Professional Documents
Culture Documents
333
333
В нашей статье мы утверждаем, что в процессе обучения румынскому языку главную роль играют не грамматика
и лексика, а конкретные нужды учащихся. Студент инностранец – главный актёр на уроке румынского языка. Процесс
обучения похож на драматическую пьесу, и в то же время на реальную жизнь.
Kлючевые слова: коммуникативные акты, коммуникативные действия, коммуни- кативные навыки, обогащение
лексикиа с помощью подлинных текстов.
Під час викладання іноземних мов комунікативний підхід суттєво змінив сучасну педагогіку. Світ
англосаксонського, ця тенденція виникла як реакція на лінгвістичні та педагогічні принципи методології аудіо-
оральний і аудіовізуальний. Підхід не відома методика, так як вважається, що методологія, неміцною
встановлена. Комунікативний підхід виник з конвергенції кількох дослідницьких тенденцій. На підставі
теоретичних різнорідних елементів, він використовує концепцію соціолінгвістичних (У. Лаби, Dell Хаймс),
семантику (М. Холлідей), прагматичну (Реканать Франсуа ~ d, Дж Дж Остін, Анк Cosăceanu), психолінгвістичний
(Тетяна Slama-Козак), і т.д. Мета цього підходу полягає в тому, щоб видалити фіксуючу довільні мовні навички
у викладанні і навчанні, зробити студент, щоб придбати різноманітність мови його регістри, спільно з
елементами цивілізації, тому акт викладання призводить до "Встановлення словесного звикання" 1.
В основі комунікаційного підходу лежить ідея комунікації: студент повинен навчитися спілкуватися
іноземними мовами і таким чином набувати навички спілкування на цільовій мові. Через комунікативну
компетенцію, концепція спочатку з соціології означає практичне знання правил використання
мовної системи в соціальній обстановці залежно від параметрів ситуації спілкування1. Щоб спілкуватися
іноземною мовою, не знаєш свою мову (мовну систему), ви повинні знати, як використовувати її відповідно до
соціального контексту. Комунікативний підхід переважає сьогодні в викладанні іноземних мов в Європі, і в
результаті директив, виданих в 1973 році Рада Європи, який сприяє засвоєнню сучасних мов «із заявленою
метою заохочення взаєморозуміння, співробітництва і пересування (мобільність) для всіх людей» як показано
в Порогові. Для вивчення румунської мови як іноземної2. Характерні риси цього підходу фактично з'являються
в 1975 році, коли Рада Європи розробляє порогове значення для англійської мови, який буде служити
моделлю для всіх інших мов. Пороговий рівень наближає інвентаризацію мовних навичок, які потрібно
досягти, щоб людина могла жити самостійно в новому мовному середовищі. Це інвентаризація мовних актів3,
слів, граматичних структур та граматичних правил, необхідних для певного рівня компетенції при придбанні
іноземної мови. Граничний рівень «не еквівалентний елементарний рівень викладання іноземних мов, але
майстерність володіння мовою досить добре, щоб дозволити той, хто навчився вести самостійне життя, як
особисті, так і соціальні, в новій мовній середовищі ", як зазначено в порогове значення. Для вивчення
румунської мови як іноземної4. За традиційною шкалою рівнів (елементарний, середній, підвищений)
пороговий рівень відповідає проміжному рівню. Відповідно до загальної рамкою для сучасного вивчення
мови і мовного портфеля, останніх європейських документів, мовні навички оцінюються за шкалою з шістьма
рівнів: A1-A2, B1-B2, C1-C2. Лінгвістичні навички, які проводяться на кожному етапі, є розуміння (шляхом
прослуховування та читання), усного вираження, письмового виразу. Граничний рівень відповідає стадії три,
B1, і припустить, що учень придбав знання, лексичні, граматичні та культурний дозволяє йому жити
самостійно в середовищі, новою мовою, розуміти мову на вимовному і написання та обробка більшості
повсякденних ситуацій усного або письмового виразу.
Комунікативний підхід зосереджений на низці принципів, поширення яких відігравало діяльність Ради
Європи:
1. Зосередьтеся на учня. В основі комунікативного підходу лежить учень. Він бере участь у власному
навчальному процесі і одночасно є власним актором. Тому необхідно враховувати потреби учня
щоб мати можливість забезпечити необхідні засоби для навчання. Комунікативний підхід враховує мовні,
комунікативні та культурні потреби, специфічні для учня.
