Professional Documents
Culture Documents
» » » »» » » »»
3 T153 DDÔb231ô 5
Music
ML
50
D289
P32
1907a
PELLÉAS AND
MELISANDE
LYRIC DRAMA
IN FIVE ACTS
MAURICE MAETERLINCK
MUSIC BY A-Q
MUSIC LIBRARY
UNIVERSITY OF CONNECTICUT
STORRS, CONNECTICUT
Fngiish Version Copyrighted 1907, by Steinway Êr Son«
PUBLISHED BY
ARGUMENT
In the First Act Golaud, eldest grandson of old King Arkel, king of Allemoncl
while hunting in the forest, where he has lost his way, meets a weeping maiden at
the edge of a fountain. She will not say whence she comes or what she is —only
that she has been cruelly treated and that her name is Melisande. They depart
together.
In the second scene. Genevieve, the mother of Golaud and Pelléas. reads a letter
to Arkel in which Golaud writes to Pelléas that he has wedded the mysterious Meli-
sande and if it is acceptaljle to the king a light should be placed on the highest tower
at night so that it may be seen from his ship. If no light is there the ship will go on.
The third scene shows the castle. Melisande tells Genevieve how dark and
gloomy the place is. The forest is so wild and old with trees that the sky is hidden.
Pelléas comes to show the way to Melisande but she is timid of his aid.
In the Second Act Pelléas and Melisande are seen together, close to a fountain
in the park. Melisande is playing with her wedding ring, pitching it high in the air.
Pelléas warns her to be careful. As he does so the ring eludes her grasp and falls
into the water, where it sinks out of sight to a great depth. Melisande is much
distressed and wonders what she will say to Golaud. Pelléas tells her to speak
the truth.
The second scene is Golaud's sick room with Melisande in dutiful attendance
upon him. His horse ran away at the precise moment Melisande lost the ring and
Golaud was dashed against a tree. Caressing Melisande's hand he notices the dis-
appearance of the ring and asks where it is. She says it slipped ofif her finger while
seeking shells for little Yniold (Golaud's son) in the grotto by the sea. Golaud says
he values the ring above all earthly possessions. She must go to seek for it at once.
She is afraid in the dark. He tells her to get Pelléas to help her.
In scene three Pelléas and ^Melisande are in the grotto. As they enter, by a
sudden ray of moonlight they see three blind old men, sleeping. Melisande i?
long hair for the night. Pelléas enters the walk below and asks her for her hand to
kiss before he goes away. She will not let him have it unless he promises to stay and.
when he agrees, she leans so far out to let him reach it that her hair runs down over
him in a flood and causes an ecstasy of love to bubble up. Both are so entranced
that they give no heed to a menacing shadow in the darkness. It is Golaud. He
comes upon them suddenly but treats their alliance as the play of children and
leads Pelléas awav.
PELLEAS AND MEUSANDE
CHARACTERS
Pelléas Gem-vieve
Melisaxdiî Little Yniold
Golaud A Physician
Arkel
Pelléas and Melisande
ACTE L MELISANDE.
Oh! oui ! oui, oui !...
SCENE I.
(Elle sanglote profondément).
GOLAUD. MELISANDE.
Je ne pourrai plus sortir de cette Tous
forêt. —
Dieu sait jusqu'où cette bête
! tous !
Go LAUD.
MELISANDE.
D'où êtes-vous? Où êtes-vous née?
Ne me touchez pas ! Ne me touchez
pas! ou je me jette à l'eau!... MELISANDE.
GoLAUD.
Oh! oh! loin d'ici... loin... loin...
SCENE I.
(SJie weeps profoundly).
Go LAUD. Melisande.
All, all
I shall not be able to leave this for- !
wounded it unto death and here are ; What harm has been done to you?
traces of blood. But now, I have lost
sight of it. I fear that I am lost my- ]\Ielisande.
self —
and my dogs no longer find me.
— I shall retrace my steps... I hear — I will not say it. I cannot say it.
Do not touch me do
! not touch me !
Melisande.
I am lost... lost here. I am not from
Golaud. here... I was not born there...
IMelisande.
or I shall throw myself in the water...
Oh, oh! far from here... far... far...
Golaud.
Golaud.
T do not touch you... See, I'll stay
here, against the tree. Have no fear. What sparkles thus at the bottom of
Has any one hurt you? the water?
PELLEAS AND M ELIS AN DE.
MÉLISANDE. MÉLISANDE.
OÙ donc ? —
Ah c'est la couronne
! Si, si; je les ferme la nuit...
qu'il m'a donnée. Elle est tombée en
pleurant. Golaud.
GOL.AUD. Pourquoi avez-vous l'air si étonné?
Une couronne?— Qui est-ce qui
vous a donné une couronne? —Je vais MÉLISANDE.
essayer de la prendre...
Vous êtes un géant?
MÉLISANDE.
Golaud.
Non, non; je n'en veux plus! Je
n'en veux plus! Je préfère mourir tout Je suis un homme comme les
de suite... autres...
Go LAUD. ]\IÉLISANDE.
Te pourrais la retirer facilement. Pourquoi êtes-vous venu ici ?
L'eau n'est pas très profonde.
Golaud.
MÉLISANDE.
Je n'en sais rien moi-même. Je
Je n'en veux plus! Si vous la re-
chassais dans la forêt. Je poursuivais
tirez, je me jette à sa place!...
un sanglier. Je me suis trompe ne
—
chemin. Vous avez l'air très jeune.
GOLAUD. Quel âge avez-vous?
Non, non je la laisserai là
;
on ;
MÉLISANDL. Golaud.
GoLAUD. MÉLISANDE,
Golaud.
MÉLISANDE.
\'ous ne pouvez pas restez seule.
Oh! vous avez déjà les cheveux \ ous ne pouvez pas rester ici toute la
gris... nuit... Comment vous nommez-vous?
GOLAUD.
ISIÉLISANDE.
Oui ;
quelques-uns, ici, près des
tempes... Alélisande.
MÉLISANDE.
Golaud.
Et barbe aussi... Pourquoi
la me re-
A'ous ne pouvez pas rester ici,
gardez-vous ainsi?
Mélisande. Venez avec moi...
Golaud.
Je regarde vos yeux. — Vous ne fer-
MÉLISANDE.
me jamais les yeux? Je reste ici...
PELLEAS AND MELISANDE.
Melisande. Melisande.
Why, where? — Oh, it is the crown Yes, I do. I close them at night.
that he gave me. It fell through my
weeping. Golaud.
Golaud. Melisande.
I could recover it easily. The water Why did you come here?
is not very deep.
Golaud.
Melisande.
I do not know, myself. I was hunt-
I do not want it any more. If you ing in the forest. I followed a boar.
recover
place
it, I shall throw myself in its I missed my way. You look — very
!...
young. How old are you?
Golaud.
No, no I shall leave it there. Yet Melisande.
;
I am
Prince Golaud grandson of
King Arkel. the old King of Allemond.
—
Golaud.
Golaud.
Melisande.
Yes, a few, here, hy the temples.
Melisande.
Melisande.
Golaud.
Andthe beard too... Why do you
look at me in that way? You cannot remain here, Melisande
Come with me...
Golaud.
Melisande.
Î look at your eyes. —You never
close \our eve«? T stav here...
PELLEAS AND M ELIS AN DE.
