le débit d’air l’insufflateur.
expiratoire sortant de la valve de manière à vérifier l’efficacité de • Le contrôle fonctionnel suivant le paragraphe 8.1 3) doit égale-
la ventilation, faute de quoi vous risqueriez de ventiler ment être effectué immédiatement avant chaque utilisation.
insuffisamment le patient.
• Lorsque l’insufflateur avec ses accessoires est laissé en attente
• Passez IMMÉDIATEMENT à une ventilation bouche à nez ou en prévision d’une urgence, l’ensemble doit être contrôlé
bouche-à-bouche conforme aux prescriptions en vigueur s’il n’est régulièrement de manière à garantir son intégrité.
pas possible d’assurer une ventilation efficace avec cet appareil,
• Evitez tout contact avec des huiles et des graisses. Ces produits
faute de quoi vous risqueriez de ventiler insuffisamment le patient.
peuvent compromettre l’intégrité des matériaux de l’insufflateur.
• Ne fumez pas et n’utilisez pas de flammes nues lorsque vous En cas de contact, nettoyez-le avec le plus grand soin.
utilisez de l’oxygène, au risque de provoquer un incendie.
• Evitez d’utiliser des huiles ou des graisses à proximité d’un
• Evitez d’utiliser l’insufflateur dans une atmosphère toxique ou matériel employant de l’oxygène, au risque de provoquer un
dangereuse sauf si un filtre à gaz est relié à la valve d’admission incendie.
du ballon, au risque de provoquer des lésions. Voir le § 5.4 pour
des détails complémentaires.

Français 23
2. Utilisation prévue Résistance inspiratoire de l’insufflateur à 50 l/min : Environ
-0,42 kPa (-4,2 cmH2O)
L’insufflateur Ambu® Mark III est destiné à la réanimation pulmonaire Résistance inspiratoire du ballon réservoir d’oxygène à 50 l/min
d’adultes et enfants dont le poids corporel est supérieur à 15 kg sans admission d’oxygène : Environ -0,16 kPa (-1,6 cmH2O)
environ (à partir de 3 ans). Système de limitation de pression : L’élasticité de l’enveloppe
extérieure limite la pression dans les voies aériennes à un maximum
d’environ 7 kPa (70 cmH2O) pendant la compression à une main.

3. Caractéristiques techniques Résistance expiratoire à 50 l/min : Environ 0,26 kPa (2,6 cmH2O)
Volume du ballon réservoir d’oxygène : Environ 1500 ml
L’insufflateur Ambu Mark III est conforme aux normes suivantes : Plage de température de fonctionnement : -20 °C à 50 °C
ASTM F 920-93 et EN ISO 10651-4:2002.
Plage de température de stockage : -40 °C à 70 °C
L’insufflateur Ambu Mark III est conforme à la Directive
Européenne 93/42/CEE relative aux Dispositifs Médicaux. 0086

Domaine d’application : Adultes et enfants dont le poids corporel Eléments / Matériaux


est supérieur à 15 kg environ (à partir de 3 ans). Ballon interne Caoutchouc EPDM
Volume maximum par compression : Environ 1300 ml Enveloppe extérieure de ballon Caoutchouc chloroprène
Corps de valve patient Polysulfone
Longueur x diamètre : 285 mm x 125 mm
Joint torique (uniquement pour les
Poids de l’insufflateur avec valve patient mais sans réservoir ni valves patient pivotantes) (pièce
masque : Environ 335 g interne de l'ensemble raccord patient) Caoutchouc silicone
-Versions avec valve patient pivotante : Environ 330 g Raccord patient (uniquement pour
Fréquence de ventilation maximum : Fonction du volume d’insuffla- les valves patient pivotantes) Polysulfone
tion utilisé. Le taux de dilatation du ballon est plus que suffisant pour Clapets de valves Caoutchouc silicone
toutes les fréquences de ventilation recommandées dans la pratique. Raccord expiratoire Polypropylène renforcé
Raccord patient : 22/15 mm (ISO) Adaptateur pour filtre à gaz (Option) Polyacétal
Raccord expiratoire : 30 mm mâle (ISO) Ballon réservoir d’oxygène (Option) Nylon revêtu
Raccord d’entrée du ballon : (EN ISO 10651-4) cône femelle 32 mm Raccord pour réservoir Polyacétal
pour fixation du ballon réservoir d’O2 Ambu ou de la bague de Dragonne de suspension Caoutchouc EPDM
remplissage de ballon ISO Tuyau spiral (Option) Caoutchouc EPDM
Espace mort de l’insufflateur : < 5 ml Adaptateur pour tuyau (Option) Polyacétal
Fuite directe et inverse : Non mesurable Tuyau prolongateur (Option) Caoutchouc EPDM
Capsule anti-projection (Option) Polysulfone

24 Français
4. Principe de fonctionnement 5. Mode d’emploi
Q montre comment le mélange gazeux de ventilation s’écoule 5.1. Ventilation avec un masque – voir E
dans le ballon de l’insufflateur et de/vers le patient lors du
Enlevez les corps étrangers éventuellement visibles dans la bouche
fonctionnement manuel de l’insufflateur. et les voies aériennes.
Le débit de gaz est inchangé lorsque le patient respire Utilisez les techniques recommandées pour positionner le patient
spontanément par l’intermédiaire de l’appareil. correctement de manière à dégager les voies aériennes.
Q 1.1: Air, 1.2: Admission d’oxygène, 1.3: Patient, Plaquez le masque étroitement sur le visage du patient afin
1.4: Expiration, 1.5: Capuchon de sortie (option) d’assurer une bonne étanchéité. Maintenez bien le masque plaqué
La tige de guidage du clapet de la valve patient indique clairement sur le visage tout en conservant une inclinaison correcte de la tête
le fonctionnement correct de la valve patient. Avant et en cours de afin de garder les voies aériennes dégagées.
fonctionnement, l’utilisateur doit vérifier que la tige de guidage
avance lors de l’inspiration, revient en arrière lors de l’expiration. AVERTISSEMENT
Voir W.
Un entraînement adéquat à la mise en place correcte du masque
W 2.1: Tige de guidage (en avant), est crucial avant toute tentative d’utilisation d’un insufflateur, faute
2.2: Insufflation ou inhalation spontanée, de quoi le débit d’air pourrait être insuffisant ou nul.
2.3: Tige de guidage (sortie), 2.4: Expiration

Comprimez le ballon d’une main.


Pendant l’insufflation, observez le soulèvement de la poitrine du
patient.
Relâchez le ballon brusquement, écoutez le débit expiratoire
provenant de la valve patient et observez l’abaissement de la
poitrine. Si vous rencontrez une résistance continuelle à l’insufflation,
vérifiez que les voies respiratoires ne sont pas obstruées ou corrigez
l’inclinaison de la tête vers l’arrière.
La fréquence de ventilation correcte peut varier. Respectez la
fréquence de ventilation actuellement prescrite par les directives
nationales ou internationales.
Si le patient vomit lors de la ventilation avec masque, dégagez
immédiatement les vomissures des voies respiratoires du patient
puis effectuez quelques compressions à vide du ballon avant de
reprendre la ventilation.

Français 25
Vérifier que l’insuffflation et l’expiration se font sans obstruction. A titre d’aide-mémoire, un graphique simplifié est imprimé sur le
ballon réservoir. Voir I. Les concentrations d’oxygène indiquées
Habituellement, il n’est pas nécessaire de démonter la valve
sont atteintes et dépassées tant que la ventilation minute est
immédiatement pour la nettoyer.
inférieure ou égale à 1000 x 15 = 15 l/min et à 300 x 20 = 6 l/min,
En cas de démontage et nettoyage de la valve, veillez à effectuer respectivement.
un test de fonctionnement préalable avant de poursuivre la ventilation.
(Voir le § 8.1)
Exemples
Administrez l’oxygène conformément aux indications médicales.
Introduire un débit d’oxygène de 13 l/min au niveau de l’entrée du
Voir les § 5.2 à 5.4.
ballon réservoir. Avec un volume de ventilation maxi de 1000 ml et
une fréquence de compression maxi de 15 par minute, un adulte
5.2. Administration d’oxygène sans réservoir recevra une concentration d’oxygène non inférieure à 85 %.
– voir R Introduire un débit d’oxygène de 2 l/ min au niveau de l’entrée du
De l’oxygène supplémentaire peut être administré en reliant le ballon réservoir. Avec un volume de ventilation maxi de 300 ml et
raccord d’O2 de la valve d’admission à un débitmètre d’oxygène. une fréquence de compression maxi de 20 par minute, un enfant
recevra une concentration d’oxygène non inférieure à 40 %.
Des exemples de pourcentages d’O2 qui peuvent être obtenus à
différents volumes et fréquences sont indiqués sur la figure T.
VT : Volume de ventilation, f : Fréquence
5.4. Administration d’oxygène avec adaptateur de
filtre à gaz et filtre de masque de protection
5.3. Administration d’oxygène avec le ballon – voir O
réservoir – voir Y Des exemples de pourcentages d’O2 qui peuvent être obtenus à
différents volumes et fréquences avec un filtre à gaz monté sur
Le raccordement du ballon réservoir d’oxygène permet une gestion l’insufflateur sont indiqués sur la figure P.
optimale de l’oxygène et le gaz de ventilation sera de 100 % d’O2
lorsque le débit d’oxygène est supérieur ou égal à la ventilation VT : Volume de ventilation, f : Fréquence
minute.
Y 6.1: Rempli, 6.2: Vide
Des exemples de pourcentages d’O2 qui peuvent être obtenus à
différents volumes et fréquences sont indiqués sur la figure U.
VT : Volume de ventilation, f : Fréquence
Ces valeurs correspondent à celles théoriquement possibles, en
d’autres termes il n’est pas possible d’atteindre des concentrations
d’O2 supérieures.

26 Français
6. Description 6.2. Valve patient – voir }
La fonction de la valve est décrite au chapitre 4.
L’insufflateur Ambu Mark III de base se compose des éléments
suivants : ballon avec valve d’admission et valve patient. } 12.1: Capuchon de sortie (option), 12.2: Raccord expiratoire
30 mm ISO mâle pour fixation directe de la valve PEP Ambu,
Les masques, réservoir d’oxygène, adaptateur de filtre à gaz et 12.3: Raccord inspiratoire 24 mm femelle,
valve PEP sont des accessoires qui font de l’insufflateur Mark III
12.4: Raccord patient 22/15 ISO
un appareil de réanimation tout à fait polyvalent.

6.1. Ballon – voir { 6.3. Valve d’admission – voir q


q 13.1 : Dragonne de suspension, 13.2 : Plaque signalétique,
Le ballon se compose d’un ballon interne autogonflant (11.4) moulé
en caoutchouc EPDM. 13.3 : Raccord ISO 32 mm femelle pour fixation du réservoir
d’O2 ou de l’adaptateur de filtre à gaz, 13.4 : Raccord d’entrée
L’enveloppe extérieure à paroi mince (11.2) possède un orifice de O2 employé lorsqu’il n’y a pas de réservoir d’O2 ou filtre à gaz
grande taille à une extrémité pour faciliter la mise en place et le raccordé
démontage de la doublure interne. La partie de col rigide (11.1) à
l’extrémité opposée de l’enveloppe assure un joint étanche avec le
raccord de sortie (11.3) du ballon et le logement de l’écrou de fixa- 6.4. Ballon réservoir d’oxygène (option) – voir w
tion de la valve d’admission et du corps de valve d’admission avec L’ensemble ballon réservoir d’O2 se compose d’un ballon léger en
dragonne (11.5 et 11.6) ferme hermétiquement ce grand orifice. nylon étanche à l’air fixé à un raccord de valve qui se loge dans le
Une dragonne (11.7) est fixée au boîtier de la valve d’admission boîtier de la valve d’admission de l’insufflateur.
pour suspendre l’appareil de manière commode. Le raccord de valve contient deux membranes en caoutchouc
L’insufflateur Ambu Mark III utilise la conception originale à double silicone qui permettent d’aspirer de l’air ambiant lorsque le ballon
paroi d’Ambu. est vide et d’évacuer le surplus d’oxygène lorsque le ballon est
plein.
Lorsque le ballon est actionné d’une seule main, l’élasticité de
l’enveloppe extérieure empêche la pression dans les voies
aériennes de monter au-delà de 7 kPa (70 cmH2O). Cet effet de 6.5. Adaptateur de filtre à gaz (option) – voir e
limitation de la pression sans perte de volume de compression est L’entrée d’O2 de l’adaptateur de filtre à gaz est équipée d’une valve
une caractéristique unique de l’insufflateur Ambu Mark III. qui empêche l’air non filtré de pénétrer dans le ballon lors de la
ventilation sans alimentation en O2.

Français 27
7. Nettoyage – désinfection – stérilisation Eléments non exposés aux gaz expiratoires du patient :
Nettoyer – désinfecter – stériliser régulièrement selon les
besoins pour enlever les poussières, etc. **
r montre l’insufflateur démonté pour nettoyage, désinfection et
stérilisation. r 16.2 : Ballon, 16.3 : Réservoir d’oxygène, 16.4 : Adaptateur de
filtre à gaz, 16.5 : Tuyau prolongateur, 16.6 : Tuyau spiral
Attention : Ne pas démonter les éléments au-delà de ce qui est
indiqué.
Eléments exposés aux gaz expiratoires : Nettoyer – désinfecter – stériliser l’insufflateur complet après
Nettoyer – désinfecter – stériliser après chaque patient * une utilisation chez des patients ou dans des environnements
de maladies infectieuses.
r 16.1 : Valve patient

Méthodes Nettoyage Désinfection – stérilisation


applicables Lavage Désinfection Autoclavage
● applicable Lavage en Désinfection
❍ non applicable Lavage manuel machine par la chaleur Ebullition Produit 121 °C 134 °C
(MAL) en MAL chimique
Eléments

* 16.1 ● ● ● ● ● ● ●

** 16.2 ● ● ● ● ● ● ●

** 16.3 ● ❍ ❍ ❍ ● ❍ ❍

** 16.4 ● ● ● ● ● ● ●

** 16.5 ● ● ● ● ● ● ●

** 16.6 ● ● ● ● ● ● ●

28 Français
Détergents et désinfectants chimiques 7.1. Démontage de l’insufflateur
De nombreuses marques de détergents et de désinfectants L’insufflateur doit toujours être démonté pour le nettoyage comme
chimiques sont disponibles. Utiliser exclusivement les marques le montre la figure r.
compatibles avec les matériaux de l’insufflateur afin d’éviter de
réduire la durée de vie de ces derniers. Voir la liste des matériaux Remarque (uniquement pour les valves patient pivotantes) :
à la section 3. Se conformer aux instructions du fabricant du Ne pas essayer de débrancher le raccord patient de la valve patient
détergent ou du désinfectant chimique en ce qui concerne la (encliquetage permanent).
dilution et le temps de contact. Eviter les substances contenant du Attention : Ne pas démonter les éléments au-delà de ce qui est
phénol. indiqué.
Des informations concernant une sélection de détergents et de Pour plus d’informations, reportez-vous à t.
désinfectants chimiques dont la compatibilité avec les matériaux du
Remarque : Vous devez percevoir un déclic audible lorsque vous
réanimateur a été vérifiée sont disponibles sur simple demande
enfoncez le raccord de sortie du ballon interne dans l’enveloppe
auprès de votre représentant Ambu local ou d’Ambu International A/S.
extérieure.
Attention : Eviter d’utiliser des substances contenant du phénol
pour nettoyer le produit. Le phénol provoque une usure et une
détérioration prématurées des matériaux ou réduit la durée de vie 7.2. Nettoyage des éléments
du produit. Lavage manuel ou machine à laver automatique
Attention : Eliminer rapidement tous les résidus de produits de Lavez les éléments dans de l’eau chaude en utilisant un détergent
nettoyage de l’insufflateur. Ces résidus peuvent provoquer une approprié pour les matériaux de l’insufflateur. Voir la section 3.
usure prématurée ou réduire la durée de vie du produit. Rincez soigneusement toutes les pièces à l’eau claire afin d’éliminer
tous les résidus de détergent.
Procédure de nettoyage, désinfection et stérilisation Si vous effectuez un nettoyage et/ou une désinfection des surfaces
Les étapes généralement recommandées sont les suivantes. externes de l’insufflateur, assurez-vous que le détergent et/ou le
Sélectionnez les méthodes appropriées pour les éléments désinfectant est compatible avec les matériaux de l’insufflateur et
concernés de l’insufflateur suivant le tableau ci-dessus. veillez à éliminer le détergent/désinfectant par rinçage à l’eau. Le
fait de laisser sécher des résidus sur l’insufflateur peut diminuer la
durée de vie des matériaux.
Vous pouvez utiliser une machine à laver automatique avec un
programme prévu pour le lavage de matériels respiratoires pour
anesthésie.

Français 29
7.3. Désinfection et/ou stérilisation 7.5. Contrôle des éléments de l’insufflateur
Choisissez la désinfection à la chaleur ou à l’aide d’un produit Après nettoyage, désinfection et/ou stérilisation, contrôler
chimique selon les normes locales en vigueur pour la désinfection soigneusement tous les éléments pour détecter une éventuelle
et suivant le tableau des méthodes applicables. détérioration ou une usure excessive et remplacez-les si nécessaire.
Certaines méthodes peuvent provoquer une décoloration des
Programme de désinfection à la chaleur en machine à laver :
pièces en caoutchouc sans pour autant affecter leur durée de vie.
Les machines à laver automatiques destinées aux matériels
En cas de détérioration du matériau, par exemple en présence de
médicaux comprennent généralement des cycles de désinfection
fissures, les pièces doivent être remplacées.
à la chaleur.
Ebullition : Utilisez de l’eau claire, chauffez et laissez bouillir les
éléments, par exemple pendant 10 minutes, pour les désinfecter. 7.6. Assemblage et essais – voir y
Désinfection chimique (par exemple avec du Cidex, un produit Lors de la mise en place du ballon interne dans l’enveloppe
chimique à base d’hypochlorite de sodium, etc.) : Respectez extérieure : Vérifiez que le raccord s’encliquète dans la douille de
les instructions du fabricant du désinfectant chimique en ce qui l’enveloppe extérieure.
concerne la dilution et le temps de contact. Après avoir laissé les Lors du montage du boîtier de valve d’admission : Assurez-vous
éléments de l’insufflateur en contact avec le désinfectant chimique, que le rebord s’encliquète dans la rainure de la collerette.
rincez avec soin à l’eau claire afin d’éliminer tout résidu.
Lors du montage du clapet de valve patient : Assurez-vous que
Remarque : Le réservoir d’oxygène est très difficile à rincer, aussi il l’embout de la tige s’enfonce dans le trou au centre du boîtier de la
est déconseillé de le plonger dans des désinfectants chimiques. valve patient valve.
Autoclavage : Utilisez un matériel d’autoclavage standard réglé Lors du montage du capuchon de sortie (option) : Notez que la
à 121 °C ou 134 °C, respectivement, pour les éléments de fente du capuchon de sortie doit se trouver face au raccord patient.
l’insufflateur suivant le tableau ci-dessus.
Effectuez le test fonctionnel. Voir le chapitre 8 de la présente notice.

7.4. Séchage et refroidissement


Laissez les différents éléments sécher et/ou refroidir complètement
avant de remonter l’insufflateur.

30 Français
8. Test fonctionnel 9. Entretien
8.1. Insufflateur L’insufflateur Ambu Mark III ne nécessite aucune maintenance
programmée hormis un nettoyage, un contrôle et un test réguliers.
1) Reliez un ballon respiratoire de 1,5 à 2 litres au raccord patient.
Tous les éléments doivent être soigneusement contrôlés après un
Comprimez et relâchez l’insufflateur à plusieurs reprises et démontage pour nettoyage, désinfection ou stérilisation.
vérifiez que le ballon de test se remplit.
En cas de pièces perdues ou défectueuses, des pièces de rechange
Lors d’une ventilation en continu, la dilatation et le relâchement sont disponibles (voir liste, section 11).
du ballon de test doivent être visibles. Voir u.
Attention : Vérifiez le bon fonctionnement de l’insufflateur conformé-
2) Comprimez l’insufflateur et maintenez la compression. Ceci doit ment à la présente notice avant de le remettre en service (voir la
créer une pression positive qui reste dans le ballon de test tant section 8).
que l’insufflateur n’est pas relâché.

AVERTISSEMENT
Effectuez le test ci-dessous juste avant chaque utilisation de 10. Stockage
l’insufflateur, faute de quoi la ventilation pourrait être réduite ou nulle.
Pour un stockage compact, par exemple dans une valise de
secours d’urgence, l’extrémité admission peut être enfoncée à
3) Fermez le raccord patient avec un doigt et comprimez fermement mi-chemin dans le ballon comme le montre la figure [.
le ballon pour vérifier que la valve est correctement montée et Attention : Ne jamais stocker l’insufflateur à l’état comprimé
étanche. Voir i. autrement que comme le montre la figure [.
Attention : Ne jamais comprimer exagérément le ballon lors du
8.2. Ballon réservoir d’oxygène stockage.
Raccordez un débit de gaz de 3 l/min au raccord d’entrée. Fermez Lorsque l’insufflateur est prêt à l’emploi, il ne doit pas être exposé à
la sortie d’une main. la lumière solaire directe ou à une atmosphère chauffée.
Le ballon doit se remplir en 20 secondes environ. Voir o. Température de stockage : –40 °C à 70 °C
Stoppez le débit. Comprimez le ballon et vérifiez que le gaz est Pour un stockage de longue durée, l’insufflateur doit être conservé
facilement évacué à l’air ambiant par l’intermédiaire des fentes de dans un emballage fermé, dans un endroit frais et à l’abri de la
la valve de trop-plein. Voir p. lumière solaire directe.

Français 31
11. Pièces détachées – voir ] 12. Accessoires – voir A

Références Voir Références Voir


000 245 010 Jeu de 10 capsules anti-projection 24.1 230 000 001 Ambu Pack avec couvercle transparent,
000 245 009 Raccord expiratoire 24.2 vide L x H x P : 350 x 280 x 140 mm
Poids vide : 0,705 kg 25.1
245 000 505 Clapet de valve patient (jeu de 10) 24.3
230 000 051 Ambu Pack avec couvercle orange,
000 242 004 Clapet de valve patient, 1 pièce seulement 24.3 vide L x H x P : 350 x 280 x 140 mm
000 245 002 Corps de valve patient 24.4 Poids vide : 0,705 kg 25.2
000 295 001 Boîtier de valve patient pivotante 000 137 000 Valve PEP 10 25.3
209 000 502 Ensemble enveloppe extérieure 24.3 000 213 000 Valve PEP 20 25.4
209 000 504 Ballon interne avec raccord de sortie 24.4 209 000 701 Tuyau prolongateur, longueur 30 cm,
000 209 010 Membrane de valve d’admission 24.5 avec 2 adaptateurs. 25.5
209 000 505 Corps de valve d’admission avec membrane 209 000 702 Tuyau prolongateur, longueur 90 cm,
et dragonne 24.6 avec 2 adaptateurs. 25.6
209 000 503 Ecrou de fixation de valve d’admission 24.7 209 000 703 Tuyau prolongateur, longueur 105 cm,
avec 2 adaptateurs. 25.7
000 210 000 Réservoir d’O2, complet 24.10
000 059 274 Tube adaptateur 28/32 mm, raccord 28 mm
245 000 700 Valve patient, complète avec capsule
femelle s’adaptant sur le raccord de la valve
anti-projection 24.1-24.4
patient Mark III, raccord 32 mm mâle s’adaptant
295 000 502 Valve patient pivotante complète avec sur la valve d’admission du ballon Mark III 25.8
capuchon de sortie
000 059 276 Tube adaptateur 24 mm femelle s’adaptant
245 000 701 Valve patient, complète 24.2-24.4 sur le raccord de sortie du ballon Mark III 25.9
295 000 501 Valve patient pivotante complète 000 210 000 Réservoir d’O2, complet 25.10
000 209 000 Ballon, complet 24.5-24.9 000 211 000 Raccord pour filtre à gaz
(filetage du filtre suivant EN 148) 25.11
000 171 004 Tuyau spiral 2,2 m 25.12

32 Français
1. Advertencias y precauciones

ADVERTENCIA PRECAUCIÓN
• Un caudal de aire insuficiente, reducido o inexistente podría • La ley federal estadounidense limita la venta de este dispositivo
provocar una lesión cerebral al paciente que está recibiendo la por parte de médicos o por receta médica (sólo EE.UU. y
ventilación. Canadá).
• Para uso exclusivo de personal con formación en RCP. Es • Tras desempaquetar y desmontar el resucitador es importante
fundamental que haya un fuerte contacto entre la cara y la comprobar que todas las piezas se encuentren en perfecto
mascarilla para que no queden huecos. Si no hay un fuerte estado y después volver a montarlas correctamente. Realice una
contacto, podría producirse una reducción o una eliminación de prueba completa del funcionamiento correcto del resucitador
la ventilación. Asegúrese de que todo el personal conoce bien el antes de utilizarlo o de guardarlo.
contenido de este manual.
• También se debe realizar una comprobación del funcionamiento
• Observe el movimiento del tórax y escuche en la válvula el caudal correcto, según la sección 8.1 3), inmediatamente antes de su
de aire espiratorio para comprobar la eficacia de la ventilación. utilización.
Si no se hace esto, la ventilación podría ser insuficiente.
• Si se deja el resucitador con sus accesorios en modo de espera
• Cambie INMEDIATAMENTE a la respiración boca a nariz o a la para casos de emergencia, se debe inspeccionar este equipo a
respiración boca a boca de acuerdo con las recomendaciones intervalos regulares para garantizar que se conserve en buen
locales si no se puede conseguir una ventilación eficaz con este estado.
dispositivo. Si no se hace esto, la ventilación podría ser
• Evite el contacto con aceites y grasas. Estos productos podrían
insuficiente.
afectar a la solidez de los materiales del resucitador. En caso de
• No fume y no utilice llamas al aire libre cuando esté usando que se produzca contacto, límpielo a fondo.
oxígeno. Podría provocar un incendio.
• No utilice aceites o grasas cerca del equipo de oxígeno; podría
• No utilice el resucitador en ambientes tóxicos o peligrosos a no producirse un incendio.
ser que se haya conectado un filtro de gas en la válvula de
admisión de la bolsa. Podrían producirse lesiones. Puede
encontrar información más detallada en la sección 5.4.

Español 33
2. Uso previsto Resistencia inspiratoria del resucitador a 50 l/min: Aprox.-0,42 kPa
(-4,2 cmH2O)
El resucitador Mark III de Ambu® está previsto para la reanimación Resistencia inspiratoria de la bolsa del depósito de oxígeno a
pulmonar de adultos y de niños con un peso corporal de más de 15 50 l/min sin entrada de oxígeno: Aprox. -0,16 kPa (-1,6 cmH2O)
kg (3 libras) aproximadamente. Sistema de limitación de presión: La elasticidad de la funda
exterior limita la presión de las vías respiratorias a un máximo
aproximado de 7kPa (70 cmH2O) en una compresión de la mano.
3. Especificaciones Resistencia espiratoria a 50 l/min: Aprox. 0,26 kPa (2,6 cmH2O)
Volumen de la bolsa del depósito de oxígeno: Aprox. 1.500 ml
El resucitador Mark III de Ambu cumple con las siguientes
Temperatura de funcionamiento: Entre -20 °C y 50 °C (4 °F – 122°F)
normas: ASTM F 920-93 y EN ISO 10651-4:2002.
Temperatura de almacenamiento: Entre -40 °C y 70 °C (-40 °F – 158°F)
El resucitador Mark III de Ambu cumple con la Directiva
0086
del Consejo 93/42/CEE relativa a dispositivos médicos.
Piezas / Materiales
Aplicación: Adultos y niños con un peso corporal de más de aprox.
Bolsa interior Caucho EPDM
15 kg (3 años)
Funda exterior de la bolsa Caucho de cloropreno
Volumen sistólico máximo: Aprox. 1.300 ml
Alojamiento de la válvula del paciente Polisulfona
Longitud x diámetro: 285 mm x 125 mm (11,2’’x 4,9’’) Junta tórica (sólo válvulas de paciente
Peso del resucitador con válvula de paciente pero sin depósito con cabezal giratorio) (parte interna del
ni mascarilla: Aprox. 335 g (10,77 oz) conjunto del conector del paciente) Goma de silicona
-Versiones con válvula del paciente con cabezal giratorio: Conector del paciente (sólo válvulas
Aprox. 330 g (10,61 oz) de paciente con cabezal giratorio) Polisulfona
Discos de las válvulas Goma de silicona
Frecuencia máxima de ventilación: Depende del volumen
inspiratorio utilizado. La velocidad de expansión de la bolsa es Conector espiratorio Polipropileno reforzado
mayor que la adecuada para todas las frecuencias recomendadas Adaptador del filtro de gas (opcional) Poliacetal
de uso práctico. Bolsa del depósito de oxígeno (opcional) Material revestido de nailon
Conector del paciente: 22 / 15 mm (ISO) Conector del depósito Poliacetal
Conector espiratorio: 30 mm macho (ISO) Correa Caucho EPDM
Tubo de entrada de oxígeno (opcional) Caucho EPDM
Conector de entrada de la bolsa: Conector cónico de 32 mm
hembra (EN ISO 10651-4) para acoplar la bolsa de depósito de O2 Adaptador del tubo (opcional) Poliacetal
Ambu o la válvula de llenado de la bolsa ISO Tubo de extensión (opcional) Caucho EPDM
Espacio inactivo del resucitador: < 5 ml Tapón de la boquilla de salida (opcional) Polisulfona

Fuga delantera y trasera: No se puede medir

34 Español
4. Principios del funcionamiento 5. Instrucciones de funcionamiento
Q muestra cómo la mezcla de gas de ventilación entra en el 5.1. Ventilación con mascarilla facial – véase E
resucitador y cómo entra en el paciente y sale de él durante el
funcionamiento manual del resucitador. Limpie todos los cuerpos extraños visibles de la boca y de las vías
respiratorias.
El caudal de gas no cambia cuando el paciente respira
espontáneamente por el dispositivo. Utilice las técnicas recomendadas para colocar al paciente en la
posición correcta para abrir las vías respiratorias.
Q 1.1: Aire, 1.2: Orificio de entrada de oxígeno, 1.3: Paciente,
1.4: Espiración, 1.5: Tapón de la boquilla de salida (opcional) Mantenga firmemente la mascarilla en la cara del paciente para que
no haya huecos por los que pase el aire. Sujete la mascarilla con
El vástago guía del disco de la válvula del paciente es un indicador fuerza en la cara asegurándose de mantener la inclinación correcta
claramente visible del funcionamiento correcto de la válvula del de la cabeza para dejar abiertas las vías respiratorias.
paciente. Los usuarios tendrán que asegurarse antes del uso y
durante el funcionamiento de que el vástago guía se mueve hacia
adelante durante la inspiración y hacia atrás durante la espiración. ADVERTENCIA
Véase W. Es fundamental haber recibido la formación apropiada de cómo
W 2.1: Vástago guía (hacia adelante), aplicar correctamente la mascarilla facial antes de utilizar el
2.2: Insuflación o inhalación espontánea, resucitador. De no ser así podría producirse un caudal de aire
2.3: Vástago guía (hacia fuera), reducido o inexistente.
2.4: Espiración
Apriete la bolsa con una mano.
Durante la insuflación fíjese en la elevación del tórax del paciente.
Suelte la bolsa de golpe, escuche en la válvula del paciente el
caudal espiratorio y observe el descenso del tórax. Si se encuentra
con una resistencia continua a la insuflación, compruebe si se ha
producido una obstrucción de las vías respiratorias o corrija la
inclinación hacia atrás de la cabeza.
La frecuencia correcta de ventilación puede variar. Utilice la frecuencia
de ventilación recomendada actualmente en las normas nacionales
o internacionales.
Si el paciente vomita durante la ventilación con mascarilla, despeje
inmediatamente el vómito de las vías respiratorias del paciente y
comprima la bolsa unas pocas veces antes de reiniciar la ventilación.

Español 35
Compruebe que el insuflado y la espiración se producen sin Estos valores corresponden a los valores teóricamente posibles, es
obstrucción. decir, no se pueden obtener mayores concentraciones de O2.
Por lo general no es necesario desmontar la válvula inmediatamente En la bolsa del depósito puede encontrar una tabla simplificada que
para su limpieza. le servirá para hacer consultas rápidas. Véase I. Se llegará a las
concentraciones de oxígeno indicadas y se excederán siempre que
Si se desmonta y se limpia la válvula, asegúrese de realizar una
la ventilación por minuto sea igual a 1.000 x 15 = 15 l/min. o menor
prueba previa antes de continuar con la ventilación.
que 300 x 20 = 6 l/min.
(Véase la sección 8.1)
Administre el oxígeno siguiendo las indicaciones médicas. Ejemplos
Véase secciones 5.2 a 5.4.
Introduzca un caudal de oxígeno de 13 l/min en la entrada de la bolsa
del depósito. Con un volumen máximo de ventilación de 1.000 ml y
5.2. Administración de oxígeno sin depósito una frecuencia máxima de compresión de 15 por minuto, un adulto
– véase R obtendrá una concentración de oxígeno del 85% o mayor.
Es posible administrar oxígeno suplementario conectando la boquilla Introduzca un caudal de oxígeno de 2 l/min en la entrada de la bolsa
de O2 de la válvula de admisión a un caudalímetro de oxígeno. del depósito. Con un volumen máximo de ventilación de 300 ml y una
frecuencia máxima de compresión de 20 por minuto, un niño
En T puede encontrar ejemplos de porcentajes de O2 que se pueden obtendrá una concentración de oxígeno del 40% o mayor.
obtener a diferentes volúmenes y frecuencias.
VT : Volumen de ventilación, f : Frecuencia 5.4. Administración de oxígeno con adaptador
del filtro de gas y con filtro protector de la
5.3. Administración de oxígeno con la bolsa del mascarilla – véase O
depósito – véase Y
En P puede encontrar ejemplos de porcentajes de O2 que se pueden
Al conectar la bolsa del depósito de oxígeno se obtiene un mayor obtener a diferentes volúmenes y frecuencias y con un filtro de gas
ahorro de oxígeno y el gas de ventilación será de 100% O2 cuando el acoplado al resucitador.
caudal de oxígeno sea igual o mayor que la ventilación por minuto.
VT : Volumen de ventilación, f : Frecuencia
Y 6.1: Lleno, 6.2: Vacío
En U puede encontrar ejemplos de porcentajes de O2 que se pueden
obtener a diferentes volúmenes y frecuencias.
VT : Volumen de ventilación, f : Frecuencia

36 Español
6. Descripción 6.2. Válvula del paciente – véase }
La función de la válvula se describe en la sección 4.
El modelo básico del resucitador Mark III de Ambu consta de las
siguientes partes: bolsa con válvula de admisión y válvula del } 12.1:Tapón de la boquilla de salida (opcional), 12.2: conector
paciente. espiratorio macho de 30 mm ISO para el acople directo de la
válvula PEEP Ambu, 12.3: conector inspiratorio hembra de
Las mascarillas, la bolsa del depósito de oxígeno, el adaptador del 24 mm, 12.4: conector del paciente 22/15 ISO
filtro de gas y la válvula PEEP son accesorios y convierten al
resucitador Mark III en una de las más versátiles unidades de
reanimación. 6.3. Válvula de admisión – véase q
q 13.1: correa, 13.2: etiqueta de identificación, 13.3: conector
6.1. Bolsa – véase { hembra de 32 mm ISO para acoplar el depósito de O2 o el
adaptador del filtro de gas, 13.4: boquilla de entrada de O2
La bolsa consta de una bolsa interior autoexpansible (11.4) de para los casos en los que no se conecte el depósito de O2 o
caucho EPDM moldeado. el filtro de gas
La funda exterior de grosor fino (11.2) tiene una abertura grande en
uno de sus extremos para que resulte más fácil introducir y retirar
el forro interior. La sección de boca rígida (11.1) del extremo opuesto 6.4. Bolsa del depósito de oxígeno (opcional)
de la funda exterior logra un ajuste hermético con el conector de – véase w
salida (11.3) de la bolsa y el alojamiento embridado de la válvula de La bolsa del depósito de O2 consta de una bolsa hermética de
admisión (11.5 y 11.6) precinta la abertura grande. nailon de peso ligero acoplada a un conector de válvula que encaja
en el alojamiento de la válvula de admisión del resucitador.
El alojamiento de la válvula de admisión lleva incorporada una
El conector de la válvula consta de dos membranas de caucho de
correa (11.7) para que se pueda colgar la unidad siempre que sea
silicona que hacen que entre el aire ambiente cuando la bolsa está
conveniente.
vacía y que salga el exceso de oxígeno cuando la bolsa está llena.
El resucitador Mark III de Ambu está basado en el diseño original
de Ambu de doble pared.
6.5. Adaptador del filtro de gas (opcional)
Durante la operación de la bolsa con una sola mano la elasticidad – véase e
de la funda externa evita que la presión de las vías respiratorias
sobrepasen los 7 kPa (70 cmH2O). Este efecto de limitación de La entrada de O2 del adaptador del filtro de gas está equipada con
presión sin pérdida de volumen sistólico es una de las una válvula que evita que entre aire sin filtrar en la bolsa durante la
características especiales del resucitador Mark III de Ambu. ventilación cuando no se haya conectado un suministro de O2.

Español 37
7. Limpieza – desinfección – esterilización Piezas no expuestas a los gases espiratorios del paciente: Limpie,
desinfecte o esterilice las piezas con regularidad siempre que sea
necesario para limpiar el polvo, etc. **
En r se ve el resucitador desmontado para su limpieza,
desinfección y esterilización. r 16.2: Bolsa, 16.3: conexión del depósito de oxígeno,
16.4: adaptador del filtro de gas, 16.5: tubo de extensión,
Precaución: Desmonte sólo las piezas mostradas en la ilustración.
16.6: Tubo de suministro de oxígeno
Piezas expuestas a los gases espiratorios: Limpie, desinfecte
o esterilice después de cada paciente *
Limpie, desinfecte o esterilice todo el resucitador después de
r 16.1: Válvula del paciente utilizarlo con pacientes o en ambientes con enfermedades
contagiosas.

