You are on page 1of 68

Please

landle this volume


with care.
e University of Connecticut
Libraries, Storrs

» » » »» » » »»

mus, stx ML 50.D289P32 1907a

Pelleas and Melisande;

3 T153 DDÔb231ô 5

Music
ML
50
D289
P32
1907a
PELLÉAS AND

MELISANDE
LYRIC DRAMA
IN FIVE ACTS

TAKEN FROM THE PLAY Br

MAURICE MAETERLINCK
MUSIC BY A-Q

CLAUDE DEBUSSY ^n^


ENGLISH VERSION BY j^lOJcK
CHARLES ALFRED BYRNE

MUSIC LIBRARY
UNIVERSITY OF CONNECTICUT
STORRS, CONNECTICUT
Fngiish Version Copyrighted 1907, by Steinway Êr Son«

PUBLISHED BY

FRED RULLMAN. INC., NEW YORK. N. Y.


PELLEAS AND MELISANDE

ARGUMENT
In the First Act Golaud, eldest grandson of old King Arkel, king of Allemoncl
while hunting in the forest, where he has lost his way, meets a weeping maiden at

the edge of a fountain. She will not say whence she comes or what she is —only
that she has been cruelly treated and that her name is Melisande. They depart
together.

In the second scene. Genevieve, the mother of Golaud and Pelléas. reads a letter

to Arkel in which Golaud writes to Pelléas that he has wedded the mysterious Meli-
sande and if it is acceptaljle to the king a light should be placed on the highest tower
at night so that it may be seen from his ship. If no light is there the ship will go on.
The third scene shows the castle. Melisande tells Genevieve how dark and
gloomy the place is. The forest is so wild and old with trees that the sky is hidden.

Pelléas comes to show the way to Melisande but she is timid of his aid.

In the Second Act Pelléas and Melisande are seen together, close to a fountain

in the park. Melisande is playing with her wedding ring, pitching it high in the air.

Pelléas warns her to be careful. As he does so the ring eludes her grasp and falls

into the water, where it sinks out of sight to a great depth. Melisande is much
distressed and wonders what she will say to Golaud. Pelléas tells her to speak
the truth.

The second scene is Golaud's sick room with Melisande in dutiful attendance
upon him. His horse ran away at the precise moment Melisande lost the ring and
Golaud was dashed against a tree. Caressing Melisande's hand he notices the dis-
appearance of the ring and asks where it is. She says it slipped ofif her finger while
seeking shells for little Yniold (Golaud's son) in the grotto by the sea. Golaud says
he values the ring above all earthly possessions. She must go to seek for it at once.

She is afraid in the dark. He tells her to get Pelléas to help her.
In scene three Pelléas and ^Melisande are in the grotto. As they enter, by a

sudden ray of moonlight they see three blind old men, sleeping. Melisande i?

frightened. Pelléas says the blind men presage misfortune.


In the Third Act Alelisande is seen at a window of the tower arranging her

long hair for the night. Pelléas enters the walk below and asks her for her hand to

kiss before he goes away. She will not let him have it unless he promises to stay and.

when he agrees, she leans so far out to let him reach it that her hair runs down over
him in a flood and causes an ecstasy of love to bubble up. Both are so entranced
that they give no heed to a menacing shadow in the darkness. It is Golaud. He
comes upon them suddenly but treats their alliance as the play of children and
leads Pelléas awav.
PELLEAS AND MEUSANDE

Scene two shows the subterranean vaults beneath the


castle. Golaud leads
Pelléas to the edge of a rock overlooking
a stagnant and miasmatic lake and causes
hmi to look down into it while he holds him back.
Pelléas grows faint but Golaud
leads him away.

Scene three shows the outside of the vaults.


Pelléas is happy at breathing the
air of heaven once more. Golaud is gloomy and gives
Pelléas a warning about
Melisande.
Scene four shows the castle tower and Melisande's
window. Golaud questions
litte Yniold as to the actions
of Pelléas and Melisande together.
The child en-
deavors to shield the two. Melisande's window
is lighted up and Golaud
hoists
Yniold so that he may see into the room. The
child says that he sees both Pelléas
and Melisande there, looking at each other,
motionless.
The Fourth Act shows a passageway of the castle. Pelléas makes a hasty
appointment with Melisande to meet him, one last time
before he goes away, at the
fountain in the park. Arkel comes in and sympathizes with Melisande's joyless
life here, but Golaut. entering, is furious. He hints at danger to her and. growing
distraught, seizes her l,y the hair, bringing her to her knees and
dragging her one
way and another. She takes it all silently but Arkel
interferes and Golaud desists.
In scene two Yniold is lifting a stone to find his golden ball when a runaway
flock of sheep is heard, followed by a shepherd. Yniold marvels at their number
and that they do not know their way home.
Scene three is the fountain. Pelléas awaits
Melisande in the dark. She is late
but explains that Golaud had a bad dream and
that in her haste the nails of the
gate
tore her dress. Pelléas, about to go, says that he must
tell her that he loves "her
and she then avows her love for him. At this
revelation both are overcome and
alternate between joy and despair.
Suddenly, in the moonlight, thev see the shadow
of Golaud. Knowing they are both lost, they wildly throw
themselves in each
other's arms as Golaud springs forward
and with his sword strikes Pelléas dead.
He then pursues IVIelisande.
The Fifth Act discloses Golaud. Arkel and the Physician
in the room of Meli-
sande. who IS extended on the bed. She partly recovers consciousness after weeks
of sickness. Golaud. repentant but still savage and morose, wants her to tell the
truth— Did she love Pelléas ? Yes. Was a guilty love
it ? No.
Melisande dies.

CHARACTERS
Pelléas Gem-vieve
Melisaxdiî Little Yniold
Golaud A Physician
Arkel
Pelléas and Melisande

ACTE L MELISANDE.
Oh! oui ! oui, oui !...

SCENE I.
(Elle sanglote profondément).

(Une forêt. On découvre Mélisaxde


au bord d'une fontaine. Entre — GOLAUD.
GOLAUD . Qui est-ce qui vous a fait du mal?

GOLAUD. MELISANDE.
Je ne pourrai plus sortir de cette Tous
forêt. —
Dieu sait jusqu'où cette bête
! tous !

m'a mené. Je croyais cependant l'avoir


GoLAUD.
blessée à mort; et voici des traces de
sang. Mais maintenant, je l'ai per- Quel mal vous a-t-on fait?
due de vue;je crois que je me suis
perdu moi-même et mes chiens ne — MELISANDE.
me retrouvent plus —
je vais revenir
sur mes pas... —
J'entends pleurer... Je ne veux pas
pas le dire!...
le dire! je ne peux
Oh oh qu'y a-t-il là au bord de
! !

l'eau?... Une petite fille qui pleure au


bord de l'eau? (Il tousse.) Elle ne — GOLAUD.
m'entend pas. Je ne vois pas son Voyons ne pleurez pas
; ainsi. D'où
visage. (Il s'approche et touche venez-vous ?
Melisande à l'épaule.) Pour-quoi
pleures-tu? (Melisande tressaille, se MELISANDE.
dresse et veut fuir.) N'ayez pas — Je me suis enfuie!... enfuie, enfuie!
peur. Vous n'avez rien à craindre.
Pourquoi pleurez-vous ici toute seule?
GOLAUD.
MELISANDE. Oui ; mais d'où vous êtes-vous en-
fuie?
Ne me touchez pas! ne me touchez
pas
MELISANDE.
GOLAUD.
Je suis perdue!... perdue ici... Je ne
N'ayez pas peur... Je ne vous ferai suis pas d'ici... Je ne suis pas née là...

pas... Oh vous êtes belle


! !

Go LAUD.
MELISANDE.
D'où êtes-vous? Où êtes-vous née?
Ne me touchez pas ! Ne me touchez
pas! ou je me jette à l'eau!... MELISANDE.

GoLAUD.
Oh! oh! loin d'ici... loin... loin...

Je ne vous touches pas... Voyez, je GoLAUD.


resterai ici, contre l'arbre. N'ayez
pas peur. Quelqu'un vous a-t-il fait Qu'est-ce qui brille ainsi au fond de
du mal? l'eau ?
Pelleas and Melisande

FIRST ACT. Melisande.


Oh, yes, yes, yes !

SCENE I.
(SJie weeps profoundly).

Melisande discovered on the edge of Golaud.


a fountain. —
Enter Golaud.
Who has done you harm?

Go LAUD. Melisande.
All, all
I shall not be able to leave this for- !

est again. — God knows how far this


Golaud.
beast has led me. Yet
thought I had
I

wounded it unto death and here are ; What harm has been done to you?
traces of blood. But now, I have lost
sight of it. I fear that I am lost my- ]\Ielisande.
self —
and my dogs no longer find me.
— I shall retrace my steps... I hear — I will not say it. I cannot say it.

weeping... Oh, oh, what is it there by


the water?... A little girl who weeps Golaud.
near the water? (He coughs.) She — Come do not weep thus. Whence
does not hear me. I do not see her face. ;

Œc goes near and touches Melisande come you ?


on the shoulder.) Why dost thou Melisande.
ween? fMelisande rises, trembles and
ivants to fly.) —
Do not fear. You I escaped, escaped, escaped !

have nothing to be afraid of. ^^'^hy do


you weep here all alone ? Golaud.
Yes ; but from where did you es-
Melisande. cape ?

Do not touch me do
! not touch me !
Melisande.
I am lost... lost here. I am not from
Golaud. here... I was not born there...

Have no fear... I will do you no...


Oh, you are beautiful! Golaud.
Where are you from? Where were
Melisande. you born?
Do not touch me Do
! not touch me !

IMelisande.
or I shall throw myself in the water...
Oh, oh! far from here... far... far...

Golaud.
Golaud.
T do not touch you... See, I'll stay
here, against the tree. Have no fear. What sparkles thus at the bottom of
Has any one hurt you? the water?
PELLEAS AND M ELIS AN DE.
MÉLISANDE. MÉLISANDE.
OÙ donc ? —
Ah c'est la couronne
! Si, si; je les ferme la nuit...
qu'il m'a donnée. Elle est tombée en
pleurant. Golaud.
GOL.AUD. Pourquoi avez-vous l'air si étonné?
Une couronne?— Qui est-ce qui
vous a donné une couronne? —Je vais MÉLISANDE.
essayer de la prendre...
Vous êtes un géant?
MÉLISANDE.
Golaud.
Non, non; je n'en veux plus! Je
n'en veux plus! Je préfère mourir tout Je suis un homme comme les

de suite... autres...

Go LAUD. ]\IÉLISANDE.
Te pourrais la retirer facilement. Pourquoi êtes-vous venu ici ?
L'eau n'est pas très profonde.

Golaud.
MÉLISANDE.
Je n'en sais rien moi-même. Je
Je n'en veux plus! Si vous la re-
chassais dans la forêt. Je poursuivais
tirez, je me jette à sa place!...
un sanglier. Je me suis trompe ne

chemin. Vous avez l'air très jeune.
GOLAUD. Quel âge avez-vous?
Non, non je la laisserai là
;
on ;

pourrait prendre sans peine cepen-


la MÉLISANDE.
dant. Elle semble très belle. Y a-t-il —
longtemps que vous avez fui? Je commence à avoir froid...

MÉLISANDL. Golaud.

Qui, oui... qui êtes-vous? A'oulez-vous venir avec moi?

GoLAUD. MÉLISANDE,

Je suis le prince Golaud le petit- — Non, non ; ! je reste ici...

fils d'Arkèl, le vieux roi d AUemonde...

Golaud.
MÉLISANDE.
\'ous ne pouvez pas restez seule.
Oh! vous avez déjà les cheveux \ ous ne pouvez pas rester ici toute la
gris... nuit... Comment vous nommez-vous?
GOLAUD.
ISIÉLISANDE.
Oui ;
quelques-uns, ici, près des
tempes... Alélisande.

MÉLISANDE.
Golaud.
Et barbe aussi... Pourquoi
la me re-
A'ous ne pouvez pas rester ici,
gardez-vous ainsi?
Mélisande. Venez avec moi...
Golaud.
Je regarde vos yeux. — Vous ne fer-
MÉLISANDE.
me jamais les yeux? Je reste ici...
PELLEAS AND MELISANDE.
Melisande. Melisande.
Why, where? — Oh, it is the crown Yes, I do. I close them at night.
that he gave me. It fell through my
weeping. Golaud.

Go LAUD. Why do you wear such a look of


surprise ?
A crown ? Who gave you a crown ?

— I will try to get it... Melisande.

Melisande. You are a giant.

No, no I do not want it any more.


;
Golaud.
I do not want it. I prefer to die at
5 nee... I am a man like any other...

Golaud. Melisande.
I could recover it easily. The water Why did you come here?
is not very deep.

Golaud.
Melisande.
I do not know, myself. I was hunt-
I do not want it any more. If you ing in the forest. I followed a boar.
recover
place
it, I shall throw myself in its I missed my way. You look — very
!...
young. How old are you?

Golaud.
No, no I shall leave it there. Yet Melisande.
;

one could get it very easily. It ap- I begin to feel cold...


pears very handsome. Is it long since —
you fled? Golaud.

Melisande. Will you come with me?


Yes, yes... who are you?
Melisande.
Golaud. No, no : I remain here...

I am
Prince Golaud grandson of
King Arkel. the old King of Allemond.

Golaud.

Melisande. You cannot remain alone. You


cannot remain here all night... What
Oh ! you already have grey hair.
is your name ?

Golaud.
Melisande.
Yes, a few, here, hy the temples.
Melisande.

Melisande.
Golaud.
Andthe beard too... Why do you
look at me in that way? You cannot remain here, Melisande
Come with me...
Golaud.
Melisande.
Î look at your eyes. —You never
close \our eve«? T stav here...
PELLEAS AND M ELIS AN DE.
GOLAUD. projets politiques, et je crains que la
beauté de Mélisande n'excuse pas à
Vous aurez peur, toute seule. On ses yeux, si sages, ma folie. S'il con-
ne sait pas ce qu'il y a ici... Toute la
sent néanmoins à l'accueillir comme il
toute seule, ce n'est pas possible.
nuit...
accueillerait sa propre fille, le troi-
Mélisande, venez, donnez-moi la
sième soir qui suivra cette lettre,
main...
allume une lampe au sommet de la
tour qui regarde la mer. Je l'aper-
MÉLISANDE. cevrai du pont de notre navire sinon ;

j'irai plus loin et ne reviendrai plus..."


Oh ! ne me touchez pas !...
Ou'en dites-vous !

Go LAUD.
Arkel.
Ne criez pas... Je ne vous toucherai
plus. Mais venez avec moi. La nuit Je n'en dis rien. Cela peut nous
sera très noire et très froide. Venez paraître étrange, parce que nous ne
avec moi... voyons jamais que l'envers des des-
tinées... Il avait toujours suivi mes
conseils jusqu'ici; j'avais cru le rendre
MÉLISANDE.
heureux en l'envoyant demander la
Oîi allez-vous? main de la princesse Ursule... Il ne
pouvait pas rester seul, et depuis la
GOLAUD. mort de sa femme il était triste d'être
seul et ce mariage allait mettre fin
;

Je ne sais pas... Je suis perdu aussi... à de longues guerres et à de vieilles


(Ils sortent.) haines... Il ne l'a pas voulu ainsi.
Qu'il en soit comme il l'a voulu: je ne
me suis jamais mis en travers d'une
destinée et il sait mieux que moi son
SCENE IL :

avenir. Il n'arrive peut-être pa?


d'événements inutiles...

(Une salle dans le château. On dé-


couvre Arkel et Geneviève.^
Genevieve.

Genevieve. II a toujours été si prudent, si grave


et si ferme... Depuis la mort de sa
Voici ce qu'il a écrit à son frère
femme ne vivait
il plus que pour son
Pelléas: "Un soir, je l'ai trouvée tout
fils, Yniold. Il a tout
le petit oublié...
en pleurs au bord d'une fontaine, dans
la forêt où je metais perdu. Je ne
— Qu'allons-nous faire?...

sais ni son âge, ni qui elle est, ni d'où


(Entre Pelléas.)
elle vient et je n'ose pas l'interroger,
car elle doit avoir eu une grande épou-
vante, et quand on lui demande ce qui Arkel.
lui est arrivé, elle pleure tout à coup
comme un enfant et sanglote si pro- Qui est-ce qui entre là?
fondément qu'on a peur. Il y a main-
tenant six mois que je l'ai épousée et
je n'en sais pas plus qu'au jour de Genevieve.
notre rencontre. En attendant, mon C'est Pelléas. Il a pleuré.
cher Pelléas, toi que j'aime plus qu'un
frère, bien que nous ne soyons pas nés
du même père en attendant, prépare
; Arkel.
mon retour... Je sais que ma mère me
pardonnera volontiers. Mais j'ai peur Est-ce toi, Pelléas? — Amiens un peu
d'Arkël, malgré toute sa bonté, carj'ai plus près, que je te voie dans la

déçu, par ce mariage étrange, tous ses lumière...