GOLAUD. projets politiques, et je crains que la
beauté de Mélisande n'excuse pas à
Vous aurez peur, toute seule. On ses yeux, si sages, ma folie. S'il con-
ne sait pas ce qu'il y a ici... Toute la
sent néanmoins à l'accueillir comme il
toute seule, ce n'est pas possible.
nuit...
accueillerait sa propre fille, le troi-
Mélisande, venez, donnez-moi la
sième soir qui suivra cette lettre,
main...
allume une lampe au sommet de la
tour qui regarde la mer. Je l'aper-
MÉLISANDE. cevrai du pont de notre navire sinon ;
Go LAUD.
Arkel.
Ne criez pas... Je ne vous toucherai
plus. Mais venez avec moi. La nuit Je n'en dis rien. Cela peut nous
sera très noire et très froide. Venez paraître étrange, parce que nous ne
avec moi... voyons jamais que l'envers des des-
tinées... Il avait toujours suivi mes
conseils jusqu'ici; j'avais cru le rendre
MÉLISANDE.
heureux en l'envoyant demander la
Oîi allez-vous? main de la princesse Ursule... Il ne
pouvait pas rester seul, et depuis la
GOLAUD. mort de sa femme il était triste d'être
seul et ce mariage allait mettre fin
;
Genevieve.
Genevieve.
He has always been so prudent, so
Here is what he has written to his serious and so firm. Since the death
brother, Pelléas : 'One evening, I of his wife he only lived for his son,
found her all in tears on the rim of a the little Yniold. He has forgotten
fountain, in the forest where I had everything. —
What shall we do?
lostmyself. I know not her age, nor
whom she is, nor whence she comes (Enter Pell cas.)
and I do not dare question her, for she
must have had a great fright, and
when I ask her what had happened to Arkel.
her, she weeps all at once like a child
and sobs so deeply that one is afraid. Who enters there?
It is now six months that I married
her and I know no more than the day
of our meeting. In the meantime, my Genevie\e.
dear Pelléas, you that I love more
than a brother, even though we were
It is Pelléas. He has wept.
not born of the same father in the ;
his goodness, for I deceived, by this nearer, that I may see you in tiie
MÉLISANDE.
Pelléas.
Il fait sombre dans les jardins. Et
quelles forêts, quelles forêts autour Il que ce soit un
faut grand
(les palais !.,.
navire... Les lumières sont très
hautes, nous le ve^-rons tout à l'heure
quand il entrera dans la bande de
Geneviève. clarté...
ne voit jamais le soleil. Mais l'on s'y il y a encore une brume sur la mer...
MÉLISANDE. MÉLISANDE.
T'entends du bruit au-dessous de Oui; j'aperçois, là-bas, une peti^f
nous... lumière que je n'avais pas vue...
PELLEAS AND MELISANDE. 11
Pelléas. Genevieve.
Melisande.
ÏI is dark in the gardens. And Pelléas.
«•A^hat forests, what forests around the
It must be a large ship. The lights
palaces!...
are very high, we will see it by and
by, when it enters the ray of light.
Genevieve.
Genevieve.
Yes ;astonished me too when I
it
came here, and it astonishes every- I do not know if we wiii see it. there
body. There are places where one is still a mist on the sea.
never sees the sun. But one is soon
used to it. It is a long time, it is a Pelléas.
long time... It is nearly forty years
that I live here... Look on the other It looks as if the mist were slowly
side and you will have the light of the rising.
sea...
Melisande.
Melisande.
Yes ; I perceive, over there, a little
AIÉLISANDE. ACTE IL
Pelléas.
MÉLISANDE.
\^ous ne savez pas oii je vous ai
Pourquoi s'en va-t-il cette nuit?... menée? —
Je viens souvent m'asseoir
On ne le voit presque plus... Il fera ici, vers midi, lorsqu'il fait trop chaud
peut-être naufrage... dans les jardins. On étoufîFe, au-
jourdhui, même à l'ombre des arbres.
Pelléas.
La nuit tombe très vite...
MÉLISANDE.
(Un silence.)
C'îiî l'eau 'st claire...
Genevieve.
Il est temps de rentrer. Peliéas, Pelléas.
montre la route à ]\lélisande. Il faut
que j'aille voir, un instant, Elle est fraîche comme l'hiver.
le petit
Yniold. C'est une vieille fontaine abandonnée.
Il paraît que c'était une fontaine mir-
(Elle sort.)
aculeuse, — elle ouvrait les yeux des
Pelléas.
aveugles. — On l'appelle encore la
"fontaine des aveugles."
On ne voit plus rien sur la mer...
MET JSANDE.
MÉLISANDE.
Je vois d'autres lumières. Elle n'ouvre plus les yeux des
aveugles ?
Pelléas.
MÉLISANDE. MÉLISANDE.
Voyez, voyez, j'ai les mains pleines Comme on est seul ici... On n'en-
de fleurs. tend rien.
—
Pelléas. Pelléas.
Tt is a beacon there are others that
; I will support you by your arm;
we do not yet see. the way is steep and it is verv dark.
I go away perhaps to-morrow.
Melisande.
The vessel is in the light. It is al- Melisande.
ready very far...
Oh!.,. Why do you go awav?
Pelléas.
(They leave.)
It is going- away with all sails set.
Melisande.
SECOND ACT.
It is the ship that brought me here.
It has great sails. I recognize it by
its sails.
SCENE I.
Pet LEAS.
(A Fountaiu in the Park. Enter
There will be a bad sea to-night. Pelléas and Melisande.j
]\Ielisaxde.
Pelléas.
Why does it go away to-night? One
You do not know where I have
hardly sees it
haps be wrecked.
any more. It will per-
brought you —
I come often to sit
here, toward noon, when it is too hot
in the gardens. It is suffocating to-
Pelléa-s.
day, even in the shade of the trees.
Night is falling very fast...
fA silence.)
Melisande.
Genevieve
Oh ! the water is clear...
Ittime to go within.
is Pelléas.
show the way to Melisande. I must
eo and see, for a moment, the little Pelléas.
Yniold.
It is as fresh as in winter. It is
fShc Icaz'es.)
an old abandoned fountain. It seems
Pelléas. that it was a miraculous fountain.
it made the blind to see. —
It is still
One no longer sees anything on the called the "Fountain of the Blind."
sea...
Melisande.
Melisande.
I see other lights. It no longer opens the eves of the
blind?
Pi:lléas.
Pelléas.
It isother beacons... Do you
the
hear the sea? It is the wind that is Since the King is nearly blind him-
rising. Let us get down this way. self, no one comes to it any more...
Will you give me your hand?
Melisande.
Melisande.
See. see. I have my hands full of How lonely it is here... one hears
dowers. nothing.
— —
]\IÉLIS.\XDE.
Pelléas.
Je vais me coucher sur le marbre.
— Je voudrais voir le fond de l'eau...
Que vous a-t-il dit?
Pelléas. Mélisande.
On ne l'a jamais vu. — Elle est peut- Rien ; je ne riie rappelle plus.
être aussi profonde que la mer.
Pelléas.
MÉLISAXDE.
Etait-il tout près de vous?
Si quelque chose brillait au fond,
on le verrait peut-être...
Mélisande.
Pelléas. Oui ; il voulait m'embrasser...
Pelléas. Pelléas.
There always an extraordinary
is It is on the brink of a fountain,
silence. One might
hear the water also, that he found you.
sleep. Will you sit on the edge of
the marble basin? There is an elm Melisande.
which the sun never penetrates...