Limpieza Desinfección – esterilización


Métodos
aplicables Lavado Desinfección Autoclave

● aplicable
Lavado Lavado Desinfección
❍ no aplicable Hervido Química
121 °C 134 °C
manual a máquina por calor con (244 °F)
(L.M.) L.M. (273 °F)
Piezas
* 16.1 ● ● ● ● ● ● ●
** 16.2 ● ● ● ● ● ● ●
** 16.3 ● ❍ ❍ ❍ ● ❍ ❍
** 16.4 ● ● ● ● ● ● ●
** 16.5 ● ● ● ● ● ● ●
** 16.6 ● ● ● ● ● ● ●

38 Español
Detergentes y desinfectantes químicos 7.1. Desmontaje del resucitador
Hay una gran cantidad de marcas de detergentes y de desinfec- Desmonte siempre el resucitador para su limpieza tal como se
tantes químicos. Utilice sólo marcas que sean compatibles con los muestra en r.
materiales del resucitador para evitar la reducción de la vida útil de
los materiales. En la sección 3 puede encontrar una lista de materi- Nota: (sólo válvulas de paciente con cabezal giratorio):
ales. Siga las instrucciones del fabricante del detergente o del No intente desconectar el conector del paciente de la válvula del
desinfectante químico para la dilución y para el tiempo de exposición. paciente (cierre a presión permanente).
Evite las sustancias que contengan fenol. Precaución: Desmonte sólo las piezas mostradas en la ilustración.
Su representante local de Ambu y Ambu International A/S tienen Para más información remítase a t.
disponible más información de varios detergentes y desinfectantes
Nota: Se oirá un ligero chasquido al apretar el conector de la bolsa
químicos de los que se ha verificado la compatibilidad con los
interior en la funda exterior.
materiales del resucitador.
Precaución: Evite el uso de sustancias que contengan fenol para
limpiar el producto. El fenol causaría un desgaste prematuro y una 7.2. Limpieza de las piezas
degradación de los materiales o una reducción de la vida útil del Lave las piezas con agua caliente usando un detergente apropiado
producto. para los materiales del resucitador. Véase la sección 3. Aclare bien
Precaución: Elimine del resucitador todo residuo de materiales todas las piezas con agua limpia para eliminar todo residuo de
de limpieza lo antes posible. Los residuos podrían provocar un detergente.
desgaste prematuro o una reducción de la vida útil del producto. Si se realiza una limpieza de la superficie o una desinfección de
Proceso de limpieza, desinfección y esterilización las superficies externas del resucitador, asegúrese de que el
detergente o el desinfectante sea compatible con los materiales
Se recomienda que siga los siguientes pasos. Seleccione el método del resucitador y asegúrese también de eliminar el detergente o el
apropiado para cada pieza del resucitador según la tabla anterior. desinfectante aclarándolo con agua. La vida útil de los materiales
podría verse reducida si se deja que se sequen los residuos en el
resucitador.
Se puede utilizar también una máquina de lavado automático con
programa especial para lavar equipos de anestesia por respiración.

Español 39
7.3. Desinfección o esterilización 7.5. Inspección de las piezas
Seleccione la desinfección química o por calor siguiendo las Después de limpiar, desinfectar o esterilizar el producto, inspeccione
normas locales de desinfección y la tabla de métodos aplicables. todas las piezas para comprobar que no se han producido daños o
desgastes excesivos. Sustituya las piezas si fuera necesario.
Lavado a máquina - programa de desinfección por calor: Las
Algunos métodos pueden producir una decoloración de las piezas
máquinas de lavado automático creadas para equipos médicos
de goma sin que se vea afectada su vida útil. Sustituya las piezas si
suelen incorporar ciclos para la desinfección por calor.
se ha producido un deterioro del material (por ejemplo, fisuras).
Hervido: Utilice agua limpia. Para desinfectar, caliente y hierva las
piezas durante unos 10 minutos.
Desinfección química (p. ej.: Cidex, producto químico con 7.6. Montaje y comprobación – véase y
hipoclorito sódico, etc.): Siga las instrucciones del fabricante del Al introducir la bolsa interior en la funda exterior: compruebe que
desinfectante químico para la dilución y el tiempo de exposición. el conector esté fijado en la boquilla de la funda exterior (función
Después de exponer las piezas del resucitador al desinfectante de clic).
químico, aclárelas bien con agua limpia para eliminar todos los
Al insertar el alojamiento de la válvula de admisión: asegúrese de
residuos.
que el borde encaja en la ranura de la brida.
Nota: No se recomienda que sumerja el depósito de oxígeno en
Al insertar el disco de la válvula del paciente: Asegúrese de que
desinfectantes químicos ya que después será muy difícil aclararlo
la base del vástago entra por el orificio que hay en el centro del
completamente.
alojamiento de la válvula del paciente.
Autoclave: Utilice el equipo estándar para la esterilización en auto-
Al montar el tapón de la boquilla de salida (opcional): Tenga en
clave configurado a 121 °C (244 °F) ó 134 °C (273 °F) respectiva-
cuenta que la ranura del tapón de la boquilla de salida tiene que
mente para las piezas del resucitador según la tabla anterior.
estar de cara al conector del paciente.
Realice la comprobación de funcionamiento correcto. Véase la
7.4. Secado y enfriamiento sección 8 de este manual.
Deje que las piezas se sequen y se enfríen completamente antes
de volver a montar el resucitador.

40 Español
8. Comprobación de funcionamiento 9. Mantenimiento
correcto El resucitador Mark III de Ambu no requiere ningún mantenimiento
programado aparte de su limpieza, inspección y comprobación
8.1. Resucitador regulares.
1) Conecte una bolsa de ventilación de 1,5 - 2 litros en el conector Se recomienda que realice una inspección meticulosa de todas las
del paciente. piezas después de desmontar el resucitador para su limpieza,
Apriete y suelte el resucitador varias veces y compruebe que se desinfección o esterilización.
llena la bolsa de prueba. Hay disponibilidad de piezas de recambio en caso de que se pierdan
Durante la ventilación continua debe verse la expansión y la o se estropeen algunas piezas (véase lista de la sección 11).
relajación de la bolsa de prueba. Véase u. Precaución: Compruebe el funcionamiento correcto del resucitador
2) Apriete el resucitador y manténgalo apretado. De este modo se según indica este manual antes de que se vaya a utilizar de nuevo
debería crear una presión positiva que permanece en la bolsa (véase sección 8).
de prueba hasta que se suelta el resucitador.

ADVERTENCIA 10. Almacenamiento


Realice la prueba anterior justo antes de cada uso del resucitador.
De no hacerlo así, se podría producir una ventilación reducida o En casos de almacenaje compacto, por ejemplo en el maletín de
inexistente. emergencia, el extremo de entrada puede introducirse en el interior
de la bolsa tal como se muestra en [.
3) Cierre el conector del paciente con un dedo y comprima la bolsa Precaución: Nunca almacene el resucitador de forma comprimida,
firmemente para comprobar la hermeticidad y el acoplamiento a no ser que sea doblado del modo mostrado en [.
apropiado de la válvula. Véase i. Precaución: No apriete nunca la bolsa con demasiada fuerza
durante su almacenamiento.
8.2. Bolsa del depósito de oxígeno Cuando el resucitador esté listo para ser utilizado, no lo deje nunca
bajo la luz directa del sol ni en ambientes calurosos.
Suministre un caudal de gas de 3 l/min a la boquilla de entrada.
Cierre la salida con una mano. Temperatura de almacenamiento: entre -40 °C y 70 °C
(entre -40 °F y 158 °F)
La bolsa tendría que llenarse en aproximadamente 20 segundos.
Véase o. En casos de almacenamiento prolongado guarde el resucitador en
un envase cerrado en un lugar fresco alejado de la luz directa del sol.
Cierre el caudal. Apriete la bolsa y compruebe que el gas sale
fácilmente al aire ambiente a través de las ranuras de salida de la
válvula. Véase p.

Español 41
11. Piezas de recambio – véase ] 12. Accesorios – véase A
Ref. Véase Ref. Véase
000 245 010 Tapón de la boquilla de salida (opcional) 24.1 230 000 001 Ambu Pack con tapa transparente.
000 245 009 Conector espiratorio 24.2 Dimensiones en vacío: 350 x 280 x 140 mm.
Peso en vacío: 0,705 Kg 25.1
245 000 505 Disco para la válvula del paciente
(juego de 10 unidades) 24.3 230 000 051 Ambu Pack con tapa naranja.
Dimensiones en vacío: 350 x 280 x 140 mm.
000 242 004 Disco para la válvula del paciente, sólo 1 24.3 Peso en vacío: 0,705 Kg 25.2
000 245 002 Alojamiento de la válvula del paciente 24.4 000 137 000 Válvula PEEP 10 25.3
000 295 001 Alojamiento de la válvula del paciente 000 213 000 Válvula PEEP 20 25.4
con cabezal giratorio
209 000 701 Tubo de extensión, longitud 30 cm,
209 000 502 Conjunto de funda exterior 24.5 con 2 adaptadores. 25.5
209 000 504 Bolsa interior con conector de salida 24.6 209 000 702 Tubo de extensión, longitud 90 cm,
000 209 010 Membrana de la válvula de admisión 24.7 con 2 adaptadores. 25.6
209 000 505 Alojamiento de la válvula de admisión 209 000 703 Tubo de extensión, longitud 105 cm,
con membrana y con correa 24.8 con 2 adaptadores. 25.7
209 000 503 Tuerca tapón 24.9 000 059 274 Adaptador del tubo 28/32 mm, conector
000 210 000 Depósito de O2, completo 24.10 hembra de 28 mm para acoplar en conector
de entrada de la válvula del paciente
245 000 700 Válvula del paciente, completa
del Mark III, conector macho de 32 mm
con tapón de boquilla de salida 24.1-24.4
para acoplar en la válvula de admisión
295 000 502 Válvula del paciente con cabezal giratorio, de la bolsa del Mark III 25.8
completa con tapón de boquilla de salida
000 059 276 Adaptador del tubo, hembra de 24 mm
245 000 701 Válvula del paciente, completa 24.2-24.4 para acoplar en el conector de salida
295 000 501 Válvula del paciente con cabezal de la bolsa del Mark III 25.9
giratorio, completa 000 210 000 Depósito de O2, completo 25.10
000 209 000 Bolsa, completa 24.5-24.9 000 211 000 Adaptador del filtro de gas
(rosca del filtro EN 148) 25.11
000 171 004 Tubo de suministro de oxígeno 25.12

42 Español
1. Varningar och försiktighetsåtgärder

VARNING FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRD
• Ett otillräckligt, nedsatt eller uteblivet luftflöde kan leda till • Förenta Staternas federala lagstiftning inskränker försäljningen av
hjärnskada hos den ventilerade patienten. detta instrument till läkare eller på läkares beställning (endast USA
• Får endast användas av hjärt-lungräddningsutbildad personal. och Kanada).
En tät tillslutning mellan ansikte och mask är av största vikt. En • Efter att handventilatorn har packats upp eller tagits isär är det
bristfällig tillslutning kan leda till nedsatt eller utebliven ventilation. viktigt att kontrollera att alla delar är i fullgott skick samt att där-
Se till att personalen går igenom innehållet i denna manual. efter sätta ihop dem på rätt sätt. Innan den används eller förvaras
• Iaktta bröstkorgens rörelser och lyssna på det exspiratoriska bör handventilatorn genomgå ett fullständigt test för kontroll av
luftflödet från ventilen för att kontrollera ventilationens effektivitet. felfri funktion.
Om detta försummas kan följden bli otillräcklig ventilation. • Funktionskontrollen, i enlighet med avsnitt 8.1 3), bör också
• Byt OMEDELBART till mun-till-näsa- eller mun-till-mun-ventilation utföras omedelbart före användning.
i enlighet med lokala föreskrifter om en effektiv ventilation inte kan • Om handventilatorn med tillbehör sätts i standby för akut-
uppnås med detta instrument. Om detta försummas kan följden användning bör en sådan uppsättning regelbundet granskas
bli otillräcklig ventilation. för att säkerställa dess funktion.
• Rökning eller användning av öppen eld är inte tillåtet i närheten av • Undvik kontakt med olja och fett. Sådana produkter kan påverka
syrgasanvändningen. Brandfara. funktionen hos handventilatorns olika material. Vid kontakt,
• Använd inte handventilatorn i giftig eller potentiellt farlig atmosfär rengör noggrant.
om inte ett gasfilter har anslutits till blåsans inloppsventil. Skador • Olja eller fett får inte användas i omedelbar närhet till syrgas-
kan uppstå. Se avsnitt 5.4 för närmare uppgifter. utrustning – brandfara.

Svenska 43
2. Avsedd användning Inspiratoriskt motstånd hos handventilatorn vid 50 l/min:
C:a -0.42 kPa (-4.2 cmH2O)
Ambu® Mark III handventilator är avsedd för lungräddning av Inspiratoriskt motstånd hos syrgasreservoarblåsan vid 50 l/min
vuxna och barn som väger mer än c:a 15 kg (3 år gamla). utan intag av syrgas: C:a -0.16 kPa (-1.6 cmH2O)
Tryckreduceringssystem: Ytterhöljets elasticitet kommer att
begränsa luftvägstrycket till max. c:a 7 kPa (70 cmH2O) vid enhands-
kompression
3. Specifikationer
Exspiratoriskt motstånd vid 50 l/min: C:a 0.26 kPa (2.6 cmH2O)
Ambu Mark III handventilator överensstämmer med följande Syrgasreservoarblåsans volym: C:a 1500 ml
normer: ASTM F 920-93 och EN ISO 10651-4:2002.
Lägsta till högsta användningstemperatur: -20 °C till 50 °C
Ambu Mark III handventilator överensstämmer med (4 °F – 122 °F)
0086
Rådets direktiv 93/42/EEG om medicintekniska produkter
Lägsta till högsta förvaringstemperatur: -40 °C till 70 °C
Användningsområde: Vuxna, och barn som väger mer än c:a 15 kg (-40 °F – 158 °F)
(3 år gamla)
Max. slagvolym: C:a 1300 ml Delar / Material
Innerblåsa EPDM-gummi
Längd x diameter: 285 mm x 125 mm (11.2 in. x 4.9 in.)
Blåsans ytterhölje Kloroprengummi
Handventilatorns vikt med patientventil men utan reservoar och Patientventilhus Polysulfon
mask: C:a 335 g (10.77 oz)
-Versioner med patientventil med tapp: C:a 330 g (10.61 oz) O-Ring (bara patientventiler med tapp)
(innerdel i patientanslutningssatsen) Silikongummi
Maximal ventilationsfrekvens: Beror på använd inspiratorisk Patientanslutning
volym. Takten på blåsans utvidgning är mer än tillräcklig för alla (bara patientventiler med tapp) Polysulfon
frekvenser som föreskrivs för praktisk användning
Ventilskivor Silikongummi
Patientanslutning: 22 / 15 mm (ISO) Exspiratorisk anslutning Polypropylen, förstärkt
Exspiratorisk anslutning: 30 mm hankontakt (ISO) Gasfilteradapter (Tillval) Polyacetal
Blåsans inloppsanslutning: (EN ISO 10651-4) 32 mm konformad Syrgasreservoarblåsa (Tillval) Ytbehandlat nylonmaterial
honkontakt för fastsättning av Ambu O2-reservoarblåsa eller ISO Anslutning till reservoar Polyacetal
blåsans påfyllningsventil Hängrem EPDM-gummi
Handventilatorns dead space: < 5 ml Syrgastillförselslang (Tillval) EPDM-gummi
Framåt- och bakåtläckage: Ej mätbart Slangadapter (Tillval) Polyacetal
Förlängningsslang (Tillval) EPDM-gummi
Utloppshatt (Tillval) Polysulfon

44 Svenska
4. Funktionsprinciper 5. Skötselanvisning
4.1. lnsufflation – se Q 5.1. Ventilation med ansiktsmask – se E
Q visar hur blandningen av ventilationsgaser strömmar in i Rensa bort eventuella främmande föremål som går att se ur mun
handventilatorblåsan och till och från patienten under manuell och luftväg.
hantering av handventilatorn.
Använd föreskrivna metoder för att placera patienten på rätt sätt för
Gasflödet är oförändrat när patienten andas spontant genom att få fri luftväg.
instrumentet.
Sätt fast masken stadigt mot patientens ansikte för att få en tät
Q 1.1: Luft, 1.2: Syrgasintag, 1.3: Patient, 1.4: Exspiration, 1.5: tillslutning. Håll masken tätt mot ansiktet medan huvudet lutas på
Utloppshatt (tillval) rätt sätt för att hålla luftvägen öppen.
Styrskaftet på patientventilens ventilskiva är en tydligt synlig
indikator på om patientventilen fungerar felfritt. Användarna bör, VARNING
före och efter användningen, kontrollera att styrskaftet rör sig
Det är ytterst viktigt att på lämpligt sätt träna fastsättningen av
framåt under inhalation och bakåt under exspiration. Se W.
ansiktsmasken innan man försöker använda en handventilator.
W 2.1: Styrskaft (framåt), 2.2: Insufflation eller spontan inhalation, Om detta försummas kan följden bli uteblivet eller nedsatt luftflöde.
2.3: Styrskaft (utåt), 2.4: Exspiration

Krama blåsan med ena handen.


Följ med blicken hur patientens bröstkorg höjer sig under
insufflationen.
Frigör blåsan hastigt, lyssna efter det exspiratoriska flödet från
patientventilen och följ med blicken hur bröstkorgen sänker sig.
Om ett fortsatt motstånd mot insufflation påträffas, kontrollera
eventuell luftvägsobstruktion eller ändra huvudets bakåtlutning.
Korrekt ventilationsfrekvens kan variera. Följ den aktuella
ventilationsfrekvens som föreskrivs i nationella eller internationella
anvisningar.
Om patienten kräks under maskventilationen, rensa omedelbart
patientens andningsvägar från uppkastningar, tryck därefter ihop
blåsan några gånger innan ventilationen återupptas.
Kontrollera att uppblåsning och exspiration sker utan hinder.

Svenska 45
Vanligtvis behöver inte ventilen tas isär omedelbart för rengöring. För en snabb översikt har en förenklad tabell tryckts upp på
reservoarblåsan. Se I. De angivna syrgaskoncentrationerna
Om ventilen tas isär och rengörs, se till att utföra ett funktions-
kommer att uppnås och överträffas så länge som minutventilationen
kontroll innan ventilationen återupptas. (Se avsnitt 8.1)
är lika med eller mindre än 1000 x 15 = 15 l/min. respektive
Tillför syrgas i överensstämmelse med medicinska indikationer. 300 x 20 = 6 l/min.
Se avsnitt 5.2 till 5.4.
Exempel
5.2. Syrgastillförsel utan reservoar – se R Ett syrgasflöde på 13 l/min. tillförs i reservoarblåstillsatsens inlopp.
Kompletterande syrgas kan tillföras genom att ansluta inlopps- Med en ventilationsvolym på max. 1000 ml och en kompressions-
ventilens O2-nippel till en syrgasflödesmätare. frekvens på max. 15 per minut kommer en vuxen person att få en
syrgaskoncentration på inte mindre än 85%.
Exempel på O2-procent som kan uppnås med olika volymer
och frekvenser kan ses i T. Ett syrgasflöde på 2 l/min. tillförs i reservoarblåstillsatsens inlopp.
Med en ventilationsvolym på max. 300 ml och en kompressions-
VT : Ventilationsvolym, f : Frekvens frekvens på max. 20 per minut kommer ett barn att få en syrgas-
koncentration på inte mindre än 40%.
5.3. Syrgastillförsel med reservoarblåstillsats
– se Y 5.4. Syrgastillförsel med gasfilteradapter och
Genom anslutning av syrgasreservoarblåstillsatsen uppnås en skyddande maskfilter – se O
optimal hushållning av syrgasen, och ventilationsgasen kommer
Exempel på O2-procent som kan uppnås med olika volymer och
att vara 100% O2 när syrgasflödet är lika med eller större än
frekvenser och med ett gasfilter fastsatt vid handventilatorn kan
minutventilationen.
ses i P.
Y 6.1: Fylld, 6.2: Tom
VT : Ventilationsvolym, f : Frekvens
Exempel på O2-procent som kan uppnås med olika volymer och
frekvenser kan ses i U.
VT : Ventilationsvolym, f : Frekvens
Dessa värden motsvarar de teoretiskt möjliga, d.v.s. högre
O2-koncentrationer kan inte uppnås.

46 Svenska
6. Beskrivning 6.2. Patientventil – se }
Ventilens funktion beskrivs i avsnitt 4.
Grundutförandet av Ambu Mark III handventilator består av följande
delar: Blåsa med inloppsventil och patientventil. } 12.1:Utloppshatt (tillval), 12.2: 30 mm ISO exspiratorisk
hankontakt för direkt fastsättning av Ambu PEEP-ventil,
Masker, syrgasreservoarblåstillsats, gasfilteradapter och PEEP-ventil 12.3: 24 mm inspiratorisk honkontakt, 12.4: 22/15 ISO
är tillbehör som gör Mark III handventilator till en i högsta grad Patientanslutning
mångsidig handventilator.

6.3. Inloppsventil – se q
6.1. Blåsa – se { q 13.1: Hängrem, 13.2: Identitetsmärke, 13.3: ISO 32 mm
Blåsan består av en självuppblåsande innerblåsa (11.4) tillverkad av honkontakt för fastsättning av O2-reservoar eller gasfilteradapter,
formgjutet EPDM-gummi. 13.4: O2-inloppsnippel för användning när O2-reservoar eller
Det tunnväggade ytterhöljet (11.2) har en stor öppning i ena änden gasfilter inte har anslutits
som gör det lättare att sätta in och ta ut innerfodret. Den stela
halssektionen (11.1) på ytterhöljets motsatta ände passar lufttätt
mot blåsans utloppsanslutning (11.3) och det flänsade inlopps- 6.4. Syrgasreservoarblåstillsats (tillval) – se w
ventilhuset (11.5 och 11.6) sluter till den stora öppningen. O2-reservoarblåstillsatsen består av en lätt lufttät nylonblåsa som
En hängrem (11.7) har fästs i inloppsventilhuset för att aggregatet är fäst vid en ventilanslutning som passar in i handventilatorns
ska gå lätt att hänga upp. inloppsventilhus.
Ambu Mark III handventilator bygger på Ambus egen designprincip Ventilanslutningen innehåller två membran av silikongummi som
för dubbelväggar. medger omgivande luft att dras in när blåsan är tom och överflödig
syrgas att strömma ut när blåsan är full.
När blåsan hanteras med ena handen kommer ytterhöljets elasticitet
att hindra lufttrycket från att överstiga 7 kPa (70 cmH2O). Denna
tryckbegränsningseffekt utan förlust av slagvolym är unikt för Ambu 6.5. Gasfilteradapter (tillval) – se e
Mark III handventilator. Gasfilteradapterns O2-intag är försett med en ventil som hindrar
ofiltrerad luft från att komma in i blåsan under ventilation när ingen
O2-tillförsel har anslutits.

Svenska 47
7. Rengöring – desinfektion Delar som inte har utsatts för patientens utandningsgaser:
Rengör – desinficera – sterilisera regelbundet vid behov för att
– sterilisering få bort damm etc. **
r visar handventilatorn isärtagen för rengöring, desinfektion och
sterilisering. r 16.2: Blåsa, 16.3: Syrgasreservoartillsats, 16.4: Gasfilteradapter,
Försiktighetsåtgärd: Ta inte isär delarna mer än som visas. 16.5: Förlängningsslang, 16.6: Syrgastillförselslang

Delar som har utsatts för utandningsgaser: Rengör – desinficera – sterilisera hela handventilatorn efter
Rengör – desinficera – sterilisera efter varje patient * användning hos patienter/i miljöer med infektiösa sjukdomar.
r 16.1: Patientventil

Rengöring Desinfektion – sterilisering


Tillämpbara
metoder Diskning Desinfektion Autoklavering
● tillämpbart
❍ ej tillämpbart Hand- Disk- D.M. värme- 121 °C 134 °C
diskning maskin (D.M.) desinfektion Kokning Kemikalie (244 °F) (273 °F)
Delar

* 16.1 ● ● ● ● ● ● ●
** 16.2 ● ● ● ● ● ● ●
** 16.3 ● ❍ ❍ ❍ ● ❍ ❍
** 16.4 ● ● ● ● ● ● ●
** 16.5 ● ● ● ● ● ● ●
** 16.6 ● ● ● ● ● ● ●

48 Svenska
Rengöringsmedel och kemiska desinfektionsmedel 7.1. Isärtagning av handventilatorn
Det finns ett stort antal märken av rengöringsmedel och kemiska Handventilatorn ska alltid tas isär för rengöring såsom visas i r.
desinfektionsmedel på marknaden. Endast märken som är förenliga
med handventilatorns material får användas, för att inte materialens Obs. (bara patientventiler med tapp):
livslängd ska förkortas. Se listan över material i avsnitt 3. Försök inte koppla ifrån patientanslutningen och patientventilen
Följ anvisningarna om spädning och behandlingstid från tillverkaren (permanent klickpassning).
av rengöringsmedlet eller det kemiska desinfektionsmedlet. Ämnen Försiktighetsåtgärd: Ta inte isär delarna mer än som visas.
som innehåller fenol bör undvikas.
För ytterligare information, se t.
Information om utvalda rengöringsmedel och kemiska desinfektions-
Obs.: När innerblåsans utloppsanslutning pressas in i ytterhöljet
medel med styrkt förenlighet med handventilatorns material finns
ska ett klickande ljud höras.
att få på begäran hos den lokala Ambu-återförsäljaren eller Ambu
International A/S.
Försiktighetsåtgärd: Undvik att använda ämnen som innehåller 7.2. Rengöring av delar
fenol vid rengöring av produkten. Fenol kommer att slita ut och Diskning för hand eller i automatisk diskmaskin
bryta ner materialen i förtid eller förkorta produktens livslängd.
Diska delarna i varmt vatten med ett rengöringsmedel som är
Försiktighetsåtgärd: Avlägsna genast alla rester av rengörings- lämpligt för handventilatorns material. Se avsnitt 3. Skölj samtliga
material från handventilatorn. Rester kan slita ut produkten i förtid delar noga i rent vatten för att avlägsna alla rester av rengörings-
eller förkorta dess livslängd. medel.
Vid ytrengöring och/eller desinfektion av handventilatorns utsida,
Rengörings-, desinfektions- och steriliseringsprocessen se till att rengöringsmedlet och/eller desinfektionsmedlet är förenligt
Följande åtgärder föreskrivs i allmänhet. Välj lämpliga metoder för med handventilatorns material och se till att avlägsna rengörings-
handventilatorns aktuella delar enligt ovanstående tabell. medlet/desinfektionsmedlet genom att skölja med vatten. Rester
som tillåts torka på handventilatorn kan förkorta materialens livslängd.
Använd t.ex. en automatisk diskmaskin med ett program som är
avsett för diskning av utrustning till inhalationsanestesi.

Svenska 49
7.3. Desinfektion och/eller sterilisering 7.5. Granskning av delar
Välj värmedesinfektion eller kemisk desinfektion efter lokala normer Efter rengöring, desinfektion och/eller sterilisering, granska noga
för desinfektion och tabellen över tillämpbara metoder. alla delar så att de inte är skadade eller onödigt slitna och byt ut
dem om så behövs. Vissa metoder kan medföra missfärgning av
Diskmaskin – program för värmedesinfektion: Automatiska
gummidelar utan att deras livslängd påverkas. Om materialen
diskmaskiner som är avsedda för medicinsk utrustning har
försämras, t.ex. genom sprickbildning, bör delarna bytas ut.
vanligtvis även program för värmedesinfektion.
Kokning: Använd rent vatten, värm upp och koka delarna i t.ex.
10 minuter för att desinficera. 7.6. Hopsättning och testning – se y
Kemisk desinfektion (T.ex.: Cidex, kemikalie med När innerblåsan förs in i ytterhöljet: Kontrollera att anslutningen
natriumhypoklorit, etc.): Följ anvisningarna om spädning och låser på ytterhöljets bussning (klickfunktion).
behandlingstid från det kemiska desinfektionsmedlets tillverkare. När inloppsventilhuset förs in: Kontrollera att kanten klickar in
Efter att handventilatorns delar har behandlats med det kemiska i fåran på flänsen.
desinfektionsmedlet, skölj noga i rent vatten för att avlägsna alla
När patientventilskivan förs in: Se till att skaftets ände trycks
rester.
igenom hålet i patientventilhusets mitt.
Obs.: Eftersom det är mycket svårt att skölja syrgasreservoar-
När utloppshatten monteras (tillval): Observera att utloppshattens
tillsatsen ordentligt i efterhand bör den inte sänkas ner i kemiska
springa ska vara vänd mot patientanslutningen.
desinfektionsmedel.
Testa att instrumentet fungerar felfritt. Se avsnitt 8 i denna manual.
Autoklavering: Använd standardmässig autoklavutrustning som
är inställd på 121 °C (244 °F) respektive 134 °C (273 °F) för
handventilatorns delar enligt ovanstående tabell.

7.4. Torkning och avsvalning


Låt delarna torka och/eller svalna fullständigt innan handventilatorn
åter sätts ihop.

50 Svenska
8. Test av felfri funktion 9. Service
8.1. Handventilator Ambu Mark III handventilator kräver ingen annan schemalagd
skötsel än regelbunden rengöring, granskning och testning.
1) Anslut en 1,5 - 2 liters andningsblåsa till patientanslutningen.
Alla delar bör granskas noga efter isärtagning för rengöring,
Krama och frigör handventilatorn flera gånger och kontrollera att desinfektion eller sterilisering.
testblåsan fylls.
Om delar försvinner eller skadas finns det tillgängliga reservdelar
Medan ventilationen pågår måste testblåsans utvidgning och (se listan i avsnitt 11).
relaxation vara synlig. Se u.
Försiktighetsåtgärd: Kontrollera alltid att handventilatorn fungerar
2) Krama handventilatorn och håll kvar. Detta bör skapa ett övertryck felfritt i enlighet med denna manual innan den åter görs tillgänglig
som kommer att förbli i testblåsan tills handventilatorn frigörs. för användning (se avsnitt 8).

VARNING
Utför nedanstående test omedelbart före varje gång handventilatorn 10. Förvaring
används. Om detta försummas kan följden bli utebliven eller ned-
satt ventilation. För kompakt förvaring vid t.ex. akutfall kan inloppsänden skjutas
in halvvägs i blåsan som visas i [.
3) Stäng patientanslutningen med ett finger och tryck ihop blåsan Försiktighetsåtgärd: Förvara aldrig handventilatorn i hoptryckt
hårt för att testa tätheten och att ventilen sitter rätt. Se i. skick annat än hopvikt på det sätt som visas i [.
Försiktighetsåtgärd: Utsätt aldrig blåsan för onödigt stort tryck
under förvaringen.
8.2. Syrgasreservoarblåstillsats När handventilatorn är färdig att användas får den inte ställas i
Tillför ett gasflöde på 3 l/min. till inloppsnippeln. Stäng utloppet direkt solljus eller utsättas för uppvärmd luft.
med ena handen.
Förvaringstemperatur: -40 °C till 70 °C (-40 °F -- 158 °F).
Blåsan bör nu fyllas på c:a 20 sekunder. Se o.
Vid långtidsförvaring bör handventilatorn förvaras i sluten
Stäng av flödet. Krama blåsan och kontrollera att gasen lätt förpackning på en sval plats skyddad från direkt solljus.
ventileras ut i den omgivande luften via överfyllningsventilens
springor. Se p.

Svenska 51
11. Reservdelar – se ] 12. Tillbehör – se A

Kat.nr. Se Kat.nr. Se
000 245 010 Utloppshatt (tillval) 24.1 230 000 001 Ambu Pack med genomskinligt hölje,
000 245 009 Exspiratorisk anslutning 24.2 tom L x H x D: 350 x 280 x 140 mm
Vikt tom: 0,705 kg. 25.1
245 000 505 Ventilskiva till patientventil (set på 10) 24.3
230 000 051 Ambu Pack med orangefärgat hölje,
000 242 004 Ventilskiva till patientventil, endast 1 24.3 tom L x H x D: 350 x 280 x 140 mm
000 245 002 Patientventilhus 24.4 Vikt tom: 0,705 kg. 25.2
000 295 001 Patientventilhus med tapp 000 137 000 PEEP 10 ventil 25.3
209 000 502 Ytterhölje, sats 24.5 000 213 000 PEEP 20 ventil 25.4
209 000 504 Innerblåsa med utloppsanslutning 24.6 209 000 701 Förlängningsslang, längd 30 cm,
000 209 010 Inloppsventilmembran 24.7 med 2 adaptrar. 25.5
209 000 505 Inloppsventilhus med membran och rem 24.8 209 000 702 Förlängningsslang, längd 90 cm,
med 2 adaptrar. 25.6
209 000 503 Flänsmutter 24.9
209 000 703 Förlängningsslang, längd 105 cm,
000 210 000 O2-reservoar, komplett 24.10
med 2 adaptrar. 25.7
245 000 700 Patientventil, komplett med utloppshatt 24.1-24.4
000 059 274 Slangadapter 28/32 mm, 28 mm honkontakt
295 000 502 Patientventil med tapp, komplett med för montering på Mark III-patientventilens
utloppshatt inloppsanslutning, 32 mm hankontakt för
245 000 701 Patientventil, komplett 24.2-24.4 montering på Mark III-blåsans inloppsventil 25.8
295 000 501 Patientventil med tapp, komplett 000 059 276 Slangadapter 24 mm honkontakt för
montering på Mark III-blåsans
000 209 000 Blåsa, komplett 24.5-24.9
utloppsanslutning 25.9
000 210 000 O2-reservoar, komplett 25.10
000 211 000 Gasfilteradapter (filtergänga EN 148) 25.11
000 171 004 Syrgastillförselslang 25.12

52 Svenska
1. Avvertenze e precauzioni

AVVERTENZE PRECAUZIONI
• L’insufficiente, ridotto flusso d’aria o la sua mancanza può • Secondo le leggi federali americane la vendita di questo
comportare danni cerebrali al paziente che viene ventilato. apparecchio è limitata ai medici o in presenza di un loro ordine
• Destinato esclusivamente all’uso di personale addestrato alla CPR. (solamente in USA e Canada).
È essenziale una salda tenuta tra il viso e la maschera. Il mancato • Dopo aver tolto dalla confezione il pallone rianimatore e qualsiasi
raggiungimento di una salda tenuta può determinare una parte smontata, è importante verificare che tutte le parti siano in
ventilazione ridotta o assente. Assicurarsi che il personale abbia perfette condizioni per poterle montare correttamente. Un test
acquisito una buona conoscenza del contenuto di questo manuale. completo per il perfetto funzionamento dovrebbe essere eseguito
• Osservare il movimento del torace e ascoltare il flusso d’aria in prima dell’uso o del deposito per la conservazione del pallone
espirazione che fuoriesce dalla valvola per verificare l’efficacia della rianimatore.
ventilazione. Senza questa verifica si rischia una ventilazione • Il controllo per il corretto funzionamento dell’apparecchio, descritto
insufficiente. al paragrafo 8.1 3), dovrebbe essere effettuato immediatamente
• Se non è possibile ottenere una ventilazione efficace con l’uso di prima dell’uso.
questo strumento, passare IMMEDIATAMENTE alla respirazione • Se il pallone rianimatore con tutti gli accessori viene lasciato in
bocca-naso o bocca-bocca secondo quanto consigliato attesa per l’uso in cassette di emergenza, si consiglia di controllare
localmente. La non osservanza di queste indicazionipuò cassette l’intero kit a intervalli regolari per assicurarsi della sua
determinare una ventilazione insufficiente. integrità.
• Non fumare né fare uso di fiamme libere quando si utilizza • Evitare qualsiasi contatto con oli e grassi. Tali prodotti potrebbero
ossigeno. Si potrebbe originare un incendio. deteriorare l’integrità dei materiali costituenti il pallone rianimatore.
• Non utilizzare il pallone rianimatore in atmosfera tossica o In caso di esposizione, pulire il pallone rianimatore accuratamente.
pericolosa a meno che non si sia collegato un filtro per i gas alla • Oli e grassi non dovrebbero essere usati nelle strette vicinanze di
valvola di ingresso del pallone. Ne potrebbero derivare lesioni. apparecchiature a ossigeno: potrebbe scaturire un incendio.
Vedere il paragrafo 5.4 per i dettagli.

Italiano 53
2. Indicazioni di utilizzo Resistenza inspiratoria del pallone rianimatore a 50 l/min:
Circa -0.42 kPa (-4.2 cmH2O)
Il pallone rianimatore Ambu® Mark III è destinato alla rianimazione Resistenza inspiratoria del pallone riserva di ossigeno a 50 l/min
polmonare di adulti e bambini con peso corporeo superiore a circa senza ingresso di ossigeno: Circa -0.16 kPa (-1.6 cmH2O)
15 kg (3 anni). Sistema a limitazione di pressione: L’elasticità del rivestimento
esterno limiterà la pressione delle vie aeree ad un massimo di circa
7 kPa (70 cmH2O) durante la compressione con una mano

3. Dati tecnici Resistenza espiratoria a 50 l/min: Circa 0.26 kPa (2.6 cmH2O)
Volume del pallone riserva di ossigeno: Circa 1500 ml
Il pallone rianimatore Ambu Mark III è conforme alle seguenti Temperatura di funzionamento consigliata: da -20 °C a 50 °C
norme: ASTM F 920-93 e EN ISO 10651-4:2002.
Temperatura di conservazione: da -40 °C a 70 °C
Il pallone rianimatore Ambu Mark III è conforme alla Direttiva
del Consiglio 93/42/EEC relativa agli Apparecchi Medicali 0086
Parti / Materiali
Gamma di applicazione: Adulti, e bambini con peso corporeo
superiore a circa 15 kg (3 anni) Sacca interna Gomma EPDM
Rivestimento esterno del pallone Gomma al cloroprene
Volume massimo di pressione: Circa 1300 ml
Corpo della valvola paziente Resina al polisolfone
Lunghezza x diametro: 285 mm x 125 mm
O-Ring (solo valvole pazienti con
Peso del pallone rianimatore con valvola paziente ma senza connessione girevole) (parte interna
riserva e maschera: Circa 335 g nell'insieme del connettore paziente) Gomma al silicone
-Versioni con valvola paziente con connessione girevole: Circa Connettore paziente (solo valvole
330 g pazienti con connessione girevole) PolisolfoneMembrane della
Frequenza massima di ventilazione: Dipende dal volume valvola Gomma al silicone
inspiratorio utilizzato. La velocità di espansione del pallone è più Connettori di espirazione Polipropilene, rinforzato
che adeguata per tutte le frequenze consigliate nell’uso pratico Adattatore del filtro dei gas (Opzione) Poliacetale
Connettore paziente: da 22 / 15 mm (ISO) Pallone riserva di ossigeno (Opzione) Materiale in nylon rivestito
Connettore di espirazione: maschio da 30 mm (ISO) Connettore per la riserva Poliacetale
Connettore di ingresso del pallone: (EN ISO 10651-4) femmina da Cinghia sospesa Gomma EPDM
32 mm conico per l’attacco della sacca riserva O2 Ambu o della Tubo di somministrazione
valvola ISO di ricambio del pallone ossigeno (Opzione) Gomma EPDM
Spazio morto del pallone rianimatore: < 5 ml Adattatore del tubo (Opzione) Poliacetale
Perdite anteriori e posteriori: Non misurabili Tubo prolunga (Opzione) Gomma EPDM
Cappellotto di scarico (Opzione) Resina al Polisolfone

54 Italiano
4. Principi di funzionamento ATTENZIONE
4.1. lnsufflazione – vedere Q L’addestramento idoneo alla corretta applicazione della maschera
Q mostra come la miscela dei gas di ventilazione fluiscono nel facciale è di importanza fondamentale prima di effettuare qualunque
pallone rianimatore e verso e fuori dal paziente durante il funziona- tentativo di utilizzo di un pallone rianimatore qualsiasi. La mancata
mento manuale del pallone rianimatore. osservanza di questo suggerimento potrebbe determinare la
mancanza o una riduzione del flusso d’aria.
Il flusso dei gas non si modifica quando il paziente respira spontanea-
mente attraverso l’apparecchio.
Comprimere il pallone con una mano.
Q 1.1: Aria, 1.2: Ingresso ossigeno, 1.3: Paziente, 1.4: Espirazione,
1.5: Cappellotto di scarico (opzione) Durante la ventilazione osservare il sollevamento del torace del
paziente.
L’asta di guida della membrana della valvola nella valvola paziente è un
indicatore chiaramente visibile del corretto funzionamento della valvola Rilasciare il pallone all’improvviso, ascoltare il flusso espiratorio
paziente. Prima e durante il funzionamento gli utilizzatori dovrebbero fuoriuscire dalla valvola paziente e osservare l’abbassamento del
confermare che l’asta di guida si muove in avanti durante l’inspirazione torace. Se si avverte una resistenza continua all’insufflazione,
e indietro durante l’espirazione. Vedere W. verificare se sono presenti ostruzioni delle vie aeree o se la
posizione iperestesa della testa è corretta.
W 2.1: Asta di guida (in avanti), 2.2: Insufflazione o inalazione
spontanea, 2.3: Asta di guida (indietro), 2.4: Espirazione La corretta frequenza di ventilazione può variare. Seguire la
frequenza di ventilazione corrente raccomandata dalle direttive
nazionali o internazionali.
Nel caso il paziente vomitasse durante la ventilazione con la
5. Istruzioni per l’uso maschera, è necessario pulirgli immediatamente le vie aeree dal
vomito, quindi comprime più volte il pallone prima di riprendere la
ventilazione.
5.1. Ventilazione con maschera facciale
– vedere E Controllare che l’insufflazione e l’espirazione avvengano senza
ostruzioni.
Pulire la bocca e le vie aeree da corpi estranei, se ce ne sono visibili.
Generalmente non è necessario smontare immediatamente la
Seguire le tecniche consigliate per posizionare il paziente valvola per pulirla.
correttamente per aprire le vie aeree.
Se la valvola viene smontata e pulita, assicurarsi di effettuare una
Applicare saldamente la maschera sul viso del paziente per ottenere prova di pre-funzionamento prima di continuare la ventilazione.
una salda tenuta. Mantenere saldamente la maschera sul viso mentre (Vedere il paragrafo 8.1)
la testa viene correttamente iperestesa per tenere le vie aeree
aperte. Somministrare ossigeno secondo le indicazioni mediche. Vedere i
paragrafi da 5.2 a 5.4.