PELLEAS AND MELISANDE.
GOLAUD. jects, and I fear that the beauty of
Melisande will not excuse in his eyes,
Yoli will be afraid, all alone. One so wise, my folly. If, nevertheless, he
does not know what there is here... all consents to receive her as he would
night... all alone, it is not possible.
receive his own daughter, the third
Melisande, come, give me your hand... evening that follows this letter, light
a lamp at the summit of the tower
Melisande. that looks on the sea. I shall perceive
it from the bridge of our ship if not,
Oh ! do not touch me... :

I shall go farther and shall never re-


turn'... What do vou say of it?
GOLx\UD.

Do not cry out... I will not touch


you. But come with me. The night Arkel.
is very dark and very cold. Come I say nothing of it. It may appear
with me...
strange to us, for we never see but the
reverse of destinies... He had always
Melisande. followed my advice until this I had ;

thought to make him happy in sending


Where are you going?
him to ask for the hand of the Prin-
cess Ursula... He could not remain
GoLAUD. alone, and since the death of his wife
he was sad in being alone and this ;

I do not know... I am lost also.


marriage was to put an end to long
(They depart.) wars and to some ugly hatreds... He
would not have it so: Let it be as he
wishes. I have never put myself at
cross purposes with a destiny and he :

SCENE II. knows his future better than me.


There, perhaps, happen no useless
(A Room in the Castle. Arkel and events...
Genevieve discovered).

Genevieve.
Genevieve.
He has always been so prudent, so
Here is what he has written to his serious and so firm. Since the death
brother, Pelléas : 'One evening, I of his wife he only lived for his son,
found her all in tears on the rim of a the little Yniold. He has forgotten
fountain, in the forest where I had everything. —
What shall we do?
lostmyself. I know not her age, nor
whom she is, nor whence she comes (Enter Pell cas.)
and I do not dare question her, for she
must have had a great fright, and
when I ask her what had happened to Arkel.
her, she weeps all at once like a child
and sobs so deeply that one is afraid. Who enters there?
It is now six months that I married
her and I know no more than the day
of our meeting. In the meantime, my Genevie\e.
dear Pelléas, you that I love more
than a brother, even though we were
It is Pelléas. He has wept.
not born of the same father in the ;

meantime, prepare my return. I know


Arkel.
that my mother will willingly forgive
me. But I fear Arkel, spite of all Is it you, Pelléas? — Come a little

his goodness, for I deceived, by this nearer, that I may see you in tiie

strange marriage, all his political pro- light...


10 PELLEAS AND MELISANDE.
Pelléas. Geneviève.
Grand-père, j'air reçu, en même Oui ;quelqu'un qui monte vers
c'est
temps que la lettre de mon frère, une nous... Ah!
c'est Pelléas... Il semble
autre lettre; une lettre de mon ami encore fatigué de vous avoir attendue
Marcellus... Il va mourir et il m'ap- si longtemps...
pelle.
Il dit qu'il sait exactement le jour ]\Iélisande.
où la mort doit venir... Il me dit que
je puis arriver avant elle si je veux, Il ne nous a pas vues.
rhais qu'il n'y a plus de temps à perdre.
Genevieve.
Arkel.
Je crois qu'il nous a vues, mais il
Il faudrait attendre quelque temps ne sait ce qu'il doit faire... Pelléas,

cependant... Nous ne savons pas ce Pelléas, est-ce toi?


que le retour de ton frère nous pré-
pare. Et d'ailleurs ton père n'est-il pas Pelléas.
ici. au-dessus de nous, plus malade Oui!... Je venais du coté de la mer..
peut-être que ton ami... Pourras-tu
choisir entre le père et l'ami?...
Genevieve.
(Il sort.)
Nous aussi ; nous cherchions la
clarté. Ici, il fait un peu plus clair
Genevieve. qu'ailleurs ! et cependant la mer est

Aie soin d'allumer la lampe dès ce sombre.


>oir, Pelléas... Pelléas.
(Ils sortent séparément). Nous aurons une tempête cette nuit :

ily en a toutes les nuits depuis quelque


temps... et cependant elle est si calme
SCENE III. ce soir... On s'embarquerait sans le
savoir et l'on ne reviendrait plus.

(Devant le château. Entrent Gene-


MÉLISANDE.
vieve et MÉLISANDE.j
Quelque chose sort du port...

MÉLISANDE.
Pelléas.
Il fait sombre dans les jardins. Et
quelles forêts, quelles forêts autour Il que ce soit un
faut grand
(les palais !.,.
navire... Les lumières sont très
hautes, nous le ve^-rons tout à l'heure
quand il entrera dans la bande de
Geneviève. clarté...

Oui; cela m'étonnait aussi quand je


Genevieve.
suis arrivée ici, et cela étonne tout le

monde. Il y a des endroits où l'on Je ne sais si nous pourrons le voir...

ne voit jamais le soleil. Mais l'on s'y il y a encore une brume sur la mer...

fait si vite... Il y a longtemps, il y a


long-temps... Il y a près de quarante Pelléas.
ans que je vis ici... Regardez de l'autre
côté, vous aurez la clarté de la mer...
On dirait que la brume s'élève len-
tement...

MÉLISANDE. MÉLISANDE.
T'entends du bruit au-dessous de Oui; j'aperçois, là-bas, une peti^f
nous... lumière que je n'avais pas vue...
PELLEAS AND MELISANDE. 11

Pelléas. Genevieve.

Grandfather, received, at the same


I Yes it is someone coming up to
;

time as the letter from my brother, us...Ah! it is Pelléas... He seems still


another letter a letter from my friend
; tired from having waited for you so
Marcellus. He is about to die and long...
he calls me.
He says he knows exactly the day Melisande.
that death must come. He tells me
that I can arrive before it if I please,
He has not seen us.
but that there is no more time to lose.
Genevieve.
Arkel. I think he has seen us, but he does

And needful to wait awhile.


not know what he should do... Pelléas,
yet it is
Pelléas, is it you?
We do not know what the return of
your brother prepares for us. And
besides is not your father here, just
Pelléas.
above us, sicker, perhaps, than your Yes. I was coming from the side
friend. Could you choose between the of the sea...
iather and the friend?
(He leaves). Genevieve.
We also we were looking for light.
;

Genevieve. Here, it is a little clearer than else-


Be careful to light the lamp from where. And yet the sea is dark.
to-night on. Pelléas.
Pelléas.
(They go out separately.)
We have a storm to-night.
shall
There one every night since some
is

time... and yet it is so calm this eve-


SCENE in. ning... One would embark without
knowing it and never come back.

(Iv front of the Castle. Enter Gene-


Melisande.
vieve and Melisande.
Something leaves the port.

Melisande.
ÏI is dark in the gardens. And Pelléas.
«•A^hat forests, what forests around the
It must be a large ship. The lights
palaces!...
are very high, we will see it by and
by, when it enters the ray of light.
Genevieve.
Genevieve.
Yes ;astonished me too when I
it

came here, and it astonishes every- I do not know if we wiii see it. there
body. There are places where one is still a mist on the sea.
never sees the sun. But one is soon
used to it. It is a long time, it is a Pelléas.
long time... It is nearly forty years
that I live here... Look on the other It looks as if the mist were slowly
side and you will have the light of the rising.
sea...
Melisande.
Melisande.
Yes ; I perceive, over there, a little

I hear a noise beneath us... lisfht I had not seen.


12 PELLEAS AND MELISANDE.
Pelléas. Pelléas.
C'est un phare il y en a d'autres
;
Je vous soutiendrai par le bras, le
que nous ne voyons pas encore, chemin est escarpé et il y fait très
sombre... Je pars peut-être demain...
MÉLISANDE.
Le navire est dans la lumière... Il MÉLISANDE.
est déjà bien loin...
Oh !... pourquoi partez-vous ?

Pelléas. (Ils sortent.)


Il s'éloigne à toutes voiles...

AIÉLISANDE. ACTE IL

le navire qui m'a menée ici.


C'est
Il a de grandes voiles... Je le recon- SCENE I.
nais à ses voiles...

(Une fontaine dans le parc. Entrent.


Pelléas.
Pelléas et Mélisandej.
Il aura mauvaise mer cette nuit...

Pelléas.
MÉLISANDE.
\^ous ne savez pas oii je vous ai
Pourquoi s'en va-t-il cette nuit?... menée? —
Je viens souvent m'asseoir
On ne le voit presque plus... Il fera ici, vers midi, lorsqu'il fait trop chaud
peut-être naufrage... dans les jardins. On étoufîFe, au-
jourdhui, même à l'ombre des arbres.
Pelléas.
La nuit tombe très vite...
MÉLISANDE.
(Un silence.)
C'îiî l'eau 'st claire...
Genevieve.
Il est temps de rentrer. Peliéas, Pelléas.
montre la route à ]\lélisande. Il faut
que j'aille voir, un instant, Elle est fraîche comme l'hiver.
le petit
Yniold. C'est une vieille fontaine abandonnée.
Il paraît que c'était une fontaine mir-
(Elle sort.)
aculeuse, — elle ouvrait les yeux des

Pelléas.
aveugles. — On l'appelle encore la
"fontaine des aveugles."
On ne voit plus rien sur la mer...

MET JSANDE.
MÉLISANDE.
Je vois d'autres lumières. Elle n'ouvre plus les yeux des
aveugles ?

Pelléas.

Ce sont les autres phares... En- Pelléas.


tendez-vous la mer?... C'est le vent Depuis que le roi est presque
qui Descendons par
s'élève... ici.
aveugle lui même, on n'y vient plus...
Voulez-vous me donner la main?

MÉLISANDE. MÉLISANDE.

Voyez, voyez, j'ai les mains pleines Comme on est seul ici... On n'en-
de fleurs. tend rien.

PELLEAS AND MELISx\NDE. 13

Pelléas. Pelléas.
Tt is a beacon there are others that
; I will support you by your arm;
we do not yet see. the way is steep and it is verv dark.
I go away perhaps to-morrow.
Melisande.
The vessel is in the light. It is al- Melisande.
ready very far...
Oh!.,. Why do you go awav?
Pelléas.
(They leave.)
It is going- away with all sails set.

Melisande.
SECOND ACT.
It is the ship that brought me here.
It has great sails. I recognize it by
its sails.
SCENE I.

Pet LEAS.
(A Fountaiu in the Park. Enter
There will be a bad sea to-night. Pelléas and Melisande.j

]\Ielisaxde.
Pelléas.
Why does it go away to-night? One
You do not know where I have
hardly sees it
haps be wrecked.
any more. It will per-
brought you —
I come often to sit
here, toward noon, when it is too hot
in the gardens. It is suffocating to-
Pelléa-s.
day, even in the shade of the trees.
Night is falling very fast...

fA silence.)
Melisande.
Genevieve
Oh ! the water is clear...
Ittime to go within.
is Pelléas.
show the way to Melisande. I must
eo and see, for a moment, the little Pelléas.
Yniold.
It is as fresh as in winter. It is
fShc Icaz'es.)
an old abandoned fountain. It seems
Pelléas. that it was a miraculous fountain.
it made the blind to see. —
It is still
One no longer sees anything on the called the "Fountain of the Blind."
sea...

Melisande.
Melisande.
I see other lights. It no longer opens the eves of the
blind?
Pi:lléas.
Pelléas.
It isother beacons... Do you
the
hear the sea? It is the wind that is Since the King is nearly blind him-
rising. Let us get down this way. self, no one comes to it any more...
Will you give me your hand?
Melisande.
Melisande.
See. see. I have my hands full of How lonely it is here... one hears
dowers. nothing.
— —

14 PELLEAS AND MELISANDE.


Pelléas. Pelléas.

Ily a toujours un silence extra- C'est au bord d'une fontaine aussi,


ordinaire... On entendrait dormir qu'il vous a trovivée?
l'eau... Voulez-vous vous asseoir au
bord du bassin de marbre? Il y a un Mélisande.
tilleul où. le soleil n'entre jamais...
Oui.

]\IÉLIS.\XDE.
Pelléas.
Je vais me coucher sur le marbre.
— Je voudrais voir le fond de l'eau...
Que vous a-t-il dit?

Pelléas. Mélisande.

On ne l'a jamais vu. — Elle est peut- Rien ; je ne riie rappelle plus.
être aussi profonde que la mer.
Pelléas.
MÉLISAXDE.
Etait-il tout près de vous?
Si quelque chose brillait au fond,
on le verrait peut-être...
Mélisande.
Pelléas. Oui ; il voulait m'embrasser...

Ne vous penchez pas ainsi...


Pelléas.
]\IÉLISANDE.
Et vous ne vouliez pas?
Je voudrais toucher l'eau...
Mélisande.
Pelléas. Non.
Prenz garde de glisser... Je vais
vous tenir la main... Pelléas.

MÉLISAXDE. Pourquoi ne vouliez- vous pas?

Non, non, je voudrais y plonger Mélisande.


mes deux mains... on dirait que mes
mains sont malades aujourd'hui... Oh! oh! j'ai vu passer quelque
chose au fond de l'eau...
Pelléas.
Pelléas.
Oh!oh! prenez garde! prenez
garde! Méhsande!... Mélisande !
Prenez garde! prenez garde!—
Oh! votre chevelure!... Vous tomber! Avec
allez quoi —
jouez- vous?
MÉLISANDE (se rcdrcssaut).

Je ne peux pas, je ne peux pas Mélisande.


l'atteindre.
Avec l'anneau qu'il m'a donné...
Pelléas.
dans
Pelléas.
Vos cheveux ont plongé
l'eau... Ne jouez pas ainsi, ?u-dessus d'une
Mélisande. eau si profonde...

Oui, ils sont plus longs que mes


Mélisande.
bras... Ils sont plus longs que moi...
(Un silence.) Mes mains ne tremblent pas.
PELLEAS AND MELISANDE. 15

Pelléas. Pelléas.
There always an extraordinary
is It is on the brink of a fountain,
silence. One might
hear the water also, that he found you.
sleep. Will you sit on the edge of
the marble basin? There is an elm Melisande.
which the sun never penetrates...
Yes...

Melisande. Pelléas.
I will lie on the marble. I should — What did he say to you?
like to see the depth of the water...

Melisande.
Pelléas.

No
one has ever seen it — It is, per-
Nothing; — I no longer remember...

haps, as deep as the sea.


Pelléas.
Melisande.
Was he quite close to you?
If something sparkled at the bot-
tom, perhaps one could see it. Melisande.

Pelléas. Yes ; he wanted to embrace me...

Do not lean over so...


Pelléas.

]\Iei.isande. And vou did not wish to?

T would like to touch the water...


Melisande.
Pelléas. No.
Take care of slipping. I will hold
your hand... Pelléas.

Melisande. Why did you not wish to?

No. no, I should like to plunge in


my two hands. ..it seems as if my Melisande.
hands were sickly to-day... Oh, oh ! I saw something pass at
the bottom of the water...
Pelléas.

Oh, oh, take care, take care. Pelléas.


Melisande! Melisande? — Oh, your
Take care, —
take care! You will
hair...
fall ! What are you playing with ?

Melisande fdraiving herself back).


AIelisande.
I cannot, I cannot reach it.

With the ring he gave me...

Pelléas.
Pelléas.
Your hair is soaked with water.
Do not play thus, above water so
AIelisande. deep..

Yes, it is longer than my arms... It


is longer than myself. Melisande.
(A silence.) Mv hands do not tremble.
16 PELLEAS AND IMELISANDE.
Pelléas. Pelléas.
Comme il brille au soleil! — Ne le Venez, nous reviendrons un autre
jetez pas si haut vers le ciel... jour...venez, il est temps. On irait
à notre rencontre... Midi sonnait au
MÉLISANDE. moment où l'anneau est tombé...
Oh!.
jNIélisande.

Pelléas. Qu'allons-nous dire à Golaud s'il

demande où il est?
Il est tombé?

Pelléas.
MÉLISANDE.
La vérité, la vérité, la vérité...
Il est tombé dans l'eau !...

(Ils sortent.)

Pelléas.

Où est il? Où est-il? SCENE II.

MÉLISANDE. (Un appartement dans le chateau. On


découvre Golaud étendu sur son
Je ne le vois pas descendre... lit; ]\IÉLiSANDE est à son chevet.)

Pelléas.
Golaud.
Je crois que je le vois briller.
Ah ! ah ! tout va bien, cela ne sera
rien.Mai -je ne puis m'expliquer
MÉLISANDE. comment cela s'est passé. Je chassais
tranquillement dans la forêt. Mon
Ma bague?
cheval s'est emporté tout à coup, sans
raison. A-t-il vu quelque chose d'ex-
Pelléas. traordinaire?... Je venais d'entendre

Oui, oui,... là-bas...


sonner les douze coups de midi. Au
douzième coup, il s'effraie subitement,
MÉLISANDE. et court, comme un aveugle fou, con-
tre un arbre. Je ne sais plus ce qui
Oh Oh elle est si loin de nous !...
! !
est arrivé. Je suis tombé, et lui doit
non, non, ce n'est pas elle... ce n'est être tombé sur moi. Je croyais avoir
plus elle... Elle est perdue... perdue... toute la forêt sur la poitrine je croy- ;

Il n'y a plus qu'un grand cercle sur ais que mon cœur était déchiré. Mais
l'eau... Qu-allons-nous faire mainte- mon cœur est solide. Il paraît que c*»
nant?... n'est rien...