Yes...
Melisande. Pelléas.
I will lie on the marble. I should — What did he say to you?
like to see the depth of the water...
Melisande.
Pelléas.
No
one has ever seen it — It is, per-
Nothing; — I no longer remember...
Pelléas.
Pelléas.
Your hair is soaked with water.
Do not play thus, above water so
AIelisande. deep..
demande où il est?
Il est tombé?
Pelléas.
MÉLISANDE.
La vérité, la vérité, la vérité...
Il est tombé dans l'eau !...
(Ils sortent.)
Pelléas.
Pelléas.
Golaud.
Je crois que je le vois briller.
Ah ! ah ! tout va bien, cela ne sera
rien.Mai -je ne puis m'expliquer
MÉLISANDE. comment cela s'est passé. Je chassais
tranquillement dans la forêt. Mon
Ma bague?
cheval s'est emporté tout à coup, sans
raison. A-t-il vu quelque chose d'ex-
Pelléas. traordinaire?... Je venais d'entendre
Il n'y a plus qu'un grand cercle sur ais que mon cœur était déchiré. Mais
l'eau... Qu-allons-nous faire mainte- mon cœur est solide. Il paraît que c*»
nant?... n'est rien...
Pelléas.
MÉLISANDE.
Il ne faut pas s'inquiéter pour une
Voulez-vous boire un peu d'eau?
bague. Ce n'est rien... nous la re-
trouverons peut-être. Ou-bien nous
Golaud.
en retrouverons une autre.
Merci ;
je n'ai pas soif.
MÉLISANDE.
Non, non nous ne la retrouverons MÉLISANDE.
;
Pelléas. Pelléas.
How it shines in the sun ! —Do not Come, we wiii return another day...
ihrow it so high toward the sky... come, it is time. They would come
out to meet us. N'oon sounded at the
Melisande. moment the ring was lost.
Oh! Melisande.
What shall we say to Golaud if he
Pelléas. asks where it is?
It has fallen?
Pelléas.
Melisande. The truth, the truth, the truth...
Pelléas.
SCENE II.
Where is it, where is it?
Pelléas. Golaud.
Melisande. Melisande.
No. no; we ^hall never find it again, Will you have another pillow ?..,
nor shall we find others either. Still There is a little stain of blood on this
I thought I had it in my hands. I
one.
had already closed my hands, and it
fell in spite of all... I threw it too
Golaud.
hish. on Vre "-unnv side... No. no ; it is not worth the trouble-
18 PELLEAS AND iMELISANDE.
MÉLISANDE. GoLAUD.
Est-ce bien sûr?... Vous ne souffrez \'oyons raisonnable.
sois Méli-
pas trop? sande. —Que veux-tu
;
que fasse?— je
Tu n'es plus une enfant. — Est-ce mot
GOLAUD.
que tu voudrais quitter?
Non, non, j'en ai vu bien d'autres.
Je suis fait au fer et au sang... MÉLISANDE.
Oh non ce n'est pas cela... Je
! ;
MÉLISANDE.
voudrais m'en aller avec vous... C'est
Fermez les yeux et tâchez de dor- ici. que je ne peux plus vivre... Je
mir. Je resterai ici toute la nuit... sens que je ne vivrais plus long-
temps...
GoLAUD.
GoLAUD.
Non, non ; je ne veux pas que tu te
]\Iais il faut une raison cependant.
fatigues ainsi. Je n'ai besoin de rien ;
Je ne sais pas... Je suis malade ici... toujours été ainsi. Il est un peu
Je préfère vous le dire aujourd'hui; étrange. Il changera, tu verras il ;
GOLAUD. MÉLISANDE.
Mais ce n'est pas cela... ce n'est pas
Qu'est-il donc Quelqu'un
arrivé?...
cela...
t'a fait du mal?... Quelqu'un t'aurait-
il offensée ."-'
Go LAUD.
MÉLISANDE.
Qu'est-ce donc? Ne peux-tu pas —
Non, non personne ne m'a fait le
te faire à la vie qu'on mène ici ? Fait-
—
;
moindre mal... Ce n'est pas cela... il trop triste ici? Il est vrai que ce
Non, non ; ce n'est pas Pelléas. Ce if faut prendre les choses comme elles
n'est personne... Vous ne pouvez pas sont. Mais dis-moi quelque chose ;
Melîsande. GOLAL'D.
GOLAUD.
Golaud.
No, no ; I will not let you
your-
tire
'5elf thus. I am in want of nothing:
But there still needs a reason. They
f will sleep like a child... What is it,
will thinkyou mad. They will think
you have childish dreams. Come, is it
Melisande? Why do you weep all of
Pelléas, perhaps ? I think he does not
i sudden?
speak to you often...
Melisande. Golaud.
T do not know... I am sick here... You must not mind him. He has
Ï prefer to tell you to-day; lord, I am always been that way. He is a little
not happy here. singular. He will change, you will
see he is young...
:
GoLAUD.
IVIelisande.
\\'hat has happened? Someone has
^>nne you harm... Has some one of- But it is not that... it is not that.
fended you?
Melisande. Golaud.
No. no ; no one has done me the
What is it then? Can you not fit
'east harm... It is not that...
yourself to the life we lead here? Is
it too sad here? It is true that this
GOLAUD. castle is very old and very sombre.
It is very cold and very deep. And
P.ut you must be hiding something
nil those who live in it are already old.
from me? Tell me the whole truth.
And the country side may seem very
Melisande... Is it the King? Ts it my
sad also, with all its forests, all its old
mother? Is it Pelléas?...
forests without light. But we can
make all that gayer if we want to.
Melisande.
And after that joy, joy. One does
No, no is not Pelléas.
; it It is no- not taste it every day; one must take
body... You cannot understand me... things as they are. But tell me some-
it is something that is stronger than thing: no matter what, I will do all
mvself... that vou wish.
—
Go LAUD. GoLAUD.
C'est donc cela qui te fait pleurer, Es-tu sûre que ce soit là?
GOLAUD.
MÉLISANDE.
Maintenant, tout de suite, dans
L'anneau ?
l'obscurité. J'aimerais mieux avoir
GOLAUD. perdu tout ce que j'ai plutôt que
d'avoir perdu cette bague. Tu ne
Oui ; la bague de nos noces, où est-
sais pas ce que c'est. Tu ne sais pas
elle? d'où elle vient. La mer sera très
MÉLISANDE. haute cette nuit. La mer viendra la
prendre avant toi... dépêche-toi.
Je crois... Je crois qu'elle est
tombée... MÉLISANDE.
GOLAUD. Je n'ose pas... Je n'ose pas aller
MÉLISANDE.
GOLAUD.
Où est-elle?
Pelléas?— Avec Pelléas? — Mais
Pelléas ne voudra pas...
MÉLISANDE. GOLAUD.
Vous savez bien... vous savez bien Pelléas fera tout ce que tu lui de-
... la grotte au bord de la mer? mandes. Je connais Pelléas mieux
que toi. Vas-y, hâte-toi. Je ne dor-
GOLAUD. mirai pas avant d'avoir la bague.
Oui.
MÉLISANDE.
MÉLISANDE. Oh! oh! Je ne suis pas heureuse î...
GOLAUD. GOLAUD.