Italiano 55
5.2. Somministrazione di ossigeno senza riserva Esempi
– vedere R Introdurre un flusso di ossigeno a 13 l/min. all’ingresso dell’attacco
del pallone di riserva. Con un volume di ventilazione di 1000 ml al
Si può somministrare ossigeno supplementare collegando il nippolo massimo e una frequenza di compressione di un massimo di 15 al
dell’O2 sulla valvola di ingresso ad un flussometro di ossigeno. minuto, un adulto riceverà una concentrazione non inferiore all’ 85 %.
Esempi di percentuali di O2, che si possono ottenere con volumi e Introdurre un flusso di ossigeno a 2 l/min. all’ingresso dell’attacco
frequenze differenti, si possono verificare in T. del pallone di riserva. Con un volume di ventilazione di 300 ml al
VT : Volume di ventilazione, f : Frequenza massimo e una frequenza di compressione di un massimo di 20 al
minuto, un bambino riceverà una concentrazione di ossigeno non
inferiore al 40 %.
5.3. Somministrazione di ossigeno con attacco
del pallone di riserva ossigeno – vedere Y
5.4. Somministrazione di ossigeno con adattatore
Collegando l’attacco del pallone di riserva ossigeno, si otterrà un
risparmio ottimale di ossigeno e il gas di ventilazione sarà al 100 % del filtro dei gas e filtro della maschera
di O2 quando il flusso di ossigeno sarà uguale o superiore alla protettiva – vedere O
ventilazione al minuto.
Esempi di percentuale di O2, che si possono ottenere con diversi
Y 6.1: Pieno, 6.2: Vuoto volumi e frequenze e con un filtro dei gas attaccato al pallone
Esempi di percentuali di O2, raggiungibili con diversi volumi e rianimatore, possono essere esaminati in P.
frequenze, possono essere esaminati in U. VT : Volume di ventilazione, f : Frequenza
VT : Volume di ventilazione, f : Frequenza
Questi valori corrispondono a quelli possibili in via teorica, ad es.
concentrazioni superiori di O2 non possono essere raggiunte.
Per una rapida consultazione sul pallone di riserva è stampata una
tavola semplificata. Vedere I. Le concentrazioni di ossigeno
indicate verranno ottenute e superate purché la ventilazione al
minuto sia uguale o inferiore a 1000 x 15 = 15 l/min. e 300 x 20 =
6 l/min., rispettivamente.

56 Italiano
6. Descrizione 6.2. Valvola paziente – vedere }
Il funzionamento della valvola è descritto nel paragrafo 4.
Il pallone rianimatore Ambu Mark III modello base è costituito dalle
seguenti parti: Pallone con valvola di ingresso e valvola paziente. } 12.1:Cappellotto di scarico (opzione), 12.2: Connettore di
espirazione maschio da 30 mm ISO per l’attacco diretto della
Le maschere, l’attacco del pallone di riserva ossigeno, l’adattatore valvola PEEP Ambu, 12.3: Connettore di inspirazione femmina
del filtro dei gas e la valvola PEEP sono accessori, che rendono il da 20 mm, 12.4: Connettore paziente 22/15 ISO
pallone rianimatore un’unità di rianimazione molto versatile.

6.3. Valvola di ingresso – vedere q


6.1. Pallone – vedere { q 13.1: Cinghia pendente, 13.2: Etichetta di identificazione, 13.3:
Il pallone è costituito da una sacca interna auto-espandente (11.4) Connettore femmina ISO da 32 mm per l’attacco della riserva
realizzata in gomma EPDM modellata. O2 e dell’adattatore del filtro dei gas, 13.4: Nippolo di ingresso
Il rivestimento esterno a parete sottile (11.2) è dotato di una larga dell’O2 per l’utilizzo quando la riserva O2 o il filtro dei gas non
apertura ad una estremità per facilitare l’inserimento e l’estrazione sono collegati
del rivestimento interno. La sezione rigida del collo (11.1) all’estremità
opposta del rivestimento esterno costituisce un accoppiamento
ermetico con il connettore di scarico (11.3) del pallone e il corpo
6.4. Attacco del pallone di riserva ossigeno
della valvola di ingresso flangiato (11.5 e 11.6) chiude ermeticamente (opzionale) – vedere w
la larga apertura. L’insieme del pallone di riserva O2 è costituito da un leggero pallone
Una cinghia pendente (11.7) è attaccata al corpo della valvola di in nylon a tenuta d’aria attaccato al connettore della valvola, che si
ingresso che permette all’unità di essere comodamente appesa. adatta al corpo della valvola di ingresso del pallone rianimatore.
Il pallone rianimatore Ambu Mark III è basato sul principio originale Il connettore della valvola contiene due membrane al silicone,
Ambu a doppia camera. che permettono all’aria dell’ambiente di essere aspirata quando il
pallone è vuoto e all’ossigeno in eccesso di essere espulso quando
Durante il funzionamento del pallone con una mano l’elasticità del il pallone è pieno.
rivestimento esterno impedirà alla pressione delle vie aeree di
salire sopra 7 kPa (70 cmH2O). Questo effetto della limitazione di
pressione senza perdita del volume di pressione è una caratteristica 6.5. Adattatore del filtro dei gas (opzionale)
unica del pallone rianimatore Ambu Mark III. – vedere e
L’ingresso dell’O2 dell’adattatore del filtro dei gas è dotato di una
valvola che impedisce all’aria non filtrata di entrare nel pallone durante
la ventilazione quando l’approvvigionamento dell’O2 non è collegato.

Italiano 57
7. Pulizia – disinfezione – sterilizzazione Parti non esposte ai gas di espirazione del paziente:
Pulire – disinfettare – sterilizzare regolarmente come richiesto
per togliere polvere, ecc. **
r mostra il pallone rianimatore smontato per la pulizia, la
disinfezione e la sterilizzazione.
Precauzione: Non smontare le parti più di quanto è indicato. r 16.2: Pallone, 16.3: Attacco di riserva ossigeno,
16.4: Adattatore del filtro dei gas, 16.5: Tubo prolunga,
16.6: Tubo approvvigionamento ossigeno
Parti esposte ai gas di espirazione: Pulire – disinfettare – sterilizzare
dopo ciascun paziente *
Pulire – disinfettare – sterilizzare il pallone rianimatore completo
r 16.1: Valvola paziente
dopo l’uso su pazienti o in ambienti con malattie infettive.

Metodi Pulizia Disinfezione – sterilizzazione


applicabili
Lavaggio Disinfezione Trattamento in Autoclave
● applicabile
Lavaggio a
❍ non applicabile Lavaggio Disinfezione a Bollitura Chimica a 121 °C a 134 °C
macchina
a mano (L.a M.) caldo in L.aM.
Parti
* 16.1 ● ● ● ● ● ● ●
** 16.2 ● ● ● ● ● ● ●
** 16.3 ● ❍ ❍ ❍ ● ❍ ❍
** 16.4 ● ● ● ● ● ● ●
** 16.5 ● ● ● ● ● ● ●
** 16.6 ● ● ● ● ● ● ●

58 Italiano
Detersivi e disinfettanti chimici 7.1. Smontaggio del pallone rianimatore
Sono disponibili numerose marche di detersivi e disinfettanti chimici. Il pallone rianimatore deve sempre essere smontato per la pulizia
Utilizzare esclusivamente le marche compatibili con i materiali del come mostrato in r.
pallone rianimatore per evitare di ridurne la durata.
Nota: (solo valvole pazienti con connessione girevole):
Vedere l’elenco dei materiali nella sezione 3 Seguire le istruzioni Non tentare di scollegare il connettore paziente dalla valvola
della casa produttrice del detersivo o del disinfettante chimico sulla paziente (accoppiamento a scatto permanente).
diluizione e sul tempo di esposizione. Evitare sostanze che
contengono fenolo. Precauzione: Non smontare le parti più di quanto è indicato.

Al rappresentante locale o ad Ambu International A/S si possono Per ulteriori informazioni, fare riferimento a t.
richiedere informazioni riguardanti i detersivi o i disinfettanti chimici Nota: Quando il connettore di uscita del pallone interno viene
prescelti di cui è stata testata la compatibilità con i materiali del premuto all’interno del rivestimento esterno, si dovrebbe sentire
pallone rianimatore. un suono secco.
Precauzione: Per la pulizia del prodotto evitare l’uso di sostanze
contenenti fenolo. Il fenolo potrebbe causare un’usura prematura e la
decomposizione dei materiali o la riduzione della durata del prodotto. 7.2. Pulizia delle parti
Precauzione: Eliminare tempestivamente tutti i residui dei prodotti Lavaggio a mano o a macchina
di pulizia dal pallone rianimatore. I residui possono causare l’usura Lavare le parti del pallone rianimatore in acqua tiepida utilizzando
prematura o la riduzione della durata del prodotto. un detersivo adatto ai materiali. Vedere il paragrafo 3.
Il processo di pulizia, disinfezione e sterilizzazione Risciacquare accuratamente tutte le parti in acqua pulita per
Generalmente si consiglia quanto segue. Scegliere i metodi adatti eliminare eventuali residui di detersivo.
alle parti del pallone rianimatore in questione secondo la tabella Quando si puliscono e/o disinfettano le superfici esterne del pallone
precedente. rianimatore, assicurarsi che il detersivo e/o il disinfettante siano
compatibili con i materiali del pallone rianimatore ed essere certi
di eliminare il detersivo e/o il disinfettante sciacquando con acqua.
Se si lasciano asciugare eventuali residui sul pallone rianimatore si
può ridurre la durata dei materiali.
Si può eseguire un lavaggio automatico a macchina con un adeguato
programma per lavare gli strumenti per la respirazione utilizzati in
anestesia.

Italiano 59
7.3. Disinfezione e/o sterilizzazione 7.5. Controllo delle parti
Scegliere la disinfezione a caldo o con prodotti chimici in base alle Dopo la pulizia, la disinfezione e/o sterilizzazione verificare accurata-
norme locali sulla disinfezione e alla tabella con i metodi applicabili. mente che tutte le parti non siano danneggiate o eccessivamente
usurate e, all’occorrenza, sostituirle. Alcuni metodi possono sbiadire
Macchina lavatrice - Programma di disinfezione a caldo:
i colori delle parti in gomma senza tuttavia ridurne la durata. In caso
Le macchine per il lavaggio automatico studiate per attrezzature
di deterioramento dei materiali, per esempio crepe, le parti devono
medicali generalmente comprendono cicli di programma per la
essere sostituite.
disinfezione a caldo.
Bollitura: usare acqua pulita, scaldare e bollire le parti, per esempio
per 10 minuti, per disinfettarle. 7.6. Montaggio e collaudo – vedere y
Disinfezione chimica (Es.: Cidex, prodotti chimici con ipoclorito Quando si inserisce il pallone interno nel rivestimento esterno:
di sodio, ecc.): Seguire le istruzioni del produttore del disinfettante Controllare che il connettore sia serrato alla boccola del rivestimento
chimico per la diluizione e il tempo di esposizione. esterno (funzione a scatto).
Dopo l’esposizione delle parti del pallone rianimatore al disinfettante Quando si inserisce il corpo della valvola di ingresso: Assicurarsi
chimico, risciacquare accuratamente in acqua pulita per eliminare che l’estremità faccia uno scatto nella scanalatura della flangia.
tutti i residui.
Quando si inserisce la membrana della valvola paziente: Assicurarsi
Trattamento in autoclave: Utilizzare autoclavi comuni regolati a che la base dello stelo sia spinta attraverso il foro al centro del
121° C o 134° C rispettivamente per sterilizzare la parti del pallone corpo della valvola paziente.
rianimatore secondo la tabella.
Quando si monta il cappellotto di scarico (opzione): Notare che la
scanalatura del cappellotto di scarico dovrebbe trovarsi di fronte
al connettore paziente.
7.4. Asciugatura e raffreddamento
Prima di rimontare il pallone rianimatore lasciare asciugare e/o Eseguire questa prova per verificare il corretto funzionamento.
raffreddare completamente le parti. Vedere il paragrafo 8 di questo manuale.

60 Italiano
8. Collaudo per il corretto funzionamento 9. Assistenza
Il pallone rianimatore Ambu Mark III non necessita di interventi di
8.1. Pallone rianimatore manutenzione programmati a parte la pulizia, l’ispezione e il controllo
1) Collegare al connettore paziente un sacchetto di respirazione da da effettuare regolarmente.
1.5 - 2 litri. Un’attenta ispezione di tutte le parti deve essere effettuata dopo
Comprimere e rilasciare diverse volte il pallone rianimatore e lo smontaggio per la pulizia, la disinfezione o la sterilizzazione.
controllare che il sacchetto di prova si gonfi. Se alcune parti vanno perse o si rendono inutilizzabili, sono
Durante la ventilazione continua deve essere visibile l’espansione disponibili parti di ricambio (vedere elenco nel paragrafo 11).
e lo svuotamento del sacchetto di prova. Vedere u. Precauzione: Si deve verificare che il pallone rianimatore funzioni
2) Comprimere il pallone rianimatore e tenerlo compresso; si correttamente secondo quanto indicato in questo manuale prima
dovrebbe creare una pressione positiva che rimarrà nel sacchetto che sia riconsegnato per poter essere usato di nuovo (vedere il
di prova finché il pallone rianimatore non verrà rilasciato. paragrafo 8).

ATTENZIONE
Effettuare la prova che segue prima di ogni utilizzo del pallone 10. Conservazione
rianimatore. La non osservanza di tale procedura potrebbe causare
una ventilazione assente o ridotta. Per la conservazione compatta, es. in una cassetta d’emergenza,
l’estremità di ingresso può essere premuta a metà nel pallone come
mostrato in [.
3) Chiudere il connettore paziente con un dito e comprimere con
forza il pallone per verificare la tenuta e il montaggio corretto della Precauzione: Non conservare mai il pallone rianimatore in uno stato
valvola. Vedere i. di compressione diverso da quello mostrato in [.
Precauzione: Non comprimere mai eccessivamente il pallone
durante la conservazione.
8.2. Attacco del pallone di riserva ossigeno Quando il pallone rianimatore è pronto per l’uso non lasciarlo alla
Fornire un flusso di gas di 3 l/min. al pippolo di ingresso. Chiudere luce del sole e in atmosfera riscaldata.
lo scarico con una mano.
Temperatura di conservazione: da -40 °C a 70 °C.
Adesso il pallone dovrebbe riempirsi in circa 20 secondi. Vedere o.
Per una conservazione a lungo termine, il pallone rianimatore deve
Fermare il flusso. Comprimere il pallone e controllare che il gas essere mantenuto in un contenitore chiuso in luogo fresco al riparo
facilmente scaricato nell’aria dell’ambiente attraverso le scanalature dalla luce del sole.
di scarico della valvola. Vedere p.

Italiano 61
11. Parti di ricambio – vedere ] 12. Accessori – vedere A
Num. Cat. Vedere Num. Cat. Vedere
000 245 010 Cappellotto di scarico (opzione) 24.1 230 000 001 Ambu Pack con coperchio trasparente,
000 245 009 Connettore di espirazione 24.2 vuoto L x H x D: 350 x 280 x 140 mm
Peso a vuoto: 0.705 kg. 25.1
245 000 505 Membrana della valvola per la valvola
paziente (set di 10) 24.3 230 000 051 Ambu Pack con coperchio arancione,
vuoto L x H x D: 350 x 280 x 140 mm
000 242 004 Membrana della valvola per al valvola Peso a vuoto: 0.705 kg. 25.2
paziente, solo 1 24.3
000 137 000 Valvola PEEP 10 25.3
000 245 002 Corpo della valvola paziente 24.4
000 213 000 Valvola PEEP 20 25.4
000 295 001 Corpo della valvola paziente con
connessione girevole 209 000 701 Tubo prolunga, lungo 30 cm, con 2 adattatori. 25.5
209 000 502 Rivestimento esterno, insieme 24.5 209 000 702 Tubo prolunga, lungo 90 cm, con 2 adattatori. 25.6
209 000 504 Pallone interno con connettore di uscita 24.6 209 000 703 Tubo prolunga, lungo 105 cm, con 2 adattatori. 25.7
000 209 010 Membrana della valvola di ingresso 24.7 000 059 274 Adattatore del tubo da 28/32 mm,
connettore femmina da 28 mm per montaggio
209 000 505 Corpo della valvola di ingresso con sul connettore di ingresso della valvola paziente
membrana e cinghia 24.8 Mark III, connettore maschio da 32 mm
209 000 503 Dado della flangia 24.9 per montaggio sulla valvola di ingresso
000 210 000 Riserva O2, completa 24.10 del pallone Mark III 25.8
245 000 700 Valvola paziente, completa con 000 059 276 Adattatore femmina del tubo da 24 mm
cappellotto di scarico 24.1-24.4 per montaggio sul connettore di uscita
del pallone Mark III 25.9
295 000 502 Valvola paziente con connessione
girevole, completa, con raccordo di uscita 000 210 000 Riserva O2, completa 25.10
245 000 701 Valvola paziente, completa 24.2-24.4 000 211 000 Adattatore del filtro dei gas
(trama del filtro EN 148) 25.11
295 000 501 Valvola paziente con connessione
girevole, completa 000 171 004 Tubo di approvvigionamento ossigeno 25.12
000 209 000 Pallone, completo 24.5-24.9

62 Italiano
1. Declarações de Aviso e Cuidado

AVISOS CUIDADO
• Um fluxo de ar insuficiente, reduzido ou inexistente pode resultar • A lei federal dos EUA limita a venda deste dispositivo a, ou por
em danos ao cérebro do paciente que está a ser ventilado. encomenda de, um médico (apenas EUA e Canadá).
• Para utilização exclusiva de pessoas com treino em RCP. É • Depois de desembalar ou após qualquer desmontagem do
essencial obter hermeticidade entre a face e a máscara. Se isso ressuscitador, é importante verificar se todas as peças estão em
não for conseguido, a ventilação poderá ser reduzida ou perfeitas condições e voltar a montá-las correctamente. Deverá
inexistente. Certifique-se de que os utilizadores estão ser executado um teste de correcto funcionamento antes da
familiarizados com o conteúdo deste manual. utilização ou armazenamento do ressuscitador.
• Observe o movimento do tórax e escute o fluxo de ar expiratório • O teste de correcto funcionamento, de acordo com o capítulo
da válvula para verificar a eficiência da ventilação. Se não o fizer, 8.1 3), deverá também ser executado imediatamente antes da
a ventilação poderá ser insuficiente. utilização.
• Se não conseguir obter uma ventilação eficiente com este • Se o ressuscitador e acessórios estiverem a aguardar utilização
dispositivo, passe IMEDIATAMENTE para ventilação boca-a-boca de emergência, o conjunto deverá ser inspeccionado a intervalos
ou boca-a-nariz, de acordo com as recomendações locais. Se regulares de forma a assegurar a sua integridade.
não o fizer, a ventilação poderá ser insuficiente. • Evitar contacto com óleos e gorduras. Estes elementos podem
• Não fume nem utilize próximo de fogo quando estiver a utilizar afectar a integridade dos materiais do ressuscitador. Em caso de
oxigénio. Risco de incêndio. exposição, limpar cuidadosamente.
• Não utilize o ressuscitador numa atmosfera tóxica ou perigosa, a • Não deverá utilizar óleo ou gordura na proximidade de
não ser que utilize um filtro de gases ligado à válvula de equipamento de oxigénio, caso contrário poderá haver risco
admissão do ressuscitador. Risco de acidente. Consultar o ponto de incêndio.
5.4 para mais pormenores.

Português 63
2. Intenção Resistência inspiratória do ressuscitador a 50 l/min:
Aprox. -0.42 kPa (-4.2 cmH2O)
O ressuscitador Ambu® Mark III destinase à ressuscitação pulmonar Resistência inspiratória do reservatório de oxigénio a 50 l/min
de adultos e crianças com peso superior a cerca de 15 kg (3 anos). sem entrada de oxigénio: Aprox. -0.16 kPa (-1.6 cmH2O)
Sistema de limitação da pressão: A elasticidade da capa exterior
limitará a pressão nas vias aéreas a um máximo de aprox. 7 kPa
(70 cmH2O) durante a compressão com uma mão
3. Especificações Resistência expiratória a 50 l/min: Aprox. 0.26 kPa (2.6 cmH2O)
O ressuscitador Adulto Ambu Mark III está em conformidade Volume do saco reservatório de oxigénio: Aprox. 1500 ml
com as seguintes normas:
Temperatura recomendada de funcionamento: -20 °C a 50 °C
ASTM F 920-93 e EN ISO 10651-4:2002.
Temperatura de armazenamento: -40 °C a 70 °C
O ressuscitador Adulto Ambu Mark III está em
conformidade com a Directiva do Conselho 93/42/EEC 0086

aplicável a Dispositivos Médicos Peças / Materiais


Limite de aplicação: Adultos e crianças com peso superior a aprox. Balão interior Borracha EPDM
15 kg (3 anos) Capa exterior Borracha de cloropreno
Volume máx. de entrega: Aprox. 1300 ml Corpo da válvula de paciente Polisulfona
Comprimento x diâmetro: 285 mm x 125 mm Anel (apenas para válvulas de
paciente articuladas) (peça interna
Peso do ressuscitador com válvula do paciente mas sem da conexão para o paciente) Borracha de silicone
reservatório e máscara: Aprox. 335 g Conexão de paciente (apenas para
-Versões com válvula de paciente articulada: Aprox. 330 g válvulas de paciente articuladas) Polisulfona
Frequência máxima de ventilação: Depende do volume de insufla- Membranas da válvula Borracha de silicone
ção utilizado. A frequência de expansão do saco é mais que adequada Conexão expiratória Polipropileno, reforçado
para todas as frequências recomendadas em utilização prática
Adaptador para filtro de gases (Opção) Poliacetal
Conexão de paciente: 22 / 15 mm (ISO) Saco reservatório de oxigénio (Opção) Material revestido a nylon
Conexão expiratória: 30 mm macho (ISO) Conexão para reservatório Poliacetal
Conexão de entrada do balão: (EN ISO 10651-4) 32 mm fêmea Pega Borracha EPDM
para ligação do reservatório de oxigénio Ambu ou a válvula ISO de Tubo de alimentação de oxigénio (Opção) Borracha EPDM
reenchimento Adaptador para tubo (Opção) Poliacetal
Espaço morto do ressuscitador: < 5 ml Tubo de extensão (Opção) Borracha EPDM
Fuga posterior e anterior: Não mensurável Tampa (Opção) Polisulfona

64 Português
4. Princípios de funcionamento AVISO
A figura Q ilustra como a mistura do gás de ventilação flui para É crucial o treino da correcta aplicação da máscara antes de tentar
dentro do balão do ressuscitador, para e do paciente, durante a utilizar qualquer ressuscitador. A incorrecta aplicação da máscara
operação manual do ressuscitador. pode resultar num fluxo de ar reduzido ou inexistente.
O fluxo de gás não se altera quando o paciente está a respirar
espontaneamente através do dispositivo. Aperte o balão com uma mão.
Q 1.1: Ar, 1.2: Entrada de oxigénio, 1.3: Paciente, 1.4: Expiração, Durante a insuflação observe a subida do peito do paciente.
1.5: Tampa (opção)
Largue o balão abruptamente, escute o fluxo expiratório da válvula
A haste guia da membrana da válvula de paciente é um indicador de paciente e observe a descida do peito do paciente. Se houver
visível do correcto funcionamento da válvula de paciente. O uma resistência persistente à insuflação, verifique se há obstrução
utilizador deverá confirmar, antes e durante a utilização, se a haste das vias aéreas ou se a cabeça do paciente está correctamente
guia se move para a frente durante a inspiração e para trás durante inclinada para trás.
a expiração. Ver a figura W.
A frequência correcta de ventilação pode variar. Por favor, obedeça
W 2.1: Haste guia (para a frente), 2.2: Insuflação ou inalação à frequência de ventilação recomendada pelas directrizes locais ou
espontânea, 2.3: Haste guia (para fora), 2.4: Expiração internacionais.
Se o paciente vomitar durante a ventilação com máscara, limpe
imediatamente o vómito das vias aéreas do paciente e comprima
o balão algumas vezes para o ar antes de retomar a ventilação.
5. Instruções de utilização Verifique se a inflação e expiração ocorrem sem obstrução.
5.1. Ventilação com máscara – ver figura E Normalmente não é necessário desmontar a válvula imediatamente
para limpeza.
Desobstruir boca e vias aéreas de acordo com as técnicas
recomendadas. Se a válvula for desmontada e limpa, certifique-se de que se executa
um teste de correcto funcionamento antes de proceder com a
Usar as técnicas recomendadas de posicionamento correcto do
ventilação. (Ver secção 8.1)
paciente para a desobstrução das vias aéreas.
Administrar oxigénio de acordo com indicações médicas. Ver
Aplicar a máscara firme e hermeticamente na face do paciente.
secções 5.2 a 5.4.
Fixar a máscara na face do paciente enquanto mantém a correcta
inclinação da cabeça e as vias aéreas desobstruídas.

Português 65
5.2. Administração de oxigénio sem reservatório Exemplos
– ver figura R Forneça um fluxo de oxigénio a 13 l/min. à entrada do saco
reservatório. Com um volume de ventilação de, no máximo, 1000 ml
Pode administrar oxigénio suplementar, ligando a conexão de O2 e uma frequência de compressão de, no máximo, 15 por minuto,
da válvula de admissão a um fluxómetro de oxigénio. um adulto receberá uma concentração de oxigénio nunca menor
Exemplos das percentagens de O2, que podem ser obtidas com que 85 %.
diferentes volumes e frequências, podem ser encontrados na Forneça um fluxo de oxigénio a 2 l/min. à entrada do saco
figura/tabela T. reservatório. Com um volume de ventilação de, no máximo, 300 ml
VT : Volume da ventilação (corrente), f : Frequência e uma frequência de compressão de, no máximo, 20 por minuto,
uma criança receberá uma concentração de oxigénio nunca menor
que 40 %.
5.3. Administração de oxigénio com saco
reservatório – ver figura Y 5.4. Administração de oxigénio com adaptador
Com a utilização do saco reservatório de oxigénio pode obter uma para filtro de gases e filtro protector da
economia óptima de oxigénio, além do que o gás de ventilação
será de 100 % O2 quando o fluxo de oxigénio é igual ou maior que máscara – ver figura O
a ventilação minuto. Exemplos das percentagens de O2, que podem ser obtidas com
Y 6.1: Cheio, 6.2: Vazio diferentes volumes e frequências, com um filtro de gases ligado ao
ressuscitador, podem ser encontrados na figura/tabela P.
Exemplos das percentagens de O2, que podem ser obtidas com
diferentes volumes e frequências, podem ser encontrados na VT : Volume da ventilação (corrente), f : Frequência
figura/tabela U.
VT : Volume da ventilação (corrente), f : Frequência
Estes valores correspondem ao teoricamente possível, ou seja, não
é possível obter maiores concentrações de O2.
Para rápida referenciação, uma tabela simplificada está impressa
no saco reservatório. Ver a figura I. As concentrações de oxigénio
indicadas serão obtidas e excedidas desde que a ventilação minuto
seja igual ou inferior a 1000 x 15 = 15 l/min. e 300 x 20 = 6 l/min.,
respectivamente.

66 Português
6. Descrição 6.2. Válvula de paciente – ver figura }
O funcionamento da válvula está descrito no parágrafo 4.
O ressuscitador básico Ambu Mark III, é composto pelas seguintes
peças: balão com válvula de admissão e válvula de paciente. } 12.1:Tampa (opção), 12.2: Conexão expiratória macho de 30 mm
ISO para ligação directa da válvula PEEP Ambu, 12.3: Conexão
As máscaras, reservatório de oxigénio, adaptador para filtro de
inspiratória fêmea de 24 mm, 12.4: Conexão de paciente 22/15 ISO
gases e válvula PEEP são acessórios que fazem do ressuscitador
Mark III uma unidade de reanimação extremamente versátil.
6.3. Válvula de admissão – ver figura q
q 13.1: Pega, 13.2: Etiqueta de identificação, 13.3: Conexão
6.1. Balão – ver figura { fêmea ISO de 32 mm para ligação do reservatório de O2 ou do
O ressuscitador é composto por um balão interno auto expansivo adaptador para filtro de gases, 13.4: Tubo de entrada de O2
(11.4) de borracha EPDM moldada. para utilizar quando o reservatório de O2 ou o filtro de gases não
A fina capa externa (11.2) possui uma abertura grande numa estiverem ligados
extremidade, de forma a facilitar a remoção e inserção do balão
interno. A secção rígida (11.1) ) na outra extremidade da capa
externa encaixa hermeticamente na conexão de saída (11.3) do
6.4. Saco reservatório de oxigénio (opcional)
balão; o corpo roscado com rebordo da válvula de admissão – ver figura w
(11.5 e 11.6) veda a abertura grande. O reservatório de O2 consiste num saco de nylon leve, hermético,
A alça (11.7) está ligada ao corpo da válvula de admissão, e permite ligado a um conector para válvula que encaixa no compartimento
pendurar convenientemente o ressuscitador. da válvula de admissão do ressuscitador.
O ressuscitador Ambu Mark III baseia-se no princípio de dupla A conexão da válvula contém duas membranas de borracha de
parede original da Ambu. silicone, que permitem que o ar do ambiente seja absorvido quando
o saco está vazio e que o oxigénio excedente seja expulso quando
Durante a operação do ressuscitador com uma só mão, a o saco está cheio.
elasticidade da capa externa evitará que a pressão nas vias aéreas
suba acima 7 kPa (70 cmH2O). Este efeito de limitação da pressão,
sem perda do volume de entrega, é uma característica única do
ressuscitador Ambu Mark III.
6.5. Adaptador para filtro de gases (opcional)
– ver figura e
A conexão de entrada de O2 do adaptador do filtro de gás está
equipada com uma válvula que evita a entrada de ar não filtrado
no balão durante o processo de ventilação, quando não se está a
trabalhar com O2 suplementar.

Português 67
7. Limpeza – desinfecção – esterilização Peças não expostas a gases expiratórios do paciente:
Limpar – desinfectar – esterilizar regularmente de acordo com
as necessidades para remoção de pó, etc. **
A figura r ilustra o ressuscitador desmontado para limpeza,
desinfecção e esterilização. r 16.2: Balão, 16.3: Saco reservatório de oxigénio, 16.4:
Adaptador para filtro de gases, 16.5: Tubo de extensão,
Cuidado: não desmontar além do que está ilustrado.
16.6: Tubo de alimentação de oxigénio
Peças expostas a gases expiratórios: Limpar – desinfectar –
esterilizar após cada paciente *
Limpar – desinfectar – esterilizar todo o ressuscitador após
r 16.1: Válvula de paciente
utilização em pacientes/ambientes infectados.

Métodos Limpeza Desinfecção – esterilização


aplicáveis Lavagem Desinfecção Autoclavagem
● aplicável
❍ não aplicável Lavagem Máquina de Desinfecção a
Fervura Química 121 °C 134 °C
manual lavar (M.L.) calor na M.L.
Peças
* 16.1 ● ● ● ● ● ● ●
** 16.2 ● ● ● ● ● ● ●
** 16.3 ● ❍ ❍ ❍ ● ❍ ❍
** 16.4 ● ● ● ● ● ● ●
** 16.5 ● ● ● ● ● ● ●
** 16.6 ● ● ● ● ● ● ●

68 Português
Detergentes e desinfectantes químicos 7.1. Desmontagem do ressuscitador
Existem várias marcas de detergentes e desinfectantes químicos O ressuscitador deve ser sempre desmontado para limpeza como
disponíveis no mercado. Utilize somente as marcas que forem ilustrado na figura r.
compatíveis com os materiais que compõem o ressuscitador para
evitar a redução do seu tempo de vida. A lista de materiais poderá Nota: (apenas para válvulas de paciente articuladas):
ser consultada no capítulo 3. Siga as instruções do fabricante do Não tente destacar a conexão de paciente da válvula de paciente
detergente ou desinfectante químico relativamente à diluição e (encaixe permanente).
tempo de exposição. Evite utilizar substâncias que contêm fenol. Cuidado: não desmontar as peças além do ilustrado.
Poderá obter informações sobre detergentes e desinfectantes Para mais informações, por favor, consulte a figura t.
químicos seleccionados, relativamente à compatibilidade dos
Nota: quando a conexão de saída do balão interno for encaixada
mesmos com os materiais que compõem o ressuscitador, mediante
na capa externa, deverá ouvir um estalido.
pedido ao representante local da Ambu ou à Ambu International
A/S.
Cuidado: evite utilizar substâncias que contenham fenol para 7.2. Limpeza das peças
limpar o produto. O fenol causará desgaste prematuro e Lavagem manual ou em máquina de lavar automática
deterioração dos materiais ou redução do tempo de vida do
produto. Lave as peças em água quente com um detergente adequado para
os materiais que compõem o ressuscitador. Ver capítulo 3.
Cuidado: remover imediatamente qualquer resíduo de materiais de Enxagúe cuidadosamente todas as peças em água limpa para
limpeza do ressuscitador. Os resíduos podem causar desgaste remoção todos os resíduos do detergente.
prematuro ou redução do tempo de vida do produto.
Caso as superfícies externas do ressuscitador sejam submetidas a
limpeza e/ ou desinfecção, assegure-se de que o detergente e/ou
O processo de limpeza, desinfecção e esterilização desinfectante são compatíveis com os materiais que compõem o
São normalmente recomendadas as seguintes etapas. Seleccione equipamento. Assegure-se também da remoção do detergente
os métodos adequados às peças em questão do ressuscitador, de e/ou desinfectante com água. Se deixar secar resíduos no
acordo com a tabela acima apresentada. ressuscitador, o tempo de vida dos materiais poderá diminuir.
Poderá utilizar máquina de lavar automática com programa
adequado à lavagem de equipamento de respiração em anestesia.

Português 69
7.3. Desinfecção e/ou esterilização 7.5. Inspecção das peças
Seleccione desinfecção química ou a calor, de acordo com as normas Depois da limpeza, desinfecção e/ou esterilização, verifique
locais de desinfecção e com a tabela de métodos aplicáveis. cuidadosamente todas as peças, observando se estão danificadas
ou desgastadas; substitua-as se necessário. Alguns métodos
Máquina de lavar - Programa de desinfecção por calor: geralmente as
poderão alterar as cores das peças em borracha sem que isso
máquinas de lavar automáticas projectadas para equipamentos de
afecte o seu tempo de vida útil. Em caso de marcada deterioração
medicina incluem ciclos de programas para desinfecção por calor.
(por ex. fendas), as peças deverão ser substituídas.
Fervura: utilize água limpa. Ferva as peças durante cerca de 10
minutos para desinfectar.
7.6. Montagem e testes – ver figura y
Desinfecção química (Por exp.: Cidex, químico com hipocloreto
de sódio, etc.): siga as instruções do fabricante do desinfectante Na inserção do balão interno na capa externa: verifique se a
químico quanto a diluição e duração de exposição. Após a exposição conexão está encaixada no casquilho da capa externa (estalido).
das peças do ressuscitador ao desinfectante químico, enxagúe Na inserção do corpo da válvula de admissão: certifique-se de que
cuidadosamente com água limpa para remoção de todos os resíduos. a extremidade do balão interno encaixa no rebordo.
Nota: dado que é muito difícil enxaguar devidamente o reservatório Na inserção da membrana da válvula de paciente: certifique-se de
de oxigénio, não é recomendado a sua imersão em desinfectantes que a ponta da haste é inserida através do orifício no centro do
químicos. corpo da válvula de paciente.
Autoclavagem: use equipamento padrão de autoclave ajustado Na montagem da tampa (opção): note que a ranhura da tampa
respectivamente para 121 °C ou 134 °C para as peças do deverá ficar virada para a conexão do paciente.
ressuscitador, de acordo com a tabela acima apresentada.
Execute o teste de correcto funcionamento. Consulte o capítulo 8
deste manual.
7.4. Secagem e arrefecimento
Deixe secar e/ou arrefecer completamente as peças antes de voltar
a montar o ressuscitador.

70 Português
8. Teste de correcto funcionamento 9. Assistência técnica
8.1. Ressuscitador O ressuscitador Ambu Mark III não requer qualquer manutenção
periódica além de limpeza, inspecção e testes regulares.
1) Adapte um balão de 1,5-2 litros à conexão de paciente da válvula.
É recomendada a inspecção cuidadosa de todas as peças após a
Aperte e solte o ressuscitador várias vezes. Observe se o balão montagem para limpeza, desinfecção ou esterilização.
de prova enche.
Se perder peças, ou estas estiverem danificadas, poderá substituílas
Durante o processo de ventilação contínua, os movimentos de (ver lista de peças sobresselentes no capítulo 11).
expansão e contracção do balão de teste deverão ser visíveis.
Ver figura u. Cuidado: o ressuscitador deverá ser testado quando ao correcto
funcionamento de acordo com este manual antes de ser novamente
2) Aperte e mantenha apertado o ressuscitador. Com isso deverá colocado em utilização (consultar o capítulo 8).
ser gerada uma pressão positiva, que permanecerá dentro do
balão de teste até soltar o ressuscitador.

AVISO 10. Armazenagem


Execute o seguinte teste imediatamente antes de cada utilização
do ressuscitador. Se não o fizer, poderá causar a redução ou Para armazenagem compacta, por exp., numa mala de emergência,
inexistência de ventilação. o balão do ressuscitador pode ser dobrado para dentro de si próprio
como ilustrado na figura [.
Cuidado: nunca guardar o ressuscitador sob compressão ou
3) Tape o conector de paciente da válvula com o dedo e aperte o dobrado de outra forma além da ilustrada na figura [.
saco firmemente para verificar se há fugas de ar e se a válvula
está correctamente encaixada. Ver a figura i. Cuidado: nunca apertar o balão excessivamente durante a
armazenagem.

8.2. Saco reservatório de oxigénio Quando o ressuscitador estiver pronto para utilização, não deverá
ser mantido sob a luz directa do sol ou em ambiente demasiado
Forneça um fluxo de gás de 3 l/min. ao tubo de entrada. Feche a quente.
entrada com uma mão.
Temperatura de armazenagem: -40 °C a 70 °C.
A partir desse momento o saco deverá encher em aproximadamente
20 segundos. Ver a figura o. Para armazenagem mais prolongada, o ressuscitador deverá ser
mantido em embalagem fechada, num local fresco e protegido da
Interrompa o fluxo. Aperte o saco e verifique se o gás é libertado luz directa do sol.
facilmente para o ar ambiente através das fendas da válvula de
saída. Ver a figura p.

Português 71
11. Peças sobresselentes 12. Acessórios – ver a figura A
– ver a figura ] Código Ver
230 000 001 Mala Ambu Pack com tampa transparente,
Código Ver vazia C x A x P: 350 x 280 x 140 mm
000 245 010 Tampa (opção) 24.1 Peso vazia: 0.705 kg. 25.1
000 245 009 Conexão expiratória 24.2 230 000 051 Mala Ambu Pack com tampa laranja,
245 000 505 Membrana para válvula de paciente vazia C x A x P: 350 x 280 x 140 mm
(conjunto de 10) 24.3 Peso vazia: 0.705 kg. 25.2
000 242 004 Membrana para válvula de paciente, 000 137 000 Válvula PEEP 10 25.3
1 unidade 24.3 000 213 000 Válvula PEEP 20 25.4
000 245 002 Corpo da válvula de paciente 24.4 209 000 701 Tubo de extensão, 30 cm de comp.,
000 295 001 Corpo articulado da válvula de paciente com 2 adaptadores. 25.5
209 000 502 Capa externa, conjunto 24.5 209 000 702 Tubo de extensão, 90 cm de comp.,
com 2 adaptadores. 25.6
209 000 504 Balão interno com conexão de saída 24.6
209 000 703 Tubo de extensão, 105 cm de comp.,
000 209 010 Membrana da válvula de admissão 24.7 com 2 adaptadores. 25.7
209 000 505 Corpo da válvula de admissão 000 059 274 Adaptador para tubo 28/32 mm,
com membrana e pega 24.8 conexão fêmea 28 mm para encaixe na
209 000 503 Anel roscado 24.9 conexão de entrada da válvula de paciente
000 210 000 Reservatório de O2, completo 24.10 Mark III, conexão macho 32 mm para encaixe
na válvula de entrada do balão Mark III 25.8
245 000 700 Válvula de paciente, completa
com tampa 24.1-24.4 000 059 276 Adaptador para tubo fêmea 24 mm para
encaixe na conexão de saída do balão Mark III 25.9
295 000 502 Válvula de paciente articulada,
completa, com tampa 000 210 000 Reservatório de O2, completo 25.10
245 000 701 Válvula de paciente, completa 24.2-24.4 000 211 000 Adaptador para filtro de gases
(rede do filtro EN 148) 25.11
295 000 501 Válvula de paciente articulada, completa
000 171 004 Tubo de alimentação de oxigénio 25.12
000 209 000 Balão, completo 24.5-24.9

72 Português
1. Advarsler og bemærkninger

ADVARSEL BEMÆRK
• Utilstrækkelig, nedsat eller manglende lufttilførsel kan medføre • U.S. føderal lovgivning begrænser dette produkt til kun at blive
hjerneskader hos patienten, der ventileres. solgt af eller i følge ordre fra læge (kun i USA og Canada).
• Bør kun anvendes af personale, der er uddannet til at yde • Efter udpakning og eventuel demontering af genoplivningsposen
genoplivningshjælp. Det er vigtigt, at der er tæt sluttet mellem skal det kontrolleres, at samtlige dele er i perfekt stand, hvorefter
ansigtet og masken. Hvis dette ikke sker kan det medføre nedsat de skal samles korrekt. Der bør gennemføres en fuldstændig
eller ingen ventilation. Sørg for, at personalet er bekendt med afprøvning af genoplivningsposen før brug eller opbevaring.
indholdet af denne brugervejledning.
• Denne afprøvning (iflg. afsnit 8.1.3) bør ligeledes udføres
• Hold øje med om brystet bevæger sig, og lyt efter umiddelbart før brug.
eksspirationsluft fra ventilen for at kontrollere ventilationens
• Såfremt genoplivningsposen med tilbehør holdes standby til
effektivitet. Undladelse heraf kan resultere i utilstrækkelig
nødsituationer, bør hele udstyret kontrolleres regelmæssigt for
ventilation.
at sikre dets funktionsdygtighed.
• Skift OMGÅENDE til mund til næse- eller mund til mundventilation
• Undgå kontakt med olie og fedtstof, da disse kan påvirke hold-
i henhold til lokale anbefalinger, hvis det ikke er muligt at opnå
barheden af genoplivningsposens materialer. Såfremt dette sker,
effektiv ventilation med udstyret. Undladelse heraf kan resultere
rengøres udstyret grundigt.
i utilstrækkelig ventilation.
• Olie eller fedtstof bør ikke anvendes i nærheden af oxygenudstyr,
• Når der bruges oxygen, må rygning eller brug af åben ild ikke
da det kan medføre brand.
forekomme, da det kan medføre brand.
• Anvend ikke genoplivningsposen i giftig eller skadelig atmosfære,
medmindre posens indgangsventil er udstyret med et gasfilter,
da dette ellers kan skade patienten. Se afsnit 5.4 for yderligere
detaljer.

Dansk 73
2. Anvendelse Oxygenreservoirposens inspiratoriske modstand ved 50 l/min
uden tilførsel af oxygen: Ca. -0,16 kPa (-1,6 cmH2O)
Ambu® Mark III genoplivningsposen anvendes til ventilation af Trykbegrænsningssystem: Poseovertrækkets elasticitet begrænser
voksne og børn med en kropsvægt på over ca. 15 kg (3 år). luftvejstrykket til maks. 7 kPa (70 cmH2O) ved tryk med en hånd
Eksspiratorisk modstand ved 50 l/min: Ca. 0,26 kPa (2,6 cmH2O)
Oxygenreservoirvolumen: Ca. 1.500 ml
3. Specifikationer Anvendelsestemperatur: -20 °C til 50 °C

Ambu Mark III genoplivningsposen opfylder følgende Opbevaringstemperatur: -40 °C til 70 °C


standarder: ASTM F 920-93 og EN ISO 10651-4:2002.
Ambu Mark III genoplivningsposen opfylder Rådets
Dele / Materialer
direktiv 93/42/EØF vedrørende medicinsk udstyr. 0086 Poseindlæg EPDM-gummi
Poseovertræk Kloropren
Anvendelsesområde: Voksne og børn med en kropsvægt på
over ca. 15 kg (3 år). Patientventilhus Polysulfon
O-ring (kun patientventilmodel med
Maksimal slagvolumen: Ca. 1300 ml
swivel) (indvendig del i patientkonus) Silikonegummi
Længde x diameter: 285 mm x 125 mm Patientkonus
Genoplivningsposens vægt med patientventil, men uden (kun patientventilmodel med swivel) Polysulfon
reservoir og maske: Ca. 335 g Ventilskiver Silikonegummi
-Patientventilmodel med swivel: Ca. 430 g Eksspirationsstuds Forstærket polypropylen
Maksimal ventilationsfrekvens: Afhænger af den anvendte Gasfilteradapter (ekstraudstyr) Polyacetal
inspiratoriske volumen. Posens udfoldningshastighed er tilstræk- Oxygenreservoirpose (ekstraudstyr) Belagt nylonmateriale
kelig hurtig til alle frekvenser, der anbefales til praktisk brug. Reservoirkonus Polyacetal
Patientstuds: 22 / 15 mm (ISO) Ophængningsrem EPDM-gummi
Eksspirationsstuds: 30 mm hankonus (ISO) Oxygenforsyningsslange (ekstraudstyr) EPDM-gummi
Inspirationsstuds: (EN ISO 10651-4) 32 mm hunkonus til tilslutning Mellemstykke til slange (ekstraudstyr) Polyacetal
af Ambu O2-reservoir eller ISO-genopfyldningsventil Forlængerslange (ekstraudstyr) EPDM-gummi
Dødvolumen: < 5 ml Udgangshætte (ekstraudstyr) Polysulfon

Lækage (begge veje): Ikke målelig


Inspiratorisk modstand ved 50 l/min: Ca. -0,42 kPa (-4,2 cmH2O)

74 Dansk
4. Betjeningsprincipper 5. Betjeningsvejledning
Q viser, hvordan ventilationsgasblandingen strømmer ind i gen- 5.1. Ventilation med ansigtsmaske – se E
oplivningsposen og til og fra patienten ved manuel betjening af
genoplivningsposen. Fjern eventuelle synlige fremmedlegemer fra mund og luftveje.

Gasstrømmen forbliver uændret, når patienten respirerer spontant Anvend de anbefalede teknikker til at placere patienten korrekt, så
gennem anordningen. luftvejene holdes åbne.

Q 1.1: Luft, 1.2: Oxygenindgang, Anbring masken, så den slutter lufttæt til patientens ansigt.
1.3: Patient, 1.4: Eksspiration, Hold masken fast til ansigtet, samtidig med at hovedet er korrekt
1.5: Udgangshætte (ekstraudstyr) tilbagebøjet, så luftvejene holdes åbne.

Ventilmembranens styrepind, der er placeret i patientventilen, viser


tydeligt om patientventilen fungerer korrekt. Forud for og under
ADVARSEL
brug bør brugeren notere sig, om styrepinden bevæger sig fremad Grundig træning i korrekt betjening af ansigtsmasken er vigtig før
ved inspiration og bagud ved eksspiration. Se W. brug af genoplivningspose. Manglende træning kan resultere i
manglende eller nedsat lufttilstrømning.
W 2.1: Styrepind (fremad), 2.2: Indblæsning eller spontan inhalation,
2.3: Styrepind (udad), 2.4: Eksspiration
Tryk posen sammen med én hånd.
Kontroller, at patientens bryst løfter sig ved indblæsning.
Grebet om posen løsnes hurtigt, lyt efter eksspirationsluft fra
patientventilen, og kontrollér, at brystet sænker sig. Såfremt der
er modstand ved indblæsning, tjekkes luftvejene for blokerende
fremmedlegemer, eller hovedet placeres i korrekt stilling.
Ventilationsfrekvensen kan variere. Overhold den ventilationsfrekvens,
der anbefales af nationale eller internationale retningslinier.
Hvis patienten kaster op under maskeventilation, renses patientens
luftveje straks for opkast. Før ventilation genoptages, trykkes posen
frit sammen nogle gange.
Kontrollér, at inflation og eksspiration sker ubesværet.
Det er normalt ikke nødvendigt at adskille og rengøre ventilen med
det samme.

Dansk 75
Hvis ventilen adskilles og rengøres, skal udstyret afprøves, før Eksempler: Tilfør 13 l/min oxygen gennem indgangen til reservoir-
ventilationen fortsættes. (Se afsnit 8.1) posen. Med et tidalvolumen på maks. 1000 ml og en kompressions-
Tilfør oxygen i mængder afpasset efter patientens tilstand. frekvens på maks. 15 per minut tilføres en voksen patient en
Se afsnit 5.2 til 5.4. oxygenkoncentration på mindst 85%.
Tilfør 2 l/min oxygen gennem indgangen til reservoirposen. Med
5.2. Oxygenadministration uden reservoir – se R et tidalvolumen på maks. 300 ml og en kompressionsfrekvens på
maks. 20 per minut tilføres et barn en oxygenkoncentration på
Der kan tilføres ekstra oxygen ved at tilslutte O2-studsen på mindst 40%.
indgangsventilen til et oxygenflowmeter.
T viser eksempler på de O2-procenter, der kan opnås ved
forskellige volumener og frekvenser.
5.4. Oxygenadministration med gasfilteradapter
VT : Tidalvolumen, f : Frekvens
og sikkerhedsfilter til maske – se O
P viser eksempler på de O2-procenter, der kan opnås ved forskellige
5.3. Oxygenadministration med reservoirpose volumener og frekvenser, hvis der er tilsluttet et gasfilter på genop-
– se Y livningsposen.
Optimal oxygenbesparelse opnås ved at tilslutte oxygenreservoir- VT : Tidalvolumen, f : Frekvens
posen. Ventilationsgassen vil ligge på 100% O2, når oxygentilførslen
er lig med eller større end minutventilationen.
Y 6.1: Fyldt, 6.2: Tom
U viser eksempler på de O2-procenter, der kan opnås ved
forskellige volumener og frekvenser.
VT : Tidalvolumen, f : Frekvens
Disse værdier svarer til det teoretisk mulige, dvs. højere
O2-koncentrationer kan ikke nås.
Der er trykt et forenklet skema på reservoirposen til hurtig orientering.
Se I. De angivne oxygenkoncentrationer opnås og overskrides, så
længe minutventilationen er lig med eller mindre end henholdsvis
1000 x 15 = 15 l/min. og 300 x 20 = 6 l/min.

76 Dansk
6. Beskrivelse 6.2. Patientventil – se }
Ventilens funktion er beskrevet i afsnit 4.
Standard Ambu Mark III genoplivningsposen består af følgende dele:
Pose med indgangsventil og patientventil. } 12.1:Udgangshætte (ekstraudstyr), 12.2 30 mm ISO
haneksspirationsstuds til direkte tilslutning af Ambu
Tilbehøret består af maske, oxygenreservoirpose, gasfilteradapter PEEP-ventil, 12.3: 24 mm huninspirationsstuds,
og PEEP-ventil, som gør Mark III genoplivningsposen til et yderst 12.4: 22/15 ISO Patientstuds
alsidigt genoplivningsudstyr.
6.3. Indgangsventil – se q
q 13.1: Ophængningsrem, 13.2: Identifikationsmærke,
6.1. Pose – se { 13.3: ISO 32 mm hunstuds til tilslutning af O2-reservoir eller
gasfilteradapter, 13.4: O2-indgangsstuds, der bruges, når
Posen består af et selvekspanderende poseindlæg (11.4) i formstøbt O2-reservoiret eller glasfilteret ikke er tilsluttet.
EPDM-gummi.
Det tyndvæggede overtræk (11.2) har en stor åbning i den ene ende,
så indlægget nemt kan indsættes og fjernes. Den stive halsåbning 6.4. Oxygenreservoirpose (valgfri) – se w
(11.1) i den modsatte ende af overtrækket slutter lufttæt til ind- O2-reservoirposen består af en let og lufttæt nylonpose, der er
læggets tilslutningsstuds (11.3), og støtteringen til indgangsventilen tilsluttet en ventil, som passer ind i indgangsventilstykket på
(11.5 og 11.6) forsegler den store åbning. genoplivningsposen.
Indgangsventilstykket er udstyret med en ophængningsrem (11.7). Ventilen har to klapper af silikonegummi, der muliggør indtræk af
ekstern luft, når posen er tom, og udslip af overskydende oxygen,
Ambu Mark III genoplivningsposen er designet i overensstemmelse
når posen er fuld.
med det originale Ambu dobbelvægsprincip.
Ved betjening af posen med én hånd, vil overtrækkets elasticitet
forhindre, at luftvejstrykket overstiger 7 kPa (70 cm H2O). Denne 6.5. Gasfilteradapter (valgfri) – se e
trykbegrænsning uden tab af slagvolumen er enestående for Ambu Gasfilteradapterens O2-indgang er udstyret med en ventil, der
Mark III genoplivningsposen. forhindrer tilførsel af ufiltreret luft i forbindelse med ventilation,
hvor der ikke er tilsluttet ekstern oxygenforsyning.

Dansk 77
7. Rengøring – desinfektion Dele, der ikke udsættes for patientens eksspirationsgasser:
Rengør – desinficér – sterilisér efter behov for at fjerne støv
– sterilisation m.m. **
r 16.2: Pose, 16.3: Oxygenreservoir, 16.4: Gasfilteradapter,
r viser den adskilte genoplivningspose, som er klar til rengøring, 16.5: Forlængerslange, 16.6: Oxygenforsyningsslange
desinfektion og sterilisation.
Bemærk: Adskil ikke delene yderligere end vist på billedet.
Rengør – desinficér – sterilisér hele genoplivningsudstyret efter
brug på patienter/ i miljøer med smitsomme sygdomme.
Dele, der udsættes for eksspirationsgasser:
Rengør – desinficér – sterilisér efter hver patient *
r 16.1: Patientventil

Anvendelige Rengøring Desinfektion – sterilisation


Metoder
Vask Desinfektion Autoklavering
● anvendelig
❍ ikke anvendelig Vaskemaskine Varme-
Kemisk
Manuel vask (VM) behandling i Kogning 121 °C 134 °C
VM desinfektion
Dele
* 16.1 ● ● ● ● ● ● ●
** 16.2 ● ● ● ● ● ● ●
** 16.3 ● ❍ ❍ ❍ ● ❍ ❍
** 16.4 ● ● ● ● ● ● ●
** 16.5 ● ● ● ● ● ● ●
** 16.6 ● ● ● ● ● ● ●

78 Dansk
Rengøringsmidler og kemiske desinfektionsmidler 7.1. Adskillelse af genoplivningsposen
Der findes en lang række mærker inden for rengøringsmidler og Genoplivningsposen skal altid adskilles ved rengøring som vist i r.
kemiske desinfektionsmidler. Anvend kun mærker, der er forenelige
med genoplivningsposens materialer, da udstyrets levetid ellers Bemærk (kun patientventilmodel med swivel):
forringes. Se materialelisten i afsnit 3. Følg producentens vejled- forsøg ikke at afmontere patientkonusen fra patientventilen
ninger vedrørende fortynding og eksponeringstid af rengørings- (permanent sammenkoblet).
midlet eller det kemiske desinfektionsmiddel. Midler, der indeholder Bemærk: Adskil ikke delene yderligere end vist på billedet.
fenol, bør undgås. Se t for yderligere information.
Information om udvalgte rengøringsmidlers og kemiske desinfektions- Note: Når indlæggets tilslutningsstuds presses ind i overtrækket,
midlers forenelighed med genoplivningsposens materialer kan skal der lyde et klik.
rekvireres fra Ambus lokale repræsentant eller Ambu International A/S.
Bemærk: Undgå at rengøre produktet med stoffer, der indeholder
fenol. Fenol medfører hurtigt slid og nedbrydelse af materialerne 7.2. Rengøring af dele
eller nedsat levetid. Manuel vask eller automatisk vaskemaskine
Bemærk: Fjern hurtigt alle rester af rengøringsmidler fra Vask delene i varmt vand med et rengøringsmiddel, der er forenelig
genoplivningsposen. Rester kan resultere i hurtigt slid eller med genoplivningsposens materialer. Se afsnit 3. Skyl alle dele
nedsat levetid. grundigt i rent vand for at fjerne alle rester af rengøringsmiddel.
Kontroller, at rengørings- og/eller desinfektionsmidlet er foreneligt
Fremgangsmåde ved rengøring, desinfektion med materialerne i genoplivningsposen, hvis de ydre flader på
og sterilisation posen skal rengøres og/eller desinficeres, og sørg for at fjerne
rengøringsmiddel/desinfektionsmiddel fuldstændigt ved skylning
Det anbefales at følge nedenstående punkter. Vælg de metoder, der med rent vand. Hvis resterne får lov at tørre på genoplivningsposen
passer til de enkelte dele som angivet i tabellen ovenfor. kan materialernes holdbarhed nedsættes.
En automatisk vaskemaskine med et program til vask af anæstesi-
udstyr kan anvendes.

Dansk 79
7.3. Desinfektion og/eller sterilisation 7.5. Eftersyn af dele
Vælg varmebehandling eller kemisk desinfektion efter lokal praksis Efter rengøring, desinfektion og/eller sterilisation skal alle dele
for desinfektion og tabellen over anvendelige metoder. kontrolleres nøje for skader eller slid og om nødvendigt udskiftes.
Visse metoder kan medføre misfarvning af gummidele, uden at det
Vaskemaskine – program til varmedesinfektion:
har betydning for deres levetid. Ved nedbrydning af materialerne,
Automatiske vaskemaskiner, der er beregnet til medicinsk udstyr, vil
f.eks. revnedannelse, bør delene udskiftes.
sædvanligvis være udstyret med programmer til varmedesinfektion.
Kogning: Brug rent vand – varm delene op, og kog dem i 10 minutter.
Kemisk desinfektion (F.eks.: Cidex, kemikalie med
natriumhypoklorit, etc.): Følg producentens anvisninger 7.6. Samling og funktionstest – se y
vedrørende fortynding og eksponeringstid for det kemiske Når poseindlægget indsættes i overtrækket, kontrolleres det, at
desinfektionsmiddel. Genoplivningsposens dele renses grundigt tilslutningsstykket er låst fast i overtrækkets bøsning (klikfunktion).
med rent vand for at fjerne alle rester, efter de har været i kontakt
med det kemiske desinfektionsmiddel. Når indgangsventilstykket indsættes, kontrolleres det, at kanten låses
fast i flangens fordybning.
Note: Da det er meget besværligt at rense oxygenreservoiret grundigt,
anbefales det ikke at dyppe det i kemiske desinfektionsmidler. Når patientventilmembranen indsættes, kontrolleres det, at enden af
pinden er ført gennem hullet i midten af patientventilhuset.
Autoklavering: Brug standardautoklaveringsudstyr indstillet på
henholdsvis 121 °C eller 134 °C i henhold til ovenstående skema. Når udgangshætten (ekstraudstyr) monteres, kontrolleres det, at
åbningen i hætten vender mod patientstudsen.
Udfør funktionskontrol. Se afsnit 8 i denne brugsanvisning.
7.4. Tørring og afkøling
Lad delene tørre og/eller afkøle fuldstændigt, inden genoplivnings-
posen samles igen.

80 Dansk
8. Funktionstest 9. Service
8.1. Genoplivningspose Ambu Mark III genoplivningspose kræver ingen regelmæssige eftersyn
bortset fra regelmæssig rengøring, eftersyn og afprøvning.
1) En 1,5 – 2 liters respirationspose forbindes til patientstudsen.
Det anbefales at kontrollere alle dele efter adskillelse for rengøring,
Genoplivningsposen trykkes sammen og slippes gentagne desinfektion eller sterilisation omhyggeligt.
gange. Kontrollér, at testposen fyldes.
Hvis dele mistes eller bliver defekte, kan reservedele bestilles (se liste
Ved fortsat ventilation skal man kunne se, at posen fyldes og i afsnit 11).
tømmes. Se u.
Bemærk: Genoplivningsposen skal kontrolleres i henhold til denne
2) Genoplivningsposen trykkes sammen og holdes komprimeret. brugsanvisning inden den frigives til brug (se afsnit 8).
Derved skal der i testposen skabes et positivt tryk, som
bibeholdes, indtil grebet om genoplivningsposen løsnes.

ADVARSEL 10. Opbevaring


Udfør nedenstående test umiddelbart før brug. Såfremt denne test
ikke udføres, kan man risikere manglende eller nedsat lufttilstrømning. Hvis udstyret opbevares kompakt, f.eks. i en genoplivningskuffert,
kan indgangsdelen skubbes halvvejs ind i posen som vist i [.
Bemærk: Genoplivningsposen må aldrig opbevares komprimeret
3) Luk patientstudsen med en finger og tryk posen hårdt sammen på andre måder end som vist i [.
for at kontrollere tæthed. Check også, at ventilen sidder korrekt.
Se i. Bemærk: Tryk aldrig posen for meget sammen ved opbevaring.
Når genoplivningsposen er klar til brug, bør den ikke udsættes for
direkte sollys eller høje temperaturer.
8.2. Oxygenreservoirpose
Tilsæt et gasflow på 3 l/min til indgangsstudsen. Opbevaringstemperatur: -40 °C til 70 °C.
Luk udgangen med hånden. Ved længere tids opbevaring skal genoplivningsposen holdes
Posen skulle nu fyldes i løbet af ca. 20 sekunder. Se o. nedpakket et køligt sted og væk fra direkte sollys.

Luk for flowet. Tryk posen sammen og kontroller, at gassen


ubesværet siver ud i luften via hullerne i udløbsventilen. Se p.

Dansk 81
11. Reservedele – se ] 12. Tilbehør – se A
Artikelnummer Se Artikelnummer Se
000 245 010 Udgangshætte (ekstraudstyr) 24.1 230 000 001 Gennemsigtig Ambu-kuffert,
000 245 009 Eksspirationsstuds 24.2 tom L x H x D: 350 x 280 x 140 mm.
Vægt, tom: 0,705 kg. 25.1
245 000 505 Ventilmembran til patientventil
(sæt med 10 stk.) 24.3 230 000 051 Orange Ambu-kuffert,
tom L x H x D: 350 x 280 x 140 mm.
000 242 004 Ventilmembran til patientventil, kun 1 24.3 Vægt, tom: 0,705 kg. 25.2
000 245 002 Patientventilhus 24.4 000 137 000 PEEP 10-ventil 25.3
000 295 001 Hus for patientventil med swivel 000 213 000 PEEP 20-ventil 25.4
209 000 502 Overtrækspose, løsdele 24.5 209 000 701 Forlængerslange, længde 30 cm
209 000 504 Poseindlæg med tilslutningsstuds 24.6 med to mellemstykker 25.5
000 209 010 Indgangsventilklap 24.7 209 000 702 Forlængerslange, længde 90 cm
209 000 505 Indgangsventilstykke med klap og rem 24.8 med to mellemstykker 25.6
209 000 503 Flangelås 24.9 209 000 703 Forlængerslange, længde 105 cm
med to mellemstykker 25.7
000 210 000 O2-reservoir, komplet 24.10
000 059 274 28/32 mm mellemstykke til slange,
245 000 700 Patientventil, komplet med udgangshætte 24.1-24.4
28 mm hunstuds til indgangsstudsen
295 000 502 Patientventil med swivel, komplet med på Mark III patientventilen, 32 mm hankonus
afgangskappe til indgangsventilen på Mark III posen 25.8
245 000 701 Patientventil, komplet 24.2-24.4 000 059 276 24 mm hun-mellemstykke til slange til
295 000 501 Patientventil med swivel, komplet tilslutningsstudsen på Mark III posen 25.9
000 209 000 Pose, komplet 24.5-24.9 000 210 000 O2-reservoir, komplet 25.10
000 211 000 Gasfilteradapter (filtergevind EN 148) 25.11
000 171 004 Oxygenforsyningsslange 25.12

82 Dansk
1. Waarschuwing en voorzichtigheid verklaringen
WAARSCHUWING VOORZICHTIG
• Onvoldoende, gereduceerde, of geen luchtstroom kan tot gevolg • Volgens de Amerikaanse wetgeving mag dit toestel uitsluitend
hebben dat bij de beademde patiënt hersenbeschadiging door een arts verstrekt of voorgeschreven worden (alleen VS en
optreedt. Canada).
• Uitsluitend voor gebruik door in CPR geoefend personeel. • Na het uitpakken en volgend op elke demontage van het toestel
Een stevige afdichting tussen gelaat en masker is essentieel. dient te worden gecontroleerd of alle delen in perfecte staat zijn.
Mislukken van een stevige afdichting kan gereduceerde of geen Vervolgens moeten zij op de juiste manier worden gemonteerd en
ventilatie tot gevolg hebben. Zorg ervoor dat het personeel dient een test op correcte werking te worden uitgevoerd voordat
vertrouwd gemaakt wordt met de inhoud van deze het beademingsapparaat gebruikt of opgeslagen wordt.
gebruiksaanwijzing.
• De controle voor correcte werking, volgens paragraaf 8.1 3),
• Let op de beweging van de borstkas en luister naar de moet eveneens onmiddellijk vóór het gebruik uitgevoerd worden.
uitademingsluchtstroom van het ventiel om de doeltreffendheid
• Indien het beademingsapparaat met hulpstukken gebruiksgereed
van de ventilatie te controleren. Nalaten om dit te doen kan
klaarstaat voor noodhulp, dan moet een dergelijke set met
onvoldoende beademing tot gevolg hebben.
regelmatige tussenpozen geïnspecteerd worden om volledigheid
• ONMIDDELLIJK overgaan op mond-op-mond beademing volgens te waarborgen.
de locale aanbevelingen indien met dit toestel geen efficiënte
• Vermijd contact met olie en vet. Dergelijke producten kunnen
ventilatie bereikt kan worden. Nalaten om dit te doen kan onvol-
van invloed zijn op de integriteit van de materialen van het
doende beademing tot gevolg hebben.
beademingsapparaat. In het geval van blootstelling, grondig
• Niet roken of open vuur maken indien zuurstof gebruikt wordt. reinigen.
Brand kan hiervan het gevolg zijn.
• Olie of vetten moeten niet in de nabijheid van zuurstofapparatuur
• Gebruik het beademingsapparaat niet in een toxische of gebruikt worden - brand kan het gevolg zijn.
gevaarlijke omgeving tenzij een gasfilter is aangesloten op
het inlaatventiel van de ballon. Letsel kan het gevolg zijn.
Zie paragraaf 5.4 voor details.

Nederlands 83
2. Gebruiksbestemming Inademweerstand van het beademingsapparaat bij 50 l/min:
Ong. –0.42 kPa (-4.2 cm H2O)
Het Ambu® Mark III beademingsapparaat is bedoeld voor Inademweerstand van zuurstof reservoir zak bij 50 l/min.,
pulmonale reanimatie van volwassenen en kinderen met een zonder toevoer van zuurstof: Ong. –0.16 kPa (-1.6 cm H2O)
lichaamsgewicht van meer dan ongeveer 15 kg (3 jaar). Drukbeperking systeem: De elasticiteit van het buitenovertrek zal
de druk in de luchtwegen tot max. ong. 7 kPa (70 cm H2O)
beperken tijdens compressie met één hand.
3. Specificaties Uitademingsweerstand bij 50 l/min: Ong. 0.26 kPa (2.6 cm H2O)
Volume van zuurstof reservoirzak: Ong. 1500 ml
Het Ambu Mark III beademingsapparaat voldoet
aan de volgende normen: Bereik gebruikstemperatuur: -20 ºC tot 50 ºC
ASTM F 920-93 en EN ISO 10651-4:2002 0086 Bereik opslagtemperatuur: -40 ºC tot 70 ºC
Het Ambu Mark III beademingsapparaat voldoet aan de
Onderdelen/Materialen
Council Directive 93/42/EEC betreffende Medische Apparatuur.
Binnenballon EPDM rubber
Toepassing: Volwassenen en kinderen met een lichaamsgewicht
Buiten overtrek van ballon Chloropreen rubber
van meer dan ong. 15 kg (3 jaar).
Patiëntventiel behuizing Polysulfonaat
Max. slagvolume: Ong. 1300 ml O-Ring (uitsluitend patiëntventielen
Lengte x diameter: 285 mm x 125 mm met draaivoorziening) (intern deel in
patiënt koppelstuk samenstel) Silicone rubber
Gewicht van het beademingsapparaat met patiëntventiel maar
zonder reservoir en masker: Ong. 335 g Patiënt koppelstuk (uitsluitend
-Versies met patiëntventiel met draaivoorziening: Ong. 430 g patiëntventielen met draaivoorziening) Polysulfonaat
Ventiel schijfjes Silicone rubber
Maximum beademingsfrequentie: Hangt af van het gebruikte
beademingsvolume. De uitzetcapaciteit van de ballon is meer dan Uitademing koppelstuk Polypropyleen, versterkt
voldoende voor alle voor praktisch gebruik aanbevolen frequenties. Gasfilter adapter (optie) Polyacetal
Patiënt koppelstuk: 22/15 mm (ISO) Zuurstofreservoir zak (optie) Gecoat Nylon materiaal
Koppelstuk voor reservoir Polyacetal
Uitademingskoppelstuk: 30 mm male (ISO)
hangriempje EPDM rubber
Ballon inlaatkoppelstuk: (EN ISO 10651-4) 32 mm female taps Zuurstoftoevoer slang (optie) EPDM rubber
toelopend voor bevestiging van Ambu O2 reservoir zak of ISO zak
Slang adapter (optie) Polyacetal
hervul ventiel.
Verlengslang (optie) EPDM rubber
Dode ruimte van het beademingsapparaat: < 5 ml
Uitlaatkap Polysulfonaat
Voor- en achterwaartse lekkage: Niet meetbaar

84 Nederlands
4. Werkingsprincipes 5. Bedieningsinstructies
Q toont hoe, gedurende handbediening van het beademings- 5.1 Beademing met een gelaatsmasker – zie E
apparaat, het beademingsgasmengsel in de ballon stroomt, en
van en naar de patiënt. De gasstroom is onveranderd als de patiënt Maak mond en luchtwegen vrij van vreemde lichamen, indien
spontaan ademhaalt door het apparaat. zichtbaar.

Q 1.1: Lucht, 1.2: Zuurstof inlaat, Pas aanbevolen technieken toe om de patiënt in de juiste houding
1.3: Patiënt, 1.4: Uitademing, te brengen voor het openen van de luchtwegen.
1.5: Uitlaatkap (optie) Plaats het masker stevig tegen het gelaat van de patiënt om een
De geleidesteel van het ventielschijfje in het patiëntventiel is een stevige afdichting te bereiken. Houd het masker stevig tegen het
duidelijk zichtbare indicator voor juiste werking van het patiënt- gelaat terwijl het hoofd in de juiste stand achterover gehouden
ventiel. De gebruiker dient, voorafgaand aan en gedurende werking, wordt om de luchtwegen open te houden.
te controleren dat de geleidesteel voorwaarts beweegt gedurende
beademing en achterwaarts gedurende uitademing. Zie W. WAARSCHUWING
W 2.1: Geleidesteel (voorwaarts), Juiste oefening in het correct aanbrengen van het gelaatmasker is
2.2: Beademing of spontane inhalatie, uiterst belangrijk voordat een poging ondernomen wordt om enig
2.3: Geleidesteel (uitwaarts), 2.4: Uitademing beademingsapparaat te gebruiken. Nalaten om dit te doen kan
geen of onvoldoende luchtstroom tot gevolg hebben.

Knijp in de ballon met één hand.


Let op het omhoogkomen van de borstkas van de patiënt gedurende
insufflatie.
Laat de ballon plotseling los, luister naar de uitademingstroom van
het patiëntventiel en let op het neergaan van de borstkas. Indien
doorlopend weerstand op de insufflatie wordt ervaren, controleer
dan op luchtweg obstructie of corrigeer het achteroverbrengen van
het hoofd.
De juiste beademingsfrequentie kan variëren. Volg de gangbare
beademingsfrequentie die door nationale en internationale richtlijnen
aanbevolen wordt.

Nederlands 85
Indien de patiënt braakt gedurende masker beademing, verwijder Deze waarden komen overeen met wat theoretisch mogelijk is,
dan onmiddellijk het braaksel uit de luchtwegen van de patiënt en d.w.z. hogere O2 concentraties kunnen niet bereikt worden.
knijp een aantal malen in de ballon alvorens beademing voort te
Voor snelle verwijzing is er een vereenvoudigde kaart op de
zetten.
reservoirzak gedrukt. Zie I. De aangegeven zuurstof concentraties
Controleer of in- en uitademing zonder obstructie geschieden. zullen bereikt en overtroffen worden zolang het minutenvolume
gelijk is aan of minder dan respectievelijk 1000 x 15 = 15 l/min.
Gewoonlijk is het niet noodzakelijk om het ventiel onmiddellijk voor
en 300 x 20 = 6 l/min.
reiniging te demonteren.
Indien het ventiel gedemonteerd en gereinigd is, moet er een test
voorafgaand aan bediening uitgevoerd worden, voordat beademing
Voorbeelden
voortgezet wordt. (Zie paragraaf 8.1) Voer een zuurstofstroom van 13 l/min. in de inlaat van de
reservoirzak bevestiging. Met een beademingsvolume van
Dien zuurstof toe volgens medische indicaties. Zie paragraaf 5.2 tot
max. 1000 ml en een compressie frequentie van max. 15 per
5.4.
minuut, zal een volwassene een zuurstof concentratie van niet
minder dan 85% ontvangen.
5.2. Zuurstof toediening zonder reservoir – zie R Voer een zuurstofstroom van 2 l/min. toe in de inlaat van de
Aanvullende zuurstof kan toegevoegd worden door de O2 nippel op reservoirzak bevestiging. Met een beademingsvolume van max. 300
het inlaatventiel aan een zuurstof doorstroom meter te koppelen. ml en een compressie frequentie van max. 20 per minuut, zal een
kind een zuurstof concentratie van niet minder dan 40% ontvangen.
Voorbeelden van O2 percentages die bereikt kunnen worden met
verschillende volumes en frequenties, worden getoond in T.
VT : Beademingsvolume, f : Frequentie 5.4 Zuurstof toediening met gasfilter adapter en
beschermmasker filter – zie O
5.3 Zuurstof toediening met reservoirzak Voorbeelden van O2 percentages die bereikt kunnen worden met
verschillende volumes en frequenties en met een gasfilter aan het
bevestiging – zie Y beademingsapparaat bevestigd, worden getoond in P.
Door de reservoirzak bevestiging aan te koppelen, wordt optimale
VT : Beademingsvolume, f : Frequentie
zuurstof economie verkregen en het beademingsgas zal uit 100%
O2 bestaan als de zuurstofstroom gelijk is aan of groter dan het
minutenvolume.
Y 6.1: Gevuld, 6.2: Leeg
Voorbeelden van O2 percentages die bereikt kunnen worden met
verschillende volumes en frequenties, worden getoond in U.
VT : Beademingsvolume, f : Frequentie

86 Nederlands
6. Beschrijving 6.2. Patiëntventiel – zie }
De functie van het ventiel wordt beschreven in paragraaf 4.
Het basale Ambu Mark III beademingsapparaat bestaat uit de
volgende delen: Ballon met inlaatventiel en patiëntventiel. } 12.1: Uitlaatkap (optie). 12.2: 30 mm ISO male
uitademingskoppelstuk voor rechtstreekse aansluiting
Maskers, zuurstof reservoirzak bevestiging, gasfilter adapter en van het Ambu PEEP ventiel, 12.3: 24 mm female
PEEP ventiel zijn accessoires die het Mark III beademingsapparaat inademingskoppelstuk, 12.4: 22/15 mm ISO Patiëntkoppelstuk
tot een zeer veelzijdig reanimatie toestel maken.