Pelléas.
MÉLISANDE.
Il ne faut pas s'inquiéter pour une
Voulez-vous boire un peu d'eau?
bague. Ce n'est rien... nous la re-
trouverons peut-être. Ou-bien nous
Golaud.
en retrouverons une autre.
Merci ;
je n'ai pas soif.
MÉLISANDE.
Non, non nous ne la retrouverons MÉLISANDE.
;

plus, nous n'en trouverons pas d'au- \^oulez-vous un autre oreiller?... Jî


tres non plus... Je croyais l'avoir dans y'a une petite tache de sang sur celui-
les mains cependant... J'avais déjà ci.
fermé les mains, et elle est tombée
malgré tout... Je l'ai jetée trop haut, Golaud.
du côté du soleil... Non, non ; ce n'est pas la peine.
PELLEAS AND MELISANDE. 17

Pelléas. Pelléas.
How it shines in the sun ! —Do not Come, we wiii return another day...
ihrow it so high toward the sky... come, it is time. They would come
out to meet us. N'oon sounded at the
Melisande. moment the ring was lost.

Oh! Melisande.
What shall we say to Golaud if he
Pelléas. asks where it is?

It has fallen?
Pelléas.
Melisande. The truth, the truth, the truth...

It has fallen in the water!... (They ^o out.)

Pelléas.
SCENE II.
Where is it, where is it?

(An apartment in the Castle. Golaud


Melisande. isdiscovered extended on his bed.
I do not see it sinking... Melisande is at the head).

Pelléas. Golaud.

I think that I see it sparkle... Ah, ah All goes well.


I It will be
nothing. P.nt I cannot explain to
myself liow it took place. I was hunt-
AIelisande.
ing quietly in the forert. Aly horse
Mx rino;? suddenly ran away, without reason.
Did he see something extraordinary?
...I had just heard ring the twelve
Pelléas.
strokes of noon. At the twelfth
Yes, yes,.. .over there... stroke, he is suddenly frightened, and
runs like a blind fool, against a tree.

Melisande. I know no what happened. I


lonsrer
fell and be must have fallen on me.
Oh, oh, it from us. ..no, no,
is so far I thought I had the whole forest on
that is not no longer it... It
it. ..that is mv chest; I thoue-ht that my heart
is lost. ..lost... There is no longer any- was torn apart. P>ut my heart is solid.
thing but a great circle on the water... It appears that it is nothing...
What shall we do now ?
*
Melisande.
Pelléas. Wmild you like to drink a little

There is no need to be anxious over water ?


a ring. It is nothing, we will find it
again, perhaps. Or else we will find Golaud.
another.
Thanks ; T am not thirsty.

Melisande. Melisande.
No. no; we ^hall never find it again, Will you have another pillow ?..,
nor shall we find others either. Still There is a little stain of blood on this
I thought I had it in my hands. I
one.
had already closed my hands, and it
fell in spite of all... I threw it too
Golaud.
hish. on Vre "-unnv side... No. no ; it is not worth the trouble-
18 PELLEAS AND iMELISANDE.
MÉLISANDE. GoLAUD.
Est-ce bien sûr?... Vous ne souffrez \'oyons raisonnable.
sois Méli-
pas trop? sande. —Que veux-tu
;

que fasse?— je
Tu n'es plus une enfant. — Est-ce mot
GOLAUD.
que tu voudrais quitter?
Non, non, j'en ai vu bien d'autres.
Je suis fait au fer et au sang... MÉLISANDE.
Oh non ce n'est pas cela... Je
! ;

MÉLISANDE.
voudrais m'en aller avec vous... C'est
Fermez les yeux et tâchez de dor- ici. que je ne peux plus vivre... Je
mir. Je resterai ici toute la nuit... sens que je ne vivrais plus long-
temps...

GoLAUD.
GoLAUD.
Non, non ; je ne veux pas que tu te
]\Iais il faut une raison cependant.
fatigues ainsi. Je n'ai besoin de rien ;

dormirai comme un enfant... Qu'y On va te croire folle. On va croire


je
Pourquoi pleures- à des rêves d'enfant. — \^oyons, est-ce
a-t-il, Mélisande?
tu tout à coup?...
Pelléas, peut-être? — Te crois qu'il ne
te parle pas souvent...
MÉLISANDE (fondant eu larmes).
IMÉLISANDE.
Je suis... Je suis malade ici...
Si, si ; il me parle parfois. Il ne
GOLAUD. m'aime pas, je crois ; je l'aivu dans
ses yeux... Mais il me parle quand il
Tu malade?... Qu'as-tu
es donc, me rencontre...
qu'as-tu donc. Méli"^ande?...
GOLAUD.
MÉLISANDE.
Il ne faut pas lui en vouloir. li a

Je ne sais pas... Je suis malade ici... toujours été ainsi. Il est un peu
Je préfère vous le dire aujourd'hui; étrange. Il changera, tu verras il ;

seigneur, je ne suis pas heureuse ici... est jeune...

GOLAUD. MÉLISANDE.
Mais ce n'est pas cela... ce n'est pas
Qu'est-il donc Quelqu'un
arrivé?...
cela...
t'a fait du mal?... Quelqu'un t'aurait-
il offensée ."-'

Go LAUD.
MÉLISANDE.
Qu'est-ce donc? Ne peux-tu pas —
Non, non personne ne m'a fait le
te faire à la vie qu'on mène ici ? Fait-

;

moindre mal... Ce n'est pas cela... il trop triste ici? Il est vrai que ce

château est très vieux et très sombre...


GoLAUD. Il est très froid et très profond. Kt
tous ceux qui l'habitent sont déjà
Mais tu dois me cacher quelque
vieux. Et la campagne peut sembler
chose?... Dis moi toute la vérité, Méli-
bien triste aussi, avec toutes ses for-
sande... Est-ce le roi?... Est-ce ma
êts, toutes ses vieilles forêts sans
:mère?... Est-ce Pelléas?...
lumière. Mais on peut égayer tout
cela l'on veut.
si Et puis, la joie, la
MÉLISANDE.
joie, on n'en a pas tous les jours :

Non, non ; ce n'est pas Pelléas. Ce if faut prendre les choses comme elles
n'est personne... Vous ne pouvez pas sont. Mais dis-moi quelque chose ;

me comprendre... C'est quelque chose n'importe quoi; je ferai tout ce que


qui est plus fort que moi... tu voudras...

PELLE AS x\ND MELISANDE. 19

Melîsande. GOLAL'D.

Are you sure?.. You do not suffer Come be reasonable, Melisande.


;

hic much ? What would you have me do? You —


GOLAUD.
are no longer a child. Is it me that —
you would leave?
No, no, have seen much worse.
I I
3m inured to iron and blood. ]\Ielisande.

]\Ielisande. Oh noî it is not that... I would like


to go away with you... It is here that
Shut your eyes and try to sleep. I I cannot longer live... I feel that I
vill remain here all night... should not live long.

GOLAUD.
Golaud.
No, no ; I will not let you
your-
tire
'5elf thus. I am in want of nothing:
But there still needs a reason. They
f will sleep like a child... What is it,
will thinkyou mad. They will think
you have childish dreams. Come, is it
Melisande? Why do you weep all of
Pelléas, perhaps ? I think he does not
i sudden?
speak to you often...

]\Ielisat:de fbreakiiig info fears).


Melisande.
I am... I am sick here.
Yes. yes he speaks to me at times.
;

GOLAUD. He does not like me, I think I have ;

seen it in his eyes... But he speaks to


You are sick? What ails you. me when he meets me...
what ailsyou, Melisande?...

Melisande. Golaud.

T do not know... I am sick here... You must not mind him. He has
Ï prefer to tell you to-day; lord, I am always been that way. He is a little
not happy here. singular. He will change, you will
see he is young...
:

GoLAUD.
IVIelisande.
\\'hat has happened? Someone has
^>nne you harm... Has some one of- But it is not that... it is not that.
fended you?

Melisande. Golaud.
No. no ; no one has done me the
What is it then? Can you not fit
'east harm... It is not that...
yourself to the life we lead here? Is
it too sad here? It is true that this
GOLAUD. castle is very old and very sombre.
It is very cold and very deep. And
P.ut you must be hiding something
nil those who live in it are already old.
from me? Tell me the whole truth.
And the country side may seem very
Melisande... Is it the King? Ts it my
sad also, with all its forests, all its old
mother? Is it Pelléas?...
forests without light. But we can
make all that gayer if we want to.
Melisande.
And after that joy, joy. One does
No, no is not Pelléas.
; it It is no- not taste it every day; one must take
body... You cannot understand me... things as they are. But tell me some-
it is something that is stronger than thing: no matter what, I will do all
mvself... that vou wish.

20 FELLEAS AND MELISANDE.


MÉLISANDE. suis allée ce matin, ramasser des co-
quillages pour le petit Yniold... Il y en
Qui, c'est vrai... on ne voit jamais a de très beaux... Elle a glissé de mon
le ciel clair... Je l'ai vu pour la pre- doigt... puis la mer est entrée; et j'ai
mière fois ce matin... dû sortir avant de l'avoir retrouvée.

Go LAUD. GoLAUD.

C'est donc cela qui te fait pleurer, Es-tu sûre que ce soit là?

ma pauvre Mélisande? — Ce n'est donc MÉLISANDE.


que cela? — Tu pleures de ne pas voir
le ciel? — Voyons, tu n'es plus à l'âge Oui, oui ; tout à fait sûre... Je l'ai

où l'on peut pleurer pour ces choses... sentie glisser...


Et puis l'été n'est-il pas là? Tu vas
voir le ciel tous les jours. Et puis — GOLAUD.
l'année prochaine... Voyons, donne- Il faut aller la chercher tout de
moi ta main donne-moi tes deux pe-
; suite.
tites mains. (Il lui prend les mains.)
MÉLISANDE.
Oh! ces petites mains que je pourrais
écraser comme des fleurs... — Tiens, ^Maintenant? —tout de suite? — dans
où est l'anneau que je t'avais donné? l'obscurité?

GOLAUD.
MÉLISANDE.
Maintenant, tout de suite, dans
L'anneau ?
l'obscurité. J'aimerais mieux avoir
GOLAUD. perdu tout ce que j'ai plutôt que
d'avoir perdu cette bague. Tu ne
Oui ; la bague de nos noces, où est-
sais pas ce que c'est. Tu ne sais pas
elle? d'où elle vient. La mer sera très
MÉLISANDE. haute cette nuit. La mer viendra la
prendre avant toi... dépêche-toi.
Je crois... Je crois qu'elle est
tombée... MÉLISANDE.
GOLAUD. Je n'ose pas... Je n'ose pas aller

Tombée? — Où est-elle tombée... Tu seule...

ne l'as pas perdue? Go LAUD.


Vas-y, vas-y avec n'importe qui.
MÉLISANDE. Mais faut y aller tout de suite, en-
il

tends-tu ? Dépêche-toi demande à ;


Non, elle est tombée... elle doit être
Pelléas d'y aller avec toi.
tombée... mais je sais où elle est...

MÉLISANDE.
GOLAUD.
Où est-elle?
Pelléas?— Avec Pelléas? — Mais
Pelléas ne voudra pas...

MÉLISANDE. GOLAUD.
Vous savez bien... vous savez bien Pelléas fera tout ce que tu lui de-
... la grotte au bord de la mer? mandes. Je connais Pelléas mieux
que toi. Vas-y, hâte-toi. Je ne dor-
GOLAUD. mirai pas avant d'avoir la bague.

Oui.
MÉLISANDE.
MÉLISANDE. Oh! oh! Je ne suis pas heureuse î...

faut que ce Je ne suis pas heureuse !

Et bien, c'est là... Il

soit là... Oui, oui; je me rappelle... J'y (Elle sort en pleurant.)


PELLEAS AND MELISANDE. 21

Melisande. there this morning, to gather shells


for little Yniold.. .there are some beau-
Yes, it is true. ..one never sees the
from my finger...
tiful ones... it slipped
clear sky... I saw it for the first time
and then the sea came in and I had :
this morning..
to go before having found it.

GOLAUD. GOLAUD.
So it is that which makes you weep, Are you sure that it was there?
my poor MeHsande? only — Then it is

that. — You weep to have not seen the Melisande.


sky. — Come, you are no longer at the
Yes, yes; entirely sure...
age when one weeps for these things... I felt it

And then, is not summer here? You


••
slip...

will see the sky every day. And then GOLAUD.


next year... Come, give me your hand :

give me your two little hands. You must go and look for it at
(He takes her hands.) Oh, these once.
little hands that I could crush IMelisaxde.
like flowers... —
Eh, where is the ring
that I sfave to vou? Now !
—at once — in the dark ?

IMelisande. Golaud.

The ring? Now, at once, in the dark. I would


sooner have lost all have than tr
I
Golaud. have lost this ring. You do not know
Yes our nuptial ring, where is it ?
what it is. You do not know whence
;

it comes. The sea will be verv hio-h

Melisande.
to-night. The sea will come to take
it before you... You must hurry.
I think... I think it fell...

Melisande.
Golaud.
T dare not... I dare not go alone...
Fell!— Where did it fall?—You
have not lost it? Golaud.

Melisande. Go there, go there, it matters not


with whom.But you must go at
No, it fell. ..it must have fallen.. .but once, do you hear? Hurry; ask
Î do not know where it is. Pelleas to go with you.

Golaud. Melisande.
Where is it? Pelleas!— With Pelleas?— But
Pelleas would not like...
Melisande.
Golaud.
You know very well. ..you know...
Pelleas will do whatever you ask
tiie grotto on the seashore?
him. I know Pelleas better than you.
Go, hasten. I will not sleep until I
Golaud. have the ring.
Yes.
Melisande.
Melisande. Oh, oh I am far from happy...
! I

\^ery well, it is there. ..it must be am not happy !

there. ..yes, yes ; I remember... I went (She goes out zveeping.)


22 PELLEAS AND MELISANDE.
SCENE III. MÉLISANDE.

Ah!
(Devant une grotte. Entrent Pellé-
AS et MélisandeJ Pellé.\s.

Pelléas (parlant avec une grande Qu'y a-t-il?

agitation).

Oui; c'est ici, nous y sommes. Il MÉLISANDE.


fait si noir que l'entrée de la grotte
ne se distingue pas du reste de la Il y a... Il y a...

nuit... Il n'y a pas d'étoiles de ce côté.


(Elle nwtitrc les trois pauvres.)
Attendons que la lune ait déchiré ce
grand nuage ; elle éclairera toute la
grotte et alors nous pourrons y entrer Pelléas.
sans danger. Il y a des endroits dan-
gereux et le sentier est très étroit, Oui, oui ; je les ai vus aussi...

entre deux dont on n'a pas encore


lacs
trouvé le fond. Je n'ai pas songé à
emporter une torche ou une lanterne, MÉLISANDE.
mais je pense que la clarté du ciel

nous suffira. \"ous n'avez jamais
en
Allons-nous-en
!...
!... Allons-nous-

pénétré dans cette grotte?

IMÉLISANDE. Pelléas.

Non. Ce sont trois vieux pauvres qui se


sont Pourquoi sont-ils
endormis...
venus dormir ici?... Il y aura une
Pelléas. famine dans le pays.
Entrons-y... Il faut pouvoir décrire
l'endroit où vous avez perdu la bague, MÉLISANDE.
s'ilvous interroge... Elle est très
grande et très belle. Elle est pleine Allons-nous-en !... Venez... Allons-
de ténèbres bleues. Quand on y allume nous-en !...
une petite lampe, on dirait que la
voûte est couverte d'étoiles, comme le
ciel. Donnez-moi la main, ne trem- Pelléas.
blez pas, ne tremblez pas ainsi. Il n'y
a pas de danger nous nous arrêterons
:
Prenez garde, ne parlez pas si fort...

au moment que nous n'apercevrons Ne les éveillons pas... Ils dorment en-
plus la clarté de la mer... Est-ce le core profondement... Venez.
bruit de la grotte qui vous efifraie?
Entendez-vous la mer derrière nous?
— Elle ne semble pas heureuse cette ]\IÉLISANDE.
nuit... Ah! voici la clarté!
Laissez-moi ;
je préfère marcher
seule... .

(La lune éclaire largement l'entrée et


une partie des ténèbres de la grotte;
et l'on aperçoit, à une certaine pro- Pelléas.
fondeur, trois vieux pauvres à che-
veu.r blancs, assis côte à côte, se Nous reviendrons un autre jour...
soutenant l'un à l'autre, et endormis
contre un quartier de roc.) (Ils sortent.}
PELLEAS AND MELISANDE. 23

SCENE III. Melisande.

Ah!
(before a Grotto. Enter Pelléas and
AIelisandej
Pelléas.

J'elléas (speaking ivitli great excite-


ment).
What is it?

Yes, it is here, we have arrived. It


IS so black that the entrance to the ]\Ielisande.
grotto cannot be distinguished from
the rest of the night... There are no It is... it is...

stars on this side... Let us await until


the moon has torn apart this great (She points at the three poor men.)
cloud it will light up the whole grotto
;

and then we can enter without danger.