2. Отримання комунікативних навичок. Однією з головних цілей комунікаційного підходу є поступове набуття
студентом мови комунікаційної компетентності. Насправді розроблено кілька типів компетенцій:
- мовна компетенція включає в себе придбання мовних засобів: фонетики, лексики, граматики, семантики,
орфографічних і орфоепічних, що дозволяє студентам взаємодіяти відповідним чином в різних ситуаціях
спілкування;
- соціально-мовна компетенція включає в себе навчання соціальних правил використання мови, щоб дати
йому можливість адаптуватися до ситуації спілкування (партійний статус і вік, де спілкування відбувається, і
т.д.). Метою є досягнення ефективного спілкування, що передбачає адаптацію мови до ситуації спілкування.
Інших слова, які вивчають іноземну мову, необхідно враховувати як умовні послідовності діють вербальні і
наслідок розмовних їх різні ефекти, які можуть бути досягнуті при дотриманні або не дотримання принципу
співпраці (плюс принципи ввічливості , іронія, інтерес тощо - ефекти в усній передачі типів міжособистісних
соціальних відносин).
- компетентність мова вимовляючи стосується транспозиції в заявах усно або в письмовій формі про намір
сполучених партії, намір, відповідна мовної акт і може означати: запросити інформацію про факт, дати пораду
або наказ, дати пояснення, розповідати історії тощо. Тому необхідно адаптувати мовні форми не лише до
ситуації спілкування, а й до наміру спілкуватися.
- Стратегічна компетенція включає в себе вербальні та невербальні стратегії, використовувані лектором для
компенсації недосконалої майстерності мови або підвищення ефективності мовлення.
- соціокультурна компетенція включає в себе пізнання суспільства та культури громад, в яких мова говорить.
4. Роль вчителя. Комунікативний підхід передбачає зміну ролі та ставлення того, хто викладає іноземну мову.
Професор відповідають лінгвістичні потреби, комунікації та культурні потреби того, хто навчається: його
дизайн, його планування і хрестів матеріали, передані на потреби, очікування та мотивації учня. Вчитель - це
більше довідник (коректує, пояснює) і аніматор (координує групову діяльність). Така модель навчання
включає в себе інтенсивну програму, невелику групу студентів, сильну мотивацію з них, конкретну підготовку
вчителів, постійний міждисциплінарний підхід.
6. Роль помилок при придбанні нової мови. Помилки вважаються неминучими, тому вони не "оштрафовані", а
навпаки тактично експлуатуються вчителем як батут для корекції вираження. "Від помилок дізналися", "тільки
той, хто не працює, не є неправий", "ніхто не знає всього", говорять румуни, а також інші народи. Помилка має
формувальну функцію; учень поступово будує власну мову, використовуючи помилки, що розвиваються.
Помилки слід розглядати як конструктивні коментарі (зворотний зв'язок) можливості пояснити розмивання.
8. Роль рідної мови. Необхідно прирівняти свої власні національні румунські структури до репресій, але
навпаки; Таким чином, учням стає відомо про конкретні аспекти румунської мови. Ритм, акцент, інтонація в
мові, упорядкування слів у висловленні є реальними викликами для незнайомого. Найбільші труднощі
зустрічаються ораторами з гамільтонівської мовної сім'ї. Не тільки фізіологічні особливості голосового тракту
або певного порядку слів важко, але різні варіації світоглядів синонімічні відносини. Те, що в Румунії можна
висловити словами (наприклад, Snow - сніг - сніг - сніг і є три способи побудови майбутнього часу :. Я йду, я
йду, я йду), в іншій мові виражати лише один або навпаки. Тому орфографію, лексикон, синтаксис потрібно
адаптувати поступово - і з посиланням на вашу рідну мову! - до усвідомлення.
Особливий специфічний зв'язок між румунською мовою - іспанською або італійською. Спікери цих мов
повинні приділяти максимум уваги тим лексичним та синтаксичним явищам, які дозволяють втручатися1.
Особливо в фонетичних та лексичних полях автоматизація рідної мови може бути гальмом для правильного
придбання румунської мови. Лексичні перешкоди створюють можливість обмеження поверхневих знань, що
призводить до плутанини будь-якої форми або значення слів і фраз.
Перекриває дублювання форми деяких слів іноді призводить до помилок як у мові, так і в письмовій формі:
абрили для ромів. Квітня спирт для аналізу спирту análisis, цукерки - цукерки, емансипації - емансипація
encantar - задоволення, Leyenda - легенда Superficie - поверхня traducir - переклад і т.д.