6.3. Inlaatventiel – zie q


6.1. Ballon – zie { q 13.1: Ophangriempje. 13.2: Identificatie label, 13.3: ISO 32 mm
De ballon bestaat uit een zelf-uitzetbare binnenballon (11.4) female koppelstuk voor bevestiging O2 reservoir of gasfilter
vervaardigd van gegoten EPDM rubber. adapter, 13.4: O2 inlaatnippel voor gebruik indien O2 reservoir
Het dunwandige buitenovertrek (11.2) heeft een grote opening aan of gasfilter niet aangesloten is.
de ene kant om inbrengen en verwijderen van de binnenballon te
vergemakkelijken. Het stijve halsgedeelte (11.1) aan de andere kant
van het overtrek zorgt voor een luchtdichte afsluiting met het uitlaat
6.4. Zuurstofreservoirzak bevestiging (optie)
koppelstuk (11.3) van de ballon en de geflenste inlaatventiel behuizing – zie w
(11.5 en 11.6.) sluit de grote opening af. Het O2 reservoirzak samenstel bestaat uit een lichtgewicht
Een ophangriempje (11.7) is bevestigd aan de inlaatventiel behuizing luchtdichte nylon zak die aan een ventielkoppelstuk bevestigd is.
zodat het toestel op een gemakkelijke manier opgehangen kan Dit koppelstuk past in de inlaatventiel behuizing van het
worden. beademingsapparaat.
Het Ambu Mark III beademingsapparaat is gebaseerd op het Het ventielkoppelstuk bevat twee silicone rubber membranen die
originele Ambu dubbelwandige ballon principe. het mogelijk maken dat omgevingslucht ingezogen wordt als de
zak leeg is en een teveel aan zuurstof afgevoerd wordt als de zak
Tijdens bediening van de ballon met één hand, zal de elasticiteit vol is.
van het overtrek verhinderen dat de druk in de luchtwegen boven
7 kPa (70 cm H2O) komt. Dit drukbegrenzingseffect zonder verlies
van slagvolume is een unieke eigenschap van het Ambu Mark III 6.5. Gasfilter adapter (optie) – zie e
beademingsapparaat. De O2 inlaat van de gasfilter adapter is voorzien van een ventiel
dat voorkomt dat tijdens beademing ongefilterde lucht de ballon
binnenkomt als er geen O2 toevoer aangesloten is.

Nederlands 87
7. Reinigen – desinfecteren – steriliseren Delen niet blootgesteld aan patiënt uitademingsgassen:
Reinig – desinfecteer – steriliseer regelmatig als benodigd om
stof etc. te verwijderen. **
r toont het beademingsapparaat gedemonteerd voor reinigen,
desinfecteren en steriliseren. r 16.2: Ballon, 16.3: Zuurstofreservoir bevestiging, 16.4: Gasfilter
adapter, 16.5 Verlengslang,16.6: Zuurstoftoevoer slang
Voorzichtig: De delen niet verder dan getoond demonteren.

Reinig – desinfecteer – steriliseer het complete beademingsap-


Delen blootgesteld aan uitademingsgassen: Reinig – desinfecteer
paraat na gebruik bij patiënten omgevingen met infectieziekten.
– steriliseer na iedere patiënt *
r 16.1: Patiëntventiel

Toepasbare Reinigen Desinfecteren – steriliseren


methoden
Wassen Desinfecteren Autoclaveren
● toepasbaar
❍ niet toepasbaar Handmatig Was machine W.M. hitte Koken Chemisch 121 °C 134 °C
wassen (W.M) desinfectie
Delen
* 16.1 ● ● ● ● ● ● ●
** 16.2 ● ● ● ● ● ● ●
** 16.3 ● ❍ ❍ ❍ ● ❍ ❍
** 16.4 ● ● ● ● ● ● ●
** 16.5 ● ● ● ● ● ● ●
** 16.6 ● ● ● ● ● ● ●

88 Nederlands
Detergenten en chemische desinfecteermiddelen 7.1. Demonteren van het beademingsapparaat
Er zijn talrijke merken detergenten en chemische ontsmettings- Het beademingsapparaat moet altijd voor reinigen gedemonteerd
middelen verkrijgbaar. Gebruik uitsluitend merken die verenigbaar worden, als in r getoond.
zijn met de materialen van het beademingsapparaat om bekorting
van de levensduur van de materialen te voorkomen. Zie lijst van Opmerking (uitsluitend patiëntventielen met draaivoorziening):
materialen in paragraaf 3. Volg de aanwijzingen van de fabrikant Probeer niet het patiënt koppelstuk van het patiëntventiel te
van het detergent of chemische desinfecteermiddel voor verdunning verwijderen (permanente klikbevestiging).
en tijd van blootstelling. Stoffen die fenol bevatten dienen vermeden Voorzichtig: Delen niet verder dan getoond demonteren.
te worden.
Voor verdere informatie zie t.
Informatie over geselecteerde detergenten en chemische
ontsmettingsmiddelen die gecontroleerd zijn op verenigbaarheid Opmerking: Indien het uitlaatkoppelstuk van de binnenballon in het
met de materialen van het beademingsapparaat, is op verzoek buitenovertrek gedrukt wordt, moet een klikkend geluid gehoord
verkrijgbaar bij de plaatselijke Ambu vertegenwoordiging of bij worden.
Ambu International A/S.
Voorzichtig: Vermijd bij het schoonmaken van het product, gebruik 7.2. Schoonmaken van de delen
van substanties die fenol bevatten. Fenol zal voortijdige slijtage en Handmatig wassen of automatische wasmachine
veroudering van de materialen veroorzaken of de levensduur van
het product verkorten. Was de delen in warm water en gebruik een detergent dat geschikt
is voor de materialen van het beademingsapparaat. Zie paragraaf 3.
Voorzichtig: Verwijder onmiddellijk alle residuen van schoonmaak- Spoel alle delen zorgvuldig met schoon water af, om alle detergent
middelen van het beademingsapparaat. Residuen kunnen voortijdige resten te verwijderen.
slijtage of verkorte levensduur van het product veroorzaken.
Indien reinigen en/of desinfectie van de buitenste oppervlakken van
het beademingsapparaat uitgevoerd wordt, controleer dan of het
Het proces van schoonmaken, desinfectie en sterilisatie detergent en/of desinfecteermiddel verenigbaar is met de materialen
De volgende stappen worden in het algemeen aanbevolen. van het beademingsapparaat en verzeker verwijdering van het
Selecteer juiste methoden voor de delen van het beademings- detergent/desinfectans door zorgvuldig met water af te spoelen.
apparaat volgens bovenstaande tabel. Indien residuen op kunnen drogen op het beademingsapparaat,
dan kan de levensduur van de materialen verkort worden.
Een automatische wasmachine met een geschikt programma voor
het wassen van anesthesie beademingstoebehoren, kan gebruikt
worden.

Nederlands 89
7.3. Desinfecteren en/of steriliseren 7.5 Inspectie van de delen
Selecteer hitte of chemische desinfectie volgens plaatselijke Na reinigen, desinfecteren en/of steriliseren, moeten alle delen
voorschriften voor desinfectie en de tabel voor toepasbare methoden. zorgvuldig op beschadiging of buitensporige slijtage gecontroleerd
worden en indien nodig, vervangen. Sommige methoden kunnen
Wasmachine – hitte desinfectie programma: Automatische
verkleuring van rubber delen veroorzaken, zonder dat dit van
wasmachines ontworpen voor medische apparatuur beschikken
invloed op de levensduur is. In geval van verslechtering van het
gewoonlijk over een programma voor hitte desinfectie.
materiaal b.v. scheurtjes, moeten de delen vervangen worden.
Koken: Gebruik schoon water, verhit en kook de delen gedurende
b.v. 10 minuten om te desinfecteren.
7.6 Montage en testen – zie y
Chemische desinfectie (B.v.: Cidex, chemisch middel met natrium
hypochloriet etc.): Volg de aanwijzingen van de fabrikant van het Tijdens inbrengen van de binnenballon in het buitenovertrek.
chemische desinfecteermiddel voor verdunning en tijd van blootstelling. Controleer of het koppelstuk vergrendeld is met de bus van het
Na blootstelling van de delen van het beademingsapparaat aan het buitenovertrek (klik functie).
chemische desinfectans, moet zorgvuldig met schoon water Tijdens inbrengen van de inlaatventiel behuizing. Controleer dat de
afgespoeld worden om alle resten te verwijderen. rand in de groef van de flens vastklikt.
Opmerking: Omdat het heel moeilijk is om nadien grondig af te Tijdens plaatsing van het patiëntventiel schijfje: Controleer of het
spoelen, is het niet aanbevolen om de zuurstofreservoir bevestiging achtereind van de steel door het gat in het midden van de
in chemische desinfectans onder te dompelen. patiëntventiel behuizing geduwd is.
Autoclaveren: Gebruik standaard autoclaven die op respectievelijk Tijdens het monteren van de uitlaatkap (optioneel): Let op dat de
121 ºC of 134 ºC afgesteld zijn, voor delen van het beademings- gleuf van de uitlaatkap naar het patiëntkoppelstuk toe gericht is.
apparaat volgens bovenstaande tabel.
Voer de test voor correcte werking uit. (Zie paragraaf 8 van deze
handleiding).
7.4 Drogen en afkoelen
Laat de delen volledig drogen en/of afkoelen alvorens het beademings-
apparaat weer in elkaar te zetten.

90 Nederlands
8. Test voor correcte werking 9. Service
8.1 Beademingsapparaat Het Ambu Mark III beademingsapparaat behoeft geen systematisch
onderhoud anders dan regelmatig schoonmaken, inspectie en testen.
1) Sluit een ademhalingsballon van 1.5-2 liter aan op het patiënt-
koppelstuk. Nauwkeurige inspectie van alle delen moet uitgevoerd worden na
demontage voor schoonmaken, desinfectie of sterilisatie.
Knijp en laat het beademingsapparaat verscheidene malen los
en controleer of de testballon zich vult. Indien delen verloren zijn of defect raken, dan zijn er reservedelen
verkrijgbaar (zie lijst in paragraaf 11).
Gedurende continue beademing, dient expansie en ontspanning
van de zak zichtbaar te zijn. Zie u. Voorzichtig: Het beademingsapparaat moet volgens deze
gebruiksaanwijzing op correct functioneren gecontroleerd worden,
Indien dit niet het geval is, controleer de klep van het inlaat- voordat het weer voor gebruik vrijgegeven wordt (zie paragraaf 8).
ventiel en het klepje van het patiëntventiel.
2) Knijp in het beademingapparaat en houd vast. Op deze manier
moet een positieve druk ontstaan die in de testballon aanwezig
blijft tot het beademingsapparaat losgelaten wordt. 10. Opslag
WAARSCHUWING Voor compacte opslag, b.v. in een noodhulpkoffer, kan het inlaatge-
deelte halfweg in de ballon geduwd worden, als getoond in [.
Voer onderstaande test uit direct voor elk gebruik van het
beademingsapparaat. Nalaten hiervan kan geen of verminderde Voorzichtig: Sla het beademingsapparaat nooit anders op als in [
ventilatie tot gevolg hebben. getoond wordt.
Voorzichtig: Knijp de ballon nooit excessief samen tijdens opslag.
3 Sluit het patiënt koppelstuk met één vinger en druk de ballon Wanneer het beademingsapparaat gebruiksklaar is, mag het niet in
stevig samen om afdichting en correcte plaatsing van de klep te direct zonlicht of op een verwarmde plek worden bewaard.
controleren. Zie i. Opslagtemperatuur: -40 ºC tot 70 ºC.
Voor opslag gedurende lange tijd dient het beademingsapparaat in
8.2. Zuurstofreservoir zak bevestiging een gesloten verpakking, op een koele plaats uit het bereik van direct
Voer een gasstroom van 3 liter/min naar de inlaat nippel. Sluit de zonlicht bewaard te worden.
uitlaat met één hand.
De zak moet zich nu in ong. 20 seconden vullen. Zie o.
Sluit de gasstroom af. Knijp in de ballon en controleer of het gas
gemakkelijk een uitweg naar buiten vindt via de overloop gleuven.
Zie p.

Nederlands 91
11. Reservedelen – zie ] 12. Accessoires – zie A
Cat. No. Zie Cat. No. Zie
000 245 010 Uitlaat kap (optie) 24.1 230 000 001 Ambu Pack met transparant deksel,
000 245 009 Uitademingskoppelstuk 24.2 leeg L x H x D: 350 x 280 x 140 mm
Gewicht leeg 0.705 kg. 25.1
245 000 505 Ventielschijfje voor patiëntventiel (set van 10) 24.3
230 000 051 Ambu Pack met oranje deksel, leeg
000 242 004 Ventielschijfje voor patiëntventiel, 1 enkele 24.3 L x H x D: 350 x 280 x 140 mm Gewicht
000 245 002 Patiëntventiel behuizing 24.4 leeg: 0.705 kg. 25.2
000 295 001 Patiëntventiel behuizing met draaivoorziening 000 137 000 PEEP 10 ventiel 25.3
209 000 502 Buitenovertrek , samenstel 24.5 000 213 000 PEEP 20 ventiel 25.4
209 000 504 Binnenballon met uitlaatkoppelstuk 24.6 209 000 701 Verlengslang, lengte 30 cm,
000 209 010 Inlaatventiel membraan 24.7 met 2 adapters. 25.5
209 000 505 Inlaatventiel behuizing met 209 000 702 Verlengslang, lengte 90 cm,
membraan en riempje 24.8 met 2 adapters. 25.6
209 000 503 Flensmoer 24.9 209 000 703 Verlengslang, lengte 105 cm,
met 2 adapters. 25.7
000 210 000 O2 reservoir, compleet 25.10
000 059 274 Slang adapter 28/32 mm, 28 mm
245 000 700 Patiëntventiel, compleet met uitlaatkap 24.1-24-4
female koppelstuk passend op
295 000 502 Patiëntventiel met draaivoorziening, inlaatkoppelstuk van het Mark III
compleet met uitlaat kapje patiëntventiel, 32 mm male koppelstuk
245 000 701 Patiëntventiel, compleet 24.2-24.4 passend op inlaatventiel van de
295 000 501 Patiëntventiel met draaivoorziening, Mark III ballon 25.8
compleet 000 059 276 Slang adapter 24 mm female
000 209 000 Ballon, compleet 24.5-24.9 passend op uitlaat koppelstuk van
de Mark III ballon 25.9
000 210 000 O2 reservoir, compleet 25.10
000 211 000 Gas filter adapter (filter draad EN 148) 25.11
000 171 004 Zuurstof toevoerslang 25.12

92 Nederlands
1. Varoituksia ja huomautuksia

VAROITUS HUOMIO
• Riittämätön, heikentynyt tai katkennut ilmavirtaus voi aiheuttaa • U.S.A:n liittovaltion laki kieltää tämän laitteen myymisen muille
aivovaurion elvytettävälle potilaalle. kuin lääkäreille tai lääkärin tilauksesta (vain USA ja Kanada).
• Vain elvytyskoulutuksen saaneiden henkilöiden käyttöön. Hyvä • Resuskitaattorin pakkauksesta poistamisen ja purkamisen jälkeen
tiivistys kasvojen ja naamarin välillä on erittäin tärkeä. Vuotava on tärkeää tarkastaa kaikkien osien moitteeton kunto ja koota ne
naamari voi aiheuttaa ilmansaannin heikkenemisen tai jopa oikein. Täydellinen toimintakoe tulee suorittaa aina ennen laitteen
estymisen. Varmista, että henkilökunta tuntee tämän käyttöohjeen käyttöä tai varastointia.
sisällön. • Oikean toiminnan varmistamiseksi tulee aina ennen käyttöä
• Tarkkaile potilaan rintakehän liikettä ja kuuntele ilman poistumista suorittaa kappaleen 8.1 3) mukaiset tarkastukset.
venttiilin kautta, jotta voit varmistua elvytyksen tehokkuudesta. • Jos resuskitaattori lisälaitteineen asetetaan valmiustilaan
Tarkkailun laiminlyöminen voi johtaa riittämättömään hätäkäyttöä varten, tällaisen laitteiston toimintakunto tulee
ilmansaantiin. säännöllisin välein.
• Siirry VÄLITTÖMÄSTI paikallisten määräysten mukaiseen • Älä päästä laitetta kosketuksiin öljyn ja rasvan kanssa. Nämä
suusta-nenään tai suusta-suuhun -tekohengitykseen, jos tämän voivat vaikuttaa resuskitaattorin materiaaleihin. Puhdista tällaiset
resuskitaattorin avulla ei saavuteta tehokasta ilmanvaihtoa. Tämän aineet huolellisesti pois.
laiminlyöminen voi johtaa riittämättömään ilmansaantiin.
• Öljyä tai rasvaa ei saa käyttää happilaitteiston välittömässä
• Tupakointi ja avotuli ovat kiellettyjä happea käytettäessä. läheisyydessä - tulipalovaara!
Tulipalovaara!
• Resuskitaattoria ei saa käyttää myrkyllisiä tai vaarallisia aineita
sisältävässä ympäristössä, ellei pussin tuloventtiiliin ole liitetty
kaasusuodatinta. Seurauksena voi olla henkilövahinkoja. Katso
lisätietoja kohdasta 5.4.

Suomi 93
2. Tarkoitettu käyttö Resuskitaattorin sisäänhengitysvastus virtauksella 50 l/min:
Noin -0,42 kPa (-4,2 cmH2O)
Ambu® Mark III -resuskitaattori on tarkoitettu aikuisille ja lapsille, Happipussin sisäänhengitysvastus virtauksella 50 l/min, ilman
joiden paino on vähintään noin 15 kg (3-vuotiaista alkaen). hapen syöttöä: Noin -0,16 kPa (-1,6 cmH2O)
Paineenrajoitusjärjestelmä: Ulkokuoren elastisuus rajoittaa
hengitysteiden paineen arvoon noin 7 kPa (70 cmH2O) yhdellä
kädellä puristettaessa
3. Tekniset tiedot
Uloshengitysvastus virtauksella 50 l/min: Noin 0,26 kPa
Ambu Mark III -resuskitaattori täyttää seuraavien standardien (2,6 cmH2O)
vaatimukset: ASTM F 920-93 ja EN ISO 10651-4:2002. Happipussin tilavuus: Noin 1500 ml
The Ambu Mark III -resuskitaattori täyttää lääketieteellisiä Käyttölämpötila-alue: -20 °C - 50 °C (4 °F - 122 °F)
laitteita käsittelevän neuvoston direktiivin 93/42/ETY 0086
vaatimukset Varastointilämpötila-alue: -40 °C - 70 °C (-40 °F - 158 °F)

Käyttöalue: Aikuiset ja lapset, joiden paino on vähintään noin 15 kg Osat / materiaalit


(3-vuotiaista alkaen) Sisäpussi EPDM-kumi
Suurin iskutilavuus: Noin 1300 ml Pussin ulkokuori Kloropreenikumi
Pituus x halkaisija: 285 mm x 125 mm (11.2 in. x 4.9 in.) Potilasventtiilin kotelo Polysulfoni
O-rengas (vain nivelletyt potilasventtiilit)
Resuskitaattorin paino potilasventtiileineen, mutta ilman (potilasliittimen sisäinen osa) Silikonikumi
säiliötä ja naamaria: Noin 335 g (10.77 oz)
Potilasliitäntä
-Versiot nivelletyllä potilasventtiilillä: Noin 330 g (10.61 oz)
(vain nivelletyt potilasventtiilit) Polysulfoni
Suurin hengitystaajuus: Riippuu käytettävästä sisäänhengitysilman Venttiililevyt Silikonikumi
tilavuudesta. Pussin laajenemisnopeus on enemmän kuin riittävä
Uloshengitysliitin Polypropeeni, vahvistettu
kaikille suositeltaville taajuuksille.
Kaasusuodattimen adapteri (lisävaruste) Polyasetaali
Potilasliitin: 22 / 15 mm (ISO)
Happipussi (lisävaruste) Päällystetty nailon
Uloshengitysliitin: 30 mm:n urospuolinen (ISO) Säiliön liitin Polyasetaali
Pussin tuloliitin: (EN ISO 10651-4) 32 mm:n naaraspuolinen kartio, Ripustusnauha EPDM-kumi
liitäntä Ambu O2 -pussiin tai ISO-pussin täyttöventtiiliin Happiletku (lisävaruste) EPDM-kumi
Resuskitaattorin tyhjätilavuus: < 5 ml Letkun adapteri (lisävaruste) Polyasetaali
Vuoto eteen- ja taaksepäin: Ei mitattavissa Jatkoputki (lisävaruste) EPDM-kumi
Ulostulon kansi (lisävaruste) Polysulfoni

94 Suomi
4. Toimintaperiaatteet 5. Käyttöohjeet
Q näyttää, miten elvytyskaasuseos virtaa resuskitaattorin pussiin 5.1. Elvyttäminen naamarin avulla – katso E
sekä sisään ja ulos potilaasta resuskitaattorin käsikäytön aikana.
Puhdista suu ja hengitystiet tarvittaessa.
Kaasuvirtaus on samanlainen, jos potilas hengittää itse laitteen läpi.
Aseta potilas suositusten mukaiseen asentoon hengitysteiden
Q 1.1: Ilma, 1.2: Hapen tulo, 1.3: Potilas, 1.4: Uloshengitys, avaamiseksi.
1.5: Ulostulon kansi (lisävaruste)
Aseta naamari tiukasti potilaan kasvoille hyvän tiiviyden
Potilasventtiilin levyn ohjainkara ilmaisee selkeästi aikaansaamiseksi. Pidä naamari tiukasti kasvoja vasten ja säilytä
potilasventtiilin oikean toiminnan. Käyttäjän tulee varmistaa ennen samalla pään oikea kallistus hengitysteiden pitämiseksi auki.
laitteen käyttöä ja sen aikana, että ohjainkara liikkuu eteenpäin
sisäänhengityksen ja taaksepäin uloshengityksen aikana. Katso W.
VAROITUS
W 2.1: Ohjainkara (eteenpäin), 2.2: : Ilman antaminen tai spontaani
sisäänhengitys, 2.3: Ohjainkara (ulospäin), 2.4: Uloshengitys Naamarin käytön asianmukainen harjoittelu on tärkeää ennen
resuskitaattorin käyttöä. Virheellinen käyttö voi johtaa ilmavirtauksen
estymiseen tai heikkenemiseen.

Purista pussia yhdellä kädellä.


Tarkkaile potilaan rintakehän kohoamista sisäänhengityksen aikana.
Vapauta pussi äkkiä, kuuntele uloshengitystä potilasventtiilistä ja
tarkkaile rintakehän laskeutumista. Jos ilmaa ei tunnu menevän
sisään esteettömästi, tarkasta mahdolliset hengitysteissä olevat
esteet tai korjaa pään kallistus taaksepäin.
Oikea elvytystaajuus voi vaihdella. Noudata kansallisten tai
kansainvälisten ohjeiden määrittelemää elvytystaajuutta.
Jos potilas oksentaa naamarielvytyksen aikana, puhdista hengitystiet
välittömästi ja purista pussi muutamia kertoja kokoon vapaana ennen
elvytyksen jatkamista.
Tarkasta, että sisään- ja uloshengitys tapahtuu esteettömästi.
Yleensä venttiiliä ei tarvitse heti purkaa puhdistusta varten.
Jos venttiili puretaan ja puhdistetaan, muista suorittaa käyttöä
edeltävä testaus ennen elvytyksen jatkamista (ks. kappale 8.1).

Suomi 95
Annostele happi lääketieteellisten indikaatioiden perusteella. Katso Esimerkkejä
kappaleita 5.2 - 5.4.
Johdetaan happivirtaus 13 l/min säiliöpussin tuloliitäntään. Kun
elvytystilavuus on enintään 1000 ml ja puristustaajuus enintään
5.2. Hapen antaminen ilman säiliötä – katso R 15 kertaa minuutissa, aikuinen henkilö saa vähintään 85% happi-
Lisähappea voidaan antaa kytkemällä O2 -nippa hapen virtausmittarin konsentraation.
tuloventtiiliin.
Esimerkkejä O2 -prosenteista, jotka voidaan saavuttaa erilaisilla Johdetaan happivirtaus 2 l/min säiliöpussin tuloliitäntään. Kun
tilavuuksilla ja taajuuksilla, on esitetty kuvassa T. elvytystilavuus on enintään 300 ml ja puristustaajuus enintään
VT : elvytystilavuus, f : taajuus 20 kertaa minuutissa, aikuinen henkilö saa vähintään 40%
happikonsentraation.

5.3. Hapen antaminen säiliöpussilisälaitteen avulla 5.4. Hapen antaminen kaasusuodattimen adapterin
– katso Y ja naamarin suojasuodattimen kanssa
Kytkemällä happisäiliöpussi saadaan pidettyä hapen kulutus kurissa
ja samalla elvytyskaasu on 100% O2 , kun hapen virtaus on sama – katso O
tai suurempi kuin elvytysvirtaus. Esimerkkejä O2 -prosenteista, jotka voidaan saavuttaa erilaisilla
Y 6.1: täynnä, 6.2: tyhjä tilavuuksilla ja taajuuksilla kaasusuodattimen ollessa asennettuna
resuskitaattoriin, on esitetty kuvassa P.
Esimerkkejä O2 -prosenteista, jotka voidaan saavuttaa erilaisilla
tilavuuksilla ja taajuuksilla, on esitetty kuvassa U. VT : elvytystilavuus, f : taajuus

VT : elvytystilavuus, f : taajuus
Arvot ovat suurimpia teoriassa mahdollisia, eli suurempia
O2 -pitoisuuksia ei voida saavuttaa.
Nopeat ohjeet löydät säiliöpussin kyljestä. Katso I.
Ilmoitetut happipitoisuudet saavutetaan ja ylitetään niin kauan, kun
elvytysvirtaus on sama tai pienempi kuin 1000 x 15 = 15 l/min ja
300 x 20 = 6 l/min.

96 Suomi
6. Kuvaus 6.2. Potilasventtiili – katso }
Venttiilin toiminta on kuvattu luvussa 4.
Ambu Mark III resuskitaattorin perusrakenne koostuu seuraavista
osista: pussi tuloventtiileineen ja potilasventtiili. } 12.1:Ulostulon kansi (lisävaruste), 12.2: 30 mm:n urospuolinen
ISO-uloshengitysliitin suoraan kytkemiseen Ambu PEEP-venttiliin,
Naamarit, happisäiliöpussi, kaasusuodattimen adapteri ja PEEP- 12.3: 24 mm:n naarapuolinen sisäänhengitysliitin, 12.4: 22/15
venttili ovat lisävarusteita, jotka tekevät Mark III -resuskitaattorista
ISO-potilasventtiili
markkinoiden monipuolisimman.
6.3. Tuloventtiili – katso q
6.1. Pussi – katso { q 13.1: Ripustusnauha, 13.2: Tunnistuslipuke, 13.3: ISO 32 mm:n
Pussi koostuu itsestään laajenevasta sisäpussista (11.4), joka on naarasliitin O2 -säiliöpussin liittämiseen kaasusuodattimen
valmistettu valetusta EPDM-kumista. adapteriin, 13.4: O2 -nippa, jota käytetään, kun O2 -säiliötä tai
Ohutseinäisessä ulkokuoressa (11.2) on suuri aukko, joka kaasusuodatinta ei ole kiinnitettynä
mahdollistaa sisäpussin asentamisen ja poistamisen. Jäykkä
niskaosa (11.1) ulkokuoren toisella puolella muodostaa ilmatiiviin 6.4. Happisäiliöpussi (lisävaruste) – katso w
liitoksen pussin ulostuloventtiilin (11.3) kanssa ja laipallinen
tuloventtiilin kotelo (11.5 ja 11.6) sulkee suuren aukon. O2 -säiliöpussi koostuu kevyestä, ilmatiiviistä nailonpussista, joka
on kiinnitetty venttiilin liittimeen, joka kiinnittyy resuskitaattorin
Ripustusnauha (11.7) on kiinnitetty tuloventtiilin koteloon ja tuloventtiilin koteloon.
mahdollistaa laitteen helpon ripustamisen.
Venttiilin liitin sisältää kaksi silikonikumista kalvoa, jotka päästävät
Ambu Mark III -resuskitaattori perustuu Ambun alkuperäiseen ympäröivän ilman imeytymään pussiin sen ollessa tyhjä, ja
kaksiseinäiseen rakenteeseen. ylimääräisen hapen vuotamaan ulos pussin ollessa täysi.
Pussia yhdellä kädellä käytettäessä ulkokuoren elastisuus estää
hengitysteiden paineen kohoamisen yli 7 kPa:n (70 cmH2O). Tämä
paineenrajoitusvaikutus ilman iskutilavuuden menetystä on Ambu
6.5. Kaasusuodattimen adapteri (lisävaruste)
Mark III -resuskitaattorin ainutlaatuinen ominaisuus. – katso e
Kaasusuodattimen adapterin O2 -tulo on varustettu venttiilillä, joka
estää suodattamattoman kaasun pääsyn pussiin elvytyksen aikana,
kun O2 -syöttö ei ole kytkettynä.

Suomi 97
7. Puhdistus – desinfiointi – sterilointi Osat, jotka eivät altistu potilaan uloshengityskaasuille: Puhdista –
desinfioi – steriloi säännöllisesti tarpeen mukaan pölyn tms.
r näyttää resuskitaattorin purettuna puhdistusta, desinfiointia ja poistamiseksi **
sterilointia varten. r 16.2: Pussi, 16.3: Happisäiliön liitäntä, 16.4: Kaasusuodattimen
Huomio: Älä pura osia kuvassa näytettyä enempää. adapteri, 16.5: Jatkoputki, 16.6: Hapen syöttöletku

Uloshengityskaasuille altistuvat osat: Puhdista – desinfioi – steriloi Puhdista – desinfioi – steriloi koko resuskitaattori käytön
jokaisen potilaan jälkeen * jälkeen, jos potilaalla/käyttöympäristössä on esiintynyt
infektiotauteja.
r 16.1: Potilasventtiili

Soveltuvat Phudistus Desinfiointi – sterilointi


menetelmät
Pesu Desinfiointi Autoklaavaus
● soveltuu
❍ ei sovellu Pesu koneessa W.M. kuuma 121 °C 134 °C
Pesu käsin Keittäminen Kemiallinen
(W.M.) desinfiointi (244 °F) (273 °F)
Osat
* 16.1 ● ● ● ● ● ● ●
** 16.2 ● ● ● ● ● ● ●
** 16.3 ● ❍ ❍ ❍ ● ❍ ❍
** 16.4 ● ● ● ● ● ● ●
** 16.5 ● ● ● ● ● ● ●
** 16.6 ● ● ● ● ● ● ●

98 Suomi
Puhdistusaineet ja kemialliset desinfiointiaineet 7.1. Resuskitaattorin purkaminen
Puhdistusaineita ja kemiallisia desinfiointiaineita on saatavana Resuskitaattori on aina purettava ennen puhdistusta kuvan r
monenlaisia. Käytä vain tuotteita, jotka ovat yhteensopivia mukaisesti.
resuskitaattorin materiaalien kanssa, jottei materiaalien elinikä
lyhene. Katso materiaaliluettelo luvusta 3. Noudata puhdistusaineen Huom: (vain nivelletyt potilasventtiilit):
tai kemiallisen desinfiointiaineen valmistajan antamia ohjeita Älä yritä irrottaa potilasliitintä potilasventtiilistä (pysyvä lukkoliitos).
laimentamisesta tai vaikutusajoista. Fenolipitoisia aineita tulee Huomio: Älä pura osia kuvassa näytettyä enempää.
välttää. Lisätietoja: katso t.
Tiedot valikoiduista puhdistusaineista ja kemiallisista desinfioin- Huom: Kun sisäpussin potilasventtiili painetaan kiinni ulkokuoreen,
tiaineista, joiden yhteensopivuus resuskitaattorin materiaalien pitäisi kuulua napsahtava ääni.
kanssa on varmistettu, saat Ambun paikalliselta edustalta tai
Ambu International A/S:ltä.
Huomio: Älä käytä tuotteen puhdistukseen fenolipitoisia aineita.
Fenoli aiheuttaa materiaalien ennenaikaisen kulumisen ja tuotteen 7.2. Osien puhdistus
eliniän lyhenemisen. Pesu käsin tai automaattipesukoneessa.
Huomio: Poista kaikki puhdistusaineiden jäämät nopeasti Pese osat lämpimällä vedellä käyttäen resuskitaattorin osille sopivaa
resuskitaattorista. Ne voivat aiheuttaa ennenaikaista kulumista puhdistusainetta. Katso luku 3. Huuhtele kaikki osat perusteellisesti
tai tuotteen eliniän lyhenemisen. lämpimässä vedessä pesuainejäämien poistamiseksi.
Jos suoritat resuskitaattorin pintojen puhdistuksen ja/tai ulkopin-
Puhdistus, desinfiointi ja sterilointiprosessi tojen desinfioinnin, varmista että puhdistusaine ja/tai desinfiointiaine
Seuraavia vaiheita suositellaan yleisesti. Valitse resuskitaattorin on yhteensopivaa resuskitaattorin materiaalien kanssa ja huuhtele
osille sopivat menetelmät oheisen taulukon mukaisesti. puhdistus-/desinfiointiaine pois vedellä. Jos aineen jäämiä jätetään
kuivumaan resuskitaattoriin, materiaalien elinikä saattaa lyhentyä.
Voit käyttää myös automaattipesukonetta, jossa on
anestesiahengityslaitteille tarkoitettu ohjelma.

Suomi 99
7.3. Desinfiointi ja/tai sterilointi 7.5. Osien tarkastus
Valitse kuuma- tai kemiallinen desinfiointi paikallisten määräysten Tarkasta osat puhdistuksen, desinfioinnin ja/tai steriloinnin jälkeen
ja soveltuvien menetelmien taulukon mukaisesti. huolellisesti vaurioiden tai kuluneisuuden varalta ja vaihda osia
tarpeen mukaan. Jotkut menetelmät saattavat aiheuttaa värimuutoksia
Pesukone - kuumadesinfiointiohjelma: Lääketieteellisille
kumiosiin, mikä ei kuitenkaan vaikuta niiden elinikään. Jos materi-
tarvikkeille tarkoitetuissa automaattipesukoneissa on yleensä
aalissa havaitaan vikoja, esim. halkeamia, osat on vaihdettava.
ohjelma kuumadesinfiointia varten.
Keittäminen: Käytä puhdasta vettä, kuumenna se ja keitä osia
esim. noin 10 minuuttia niiden desinfioimiseksi. 7.6. Kokoaminen ja testaus – katso y
Kemiallinen desinfiointi (esim.: Cidex, natriumhypokloriittia Kun asennat sisäpussia ulkokuoreen: Varmista, että liitin
sisältävä kemikaali tms.): Noudata kemiallisen desinfiointiaineen lukkiutuu ulkokuoren vastakappaleeseen (napsahtaa paikalleen).
valmistajan antamia ohjeita laimentamisesta ja vaikutusajasta. Kun asennat tuloventtiilin koteloa: Varmista, että reuna napsahtaa
Resuskitaattorin osien kemiallisen desinfioinnin jälkeen osat on laipan uraan.
huuhdeltava puhtaassa vedessä kemikaalijäämien poistamiseksi.
Kun asennat potilasventtiilin levyä: Varmista, että karan pää painuu
Huom: Koska happisäiliön huuhtelu jälkikäteen on hyvin hankalaa, potilasventtiilin kotelon keskellä olevan reiän läpi.
suosittelemme, ettei sitä upoteta kemialliseen desinfiointiliuokseen.
Kun asennat ulostulon kantta (lisävaruste): Huomaa, että ulostulon
Autoklaavaus: Käytä tavanomaista autoklaavilaitteistoa, joka on kannen uran tulee osoittaa potilasliitintä kohti.
säädetty lämpötilaan 121 °C (244 °F) tai 134 °C (273 °F)
Suorita toiminnan testaus. Katso tämän ohjeen jaksoa 8.
resuskitaattorin osien mukaisesti, ks. taulukko edellä.

7.4. Kuivaus ja jäähdytys


Anna osien kuivua ja/tai jäähtyä kokonaan ennen resuskitaattorin
kokoamista.

100 Suomi
8. Toiminnan testaus 9. Huolto
8.1. Resuskitaattori Ambu Mark III -resuskitaattori ei vaadi säännöllisen puhdistuksen,
tarkastuksen ja testauksen lisäksi muuta määräaikaishuoltoa.
1) Kiinnitä 1,5 – 2 litran hengityspussi potilasliitäntään.
Kaikki osat on tarkastettava huolellisesti, kun laite on purettu
Purista ja vapauta resuskitaattoria useita kertoja ja tarkasta, puhdistusta, desinfiointia tai sterilointia varten.
että testipussi täyttyy.
Jos osia katoaa tai vaurioituu, varaosia on saatavana
Jatkuvan käytön aikana testipussin paisumisen ja kokoon (ks. luettelo luvussa 11).
painumisen tulee olla silmin havaittavissa. Katso u.
Huomio: Resuskitaattorin oikea toiminta on tarkastettava tämän
2) Purista resuskitaattori kokoon ja pidä se puristettuna; käyttöohjeen mukaisella tavalla ennen uutta käyttöönottoa
testipussiin tulee syntyä ylipaine, joka säilyy resuskitaattorin (ks. luku 8).
vapauttamiseen asti.

VAROITUS
Suorita em. testi ennen resuskitaattorin jokaista käyttöä. Testin 10. Varastointi
laiminlyömisestä voi olla seurauksena ilmansaannin heikkeneminen
tai jopa estyminen. Pieneen tilaan, esim. lääkintälaukkuun, varastointia varten tulopuoli
voidaan työntää puoliksi pussin sisään kuvan [ mukaisesti.
Huomio: Älä varastoi resuskitaattoria puristettuna muutoin kuin
3) Sulje potilasventtiili sormella ja purista pussia tarkastaaksesi taitettuna, ks. [.
tiiviyden ja venttiilin oikean asennuksen. Katso i.
Huomio: Älä purista pussia voimakkaasti varastoinnin aikana.
Resuskitaattoria ei käyttövalmiina pitäisi jättää suoraan
8.2. Happisäiliöpussi auringonvaloon eikä lämpimään ympäristöön.
Syötä kaasuvirtaus 3 litraa/min tuloliitäntään. Sulje ulostulo
kädelläsi. Varastointilämpötila: -40 °C - 70 °C (-40 °F - 158 °F).

