Professional Documents
Culture Documents
28 JULY 2017
1
2
The ATI-ATIHAN FESTIVAL is a feast held annually in January in honor of the Santo
Niño (Infant Jesus), concluding on the third Sunday, in the island and town of Kalibo,
Aklan in the Philippines. The name Ati-Atihan means "to be like Atis" or "make believe
Ati's". Aetas, known colloquially as Ati, were the primary settlers of the islands according
to history books. They too are the earliest settlers of Panay Island where the province of
Aklan is located.
SINULOG is a dance ritual in honor of the miraculous image of the Santo Nino. The
dance moves to the sound of the drums and this resembles the current (Sulog) of what was
then known as Cebu’s Pahina River. Thus, in Cebuano, they say it’s Sinulog.
More than just the meaning of the word is the significance of the dance. Historians now
say that Sinulog, which is of pagan origin, is the link between the country’s pagan past
and its Christian present.
Historical accounts say that before Portuguese navigator Ferdinand Magellan came to
Cebu on April 7, 1521 to plant the cross on its shore and claim the country for the King of
Spain, Sinulog was already danced by the natives in honor of their wooden idols and
anitos. Then Magellan came and introduced Christianity. He gave the Santo Nino (image
of the Child Jesus) as baptismal gift to Hara Amihan, wife of Cebu’s Rajah Humabon who
was later named Queen Juana. At that time, not only the rulers were baptized but also
about 800 of their subjects. Unfortunately, however, shortly after the conversion,
Magellan went into a reckless adventure by fighting the reigning ruler of Mactan, Rajah
Lapulapu, with only a handful of men. He died in the encounter. That was on April 27,
1521.
The remnants of Magellan’s men were however able to return to Spain to report the
incident and the possibility of conquest. It took 44 years before a new group came and
started the formal Christianization of the islands. Miguel Lopez de Legaspi arrived in Cebu
on April 28, 1565. His ships bombarded the village and in one of the burning huts, one of
his soldiers named Juan Camus found inside a wooden box the image of the Santo Nino
lying side by side with native idols.
Historians now say that during the 44 years between the coming of Magellan and Legaspi,
the natives continued to dance the Sinulog. This time however, they danced it no longer
to worship their native idols but a sign of reverence to the Santo Nino which is now
enshrined at the San Agustin Church (renamed Basilica Minore del Santo Nino). Of
course, through the years since 1521, the dance was a small ritual danced by a few in
front of wooden idols or before the Santo Nino. In fact, at the Santo Nino Church where
the image is consecrated, only the candle vendors could be seen dancing the Sinulog and
making offerings. During the Santo Nino fiesta which falls on the third Sunday of January,
children dressed moro-moro costumes also dance the Sinulog.
3
4
PAGPAPARANGAL
After the entrance song the presider blesses the people with the cross, as he chants:
The presider raises the cross high, while the people sing:
5
PAGHAHANDA
After the song the presider greets the people:
Sumainyo ang Kapayapaan.
PAGPAPAKUMBABA
Tagapagpaliwanag: Magsiluhod ang lahat
This penitential rite is recommended especially during the season of Lent and Advent. The
people kneel. The presider addresses them in these of similar words:
6
AWIT NG PAPURI
The Gloria is suited for Christmas Day, Easter Sunday, Easter Season and on other solemn
occasions. It is not said on Sundays of Lent and Advent. The presider introduces it in these
or similar words:
7
Ikaw na nag-aalis ng mga kasalanan ng sanlibutan
Tanggapin Mo, tanggapin Mo ang aming kahilingan
Ikaw na naluluklok sa kanan ng Ama
Maawa Ka, maawa Ka sa amin. (Koro)
PAGBIBIGAYAN NG KAPAYAPAAN
After the introductory rite, the presider addresses the people in these or similar words:
Tagapagdiwang:
Mga kapatid,
yamang tayo ay hinirang ng Maykapal
at tinipon Niya bilang isang angkan,
halina’t malugod na magbigayan
ng tanda ng pagkakaisa at kapayapaan.