Навіть для арабського та турецького вчитель може помітити певне втручання, яке можна пояснити
пояснювальними словниками: canapa (kanapes) - arabic kanaba; шеф-кухар (tc keyf) - ar. кайф; черем (keram
mil) - арабський карам; Лист (<tc шарф) - арабська шарф; носок (<tc. orar) - арабська джауреб; суп (корба) -
арабська сурба; черевик (<маг. csizma) - арабська джазма; гардероб (> tc dolap) - арабський дулаб; піжами -
арабська дідзама; hatâr - tc. хатир (гарний настрій); мофт - тс. муфтій; шлях - тс. шляху, tabiet - арабська tabby;
таман (тамам) - арабський тамам і т. д.
Деякі румунські саундтреки відповідають рідній мові іншої мови: rom. горщик - арабська "чашка"; ром. бідний
- арабський "злодій"; ром. спідниця - арабська "сукня" (спідниця); ром. пальто - арабський "пальто" (пальто);
ром. крем - арабський "крем"; ром. гарем - араб "заборонено", "жіноча кімната", "жінка"; ром. людина -
арабська "мати"; ром. бритва - арабська "голова"; ром. пекло - арабська "рука"; ром. погано - арабський
"легені"; ром. caraghios - tc. "З чорними очима"; ром. hazna - tc. "Скарб, депозит"; ром. банк - російська
"банка"; ром. піч - сербська "кімната"; ром. плитка - тс. «Цегла» і т.д.
9. Прогрес. Концепція прогресії функціональна і випливає з основних мовних актів. Прогрес продиктований
потребами учня, а не строгим, строгим. Необхідна більша лексична та граматична прогрес.
10. Комунікаційна діяльність. Комунікативний підхід зосереджений на ініціативі учня. Діяльність, в якій бере
участь студент, - це ті, які заохочують творчість, уяву та спонтанність. Активність є інфекційною, якщо:
- передача інформації - передбачає вибір, що сказати і як сказати - включає в себе зворотний зв'язок: реакція
співрозмовника, що говорить розуміє, якщо він досяг або не своєю мети.
- вирішення завдань на основі письмових чи візуальних документів; - моделювання та рольові ігри на основі
рамкових ситуацій (аеропорту, банку, магазину тощо) або з ознак, наведених у формі мовних актів. Рольові
ігри мають діалогічний, театральний вимір, студент, який конструює персонаж заздалегідь намалював
репліки.
Ігри можуть мати різні цілі: лексичні, граматичні, комунікативні; вони підкреслюють грайливий вимір
дидактичного вчинку, що включає також ідею задоволення у використанні можливостей вираження на
цільовій мові.
Вчитель може запропонувати студентам різні вправи та заняття: 1. нагрівання вправ; 2. діяльність, яка
визначає параметри ситуації зв'язку; 3. Вправи з письмами та словами; 4. драматизація, рольові ігри; 5.
Творчість вправ. 1. Опалювальні вправи мають заохочувати студентів вільно висловлюватися на іноземній
мові, яку вони навчають. Вони можуть бути використані, особливо на початковому етапі, коли студенти просто
знайомі з новим мовним середовищем. Попередні заходи, такі як "знайомство", "подача", "подання нового
колегу", є відповідними на всіх рівнях. Вони полегшують спілкування між студентами, вони знайомляться один
з одним, створюючи спокійну і веселу атмосферу.
Курс: кожен учень повинен з'явитись, для імені та прізвища, а потім додати фразу, в якій він дає інформацію
про себе. Мене звуть Мехмет Огуз. Я люблю гірку каву. Якщо діяльність румунську мову може
використовуватися в перших уроків на практиці форми теперішнього часу дійсного дієслів: бути, є, дзвонити,
дзвонити, щоб практикувати особисті займенники, числівники кардиналом, назви професій, національні
назви, назви країн та міст, найпоширеніші прикметники, прислівники та припущення. Наприклад: я / я
дзвоню / мене називають Іваном Штаніковим, мені 29 років з половиною / у мене є двоє дітей. Я офіцер /
Приєднаний військовий / Я росіянин / Я з Тамбова / Я одружений.
На додаток до практики різні інші займенники, прикметники, займенники, прислівники Interrogative - хто, що,
як, де, і т.д., можуть вибрати здійснювати презентацію іншої людини, групи середніх до просунутого рівня.
Звичайно, студенти, згруповані разом, задають один одному питання, щоб краще пізнати один одного. Потім
кожен з них буде представляти своїх опитаних колег. Наприкінці презентації представлений може коректувати
або завершити, якщо необхідно, те, що сказав його колега. Приклад: блондинка-колега називається Бояна
Петкучев; 28 років, є з Болгарії, з Русе; він історик музею-музею і любить старі румунські народні пісні.
Для початківців і середніх, інша діяльність виражає переваги. Мета - навчити студентів працювати разом.