Pussin tulee täyttyä noin 20 sekunnissa. Katso o. Resuskitaattorin pidempiaikaista varastointia varten laite on pidettävä
suljetussa pakkauksessa viileässä paikassa, poissa suorasta
Sulje virtaus. Purista pussia ja tarkasta, että kaasu poistuu auringonvalosta.
esteettömästi ympäröivään ilmaan poistoventtiilin urien kautta.
Katso p.

Suomi 101
11. Varaosat – katso ] 12. Lisävarusteet – katso A
Til. nro Katso Til. nro Katso
000 245 010 Ulostulon kansi (lisävaruste) 24.1 230 000 001 Ambu Pack läpinäkyvällä kannella,
000 245 009 Uloshengitysliitin 24.2 tyhjänä P x K x S: 350 x 280 x 140 mm.
Paino tyhjänä: 0.705 kg. 25.1
245 000 505 Potilasventtiilin venttiililevy (10 kpl) 24.3
230 000 051 Ambu Pack oranssilla kannella,
000 242 004 Potilasventtiilin venttiililevy, yksittäin 24.3 tyhjänä P x K x S: 350 x 280 x 140 mm.
000 245 002 Potilasventtiilin kotelo 24.4 Paino tyhjänä: 0.705 kg. 25.2
000 295 001 Potilasventtiilin kotelo nivelellä 000 137 000 PEEP 10 -venttiili 25.3
209 000 502 Ulkokuori, kokonaisuus 24.5 000 213 000 PEEP 20 -venttiili 25.4
209 000 504 Sisäpussi ulostuloliittimineen 24.6 209 000 701 Jatkoputki, pituus 30 cm, 2 adapteria. 25.5
000 209 010 Tuloventtiilin kalvo 24.7 209 000 702 Jatkoputki, pituus 90 cm, 2 adapteria. 25.6
209 000 505 Tuloventtiilin kotelo kalvoineen 209 000 703 Jatkoputki, pituus 105 cm, 2 adapteria. 25.7
ja nauhoineen 24.8 000 059 274 Putken adapteri 28/32 mm, 28 mm:n
209 000 503 Laipan mutteri 24.9 naarasliitin tuloliittimen kytkemiseen
000 210 000 O2 -säiliö, täydellisenä 24.10 Mark III -potilasventtiilin tuloliittimeen,
32 mm:n urosliitin kiinnitettäväksi
245 000 700 Potilasventtiili, täydellisenä
Mark III -pussin tuloventtiiliin 25.8
ulostulon kansineen 24.1-24.4
000 059 276 Putken adapteri, 24 mm:n naarasliitin
295 000 502 Nivelletty potilasventtiilin kotelo,
kytkettäväksi Mark III -pussin ulostuloliittimeen 25.9
täydellisenä lähtöliitännän kannella
000 210 000 O2 -säiliö, täydellisenä 25.10
245 000 701 Potilasventtiili, täydellisenä 24.2-24.4
000 211 000 Kaasusuodattimen adapteri
295 000 501 Nivelletty potilasventtiilin kotelo,
(suodattimen kierre EN 148) 25.11
täydellisenä
000 171 004 Hapen syöttöletku 25.12
000 209 000 Pussi, täydellisenä 24.5-24.9

102 Suomi
1. Advarsler og sikkerhetsbestemmelser

Advarsler Sikkerhetsbestemmelser
• Utilstrekkelig eller ingen luftflow kan forårsake hjerneskade på • Amerikanske føderale lovgivning begrenser salg av denne vare
pasient som ventileres. og varen må kun selges til eller bestilles av lege. (Gjelder bare
i USA og Canada).
• Må kun brukes av personer som har trening i førstehjelp. Spesielt
bør man øve seg på den rette plasseringen av ansiktsmasken slik • Det er viktig å kontrollere at alle deler av ventilasjonsbagen er i
af den slutter helt tett (avsnitt 5). Man må sikre seg at brukere av forsvarlig stand, at den er montert korrekt, samt at det
ventilasjonsbagen er kjent med innholdet av denne håndboken. gjennomføres en komplett funksjonstest hver gang den er blitt
demontert – også første gang den blir tatt i bruk.
• Ventileringen bør alltid sjekkes ved å se om brystkassen hever
seg og lytte etter utåndingsluft fra ventilen for å kontrollere • Den funksjonstest som er beskrevet i avsnitt 8.1.3), bør også
ventilasjonens effektivitet. Utelatelse kan resultere i utilstrekkelig gjøres hver gang utstyret tas i bruk.
ventilasjon. • Dersom ventilasjonsbagen og tilbehøret er montert og klargjort
• Skift omgående til munn til nese – eller munn til munn metoden i med henblikk på bruk i en nødsitiuasjon, bør utstyret ettersees
henhold til lokale anbefalinger, dersom det ikke kan oppnås og kontrolleres med regelmessige mellomrom.
effektiv ventilasjon ved hjelp av utstyret. Utelatelse kan resultere • Unngå bruk av eller kontakt med olje og fett, da disse kan skade
i utilstrekkelig ventilasjon. ventilasjonsbagens materialer. I tilfelle av kontakt skal overflaten
• Unngå røyking eller bruk av åpen ild i nærheten av oksygen, da rengjøres grundig.
dette kan føre til brann. • Olje eller fett må ikke brukes i forbindelse med utstyr som bruker
• Ventilasjonsbagen må ikke brukes i giftig eller skadelig atmos- oksygen, det kan oppstå brann.
fære, uten at bagens inngangsventil er utstyrt med et gassfilter,
da dette ellers kan skade pasienten. Se avsnitt 5.4 for ytterligere
informasjon.

Norsk 103
2. Bruk Oksygenreservoarposens innblåsningsmotstand ved 50 l/min
uten tilførsel av oksygen: Ca. –0,16 kPa (-1,6 cm H2O)
Ambu® Mark III ventilasjonsbag, brukes til ventilering av voksne Trykkbegrensningssystem: Elastisiteten på bagens overtrekk
og barn med en kroppsvekt på over ca. 15 kg. (3 år). begrenser luftveistrykket til maks. 7 kPa (70 cm H2O) ved trykk med
en hånd.
Utblåsningsmotstand ved 50 l/min: ca. 0,26 kPa (2,6 cm H2O)
3. Spesifikasjoner Oksygenreservoar, volum: ca. 1500 ml
Temperaturområde, bruk: –20 °C maks. 50 °C
Ambu Mark III ventilasjonsbag er i overensstemmelse
med følgende standarder: Temperaturområde, oppbevaring: –40 °C maks. 70 °C
ASTM F 920-93 og EN ISO 10651-4:2002. 0086

Ambu Mark III ventilasjonsbag er i overnstemmelse med Deler / Materialer


direktivet 93/42/EU angående medisinsk utstyr. Innerpose til bagen EPDM-gummi
Bruk: Voksne og barn med en kroppsvekt på over 15 kg (3 år). Yttertrekk til bagen Kloropren
Maks slagvolum: Ca.1300 ml Pasientventilhus Polysulfon
O-Ring (bare pasientventiler med
Dimmensjoner: Lengde x ventilasjonsbagens diameter: 285 x125 mm svivel) (innvendig del i sammen-
Ventilasjonsbagens vekt inkludert pasientventil men uten stillingen for pasienttilkopling) Silikongummi
maske og oksygenreservoar: ca. 335 gram Pasienttilkopling
-Utgaver med pasientventil med svivel: Ca. 330 gram (bare pasientventiler med svivel) Polysulfon
Maks. Ventileringsfrekvens: Avhengig av anvendt innåndingsvolum. Ventilskiver Silikongummi
Bagens ekspansjonshastighet er mer enn tilstrekkelig for alle Utblåsningsstuss Forsterket polypropylen
frekvenser som anbefales i praksis. Gassfilteradapter (ekstra utstyr) Polyacetal
Pasientkobling: 22/15 mm(ISO) Oksygenreservoarpose (ekstra utstyr) Belagt nylonmateriale
Utblåsningskopling: 30 mm hannkopling (ISO) Reservoarkobling Polyacetal
Innblåsningskobling: (EN ISO 10651-4) 32 med mer hunkobling til Opphengingsreim EPDM-gummi
tilslutningen på Ambu oksygenreservoar eller ISO gjenoppfyllingsventil. Oksygenslange( ekstra utstyr) EPDM-gummi
Dødvolumet: < 5 ml Mellomstykke til slange (ekstra utstyr) Polyacetal
Forlengelsesslange (ekstra utstyr) EPDM-gummi
Lekkasje fram og tilbake: Ikke målbar
Utgangshette (ekstra utstyr) Polysulfan
Innblåsningsmotstand i apparatet ved 50 l/min: ca. –0,42 kPa
(-4,2 cm H2O)

104 Norsk
4. Funksjonsprinsipp 5. Bruk
Q viser hvordan ventilasjonsgassblandingen strømmer inn i 5.1 Ventilering med maske – se E
ventilasjonsbagen og til og fra pasienten ved manuell bruk av
ventilasjonsbagen. Rens munn og luftveier med anbefalte teknikker.

Gasstrømmen blir uendret når pasienten respirerer spontant Bruk anerkjente teknikker til å plassere pasienten riktig slik at det
gjennom anordningen. blir frie luftveier.

Q 1.1: Luft, 1.2: Oksygeninngang, Hold masken tett til pasientens ansikt for å oppnå en tett forsegling.
1.3: Pasient, 1.4: Utblåsning Hold masken tett mot ansiktet, samtidig med at hode er korrekt
1.5: utgangshette (ekstra utstyr) bakover bøyd slik at det opprettholdes frie luftveier.

Ventilskivens styrepinne som er plassert i pasientventilen, viser tydelig


om
ADVARSEL
Det er meget viktig å trene med korrekt påsetting av ansikts-
Pasientventilen fungerer korrekt. Før og under bruk bør brukeren
masken, før det gjøres forsøk på å bruke ventilasjonsbagen.
merke seg om styrepinnen beveger seg fremover ved innblåsninger
Hvis ikke kan dette resultere i ingen eller redusert luftflom.
og bakover ved utblåsninger. Se W.
W 2.1: Styrepinne (forover),
2.2: Innblåsning eller spontan inhalering, Trykk ventilasjonsbagen sammen med en hånd.
2,3: Styrepinne (utover) 2.4: Utblåsning Under innblåsingen skal man se om pasientens bryst hever seg.
Stopp innblåsningen. Hør etter utåndingsluften fra pasientventilen
og observer brystkassens senking.
Dersom det føles en konstant motstand mot innblåsningen,
kontroller om luftveiene er blokkerte, eller korriger hodets bakover
bøyde stilling.
Den korrekte ventileringsfrekvens kan varigere. Følg de aktuelle
nasjonale eller internasjonale anbefalte ventileringsfrekvenser.
Dersom pasienten kaster opp under maskeventileringen skal
pasientens luftveier gjøres rene. Ventiler da et par ganger fritt,
uten at masken har berøring med pasientens ansikt.
Kontroller at innblåsing og utblåsing skjer fritt uten hindring.

Norsk 105
Det er normalt ikke nødvendig å demontere og rengjøre ventilen Disse verdiene svarer til det som teoretisk er mulig, dvs. høyere
med det samme. Dersom ventilen demonteres og rengjøres skal oksygen konsentrasjoner kan ikke oppnås.
utstyret prøves ut før ventileringen fortsetter. Se kapittel (8.1),
Det er trykt et forenklet skjema på reservoarposen for hurtig
Tilfør oksygen i mengder som er tilpasset etter pasientens tilstand. orientering. Se I. De oppgitte oksygenkonsentrasjoner oppnås
Se kapittel 5.2 til 5.4. og overskrides, så lenge minuttventileringen er like stor eller mindre
enn henholdsvis 1000 x 15 = 15 l/min og 300 x 20 = 6 l/min.
5.2 Oksygenadministrasjon uten reservoar – se R
Det kan tilføres ekstra oksygen ved å tilslutte oksygenstussen på Eksempler
inngangsventilen til et oksygenflowmeter. T viser eksempler på de Tilfør 13 l/min oksygen gjennom inngangen til reservoarposen.
oksygenprosenter som kan oppnås ved forskjellige volumer og Med et ventileringsvolum på maks. 1000 ml. og en kompresjons
frekvenser. frekvens på maks. 15 pr. minutt tilføres en voksen pasient en
VT: Ventileringsvolumet, f: frekvens. oksygenkonsentrasjon på minst 85%.
Tilfør 2l/min oksygen gjennom inngangen til reservoarposen. Med
5.3. Oksygenadministrasjon med reservoarpose et ventileringsvolum på maks. 300 ml og en kompresjonsfrekvens
på maks 20 pr. minutt tilføres et barn en oksygenkonsetrasjon på
– se Y minst 40%.
Optimal oksygenbesparelse oppnås ved å tilslutte oksygenreservoar-
posen. Ventileringsgassen vil ligge på 100% oksygen nå oksygen-
tilførselen er like stor eller større enn minuttventileringen.
5.4 Oksygenadministrasjon med gassfilteradapter
og sikkhetsfilter til maske – se O
Y 6.1; Fylt 6.2: Tom.
P viser eksempler på de oksygenprosenter som kan oppnås ved
U viser eksempler på oksygenprosenter som kan oppnås ved forskjellige volumer og frekvenser dersom det er tilsluttet et gass-
forskjellige volumer og frekvenser.
filter på ventilasjonsbagen.
VT: Ventileringsvolumet, f: frekvens.
VT: ventileringsvolum, f: frekvens.

106 Norsk
6. Beskrivelse 6.3 Inngangsventil – se q
q 13.1: Opphengingsreim, 13.2: Identifikasjonsmerke,
Standard Ambu Mark III ventilasjonsbag består av følgende deler: 13.3: ISO 32 mm hunnstuss festet til tilslutningen av
Bag med inngangsventil og pasientventil. Tilbehør består av maske, oksygenreservoaret eller gassfilteradapteret,
oksygenreservoarpose, gassfilteradapter og PEEP-ventil, som gjør
13.4: Oksygen inngangsstuss som brukes når
Mark III ventilasjonsbagen til ytterst allsidig ventileringsutstyr.
oksygenreservoaret eller gassfilteret ikke er tilkoplet.

6.1 Bag – se { 6.4 Oksygenreservoar (valgfritt) – se w


Bagen består av et selvekspanderende innerpose (11.4) i formstøpt
EPDM gummi. Yttertrekket som er tynnvegget (11.2) har en stor Oksygenreservoarposen består av en lett og lufttett nylonpose,
åpning i den ene enden, slik at innerposen lett kan settes inn og som er tilsluttet en ventil som passer inn i inngangsventilstykket
tas ut. på ventileringsbagen.

Den stive halsåpningen (11.1) i den motsatte enden av yttertrekket, Ventilen har to klaffer av silikongummi som gjør det mulig å trekk
slutter lufttett til innleggets tilslutningsstuss (11.3), og støtteringen inn ekstern luft når posen er tom, og slippe ut overskuddsoksygen
til inngangsventilstykket er utstyrt med ei opphengingsreim (11.7). når det ikke er tilsluttet ekstern oksygenforsyning.

Ambu Mark III ventilasjonsbag er laget i overnstemmelse med det


originale Ambu dobbelvektsprinsippet. Ved bruk av bagen med en 6.5 Gassfilteradapter (valgfritt) – se e
hånd vil yttertrekkets elastisitet forhindre at luftveistrykket overstiger Gassfilteradapterens oksygeninngang er utstyrt med en ventil som
7 kPa (70 cm H2O). Denne trykkbegrensning uten tap av slag- forhindrer tilførsel av ufiltrert luft i forbindelse med ventilering, der
volumet er enestående for Ambu Mark III ventilasjonsbagen. det ikke er tilkoplet ekstern oksygenforsyning.

6.2 Pasientventil – se }
Ventilens funksjon er beskrevet i kapitel 4.
} 12.1: Utgangshette (ekstra utstyr) 12.2: 30 mm ISO hann
utblåsningsstuss til direkte tilslutning av Ambu Peep ventil,
12.3: 24 mm hunn innblåsningsstuss 12.4: 22/15 ISO
pasientstuss.

Norsk 107
7. Rengjøring – desinfeksjon – sterilisering Deler som ikke utsettes for pasientens utblåsningsgasser:
Rengjør-desinfiser- steriliser etter behov for å fjerne støv
r ventilasjonsbagen demontert med henblikk på rengjøring, og lignende.
desinfeksjon og sterilisering. r 16.2: Bag, 16.3: Oksygenreservoar, 16.4: Gassfilteradapter,
Merk: Demonter ikke delene mer enn som vist. 16.5: Forlengelsesslange 16.6: Oksygenforsyningsslange.

Deler aom utsettes for utblåsningsgasser: Rengjør- desinfiser- Rengjør-desinfiser-steriliser hele ventilasjonsbagen etter bruk
steriliser etter hver paisent på pasienter eller i miljøer med infeksjonssykdommer.

r 16.1: Pasientventil

Metoder som Rengøring Desinfeksjon – Sterilisering


kan anvendes
Vask Desinfeksjon Autoklavering
● som kan brukes
❍ som ikke kan brukes Vaskemaskine Varme Kjemisk
Manuell vask (VM) Koking 121 °C 134 °C
desinfeksjon desinfeksjon
Deler
* 16.1 ● ● ● ● ● ● ●
** 16.2 ● ● ● ● ● ● ●
** 16.3 ● ❍ ❍ ❍ ● ❍ ❍
** 16.4 ● ● ● ● ● ● ●
** 16.5 ● ● ● ● ● ● ●
** 16.6 ● ● ● ● ● ● ●

108 Norsk
Rengjøringsmidler og kjemiske desinfeksjonsmidler 7.1 Demontering av ventilasjonsbagen
Det finnes mange ulike rengjøringsmidler og kjemiske desinfeksjons- Ventilasjonsbagen skal alltid demonteres til rengjøring som vist på
midler. Bruk bare slike som går sammen med ventilasjonsbagens samletegningen r.
materialer (se punkt 3) for å unngå at materialenes levetid reduseres.
NB! (bare pasientventiler med svivel):
Følg rengjøringsmiddel- eller kjemikalieprodusentens veiledning Ikke forsøk å kople pasienttilkoplingen fra pasientventilen
angående fortynning og kontakttid. Unngå å bruke fenolholdige (permanent hurtigtilpasning).
midler.
Merk: Demonter ikke delene mer enn som vist.
Ambu International A/S eller nærmeste Ambu-forhandler kan på
forespørsel yte hjelp med hensyn til valg av vaskemidler og kjemiske Se t for ytterligere opplysninger.
desinfeksjonsmidler, som er prøvet ut på ventilasjonsbagens Merk: Når innerposens tilslutningsstuss presses inn i yttertrekket
materialer. skal de høres et klikk.
Merk: Unngå midler som inneholder fenol, til å rengjøre produktene.
Fenol svekker materialene og utstyrets levetid kan bli vesentlig 7.2 Rengjøring av deler
redusert.
Vask delene i varmt vann og bruk et rengjøringsmiddel som er egnet
Merk: Det kan svekke materialene i ventilasjonsbagen, dersom til ventilasjonsbagens materialer (se 3). Skyll alle deler grundig i rent
rester av vaske- eller desinfeksjonsmidler får lov til å tørke på vann, så alle rester av rengjøringsmiddel fjernes.
overflaten. Dette kan derfor medføre til at produktets levetid blir
vesentlig redusert. Kontroller at vaske – og/eller desinfeksjonsmidlet går sammen med
bagens materialer og skyll grundig med vann for å fjerne rengjørings-
Fremgangsmåte ved rengjøring, desinfeksjon og sterilisering middelet. Dersom rester får lov å tørke inn på bagen, kan det
Det anbefales å følge nedestående punkter. Velg passende metoder redusere materialenes levetid.
til de enkelte deler i henhold til tabell. En automatisk vaskemaskin med et program som er beregnet for
vask av anestesiutstyr, kan brukes.

Norsk 109
7.3 Desinfeksjon og /eller sterilisering 7.5 Kontroll av de delene
Velg varmebehandling eller kjemisk desinfeksjon etter alminnelig Etter rengjøring, desinfeksjon og /eller sterilisering må alle deler
praksis og i henhold til tabellen over egnede metoder. kontrolleres nøye for skader eller slitasje, og skiftes hvis det er
nødvendig. Noen rengjøringsmetoder kan misfarge gummidelene
Vaskemaskin- Varmedesinfeksjonsprogram: Automatiske vaske-
uten at dette har noen innvirkning på levetiden.
maskiner som er beregnet for medisinsk utstyr, omfatter vanligvis
programmer til varmedesinfeksjon. Hvis materialene revner eller viser andre tegn på nedbryting,for
eksempel revnedannelse bør de pågjeldende delene skiftes ut.
Koking: Bruk rent vann, og desinfiser delene ved oppvarming og
koking i for eksempel 10 minutter.
Kjemisk desinfeksjon (for eksempel Cidex, kjemikalier med sodium 7.6 Montering og funksjonstest – se y
hypochlorit,etc): Følg kjemikalieprodusentens veiledning angående Når innerposen til bagen settes inn i yttertrekket, kontrolleres det
fortynning og kontakttid. Rens delene grundig i rent vann så alle at tilslutningsstykket er låst fast i yttertrekkets flange fordypning.
rester av midlet blir fjernet.
Når inngangsventilstykket settes inn kontrolleres det at kanten blir
Merk: Da det er vanskelig å få vasket oksygenreservoaret grundig, låst fast i flangens fordypning.
anbefales det derfor ikke å dyppe det i kjemisk
desinfeksjonsmiddel. Når pasientventilskiven settes inn kontrolleres det at enden av
pinnen er ført gjennom hullet i midten av pasientventilhuset.
Autoklavering: Bruk standard autoklaveringsutstyr som kan
innstilles på både 121 °C og 134 °C, for de enkelte delene ifølge Når utgangshetten (ekstrautstyr) monteres, kontrolleres det at
skjema ovenfor. åpningen i hetten vender mot pasientstussen.
Utfør funksjonstest. Se kapitel 8 i denne brukerhåndboken.
7.4 Tørking og avkjøling
La delene tørke og /eller kjøle fullstendig før ventilasjonsbagen
monteres igjen.

110 Norsk
8. Funkjonstest 9. Service
8.1 Ventilasjonsbagen Ambu Mark III ventilasjonsbag krever ikke regelmessig ettersyn
bortsett fra regelmessig rengjøring, ettersyn og utprøving. Det
1) Fest en respirasjonspose på 1,5 – 2 liters til pasienstussen. anbefales at man skal alltid undersøke alle deler omhyggelig etter
Trykk ventilasjonsbagen sammen og slipp den gjentatte ganger. demontering ved rengjøring og desinfeksjon/sterilisering.
Herved skal testposen fylles. Dersom man mister deler eller de blir ødelagte, kan reservedeler
Ved fortsatt ventilering skal det kunne iakttas at testposen fylles leveres (se liste i sekt. 11).
og tømmes. Se u. Merk: Ventilasjonsbagen skal kontrolleres for korrekt funksjon i
2) Trykk ventilasjonsbagen sammen og hold den komprimert. henhold til denne brukerhåndboken før den tas i bruk igjen
Derved skal det dannes et positivt trykk i testposen som holdes (se kapitel 8).
der inntil håndgrepet på ventilasjonsbagen slippes.

ADVARSEL
10. Oppbevaring
Utfør nedenfor stående test umiddelbart før hvert bruk av
ventilasjonsbagen. Hvis ikke kan dette resultere i ingen eller Ved kompakt oppbevaring for eksempel i en nødkoffert kan inngangs-
redusert luftstrøm. delen skyves halvveis inn i bagen som vist i [.
Merk: Ventileringsbagen må aldri oppbevares i annen komprimert
3) Lukk pasientstussen tett med en finger, og trykk posen hardt tilstand enn som vist i [.
sammen for å kontrollere at enheten er tett. Kontroller dessuten om Merk: Trykk aldri bagen for mye sammen under oppbevaringen.
at ventilen sitter korrekt. Se i.
Når ventileringsbagen er klar til bruk, bør den ikke utsettes for
direkte sollys eller høye temperaturer.
8.2 Oksygenreservoar system Oppbevaringstemperaturer: - 40 °C til 70 °C.
Tilkople tilslutningsstussen et flow på 3 ltr pr. min. Lukk utgangen
med hånden. Posen skal nå kunne fylle seg i løpet av ca. 20 Langtidsoppbevaring av ventilasjonsbagen bør skje i en lukket
sekunder. Se o. Lukk for flowet. Trykk posen sammen og kontroller forpakning et kjølende sted, og ikke udsettes for direkte sollys.
at gassen kommer ut via hullene i utløpsventilen. Se p.

Norsk 111
11. Reservedeler – se ] 12. Tilbehør – se A

Cat.no. Se Cat.no. Se
000 245 010 Utgangshette (ekstra utstyr) 24.1 230 000 001 Gjennomsiktig Ambu koffert, uten
000 245 009 Utblåsningsstuss 24.2 innhold L x H X D: 350 x 280 x 140 mm
vekt, uten innhold 0,705 kg. 25.1
245 000 505 Ventilskive til pasientventil (sett med 10 stk.) 24.3
230 000 051 Orange Ambu koffert, uten innhold
000 242 004 Ventilskive til pasientventil, kun 1 stk. 24.3 L x H X D: 350 x 280 x 140 mmvekt,
000 245 002 Pasientventilhus 24.4 uten innhold 0,705 kg. 25.2
000 295 001 Hus for pasientventil med svivel 000 137 000 Peep 10 – ventil 25.3
209 000 502 Yttertrekk, løst 25.3 000 213 000 Peep 20 – ventil 25.4
209 000 504 Innerpose til bag med tilsluttningsstuss 24.6 209 000 701 Forlengelsesslange, lengde 30 cm
000 209 010 Inngangsventilklaff 24.7 med to mellomstykker 25.5
209 000 505 Inngangsventilstykke med klaff og reim 24.8 209 000 702 Forlengelsesslange, lengde 90 cm
med to mellomstykker 25,6
209 000 503 Flangelås 24.9
209 000 703 Forlengelsesslange, lengde 120 cm
000 210 000 Oksygenreservoar, komplett 24.10
med to mellomstykker 25,7
245 000 700 Pasientventil, komplett med
000 059 274 28/32 mm mellomstykke til slange,
utgangshette 24.1 – 24.4
28 mm hunnstuss til inngangsstussen
295 000 502 Pasientventil med svivel, komplett på Mark III pasientventilen,
med utløpshette 32 mm hannkobling til inngangsventilen
245 000 701 Pasientventil, komplett 24.2 – 24.4 på Mark III bagen 25,8
295 000 501 Pasientventil med svivel, komplett 000 059 276 24 mm hunnmellomstykke til slange
000 209 000 Bag, komplett 24.5 – 24.9 til tilslutningsstussen på Mark III bagen 25,9
000 210 000 Oksygenreservoar, komplett 25.10
000 211 000 Gassfilteradapter (filtergevind EN 148) 25.11
000 171 004 Oksygenforsyningsslange 25.12

112 Norsk
1. ¶ÚÔÂȉÔÔÈ‹ÛÂȘ Î·È ÚÔÊ˘Ï¿ÍÂȘ

¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏ ¶ƒ√™√Ã∏
ñ ∏ ·ÓÂ¿ÚÎÂÈ·, Ë Ì›ˆÛË ‹ Ë ·ÓÙÂÏ‹˜ ¤ÏÏÂÈ„Ë ÚÔ‹˜ ·¤Ú· ÌÔÚ› ñ ∏ ÔÌÔÛÔӉȷ΋ ÓÔÌÔıÂÛ›· ÙˆÓ ∏.¶.∞ ˘·ÁÔÚ‡ÂÈ ÙËÓ ÒÏËÛË
Ó· Ô‰ËÁ‹ÛÂÈ ÛÙËÓ ÚfiÎÏËÛË ÂÁÎÂÊ·ÏÈ΋˜ ‚Ï¿‚˘ ÛÙÔÓ ·ÛıÂÓ‹ Ù˘ Û˘Û΢‹˜ ·fi È·ÙÚfi ‹ ηÙfiÈÓ ·Ú·ÁÁÂÏ›·˜ ·˘ÙÔ‡ (ÌfiÓÔ ÁÈ·
Ô˘ ·ÂÚ›˙ÂÙ·È. ÙȘ ∏.¶.∞ Î·È ÙÔÓ ∫·Ó·‰¿).
ñ °È· ¯Ú‹ÛË ÌfiÓÔ ·fi ÚÔÛˆÈÎfi ÂÎ·È‰Â˘Ì¤ÓÔ ÛÙËÓ ñ ªÂÙ¿ ÙËÓ ·Ê·›ÚÂÛË Ù˘ Û˘Û΢·Û›·˜ Î·È ÙËÓ ·ÔÛ˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË
ηډÈÔ·Ó·Ó¢ÛÙÈ΋ ·Ó·˙ˆÔÁfiÓËÛË (CPR). ∞·ÈÙÂ›Ù·È Ù˘ Û˘Û΢‹˜ ·Ó·˙ˆÔÁfiÓËÛ˘ Â›Ó·È ÛËÌ·ÓÙÈÎfi Ó· ‰È·ÈÛÙˆı› fiÙÈ
·ÂÚÔÛÙÂÁ‹˜ ÂÊ·ÚÌÔÁ‹ ÌÂٷ͇ ÚÔÛÒÔ˘ Î·È Ì¿Ûη˜. ∞‰˘Ó·Ì›· fiÏ· Ù· ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· ‚Ú›ÛÎÔÓÙ·È Û ¿ÚÈÛÙË Î·Ù¿ÛÙ·ÛË Î·È ÛÙË
Â›Ù¢Í˘ ·ÂÚÔÛÙÂÁÔ‡˜ ÂÊ·ÚÌÔÁ‹˜ ÌÔÚ› Ó· Ô‰ËÁ‹ÛÂÈ ÛÂ Û˘Ó¤¯ÂÈ· Ó· Â·Ó·Û˘Ó·ÚÌÔÏÔÁËıÔ‡Ó ÛˆÛÙ¿. £· Ú¤ÂÈ Ó·
Ì›ˆÛË ‹ Ï‹ÚË ·Ô˘Û›· ·ÂÚÈÛÌÔ‡. µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ÙÔ ÚÔÛˆÈÎfi ‰ÈÂÍ·¯ı› Ï‹Ú˘ ¤ÏÂÁ¯Ô˜ ÁÈ· ÛˆÛÙ‹ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÚÈÓ ÙË ¯Ú‹ÛË ‹
ÁÓˆÚ›˙ÂÈ Ù· ÂÚȯfiÌÂÓ· ÙÔ˘ ·ÚfiÓÙÔ˜ ÂÁ¯ÂÈÚȉ›Ô˘. ÙËÓ ·Ôı‹Î¢ÛË Ù˘ Û˘Û΢‹˜ ·Ó·˙ˆÔÁfiÓËÛ˘.
ñ ¶·Ú·ÎÔÏÔ˘ı‹ÛÙ ÙËÓ Î›ÓËÛË ÙÔ˘ ıÒڷη Î·È ·ÎÚÔ·ÛÙ›Ù ÙËÓ ñ £· Ú¤ÂÈ Â›Û˘ Ó· ‰ÈÂÍ·¯ı› Ô ¤ÏÂÁ¯Ô˜ ÁÈ· ÛˆÛÙ‹ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·
ÂÎÓ¢ÛÙÈ΋ ÚÔ‹ ·¤Ú· ·fi ÙË ‚·Ï‚›‰· ÁÈ· Ó· ÂϤÁÍÂÙ ÙËÓ Û‡Ìʈӷ Ì ÙËÓ ÂÓfiÙËÙ· 8.1 3) ·Ì¤Ûˆ˜ ÚÈÓ ·fi ÙË ¯Ú‹ÛË.
·ÔÙÂÏÂÛÌ·ÙÈÎfiÙËÙ· ÙÔ˘ ·ÂÚÈÛÌÔ‡. ∞‰˘Ó·Ì›· Ù‹ÚËÛ˘ ÙˆÓ ñ ∂¿Ó Ë Û˘Û΢‹ ·Ó·˙ˆÔÁfiÓËÛ˘ Ì·˙› Ì ٷ ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù·,
·Ú·¿Óˆ ÌÔÚ› Ó· Ô‰ËÁ‹ÛÂÈ Û ·ÓÂ·Ú΋ ·ÂÚÈÛÌfi. ÙÔÔıÂÙËı› Û ÂʉÚÈ΋ ı¤ÛË ÁÈ· ¿ÌÂÛË ¯Ú‹ÛË Û ÂÚ›ÙˆÛË
ñ ∞ÏÏ¿ÍÙ ∞ª∂™ø™ Û ·ÂÚÈÛÌfi ÛÙfiÌ·ÙÔ˜-̇Ù˘ ‹ ÛÙfi ÂÎÙ¿ÎÙÔ˘ ·Ó¿Á΢, ı· Ú¤ÂÈ Ó· ÂÈıˆÚÂ›Ù·È Û ٷÎÙ¿ ¯ÚÔÓÈο
Ì·ÙÔ˜-ÛÙfiÌ·ÙÔ˜ Û‡Ìʈӷ Ì ÙȘ ÙÔÈΤ˜ Û˘ÛÙ¿ÛÂȘ, Â¿Ó ‰ÂÓ ‰È·ÛÙ‹Ì·Ù· ÒÛÙ ӷ ÂÍ·ÛÊ·ÏÈÛÙ› Ë ·ÎÂÚ·ÈfiÙËÙ¿ Ù˘.
Â›Ó·È ‰˘Ó·ÙfiÓ Ó· ÂÈÙ¢¯ı› Â·Ú΋˜ ·ÂÚÈÛÌfi˜ Ì ÙËÓ ·ÚÔ‡Û· ñ ∞ÔʇÁÂÙ ÙËÓ Â·Ê‹ Ì ¤Ï·ÈÔ Î·È ÏÈ·ÓÙÈÎfi. ∞˘Ù¿ Ù· ÚÔ˚fiÓÙ·
Û˘Û΢‹. ∞‰˘Ó·Ì›· Ù‹ÚËÛ˘ ÙˆÓ ·Ú·¿Óˆ ÌÔÚ› Ó· Ô‰ËÁ‹ÛÂÈ ÌÔÚ› Ó· ÂËÚ¿ÛÔ˘Ó ÙËÓ ·ÎÂÚ·ÈfiÙËÙ· ÙˆÓ ˘ÏÈÎÒÓ Ù˘ Û˘Û΢‹˜
Û ·ÓÂ·Ú΋ ·ÂÚÈÛÌfi. ·Ó·˙ˆÔÁfiÓËÛ˘. ™Â ÂÚ›ÙˆÛË ¤ÎıÂÛ˘, ηı·Ú›ÛÙ ÚÔÛÂÎÙÈο.
ñ ªËÓ Î·Ó›˙ÂÙ ‹ ÌË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠·ÓÔÈÎÙ‹ ÊÏfiÁ· Û ÎÔÓÙÈÓ‹ ñ ¢ÂÓ ı· Ú¤ÂÈ Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÂ›Ù·È ¤Ï·ÈÔ ‹ ÏÈ·ÓÙÈÎfi Û ÎÔÓÙÈÓ‹
·fiÛÙ·ÛË, fiÙ·Ó ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠Ô͢ÁfiÓÔ. ªÔÚ› Ó· ÚÔÎÏËı› ·fiÛÙ·ÛË ·fi ÂÍÔÏÈÛÌfi Ô͢ÁfiÓÔ˘ - ÌÔÚ› Ó· ÚÔÎÏËı›
˘ÚηÁÈ¿. ˘ÚηÁÈ¿.
ñ ªËÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙË Û˘Û΢‹ ·Ó·˙ˆÔÁfiÓËÛ˘ Û ÙÔÍÈ΋ ‹
ÂÈΛӉ˘ÓË ·ÙÌfiÛÊ·ÈÚ·, ÂÎÙfi˜ Â¿Ó ¤¯ÂÈ Û˘Ó‰Âı› Ê›ÏÙÚÔ ·ÂÚ›Ô˘
ÛÙË ‚·Ï‚›‰· ÂÈÛ·ÁˆÁ‹˜ ÙÔ˘ ·ÛÎÔ‡. ªÔÚ› Ó· Â¤ÏıÂÈ
ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌfi˜. µÏ¤ ÂÓfiÙËÙ· 5.4 ÁÈ· ÏÂÙÔ̤ÚÂȘ.