There are dangerous places and the Pelléas.
path is very narrow, between two
lakes of wdiich they have not found Yes, yes ; I saw them also...

the bottom. I had not thought of


bringing a torch or a lantern, but I
think that the light of heaven will Melisande.
suffice us. —
You have penetrated into
this grotto? Let us go!... Let us go!...

Melisande. Pelléas.

No...
It is three old poor men w'ho liave
fallen asleep... Why have they come
to sleep here?... There will be a fam-
Pelléas.
ine in the country.

Let us enter... You must be able to


describe the place where you lost the Melisande.
ring, if he questions you. It is very
large and very beautiful. It is full Let us go... Come... Let us go*...
of blue darkness. When one lights
a little lamp, it is as if the vault were
covered with stars, like the heavens. Pelléas.
Give me your hand, do not tremble,
do not tremble so. There is no Take care, do not speak so loud...
danger we will stop at the moment
: Let us not awaken them... They still
when we longer see the light of the sleep profoundly... Come.
sea... Is it the noise of the grotto that
frightens you? Do you hear the sea

behind us? It does not seem happy Melisande.
to-night... Ah here comes the light.
!

Let me be : I prefer to walk alone..,


The moon clearly illuminates the
entrance and a part of the darkness
af the grotto: and one perceives, at a Pelléas.
certain depth, poor, men
three old,
with 7chite hair, seated side by side, We will return another day...
supporting each other and asleep
Oi^ainsf a hoitlder. (They go out.)
24 PELLEAS AND MELISANDE.

ACTE III. Pelleas.

Il y a d'innombrables étoiles je ;

n'en ai jamais autant vu que ce soir;.,,


SCENE I.
mais la lune est encore sur la mer...
Ne reste pas dans l'ombre. ]\Iélisande,

(Une des tours du château. Un — penche-toi un peu, que je voie tes


cheveux dénoués.
cliennn de ronde passe sous une
fenêtre de la tour).
(^^lÉLiSANDE se penche à la fenêtre.)

IMÉLiSANDE (à la fenêtre, pendant


MÉLISANDE.
qu'elle peigne ses cheveux
dénoués). Je suis affreuse ainsi.

Mes longs cheveux descendent Pelléas.


jusqu'au seuil de la tour!
J\Ies cheveux vous attendent tout le Oh! Mélisande !... oh! tu es belle!...
tu es belle ainsi!... penche-toi! penche-
long de la tour !

toi !... laisse-moi venir plus près de


Et tout long du jour!
le
toi...
Et tout le long du jour!

Saint Daniel et Saint Michel,


Saint Michel et Saint Raphaël,
MÉLISANDE.
Je suis née un Dimanche !

Je ne puis pas venir plus près df


Un Dimanche à midi! toi... je me penche tant que je peux...

(Entre Pelléas par le chemin de


Pelléas.
ronde.)
Je ne puis pas monter plus-haut...
Pelléas. donne-moi du moins ta main ce soir ..

avant que je m'en aille... Je pars de-


Holà! Holà! ho! main...

MÉLISANDE. IMÉLISANDE.

Oui est là? Non, non, non...

Pelléas. Pelléas.
Si. si: je pars, je partirai demain...
Moi, moi, et moi!... Que fais-tu là
donne-moi ta main, ta main, ta petite
à la fenêtre en chantant comme un
main sur mes lèvres...
oiseau qui n'est pas d'ci ?

MÉLISANDE. MÉLISANDE.

T'arrange mes cheveux pour la Je ne te donne pas ma main si tu


pars...
nuit...

Pelléas. Pelléas.

C'est là ce que je vois sur le mur!... Donne, donne, donne...


Je croyais que c'était un rayon de
lumière... MÉLISAN'DE.

Tu ne partiras pas?...
MÉLISANDE.

J'ai ouvert la fenêtre. li fait trop Pelléas.


chaud dans la tour, il fait beau cette
nuit. T'attendrai, j'attendrai
PELLEAS AND MELISANDE. 2È!

ACT III. Pelléas.

There are innumerable stars I ;

have never seen so many as to-night;


SCENE I.
...but the moon is still on the sea...

Do not remain in the shadow,


(One of the to7vcrs of the Castle. A Melisande, lean forward a little, that
T may see your loosened hair.
ivatch patJi passes under a zciiidozv
of the tourr). (Melisande leans out of the liindoiv.)

Melisande.
Melisande (af tJie -i^'iitdozc. as she
combs her loosened hair).- T am frightful this way.

My long hair liangs unto the base of Pelléas.


the tower.
Oh, Melisande oh, how beautiful
My hair awaits thee all the length oi !

you are... You are beautiful thus...


the tower.
Lean over, lean over. ..let me come
And all the length of the day !

nearer to you...
And all the length of the day !

Saint Daniel and Saint Michael.


Saint Michael and S^>int Raphael, ^Telisande.
T was born on a Sunday, T '^annot come nearer to vou... T am
A Sunday at noon !
leaning over as much as I can...

(Enter Pelléas by the zvatch path).


Pelléas.

Tcannot moimt anv hi2'her...<rive me


Pelle AS. at leastyour hand to-night.. .before I
go away.. T start to-morrow...
Hola! Hola! Ho!
Melisande.
Mellsande. No, no, no.
Who is there?
Pelléas.
Pi:lléas. But yes, yes I go, I shall start to-
:

morrow. ..give me your hand, your


Me, me, and me! What are you
hand, your little hand on my lips...
doing at the window singing like a
bird that is not of this place?
Melisande.
Melisande. I won't give vou mv hand if vou
ero..
I am arranging my hair for the
night...
Pelléas.
Pelléas. Give, give, give...

It is that which I see on the wall!


I thought that it was a ray. of light... Melisande.
You will not go?...
Melisande.
I opened the window. It is too hot
Pelléas.
m. the tower, it is fine to-night. I will wait. I will wait.
26 PELLEAS AND MELISANDE.
AIÉLISANDE. Pellé.\s.

Je vois une rose dans les ténèbles... Non, non, non je n'ai jamais vu
;..,

de cheveux comme les tiens, IMéli-


sande!... Vois, vois, vois, ils viennent
Pelléas.
de si haut et ils m'inondent jusqu'au
Où donc?... Je ne vois que les cœur... Ils m'inondent encore jus-
branches du saule qui dépassent le qu'aux genoux... Et ils sont doux, il.«*

mur... sont doux comme s'ils tombaient du


ciel !... Je ne vois plus le ciel à travers

MÉLISANDE. tes cheveux. Tu vois, tu vois, mes


mains ne peuvent plus les tenir.. Il y
Plus bas, plus bas, dans le jardin ;
en a jusque sur les branches du saule...
là-bas, dans le vert sombre. Ils vivent comme des oiseaux dans
mes mains... et ils m'aiment, ils m'ai-
Pelléas. ment mille fois mieux que toi !

Ce n'est pas une rose... J'irai voir IMÉLISANDE.


tout à l'heure, mais donne-moi ta main
d'abord; d'abord ta main... Laisse-moi... laisse-moi... quelqu'ur,
pourait venir...

IMélisande.
Pelléas.
Voilà, voilà;... je ne puis me pench-
Non, non, non ; je ne te délivre pai
er davantage...
cette nuit... Tu es ma prisonnière cette
nuit ; toute la nuit, toute la nuit...
Pelléas.

Mes lèvres ne peuvent pas atteindre IMÉLISANDE.


ta main...
Pelléas! Pelléas!

MÉLISANDE.
Pelléas.
Je ne puis pas me pencher davan-
point de tomber...
Tu ne t'en iras plus... Je les noue,
tage... Je suis sur le
— Oh ! oh ! mes cheveux descendent
je les noue aux branches du saule, tes
cheveux. Je ne soufifre plus au milieu
de la tour!...
de tes cheveux. Tu entends mes
baisers le long de tes cheveux? Us
(Sa chevelure se révulse tout à coup,
montent le long de tes cheveux. Tl
tandis qu'elle se penche ainsi et Tu
faut que chacun t'en apporte.
inonde PelléasJ.
vois, tu vois, je puis ouvrir les mains...
Tu vois, j'ai les mains libres et tu ne
Pelléas. peux m'abaiidonner. ..

Oh! oh! qu'est-ce que c'est?... Tes


(Des colombes sortent de la tour et
cheveux, tes cheveux descendent vers
volent autour d'eux dans la nuit.)
moi!... Toute ta chevelure, Mélisande.
toute ta chevelure est tombée de la
IMÉLISANDE.
tour!... Je les tiens dans les mains, je
les tiens dans ma bouche... Je les tiens Oh! oh! tu m'as fait mal... Qu'y
dans les bras, je les mets autour de a-t-il, Pelléas? — Qu'est-ce qui vole
mon cou... Je n'ouvrirai plus les mains autour de moi?
cette nuit...
Pelléas.
MÉLISANDE. colombes qui sortent de
Ce sont les
Tu vas la tour... Je les ai eiïrayées elles s'en
Laisse-moi! laisse-moi!, ;

me faire tomber!... volent.


PELLEAS AND MELISANDE. 27

Melisande. Pelléas.

i see a rose in the darkness... No, no, no I have never seen hair
;

like yours, Melisande... Look, look,


look, it comes from so high and it
Pelléas. inundates me to the very heart. It

Where? I only see the branches of inundates me more, even tc the


knees... It is so soft, it is soft as if it
the willow which surmount the wall...
fell from heaven ! I no longer see
the sky through your hair. You see.
Melisande. you see, my hands can no longer hold
it. It even reaches to the branches of
I^ower down, lower down, in the the willow. It lives as a bird in my
gii/den over there in the dark green-
;
hands, and it loves me, it loves me a
ery. thousand times more than you !

Pelléas. Melisande.

It is not a rose. — I will go and see Let me go. ..let me go. ..someone
by and bye, but give me your hand misrht come...
"irst; first your hand...

Pelléas.
]\Ielisande. No, no, no ; I will not deliver you
There, there ;... I cannot bend over
to-night... You are my prisoner this
night ; all the night, all the night,
farther...

Melisande.
Pelléas.
Pelléas Pelléas
My lipr cannot reach your hand...
! !

Pelléas.
Melisande.
You shall not go away any more...
I cannot t£nd over farther... I am I tie it, I tie it to the branches of the
on the point of falling. Oh, oh. my willow, your hair. I suffer no longer
hair descends from the tower!...
in the midst of your hair. You hear
my kisses through the length of your
(Her hair suddenly révolu tes, as sJie hair. They go up through your
bends over thus, and covers hair. Each particular one must carry
Fellcas.)
some. You see, you see, I can open
my hands.. You see, I have my hands
free and you cannot abandon me...
PeLI ÉAS.

Oh, oh, what is it?... Your hair, (T-zi'D doves come out of the tozver
your hair comes down toward me!... and fly about them in the night).
All your hair, Melisande, all your hair
is f dlen from the tower... I hold it in
]\Ielisande.
my hands, I hold it in my mouth... I
hold it in my arms, and I put it around Oh. oh ! you hurt me. What is it,

my neck. I shall not open my hands Pelléas? What is it that flies around
again to-night... me?

Pelléas.
Melisande,
It is the doves that come out of the
Letme go, let me go! You will tower. I frightened them. They fly
make me fall !... away.

28 PELLEAS AND MELISANDE.
MÉLISANDE. SCENE II.

Ce sont mes colombes, Pelléas. —


Allons-nous en, laisse-moi ; elles ne re- (Les souterrains du château. Entrent
viendraient plus... GoLAUD et PelléasJ.

Pelléas. GoLAUD.

Pourquoi ne reviendraient-elles Prenez garde : par ici. par ici. —


plus? Vous n'avez jamais pénétré dans ces
souterrains ?

MÉLISANDE. Pelléas.

Elles se perdront dans l'obscurité...


Si, une fois, dans le temps ; mais il
Laisse-moi relever la tête... J'entends
y a longtemps.
un bruit de pas... Laisse-moi C'est !

Golaud!... Je crois que c'est Golaud!...


Il nous a entendus...
Golaud.

Eh
bien, voici l'eau stagnante dont
Pelléas. je vous parlais... Sentez-vous l'odeur
de mort qui monte —
Allons jusqu'au
!

Attends! Attends!... Tes cheveux bout de ce rocher qui surplombe et


sont autour des branches... Ils se sont penchez-vous un peu. Elle viendra
accrochés dans l'obscurité. Attends, vous frappe au visage. Penchez-vous ;

attends!... Il fait noir...


n'ayez pas peur... je vous tiendrai...
donnez-moi... non. non, pas la main...
(Entre Goland par le chemin de elle pourrait glisser... le bras... Voyez-
ronde.) vous le gouffre?... Pelléas? Pelléas?...

Golaud. Pelléas.

Que faites-vous ici? Oui, je crois que je vois le fond du


gouffre... Est-ce la lumière qui tremble
ainsi?... Vous...

Pelléas.
Golaud.
Ce que je fais ici?... Je...

Oui; c'est la lanterne... Voyez, je


l'agitais pour éclairer les parois.
Golaud.

Vous êtes des enfants... Mélisande, Pelléas.


ne te penche pas ainsi à la fenêtre, tu
vas tomber... Vous ne savez pas qu'il J'étouffe ici... sortons.
est tard? — Il est près de minuit. — Ne
jouez pas ainsi dans l'obscurité. —
Vous êtes des enfants... (Riant ner- Golaud.
veusement.) Quels enfants! Quels
enfants !... Oui, sortons...

(Il sort avec Pelléas. j (Ils sortent en silence.^


PELLEAS AND MELISANDE. 29

Melisande. SCENE II.

They are my doves, Pelléas.—'Let


us go, leave me ; they would not re- (The Vaults of the Castle. Enter
turn... GoLAUD and Pelléas.j

Pelléas. GoLAUD.

Take care this way, this way.


Why would they not return?
You have never been
:

in these vaults?

Pelléa.s.
Melisande.

Yes, once, a while ago; but it is a


They will be lost in the obscurity...
long time.
Let me lift my head... I hear a noise
of footsteps... Leave me! It — is Go-
laud... I think it is Golaud... He has
heard us...
GOLAITD.

Well, then, here is the stagnant


water of which I spoke to you. ..Do you
Pelléas. smell the odor of death that rises ? Let
us go to the end of this rock that over-
looks it and lean over a little. It will
Wait, wait!... Your hair is around
'he branches... It has got caught in come and strike you in the face. Lean
he darkness. Wait, wait!. ..It is black... over; do not be afraid... I will hold
vou...o-ive me. ..no, no, not vour hand...
it mio-ht slip. ..your arm... Do you see
(Golaud enters by the wateJ. path )
the abvss? Pelléas, Pelléas?...

Golaud. Pelléas.

Yes, think I see the bottom of the


I
What are you doing here?
abyss... Is it the light that trembles in

that way?... You...

Pelléas.
Golaud.
What I am doing here?... I...
Yes : it is the lantern... See, I was
swinging it to lightup the walls.

Golaud.
Pelléas.
You are two children... Melisande,
do not lean that way from the win- I suffocate here... Let us go out,
dow, you will fall... You do
not know
it is late? —
It is nearly midnight. Do —
not play thus in the dark. You are — Golaud.
two children. (Laughing nervously.)
What children, what children!... Yes, let us go out...

(He goes out zvith Pelléas.) (They leave in silence.)


— —

30 PELLEAS AND MELISANDE.


SCENE III. SCENE IV.

(Une terrasse au sortir des souter- (Devant le château. Entrent Golaud


rains.) et le petit Yniold.J

Pelléas. Golaud.
Ah ! je respire enfin ! Jai cru un in- Viens, nous allons nous asseoir ici,
stant que j'allais me trouver mal dans Yniold viens sur mes genoux nous
; :

sur verrons d'ici ce qui se passe dans la


ces énormes grottes; j'ai été le
forêt. Je ne te vois plus du tout de-
point de tomber... Il y a là un air hu-
puis quelque temps. Tu m'abandonnes
mide et lourd comme une rosée de aussi tu es toujours
; chez petite-
plomb, et des ténèbres épaisses comme mère... Tiens, nous sommes tout juste
une pâte empoisonnée. Et maintenant assis sous les fenêtres de petite mère.

tout l'air de toute la mer!... Il y a un


— Elle fait peut-être sa prière du soir
en ce moment... Mais dis-moi, Yniold,
vent frais, voyez ; frais comme une
elle est souvent avec ton oncle Pelléas,
feuille qui vient de s'ouvrir, sur les
n'est-ce pas?
petites lames vertes. Tiens ! On vient
d'arroser les fleurs au pied de la ter-
Yniold.
rasse et l'odeur de la verdure et des
Oui, oui; toujours, petit-père;
roses mouillées monte jusqu'ici... Il
quand vous n'êtes pas là.
doit être près de midi, elles sont déjà
dans l'ombre de la tour. Il est midi ;

j'entends sonner les cloches et les en-


Golaud.
fants descendent sur la plage pour se Ah Tiens, quelqu'un passe avec

!

baigner. une lanterne dans le jardin. Mais on


Tiens, voilà notre mère et Méli- m'a dit qu'ils ne s'aimaient pas... Il
paraît qu'ils se querellent souvent...
sande à une fenêtre de la tour.
non? Est-ce vrai?

Golaud. Yniold.

Oui, c'est vrai.