So it is that which makes you weep, Are you sure that it was there?
my poor MeHsande? only — Then it is
give me your two little hands. You must go and look for it at
(He takes her hands.) Oh, these once.
little hands that I could crush IMelisaxde.
like flowers... —
Eh, where is the ring
that I sfave to vou? Now !
—at once — in the dark ?
IMelisande. Golaud.
Melisande.
to-night. The sea will come to take
it before you... You must hurry.
I think... I think it fell...
Melisande.
Golaud.
T dare not... I dare not go alone...
Fell!— Where did it fall?—You
have not lost it? Golaud.
Golaud. Melisande.
Where is it? Pelleas!— With Pelleas?— But
Pelleas would not like...
Melisande.
Golaud.
You know very well. ..you know...
Pelleas will do whatever you ask
tiie grotto on the seashore?
him. I know Pelleas better than you.
Go, hasten. I will not sleep until I
Golaud. have the ring.
Yes.
Melisande.
Melisande. Oh, oh I am far from happy...
! I
Ah!
(Devant une grotte. Entrent Pellé-
AS et MélisandeJ Pellé.\s.
agitation).
IMÉLISANDE. Pelléas.
au moment que nous n'apercevrons Ne les éveillons pas... Ils dorment en-
plus la clarté de la mer... Est-ce le core profondement... Venez.
bruit de la grotte qui vous efifraie?
Entendez-vous la mer derrière nous?
— Elle ne semble pas heureuse cette ]\IÉLISANDE.
nuit... Ah! voici la clarté!
Laissez-moi ;
je préfère marcher
seule... .
Ah!
(before a Grotto. Enter Pelléas and
AIelisandej
Pelléas.
Melisande. Pelléas.
No...
It is three old poor men w'ho liave
fallen asleep... Why have they come
to sleep here?... There will be a fam-
Pelléas.
ine in the country.
Il y a d'innombrables étoiles je ;
MÉLISANDE. IMÉLISANDE.
Pelléas. Pelléas.
Si. si: je pars, je partirai demain...
Moi, moi, et moi!... Que fais-tu là
donne-moi ta main, ta main, ta petite
à la fenêtre en chantant comme un
main sur mes lèvres...
oiseau qui n'est pas d'ci ?
MÉLISANDE. MÉLISANDE.
Pelléas. Pelléas.
Tu ne partiras pas?...
MÉLISANDE.
Melisande.
Melisande (af tJie -i^'iitdozc. as she
combs her loosened hair).- T am frightful this way.
nearer to you...
And all the length of the day !
Je vois une rose dans les ténèbles... Non, non, non je n'ai jamais vu
;..,
IMélisande.
Pelléas.
Voilà, voilà;... je ne puis me pench-
Non, non, non ; je ne te délivre pai
er davantage...
cette nuit... Tu es ma prisonnière cette
nuit ; toute la nuit, toute la nuit...
Pelléas.
MÉLISANDE.
Pelléas.
Je ne puis pas me pencher davan-
point de tomber...
Tu ne t'en iras plus... Je les noue,
tage... Je suis sur le
— Oh ! oh ! mes cheveux descendent
je les noue aux branches du saule, tes
cheveux. Je ne soufifre plus au milieu
de la tour!...
de tes cheveux. Tu entends mes
baisers le long de tes cheveux? Us
(Sa chevelure se révulse tout à coup,
montent le long de tes cheveux. Tl
tandis qu'elle se penche ainsi et Tu
faut que chacun t'en apporte.
inonde PelléasJ.
vois, tu vois, je puis ouvrir les mains...
Tu vois, j'ai les mains libres et tu ne
Pelléas. peux m'abaiidonner. ..
Melisande. Pelléas.
i see a rose in the darkness... No, no, no I have never seen hair
;
Pelléas. Melisande.
It is not a rose. — I will go and see Let me go. ..let me go. ..someone
by and bye, but give me your hand misrht come...
"irst; first your hand...
Pelléas.
]\Ielisande. No, no, no ; I will not deliver you
There, there ;... I cannot bend over
to-night... You are my prisoner this
night ; all the night, all the night,
farther...
Melisande.
Pelléas.
Pelléas Pelléas
My lipr cannot reach your hand...
! !
Pelléas.
Melisande.
You shall not go away any more...
I cannot t£nd over farther... I am I tie it, I tie it to the branches of the
on the point of falling. Oh, oh. my willow, your hair. I suffer no longer
hair descends from the tower!...
in the midst of your hair. You hear
my kisses through the length of your
(Her hair suddenly révolu tes, as sJie hair. They go up through your
bends over thus, and covers hair. Each particular one must carry
Fellcas.)
some. You see, you see, I can open
my hands.. You see, I have my hands
free and you cannot abandon me...
PeLI ÉAS.
Oh, oh, what is it?... Your hair, (T-zi'D doves come out of the tozver
your hair comes down toward me!... and fly about them in the night).
All your hair, Melisande, all your hair
is f dlen from the tower... I hold it in
]\Ielisande.
my hands, I hold it in my mouth... I
hold it in my arms, and I put it around Oh. oh ! you hurt me. What is it,
my neck. I shall not open my hands Pelléas? What is it that flies around
again to-night... me?
Pelléas.
Melisande,
It is the doves that come out of the
Letme go, let me go! You will tower. I frightened them. They fly
make me fall !... away.
—
28 PELLEAS AND MELISANDE.
MÉLISANDE. SCENE II.
Pelléas. GoLAUD.
MÉLISANDE. Pelléas.
Eh
bien, voici l'eau stagnante dont
Pelléas. je vous parlais... Sentez-vous l'odeur
de mort qui monte —
Allons jusqu'au
!
Golaud. Pelléas.
Pelléas.
Golaud.
Ce que je fais ici?... Je...
Pelléas. GoLAUD.
in these vaults?
Pelléa.s.
Melisande.
Golaud. Pelléas.
Pelléas.
Golaud.
What I am doing here?... I...
Yes : it is the lantern... See, I was
swinging it to lightup the walls.
Golaud.
Pelléas.
You are two children... Melisande,
do not lean that way from the win- I suffocate here... Let us go out,
dow, you will fall... You do
not know
it is late? —
It is nearly midnight. Do —
not play thus in the dark. You are — Golaud.
two children. (Laughing nervously.)
What children, what children!... Yes, let us go out...
Pelléas. Golaud.
Ah ! je respire enfin ! Jai cru un in- Viens, nous allons nous asseoir ici,
stant que j'allais me trouver mal dans Yniold viens sur mes genoux nous
; :
Golaud. Yniold.
Pelléas. GOLAUD.
Come, we will seat ourselves her-^.
Ah, at last I breathe! I beHeved Yniold come on my knees we can
; :
GoLAUD. Yniold.
Yes. it is true.
Yes, they have taken refuge in the
shade. On the subject of Melisande,
GOLAUD.
I heard what took place and what was
said last night. I know it well, those Yes? — Ah, ha! — But about what do
they quarrel?
are children's games but it must not
;
GOLAUD. GOLAUD.
Qui ne veut pas qu'elle soit Oui, de très grandes flèches. Mais —
ouverte? — Voyons, pourquoi se pourquoi ne veulent-ils pas que la
querellent-ils ? porte soit ouverte? Aboyons, ré- —
ponds-moi à la fin non. non n'ou-
!
;
Yniold.
GOLAUD. Pelléas et petite-mère?
Yniold. Yniold.
Petit-père! petit-père!... Je ne le
De moi ; toujours de moi.
ferai plus...
GOLAUD.