∂ÏÏËÓÈο 113
2. ∂Ӊ‰ÂÈÁ̤ÓË ¯Ú‹ÛË ∞ÓÙ›ÛÙ·ÛË ÂÈÛÓÔ‹˜ ÙÔ˘ ·ÛÎÔ‡ ·Ôı‹Î¢Û˘ Ô͢ÁfiÓÔ˘ ÛÙ· 50
l/min ¯ˆÚ›˜ ÂÈÛ·ÁˆÁ‹ Ô͢ÁfiÓÔ˘: ¶ÂÚ›Ô˘ -0,16 kPa (-1,6 cmH2O)
∏ Û˘Û΢‹ ·Ó·˙ˆÔÁfiÓËÛ˘ Ambu® Mark III ÚÔÔÚ›˙ÂÙ·È ÁÈ· ™‡ÛÙËÌ· ÂÚÈÔÚÈÛÌÔ‡ Ù˘ ›ÂÛ˘: ∏ ÂÏ·ÛÙÈÎfiÙËÙ· ÙÔ˘ Â͈ÙÂÚÈÎÔ‡
Ó¢ÌÔÓÈ΋ ·Ó·˙ˆÔÁfiÓËÛË ÂÓËÏ›ÎˆÓ Î·È ·È‰ÈÒÓ Ì ۈ̷ÙÈÎfi ηχÌÌ·ÙÔ˜ ı· ÂÚÈÔÚ›ÛÂÈ ÙËÓ ›ÂÛË ÙÔ˘ ·ÂÚ·ÁˆÁÔ‡ Û ̤ÁÈÛÙÔ
‚¿ÚÔ˜ Ô˘ ˘ÂÚ‚·›ÓÂÈ ÂÚ›Ô˘ Ù· 15 kg (ËÏÈΛ·˜ 3 ÂÙÒÓ). ÂÚ›Ô˘ 7 kPa (70 cmH2O) ηٿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· ÌÈ·˜ Û˘Ì›ÂÛ˘ Ì ÙÔ ¯¤ÚÈ.
∞ÓÙ›ÛÙ·ÛË ÂÎÓÔ‹˜ ÛÙ· 50 l/min: ¶ÂÚ›Ô˘ 0,26 kPa (2,6 cmH2O)
3. ¶ÚԉȷÁڷʤ˜ ŸÁÎÔ˜ ÙÔ˘ ·ÛÎÔ‡ ·Ôı‹Î¢Û˘ Ô͢ÁfiÓÔ˘: ¶ÂÚ›Ô˘ 1500 ml
∏ Û˘Û΢‹ ·Ó·˙ˆÔÁfiÓËÛ˘ Ambu Mark III Û˘ÌʈÓ› Ì ٷ ∂‡ÚÔ˜ ıÂÚÌÔÎÚ·Û›·˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜: -20 ÆC ¤ˆ˜ 50 ÆC (-4 ÆF ¤ˆ˜ 122 ÆF)
·ÎfiÏÔ˘ı· ÚfiÙ˘·: ASTM F 920-93 Î·È EN ISO 10651-4:2002.
∂‡ÚÔ˜ ıÂÚÌÔÎÚ·Û›·˜ ·Ôı‹Î¢Û˘: -40 ÆC ¤ˆ˜ 70 ÆC (-40 ÆF ¤ˆ˜
∏ Û˘Û΢‹ ·Ó·˙ˆÔÁfiÓËÛ˘ Ambu Mark III Û˘ÌÌÔÚÊÒÓÂÙ·È 158 ÆF)
Ì ÙËÓ √‰ËÁ›· ÙÔ˘ ™˘Ì‚Ô˘Ï›Ô˘ 93/42/EEC fiÛÔÓ ·ÊÔÚ¿ ÙȘ
π·ÙÚÈΤ˜ ™˘Û΢¤˜. 0086
∂Í·ÚÙ‹Ì·Ù· / ÀÏÈο
∂Ê·ÚÌÔÁ‹: ∂Ó‹ÏÈΘ Î·È ·È‰È¿ Ì ۈ̷ÙÈÎfi ‚¿ÚÔ˜ Ô˘ ˘ÂÚ‚·›ÓÂÈ ∂ÛˆÙÂÚÈÎfi˜ ·ÛÎfi˜ EPDM ηԢÙÛÔ‡Î
Ù· 15kg ÂÚ›Ô˘ (ËÏÈΛ·˜ 3 ÂÙÒÓ). ∂͈ÙÂÚÈÎfi Î¿Ï˘ÌÌ· ÙÔ˘ ·ÛÎÔ‡ ∫·Ô˘ÙÛԇΠ¯ÏˆÚÔÚÂÓ›Ô˘
ª¤ÁÈÛÙÔ˜ fiÁÎÔ˜ ·ÏÌÔ‡: ¶ÂÚ›Ô˘ 1300 ml ∫¿Ï˘ÌÌ· ‚·Ï‚›‰·; ·ÛıÂÓÔ‡˜ ¶ÔÏ˘ÛÔ˘ÏÊfiÓË
ª‹ÎÔ˜ x ‰È¿ÌÂÙÚÔ˜: 285 mm x 125 mm (11,8 in. x 4,9 in.) ¢·ÎÙ‡ÏÈÔ˜ ÛÙÂÁ·ÓÔÔ›ËÛ˘ (ÌfiÓÔ
‚·Ï‚›‰Â˜ ηı˘ÛÙ¤ÚËÛ˘ Ì ÛÙÚÔʤ·)
µ¿ÚÔ˜ Ù˘ Û˘Û΢‹˜ ·Ó·˙ˆÔÁfiÓËÛ˘ Ì ‚·Ï‚›‰· ·ÛıÂÓÔ‡˜, ·ÏÏ¿ (ÂÛˆÙÂÚÈÎfi ÙÌ‹Ì· ÛÂ Û˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË
¯ˆÚ›˜ ‰ÂÍ·ÌÂÓ‹ Î·È Ì¿Ûη: ¶ÂÚ›Ô˘ 335 g (10,77 oz) ˙‡ÁÌ·ÙÔ˜ ηı˘ÛÙ¤ÚËÛ˘) ∂Ï·ÛÙÈÎfi ˘ÏÈÎfi ·fi ÛÈÏÈÎfiÓË
ÂΉfiÛÂȘ Ì ‚·Ï‚›‰· ηı˘ÛÙ¤ÚËÛ˘ Ì ÛÙÚÔʤ·: ¶ÂÚ›Ô˘ 330 g (10,61 oz)
∑‡ÁÌ· ηı˘ÛÙ¤ÚËÛ˘ (ÌfiÓÔ ‚·Ï‚›‰Â˜
ª¤ÁÈÛÙË Û˘¯ÓfiÙËÙ· ·ÂÚÈÛÌÔ‡: ∂Í·ÚÙ¿Ù·È ·fi ÙÔÓ fiÁÎÔ ÂÈÛÓÔ‹˜ ηı˘ÛÙ¤ÚËÛ˘ Ì ÛÙÚÔʤ·) ¶ÔÏ˘ÛÔ˘ÏÊfiÓË
Ô˘ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ›ٷÈ. ∏ Ù·¯‡ÙËÙ· ‰È·ÛÙÔÏ‹˜ ÙÔ˘ ·ÛÎÔ‡ Â·ÚΛ ÁÈ· ¢›ÛÎÔÈ ‚·Ï‚›‰·˜ ∫·Ô˘ÙÛԇΠÛÈÏÈÎfiÓ˘
fiϘ ÙȘ ÚÔÙÂÈÓfiÌÂÓ˜ Û˘¯ÓfiÙËÙ˜.
™˘Ó‰ÂÙ‹Ú·˜ ÂÎÓÔ‹˜ ¶ÔÏ˘ÚÔ˘Ï¤ÓÈÔ,
™˘Ó‰ÂÙ‹Ú·˜ ·ÛıÂÓÔ‡˜: 22/15 mm (ISO) ÂÓÈÛ¯˘Ì¤ÓÔ
™˘Ó‰ÂÙ‹Ú·˜ ÂÎÓÔ‹˜: 30 mm ·ÚÛÂÓÈÎfi˜ (ISO) ¶ÚÔÛ·ÚÌÔÁ¤·˜ Ê›ÏÙÚÔ˘ ·ÂÚ›Ô˘ (ÚÔ·ÈÚÂÙÈÎfi) ¶ÔÏ˘·ÎÂÙ¿ÏË
™˘Ó‰ÂÙ‹Ú·˜ ÂÈÛ·ÁˆÁ‹˜ ·ÛÎÔ‡: (EN ISO 10651-4) 32mm ıËÏ˘Îfi˜ ∞ÛÎfi˜ ·Ôı‹Î¢Û˘ Ô͢ÁfiÓÔ˘ (ÚÔ·ÈÚÂÙÈÎfi) ÀÏÈÎfi ÂÈÛÙڈ̤ÓÔ˘ Ó¿ÈÏÔÓ
ΈÓÈÎfi˜ Û˘Ó‰ÂÙ‹Ú·˜ ÁÈ· Û‡Ó‰ÂÛË ÙÔ˘ ·ÛÎÔ‡ ·Ôı‹Î¢Û˘ O2 Ambu ™˘Ó‰ÂÙ‹Ú·˜ ÁÈ· ‰ÂÍ·ÌÂÓ‹ ¶ÔÏ˘·ÎÂÙ¿ÏË
‹ Ù˘ ISO ‚·Ï‚›‰·˜ Â·Ó·Ï‹ÚˆÛ˘ ÙÔ˘ ·ÛÎÔ‡. ∫ÚÂÌ·ÛÙfi˜ ÈÌ¿ÓÙ·˜ EPDM ηԢÙÛÔ‡Î
∫ÂÓfi˜ ¯ÒÚÔ˜ Û˘Û΢‹˜ ·Ó·˙ˆÔÁfiÓËÛ˘: < 5 ml ™ˆÏ‹Ó·˜ ·ÚÔ¯‹˜ Ô͢ÁfiÓÔ˘ (ÚÔ·ÈÚÂÙÈÎfi) EPDM ηԢÙÛÔ‡Î
¶ÚfiÛıÈ· Î·È Ô›ÛıÈ· ‰È·ÚÚÔ‹: ¢ÂÓ Â›Ó·È ÌÂÙÚ‹ÛÈÌË
¶ÚÔÛ·ÚÌÔÁ¤·˜ ۈϋӷ (ÚÔ·ÈÚÂÙÈÎfi) ¶ÔÏ˘·ÎÂÙ¿ÏË
∞ÓÙ›ÛÙ·ÛË ÂÈÛÓÔ‹˜ Ù˘ Û˘Û΢‹˜ ·Ó·˙ˆÔÁfiÓËÛ˘ ÛÙ· 50 l/min:
¶ÂÚ›Ô˘ -0,42 kPa (-4,2 cmH2O) ™ˆÏ‹Ó·˜ Â¤ÎÙ·Û˘ (ÚÔ·ÈÚÂÙÈÎfi) EPDM ηԢÙÛÔ‡Î
∫¿Ï˘ÌÌ· ÂÍ·ÁˆÁ‹˜ (ÚÔ·ÈÚÂÙÈÎfi) ¶ÔÏ˘ÛÔ˘ÏÊfiÓË

114 ∂ÏÏËÓÈο
4. ∞Ú¯¤˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏
∏ ηٿÏÏËÏË ÂÎ·›‰Â˘ÛË ÁÈ· ÙË ÛˆÛÙ‹ ÂÊ·ÚÌÔÁ‹ Ù˘ Ì¿Ûη˜
Q ‰Â›¯ÓÂÈ ÙÔÓ ÙÚfiÔ Ì ÙÔÓ ÔÔ›Ô ÙÔ Ì›ÁÌ· ·ÂÚ›Ô˘ ·ÂÚÈÛÌÔ‡ Ú¤ÂÈ
ÚÔÛÒÔ˘ Â›Ó·È ˙ˆÙÈ΋˜ ÛËÌ·Û›·˜ ÚÈÓ ÂȯÂÈÚËı› Ë ¯Ú‹ÛË Ù˘
ÛÙÔÓ ·ÛÎfi ·fi Î·È ÚÔ˜ ÙÔÓ ·ÛıÂÓ‹ ηٿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· Ù˘
Û˘Û΢‹˜ ·Ó·˙ˆÔÁfiÓËÛ˘. ∏ ·‰˘Ó·Ì›· Ù‹ÚËÛ˘ ÙˆÓ ·Ú·¿Óˆ
¯ÂÈÚÔΛÓËÙ˘ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ Ù˘ Û˘Û΢‹˜ ·Ó·˙ˆÔÁfiÓËÛ˘.
ÌÔÚ› Ó· Ô‰ËÁ‹ÛÂÈ Û Ì›ˆÛË ‹ Û Ï‹ÚË ¤ÏÏÂÈ„Ë ÚÔ‹˜ ·¤Ú·.
∏ ÚÔ‹ ·ÂÚ›Ô˘ Â›Ó·È ·ÚfiÌÔÈ· fiÙ·Ó Ô ·ÛıÂÓ‹˜ ·Ó·Ó¤ÂÈ ·˘ÙfiÌ·Ù·
̤ۈ Ù˘ Û˘Û΢‹˜.
¶È¤ÛÙ ÙÔÓ ·ÛÎfi Ì ÙÔ ¤Ó· ¯¤ÚÈ.
Q 1.1: ∞¤Ú·˜, 1.2: ∂ÈÛ·ÁˆÁ‹ Ô͢ÁfiÓÔ˘, 1.3: ∞ÛıÂÓ‹˜, 1.4:
∂ÎÓÔ‹, 1.5: ∫¿Ï˘ÌÌ· ÂÍ·ÁˆÁ‹˜ (ÚÔ·ÈÚÂÙÈÎfi) ∫·Ù¿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· Ù˘ ÂÌʇÛËÛ˘ ·Ú·ÙËÚ‹ÛÙ ÙËÓ ·Ó‡„ˆÛË ÙÔ˘
ıÒڷη ÙÔ˘ ·ÛıÂÓÔ‡˜.
∆Ô ¤Ì‚ÔÏÔ Â˘ı˘ÁÚ¿ÌÌÈÛ˘ ÙÔ˘ ‰›ÛÎÔ˘ ÛÙË ‚·Ï‚›‰· ÙÔ˘ ·ÛıÂÓÔ‡˜
Â›Ó·È ÔÚ·Ùfi˜ ‰Â›ÎÙ˘ Ù˘ ÛˆÛÙ‹˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ Ù˘ ‚·Ï‚›‰·˜ ÙÔ˘ ∞ÂÏ¢ıÂÚÒÛÙ ÙÔÓ ·ÛÎfi ·fiÙÔÌ·, ·ÎÚÔ·ÛÙ›Ù ÙËÓ ÂÎÓ¢ÛÙÈ΋
·ÛıÂÓÔ‡˜. √È ¯Ú‹ÛÙ˜ ı· Ú¤ÂÈ Ó· ÂȂ‚·ÈÒÓÔ˘Ó, ÚÈÓ Î·È Î·Ù¿ ÚÔ‹ ·fi ÙË ‚·Ï‚›‰· ÙÔ˘ ·ÛıÂÓÔ‡˜ Î·È ·Ú·ÙËÚ‹ÛÙ ÙËÓ
ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· Ù˘ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ fiÙÈ ÙÔ ¤Ì‚ÔÏÔ Â˘ı˘ÁÚ¿ÌÌÈÛ˘ ÎÈÓÂ›Ù·È Î·Ù·‚›‚·ÛË ÙÔ˘ ıÒڷη. ∂¿Ó ·Ú·ÙËÚÂ›Ù·È Û˘Ó¯‹˜ ·ÓÙ›ÛÙ·ÛË
ÚÔ˜ Ù· ÂÌÚfi˜ ηٿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· Ù˘ ÂÈÛÓÔ‹˜ Î·È ÚÔ˜ Ù· ›Ûˆ ÛÙËÓ ÂÌʇÛËÛË, ÂϤÁÍÙ ÁÈ· Ù˘¯fiÓ ·fiÊÚ·ÍË ÙˆÓ ·ÂÚ·ÁˆÁÒÓ ‹
ηٿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· Ù˘ ÂÎÓÔ‹˜. µÏ¤ W. ‰ÈÔÚıÒÛÙ ÙËÓ Ô›ÛıÈ· ÎÏ›ÛË Ù˘ ÎÂÊ·Ï‹˜.
W 2.1: ŒÌ‚ÔÏÔ Â˘ı˘ÁÚ¿ÌÌÈÛ˘ (ÚÔ˜ Ù· ÂÌÚfi˜), 2.2: ∂ÌʇÛËÛË ‹ ∏ ÛˆÛÙ‹ Û˘¯ÓfiÙËÙ· ·ÂÚÈÛÌÔ‡ ÌÔÚ› Ó· ÌÂÙ·‚¿ÏÏÂÙ·È. ¶·Ú·Î·ÏÒ
·˘ÙfiÌ·ÙË ÂÈÛÓÔ‹, 2.3: ŒÌ‚ÔÏÔ Â˘ı˘ÁÚ¿ÌÌÈÛ˘ (ÚÔ˜ Ù· ¤Íˆ), ·ÎÔÏÔ˘ı‹ÛÙ ÙË Û˘¯ÓfiÙËÙ· ·ÂÚÈÛÌÔ‡ Ô˘ ÚÔÙ›ÓÂÙ·È ·fi ÂıÓÈΤ˜
2.4: ∂ÎÓÔ‹ ‹ ‰ÈÂıÓ›˜ Ô‰ËÁ›Â˜.
∂¿Ó Ô ·ÛıÂÓ‹˜ οÓÂÈ ¤ÌÂÙÔ Î·Ù¿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· ÙÔ˘ ·ÂÚÈÛÌÔ‡ ÌÂ
Ì¿Ûη, ηı·Ú›ÛÙ ·Ì¤Ûˆ˜ ÙÔ˘˜ ·ÂÚ·ÁˆÁÔ‡˜ ÙÔ˘ ·ÛıÂÓÔ‡˜ ·fi ÙÔ
¤ÌÂÛÌ·, ÛÙË Û˘Ó¤¯ÂÈ· ȤÛÙ ÂχıÂÚ· ÙÔÓ ·ÛÎfi ÌÂÚÈΤ˜ ÊÔÚ¤˜
5. √‰ËÁ›Â˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ÚÈÓ Â·Ó·ÏËÊı› Ô ·ÂÚÈÛÌfi˜.
µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ë ÂÌʇÛËÛË Î·È Ë ÂÎÓÔ‹ Ï·Ì‚¿ÓÔ˘Ó ¯ÒÚ· ¯ˆÚ›˜
5.1 ∞ÂÚÈÛÌfi˜ Ì ̿Ûη ÚÔÛÒÔ˘ – ‚Ϥ E ·ÚÂÌfi‰ÈÛË.
∫·ı·Ú›ÛÙ ÙÔ ÛÙfiÌ· Î·È ÙÔ˘˜ ·ÂÚ·ÁˆÁÔ‡˜ ·fi ͤӷ ÛÒÌ·Ù·, Â¿Ó ™˘Ó‹ıˆ˜ ‰ÂÓ ··ÈÙÂ›Ù·È ¿ÌÂÛË ·ÔÛ˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË Ù˘ ‚·Ï‚›‰·˜
Â›Ó·È ÔÚ·Ù¿. ÁÈ· ηı·ÚÈÛÌfi.
ÃÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙ ÙȘ ÚÔÙÂÈÓfiÌÂÓ˜ Ù¯ÓÈΤ˜ ÁÈ· Ó· ÙÔÔıÂÙ‹ÛÂÙ ∂¿Ó ·ÔÛ˘Ó·ÚÌÔÏÔÁËı› Î·È Î·ı·ÚÈÛÙ› Ë ‚·Ï‚›‰·, ‚‚·Èˆı›ÙÂ
Û ۈÛÙ‹ ı¤ÛË ÙÔÓ ·ÛıÂÓ‹ ÒÛÙ ӷ ·ÓÔ›ÍÔ˘Ó ÔÈ ·ÂÚ·ÁˆÁÔ›. fiÙÈ ‰ÈÂÍ¿ÁÂÙ·È ¤ÏÂÁ¯Ô˜ ÚÔ Ù˘ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ÚÈÓ Û˘Ó¯ÈÛÙ› Ô
∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙË Ì¿Ûη ÛÙ·ıÂÚ¿ Â¿Óˆ ÛÙÔ ÚfiÛˆÔ ÙÔ˘ ·ÂÚÈÛÌfi˜ (‚Ϥ ÂÓfiÙËÙ· 8.1). ÃÔÚËÁ‹ÛÙ Ô͢ÁfiÓÔ Û‡Ìʈӷ ÌÂ
·ÛıÂÓÔ‡˜ ÒÛÙ ӷ ÂÈÙ¢¯ı› ·ÂÚÔÛÙÂÁ‹˜ ÂÊ·ÚÌÔÁ‹. ∫Ú·Ù‹ÛÙ ÙË ÙȘ È·ÙÚÈΤ˜ ÂӉ›ÍÂȘ. µÏ¤ ÂÓfiÙËÙ· 5.2 ¤ˆ˜ 5.4.
Ì¿Ûη ÛÙ·ıÂÚ¿ Â¿Óˆ ÛÙÔ ÚfiÛˆÔ fiÛÔ ‰È·ÙËÚ›Ù ÙË ÛˆÛÙ‹
ÎÏ›ÛË Ù˘ ÎÂÊ·Ï‹˜ ÒÛÙ ӷ ·Ú·Ì¤ÓÔ˘Ó ·ÓÔÈÎÙÔ› ÔÈ ·ÂÚ·ÁˆÁÔ›.

∂ÏÏËÓÈο 115
5.2 ÃÔÚ‹ÁËÛË Ô͢ÁfiÓÔ˘ ¯ˆÚ›˜ ‰ÂÍ·ÌÂÓ‹ ¶·Ú·‰Â›ÁÌ·Ù·

– ‚Ϥ R ∂ÈÛ¿ÁÂÙ ÚÔ‹ Ô͢ÁfiÓÔ˘ ÛÙ· 13 l/min, ÛÙËÓ ÂÈÛ·ÁˆÁ‹ Ù˘ ‰È¿Ù·Í˘
ÙÔ˘ ·ÛÎÔ‡ ·Ôı‹Î¢Û˘. ªÂ fiÁÎÔ ·ÂÚÈÛÌÔ‡ ̤ÁÈÛÙÔ 1000 ml ηÈ
ªÔÚ› Ó· ¯ÔÚËÁËı› Û˘ÌÏËڈ̷ÙÈÎfi Ô͢ÁfiÓÔ Û˘Ó‰¤ÔÓÙ·˜ ÙÔ Û˘¯ÓfiÙËÙ· Û˘Ì›ÂÛ˘ ̤ÁÈÛÙÔ 15 ·Ó¿ ÏÂÙfi, ¤Ó·˜ ÂÓ‹ÏÈη˜ ı·
Ú·ÎfiÚ √2 ÛÙË ‚·Ï‚›‰· ÂÈÛ·ÁˆÁ‹˜ Ì ÚÔfiÌÂÙÚÔ Ô͢ÁfiÓÔ˘. Ï¿‚ÂÈ Û˘ÁΤÓÙÚˆÛË Ô͢ÁfiÓÔ˘ fi¯È ÌÈÎÚfiÙÂÚË ·fi 85 %.
¶·Ú·‰Â›ÁÌ·Ù· ÔÛÔÛÙÒÓ √2, Ù· ÔÔ›· ÌÔÚÔ‡Ó Ó· ÂÈÙ¢¯ıÔ‡Ó ÌÂ
‰È·ÊÔÚÂÙÈÎÔ‡˜ fiÁÎÔ˘˜ Î·È Û˘¯ÓfiÙËÙ˜ Ê·›ÓÔÓÙ·È ÛÙÔ T. ∂ÈÛ¿ÁÂÙ ÚÔ‹ Ô͢ÁfiÓÔ˘ ÛÙ· 2 l/min, ÛÙËÓ ÂÈÛ·ÁˆÁ‹ Ù˘ ‰È¿Ù·Í˘
ÙÔ˘ ·ÛÎÔ‡ ·Ôı‹Î¢Û˘. ªÂ fiÁÎÔ ·ÂÚÈÛÌÔ‡ ̤ÁÈÛÙÔ 300 ml ηÈ
VT : ŸÁÎÔ˜ ·ÂÚÈÛÌÔ‡, f : ™˘¯ÓfiÙËÙ· Û˘¯ÓfiÙËÙ· Û˘Ì›ÂÛ˘ ̤ÁÈÛÙÔ 20 ·Ó¿ ÏÂÙfi, ¤Ó· ·È‰› ı· Ï¿‚ÂÈ
Û˘ÁΤÓÙÚˆÛË Ô͢ÁfiÓÔ˘ fi¯È ÌÈÎÚfiÙÂÚË ·fi 40 %.
5.3 ÃÔÚ‹ÁËÛË Ô͢ÁfiÓÔ˘ Ì ۇӉÂÛË ·ÛÎÔ‡
·Ôı‹Î¢Û˘ – ‚Ϥ Y 5.4 ÃÔÚ‹ÁËÛË Ô͢ÁfiÓÔ˘ Ì ÚÔÛ·ÚÌÔÁ¤·
™˘Ó‰¤ÔÓÙ·˜ ÙË ‰È¿Ù·ÍË ÙÔ˘ ·ÛÎÔ‡ ·Ôı‹Î¢Û˘ Ô͢ÁfiÓÔ˘, ÌÔÚ›
Ê›ÏÙÚÔ˘ ·ÂÚ›Ô˘ Î·È ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi Ê›ÏÙÚÔ
Ó· ÂÈÙ¢¯ı› ‚¤ÏÙÈÛÙË ÔÈÎÔÓÔÌ›· Ô͢ÁfiÓÔ˘ Î·È ÙÔ ·¤ÚÈÔ ·ÂÚÈÛÌÔ‡
Ì¿Ûη˜ – ‚Ϥ O
ı· Â›Ó·È 100 % √2 fiÙ·Ó Ë ÚÔ‹ Ô͢ÁfiÓÔ˘ Â›Ó·È ›ÛË ‹ ÌÂÁ·Ï‡ÙÂÚË ¶·Ú·‰Â›ÁÌ·Ù· ÔÛÔÛÙÒÓ √2, Ù· ÔÔ›· ÌÔÚÔ‡Ó Ó· ÂÈÙ¢¯ıÔ‡Ó ÌÂ
·fi ÙÔÓ Î·Ù¿ ÏÂÙfi ·ÂÚÈÛÌfi. ‰È·ÊÔÚÂÙÈÎÔ‡˜ fiÁÎÔ˘˜ Î·È Û˘¯ÓfiÙËÙ˜ Î·È Ì ʛÏÙÚÔ ·ÂÚ›Ô˘
Û˘Ó‰Â‰Â̤ÓÔ ÛÙË Û˘Û΢‹ ·Ó·˙ˆÔÁfiÓËÛ˘, Ê·›ÓÔÓÙ·È ÛÙÔ P.
Y 6.1: °ÂÌ¿ÙÔ, 6.2: ∞‰ÂÈÔ
VT : ŸÁÎÔ˜ ·ÂÚÈÛÌÔ‡, f : ™˘¯ÓfiÙËÙ·
¶·Ú·‰Â›ÁÌ·Ù· ÔÛÔÛÙÒÓ √2, Ù· ÔÔ›· ÌÔÚÔ‡Ó Ó· ÂÈÙ¢¯ıÔ‡Ó ÌÂ
‰È·ÊÔÚÂÙÈÎÔ‡˜ fiÁÎÔ˘˜ Î·È Û˘¯ÓfiÙËÙ˜ Ê·›ÓÔÓÙ·È ÛÙÔ U.
VT : ŸÁÎÔ˜ ·ÂÚÈÛÌÔ‡, f : ™˘¯ÓfiÙËÙ·
∞˘Ù¤˜ ÔÈ ÙÈ̤˜ ·ÓÙÈÛÙÔÈ¯Ô‡Ó ÛÙÔ ıˆÚËÙÈο ÂÊÈÎÙfi, ‰ËÏ·‰‹ ‰ÂÓ 6. ¶ÂÚÈÁÚ·Ê‹
ÌÔÚÔ‡Ó Ó· ÂÈÙ¢¯ıÔ‡Ó ÌÂÁ·Ï‡ÙÂÚ˜ Û˘ÁÎÂÓÙÚÒÛÂȘ √2. ∏ ‚·ÛÈ΋ Û˘Û΢‹ ·Ó·˙ˆÔÁfiÓËÛ˘ Ambu Mark III ·ÔÙÂÏÂ›Ù·È ·fi
°È· ÁÚ‹ÁÔÚË ·Ó·ÊÔÚ¿, Â¿Óˆ ÛÙÔÓ ·ÛÎfi ·Ôı‹Î¢Û˘ ¤¯ÂÈ Ù· ·ÎfiÏÔ˘ı· ̤ÚË: ∞ÛÎfi Ì ‚·Ï‚›‰· ÂÈÛ·ÁˆÁ‹˜ Î·È ‚·Ï‚›‰·
Ù˘ˆı› ·ÏÔÔÈË̤ÓÔ ‰È¿ÁÚ·ÌÌ·. µÏ¤ I. √È ÂÓ‰ÂÈÎÓ˘fiÌÂÓ˜ ·ÛıÂÓÔ‡˜.
Û˘ÁÎÂÓÙÚÒÛÂȘ Ô͢ÁfiÓÔ˘ ı· ÂÈÙ¢¯ıÔ‡Ó Î·È ı· ÍÂÂÚ·ÛÙÔ‡Ó √È Ì¿ÛΘ, Ë ‰È¿Ù·ÍË ÙÔ˘ ·ÛÎÔ‡ ·Ôı‹Î¢Û˘ Ô͢ÁfiÓÔ˘, Ô
·ÚΛ Ô Î·Ù¿ ÏÂÙfi ·ÂÚÈÛÌfi˜ Ó· Â›Ó·È ›ÛÔ˜ ‹ ÌÈÎÚfiÙÂÚÔ˜ ·fi 1000 ÚÔÛ·ÚÌÔÁ¤·˜ Ê›ÏÙÚÔ˘ ·ÂÚ›Ô˘ Î·È Ë ‚·Ï‚›‰· PEEP ›ӷÈ
x 15 = 15 l/min Î·È 300 x 20 = 6 l/min, ·ÓÙ›ÛÙÔȯ·. ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù·, Ù· ÔÔ›· ηıÈÛÙÔ‡Ó ÙË Û˘Û΢‹ ·Ó·˙ˆÔÁfiÓËÛ˘ Mark
III ÙËÓ ÈÔ ¯Ú‹ÛÈÌË Î·È ÚÔÛ·ÚÌfiÛÈÌË ÌÔÓ¿‰· ·Ó·˙ˆÔÁfiÓËÛ˘.

116 ∂ÏÏËÓÈο
6.1 ∞ÛÎfi˜ – ‚Ϥ { 6.3 µ·Ï‚›‰· ÂÈÛ·ÁˆÁ‹˜ – ‚Ϥ q
√ ·ÛÎfi˜ ·ÔÙÂÏÂ›Ù·È ·fi ·˘ÙÔ‰ÈÔÁÎÔ‡ÌÂÓÔ ÂÛˆÙÂÚÈÎfi ·ÛÎfi (11.4) q 13.1: ∫ÚÂÌ·ÛÙfi˜ ÈÌ¿ÓÙ·˜, 13.2: ∂ÙÈΤٷ ·Ó·ÁÓÒÚÈÛ˘,
·fi EPDM ηԢÙÛÔ‡Î. 13.3: ISO 33mm ıËÏ˘Îfi˜ Û˘Ó‰ÂÙ‹Ú·˜ ÁÈ· Û‡Ó‰ÂÛË ‰ÂÍ·ÌÂÓ‹˜
∆Ô ÏÂÙÔ‡ ÙÔȯÒÌ·ÙÔ˜ Â͈ÙÂÚÈÎfi Î¿Ï˘ÌÌ· (11.2) ¤¯ÂÈ ÌÂÁ¿ÏÔ √2 ‹ ÚÔÛ·ÚÌÔÁ¤· Ê›ÏÙÚÔ˘ ·¤Ú·, 13.4: Ú·ÎfiÚ ÂÈÛ·ÁˆÁ‹˜ √2
¿ÓÔÈÁÌ· ÛÙÔ ¤Ó· ¿ÎÚÔ ÒÛÙ ӷ ‰È¢ÎÔχÓÂÙ·È Ë ÂÈÛ·ÁˆÁ‹ Î·È Ë ÁÈ· ¯Ú‹ÛË fiÙ·Ó ‰ÂÓ Û˘Ó‰¤ÂÙ·È ‰ÂÍ·ÌÂÓ‹ √2 ‹ Ê›ÏÙÚÔ ·¤Ú·.
·Ê·›ÚÂÛË Ù˘ ÂÛˆÙÂÚÈ΋˜ Â¤Ó‰˘Û˘. ∆Ô ¿Î·ÌÙÔ ÙÌ‹Ì· ÙÔ˘
·˘¯¤Ó· (11.1) ÛÙÔ ¿ÏÏÔ ¿ÎÚÔ ÙÔ˘ Â͈ÙÂÚÈÎÔ‡ ηχÌÌ·ÙÔ˜
ÂÊ·ÚÌfi˙ÂÈ ·ÂÚÔÛÙÂÁÒ˜ Ì ÙÔÓ Û˘Ó‰ÂÙ‹Ú· ÂÍ·ÁˆÁ‹˜ (11.3) ÙÔ˘ 6.4 ¢È¿Ù·ÍË ·ÛÎÔ‡ ·Ôı‹Î¢Û˘ Ô͢ÁfiÓÔ˘
·ÛÎÔ‡ Î·È ÙÔ ÊÏ·ÓÙ˙ˆÙfi ÂÚ›‚ÏËÌ· Ù˘ ‚·Ï‚›‰·˜ ÂÈÛ·ÁˆÁ‹˜ (11.5 (ÚÔ·ÈÚÂÙÈ΋) – ‚Ϥ w
Î·È 11.6) ÛÊÚ·Á›˙ÂÈ ÙÔ ÌÂÁ¿ÏÔ ¿ÓÔÈÁÌ·.
∏ ‰È¿Ù·ÍË ÙÔ˘ ·ÛÎÔ‡ ·Ôı‹Î¢Û˘ √2 ·ÔÙÂÏÂ›Ù·È ·fi ÂÏ·ÊÚ‡,
ŒÓ·˜ ÎÚÂÌ·ÛÙfi˜ ÈÌ¿ÓÙ·˜ (11.7) Â›Ó·È Û˘Ó‰Â‰Â̤ÓÔ˜ ÛÙÔ ÂÚ›‚ÏËÌ· ·ÂÚÔÛÙÂÁ‹ ·ÛÎfi ·fi Ó¿ÈÏÔÓ Ô˘ Û˘Ó‰¤ÂÙ·È ÌÂ Û˘Ó‰ÂÙ‹Ú·
Ù˘ ‚·Ï‚›‰·˜ ÂÈÛ·ÁˆÁ‹˜ ÂÈÙÚ¤ÔÓÙ·˜ ÛÙË ÌÔÓ¿‰· Ó· ·Ó·ÚÙËı›. ‚·Ï‚›‰·˜, Ô ÔÔ›Ô˜ ÚÔÛ·ÚÌfi˙ÂÙ·È ÛÙÔ ÂÚ›‚ÏËÌ· Ù˘ ‚·Ï‚›‰·˜
∏ Û˘Û΢‹ ·Ó·˙ˆÔÁfiÓËÛ˘ Ambu Mark III ‚·Û›˙ÂÙ·È ÛÙËÓ ÂÈÛ·ÁˆÁ‹˜ Ù˘ Û˘Û΢‹˜ ·Ó·˙ˆÔÁfiÓËÛ˘.
·˘ıÂÓÙÈ΋ ·Ú¯‹ ۯ‰ȷÛÌÔ‡ Ù˘ Ambu Ì ‰ÈÏfi ÙÔ›¯ˆÌ·. √ Û˘Ó‰ÂÙ‹Ú·˜ Ù˘ ‚·Ï‚›‰·˜ ·ÔÙÂÏÂ›Ù·È ·fi ‰‡Ô ÌÂÌ‚Ú¿Ó˜ ·fi
∫·Ù¿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· Ù˘ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ÙÔ˘ ·ÛÎÔ‡ Ì ÙÔ ¤Ó· ¯¤ÚÈ, Ë Î·Ô˘ÙÛԇΠÛÈÏÈÎfiÓ˘, ÔÈ Ôԛ˜ ÂÈÙÚ¤Ô˘Ó ÛÙÔÓ ·¤Ú· ÙÔ˘
ÂÏ·ÛÙÈÎfiÙËÙ· ÙÔ˘ Â͈ÙÂÚÈÎÔ‡ ηχÌÌ·ÙÔ˜ ı· ÂÌÔ‰›ÛÂÈ ÙËÓ ›ÂÛË ÂÚÈ‚¿ÏÏÔÓÙÔ˜ Ó· ·ÓÙÏÂ›Ù·È ÛÙÔ ÂÛˆÙÂÚÈÎfi fiÙ·Ó Ô ·ÛÎfi˜ ›ӷÈ
ÙÔ˘ ·ÂÚ·ÁˆÁÔ‡ Ó· ·Ó¤ÏıÂÈ Â¿Óˆ ·fi 7 kPa (70 cmH2O). ∞˘Ùfi˜ Ô ¿‰ÂÈÔ˜ Î·È ÛÙÔ ÏÂÔÓ¿˙ÔÓ Ô͢ÁfiÓÔ Ó· ÂÎÚ¤ÂÈ fiÙ·Ó Ô ·ÛÎfi˜ ›ӷÈ
ÂÚÈÔÚÈÛÌfi˜ Ù˘ ›ÂÛ˘ ¯ˆÚ›˜ ·ÒÏÂÈ· ÙÔ˘ fiÁÎÔ˘, Â›Ó·È ¤Ó· ÁÂÌ¿ÙÔ˜.
ÌÔÓ·‰ÈÎfi ¯·Ú·ÎÙËÚÈÛÙÈÎfi Ù˘ Û˘Û΢‹˜ ·Ó·˙ˆÔÁfiÓËÛ˘ Ambu
Mark III.
6.5 ¶ÚÔÛ·ÚÌÔÁ¤·˜ Ê›ÏÙÚÔ˘ ·¤Ú·
(ÚÔ·ÈÚÂÙÈÎfi) – ‚Ϥ e
∏ ›ÛÔ‰Ô˜ √2 ÙÔ˘ ÚÔÛ·ÚÌÔÁ¤· Ê›ÏÙÚÔ˘ ·¤Ú· Â›Ó·È ÂÍÔÏÈṲ̂ÓË
6.2 µ·Ï‚›‰· ·ÛıÂÓÔ‡˜ – ‚Ϥ } Ì ‚·Ï‚›‰· Ë ÔÔ›· ÂÌÔ‰›˙ÂÈ ÙÔÓ ÌË ÊÈÏÙÚ·ÚÈṲ̂ÓÔ ·¤Ú· Ó·
∏ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· Ù˘ ‚·Ï‚›‰·˜ ÂÚÈÁÚ¿ÊÂÙ·È ÛÙËÓ ÂÓfiÙËÙ· 4. ÂÈÛ¤ÏıÂÈ ÛÙÔÓ ·ÛÎfi ηٿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· ÙÔ˘ ·ÂÚÈÛÌÔ‡, fiÙ·Ó ‰ÂÓ Â›Ó·È
Û˘Ó‰Â‰Â̤ÓË ·ÚÔ¯‹ √2.
} 12.1: (∫¿Ï˘ÌÌ· ÂÍ·ÁˆÁ‹˜), 12.2: 30 mm ISO ·ÚÛÂÓÈÎfi˜
Û˘Ó‰ÂÙ‹Ú·˜ ÂÎÓÔ‹˜ ÁÈ· ·¢ı›·˜ Û‡Ó‰ÂÛË Ù˘ ‚·Ï‚›‰·˜
Ambu PEEP, 12.3: 24mm ıËÏ˘Îfi˜ Û˘Ó‰ÂÙ‹Ú·˜ ÂÈÛÓÔ‹˜,
12.4: 22/15 ISO Û˘Ó‰ÂÙ‹Ú·˜ ·ÛıÂÓÔ‡˜

∂ÏÏËÓÈο 117
7. ∫·ı·ÚÈÛÌfi˜ – ·Ôχ̷ÓÛË – ∂Í·ÚÙ‹Ì·Ù· Ô˘ ‰ÂÓ ÂÎÙ›ıÂÓÙ·È Û ·¤ÚÈ· ÂÎÓÔ‹˜:
∫·ı·Ú›ÛÙ - ·ÔÏ˘Ì¿ÓÂÙ - ·ÔÛÙÂÈÚÒÓÂÙ ٷÎÙÈο fiˆ˜
·ÔÛÙ›ڈÛË ··ÈÙÂ›Ù·È ÁÈ· ÙËÓ ·Ê·›ÚÂÛË Ù˘ ÛÎfiÓ˘ ÎÏ**
∆Ô Û¯‹Ì· r ‰Â›¯ÓÂÈ ÙË Û˘Û΢‹ ·Ó·˙ˆÔÁfiÓËÛ˘ fiˆ˜ r 16.2: ∞ÛÎfi˜, 16.3: ¢È¿Ù·ÍË ‰ÂÍ·ÌÂÓ‹˜ Ô͢ÁfiÓÔ˘,
·ÔÛ˘Ó·ÚÌÔÏÔÁÂ›Ù·È ÁÈ· ηı·ÚÈÛÌfi, ·Ôχ̷ÓÛË Î·È 16.4: ¶ÚÔÛ·ÚÌÔÁ¤·˜ Ê›ÏÙÚÔ˘ ·ÂÚ›Ô˘,
·ÔÛÙ›ڈÛË. 16.5: ™ˆÏ‹Ó·˜ Â¤ÎÙ·Û˘,
¶ÚÔÛÔ¯‹: ªËÓ ·ÔÛ˘Ó·ÚÌÔÏÔÁ›Ù ٷ ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· ÂÚÈÛÛfiÙÂÚÔ 16.6: ™ˆÏ‹Ó·˜ ·ÚÔ¯‹˜ Ô͢ÁfiÓÔ˘
·fi fiÛÔ Ê·›ÓÂÙ·È.
∂Í·ÚÙ‹Ì·Ù· Ô˘ ÂÎÙ›ıÂÓÙ·È Û ·¤ÚÈ· ÂÎÓÔ‹˜: ∫·ı·Ú›˙ÂÙ - ·ÔÏ˘Ì¿ÓÂÙ - ·ÔÛÙÂÈÚÒÓÂÙ fiÏË ÙË Û˘Û΢‹
∫·ı·Ú›ÛÙ - ·ÔÏ˘Ì¿ÓÂÙ - ·ÔÛÙÂÈÚÒÛÙ ÌÂÙ¿ ·fi οı ·ÛıÂÓ‹* ·Ó·˙ˆÔÁfiÓËÛ˘ ÌÂÙ¿ ÙË ¯Ú‹ÛË Û ·ÛıÂÓ›˜ / ÂÚÈ‚¿ÏÏÔÓÙ· ÌÂ
ÏÔÈÌÒ‰ÂȘ ÓfiÛÔ˘˜.
r 16.1: µ·Ï‚›‰· ·ÛıÂÓÔ‡˜