Oui, elles se sont réfugiées du côté
de l'ombre. A propos de Mélisande,
Golaud.
j'ai entendu ce qui s'est passé et ce qui
s'est dit hier au soir.
Je le sais bien,
Oui ? Ah ! ah ! Mais à propos de
quoi se querellent-ils?
ce sont là jeux d'enfant ; mais il ne
faut pas que cela se répète. Elle est
Yniold.
très délicate et il faut qu'on la mén-
age, d'autant plus qu'elle sera peut- A propos de la porte.

être bientôt mère et la moindre émo-


tion pourrait amener un malheur. Ce Golaud.
n'est pas la première fois que je re- Comment? à propos de \a. porte? —
marque qu'il pourrait y avoir quelque Qu'est-ce que tu racontes là? Mais —
chose entre vous. Vous êtes plus âgé voyons, explique-toi; pourquoi se
querellent-ils à propos de la porte?
qu'elle ; il suffira de vous l'avoir dit...

Evitez-la autant que possible ; mais


;sans affec-
Yniold.
sans affectation d'ailleurs
tation. Parce qu'elle ne peut pas être
(Ils sortent.) ouverte.
PELLEAS AND MELISANDE. 31

SCENE III. SCENE IV.

(A Terrace at the exit of the Vaults.)


(In front of the Lastle. Enter Go-
laud and little Yniold.J

Pelléas. GOLAUD.
Come, we will seat ourselves her-^.
Ah, at last I breathe! I beHeved Yniold come on my knees we can
; :

for a moment was going to be


that I see from here what goes on in the
forest. I don't see you at all for some
faint in these enormous vaults I was ;

time past. You abandon me also. You


on the point of falling... There is there
are always with little-mother. Ah,
a damp and heavy atmosphere like a
here we are just exactly seated under
dew of lead and a thick darkness like the windows of little-mother. She is. —
a poisoned paste. And now all the air perhaps, saying her evening praver at
of all the sea ! There is a fresh wind, this moment... But tell me, Yniold,
sh*^ is often with your uncle Pelléas^
see ; fresh as a leaf that has just op-
is she not?
ened, on the little green blades. Ah !

they have just watered the flowers at


the foot of the terrace and the smell Yniold.
of the verdure and of wetted roses Yes, yes : always, little- father ; when
rises this far... It must be nearly noon, you are not there.
they are already the shadow of the
in

tower. It is noon I hear the bells


:
Go LA LTD.
ring and the children descend to the
Ah ! hallo, someone passing with
shore to bathe.
Ah,
a lantern in the garden. But I was —
there are our mother and told that they did not like each other...
Melisande at a window of the tower. It seems that they often quarrel... No?
Is it true?

GoLAUD. Yniold.
Yes. it is true.
Yes, they have taken refuge in the
shade. On the subject of Melisande,
GOLAUD.
I heard what took place and what was
said last night. I know it well, those Yes? — Ah, ha! — But about what do
they quarrel?
are children's games but it must not
;

be repeated. She is very delicate and


we must be careful about her, all the Yniold.
more that she may perhaps soon be a About the door.
mother and that the least emotion
might bring about a misfortune. It
GOLAUD.
is not the first time I notice that there
might be something between you. You How, now ? about the door ? What
are you telling there? But come, ex-
are older than she it will suffice to
;

plain yourself. Why do they quar-


have told you. ..avoid her as much as rel about the door?
possible : but besides, without affec-
tation ; without affectation.
Yniold.
(They go out.) Because it cannot be opened.

52 PELLEAS AND MELISANDE.

GOLAUD. GOLAUD.
Qui ne veut pas qu'elle soit Oui, de très grandes flèches. Mais —
ouverte? — Voyons, pourquoi se pourquoi ne veulent-ils pas que la
querellent-ils ? porte soit ouverte? Aboyons, ré- —
ponds-moi à la fin non. non n'ou-
!
;

vre pas la bouche pour pleurer. Je ne


Yniold.
suis pas fâché. De quoi parlent-ils
Je ne sais pas, petit-père, à propos quand ils sont ensemble?
<le la lumière.

Yniold.
GOLAUD. Pelléas et petite-mère?

Je ne te parle pas de la lumière : je


te parle de la porte... Ne mets pas GOLAUD.
ainsi la main dans la bouche... voy-
Oui ; de quoi parlent-ils ?
ons..

Yniold. Yniold.

Petit-père! petit-père!... Je ne le
De moi ; toujours de moi.
ferai plus...
GOLAUD.
(Il pleure.)

GOLAUD. Et que disent-ils de toi?

\^oyons ; pourquoi pleures-tu ? Yniold.


Qu*est-il arrivé?
Ils disent que je serai très grand.

Yniold.
Golaud.
Oh ! oh ! petit-père, vous m'avez fait
Ah! misère de ma vie!... je suis ici
..'liai...
comme un aveugle qui cherche son
trésor au fond de l'océan !... Je suis ici
GoLAUD.
comme un nouveau-né perdu dans la
Je t'ai fait mal? Où t"ai-je — fait forêt et vous... Mais voyons, Yniold,
mal! C'est sans le vouloir... j'étais distrait: nous allons causer
sérieusement. Pelléas et petite-mère
Yniold. ne parlent-ils jamais de moi quand je
ne suis pas là?
Ici, à mon petit bras...

Yniold.
GOLAUD.
Si, si, petit-père.
C'est sans le vouloir voyons, ne
;

pleure plus, je te donnerai quelque Golaud.


-chose demain...
Ah!... Et que disent-ils de moi?

Yniold. Yniold.
Quoi, petit-père ? Ils disent que je deviendrai aussi
grand que vous.
GOLAUD.
Golaud.
Un carquois et des flèches ; mais
•dis-moi ce que tu sais de la porte. Tu es toujours près d'eux'

Yniold. Yniold.

De sfrandes flèches ? Oui, oui ; toujours, petit-pèr^.


^

PELLEAS AND MELISANDE. 33

GOLAUD. GoLAUD.

Who is it wishes that it should not Yes, very large arrows. But why —
be opened? — Let us see, why do they did they not wish that the door should
quarrel ? —
be open ? Come, are you going to end

by answering? no, no, do not open
Yniold. your mouth to cry. I am not angry.
What do they talk about when they
I do not know, little-father, because
are together?
of the light.
YxiOLD.
GoLAUD. Pelleas and little-mother?
I amnot talking of the light I :

am talking to you of the door... Do GoLAUD.


not put your hand that way in your
Yes; what do they talk about?
mouth. ..come...

YxiOLD.
Yniold.
Of me: always of me.
Little father, little-father... I will
not do it again.
GoLAUD.
(He cries.)
And what do they say of you?
GoLAUD.
Come why do you Yniold.
; cry? What has
happened ? Thev sav that I will be very big.

Yniold. GOLAL'D.
Oh, oh. little-father, you hurt me... Ah! misery of my life! I am here
like a blind man who
seeks his treas-
GoLAUD. ure at the bottom of the ocean... I am
here like one newly born, lost in the
T hurt —
you? Where did T hurt
forest and you... But, come, Yniold, I
/ou? It was without intending to...
was absent minded we will talk seri-
:

ously. Do Pelleas and little mother


Yniold never speak of me when I am not
Here, on my little arm. there

Yniold.
GOLAUD.
Yes. yes, little-father.
I did not mean come, do not cry
it ;

any more, I will give you something Golaud.


*o-morrow...
And... \\niat do they say of me?
Yniold.
Yniold.
What, little- father?
They say that I will become as big
as you.
GOL.VUD.

A quiver and some arrows but tell ;


GOL.AUD.
m* what you know about the door. You are always near them?

Yniold. Yniold.
Great bisf arrows ? Yes. yes: always, little-father.
u PELLEAS AND MELISANDE.
GOLAUD. Yniold.

Ils ne te disent jamais d'aller jouer Comme ca, petit-père, comme ca !...

ailleurs ? (Il lui donne un baiser sur la bouche ;


riant.) Ah ah votre barbe, petit-
! !

Yniold. père!... Elle pique!


elle pique! Elle
devient toute grise, petit-père, et vos
Non, petit-père ; ils ont peur quand cheveux aussi tout gris, tout gris...
;

je ne suis pas là. (La fenêtre sous laquelle ils sont assis,
s'éclaire en ce moment, et sa clarté
GOLAUD. rient tomber sur eux.) Ah! ah! petite-
mère a allumé la lampe. Il fait clair,
Ils ont peur?... Comment vois-tu petit-père ; il fait clair.
qu'ils ont peur?
GOLAUD.
Yniold.
Oui ; il commence à faire clair...
Ils pleurent toujours dans l'obscur-
ité.
Yniold.
GOLAUD. Allons-y aussi, petit-père...

Ah! ah!...
GoLAUD.
Yniold. Où veux-tu aller?
Cela fait pleurer aussi...
Ynicld.
GOLAUD. Où il fait clair, petit-père.

Oui, oui...
GOLAUD.
Yniold.
Non, non, mon enfant: restons en--
Elle est pâle, petit-père. core un peu dans l'ombre... on ne sait
pas, on ne sait pas encore... Je crois,
que Pelléas est fou...
GOLAUD.
Ah! ah!... patience, mon Dieu, pa- Yxiold.
tience...
Non, petit-père, il n'est pas fou^
Yniold. mais il est très bon.

Quoi, petit-père?
GoLAUD.

GOLAUD. Veux-tu voir petite-mère?

Rien, mon enfant. —


rien, vu J'ai
passer un loup dans — la forêt. Ils Yniold.
s'embrassent quelquefois?— Non?
Oui, oui; je veux la voir!

Yniold
GOLAUD.
Ils s'embrassent, petit-père? — Non,
non. —Ah! si, petit-père, si; une fois...
Ne
hisser
pas de bruit
fais
jusqu'à la fenêtre.
je vais te
Elle est
;

une fois qu'il pleuvait...


trop haute pour moi, bien que je sois
si grand... (Il soulève l'enfant.) Ne
GOLAUD.
fais pas le moindre bruit; petite-mète
Ils se sont embrassés? Mais com- — aurait terriblement peur... La vois-t\»?
ment, comment se sont-ils embrassés? — Est-elle dans la chambre?

PELLEAS AND MELISANDE. 35

GOLAUD. Yniold.

They never tell you to go and play This way, little-father, this way.
elsewhere ? (He gives him a kiss on the mouth;
laughing.) Ah, ha, your beard, little
Yniold. father It prickles, it prickles.
! It is

becoming all grey, little- father, and


No, little- father; they are afraid your hair also; all grey, all grey...
when I am not there. (The zvindow, tinder which they sit,
lights up at this moment and its re-
GoLAUD. flection falls on them.) Ah, ah. little

are afraid?... By what do you mother has lisrhted the lamp. It is


They
light, little-father ; it is light.
see that they are afraid?

Yniold. GoLAUD.
Yes it begins to be light...
They always weep in the darkness. ;

GOLAUD. Yniold.
Let us go there also, little- father...
Ah, ah !

Yniold. GoLAUD.

That makes one weep also... Where would you go?

GOLAUD. Yniold.

Yes, yes... Where it is light, little-father.

Yniold. GoLAUD.
She is pale, little-father. No, no, myus remain a child : let
little in the does not shadow. ..one
GOLAUD. know, one does not yet know... I think
that Pelléas is mad.
Ah, ah!. ..patience, my God, pa-
tience...
Yniold.
Yniold. No, little-father, he is not mad, bul
he is very good.
What, little-father?

GOLAUD. GOLAUD.

Nothing, nothing, my child. I saw — Do you want to see little-mother?


a wolf pass in the forest. They em- —
brace each other sometimes No? — Yniold.

Yniold. Yes, yes ; I want to see her.

They embrace each other, little


GOLAUD.
father? — No, no. — Ah, yes; once...
once that it was raining... Do not make a noise ; I am about tO
hoistyou up to the window. It is too
high for me, though I am tall... (He
GOLAUD.
lifts the child.). Do not make the
They embraced each other? But least noise : little-mother would be
how, how did they embrace 2ach terribly frightened... Do you see her?
other ? — If she in the room?
36 PELLE AS AND M ELIS AN DE.
Yniold. Yniold.
Oui... Oh! il fait clair! Non, petit-père ; ils ne ferment pas
les yeux.
GOLAUD. GoLAUD.
Elle est seule? Ils ne s'approchent pas l'un de
l'autre?
Yniold.
YxiOLD.
Oui... non, non ; mon oncle Pelléas
Non, petit-père : ils ne bougent pas,
y est aussi.
ilsne ferment jamais les yeux... J'ai
terriblement peur...
GOLAUD.
Lui !...
GoLAUD.

Yniold. De quoi donc as-tu peur? Regarde!


Regarde !

Ah ! ah ! petit-père ! vous m'avez


f;iit mal !...
Yniold.
Petit-père, laissez-moi descendre!
GOLAUD.
GoLAUD.
Ce n'est rien ; tais-toi ; je ne le ferai

plus; regarde, regarde. Yniold!... J'ai Regarde !

trébuché; parle plus bas. Que font-


Yniold.
ils?—
Oh! je vais crier, petit-père! Lais-
Yniold. sez-moi descendre ! laissez-moi de-
scendre !

Ils ne font rien, petit-père.


GoLAUD.
GoLAUD.
Mens ! nous allons voir ce qui est
Est-ce qu'ils parlent? arrivé.
(Ils sortent.)
Yniold.

Non petit-père ; ils ne parlent pas. ACTE IV.

GoLAUD. SCENE T.

Mais que font-ils?


( Un corridor dans le château.)

Yniold.
Pelléas.
Ils regardent la lumière.
Où vas-tu? Il faut que je te parle
ce soir. Te verrai-je?
GoLAUD.
Tous les deux? MÉLISANDE.
Oui.
Yniold.
Pelléas.
Oui, petit-père.
Je sors de la chambre de mon père.
Il va mieux. Le médecin nous a dit
GOLAUD.
qu'il était sauvé. Il m'a reconnu. Il

Ils ne disent rien? m'a pris la main, et il m'a dit de cet


PELLE AS AND ^I ELIS AN DE.


Yniold. Yniold.

Yes. ..oh, it is light. No, little- father ; they do not close


their eyes.
GOLAUD.
GOLAI^D.
She is alone?
They do not come near one an-
other ?
Yniold.
Yniold.
Yes. ..no, no, my uncle Pelléas is

there too. No, little- father they do not ; stir,.

they never close their eyes... Ï am


GOLAUD. terribly afraid...

He!...
GOLAUD.

Yniold. Of what are von afraid? Look,


look !

Ah, ah! little-father, you hurt me...


Yniold.
GoLAUD. Little-father, let me down.
It is nothing be quiet I will not ; ;

Golaud.
do it again watch, watch. Yniold I
: !

stumbled speak lower.


; What are Look!
they doing?
Yniold.
Yniold. Oh ! I am going to cry out, little-

They are doing nothing, little- father. Letme down, let me down !

father.
GOLAL'D.
GoLAUD. Come! we will go and see what has
happened.
Do they speak?
(They go out.)

Yniold.
No, little, father ; they do not speak. FOURTH ACT.
GOL.M'D. SCENE I.

But what are they doing?


(A passage zcoy in the Castle).

Yniold.
Pelléas.
They look at the light.
\\here go you? I must speak to
you this evening.
ling. Shall I see you ?
GoLAUD.
Melisandk.
Both of them?
Yes.
Yniold.
Pelléas.
Yes, little -father.
I am just leaving my father's room.
GoLAUD. He is better. The physician has told
us that he is safe. He knew me. He
They say nothing? took my hand and said to me n-ith

PELLEAS AND MELISANDE.
air étrange qu'il a depuis qu'il est Arkel.
malade: "Est-ce toi, Pelléas? Tiens,
Maintenant que le père de Pelléas
je ne l'avais jamais remarqué, mais tu
est sauvé, et que la maladie, la vieille
as le visage grave et amical de ceux
servante de la mort, a quitté le châ-
qui ne vivront pas longtemps. Il faut
teau, un peu de joie et un peu de soleil
voyager; il faut voyager..." C'est
vont enfin rentrer dans la maison...
étrange ;
je vais lui obéir... Ma mère
Il était temps Car depuis ta venue,
!

l'écoutait et pleurait de joie. Tu ne


on n'a vécu ici qu'en chuchotant au-
t'en es pas aperçue? Toute la maison
tour d'une chambre fermée... Et vrai-
semble déjà revivre, on entend respir-
ment, j'avais pitié de toi, Mélisande...
er, on entend marcher... Ecoute, j'en-
Je t'observais, tu étais là, insouciante
tends parler derrière cette porte. Vite,
peut-être, mais avec l'air étrange et
vite, réponds vite, où te verrai-je?
égaré de quelqu'un qui attendrait tou-
jours un grand malheur, au soleil,
MÉLISANDE. dans un beau jardin... Je ne puis pas
Où veux-tu? expliquer... Mais j'étais triste de te
voir ainsi; c?r tu es trop jeune et trop
belle pour vivre déjà, jour et nuit,
Pelléas.
sous l'haleine de la mort... Mais à pré-
Dans parc près de la fontaine sent tout cela va changer. A mon
des aveugles?
le
Veux-tu?
:

Viendras- age, —
et c'est peut-être là le fruit
tu? le plus sûr de ma vie, à mon —
âge, j'ai acquis je ne sais quelle foi
â la fidélité des événements, et j'ai
MÉLISANDE. toujours vu que tout être jeune et
Oui. beau, créait autour de lui des événe-
ments jeunes, beaux et heureux... Et
c'est toi, maintenant, qui vas ouvrir
Pelléas. la porte à l'ère nouvelle que j'entre-

Ce sera le dernier soir. Je vais voy- vois... Viens ici ; pourquoi restes-tu
mon père l'a dit. Tu ne là sans répondre et sans lever les
ager comme
me verras plus...
yeux? — Je ne t'ai embrassée qu'une
seule fois jusqu'ici, le jour de ta ve-
nue ; cependant, les vieillards ont
et
MÉLISANDE. besoin de toucher quelquefois de
leurs lèvres, le front d'une femme ou
Ne dis pas cela. Pelléas... Je te
la joue d'un enfant, pour croire en-
verrai toujours; je te regarderai tou-
core à la fraîcheur de la vie et éloig-
jours...
ner un moment les menaces de la
mort. As-tu peur de mes vieilles
Pelléas. lèvres? Comme j'avais pitié de toi
ces mois-ci!...
Tu auras beau regarder... je serai si

loin que tu ne pourras plus me voir.