(Il pleure.)
Yniold.
Golaud.
Oh ! oh ! petit-père, vous m'avez fait
Ah! misère de ma vie!... je suis ici
..'liai...
comme un aveugle qui cherche son
trésor au fond de l'océan !... Je suis ici
GoLAUD.
comme un nouveau-né perdu dans la
Je t'ai fait mal? Où t"ai-je — fait forêt et vous... Mais voyons, Yniold,
mal! C'est sans le vouloir... j'étais distrait: nous allons causer
sérieusement. Pelléas et petite-mère
Yniold. ne parlent-ils jamais de moi quand je
ne suis pas là?
Ici, à mon petit bras...
Yniold.
GOLAUD.
Si, si, petit-père.
C'est sans le vouloir voyons, ne
;
Yniold. Yniold.
Quoi, petit-père ? Ils disent que je deviendrai aussi
grand que vous.
GOLAUD.
Golaud.
Un carquois et des flèches ; mais
•dis-moi ce que tu sais de la porte. Tu es toujours près d'eux'
Yniold. Yniold.
GOLAUD. GoLAUD.
Who is it wishes that it should not Yes, very large arrows. But why —
be opened? — Let us see, why do they did they not wish that the door should
quarrel ? —
be open ? Come, are you going to end
—
by answering? no, no, do not open
Yniold. your mouth to cry. I am not angry.
What do they talk about when they
I do not know, little-father, because
are together?
of the light.
YxiOLD.
GoLAUD. Pelleas and little-mother?
I amnot talking of the light I :
YxiOLD.
Yniold.
Of me: always of me.
Little father, little-father... I will
not do it again.
GoLAUD.
(He cries.)
And what do they say of you?
GoLAUD.
Come why do you Yniold.
; cry? What has
happened ? Thev sav that I will be very big.
Yniold. GOLAL'D.
Oh, oh. little-father, you hurt me... Ah! misery of my life! I am here
like a blind man who
seeks his treas-
GoLAUD. ure at the bottom of the ocean... I am
here like one newly born, lost in the
T hurt —
you? Where did T hurt
forest and you... But, come, Yniold, I
/ou? It was without intending to...
was absent minded we will talk seri-
:
Yniold.
GOLAUD.
Yes. yes, little-father.
I did not mean come, do not cry
it ;
Yniold. Yniold.
Great bisf arrows ? Yes. yes: always, little-father.
u PELLEAS AND MELISANDE.
GOLAUD. Yniold.
Ils ne te disent jamais d'aller jouer Comme ca, petit-père, comme ca !...
je ne suis pas là. (La fenêtre sous laquelle ils sont assis,
s'éclaire en ce moment, et sa clarté
GOLAUD. rient tomber sur eux.) Ah! ah! petite-
mère a allumé la lampe. Il fait clair,
Ils ont peur?... Comment vois-tu petit-père ; il fait clair.
qu'ils ont peur?
GOLAUD.
Yniold.
Oui ; il commence à faire clair...
Ils pleurent toujours dans l'obscur-
ité.
Yniold.
GOLAUD. Allons-y aussi, petit-père...
Ah! ah!...
GoLAUD.
Yniold. Où veux-tu aller?
Cela fait pleurer aussi...
Ynicld.
GOLAUD. Où il fait clair, petit-père.
Oui, oui...
GOLAUD.
Yniold.
Non, non, mon enfant: restons en--
Elle est pâle, petit-père. core un peu dans l'ombre... on ne sait
pas, on ne sait pas encore... Je crois,
que Pelléas est fou...
GOLAUD.
Ah! ah!... patience, mon Dieu, pa- Yxiold.
tience...
Non, petit-père, il n'est pas fou^
Yniold. mais il est très bon.
Quoi, petit-père?
GoLAUD.
Yniold
GOLAUD.
Ils s'embrassent, petit-père? — Non,
non. —Ah! si, petit-père, si; une fois...
Ne
hisser
pas de bruit
fais
jusqu'à la fenêtre.
je vais te
Elle est
;
GOLAUD. Yniold.
They never tell you to go and play This way, little-father, this way.
elsewhere ? (He gives him a kiss on the mouth;
laughing.) Ah, ha, your beard, little
Yniold. father It prickles, it prickles.
! It is
Yniold. GoLAUD.
Yes it begins to be light...
They always weep in the darkness. ;
GOLAUD. Yniold.
Let us go there also, little- father...
Ah, ah !
Yniold. GoLAUD.
GOLAUD. Yniold.
Yniold. GoLAUD.
She is pale, little-father. No, no, myus remain a child : let
little in the does not shadow. ..one
GOLAUD. know, one does not yet know... I think
that Pelléas is mad.
Ah, ah!. ..patience, my God, pa-
tience...
Yniold.
Yniold. No, little-father, he is not mad, bul
he is very good.
What, little-father?
GOLAUD. GOLAUD.
GoLAUD. SCENE T.
Yniold.
Pelléas.
Ils regardent la lumière.
Où vas-tu? Il faut que je te parle
ce soir. Te verrai-je?
GoLAUD.
Tous les deux? MÉLISANDE.
Oui.
Yniold.
Pelléas.
Oui, petit-père.
Je sors de la chambre de mon père.
Il va mieux. Le médecin nous a dit
GOLAUD.
qu'il était sauvé. Il m'a reconnu. Il
He!...
GOLAUD.
Golaud.
do it again watch, watch. Yniold I
: !
They are doing nothing, little- father. Letme down, let me down !
father.
GOLAL'D.
GoLAUD. Come! we will go and see what has
happened.
Do they speak?
(They go out.)
Yniold.
No, little, father ; they do not speak. FOURTH ACT.
GOL.M'D. SCENE I.
Yniold.
Pelléas.
They look at the light.
\\here go you? I must speak to
you this evening.
ling. Shall I see you ?
GoLAUD.
Melisandk.
Both of them?
Yes.
Yniold.
Pelléas.
Yes, little -father.
I am just leaving my father's room.
GoLAUD. He is better. The physician has told
us that he is safe. He knew me. He
They say nothing? took my hand and said to me n-ith
—
PELLEAS AND MELISANDE.
air étrange qu'il a depuis qu'il est Arkel.
malade: "Est-ce toi, Pelléas? Tiens,
Maintenant que le père de Pelléas
je ne l'avais jamais remarqué, mais tu
est sauvé, et que la maladie, la vieille
as le visage grave et amical de ceux
servante de la mort, a quitté le châ-
qui ne vivront pas longtemps. Il faut
teau, un peu de joie et un peu de soleil
voyager; il faut voyager..." C'est
vont enfin rentrer dans la maison...
étrange ;
je vais lui obéir... Ma mère
Il était temps Car depuis ta venue,
!
Viendras- age, —
et c'est peut-être là le fruit
tu? le plus sûr de ma vie, à mon —
âge, j'ai acquis je ne sais quelle foi
â la fidélité des événements, et j'ai
MÉLISANDE. toujours vu que tout être jeune et
Oui. beau, créait autour de lui des événe-
ments jeunes, beaux et heureux... Et
c'est toi, maintenant, qui vas ouvrir
Pelléas. la porte à l'ère nouvelle que j'entre-
Ce sera le dernier soir. Je vais voy- vois... Viens ici ; pourquoi restes-tu
mon père l'a dit. Tu ne là sans répondre et sans lever les
ager comme
me verras plus...
yeux? — Je ne t'ai embrassée qu'une
seule fois jusqu'ici, le jour de ta ve-
nue ; cependant, les vieillards ont
et
MÉLISANDE. besoin de toucher quelquefois de
leurs lèvres, le front d'une femme ou
Ne dis pas cela. Pelléas... Je te
la joue d'un enfant, pour croire en-
verrai toujours; je te regarderai tou-
core à la fraîcheur de la vie et éloig-
jours...
ner un moment les menaces de la
mort. As-tu peur de mes vieilles
Pelléas. lèvres? Comme j'avais pitié de toi
ces mois-ci!...