∂Ê·ÚÌfiÛÈÌ ∫·ı·ÚÈÛÌfi˜ ∞Ôχ̷ÓÛË - ·ÔÛÙ›ڈÛË


˜ ̤ıÔ‰ÔÈ ¶Ï‡ÛË ∞Ôχ̷ÓÛË ∂ÈÛ·ÁˆÁ‹ Û ·˘Ùfiη˘ÛÙÔ

● ÂÊ·ÚÌfiÛÈÌË ∞ÔÛÙ›ڈ ÛË
❍ ÌË ÂÊ·ÚÌfiÛÈÌË ¶Ï‡ÛË Ì ÙÔ
¶Ï˘ÓÙ‹ÚÈ Ô Ì ıÂÚÌfiÙËÙ· µÚ·ÛÌfi˜ ÃËÌÈ΋l 121 °C (244 °F) 134 °C (273 °F)
¯¤ÚÈ
ÛÙÔ Ï˘ÓÙ‹ÚÈÔ
∂Í·ÚÙ‹Ì·Ù·

* 16.1 ● ● ● ● ● ● ●

** 16.2 ● ● ● ● ● ● ●

** 16.3 ● ❍ ❍ ❍ ● ❍ ❍

** 16.4 ● ● ● ● ● ● ●

** 16.5 ● ● ● ● ● ● ●

** 16.6 ● ● ● ● ● ● ●

118 ∂ÏÏËÓÈο
∞ÔÚÚ˘·ÓÙÈο Î·È ¯ËÌÈο ·ÔÏ˘Ì·ÓÙÈο 7.1 ∞ÔÛ˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË Ù˘ Û˘Û΢‹˜
¢È·Ù›ıÂÓÙ·È ÔÏÏ·Ϥ˜ Ì¿ÚΘ ·ÔÚÚ˘·ÓÙÈÎÒÓ Î·È ¯ËÌÈÎÒÓ ·Ó·˙ˆÔÁfiÓËÛ˘
·ÔÏ˘Ì·ÓÙÈÎÒÓ. ÃÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙ ÌfiÓÔ ÚÔ˚fiÓÙ· Û˘Ì‚·Ù¿ Ì ٷ
˘ÏÈο Ù˘ Û˘Û΢‹˜ ·Ó·˙ˆÔÁfiÓËÛ˘ ÒÛÙ ӷ ·ÔʇÁÂÙ Ì›ˆÛË ∏ Û˘Û΢‹ ·Ó·˙ˆÔÁfiÓËÛ˘ ı· Ú¤ÂÈ ¿ÓÙ· Ó·
Ù˘ ‰È¿ÚÎÂÈ·˜ ˙ˆ‹˜ ÙˆÓ ˘ÏÈÎÒÓ. µÏ¤ ηٿÏÔÁÔ ˘ÏÈÎÒÓ ÛÙËÓ ·ÔÛ˘Ó·ÚÌÔÏÔÁÂ›Ù·È ÁÈ· ηı·ÚÈÛÌfi fiˆ˜ Ê·›ÓÂÙ·È ÛÙÔ Û¯‹Ì· r.
ÂÓfiÙËÙ· 3. ∞ÎÔÏÔ˘ı‹ÛÙ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ÙÔ˘ ηٷÛ΢·ÛÙ‹ ÙÔ˘ ™ËÌ›ˆÛË (ÌfiÓÔ ‚·Ï‚›‰Â˜ ηı˘ÛÙ¤ÚËÛ˘ Ì ÛÙÚÔʤ·):
·ÔÚÚ˘·ÓÙÈÎÔ‡ ‹ ÙÔ˘ ¯ËÌÈÎÔ‡ ·ÔÏ˘Ì·ÓÙÈÎÔ‡ ÁÈ· ÙË ‰È¿Ï˘ÛË Î·È ªËÓ ÚÔÛ·ı‹ÛÂÙ ӷ ·ÔÛ˘Ó‰¤ÛÂÙ ÙÔ ˙‡ÁÌ· ηı˘ÛÙ¤ÚËÛ˘
ÙÔÓ ¯ÚfiÓÔ ¤ÎıÂÛ˘. £· Ú¤ÂÈ Ó· ·ÔʇÁÔÓÙ·È ÔÈ Ô˘Û›Â˜ Ô˘ ·fi ÙË ‚·Ï‚›‰· ηı˘ÛÙ¤ÚËÛ˘ (ÌfiÓÈÌË Â‡ÎÔÏË ÂÊ·ÚÌÔÁ‹).
ÂÚȤ¯Ô˘Ó Ê·ÈÓfiÏË.
¶ÚÔÛÔ¯‹: ªËÓ ·ÔÛ˘Ó·ÚÌÔÏÔÁ›Ù ٷ ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· ÂÚÈÛÛfiÙÂÚÔ
¶ÏËÚÔÊÔڛ˜ ÁÈ· Ù· ÂÈÏÂÁ̤ӷ ·ÔÚÚ˘·ÓÙÈο Î·È Ù· ¯ËÌÈο ·fi fiÛÔ Ê·›ÓÂÙ·È ÛÙÔ Û¯‹Ì·.
·ÔÏ˘Ì·ÓÙÈο ÁÈ· Ù· ÔÔ›· ¤¯ÂÈ ‰È·ÈÛÙˆı› Ë Û˘Ì‚·ÙfiÙËÙ¿ ÙÔ˘˜
Ì ٷ ˘ÏÈο Ù˘ Û˘Û΢‹˜ ·Ó·˙ˆÔÁfiÓËÛ˘, ‰È·Ù›ıÂÓÙ·È, ηÙfiÈÓ °È· ÂÚÈÛÛfiÙÂÚ˜ ÏËÚÔÊÔڛ˜, ·Ú·Î·ÏÒ ·Ó·ÙÚ¤ÍÙ ÛÙÔ t.
·ÈÙ‹Ûˆ˜, ·fi ÙÔÓ ÙÔÈÎfi ·ÓÙÈÚfiÛˆÔ Ù˘ Ambu ‹ ÙËÓ Ambu ™ËÌ›ˆÛË: ŸÙ·Ó Ô Û˘Ó‰ÂÙ‹Ú·˜ ÂÍ·ÁˆÁ‹˜ ÙÔ˘ ÂÛˆÙÂÚÈÎÔ‡ ·ÛÎÔ‡
International A/S. ÈÂÛÙ› ̤۷ ÛÙÔ Â͈ÙÂÚÈÎfi Î¿Ï˘ÌÌ·, ı· ·ÎÔ˘ÛÙ› ‹¯Ô˜ ÎÏÈÎ.

¶ÚÔÛÔ¯‹: ∞ÔʇÁÂÙ ӷ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ›ÙÂ Ô˘Û›Â˜ Ô˘ ÂÚȤ¯Ô˘Ó 7.2 ∫·ı·ÚÈÛÌfi˜ ÙˆÓ ÂÍ·ÚÙËÌ¿ÙˆÓ
Ê·ÈÓfiÏË ÁÈ· Ó· ηı·Ú›˙ÂÙ ÙÔ ÚÔ˚fiÓ. ∏ Ê·ÈÓfiÏË ı· ÚÔηϤÛÂÈ
ÚfiˆÚË ÊıÔÚ¿ Î·È ˘Ô‚¿ıÌÈÛË ÙˆÓ ˘ÏÈÎÒÓ ‹ ı· ÌÂÈÒÛÂÈ ÙË ¶Ï‡ÛÈÌÔ Ì ÙÔ ¯¤ÚÈ ‹ ÛÙÔ Ï˘ÓÙ‹ÚÈÔ
‰È¿ÚÎÂÈ· ˙ˆ‹˜ ÙÔ˘ ÚÔ˚fiÓÙÔ˜. ¶Ï‡ÓÂÙ ٷ ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· Û ˙ÂÛÙfi ÓÂÚfi ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜
·ÔÚÚ˘·ÓÙÈÎfi ηٿÏÏËÏÔ ÁÈ· Ù· ˘ÏÈο Ù˘ Û˘Û΢‹˜
·Ó·˙ˆÔÁfiÓËÛ˘. µÏ¤ ÂÓfiÙËÙ· 3. •ÂχÓÂÙ fiÏ· Ù· ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù·
¶ÚÔÛÔ¯‹: ¡· ·Ê·ÈÚ›Ù ¤ÁηÈÚ· οı ˘fiÏÂÈÌÌ· ˘ÏÈÎÒÓ ÚÔÛÂÎÙÈο Û ηı·Úfi ÓÂÚfi ÁÈ· Ó· ·Ê·ÈÚÂıÔ‡Ó Ù· ˘ÔÏ›ÌÌ·Ù·
ηı·ÚÈÛÌÔ‡ ·fi ÙË Û˘Û΢‹ ·Ó·˙ˆÔÁfiÓËÛ˘. ∆· ˘ÔÏ›ÌÌ·Ù· ÙÔ˘ ·ÔÚÚ˘·ÓÙÈÎÔ‡.
ÌÔÚ› Ó· ÚÔηϤÛÔ˘Ó ÚfiˆÚË ÊıÔÚ¿ ‹ ÌÂȈ̤ÓË ‰È¿ÚÎÂÈ· ˙ˆ‹˜
ÙÔ˘ ÚÔ˚fiÓÙÔ˜. ∂¿Ó ‰ÈÂÍ¿ÁÂÙ·È Î·ı·ÚÈÛÌfi˜ Ù˘ ÂÈÊ¿ÓÂÈ·˜ ‹/Î·È ·Ôχ̷ÓÛË ÙˆÓ
Â͈ÙÂÚÈÎÒÓ ÂÈÊ·ÓÂÈÒÓ Ù˘ Û˘Û΢‹˜ ·Ó·˙ˆÔÁfiÓËÛ˘,
¢È·‰Èηۛ· ηı·ÚÈÛÌÔ‡, ·Ôχ̷ÓÛ˘ Î·È ·ÔÛÙ›ڈÛ˘ ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ÙÔ ·ÔÚÚ˘·ÓÙÈÎfi ‹/Î·È ÙÔ ·ÔÏ˘Ì·ÓÙÈÎfi ›ӷÈ
™˘ÓÈÛÙÒÓÙ·È ÁÂÓÈο Ù· ·ÎfiÏÔ˘ı· ÛÙ¿‰È·. ∂ÈϤÍÙ ÙȘ ηٿÏÏËϘ Û˘Ì‚·Ùfi Ì ٷ ˘ÏÈο Ù˘ Û˘Û΢‹˜ Î·È ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ
ÌÂıfi‰Ô˘˜ ÁÈ· Ù· ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· Ù˘ ÂÓ ÏfiÁˆ Û˘Û΢‹˜ ·ÔÌ·ÎÚ‡ÓÔÓÙ·È Ù· ˘ÔÏ›ÌÌ·Ù· ÙÔ˘
·Ó·˙ˆÔÁfiÓËÛ˘ Û‡Ìʈӷ Ì ÙÔÓ ·Ú·¿Óˆ ›Ó·Î·. ·ÔÚÚ˘·ÓÙÈÎÔ‡/·ÔÏ˘Ì·ÓÙÈÎÔ‡ ÍÂϤÓÔÓÙ·˜ Ì ÓÂÚfi. ∂¿Ó
·Ú·Ì›ÓÔ˘Ó ˘ÔÏ›ÌÌ·Ù· Â¿Óˆ ÛÙË Û˘Û΢‹ ·Ó·˙ˆÔÁfiÓËÛ˘,
ÌÔÚ› Ó· ÌÂȈı› Ë ‰È¿ÚÎÂÈ· ˙ˆ‹˜ ÙˆÓ ˘ÏÈÎÒÓ. ªÔÚ› Ó·
¯ÚËÛÈÌÔÔÈËı› ·˘ÙfiÌ·ÙÔ Ï˘ÓÙ‹ÚÈÔ Ì ÚfiÁÚ·ÌÌ· ۯ‰ȷṲ̂ÓÔ
ÁÈ· χÛË ·Ó·Ó¢ÛÙÈÎÔ‡ ÂÍÔÏÈÛÌÔ‡ ·Ó·ÈÛıËÛ›·˜.

∂ÏÏËÓÈο 119
7.3 ∞Ôχ̷ÓÛË ‹/Î·È ·ÔÛÙ›ڈÛË Ì¤ıÔ‰ÔÈ ÌÔÚ› Ó· ÚÔηϤÛÔ˘Ó ·ԯڈ̷ÙÈÛÌfi ÙˆÓ ÂÏ·ÛÙÈÎÒÓ
ÂÍ·ÚÙËÌ¿ÙˆÓ ¯ˆÚ›˜ Â›‰Ú·ÛË ÛÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· ˙ˆ‹˜ ÙÔ˘˜. ™Â
∂ÈϤÍÙ ıÂÚÌÈ΋ ‹ ¯ËÌÈ΋ ·Ôχ̷ÓÛË Û‡Ìʈӷ Ì ٷ ÙÔÈο ÂÚ›ÙˆÛË ÊıÔÚ¿˜ ÙÔ˘ ˘ÏÈÎÔ‡, .¯., Û¯ËÌ·ÙÈÛÌfi˜ ÚˆÁÌÒÓ, Ù·
ÚfiÙ˘· ÁÈ· ·Ôχ̷ÓÛË Î·È Û‡Ìʈӷ Ì ÙÔÓ ›Ó·Î· ÙˆÓ ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· ı· Ú¤ÂÈ Ó· ·ÓÙÈηٷÛÙ·ıÔ‡Ó.
ÈÛ¯‡ÔÓÙˆÓ ÌÂıfi‰ˆÓ.
¶Ï˘ÓÙ‹ÚÈÔ – ÚfiÁÚ·ÌÌ· ·Ôχ̷ÓÛ˘ Ì ıÂÚÌfiÙËÙ·: ∆· ·˘ÙfiÌ·Ù·
Ï˘ÓÙ‹ÚÈ· Ô˘ ¤¯Ô˘Ó ۯ‰ȷÛÙ› ÁÈ· È·ÙÚÈÎfi ÂÍÔÏÈÛÌfi ı· 7.6 ™˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË Î·È ¤ÏÂÁ¯Ô˜ – ‚Ϥ y
ÂÚÈÏ·Ì‚¿ÓÔ˘Ó Î‡ÎÏÔ˘˜ ÚÔÁÚ·ÌÌ¿ÙˆÓ ÁÈ· ıÂÚÌÈ΋ ·Ôχ̷ÓÛË. ∫·Ù¿ ÙËÓ ÂÈÛ·ÁˆÁ‹ ÙÔ˘ ÂÛˆÙÂÚÈÎÔ‡ ·ÛÎÔ‡ ÛÙÔ Â͈ÙÂÚÈÎfi
µÚ·ÛÌfi˜: ÃÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙ ηı·Úfi ÓÂÚfi, ıÂÚÌ¿ÓÂÙÂ Î·È ‚Ú¿ÛÙ ٷ Î¿Ï˘ÌÌ·: µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ô Û˘Ó‰ÂÙ‹Ú·˜ ¤¯ÂÈ ·ÛÊ·Ï›ÛÂÈ ÛÙÔÓ
ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù·, .¯., 10 ÏÂÙ¿ ÁÈ· ·Ôχ̷ÓÛË. ‰·ÎÙ‡ÏÈÔ ÙÔ˘ Â͈ÙÂÚÈÎÔ‡ ηχÌÌ·ÙÔ˜ (‹¯Ô˜ ÎÏÈÎ).
ÃËÌÈ΋ ·Ôχ̷ÓÛË (∂ÎÙfi˜: Cidex, ¯ËÌÈÎfi Ì ˘ԯψÚÈ҉˜ ∫·Ù¿ ÙËÓ ÂÈÛ·ÁˆÁ‹ ÙÔ˘ ÂÚÈ‚Ï‹Ì·ÙÔ˜ Ù˘ ‚·Ï‚›‰·˜ ÂÈÛ·ÁˆÁ‹˜:
Ó¿ÙÚÈÔ ÎÏ): ∞ÎÔÏÔ˘ı‹ÛÙ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ÙÔ˘ ηٷÛ΢·ÛÙ‹ ÙÔ˘ µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ÙÔ ¿ÎÚÔ ÚÔÛ·ÚÌfi˙ÂÙ·È Ì¤Û· ÛÙËÓ ·˘Ï¿ÎˆÛË Ù˘
¯ËÌÈÎÔ‡ ·ÔÏ˘Ì·ÓÙÈÎÔ‡ ÁÈ· ÙË ‰È¿Ï˘ÛË Î·È ÙÔÓ ¯ÚfiÓÔ ¤ÎıÂÛ˘. ÊÏ¿ÓÙ˙·˜.
ªÂÙ¿ ÙËÓ ¤ÎıÂÛË ÙˆÓ ÂÍ·ÚÙËÌ¿ÙˆÓ Ù˘ Û˘Û΢‹˜ ·Ó·˙ˆÔÁfiÓËÛ˘ ∫·Ù¿ ÙËÓ ÂÈÛ·ÁˆÁ‹ ÙÔ˘ ‰›ÛÎÔ˘ Ù˘ ‚·Ï‚›‰·˜ ÙÔ˘ ·ÛıÂÓÔ‡˜:
ÛÙÔ ¯ËÌÈÎfi ·ÔÏ˘Ì·ÓÙÈÎfi, ÍÂχÓÂÙ ÚÔÛÂÎÙÈο Ì ηı·Úfi ÓÂÚfi ™ÈÁÔ˘Ú¢Ù›Ù fiÙÈ ÙÔ ¿ÎÚÔ ÙÔ˘ ÂÌ‚fiÏÔ˘ ˆıÂ›Ù·È ‰È·Ì¤ÛÔ˘ Ù˘ Ô‹˜
ÁÈ· Ó· ·Ê·ÈÚ¤ÛÂÙ fiÏ· Ù· ˘ÔÏ›ÌÌ·Ù·. ÛÙÔ Ì¤ÛÔ ÙÔ˘ ÂÚÈ‚Ï‹Ì·ÙÔ˜ Ù˘ ‚·Ï‚›‰·˜ ÙÔ˘ ·ÛıÂÓÔ‡˜.
™ËÌ›ˆÛË: ∂Âȉ‹ Â›Ó·È Ôχ ‰‡ÛÎÔÏÔ Ó· ÙÔ ÍÂχÓÂÙ ∫·Ù¿ ÙËÓ ÙÔÔı¤ÙËÛË ÙÔ˘ ηχÌÌ·ÙÔ˜ ÂÍ·ÁˆÁ‹˜: ¶ÚÔÛ¤ÍÙ fiÙÈ Ë
ÚÔÛÂÎÙÈο ÌÂÙ¿, ‰ÂÓ Û˘ÓÈÛÙ¿Ù·È Ó· ‚˘ı›˙ÂÙ·È Ë ‰È¿Ù·ÍË Û¯ÈÛÌ‹ ÙÔ˘ ηχÌÌ·ÙÔ˜ ÂÍ·ÁˆÁ‹˜ ı· Ú¤ÂÈ Ó· ‚ϤÂÈ ÙÔÓ
‰ÂÍ·ÌÂÓ‹˜ Ô͢ÁfiÓÔ˘ Û ¯ËÌÈο ·ÔÏ˘Ì·ÓÙÈο. Û˘Ó‰ÂÙ‹Ú· ÙÔ˘ ·ÛıÂÓÔ‡˜.
∂ÈÛ·ÁˆÁ‹ ÛÙÔ ·˘Ùfiη˘ÛÙÔ: ÃÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙÂ Ù˘ÔÔÈË̤ÓÔ ¢ÈÂÍ¿ÁÂÙ ÙÔÓ ¤ÏÂÁ¯Ô ÁÈ· ÛˆÛÙ‹ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·. µÏ¤ ÂÓfiÙËÙ· 8 ÙÔ˘
ÂÍÔÏÈÛÌfi ·˘Ùfiη˘ÛÙÔ˘ Ú˘ıÌÈṲ̂ÓÔ ÁÈ· 121 ÆC (244 ÆF) ‹ 134 ÆC ·ÚfiÓÙÔ˜ ÂÁ¯ÂÈÚȉ›Ô˘.
(273 ÆF) ·ÓÙ›ÛÙÔȯ· ÁÈ· Ù· ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· Ù˘ Û˘Û΢‹˜
·Ó·˙ˆÔÁfiÓËÛ˘ Û‡Ìʈӷ Ì ÙÔÓ ·Ú·¿Óˆ ›Ó·Î·.

7.4 ™Ù¤Áӈ̷ Î·È „‡ÍË


∞Ê‹ÛÙ ٷ ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· Ó· ÛÙÂÁÓÒÛÔ˘Ó ‹/Î·È Ó· „˘¯ıÔ‡Ó Ï‹Úˆ˜
ÚÈÓ Â·Ó·Û˘Ó·ÚÌÔÏÔÁ‹ÛÂÙ ÙË Û˘Û΢‹ ·Ó·˙ˆÔÁfiÓËÛ˘.

7.5 ∂ÈıÂÒÚËÛË ÙˆÓ ÂÍ·ÚÙËÌ¿ÙˆÓ


∞ÊÔ‡ ηı·Ú›ÛÂÙÂ, ·ÔÏ˘Ì¿ÓÂÙ ‹/Î·È ·ÔÛÙÂÈÚÒÛÂÙÂ,
ÂÈıˆڋÛÙ ÚÔÛÂÎÙÈο fiÏ· Ù· ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· ÁÈ· ‚Ï¿‚Ë ‹
ÂÎÙÂٷ̤ÓË ÊıÔÚ¿ Î·È ·ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙÂ Â¿Ó ··ÈÙ›ٷÈ. √ÚÈṲ̂Ó˜

120 ∂ÏÏËÓÈο
8. ŒÏÂÁ¯Ô˜ ÁÈ· ÛˆÛÙ‹ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· 9. ™˘ÓÙ‹ÚËÛË
∏ Û˘Û΢‹ ·Ó·˙ˆÔÁfiÓËÛ˘ Ambu Mark III ‰ÂÓ ··ÈÙ›
8.1 ™˘Û΢‹ ·Ó·˙ˆÔÁfiÓËÛ˘ ÚÔÁÚ·ÌÌ·ÙÈṲ̂ÓË Û˘ÓÙ‹ÚËÛË, ·Ú¿ ÌfiÓÔ Ù·ÎÙÈÎfi ηı·ÚÈÛÌfi,
1) ™˘Ó‰¤ÛÙ ·Ó·Ó¢ÛÙÈÎfi ·ÛÎfi 1,5 – 2 Ï›ÙÚˆÓ ÛÙÔÓ Û˘Ó‰ÂÙ‹Ú· ÂÈıÂÒÚËÛË Î·È ¤ÏÂÁ¯Ô.
ÙÔ˘ ·ÛıÂÓÔ‡˜. £· Ú¤ÂÈ Ó· ‰ÈÂÍ¿ÁÂÙ·È ÚÔÛÂÎÙÈ΋ ÂÈıÂÒÚËÛË fiÏˆÓ ÙˆÓ
¶È¤ÛÙÂ Î·È ·ÂÏ¢ıÂÚÒÛÙ ÙË Û˘Û΢‹ ·Ó·˙ˆÔÁfiÓËÛ˘ ·ÚÎÂÙ¤˜ ÂÍ·ÚÙËÌ¿ÙˆÓ ÌÂÙ¿ ÙËÓ ·ÔÛ˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË ÁÈ· ηı·ÚÈÛÌfi,
ÊÔÚ¤˜ Î·È ÂϤÁÍÙ fiÙÈ ÁÂÌ›˙ÂÈ Ô ‰ÔÎÈÌ·ÛÙÈÎfi˜ ·ÛÎfi˜. ·Ôχ̷ÓÛË ‹ ·ÔÛÙ›ڈÛË.

∫·Ù¿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· Û˘Ó¯ԇ˜ ·ÂÚÈÛÌÔ‡, Ë ‰È·ÛÙÔÏ‹ Î·È Ë ÂÎÙfiÓˆÛË ∂¿Ó ¯·ıÔ‡Ó ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· ‹ ·ÚÔ˘ÛÈ¿ÛÔ˘Ó ‚Ï¿‚Ë, ‰È·Ù›ıÂÓÙ·È
ÙÔ˘ ‰ÔÎÈÌ·ÛÙÈÎÔ‡ ·ÛÎÔ‡ ı· Ú¤ÂÈ Ó· Â›Ó·È ÔÚ·Ù‹. µÏ¤ u. ·ÓÙ·ÏÏ·ÎÙÈο (‚Ϥ ηٿÏÔÁÔ ÛÙËÓ ÂÓfiÙËÙ· 11).

2) ¶È¤ÛÙ ÙË Û˘Û΢‹ ·Ó·˙ˆÔÁfiÓËÛ˘ Î·È ÎÚ·Ù‹ÛÙ ÙËÓñ ı· Ú¤ÂÈ ¶ÚÔÛÔ¯‹: ∏ Û˘Û΢‹ ·Ó·˙ˆÔÁfiÓËÛ˘ ı· Ú¤ÂÈ Ó· ÂϤÁ¯ÂÙ·È ˆ˜
Ó· ‰ËÌÈÔ˘ÚÁËı› ıÂÙÈ΋ ›ÂÛË, Ë ÔÔ›· ı· ·Ú·Ì›ÓÂÈ ÛÙÔÓ ÚÔ˜ ÙË ÛˆÛÙ‹ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· Û‡Ìʈӷ Ì ÙÔ ·ÚfiÓ ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ, ÚÈÓ
‰ÔÎÈÌ·ÛÙÈÎfi ·ÛÎfi ̤¯ÚÈ Ó· ·ÂÏ¢ıÂÚˆı› Ë Û˘Û΢‹. ıˆÚËı› Í·Ó¿ ¤ÙÔÈÌË ÁÈ· ¯Ú‹ÛË (‚Ϥ ÂÓfiÙËÙ· 8).

¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏ 10. ∞Ôı‹Î¢ÛË


¢ÈÂÍ¿ÁÂÙ ÙÔÓ ·Ú·Î¿Ùˆ ¤ÏÂÁ¯Ô ·Ì¤Ûˆ˜ ÚÈÓ ·fi οı ¯Ú‹ÛË °È· ·Ôı‹Î¢ÛË Û ÂÚÈÔÚÈṲ̂ÓÔ ¯ÒÚÔ, .¯., Û ı‹ÎË ÂÎÙ¿ÎÙÔ˘
Ù˘ Û˘Û΢‹˜. ∞‰˘Ó·Ì›· Ù‹ÚËÛ˘ ÙˆÓ ·Ú·¿Óˆ ÌÔÚ› Ó· ·Ó¿Á΢, ÙÔ ¿ÎÚÔ ÂÈÛ·ÁˆÁ‹˜ ÌÔÚ› Ó· ÂÈÛ·¯ı› ¤ˆ˜ ÙË Ì¤ÛË ÛÙÔÓ
Ô‰ËÁ‹ÛÂÈ Û Ì›ˆÛË ‹ Û ·ÒÏÂÈ· ÙÔ˘ ·ÂÚÈÛÌÔ‡. ·ÛÎfi fiˆ˜ Ê·›ÓÂÙ·È ÛÙÔ Û¯‹Ì· [.
¶ÚÔÛÔ¯‹: ªËÓ ·ÔıË·ÂÙ ÔÙ¤ ÙË Û˘Û΢‹ ·Ó·˙ˆÔÁfiÓËÛ˘ ÛÂ
3) ∫Ï›ÛÙ ÙÔÓ Û˘Ó‰ÂÙ‹Ú· ÙÔ˘ ·ÛıÂÓÔ‡˜ Ì ÙÔ ¤Ó· ‰¿ÎÙ˘ÏÔ Î·È Î·Ù¿ÛÙ·ÛË Û˘Ì›ÂÛ˘ ·Ú¿ ÌfiÓÔ fiÙ·Ó Â›Ó·È ‰Èψ̤ÓË fiˆ˜
Û˘ÌȤÛÙ ÙÔÓ ·ÛÎfi ÛÙ·ıÂÚ¿ ÁÈ· Ó· ÂϤÁÍÂÙ ÙË ÛÙÂÁ·ÓfiÙËÙ· Ê·›ÓÂÙ·È ÛÙÔ Û¯‹Ì· [.
Î·È ÙË ÛˆÛÙ‹ ÂÊ·ÚÌÔÁ‹ Ù˘ ‚·Ï‚›‰·˜. µÏ¤ i. ¶ÚÔÛÔ¯‹: ªËÓ Ȥ˙ÂÙ ÔÙ¤ ˘ÂÚ‚ÔÏÈο ÙÔÓ ·ÛÎfi ηٿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ·
Ù˘ ·Ôı‹Î¢Û˘.
8.2 ¢È¿Ù·ÍË ·ÛÎÔ‡ ·Ôı‹Î¢Û˘ Ô͢ÁfiÓÔ˘ ŸÙ·Ó Ë Û˘Û΢‹ ·Ó·˙ˆÔÁfiÓËÛ˘ Â›Ó·È ¤ÙÔÈÌË ÁÈ· ¯Ú‹ÛË, ‰ÂÓ ı·
Ú¤ÂÈ Ó· ·Ú·Ì¤ÓÂÈ Û ¿ÌÂÛÔ ËÏÈ·Îfi ʈ˜ ‹ Û ıÂÚÌ‹
∆ÚÔÊÔ‰ÔÙ‹ÛÙ ÚÔ‹ ·ÂÚ›Ô˘ 3 l/min ÛÙÔ Ú·ÎfiÚ ÂÈÛ·ÁˆÁ‹˜. ∫Ï›ÛÙ ·ÙÌfiÛÊ·ÈÚ·.
ÙËÓ ¤ÍÔ‰Ô Ì ÙÔ ¤Ó· ¯¤ÚÈ.
£ÂÚÌÔÎÚ·Û›· ·Ôı‹Î¢Û˘: -40 ÆC ¤ˆ˜ 70 ÆC (-40 ÆF ¤ˆ˜ 158 ÆF)
√ ·ÛÎfi˜ ı· Ú¤ÂÈ Ó· ÁÂÌ›ÛÂÈ Û ÂÚ›Ô˘ 20 ‰Â˘ÙÂÚfiÏÂÙ·.
µÏ¤ o. °È· Ì·ÎÚÔ¯ÚfiÓÈ· ·Ôı‹Î¢ÛË, Ë Û˘Û΢‹ ·Ó·˙ˆÔÁfiÓËÛ˘ ı·
Ú¤ÂÈ Ó· Ê˘Ï¿ÛÛÂÙ·È Û ÎÏÂÈÛÙ‹ Û˘Û΢·Û›· Û „˘¯Úfi ¯ÒÚÔ
∫Ï›ÛÙ ÙË ÚÔ‹. ¶È¤ÛÙ ÙÔÓ ·ÛÎfi Î·È ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ÙÔ ·¤ÚÈÔ Ì·ÎÚÈ¿ ·fi ÙÔ ËÏÈ·Îfi ʈ˜.
·ÂÏ¢ıÂÚÒÓÂÙ·È Â‡ÎÔÏ· ÛÙÔ ÂÚÈ‚¿ÏÏÔÓ Ì¤Ûˆ ÙˆÓ Û¯ÈÛÌÒÓ Ù˘
‚·Ï‚›‰·˜ ÂÍ·ÁˆÁ‹˜. µÏ¤ p.

∂ÏÏËÓÈο 121
11. ∞ÓÙ·ÏÏ·ÎÙÈο – ‚Ϥ ] 12. ∂Í·ÚÙ‹Ì·Ù· – ‚Ϥ A

∫·Ù. ·Ú. µÏ¤ ∫·Ù. ·Ú. µÏ¤Â


230 000 001 Ambu ™˘Û΢·Û›· Ì ‰È¿Ê·ÓÔ Î¿Ï˘ÌÌ·,
000 245 010 ∫¿Ï˘ÌÌ· ÂÍ·ÁˆÁ‹˜ (ÚÔ·ÈÚÂÙÈÎfi) 24.1 ¿‰ÂÈ· ª x Y x ¢: 350 x 280 x 140 mm
000 245 009 ™˘Ó‰ÂÙ‹Ú·˜ ÂÎÓÔ‹˜ 24.2 µ¿ÚÔ˜ ¿‰ÂÈ·: 0,705 kg. 25.1

245 000 505 ¢›ÛÎÔ˜ ‚·Ï‚›‰·˜ ÁÈ· ‚·Ï‚›‰· ·ÛıÂÓÔ‡˜ 230 000 051 Ambu ™˘Û΢·Û›· Ì ÔÚÙÔηϛ Î¿Ï˘ÌÌ·,
(ÛÂÙ ÙˆÓ 10) 24.3 ¿‰ÂÈÔ ª x Y x ¢: 350 x 280 x 140 mm
µ¿ÚÔ˜ ¿‰ÂÈ·: 0,705 kg. 25.2
000 242 004 ¢›ÛÎÔ˜ ‚·Ï‚›‰·˜ ÁÈ· ‚·Ï‚›‰· ·ÛıÂÓÔ‡˜, 1 ÌfiÓÔ 24.3
000 137 000 PEEP 10 ‚·Ï‚›‰· 25.3
000 245 002 ¶ÂÚ›‚ÏËÌ· ‚·Ï‚›‰·˜ ·ÛıÂÓÔ‡˜ 24.4
000 213 000 PEEP 20 ‚·Ï‚›‰· 25.4
000 295 001 ∫¿Ï˘ÌÌ· ‚·Ï‚›‰·˜ ηı˘ÛÙ¤ÚËÛ˘ Ì ÛÙÚÔʤ·
209 000 701 ™ˆÏ‹Ó·˜ Â¤ÎÙ·Û˘, Ì‹ÎÔ˜ 30 cm, Ì 2
209 000 502 ∂͈ÙÂÚÈÎfi Î¿Ï˘ÌÌ·, ‰È¿Ù·ÍË 24.5 ÚÔÛ·ÚÌÔÁ›˜ 25.5
209 000 504 ∂ÛˆÙÂÚÈÎfi˜ ·ÛÎfi˜ ÌÂ Û˘Ó‰ÂÙ‹Ú· ÂÍ·ÁˆÁ‹˜ 24.6 209 000 702 ™ˆÏ‹Ó·˜ Â¤ÎÙ·Û˘, Ì‹ÎÔ˜ 90 cm, Ì 2
000 209 010 ªÂÌ‚Ú¿ÓË ‚·Ï‚›‰·˜ ÂÈÛ·ÁˆÁ‹˜ 24.7 ÚÔÛ·ÚÌÔÁ›˜ 25.6
209 000 505 ¶ÂÚ›‚ÏËÌ· ‚·Ï‚›‰·˜ ÂÈÛ·ÁˆÁ‹˜ Ì 209 000 703 ™ˆÏ‹Ó·˜ Â¤ÎÙ·Û˘, Ì‹ÎÔ˜ 105 cm, Ì 2
ÌÂÌ‚Ú¿ÓË Î·È ÈÌ¿ÓÙ· 24.8 ÚÔÛ·ÚÌÔÁ›˜ 25.7
209 000 503 ºÏ·ÓÙ˙ˆÙfi ÂÚÈÎfi¯ÏÈÔ 24.9 000 059 274 ¶ÚÔÛ·ÚÌÔÁ¤·˜ ۈϋӷ 28/32 mm, 28 mm
ıËÏ˘Îfi˜ Û˘Ó‰ÂÙ‹Ú·˜ ÁÈ· ÚÔÛ·ÚÌÔÁ‹ ÛÙÔÓ
000 210 000 ¢ÂÍ·ÌÂÓ‹ √2, Ï‹Ú˘ 24.10 Û˘Ó‰ÂÙ‹Ú· ÂÈÛ·ÁˆÁ‹˜ Ù˘ Mark III ‚·Ï‚›‰·˜
245 000 700 µ·Ï‚›‰· ·ÛıÂÓÔ‡˜, Ï‹Ú˘ ÌÂ Î¿Ï˘ÌÌ· ·ÛıÂÓÔ‡˜, 32 mm ·ÚÛÂÓÈÎfi˜ Û˘Ó‰ÂÙ‹Ú·˜ ÁÈ·
ÂÍ·ÁˆÁ‹˜ 24.1-24.4 ÚÔÛ·ÚÌÔÁ‹ ÛÙË ‚·Ï‚›‰· ÂÈÛ·ÁˆÁ‹˜ ÙÔ˘
·ÛÎÔ‡ Mark III 25.8
295 000 502 µ·Ï‚›‰· ηı˘ÛÙ¤ÚËÛ˘ Ì ÛÙÚÔʤ·,
Ï‹Ú˘, ÌÂ Î¿Ï˘ÌÌ· Ú›˙·˜ 000 059 276 ¶ÚÔÛ·ÚÌÔÁ¤·˜ ۈϋӷ 24mm ıËÏ˘Îfi˜ ÁÈ·
ÚÔÛ·ÚÌÔÁ‹ ÛÙÔÓ Û˘Ó‰ÂÙ‹Ú· ÂÍ·ÁˆÁ‹˜
245 000 701 µ·Ï‚›‰· ·ÛıÂÓÔ‡˜, Ï‹Ú˘ 24.2-24.4 ÙÔ˘ ·ÛÎÔ‡ Mark III 25.9
295 000 501 µ·Ï‚›‰· ηı˘ÛÙ¤ÚËÛ˘ Ì ÛÙÚÔʤ·, Ï‹Ú˘ 000 210 000 ¢ÂÍ·ÌÂÓ‹ √2, Ï‹Ú˘ 25.10
000 209 000 ∞ÛÎfi˜, Ï‹Ú˘ 24.5-24.9 000 211 000 ¶ÚÔÛ·ÚÌÔÁ¤·˜ Ê›ÏÙÚÔ˘ ·ÂÚ›Ô˘
(Û›ڈ̷ Ê›ÏÙÚÔ˘ EN 148) 25.11
000 171 004 ™ˆÏ‹Ó·˜ ·ÚÔ¯‹˜ Ô͢ÁfiÓÔ˘ 25.12

122 ∂ÏÏËÓÈο

You might also like