The people give the sign of peace to one another according to local custom. The younger
ones make the mano po to the elders, while the others may shake hands or make some
other appropriate signs of peace and fellowship.
8
PANALANGING PAMBUNGAD
Tagapagdiwang:
Manalangin tayo.
brief moment of silence
Bayan: Amen.
9
PAGPAPAHAYAG NG SALITA NG DIYOS
PAGPAPARANGAL
The presider introduces the liturgy of the word in these or similar words:
Tagapagdiwang:
Mga kapatid,
halina’t ipagdangal
ang Banal na Kasulatan,
at taimtim na pakinggan
ang Salita ng Poong Maykapal,
nang sa puso’t diwa ay makintal
ang Aral na liwanag ng buhay.
He raises the Book of the Gospels high, while the people sing:
10
PAGBASA
The readers go to the presider and make the mano po. The presider addresses them,
saying:
Tagapagdiwang:
Bilang mga katiwala ng Diyos,
pakaingatan ninyo at ipahayag
ang Kanyang Banal na Aral.
Sa ngalan ng Ama,
at ng Anak ,
at ng Espiritu Santo.
Bayan: Amen.
11
UNANG PAGBASA Efeso 1, 3-6.15-18
Tayo’y kanyang itinalaga upang maging
mga anak sa pamamagitan ni Hesukristo.
Tagabasa:
Ang Salita ng Diyos mula sa sulat ni Apostol San Pablo sa mga
taga-Efeso
Mga kapatid:
The people stand to sing the Gospel Acclamation while the Gospel Book is carried in
procession to the lectern.
13
MABUTING BALITA Mateo 18, 1-5. 10
Ingatan ninyo na huwag hamakin
ang isa sa maliliit na ito.
14
PANGARAL
PAGLUHOG NA PANGKALAHATAN
At the General intercessions the people kneel.
Tagapagdiwang:
Minamahal na mga kapatid, patuloy tayong dumalangin sa Ama
na papag-alabin niya sa pag-ibig ang ating mga puso upang tayo’y
magmalasakitan at magdamayan. Sa bawat panalangin ang ating
itutugon: PANGINOON, DINGGIN MO ANG AMING
PANALANGIN.
(For the Church, mother and teacher, that she may continue to be
faithful in fulfilling her mission of teaching, guiding and nourishing her
children. Let us pray to the Lord.)
15
2. (Kapampangan) Para king kekatamung Papa y Francisco, ding
kekatamung Obispo at ding mabilug a kaparian, mananu na
sanang mika sikanan la ban manatiling makabuklat gamat
karing kawan a pigkatiwala ma karela ning mayap a Pastul.
Manalangin tayo sa Panginoon.
(For Francis our Pope, our bishops and all the clergy, that they may
have strength to shepherd generously the flock entrusted to them by
the Good Shepherd. Let us pray to the Lord.
16
6. (Waray) Para han mga kablas, mga kalagsan, mga magsakit
ngan han ngatanan nga mga nanginginahanglan, nga hira
mapabaskug dida han aton paghigugma na ira kumo aton
mga hinigugma nga mga kabugtu-an. Manalangin tayo sa
Panginoon.
(For the poor, the elderly, the sick and all those in need, that they may
be strengthened by our love for them as brothers and sisters. Let us
pray to the Lord.)
Tagapagdiwang:
Bayan: Amen.
17
PAGDIRIWANG NG HULING HAPUNAN
PAGHAHANDA
The people sit. The presider addresses them in these or similar words:
Tagapagdiwang:
Mga kapatid,
minarapat ng Poong Mayakapal
na ilahad sa atin ang Banal na Aral
at anyayahan tayo sa Hapag ng buhay.
Halina’t makibahagi nang buong kagalakan
sa isasagawang pagdiriwang ng Huling Hapunan.
Tagapagpaliwanag: Magsiupo ng lahat
While the bread and wine for the Eucharist are carried in procession, instrumental music
maybe paled. Other gifts maybe brought along; these are placed on a side table in the
sanctuary. The offerors may make the mano po to the presider.
18
Then the offertory song is sung, while the presider prepares tha altar and the eucharistic
gifts, according to the indications in the Sacramentary.
UNANG ALAY
(Fr. Rey Magnaye)
Coda:
Ngayo’y nananalig, umaasa, dumudulog sumasamba
Umaawit, nagmamahal sa ‘Yo.
19
PANALANGIN UKOL SA MGA ALAY
The people stand.
Bayan: Amen.
PAANYAYA
The presider opens the eucharistic prayer with the following dialogue:
21
Then the presider and the people make the sign of the cross to indicate that the solemn
prayer of the Church is about to begin.
PAGBUBUNYI
With hands outstretched the presider prays:
22
Tagapagdiwang:
Nilalang mo ang tao na Iyong kawangis
at inihabilin Mo sa kanya ang sanlibutan.
Subalit muli’t muli siyang nagtaksil sa Iyo:
ang Iyong kagandahang loob at pagtitiwala
ay sinuklian niya ng kawalang-utang na loob.
Amang maawain,
walang sawa Kang nagdalang-habag sa kanya
at nagpuno sa kanyang kakulangan.
Inalok Mo pa nga siya ng isang kasunduan:
siya ang Iyong magiging lingkod
at Ikaw ang kikilalanin niyang Diyos.
23
Tagapagdiwang:
Amang mahabagin,
sa takdang panahon
nilubos Mo ang Iyong pangako:
Isinugo Mo ang Iyong Anak na si Hesukristo.
Kinalugdan Mo ang Birheng Maria
at bukod Mo siyang pinagpala sa babaeng lahat,
upang sa kapangyarihan ng Espiritu Santo,
Siya ay maging Ina ng Iyong bugtong na Anak.
Si Hesukristo ay nakisama
at nakiramay sa tao.
Nilibot Niya ang bawat bayan
nang ang aral Niya ay maipahayag.
Hindi Siya nag-atubiling makituloy sa bahay
at sumalo sa hapag ng taong makasalanan.
24
HULING HAPUNAN
After the last song the people kneel.
Tagapagpaliwanag: Magsiluhod po ang lahat
The presider holds both hands outstretched over the eucharistic offerings until the words
ng aming Panginoong Hesukristo.
Tagapagdiwang:
Amang makapangyarihan,
ipagkaloob mo sa Iyong Simbahan
ang Espiritu ng kabanalan.
Isinasamo namin na lukuban Niya
at italaga ang tinapay na aming alay
upang ang mga ito’y maging katawan at dugo
ng aming Panginoong Hesukristo.
He places the consecrated host on the paten and continues without interruption.
25
Gayun din naman, pagkatapos ng hapunan,
He takes the chalice and, raising it a little above the altar, continues:
He bows slightly
He takes the consecrated hosts, hold it over the chalice, and raises them high for the
adoration of the people. The church of sanctuary bells are rung festively, while the people
sing the doxology. The sacred species maybe incensed.
26
He places the sacred species on the altar and genuflects.
27
PAG-ALAALA AT PAG-AALAY
With hands outstreched the presider continues:
Tagapagdiwang:
Dakilang Ama,
bilang pagtupad sa habilin ni Kristo
magiliw naming inaalala ngayon
ang Kanyang pagkamatay at muling pagkabuhay.
At samantalng pakumbaba naming iniaalay
ang haing nagbibigay-buhay,
hinihintay at pinanabikan namin
ang Kanyang pagbabalik.
With hold hands outstreched toward the people:
Ipagkaloob Mo, Amang makapangyarihan,
na kaming inanyayahan Mong sumalo
sa hapag ng katawan at dugo ni Hesukristo
ay lukuban ng Espiritu Santo,
nang kami’y magkaisa sa puso, diwa at gawa.
PAGLUHOG
The presider joins his hands and continues:
Amang mapagmahal,
patnubayan Mo kaming sumasampalataya sa Iyo,
lalo na ang mga namumuno at gumagabay sa amin,
si FRANCISCO, ang aming Santo Papa,
si LUIS ANTONIO,
ang aming kagalang-galang na obispo,
ang lahat ng mga pari at diyakono,
at ang mga laykong kabalikat ng Simbahan
sa paglilingkod sa Iyong bayan.
The last phrase of the petition and the response of the petition are sung.
Iniluluhog namin.
28
Tagapagdiwang:
Imulat mo kami sa aming pananagutan sa isa’t isa,
lalu na sa sawimpalad, api at dukha,
upang kaming lahat ay mamuhay
nang may pagsusumikap
at sariling paninindigan
ayon sa Iyong banal na kalooban.
Iniluluhog namin.
Tagapagdiwang:
Loobin Mong kami ay makasalo
sa biyaya ng lahat ng pinagpala Mo,
lalo na ang Kalinis-linisang Birheng Maria,
kasama nina San Jose, San Pedro, San Pablo,
San Lorenzo Ruiz, San Pedro Calungsod,
at lahat ng mga anghel at mga santo.
Iniluluhog namin.
29
Tagapagdiwang:
Makasalo rin naman sana sa kanila
ang mga minamahal naming kapatid
na nahimlay taglay ang Iyong pag-ibig.
Sa kabila ng kanilang pagkukulang,
marapatin Mong sila’y Iyong makapiling.
Iniluluhog namin.
PAGPAPARANGAL
The people stand. The presider takes the paten and the chalice and says:
30
PAKIKINABANG
PAGHAHANDA
The presider introduces the communion rite in these or similar words:
Tagapagdiwang:
Mga kapatid,
halina’t pagsaluhan
ang mga haing banal
nang tayo’y ganap na magkapisan
sa masaganang hapag ng buhay.
31
The presider raises the chalice, saying:
Mga kapatid,
hindi ba’t ang pag-inom natin
sa kalis ng pagpapala
na ating ipinagpapasalamat,
ay pakikibahagi sa dugo ni Kristo?
32
The communion song is sung. The presider and the extraordinary ministers of communion
distribute communion to the people. After the communion of the people the presider
distributes communion to the other ministers. He takes communion last.
PANALANGIN PAGKAPAKINABANG
After some moments of silence the presider and the people stand. The presider says:
Manalangin tayo.
The prayer after communion is taken from the sacramentary.
Ama naming mapagmahal,
kaming pinapakinabang mo sa iyong piging na banal
sa kapistahan ng iyong Anak
na isinilang ng Mahal na Birhen
ay makapamuhay nawa bilang iyong kasambahay
na umuunlad sa karunungan
at sa pagiging kalugud-Iugod sa iyo at sa kapwa tao
sa pamamagitan ni Hesukristo
kasama ng Espiritu Santo
magpasawalang hanggan.
PAGHAYO SA PAGWAWAKAS
PAGBIBILIN
After the concluding prayer announcements may be made. Then the presider addresses
the people in these or similar parting words.
Mga kapatid,
bago tayo maghiwa-hiwalay
bilin ko sana’y huwag kalilimutan:
lahat ng tao’y matapat na paglingkuran
at sa kapwa’y ipadama ang wagas na pagmamahal.
33
PAGBABASBAS
The presider continues in these or other words recalling the theme of the celebration:
34
PAGPAPARANGAL
The presider raises the cross high, while the people sing:
The presider kisses the altar and together with the other ministers, make the customary
reverence. On returning to the sacristy the presider may pass through the aisle to greet the
people.
35