MÉLISANDE.

MÉLISANDE. Grand-père, je n'étais pas malheur


euse...
Qu'est-il arrivé, Pelléas? Je ne
comprends plus ce que tu dis... Arkel.

Laisse-moi te regarder ainsi, de


Pelléas.
tout près, un moment... on a tant be-
Va-t-en, va-t-en, séparons-nous. soin de beauté aux côtés de la mori..,
J'entends parler derrière cette porte. (Entre Golaud.j
(Ils sortent séparément.)
Golaud.
(Puis Arkel entre aceompagné de
MÉLISANDE.^ Pelléas part ce soir.

PELLEAS AND MELIS'ANDE. 39

that strange expression he has as- Arkel.


sumed sincehe is ill "Is it you, :

Pelleas ? Ah, I had never remarked Now that the father of Pelleas is
it,but you have the grave and friendly saved, and that sickness, the old maid-
face of those who will not live long. servant of death, has left the Castle,
You must travel; you must travel..." a little joy and a little sun are at last
It is strange ; I am about to obey to re-enter the house... It was time!
him... My mother listened to him and For since your coming, we have lived
wept Avith joy. You have not per- here only in whispering around a
ceived it? The whole house seems closed room... And really I pitied you,
to revive already, one hears people Melisande... I observed you, you were
breathe, one hears them walk... Listen, there, careless, perhaps, but with the
I hear talking behind this door. Quick, strange and wild air of someone who
quick, answer quickly, where will I awaited always a great misfortune, by
^ee you? sunlight, in a beautiful garden... I
cannot explain... But I was sad to see
Melisande. you thus for you are too young and
;

too h?ndsome to live thus, day and


Where would you? night, under the breath of death... But
at present all will be changed. At my
Pelleas. age, —
and there, perhaps, is the sur-
In the park near the fountain of
est fruitage of my life,— at my age,
;
I have acquired, I know not what
the blind? Will you, will you come?
faith in the truth of events, and I
have always seen that every being,
Melisande. young and handsome, created about
Yes. itself events that were young, hand-
some and happy... And it is you, now,
who will open the door to the new
Pelleas.
era that I foresee... Come here; why
It will be the last evening. I am do you remain there without answer-
about to travel as my father said. You ing and without lifting your eyes?
will see me no more... I have kissed you thus far only
once,
the day you came; and yet. old men
Melisande. want to touch sometimes with their
lips,the forehead of a woman or the
Do
not say that, Pelleas... I will see
cheek of a child, to still believe in the
you always I will look on you al-
;
freshness of life and to put farther
ways...
away the threat of death. Are you
afraid of my old lips? How I pitied
Pelleas. you these past months...
You will look in vain... I shall be
so far that you will be unable to see
me more. Melisande.
Grandfather. I was not unhappy...
Melisande.
What has happened, Pelleas? I no Arkel.
longer understand what you say...
Let me
look at you, quite near, a
Pelleas. moment. ..one has so much need of
beauty by the side of death...
Go away, go away. Let us separate.
I hear talking behind this door. (Enter Golaud.)

(They go out separately.)


(Then Arkel enters accompanied by GOLAUD.
^fELISANDE.j Pelleas goes awav to-ni?ht.
— — —— —— — —
40 PELLEAS AND MELISANDE.
Arkel. la fraîcheur de leurs cils quand ili

clignent; et cependant, je suis moins


Tu as du sang sur le front. — Ou'as- loin des grands secrets de l'autre
tu fait? monde que du plus petit secret de ces
GOLAUD. veux!... Une grande innocence!... Plus
que de l'innocence On dirait que les !

Rien, rien... j'ai passé au travers anges du ciel y célèbrent sans cesse un
d'une haie d'ép»ines. baptême!... Je les conanis ces yeux!
Je les ai vus à l'œuvre Fermez-les ! !

MÉLIS.ANDE. Fermez-les ou je vais les fermer po«r


!

longtemps !... Ne mettez pas ainsi la


Baissez un peu la tête, seigneur...
main à la gorge je dis une chose très ;

Je vais essuyer votre front...


simple... Je n'ai pas d'arrière-pensée...
Si j'avais une arrière-penjée, pour-
GoL.\UD (la repoussant). quoi ne la dirais-je pas? Ah! ah! —
ne tâchez pas de fuir Ici Don- ! !

Je ne veux pas que tu me touches, nez-moi cette main Ah vos mains ! !

entends-tu ? Va-t'en, va-t'en Je ne !


sont trop chaudes... Allez-vous-en!
te parle pas. —
Où est mon épée? Je — Votre chair me dégoûte!... Il ne s'agit
venais chercher mon épée... plus de fuir à présent! (Il la saisit —
par les cheveux.) — Vous allez me
MÉLISANDE. suivre genoux
à A genoux A ! !

Ici; sur le prie-Dieu.


genoux devant moi Ah ah vos !
— 1 !

longs cheveux servent enfin à quelque


GOLAUD. chose!... A droite et puis à gauche! —
A gauche et puis à droite — Absalon
xApporte-là. — (A
Arkel.j On vient Absalon ! En avant ! en arrière ! Jus-
!

encore de trouver un paysan mort de qu'à terre! jusqu'à terre!... Vous voy-
faim, le long de la mer. On dirait ez, vous voyez je ris déjà ; comme un
qu'ils tiennent tous à mourir sous nos vieillard...
yeux. — (A il/ÉLiSANDE.> Eh bien,
mon épée Pourquoi tremblez-vous
? Arkel (accourant).
ainsi?—Je ne vais pas vous Je tuer.
Golaud !...
voulais simplement examiner la lame.
Je n'emploie pas l'épée à ces usages.
GoLAUD (affectant un calme soudain).
Pourquoi m'examinez-vous comme un

pauvre? Je ne viens pas vous de- Vous ferez comme il vous plaira,
mander r aumône. Vous espérez voir —
voyez-vous. Je n'attache aucune im-
quelque chose dans mes yeux, sans portance à cela. Je suis trop vieux — ;

que je voie quelque chose dans les et puis, je ne suis pas un espion. J'at-

vôtres? Croyez-vous que je sache tendrai le hasard; et alors... Oh!
quelque chose? —
(A Arkel.) Aboyez- alors!... simplement parce que c'est
vous ces grands yeux? On dirait — l'usage simplement parce que c'est
;

qu'ils sont fiers d'être riches... l'usage...


// sort.

Arkel.
Arkel.
Je
cence...
n'y vois qu'une grande inno-
Ou'a-t-il donc? — Il est ivre?

IMÉLiSANDE feu larmes).


GOLAUD.
Non, non ; mais il ne m'aime plus...
Une grande sont
innocence!... lis
Je ne suis pas heureuse !...

plus grands que l'innocence!... Ils sont


plus purs que les yeux d'un agneau... Arkel.
Ils donneraient à Dieu des leçons
Une grande innocence! Si j'étais Dieu, j'aurais pitié du
d'innocence!
Ecoutez: j'en suis si près que je sens cœur des hommes...
A —•

PELLEAS AND MELISANDE. 41

Arkel. their lashes blink and yet, when they ;

I am from the great secrets


less far
You have blood on your forehead.
of the other world than from the little
—What have you done?
secret of these eyes great inno- !... A
cence!... More than
innocence! One
GOLAUD. would think that the angels of heaven
Nothing, nothing... I passed were there ceaselessly celebrating a
baptism I know them, these eyes I
through a hedge of thorns. ! !

have seen them at work. Close them,


close them or I shall close them for a
!

jMelisaxde. long time... Do not put your hand in


Bend your head a Httle, lord... I will that way to your throat; I say a very
wipe your forehead... simple thing... I have no hidden
thoughts... If I had a hidden thought,
why should I not speak it ? Ah, ah !

GoLAUD (pushing her off). do not attempt to fly! Here! Give — —


I do not want you to touch me, do
me this hand Ah, your hands are too !

you hear ? Go away, go away I do !


hot... Go away! Your flesh disgusts

not address you. — \\'liere is my me ! It is not, at present, a question


sword? — I came to sret mv sword...
of escape...
hair.)
(He
You must
sei::es
follow
her by the
me on your
knees On your
!
— knees !
— On your
]\Ielisande. knees before me !
— Ah, ah, your long
hair at last serves some purpose!...
Here ; on the praying stall.
To the right and now to the left! —
To the left and now to the right !--
GOLAUD. Absalom ! Absalom !
— Front ! now
back ! Down
ground down to the !

Bring it. (to Arkel.) They have to the ground... You see, you see, I
just found the body of a peasant, laugh like an old man...
starved to death, on the seashore. One
would think they all wanted to die
Arkel. (ninning forivard).
under our eyes. (to —
Melisande.)
Well, my sword ? Why do you — Golaud !...

tremble thus ?— I am not going to kill


you. I simply wanted to examine the GoLAUD (affecting a sudden calm).
blade. I do not use a sword for these
You do as you like, do you see.
will
purposes. Why do you examine mc
like a pauper? —
I do not come to beg
I
that.
do not attach any importance to
— I am too old and then, I am
of you. You hope to see something
;

not a spy. await chance and I shall


in my eyes without
seeing any- my then. ..oh, then simply because it is
;

thing in yours? Do you think that I


the custom simply because it is the
;
know anything? (to Arkel.) Do you custom...
see these big eyes? One would im-
(He goes out.)
agine they were proud to be rich...

Arkel.
Arkel.
I only see a great innocence...
What ails him? — He is drunk.

^Melisande.
GoLAUD.
No, no but he loves
: me no more...
A
great innocence They are big- !
I am not happy !...
ger than innocence They are purer
!

than the eyes of a lamb... They would


Arkel.
give God lessons in innocence. —
great innocence Listen I am so
! : \\'ere I God, I would have pity for
near that I feel the freshness of the hearts of men...

42 PELLEAS AND ^lELISANDE.
SCENE II. SCENE III.

(Une ferrasse, da)is la brume.) (Une fontaine dans le parc.)

(On aperçoit le petit Yniold qui (Entre Pelléas.j


cherche à soulever un quartier de
roc.)
Pellé.\s.

C'est le dernier soir... le dernier


Yniold, 11 faut que tout finisse... J'ai
soir...

Oh Cette pierre est lourde... elle est joué comme un enfant autour d'une

!

plus lourde que moi. Elle est plus chose que je ne soupçonnais pas... J'ai
lourde que tout le monde. Elle est — joué en rêve autours des pièges de la
destinée... est-ce qui m'a réveillé
Qui
plus lourde que tout.
Je vois ma balle d'or entre le rocher
tout à coup Je vais fuir en crian' de
?

et cette méchante pierre, et je ne puis joie et de douleur comme un aveugle

pas y atteindre... ]\Ion petit bras n'est qui fuirait l'incendie de sa maison... Je
pas assez long —
et cette pierre ne vais lui dire que je vais fuir... Il est
veut pas être soulevée... On dirait tard elle ne vient pas...
; Je ferais
qu'elle a des racines dans la terre... mieux de m'en aller sans la revoir... Il
faut que je la regarde bien cette fois-
ci... Il y a des choses que je ne me rap-
(Ou entend au loin les bêlements d'u)i
pelle plus... on dirait, par moment,
troupeau.)
qu'il y a plus de cent ans que je ne l'ai
vue... Et je n'ai pas encore regardé
Oh J'entends pleurer les mou-
oh
— Tiens
!

son regard... Il ne me reste rien si je


!

tons. Il n'y a plus de soleil


! !

— Ils arrivent les petits moutons ils ;


m'en vais ainsi. Et tous ces souve-
nirs... c'est comme si j'emportais un
arrivent... Il y en a!... Il y en a!... Ils
peu d'eau dans nn ^ac de mousseline...
ont eu peur du noir... Ils se serrent.
^1 faut nue je la voie une dernière fois,
Ils se serrent! Ils pleurent... et ils vont
iusqu'au fond de son cœur... Il faut
vite!... Il y en a qui voudraient prendre
nue je lui dise tout ce que je n'ai pas
à droite... Ils voudraient tous aller à
dit...
droite. Ils ne peuvent pas!... Le berger
leur jette de la terre!... Ah! ah!... Ils
(Entre Mélis.\nde. j
vont passer par ici... Je vais les voir
de près. —
Comme il y en a!... — Mélisande.
Alaintenant, ils se taisent tous. Berg-
er? Pourquoi ne parlent-ils plus? Pelléas?

Pelléa.s.
Le Berger (qu'où ne voit pas).
Mélisande ! — Est-ce toi, Mélisande?
Parce que se n'est pas le chemin de
retable !
Mélisande.
Oui.
Yniold.
Pelléa.s.
Oi^i Berger? Berger? Où
vont-ils?
vont-ils?... Il ne m'entend plus. Ils Viens ici ne reste pas au bord du

:

sont déjà trop loin... Ils ne font plus de clairde lune. \"iens isi. Nous avons
bruit. —
Ce n'est pas le chemin de tant de choses à nous dire... Viens ici
retable... Où vont-ils dormir cette dans l'ombre du tilleul.
nuit?... Oh! oh! il fait trop noir... Je
vais dire quelque chose à quelqu'un !

Mélisande.

(Il sort.) Laisse-moi dans la clarté...


— —

PELLEAS AND AIELIS.\XDE. 4;

SCENE II. SCENE III.

(A Fountain /;/ iJie Park. Enter


^A terrace, in the gloom. Yniold is
Pelléas;.
seen trying to lift a rock).

Pelléas.
Yniold. It is the last evening... the last eve-
ning... It is needful that everything-
Oh, this stone is heavy... Itis heavi-
end... Iplayed have
like a
er than I am. It is heavier than all
around
the world. It — is heavier than every-
child thing that I diô
a
not suspect... I have played in a dream
thing.
around the traps of destiny... Who
I see m>' golden ball between the
has awakened me all of a sudden ? I
rock and this naughty stone and I can-
shall fly crying- with joy and sorrow
not reach it... My little arm is not long
like a blind man who runs from hiâ

enough and this stone will not be house on fire... I will tell her that I

Hfted One would think it had roots
mean to fly... It is late she does not :

in the earth...
come... I would do better by going-
away without seeing her... I must look
(The bleating of sheep is heard in the at her well this time. ..There are things
distance.) I no longer remember. ..one would
think, at times that a hundred yea*-s

Oh, oh I hear the sheep cry.


!
had gone since I had seen her... And
Hallo, there is no more sun They ! — T have not yet looked at lier look...
There remains to me nothing if I go
come, the little sheep they come. ..what
;

a lot. ..what a lot! They are afraid of away thus. And all these memories...
the dark... They press together... they
it isas if I carried away a little water

press together! They cry. ..and they in a muslin bag"... I must look at her
one last time, to the bottom nf her
go quickly!... There are some would
heart... T must tell her all that I have
go to the right... they all want to go to
not told her...
the right. They cannot!... The shen-
herd throws earth at them!. ..Ah! ah!... (Enter ^Ielisande.j
They will pass this way... I will see
them near by. — What a lot there are!...
— Now. they are all quiet. Shepherd!
]\Ieli.sande.

Why do they speak no more ? Pelléas ?

Pelléas.
The Shepherd (zvho is not seen).
^lelisande! — Is it vou, Melisande?
Because it is not the way to the
stable ! Melisande.
Yes.
Yniold.
Pelléas.
Where go they? Shepherd? Shep-
herd? Where go they?... He hears me Come here do not remain on the
:

no longer.They are already too far... ^i\^Çiof the moonlight. Come here. —
they make no more noise It is not — We have so many things to say to one
another. Come here in the shadow
the way to the stable. ..Where will they
sleep to-night?... Oh. oh! it is too of the elm.
dark... I will go and say something to
somebody Mellsande.

(He goes out.) Let me remain in the light...


44 PELLEAS AND MELISANDE.
Pelléas. MÉLISANDE.
On pourrait nous voir des fenêtres Non.
de la tour. Viens ici ici, nous n'avons
;

rien à craindre. — Prends garde ; on


Pelléas.

pourrait nous voir... C'est peut-être la dernière fois qu<


je te vois... Il faut que je m'en ailU
MÉLISANDE. pour toujours...