Кожен учень зазначає свої уподобання, заповнивши список, запропонований вчителем. Список може містити,
наприклад, переваги кольорів, напоїв, посуду, телевізійних програм, тварин тощо. Після закінчення, студенти
стикаються один з одним списки, щоб побачити, що вони мають спільного. Потім студенти можуть по черзі
подати переваги колеги. Таким чином, можна зафіксувати форми словесних займенників на румунському
мові, погодившись: форми третьої особи sg та pl. в залежності від предмета, що слідує; датовані форми
особистого займенника для мене, ви, вони; Правило зчленування обов'язкового іменник становище суб'єкта в
доповненні до дієслова любити, погоджуватися, дієслово і предмет договору - Я люблю морозиво / Я люблю
фрукти - різницю в конструкції між вами як + іменником / вам подобається + дієслово, або відмінність між
будівництвом ствердної і негативний - мені подобається / не подобається.
Інша активність динамізації румунської мови, придатної для середнього та просунутого рівня, - це мозковий
штурм, за яким студенти стимулюються вирішити проблему в групі. Учитель просить учнів формулювати
якомога більше можливих рішень для реального чи уявного питання, такі як:
- Дізнайтеся, що багатий родич залишив вам казкову спадщину. Що ти з нею робиш? - Поверніться додому та
знайдіть дитину / жебраку / кіт перед дверима. Як ти робиш?
- Спробуйте переконати дитину в перевагах вивчення іноземної мови. Які аргументи ви закликаєте його
заохотити?
Інший метод, для або проти, може бути використаний з середнього рівня, щоб організувати дебати або
замінити його. Таким чином, замість того, щоб просити студентів, щоб говорити про кар'єру військового,
наприклад, вони просять, щоб скласти список, в якому записати п'ять переваг і п'ять недоліків цієї професії,
порівняти списки, щоб домовитися про п'ять переваг і п'ять загальних недоліків, які представити їх групі.
Можна запропонувати інші теми, на які можна звертатися однаково, представляючи переваги та недоліки:
- сімейні канікули, кемпінги, організовані поїздки; - особиста машина, громадський транспорт, літак, поїзд,
велосипед; - колективні види спорту, індивідуальні види спорту, спортивні заходи; - телебачення, комп'ютер,
Інтернет, відеоігри, мобільна телефонія тощо. 2. Діяльність для визначення параметрів ситуації спілкування Ці
параметри відповідають наступним питанням: хто? Чому? де? як? як? чому? Щоб вказати параметри
комунікаційної ситуації, студентам пропонується відповісти на такі питання, як: хто говорить? хто
адресований? в якій якості про що він говорить? коли і де відбудеться повторення? скільки людей беруть
участь у цьому обміні? який намір спілкування? чий реєстр належить до обміну репліками? (знайомий,
формальний, нейтральний)? Через ці заходи студенти виявляють різні параметри розмовної або письмової
комунікації, починаючи від фраз, від неповних діалогів, від змішаних текстових текстів тощо.
Для середнього рівня вони читати гучним голосом або написати серію заяв на дошці, тоді студенти повинні
вказати, в яких випадках вони можуть їх почути: ми бажаємо вам приємної поїздки! Подивіться на нас! Ти не
маленький? Хай живе твій маленький хлопець! Будь ласка, подайте свої документи! Покладіть ремені!
Кам'яний будинок! Здоров'я, це краще за всіх! Тримайте його / її / його / її здорові! Що ти хочеш десерт?
Давайте будемо добре! Успіхів і здоров'я! і так далі
Також для середнього рівня студенти будуть вказати, де сказати наступне: більша кількість, будь ласка! Чи є
які-небудь квитки у сутінках? До якого часу працює метрополітен? Чи вікно вільне? Ця музика носила мені і т.
Д.
Студенти можуть попросити заявити, хто може сказати різні фрази, такі як: Ви перевищили ліміт швидкості 40
км; Місія виконана! Відкрий свій рот! Які гарні торти ви робите! Іноді я не даю тобі намету! Іди і купи пачку
сигарет! Наскільки добре ваш новий костюм! Інший час не запізнитися! Ви платите штраф на місці? і так далі
Для вищого рівня студентам пропонується знайти пропозиції, які вони можуть сказати або почути у різних
ситуаціях: звичаї, літак, лікар, аптека, банк, відділення для поїздок тощо. Діяльність ведеться за групами,
просять кожну групу інтерпретувати діалог принаймні на п'ять тверджень, характерних для конкретної
ситуації.
Інша вправа - визначити ситуацію спілкування шляхом завершення неповного діалогу з відповідною копією: