You are on page 1of 22

les Mamelles de Tiresias

Opera-Bouffe en deux actes et un prologue

Poem e de Musique de
GUILLAUME APOLLINAIRE FRANCIS POULENC

( The house curtain rises, Tevealing the draw


(L e rid en'U d u t h eat re se lev e sur lin rideau it
i 'italienne . Le dir ecteur de la tr o /~pe ecarte Ie curtain. The company manager parts this and
rideau et s ' av an ce v ers Ie public . Il est en habit steps through toward the audience. He is in eve-
et, pOllr co mmence'Y, rest e £levant Ie tyOU du souf- ning clothes, and to begin with he stays in front
fl eur.) of the prompter's box.)
L E DIRE C TEUR
THE MANAGER
Public, a tten'dez sans impatien ce , je vous ap-
po rte un e piece dont Ie but est de reformer les Audience, wait without impatience, for I am
m re urs . II s'agit des e nfants dans la famille, c 'es t bringing you a play whose aim is to reform man-
un sujet domestique; et c 'est pourquoi il est traite ners. It concerns children in the family , which is
s ur un ton fa milier. Les ac teurs ne prend ro n t pas a domestic subject; and that is why it is treated
de to n s inistre, ils feront appel, tout s implem ent, in a familiar tone. The actors do not adopt a
a votre bon sens ; et se p reoccupe ron t ava nt tout sinister tone; they will, quite simply, appeal to
de vou s a mu s e r, afin que, bien di sposes, vous met- your common sense; and will be concerned above
tiez tl profit tous les e nseignements contenus dans all with amusing you, so that, well disposed, you
la pi ece, et que Ie sol partout s'etoile de regards may profit by all the teachings contained in the
de nou veaux-n es, plu s nom breux en core que Ie')
play, so that everywhere the earth shall become
st:intillements d' e toiles.
starry with the glances of the newborn, more
E cou lez, 0 F ran~ a i s, la I e~on de la g uerre et numerous than even the twinklings of the stars.
faites des enfants, vous qui n 'en faisiez g ue re. (L e
direc teu.r se m et it arpenter fi e7! re us em ent la scene Hear, 0 Frenchmen, the lessons of war's scares;
cummc un camelot qui fad Ie honiment.) Vo us make children, you who made scarce any. ( Th e
m anage?" begins to measure the stage with f everish
PREMIER ACTE \strides, lik e a street-hucksteT . giving his spiel.)

(La grlwd e place d e Zall zilJar Ie m atin.) FIRST ACT


(Le d eco r rcprescll/;e : cOl e co ur , au. premier
pla n , III'! (( cafe " it let terrasse dllquel il y a Ul'! ( The main square of Zanzibar, morning.)
~lI e1'1'd o n et d eu x chaises . A u second plan, une
( Th"e decor represents: downstage left, a "cafe"
echapp ee sur Ie port . Au fond , fa ce au public, on who}e terrace are a round table and two chaiTs.
un imm e l/ble de sty le meridional, avec , au pre- Mi d-stag e, a vista of the har boT. Upstage, facing
mic'r etnge , une f enetre ouve'rte ; au rez-de-chaus - the audience, a building in the style of S outh er-n
.fee, 1111 « bar-tabac " .) FTanc e, with, on the first storey, an open window;
(Cil t e jardin : au prernicr plan un bazar, au se - on the ground, a bar-tobacco shop.)
cond un e echappee sur un jardin public a vec un (Downstag e right: a bazaar; 'mid-stage, a vista
b osqu e dc j(mrnaux . ) on a public garden with a n ewspaper kiosk.)
SCENE ONE : THERESE
SCENE PREMIERE: THERESE ( Eccentric, young, and pretty, Thb'ese, as soon
as the curtain is raised, comes out of the building,
(E xcc ntriqlf e, je un e et jo/ie , Ther ese, d es que a broom in her hand.)
Ic r iti en 1l est leve, sort de l'imm eub le, 1£11 balai ilia THERESE
11IIlil/. )
No, my good husband, you will not make me do
what you want. I am a feminist, and I do not rec-
:\ o n, Mo nsieur man ma ri, vous ne me ferez ognize the authority of man. Furthermore, I wish
pa s fa ire ce que vous vo ul ez. Je suis feministe, et to act according to my fancy, it's long enough
je ne co nnais pas l'auto ri te de 1'ho mme. Du reste that men have been doing what pleases them. After
je vc ux ag ir it rna guise, il y a assez longtemps all, I too want to go fight against the enemy. (She