Je veux qu'on me voie...


MÉLISANDE.
Pelléas. Pourquoi dis-tu toujours que tu t'en

Qu'as-tu donc? — Tu as pu sortir


vas?...

sans qu'on s'en soit aperçu? Pelléas.

Je dois te dire ce que tu sais déjà? —


MÉLISANDE. Tu ne sais pas ce que je vais te dire?
Oui ; votre frère dormait...
MÉLISANDE.
Pelléas.
Mais non, mais non ; je ne sais rien...

Il est tard. — Dans une heure on


fermera les portes. Il faut prendre Pelléas.
garde. Pourquoi es-tu venue si tard?
Tu ne sais pas pourquoi il faut que
je. m'éloigue... // l'embrasse brusque-
MÉLISANDE.
ment. Tu ne sais pas que c'est parce
Votre frère avait un mauvais rêve. que je t'aime...
Et puis ma robe s'est accrochée aux
clous de la porte. Voyez, elle est MÉLISANDE (à voix bùssc).
déchirée. J'ai perdu tout ce temps et
Je t'aime aussi...
j'ai couru...

Pelléas. Pelléas.

Ma pauvre MéHsande!... J'aurais Oh! Qu'as-tudit, Mélisande! Je ne

presque peur de te toucher... Tu es en- l'aipresque pas entendu!... On a brisé


core hors d'haleine comme un oiseau la glace avec des fers rougis !... Tu dis

pourchassé... C'est pour moi, pour moi cela d'une voix qui vient du bout du
que tu fais tout cela?... J'entends battre monde!... Je ne t'ai presque pas en-
ton cœur comme si c'était le mien... tendue... Tu m'aimes? Tu m'aimes—
Viens ici... plus près de moi. aussi?... Depuis quand m'aimes-tu?

MÉLISANDE. MÉLISANDE.

Pourquoi riez-vous? Depuis toujours... Depuis que je t'ai


vu.
Pelléas. Pelléas.
Je ne ris pas ;
— ou bien je ris de Oh comme
! tu dis cela!... On dirait
joie,sans le savoir... Il y aurait plutôt que voix a passé sur la mer au prin-
ta
de quoi pleurer... temps!... je ne l'ai jamais entendue
jusqui'ici... on dirait qu'il a plu sur
AIÉLISANDE.
mon cœur Tu dis cela si franche-
!

Nous sommes venus ici il y a bien ment... Comme un ange qu'on inter-
longtemps... Je me rappelle. roge!... Je ne puis pas le croire, Mélis-
ande!... Pourquoi m'aimerais tu? —
Pelléas.
Mais pourquoi m'aimes-tu Est-ce —
Oui... Ily a de longs mois. Alors, — vrai ce aue tu dis ? Tu ne me trom- —
!

je ne savais pas... Sais-tu pourquoi je pes pas? —


Tu ne mens pas un peu.
t'ai demandé de venir ce soir? pour me faire ^"-irire?...

PELLEAS AND MELISANDE.


Pelléas. Melisande.
No.
They might see us from the win-
dows of the tower. Come here here, ; Pelléas.
we have nothing to fear. Take care — ;
It is perhaps the last time that I see
they might see us...
you... It is necessary that I go away
forever...
Melisande.
Melisande.
I want them to see me...
Why do you say that you are going
Pelléas. away?...

What is the matter with you? You Pelléas.


were able to come out without anyone
seeing you? I am bound to say what you already
know. — You do not know what I am
Melisande. about to say?
Yes ;
your brother was sleeping. Melisande.
No, no; I know nothing...
Pelléas.

It is late. — In one hour they will Pelléas.


close the gates. We must take care.
You do know why I must go
not
Why are you come so late? far away. (He embraces her brusque-
ly.) You do not know it is because I
Melisande. love you...
Your brother had a bad dream. And
then my gown got caught on the nails Melisande (ii.nth Jozvered z'oice).
of the gate. See, it is torn. I lost I love you, too.
all this time and I ran...

Pelléas.
Pelléas.
Oh what have you said, Melisande?
!

My poor Melisande!... I would be I almost failed to hear it... They have


almost afraid to touch you... You are broken the ice with red hot iro' ^^!...
still out of breath like a hunted bird... You say that with a voice that c^mes
It is for me, for me that you do all from the end of the world... I almost
this? I hear your heart beat as if it failed to hear you... Yon love me?
were mine... Come here. ..nearer, near- You love me, too?... Since when do
er to me. you love me?
Melisande. Melisaxdt:.
Why do you laugh? Since always... Sirce T l!^^•e seen
you...
Pelléas
Pelléas.
I do not laugh ; —
or else I laugh for
Oh, how you say that!... One wonVl
joy. without knowing it... There is
say that your voice had passet^ over
rather cause for weeping...
the sea in Springtime I have never
!

heard it up to now. ..one would think


Melisande.
it had rained on my heart You say it
!

We came here a long time ago... I so frankly. ..like an angel \A'ho is ques-
recall it. tioned.I cannot believe it, IMelisande !

Pelléas.
Why should you love me? But why —
—Then. —
do von love me? Is what you say
Yes... Long months since. I —
true? You do not deceive me? You —
did not know... Do you know why I do lot lie a little, so as to make me
asked you to come to-night? smile?...

<

46 PELLEAS AND MELISANDE.


MÉLISANDE. Pelléas.

Non ; je ne mens jamais ;


je ne mens Tu es distraite... Qu'as-tu donc? —
qu'à ton frère... Tu ne me semble pas heureuse...
Pelléas.
MÉLISANDE.
Oh! comme tu dis cela!... Ta voix!
Si, si; je suis heureuse, mais je suis
ta voix.. Elle est plus fraîche et plus
triste...
franche que l'eau !... On dirait de l'eau
pure sur mes lèvres!... On dirait de Pelléas.
l'eau pure sur mes mains... Donne-
moi, donne-moi tes mains... Oh! tes Quel est ce bruit? — on ferme les
mains sont petites!... Je ne savais pas portes!...
que tu étais si belle !... Je n'avais jamais
rien vu d'aussi beau, avant toi... J étais
MÉLISANDE.
inquiet, je cherchais partout dans la Oui, on a fermé les portes...
maison... je cherchais partout dans la
campagne... Et je ne trouvais pas la
Pelléas.
beauté... Et maintenant je t'ai trou-
vée !... Te t'ai trouvée !... Je ne crois pas Nous ne pouvons plus entrer! —
qu'il y ait sur la terre une femme plus Entends-tu les verrous Ecoute —

! !

belle!... Où es-tu? Je ne t'entends écoute!... les grandes chaînes!... Il est


plus respirer... trop tard, il est trop tard!...

MÉLISANDE. MÉLISANDE.
C'est que je te regarde... Tant mieux ! tant mieux !

Pelléas. Pelléas.

Pourquoi me regardes-tu si grave- Tu?... \^cilà, voilà!... Ce n'est plus


ment! —
Nous sommes déjà dans nous qui le voulons !... Tout est perdu,
la lumière. Nous ne pouvons pas voir tout est sauvé tout est sauvé ce soir
!
!

combien nous sommes heureux. Mens, Viens viens... Mon cœur bat comme
viens il nous reste si peu de temps...
; un fou jusqu'au fond de ma gorge...
// r enlace. Ecoute mon cœur est sut
!

le point de m'etrangler... Viens! viens:


MÉLISANDE.
...Ah !qu'il fait beau dans les ténè-
Non, non ; restons ici... Je suis plus bres!...
près de toi dans 'l'obscurité...
MÉLISANDE.

Pelléas. Il y a quelqu'un derrière nous î...

Où sont tes yeux ? Tu ne vas pas — Pelléas.


me fuir ? —
Tu ne songes pas à moi en
ce moment. Je ne vois personne...

MÉLISANDE. MÉLISANDE.

Mais si, mais si, je ne songe qu'à J'ai entendu du bruit...

toi..
Pelléas.
Pelléas. Je n'entends que ton cœur dans roh-
scurité...
Tu regardais ailleurs...
MÉLISANDE.
MÉLISANDE. entendu craquer les feuil!»
T'ai
mortes...
Je te voyais ailleurs...
PELLEAS AND MELISANDE. 47

Melisande. Pelléas.
No : I never lie ; I only lie to your You are absent minded... What is
brother... the matter? —
You do not seem happy
to me.
Pelléas.
Melisande.
Oh how you say that!... Your voice,
your voice ! It is fresher and franker Yes, I am ; I am happy but I am
than water. One thinks of pure water sad...

on your lips. One would imagine pure


water on my hands. Give me. give Pelléas.
me, your hands... Oh, your hands are
little I did not know you were so
What is this noise? — They are clos-
!... ing the gates !...

beautiful ! I had, before you, never


seen anything so beautiful... I was Melisande.
anxiovis, I sought everywhere in the
house... I sought everywhere in the
Yes, they have closed the gates...
country. ..and did not find beauty...
I
And now I have found you. ..I have Pellé.\s
found you... I do not believe that on
earth there is a woman more beautiful
We can no longer get in Do you !

hear the bolts ? Listen, listen the !

...Where are you?... I do not hear you


great chains It is too late, it is too
!

breathe any more...


late!...

Melisande. Melisande.
It is that I look at you... All the better, all the better !

Pelléas.
Pelléas.
Why do you look at me so gravely? You ?... There, there... 'Tis no longer
—We are already in the shadow. — It our will... All is lost, all is gained! All
is gained this night! Come. come...
is too dark under this tree. Come into
the light. We
cannot see how happy
My heart beats wildly even to the bot-
we are. Come, come ; there remains so tom of my throat... (He enfolds her.)
little time for us...
Listen my heart is on the point of
!

strangling me. Come, come Ah, how !

beautiful it is in the dark...


Melisande.
No. no, let us stay here... I am Melisande.
nearer to you in the darkness. There is some one behind us...

Pelléas. Pellé.\s.

^^'here are your eyes ? — You are not I see nobody...


going run away from me? You are
to
not thinking of me at this moment. Melisande.

Melisande. I heard a noise...

Yes, I am. I only think of you... Pelléas.

I only hear your heart in the dark-


Pelléas.
ness...
You were looking elsewhere...
Melisande.
Melisande. crackling of dead
I heard the
1 saw you elsewhere... leaves...
48 PELLEAS AND MELISANDE.
Pelléas. Il se précipiterait.. .11 nous observe... Il
est encore immobile... Va-t'en, va-t'en
C'est le vent qui s'est tû tout à coup...
tout de suite par ici... Je l'attendrai... Je
Il est tombé pendant que nous nous l'arrêterai...
embrassions...

MÉLISANDE.
MÉLISANDE.
Non, non, non !... ....
Comme nos ombres sont grandes ce
soir !...

Pelléas.
Pelléas.
Va-t'en! va-t'en! Il a tout vu!... Il

Elles s'enlacent jusqu'au fond du nous tuera !...

jardin... Oh! qu'elles s'embrassent loin


de nous !... Regarde ! Regarde !...
MÉLISANDE.

MÉLISANDE (d'une voix étouffée). Tant mieux ! tant mieux ! tant


mieux !...
A-a-h !
— Il est derrière un arbre !

Pelléas.
Pelléas.
Il vient! il vient!... Ta bouche!... Ta
Qui: bouche!...

MÉLISANDE.
MÉLISANDE.
Golaud !

Oui!... Oui!... Oui!...


Pelléas.
(Ils s'embrassent é per dûment.)
Golaud? — où donc? — je ne vois
rien...
Pelléas.
MÉLISANDE. Oh ! oh ! Toutes les étoiles tom-
bent!...
Là... au bout de nos ombres...

Pelléas. MÉLISANDE.

Oui, oui ;
je l'ai vu... Ne nous retour- Sur moi aussi sur moi aussi !... !

nons pas brusquement...


Pelléas.
MÉLISANDE.
Toutes ! toutes ! toutes !...

Il a son épée...
(Golaud se précipite sur eux l'épée à la
Pelléas. main, et frappe Pelléas, qui tombe
au bord de la fontaine. Mélisande
Je n'ai pas la mienne...
fuit épouvantée.)

MÉLISANDE.
MÉLISANDE (fuyant).
Il a vu que nous nous embrassions...
Oh ! oh !
Je n'ai pas de courage !... Je
n'ai pas de courage!...
Pelléas.
(Golaud la poursuit à travers le bois,
II ne sait pas que nous l'avons vu...
Ne bouge pas ne tourne pas la tête...
;
en silence.)
PELLEAS AND MELISANDE. 49

Pelléas. head... He would precipitate himself...


He watches us... He is still immovable
It is the wind that suddenly became
...Go away, go off at once this way... I
silent. It has fallen while we were
will await... I will stop him...
kissing.

Melisande.
Melisande.
No, no, no!...
How long our shadows are to-
night...
Pelléas.

Pelléas. Go awav, go awav. He has seen all !

He wilfkill us!...'
They enfold each other to the end
of the garden. Oh, they embrace each
other far from us! Look, look! Melisande.
All the better all the better all the
Melisande (with muffled voice). ! !

better
A-a-h ! — He is behind a tree !
!

Pelléas. Pelléas.

Who? He is coming, he is coming!... Your


mouth. ..your mouth!...

Melisande.
Melisande.
Golaud !

Yes... Yes... Yes!...


Pelléas.
(They kiss one another wildly.)
Golaud? Where? I see nothing..

Melisande. Pelléas.

There. ..at the end of our shadows.. Oh. oh! all the stars are falling!...

Pelléas. Melisande.

Yes. yes I saw him...


: Do not let us On me, too, on me tool...

turn around suddenly...

Pelléas.
Melisande.
All. all. all!...
He has his sword.

('Golaud. szvord in hand, throivs him-


Pelléas. self upon them and strikes Pelléas.
zi'ho falls on the edge of the foic-
I have not mine...
tain. Melisande flies, terror-sfrick
en).
Melisande.
He could see that we were embrac- Melisande (flying).
ing.
Oh, oh! I have not the courage!...
I have not the courage!...
Pelléas.

He does not know that we have seen fGoLAUD pursues her through the
him.. Do not move do not turn your
; wood, in silence).
50 PELLEAS AND MELISANDE.
ACTE V. Arkel.
Est-ce que l'air de la mer n'est pa^
trop froid ce soir?
SCENE I.

Le Médecin.
(Un appartement dans le château.) Faites, faites...
(On découvre Arkel, Golaud et le méd-
ecin dans un coin de la chambre.
Mélisande.
Mélisande est étendue sur so)i lit.)
Merci... Est-ce le soleil qui se
couche ?
Le Médecin.
Ce n'est pas de cette petite blessure Arkel.
qu'elle peut mourir; un oiseau n'en
Oui c'est le soleil qui se couche
serait pas mort... ce n'est donc pas
;

vous qui l'avez tuée, mon bon seig-


sur la mer ; il est tard. — Comment te
trouves-tu, Mélisande?
neur ne vous désolez pas ainsi... Et
;

puis, il n'est pas dit que nous ne la


sauverons pas...
Mélisande.
Bien, bien. — Pourquoi demandez-
Arkel. vous cela? Je n'ai jamais été mieux

Non, non ; il me
semble que nous
portante. Il —
me semble cependant
que je sais quelque chose...
nous taisons trop, malgré nous, dans sa
chambre... Ce n'est pas un bon signe...
Arkel.
Regardez comme elle dort.. .lentement,
lentement. ..on dirait que son àme a Que dis-tu? — Je ne te comprends
froid pour toujours... pas...

Golaud. Mélis.\nde.

J'ai tué sans raison ! Est-ce que ce Je ne comprends pas non plus tour
n'est pas à faire pleurer les pierres!... ce que je dis, voyez-vous... Je ne sais
Ils s'étaient embrassés comme des pas ce que je dis... Je ne sais pas ce
petits enfants... Ils étaient frère et
que je sais... Je ne dis plus ce que je
veux...
sœur... Et moi, moi tout de suite!...
Je l'ai fait malgré moi. voyez-vous...
Je l'ai fait malgré moi... Arkel.
Mais si, mais si... Je suis tout heur
Le Médecin. eux de t'entendre parler ainsi tu as ;

eu un peu de délire ces jours-ci, et l'on


Attention je crois qu'elle s'éveille...
;
ne te comprenait plus... Mais main-
tenant, tout cela est bien loin...
Mélisande.
Ouvrez la fçnètre... ouvrez la Mélisande.
fenêtre...
Je ne sais pas... — Etes-vous lour
seul dans la chambre, grand-père?
Arkel.
Veux-tu que j'ouvre celle-ci, Mélis- Arkel.
ande?
Non ; il y encore le médecin qui t'a
guérie...
Mélisande.
Non, non; la grande fenêtre.. .c'est
Mélisande.
pour voir... Ah...
PELLEAS AND MELISANDE. 51

FIFTH ACT. Arkel.


Is not the sea air too cold to-night?

SCENE I.
The Physician.
Do it, do it...
(An apartment in the Castle. Arkel,
GoLAUD and the physician discov-
Melisande.
ered incorner of the room.
a
Melisande is extended on her bed). Thank you. Is it the sun that is
sinking ?

The Physician.
Arkel.
It isnot from this little wound that
she can die a bird would not die from Yes it is the sun that is sinking in
;
;

it. ..thus it is not you who have killed


the sea it is late.
; How do you find —
her, my good lord do not take on yourself, Melisande?
;

so... And it is not said that we will


not save her... Melisande.
Well, well. — Why do you ask that?
Arkel. I was never — seems
in better health. It
to me, however, that I know some-
No, no ; it seems to me that we are thing...
too silent, in spite of ourselves, in her
room... Itis not a good sign... Look Arkel.
how she sleeps. ..slowly, slowly. ..one
would think her soul was cold for- What do you say? — I do not un-
ever... derstand...

GOLAUD. Melisande.

I killed without reason. Is it not I do not understand all that I say


enough to make the stones weep?... either, you see... I do not know what
They were embracing each other like I say... I do not know what I know...

little children... They were brother and I do not say any more what I want
to...
sister... And I. I at once!... I did
it in spite of myself, you see... I did
it in spite of myself... Arkel.
Yes, you do... I am quite happy to
The Physician. hear you speak in this way yon ; ^-ave
had a little delirium these pa' t days,
Attention ; I think she awakes...
and we no loneer under^^tood you...
But now, all that is long past.
Melisande.
Melisande.
Open the window. ..open the win-
dow... I do not know... Arc you — all alone
in the room, grandfather?
Arkel.
Arkel.
Do you
wish me to open this one,
Melisande? No ; there is also the physician who
cured you...
Melisande.
Melisande.
No, no; the great window... it is that
I may see... Ah.
52 PELLE AS AND MELISANDE.
Arkel. Golaud.
Et puis il y a encore quelqu'un. Je t'ai fait tant de mal, Mélisande...
Je ne puis pas te dire le mal que je t'ai
MELISANDE. fait... Mais je le vois, je le vois si
clairement aujourd'hui... depuis le pre-
Qui est-ce mier jour... Et tout est de ma faute,
tout ce qui est arrivé, tout ce qui va
Arkel. arriver... Si je pouvais le dire, tu ver-

C'est., il ne faut pas t'effrayer... Il rais comme je le vois!... Je vois tout,


ne te veut pas le moindre mal, sois-en je vois tout!... Mais je t'aimais tant!...

sûre... Si tu as peur,
Je t'aimais tant!... Mais maintenant,
il s'en ira... Il est
quelqu'un va mourir... C'est moi qui
très malheureux...
vais mourir... Et je voudrais savoir...
Je voudrais te demander... Tu ne m'en
MELISANDE.
voudras pas?... Il faut dire la vérité à
Qui est-ce ! quelqu'un qui va mourir... Il faut qu'il
sache la vérité, sans cela il ne pourrait
Arkel. pas dormir... Me jures-tu de dire la
vérité ?
C'est. ..c'est ton mari. ..c'est Golaud...

Mélisande.
MELISANDE.
Oui.
Golaud est ici ? Pourquoi ne vient-il
pas près de moi? Golaud.
As-tu aimé Pelléas?
Golaud (se traiiuvif vers le lit).

Mélisande... Mélisande... Mélisande.


Mais oui ;
je l'ai aimé. Où est-il?
MELISANDE.
Est-ce vous, Golaud Je ne vous re- Golaud.
connaissais presque plus... C'est que
Tu ne me comprends pas ? — Tu ne
j'ai le soleil du
dans les yeux...
Pourquoi regardez-vous les murs?
soir
veux pas me comprendre? — me Il

semble... Il me semble... Eh bien, voici:


Vous avez maigri et vieilli... Y a-t-il
Je te demande si tu l'as aimé d'un
longtemps que nous ne nous sommes
amour défendu?... As-tu... avez-vous
vus?
été coupables? Dis, dis, oui, oui, oui?

Golaud (à Arkel et an médecin.)


Mélisande.
Voulez-vous vous éloigner un in-
stant, mes pauvres amis... Je laisserai Non, non nous n'avons pas été

;

la porte grande ouverte... Un instant coupables. Pourquoi demandez-


seulement... Je voudrais lui dire quel vous cela?
que chose sans cela je ne pourrais
;

pas mourir... V^oulez-vous ? Vous — Golaud.


pouvez revenir tout de suite... Ne me Mélisande !... dis-moi la vérité pour
refusez pas cela... Je suis un malheur- l'amour de Dieu
eux... Sortent Arkel et le médecin. — !

Mélisande, as-tu pitié de moi, comme Mélisande.


j'ai pitié de toi?... Mélisande?... Me
pardonnes-tu, Mélisande?... Pourquoi n'ai-je pas dit la vérité?

MÉLISANDE. Golaud.
Oui, oui, je te pardonne... Que faut- Ne mens plus ainsi, au moment de
il pardonner ?

PELLEAS AND MELISANDE. 53

Arkel. Golaud.
And then there is someone else. I have done you so much harm,
Melisande... I cannot tell you the harm

Melisande. I have done you... But I see it, I see


it so clearly today. ..since the first day...
Who is it?
And all is of my fault, all that has hap-
pened, all that will happen... If I could
Arkel. tell it, you would see it as I see it...

It is.must not get frightened...


..you I see all, I see everything... But I
He does not wish you the least harm, loved you so much... I loved you so
much... 'Tis I who will die... And T
be sure of that... If you are afraid he
will go away. ..he is very unhappy...
would want to ask
like to know... I
you... You will not be angry with me?

jMelisande. The truth must be told to one about


to die... He must know the truth, with
Who is it? out that he could not sleep... Do you
swear to tell me the truth ?
Arkel.
It is. ..it is your» husband. ..it is Go- Melisande.
laud... Yes.

Melisande.
Golaud.
Golaud is here? Why does he not
Did you love Pelleas?
come close to me ?

Golaud (drai^'^iiig himself tozvard the Melisande.


bed). Why, yes ; I loved him. Where is

Melisande... Melisande. he?

Golaud.
]\Ielisande.

you, Golaud? hardly recog-


You do not understand me? You —
Is it

nized you at all... It is


I
because I have
will not understand me. It seems to —
me. .it seems to me... Well, then, here
the evening sun in my eyes... Why do
:

I ask you if you loved him with a for-


you look at the walls? You have
grown thin and older... Is it long since bidden love?... Have you. ..have you
we have seen one another? both been guilty? Say it, say it, yes,
yes. yes?

Golaud (to Arkel ojid the physician).


^Melisande.
Will you go away a poor
little, my
friends... I will leave the door wide
Xo, no we have not been
: guilty.

open... A moment only... I would like


Why do you ask that ?
to tell her something without it I shall;

not be able to die... Will you ? You — Golat'd.


can come back at once... Do not refuse Melisande !...tell me the truth for
me this... I am an imfortunate. (Arkel the love of God !

and the physician go out.) Melisande,


have you pity on me as T have pity AIelisande.
on you?... l\Telisande?...do you forgive
me, Melisande?... Why, have I not told the truth?

Melisande. Golaud.

Yes. yes. I forgive you. ..what shall Do not lie thus any more, at the
I forgive? moment of dying !
54 PELLEAS AND MELISANDE.
MÉLISAXDE. ]\IÉLISANDE.

Qui est-ce qui va mouirir ? — Est-ce Est-il vrai que l'hiver commence?
,\?

Arkel.
GOLAUD.
Pourquoi demandes-tu cela?
Toi, toi! et moi, moi aussi, après
toi !... Et il nous faut la vérité... Il nous
faut enfin la vérité, entends-tu!... Dis-
]\IÉLISANDE.

moi tout Dis-moi tout


! ! Je te pardon- Parce qu'il fait froid et qu'il n'y a
ne tout!... plus de feuilles...

MÉLISANDE.
Arkel.
Pourquoi vais- je mourir. — Je ne le

savais pas... Tu as froid? — \^eux-tu qu'on


ferme les fenêtres?
GoLAUD.
MÉLISAXDE.
Tu le sais maintenant!... Il est
temps! Il est temps!... Mte ! vite!... Non, non... jusqu'à ce que le soleil
La vérité! la vérité!... soit au fond de la mer. — Il descend
lentement, alors c'est l'hiver qui com-
MÉLISANDE. mence ?
La vérité... la vérité...
Arkel.
GOLAUD. Oui. — Tu n'aimes pas l'hiver?
Où es tu ? — Mélisande — Où ! es-
tu? — Ce n'est pas naturel! Alélis- MÉLISAXDE.
aiide!
le
Où es-tu? Apercevant Arkel et
}nédecin à la porte de la chambre. — Oh !non. J'ai peur du froid. — Ah !

J'ai peur des grands froids...


Oui, oui ;vous pouvez rentrer... Je ne
sais rien c'est inutile... Elle est déjà
;

trop loin de nous... Je ne saurai Arkel.


jamais !... Je vais mourir ici comme un Te sens-tu mieux ?
aveugle!...

Arkel. MÉLISAXDE.
Qu'avez-vous fait? Vous allez la
Oui, oui: je n'ai plus toutes ces in-
tuer...
quiétudes...

GoLAUD.
Arkel.
Je l'ai déjà tuée...
\'eux-tu voir ton enfant?

Arkel.
AIÉLISAXDE.
Mélisande...
Quel enfant?
]\IÉLISAXDE.

Est-ce vous, grand-père?


Arkel.
Ton enfant, ta petite fille...

Arkel.
]\IÉLISANDE.
Oui, ma fille... Que veux-tu que je
fasse ? Où est-elle?

PELLE AS AND ?^IELISANDE. 55

AIelisaxde. Melisande.
Who is going to die? — Is it me? Is it true that winter begins?

Go LAUD. Arkel.
You, you! and me, too, after you... Why do you ask that?
And we must have the truth... We
must at last have the truth, do you Melisande.
hear? Tell me all, tell me all. I for-
give you everything... Because it is cold and there are no
more leaves...

Melisande.
Arkel.
Why am I about to die. — I did not
know it... You are cold? —Do you wish the
windows closed?
GOLAUD.
You know it now ! It is time, it is ]\Ielisande.
time... Quick! quick!... The truth,
No, no. ..until the sun is at the bot-
the truth!...

tom of the sea. It goes down slowly,
then it is the winter that besfins?
Melisande.
The truth. ..the truth...
Arkel.

GOLAUD.
Yes. —You do not like the winter?

Where are you ? — IMelisande !


jMelisande.
where are you? — It is not natural!
Oh, no. I am afraid of the cold.
Melisande ! (Seeing Arkel and the
physician of the door of the room.) Ah, I am afraid of the great colds...
Yes, yes, you can come back... I know
nothing : it is useless... She is alreadv Arkel.
far from us... I shall never know!... T
shall die here like a blind man!...
Do you feel better?

Arkel. Melisande.
What have vou done? You will Yes. yes ; I no longer have all those
kill her... anxieties...

Gor.AUD.
Arkel.
I have killed her already...
Do you wish to see your child?

Arkel.
Melisande.
Melisande...
What child?

Melisande.
Arkel.
Is it you, grandfather?
Your child, your little girl...

Akkel.
Melisande.
Yes, my daughter... What do you
wish me to do? Where is she?
56 PELLEAS AND MELISANDE.
Arkel. Arkel.

Ici... Ses yeux sont pleins de larmes. —


Maintenant c'est son âme qui pleure...
MELISANDE. Pourquoi étend-elle ainsi les bras?
Que veut-elle?
C'est étrange... je ne puis pas lever
'-S bras pour la prendre...

Le Médecin
Arkel.
C'est vers l'enfant sans doute. C'est
C'est que tu es encore très faible...
la lutte de la mère contre la mort...
Je la tiendrai moi-même regarde... :

]\IÉLISANDE. GoLAUD.
Elle ne rit pas... Elle est petite... Elle
va pleurer aussi... J'ai pitié d'elle...
En ce moment? — En ce moment?
— Il faut le dire, dites ! dites !

(La chambre est envahie, peu à peu,


par les servantes du château qui se
rangent en silence le long des murs Le Médecin.
et attendent.)
Peut-être...

GoLAUD (se levant brusquement).

Qu'y a-t-il ? —
Qu'est-ce que toutes
GoLAUD.

ces femmes viennent faire ici ? Tout de suite?... Oh! Oh! Il faut
que je lui dise... — Mélisande! Mélis-
Le Médecin. ande!... Laissez-moi seul! laissez-moi
Ce sont les servantes... seul avec elle!...

Arkel. Arkel.
Qui est-ce qui les a appelées?
Non, non ; n'approchez pas... Ne la
troublez pas... Ne lui parlez plus...
Le Médecin. \*ous ne savez pas ce que c'est que
Ce n'est pas moi... l'ame...

GOLAUD. GOLAUD.
Pourquoi venez-vous ici? Per- — Ce n'est pas ma faute, ce n'est pas
sonne ne vous a demandées... Que
venez-vous faire ici? — ma faute!
mais qu'est-
ce que donc Répondez!...
!

Arkel.
(Les servantes ne répondent pas.)
Attention... Attention... Il faut par-

Arkel. ler à voix basse. — Il ne faut plus


l'inquiéter... L'àme humaine est très
Ne parle pas trop fort... Elle va dor- silencieuse... L'àme humaine aime à
mir ; elle a fermé les yeux...
s'en aller seule... Elle souffre si timide-

ment... Mais la tristesse, Golaud...mais


GoLAUD. la tristesse de tout ce que l'on voit!...

Ce n'est pas?... Oh! oh! oh!...

(En ce moment, toutes les servantes


Le Médecin.
tombent subitement à genoux au
Non, non voyez, ;
elle respire... fond de la chambre.)
PELLEAS AND MELISANDE. 57

Arkel. Arkel.
Here..
is
Her eyes are full of tears. Now it
her soul that weeps... Why does she

Melisande. stretch her arms this way? What
It is strange... I cannot lift my arms does she want?
to take her...

The Physician.
Arkel.
It is toward the child, no doubt. It
It is because you are still very
is the struggle of the mother against
weak... I will hold her myself; look...
death...

Melisande.
GoLAUD.
She does not laugh... She is little...

She will also weep... I pity her... At this moment? — At this mo-
ment? You must say it, speak, speak!
(The room is invaded, little by little,

by maid-servants of the Castle, who


rau<^e themseh'cs in silence along The Physician.
the 7valls and waif).
Perhaps...

GoLAUD (rising suddenly).

What is it? What are all these GoLAUD.


women doing here?
At once?... Oh, oh! I must tell

The Physician. her... — Melisande! Melisande!...


Leave me alone, leave me alone with
It is the maid servants. her!...

Arkel.
Arkel.
Who called them?
No, no ; do not approach... Do not
trouble her. Do not speak to her any
The Physician. more... You do not know what the
It was not me... soul is...

GoLAUD.
GoLAUD.
Why do you come here? Nobody It is not my fault, it is not my
asked you... What do you come to do
fault

here? Rut what is it? Answer!
!

(The servants do not anszver.)


Arkel.
Arkel. Attention. ..attention... We must
Do not speak so loud... She is about

speak low. Do not annoy her any
more. ..The human soul is very silent...
to sleep; she has closed her eyes...
The human soul likes to go away
alone... It sufïers so timidly... But the
GOLAUD. sadness, Golaud... but the sadness of
It is not?. allone sees !... Oh, oh, oh !...

The Physician. (At this moment all the servants fall


suddenly on their knees at the end
No, no ; look, she breathes...
of the room).
.

68 PELLE AS AND MELISANDE.


Arkel (se tournant.) Arkel.
Qu'y a-t-il?
Ne restez pas ici, Golaud... Il lui

Le Médecin (s approchant du lit et faut le silence, maintenant... Venez,


tâtant le corps).
venez... C'est terrible, mais ce n'est
Elles ont raison...
pas votre faute... C'était un petit être
(Un long silence.)
si tranquille, si timide et si silencieu?*,..

Arkel. un pauvre
C'était petit être mystéri-
Je n'ai rien vu. — Etes-vous sûr?...
eux, comme tout le monde... Elle est
Le Médecin. là, comme si elle était la grande sœur
Oui, oui. de son enfant... — A'enez. il ne faut

Arkeu. pas que l'enfant reste ici dans cette

Je n'ai rien entendu... Si vite, si chambre... Il faut qu'il vive, mainten-


vite... Tout à ~oup... Elle s'en va sans
C'est au tour de la
ant, à sa place...
rien dire...
pauvre petite...
GoLAUD (sanglotant).

Oh ! oh : oh !. (Ils sortent en silence-)

FIN.

^ ^S^,
PELLEAS AND MELISANDE 59

Arkel (turning). Arkel.


What is the matter?
Do not remain here, Golaud... Now
The Physician (approaching the bed she needs silence... Come, come... It
and feeling the body).
is terrible, but it is not your fault...
They are right...
''A long silence.) It was a little being so quiet, so timid,

Arkel. and so silent... It was a poor little

I have seen nothing — Are you being, mysterious, like everybody...


sure?...
She is there, as if she were the big
The Physician.
sister of her child... Come ; it will not
Yes, yes.
do for the child to stay here in this
Arkel.
room... It must live, now, in her
I heard nothing. ..so quick, so
quick... All at once... She goes away place...

saying nothing... It is the turn of the poor little

GoLAUD ( sobbing)! one...

Uh, oh, ohi... (They go out in silence.)

THE END.

You might also like