Tu auras beau regarder... je serai si
Pelleas ? Ah, I had never remarked Now that the father of Pelleas is
it,but you have the grave and friendly saved, and that sickness, the old maid-
face of those who will not live long. servant of death, has left the Castle,
You must travel; you must travel..." a little joy and a little sun are at last
It is strange ; I am about to obey to re-enter the house... It was time!
him... My mother listened to him and For since your coming, we have lived
wept Avith joy. You have not per- here only in whispering around a
ceived it? The whole house seems closed room... And really I pitied you,
to revive already, one hears people Melisande... I observed you, you were
breathe, one hears them walk... Listen, there, careless, perhaps, but with the
I hear talking behind this door. Quick, strange and wild air of someone who
quick, answer quickly, where will I awaited always a great misfortune, by
^ee you? sunlight, in a beautiful garden... I
cannot explain... But I was sad to see
Melisande. you thus for you are too young and
;
Rien, rien... j'ai passé au travers anges du ciel y célèbrent sans cesse un
d'une haie d'ép»ines. baptême!... Je les conanis ces yeux!
Je les ai vus à l'œuvre Fermez-les ! !
encore de trouver un paysan mort de qu'à terre! jusqu'à terre!... Vous voy-
faim, le long de la mer. On dirait ez, vous voyez je ris déjà ; comme un
qu'ils tiennent tous à mourir sous nos vieillard...
yeux. — (A il/ÉLiSANDE.> Eh bien,
mon épée Pourquoi tremblez-vous
? Arkel (accourant).
ainsi?—Je ne vais pas vous Je tuer.
Golaud !...
voulais simplement examiner la lame.
Je n'emploie pas l'épée à ces usages.
GoLAUD (affectant un calme soudain).
Pourquoi m'examinez-vous comme un
—
pauvre? Je ne viens pas vous de- Vous ferez comme il vous plaira,
mander r aumône. Vous espérez voir —
voyez-vous. Je n'attache aucune im-
quelque chose dans mes yeux, sans portance à cela. Je suis trop vieux — ;
que je voie quelque chose dans les et puis, je ne suis pas un espion. J'at-
—
vôtres? Croyez-vous que je sache tendrai le hasard; et alors... Oh!
quelque chose? —
(A Arkel.) Aboyez- alors!... simplement parce que c'est
vous ces grands yeux? On dirait — l'usage simplement parce que c'est
;
Arkel.
Arkel.
Je
cence...
n'y vois qu'une grande inno-
Ou'a-t-il donc? — Il est ivre?
Bring it. (to Arkel.) They have to the ground... You see, you see, I
just found the body of a peasant, laugh like an old man...
starved to death, on the seashore. One
would think they all wanted to die
Arkel. (ninning forivard).
under our eyes. (to —
Melisande.)
Well, my sword ? Why do you — Golaud !...
Arkel.
Arkel.
I only see a great innocence...
What ails him? — He is drunk.
^Melisande.
GoLAUD.
No, no but he loves
: me no more...
A
great innocence They are big- !
I am not happy !...
ger than innocence They are purer
!
Oh Cette pierre est lourde... elle est joué comme un enfant autour d'une
—
!
plus lourde que moi. Elle est plus chose que je ne soupçonnais pas... J'ai
lourde que tout le monde. Elle est — joué en rêve autours des pièges de la
destinée... est-ce qui m'a réveillé
Qui
plus lourde que tout.
Je vois ma balle d'or entre le rocher
tout à coup Je vais fuir en crian' de
?
pas y atteindre... ]\Ion petit bras n'est qui fuirait l'incendie de sa maison... Je
pas assez long —
et cette pierre ne vais lui dire que je vais fuir... Il est
veut pas être soulevée... On dirait tard elle ne vient pas...
; Je ferais
qu'elle a des racines dans la terre... mieux de m'en aller sans la revoir... Il
faut que je la regarde bien cette fois-
ci... Il y a des choses que je ne me rap-
(Ou entend au loin les bêlements d'u)i
pelle plus... on dirait, par moment,
troupeau.)
qu'il y a plus de cent ans que je ne l'ai
vue... Et je n'ai pas encore regardé
Oh J'entends pleurer les mou-
oh
— Tiens
!
Pelléa.s.
Le Berger (qu'où ne voit pas).
Mélisande ! — Est-ce toi, Mélisande?
Parce que se n'est pas le chemin de
retable !
Mélisande.
Oui.
Yniold.
Pelléa.s.
Oi^i Berger? Berger? Où
vont-ils?
vont-ils?... Il ne m'entend plus. Ils Viens ici ne reste pas au bord du
—
:
sont déjà trop loin... Ils ne font plus de clairde lune. \"iens isi. Nous avons
bruit. —
Ce n'est pas le chemin de tant de choses à nous dire... Viens ici
retable... Où vont-ils dormir cette dans l'ombre du tilleul.
nuit?... Oh! oh! il fait trop noir... Je
vais dire quelque chose à quelqu'un !
Mélisande.
Pelléas.
Yniold. It is the last evening... the last eve-
ning... It is needful that everything-
Oh, this stone is heavy... Itis heavi-
end... Iplayed have
like a
er than I am. It is heavier than all
around
the world. It — is heavier than every-
child thing that I diô
a
not suspect... I have played in a dream
thing.
around the traps of destiny... Who
I see m>' golden ball between the
has awakened me all of a sudden ? I
rock and this naughty stone and I can-
shall fly crying- with joy and sorrow
not reach it... My little arm is not long
like a blind man who runs from hiâ
—
enough and this stone will not be house on fire... I will tell her that I
—
Hfted One would think it had roots
mean to fly... It is late she does not :
in the earth...
come... I would do better by going-
away without seeing her... I must look
(The bleating of sheep is heard in the at her well this time. ..There are things
distance.) I no longer remember. ..one would
think, at times that a hundred yea*-s
a lot. ..what a lot! They are afraid of away thus. And all these memories...
the dark... They press together... they
it isas if I carried away a little water
press together! They cry. ..and they in a muslin bag"... I must look at her
one last time, to the bottom nf her
go quickly!... There are some would
heart... T must tell her all that I have
go to the right... they all want to go to
not told her...
the right. They cannot!... The shen-
herd throws earth at them!. ..Ah! ah!... (Enter ^Ielisande.j
They will pass this way... I will see
them near by. — What a lot there are!...
— Now. they are all quiet. Shepherd!
]\Ieli.sande.
Pelléas.
The Shepherd (zvho is not seen).
^lelisande! — Is it vou, Melisande?
Because it is not the way to the
stable ! Melisande.
Yes.
Yniold.
Pelléas.
Where go they? Shepherd? Shep-
herd? Where go they?... He hears me Come here do not remain on the
:
no longer.They are already too far... ^i\^Çiof the moonlight. Come here. —
they make no more noise It is not — We have so many things to say to one
another. Come here in the shadow
the way to the stable. ..Where will they
sleep to-night?... Oh. oh! it is too of the elm.
dark... I will go and say something to
somebody Mellsande.
Pelléas. Pelléas.
pourchassé... C'est pour moi, pour moi cela d'une voix qui vient du bout du
que tu fais tout cela?... J'entends battre monde!... Je ne t'ai presque pas en-
ton cœur comme si c'était le mien... tendue... Tu m'aimes? Tu m'aimes—
Viens ici... plus près de moi. aussi?... Depuis quand m'aimes-tu?
MÉLISANDE. MÉLISANDE.
Nous sommes venus ici il y a bien ment... Comme un ange qu'on inter-
longtemps... Je me rappelle. roge!... Je ne puis pas le croire, Mélis-
ande!... Pourquoi m'aimerais tu? —
Pelléas.
Mais pourquoi m'aimes-tu Est-ce —
Oui... Ily a de longs mois. Alors, — vrai ce aue tu dis ? Tu ne me trom- —
!
Pelléas.
Pelléas.
Oh what have you said, Melisande?
!
We came here a long time ago... I so frankly. ..like an angel \A'ho is ques-
recall it. tioned.I cannot believe it, IMelisande !
Pelléas.
Why should you love me? But why —
—Then. —
do von love me? Is what you say
Yes... Long months since. I —
true? You do not deceive me? You —
did not know... Do you know why I do lot lie a little, so as to make me
asked you to come to-night? smile?...
—
<
MÉLISANDE. MÉLISANDE.
C'est que je te regarde... Tant mieux ! tant mieux !
Pelléas. Pelléas.
combien nous sommes heureux. Mens, Viens viens... Mon cœur bat comme
viens il nous reste si peu de temps...
; un fou jusqu'au fond de ma gorge...
// r enlace. Ecoute mon cœur est sut
!
MÉLISANDE. MÉLISANDE.
toi..
Pelléas.
Pelléas. Je n'entends que ton cœur dans roh-
scurité...
Tu regardais ailleurs...
MÉLISANDE.
MÉLISANDE. entendu craquer les feuil!»
T'ai
mortes...
Je te voyais ailleurs...
PELLEAS AND MELISANDE. 47
Melisande. Pelléas.
No : I never lie ; I only lie to your You are absent minded... What is
brother... the matter? —
You do not seem happy
to me.
Pelléas.
Melisande.
Oh how you say that!... Your voice,
your voice ! It is fresher and franker Yes, I am ; I am happy but I am
than water. One thinks of pure water sad...
Melisande. Melisande.
It is that I look at you... All the better, all the better !
Pelléas.
Pelléas.
Why do you look at me so gravely? You ?... There, there... 'Tis no longer
—We are already in the shadow. — It our will... All is lost, all is gained! All
is gained this night! Come. come...
is too dark under this tree. Come into
the light. We
cannot see how happy
My heart beats wildly even to the bot-
we are. Come, come ; there remains so tom of my throat... (He enfolds her.)
little time for us...
Listen my heart is on the point of
!
Pelléas. Pellé.\s.
MÉLISANDE.
MÉLISANDE.
Non, non, non !... ....
Comme nos ombres sont grandes ce
soir !...
Pelléas.
Pelléas.
Va-t'en! va-t'en! Il a tout vu!... Il
Pelléas.
Pelléas.
Il vient! il vient!... Ta bouche!... Ta
Qui: bouche!...
MÉLISANDE.
MÉLISANDE.
Golaud !
Pelléas. MÉLISANDE.
Oui, oui ;
je l'ai vu... Ne nous retour- Sur moi aussi sur moi aussi !... !
Il a son épée...
(Golaud se précipite sur eux l'épée à la
Pelléas. main, et frappe Pelléas, qui tombe
au bord de la fontaine. Mélisande
Je n'ai pas la mienne...
fuit épouvantée.)
MÉLISANDE.
MÉLISANDE (fuyant).
Il a vu que nous nous embrassions...
Oh ! oh !
Je n'ai pas de courage !... Je
n'ai pas de courage!...
Pelléas.
(Golaud la poursuit à travers le bois,
II ne sait pas que nous l'avons vu...
Ne bouge pas ne tourne pas la tête...
;
en silence.)
PELLEAS AND MELISANDE. 49
Melisande.
Melisande.
No, no, no!...
How long our shadows are to-
night...
Pelléas.
He wilfkill us!...'
They enfold each other to the end
of the garden. Oh, they embrace each
other far from us! Look, look! Melisande.
All the better all the better all the
Melisande (with muffled voice). ! !
better
A-a-h ! — He is behind a tree !
!
Pelléas. Pelléas.
Melisande.
Melisande.
Golaud !
Melisande. Pelléas.
There. ..at the end of our shadows.. Oh. oh! all the stars are falling!...
Pelléas. Melisande.
Pelléas.
Melisande.
All. all. all!...
He has his sword.
He does not know that we have seen fGoLAUD pursues her through the
him.. Do not move do not turn your
; wood, in silence).
50 PELLEAS AND MELISANDE.
ACTE V. Arkel.
Est-ce que l'air de la mer n'est pa^
trop froid ce soir?
SCENE I.
Le Médecin.
(Un appartement dans le château.) Faites, faites...
(On découvre Arkel, Golaud et le méd-
ecin dans un coin de la chambre.
Mélisande.
Mélisande est étendue sur so)i lit.)
Merci... Est-ce le soleil qui se
couche ?
Le Médecin.
Ce n'est pas de cette petite blessure Arkel.
qu'elle peut mourir; un oiseau n'en
Oui c'est le soleil qui se couche
serait pas mort... ce n'est donc pas
;
Non, non ; il me
semble que nous
portante. Il —
me semble cependant
que je sais quelque chose...
nous taisons trop, malgré nous, dans sa
chambre... Ce n'est pas un bon signe...
Arkel.
Regardez comme elle dort.. .lentement,
lentement. ..on dirait que son àme a Que dis-tu? — Je ne te comprends
froid pour toujours... pas...
Golaud. Mélis.\nde.
J'ai tué sans raison ! Est-ce que ce Je ne comprends pas non plus tour
n'est pas à faire pleurer les pierres!... ce que je dis, voyez-vous... Je ne sais
Ils s'étaient embrassés comme des pas ce que je dis... Je ne sais pas ce
petits enfants... Ils étaient frère et
que je sais... Je ne dis plus ce que je
veux...
sœur... Et moi, moi tout de suite!...
Je l'ai fait malgré moi. voyez-vous...
Je l'ai fait malgré moi... Arkel.
Mais si, mais si... Je suis tout heur
Le Médecin. eux de t'entendre parler ainsi tu as ;
SCENE I.
The Physician.
Do it, do it...
(An apartment in the Castle. Arkel,
GoLAUD and the physician discov-
Melisande.
ered incorner of the room.
a
Melisande is extended on her bed). Thank you. Is it the sun that is
sinking ?
The Physician.
Arkel.
It isnot from this little wound that
she can die a bird would not die from Yes it is the sun that is sinking in
;
;
GOLAUD. Melisande.
little children... They were brother and I do not say any more what I want
to...
sister... And I. I at once!... I did
it in spite of myself, you see... I did
it in spite of myself... Arkel.
Yes, you do... I am quite happy to
The Physician. hear you speak in this way yon ; ^-ave
had a little delirium these pa' t days,
Attention ; I think she awakes...
and we no loneer under^^tood you...
But now, all that is long past.
Melisande.
Melisande.
Open the window. ..open the win-
dow... I do not know... Arc you — all alone
in the room, grandfather?
Arkel.
Arkel.
Do you
wish me to open this one,
Melisande? No ; there is also the physician who
cured you...
Melisande.
Melisande.
No, no; the great window... it is that
I may see... Ah.
52 PELLE AS AND MELISANDE.
Arkel. Golaud.
Et puis il y a encore quelqu'un. Je t'ai fait tant de mal, Mélisande...
Je ne puis pas te dire le mal que je t'ai
MELISANDE. fait... Mais je le vois, je le vois si
clairement aujourd'hui... depuis le pre-
Qui est-ce mier jour... Et tout est de ma faute,
tout ce qui est arrivé, tout ce qui va
Arkel. arriver... Si je pouvais le dire, tu ver-
sûre... Si tu as peur,
Je t'aimais tant!... Mais maintenant,
il s'en ira... Il est
quelqu'un va mourir... C'est moi qui
très malheureux...
vais mourir... Et je voudrais savoir...
Je voudrais te demander... Tu ne m'en
MELISANDE.
voudras pas?... Il faut dire la vérité à
Qui est-ce ! quelqu'un qui va mourir... Il faut qu'il
sache la vérité, sans cela il ne pourrait
Arkel. pas dormir... Me jures-tu de dire la
vérité ?
C'est. ..c'est ton mari. ..c'est Golaud...
Mélisande.
MELISANDE.
Oui.
Golaud est ici ? Pourquoi ne vient-il
pas près de moi? Golaud.
As-tu aimé Pelléas?
Golaud (se traiiuvif vers le lit).
MÉLISANDE. Golaud.
Oui, oui, je te pardonne... Que faut- Ne mens plus ainsi, au moment de
il pardonner ?
—
Arkel. Golaud.
And then there is someone else. I have done you so much harm,
Melisande... I cannot tell you the harm
Melisande.
Golaud.
Golaud is here? Why does he not
Did you love Pelleas?
come close to me ?
Golaud.
]\Ielisande.
Melisande. Golaud.
Yes. yes. I forgive you. ..what shall Do not lie thus any more, at the
I forgive? moment of dying !
54 PELLEAS AND MELISANDE.
MÉLISAXDE. ]\IÉLISANDE.
Qui est-ce qui va mouirir ? — Est-ce Est-il vrai que l'hiver commence?
,\?
Arkel.
GOLAUD.
Pourquoi demandes-tu cela?
Toi, toi! et moi, moi aussi, après
toi !... Et il nous faut la vérité... Il nous
faut enfin la vérité, entends-tu!... Dis-
]\IÉLISANDE.
MÉLISANDE.
Arkel.
Pourquoi vais- je mourir. — Je ne le
Arkel. MÉLISAXDE.
Qu'avez-vous fait? Vous allez la
Oui, oui: je n'ai plus toutes ces in-
tuer...
quiétudes...
GoLAUD.
Arkel.
Je l'ai déjà tuée...
\'eux-tu voir ton enfant?
Arkel.
AIÉLISAXDE.
Mélisande...
Quel enfant?
]\IÉLISAXDE.
Arkel.
]\IÉLISANDE.
Oui, ma fille... Que veux-tu que je
fasse ? Où est-elle?
—
PELLE AS AND ?^IELISANDE. 55
AIelisaxde. Melisande.
Who is going to die? — Is it me? Is it true that winter begins?
Go LAUD. Arkel.
You, you! and me, too, after you... Why do you ask that?
And we must have the truth... We
must at last have the truth, do you Melisande.
hear? Tell me all, tell me all. I for-
give you everything... Because it is cold and there are no
more leaves...
Melisande.
Arkel.
Why am I about to die. — I did not
know it... You are cold? —Do you wish the
windows closed?
GOLAUD.
You know it now ! It is time, it is ]\Ielisande.
time... Quick! quick!... The truth,
No, no. ..until the sun is at the bot-
the truth!...
—
tom of the sea. It goes down slowly,
then it is the winter that besfins?
Melisande.
The truth. ..the truth...
Arkel.
GOLAUD.
Yes. —You do not like the winter?
Arkel. Melisande.
What have vou done? You will Yes. yes ; I no longer have all those
kill her... anxieties...
Gor.AUD.
Arkel.
I have killed her already...
Do you wish to see your child?
Arkel.
Melisande.
Melisande...
What child?
Melisande.
Arkel.
Is it you, grandfather?
Your child, your little girl...
Akkel.
Melisande.
Yes, my daughter... What do you
wish me to do? Where is she?
56 PELLEAS AND MELISANDE.
Arkel. Arkel.
Le Médecin
Arkel.
C'est vers l'enfant sans doute. C'est
C'est que tu es encore très faible...
la lutte de la mère contre la mort...
Je la tiendrai moi-même regarde... :
]\IÉLISANDE. GoLAUD.
Elle ne rit pas... Elle est petite... Elle
va pleurer aussi... J'ai pitié d'elle...
En ce moment? — En ce moment?
— Il faut le dire, dites ! dites !
Qu'y a-t-il ? —
Qu'est-ce que toutes
GoLAUD.
ces femmes viennent faire ici ? Tout de suite?... Oh! Oh! Il faut
que je lui dise... — Mélisande! Mélis-
Le Médecin. ande!... Laissez-moi seul! laissez-moi
Ce sont les servantes... seul avec elle!...
Arkel. Arkel.
Qui est-ce qui les a appelées?
Non, non ; n'approchez pas... Ne la
troublez pas... Ne lui parlez plus...
Le Médecin. \*ous ne savez pas ce que c'est que
Ce n'est pas moi... l'ame...
GOLAUD. GOLAUD.
Pourquoi venez-vous ici? Per- — Ce n'est pas ma faute, ce n'est pas
sonne ne vous a demandées... Que
venez-vous faire ici? — ma faute!
mais qu'est-
ce que donc Répondez!...
!
Arkel.
(Les servantes ne répondent pas.)
Attention... Attention... Il faut par-
Arkel. Arkel.
Here..
is
Her eyes are full of tears. Now it
her soul that weeps... Why does she
—
Melisande. stretch her arms this way? What
It is strange... I cannot lift my arms does she want?
to take her...
The Physician.
Arkel.
It is toward the child, no doubt. It
It is because you are still very
is the struggle of the mother against
weak... I will hold her myself; look...
death...
Melisande.
GoLAUD.
She does not laugh... She is little...
She will also weep... I pity her... At this moment? — At this mo-
ment? You must say it, speak, speak!
(The room is invaded, little by little,
Arkel.
Arkel.
Who called them?
No, no ; do not approach... Do not
trouble her. Do not speak to her any
The Physician. more... You do not know what the
It was not me... soul is...
GoLAUD.
GoLAUD.
Why do you come here? Nobody It is not my fault, it is not my
asked you... What do you come to do
fault
—
here? Rut what is it? Answer!
!
Arkel. un pauvre
C'était petit être mystéri-
Je n'ai rien vu. — Etes-vous sûr?...
eux, comme tout le monde... Elle est
Le Médecin. là, comme si elle était la grande sœur
Oui, oui. de son enfant... — A'enez. il ne faut
FIN.
^ ^S^,
PELLEAS AND MELISANDE 59
THE END.