[Si nce the orig inal is uniquely ri ch in rhym e s and plays a ll words. impo ~s ible also to tran slat e , li ste ners with even slig h t French
are recommende d to give th e French text a sca nnin g. to ge l a se nse o f il s ex tr ao rdinary lin gui sti c ahundan ce - THE TRANSLATOR]
[8]
trouverez ici des ac tions qui s'ajoutent au drame You will find here actions which add to and adorn
prin c ipal e t I 'orn ent; les chan ge ments de tons the principal drama; changes of tone from the
du path etique au burlesqu e ; e t I ' usage raisonnable pathetic to the burlesque; and the reasonable use
des invraisembl a nces . II es t juste qu e Ie dra ma- of unlikelihoods. It is right that the dramatist use
turge se serv e dc tous les mirages do nt il di spose, all the tricks of magic he has at his disposal, as
comme faisait Morga ne sur Ie Mont Gibe!. II est Morgan-Ie-Fay did on Mount Jebel. It is right
jus te qu ' il fass e pa rl e r les fo ules, les objets ina- that he cause crowds and inanimate objects to
I~illl e s, s 'il lui plait ; et qu ' il ne t ienne pas plus
speak, if it pleases him; and that he take time
compte du temps que de l' espace . So n univers into account no more than he does space. His
est sa pi ece , a I'inte rieur de la quelle il es t Ie c1ieu \
universe is his' play, inside which he is the god-
c re;.! te ur qui dispose ;\ son gre les sons, les gestes,
Ies coul eurs , pour fa ire surg ir la vie m e me dans the-creator who disposes at his will of sounds,
toute sa verite . Car la pi ece doit e tre un uni- gestures, and colors, to make life itself spring up
ve rs co mpl et avec son create ur. in all its truth. For the play must be a universe
complete with its creator.
Pa rd o nn ez-moi , c11er public, de vous avoir parle
un pe u longueme nt , ma is il y a e ncore HI-ba s un Pardon me, dear audience, for having spoken to
bras ie r ou I' o n aba t des e toiles toutes fumant es; you at rather too great length, but round here
et ce ux qui les ra llum ent vo us de man dent de vo us there is still a brazier into which they are knock-
hausse r jusqu'a ces Aa mm e,s sublim es et de Aam- ing down smoking-hot stars ; and those who are
bel' a us si. 0 ! Public, soyez la to rche in extin g uible relighting them ask you to rise to the height of
du feu nouveau , et fa ites des enfants, vous qui these sublime flames and to flame yourselves. 0
n 'en faisi ez g-u e re. (L e directeur dis paralt tr es len- audience, be the inextinguishable torch of the new
t el1 w llt par Hll e tm pp e.) fire, and make children, you who were making
scarce any. ( The manag er disapp ears very slowly
downward thr ou gh a trap-door.)
que les homm es font ce qui le ur pl ait. Apres tout,
je ve ux a ussi alle r me ba tt re contre les enn emis.
(Ell e s e se'r t de s on balai comm e d' nn fus il pour uses her broom as iJ it were a gun to perJorm the
fa ir e I' exercice .) rai envie d 'etre soldat, une deux, manual-oj-arms.) I want to be a soldier, hup two
un e deux. Je veux faire la gu e rre e t non pas [a ire three four. I want to make war and not children.
des enfants. N on , Mon s ieu r mo n mari, vous ne No, my good husband, you will command me no
me commande rez plu s . Ce n 'cs t pas pa rce que longer. It is not because you courted me in far
vous m 'avez fait la co ur dan s Ie Co nn ecti cut que Connecticut that I must cook for you in Zanzibar.
jc do is vous faire la c uisin e a Z a nzibar. (Par la ( ThrouJJh the open window is heard the hu sband's
f en etr e 01!11ert e o n en te nd la 1Joix dn m.ari. ) voice.)
VOTX DU MARl HUSBAND'S VOICE
D o nn ez-m oi du la rd, je te dis, donnez-moi du Give me salt pork, I tell you, give me salt pork.
lard. THERESE
THI~ RE SE (She thows her broom into the wings. Frankly,
(Ell e jeil e S O il ballli dans la couliss e. Franche- to the audienc e.) You hear him, he thinks only
m ent , all public. ) V ous I'e nte nd ez, il ne pense qu'a of love . But you do not suspect, idiot, that
I 'a mo ur. lVla is tu ne te doutes pas, imbecile, after having been a soldier I want to be an ac-
qu' a pres a voir e te soldat ie yeux etre artiste, je tress, I wish also to be a congressman, a lawyer,
veu x <l uss i etre depute, a vocat, senateur, ministre, a cabinet minister, a president of public affairs;
pres ident de la chose publique ; et je veux, m ede- and I want, as a doctor, either physician or psy-
cin ph ysiqu e o u bi en psychique, diafoirer a mon chiatrist, to give the sweats according to my
gre l'Europe e t l'Ame rique. F a ire des enfants, taste to Europe and America. Making children,

[9]
fa ire la CUlsme, non c'est trap; je veux etre m~­ making meals-no, it's too much ; I want to be a
thematicienne, groom dans les restaurants, pet~t mathema tician, a restaurant page, a little teleg-
telegraphiste, et je veux, s 'il ~e plait, entretemr rapher, and I want, if it pleases me, to keep on a
a I'an cette vieille da nseuse qUI a tant de talent. yearly basis that old danseuse who has so much
(Elle esq'llisse WI pas de danse.) talent.
HUSBAND'S VOICE
Vorx DU MARl
Give me some salt pork, I tell you, give me some
Donnez-moi du lard, je te dis, donnez-moi du salt pork.
lard. THERESE
THlmESE You hear him, he thinks only of love. (Very off-
Vous I'ente ndez, il ne pense qu'a I'amour. (Tres hand.) But it seems to me that my beard is begin-
librement.) Mais il me sembl e qu e la barbe me ning to grow. My bosom is coming loose. Ah! (Sh e
pousse. Ma poi trine 'se detache. Ah! (Elle en- half-opens her. blouse, f rom which her breasts
tr'ollvre sa blouse dout il sort ses mam elles, l'une emerge, one red, the other blue, and, as she lets
ro uge, I'autre bleue, et, comm e elle les WclLe, elles go of them, they fty' .up, children's balloons, but
s'envlJlellt, ballolls d' enfants, mais restent retenue.s are held in check by the strings.) Flyaway, birds
par les fils.) Envolez-vous, oiseaux de mll: .fal- of my frailty. How pretty they are, feminine
blesse. Com me c'es t joli, les appats U:mm1l1s. charms. They're tiny but ripe, good enough to eat.
C'est mi o-non tout plein, on e n mangerait. Comme How pretty they are. Ah! (Sh e bursts out laug h-
c'est joli~ Ah! (El/e ecillte de rire.) Mais t.reve de ing.) But a truce to stupidities, let's not go in for
berises, nc nou s livrolls pas i1 I 'aeronautlque. II aeronautics. There is always some advantage in
v a toujours quelque avantage a prati'que r la practising the virtues ; vice is after all a dangerous
\'ertu' Ie vice est apres to ut une chose dange- thing. That is why it is better to sacrifice a beauty
reuse.' C'es t pourquoi il vnut mieux sacrifier une which m ay be the occasion for sinning. Let's get
bea ute qui pe ut etre une occasion de peche. De- rid of our breasts.
barrasso ns-nous de nos mamelles.

;
(Elle allume un briquet et les fait explo~er .... (She ignites her lighte1' and blows them up . ..
puis elle court se regard er dans la glace. qut ja!t . then she nms to look at hersel f in the min'or w hich
partie du bar . Elle t.oume Ie dos au pnbhc .) Mals f 01'ms pa1·t of the bar. She turns heT back to the
qu 'es t-ce i1 dire, non sculement la barbe me audience.) But what is this, I'm growing not only
pousse (et s'llccroclLe tine fllusse), mais rna mous- a beard (s he hooks on a fal se one), but a moustache
tache aussi ? Ah ! diabl e, j 'ai I 'a ir d 'un champ de too ? What the devil, I look like a field of wheat
ble qui attend la moissonn euse meca nique. (El/e waiting for the mowing machine. (She tU1"nS back
se retollnw Inusqll ement. et dan se un pas espa- brusquely and does a Spanish dance step.) I feel
gllol.) J e m e sens viril en diable, je suis as ma nly as the devil, I am a stallion from head
etalon de la tete aux talons, me voila ta ureau, to h ooves, now I'm a bull , now 'I'm a bull-fighter.
me voila tore ro. Mais n 'etalons pas mon avenir But let's not spread out my futUre in the light of
au g-rand jour. H e ros, cache tes armes, et toi, day. Hero, hide your arms, and yo u, husband, less
mari moins viril 'que moi, fais tout Ie vacarme manly than I, make all the racket you want.
que tu voudras. (Elle court se regarder dalls la
glace.)

[10]
SCENE II: THE HUSBAND
SCENE II : LE MARl ( The husband comes out of the house with a
great big bouquet of /towers, he looks for Therese.
(Le mari sort de La rrzriison a7.'ec un gros bou-
She, still facing the mirror, speaks her first line
qLtet de flellrs, il cherche Ther·ese. CeUe-ci, tou-
jours face it la glace, donne sa replique de profil~ while staying in profile, stage right, then turns
cOte jardin , puis se retollrne dans Ie silence.) round in silence.)
THE HUSBAND
LE MARl
Give me some salt pork, I tell you.
Donne-moi du lard, je te dis.
THERESE
THERESE
Eat your own trotters Sainte-Menehould style.
:\Iange tes pieds a la Sainte-Menehou!d.
THE HUSBAND
LE MARl
( Terri fied, the husband throws the /towers into
(Epouvante, Ie mari jet"te les fleurs dans La the audience.) What is this? It's not Therese,
salle.) Ah rna is ! ce n 'est pas Therese, ma femm e, my wife. What oaf has put on her clothes? No
Que! malotru a mis ses vetements? Aucun doute, question about it, it's a murderer and he's killed
c'est un assassin et i! l'a tuee. (Il se met a courir her. (He begins to run around like a madman,
cumme un fou, la cherchant a~cafe, au bar, au seeking her at the cate, at the bar, at the bazaar.
bazar. TJuir ese se promene d 'u . air parfaitement
indifferent.) Therese, Therese, 1 erese, rna petite Thh'ese walks about with a perfectly indiffe?'ent
Therese , au es-tu ma petite The ~se? OU es-tu ? air.) Therese, Therese, Therese, my little Therese,
Mais toi, viI personnage qui t'es d~UiSe en The- where are you, my little Therese? Where are you?
rese, je te tuerai. (Il se precipite ur elLe. D'un But as for you, vile character who have disguised
geste, elle l'arrete.) yourself as Therese, I will kill you. (He hurls him-
THI~RE SE
self on he?'. She stops h1:m with a gesture.)
Tu as raison, Je ne suis plus ta femme. THERESE
Y ciu are right, I am no longer your wife, your
LE MARl
woman.
Par exemple!
THE HUSBAND
THERESE Fancy that!
Et cependant, c'est moi qui suis Therese ... THERESE
And yet, it is I who am Therese.
LE MARl
Par exemple! THE HUSBAND
THERESE Fancy that!
THERESE
:\-Iais Therese qui n 'est plus femme ...
But a Therese who is no longer a woman . ..
LE MARl
THE HUSBAND
C'est trap fort .
This is just too much.
THERESE
... et comme je suis devenu un beau gars ... THERESE
. . . and since I've become a handsome lad
LE MARl
Detail que j 'ignorais. THE HUSBAND
A detail I was unaware of.
THERESE
.. . je porterai desormais un nom d 'homme : Tire- THERESE
sias. (Elle rentre au. pas militaire dans La maison In the future I shall bear a man's name: Tire-
()It sa 1'oix se perd.) sias. (She m,arches like a soldier back into the
hottse, where her voice dies away.)
LE MARl
(Il tombe a genoux au milieu de la scene, les THE HUSBAND
mains jointes.) Adousias ... ( He falls on his knees in the middle of the stage,
his hands clasped.) Farewellsias.
seEN E III : LE MARl
([i n rouiemellt de tambour suivra la replique de SCENE III: THE HUSBAND
Tiresias, il ce ss era exactement avec la chute d'un ( A drum Toll will follow the next line of Ti?'l!sias,
vase de nuit, apres un court silence, meme jeu and w'ill end exactly at the moment when a cham-
pOllr I'urinill.) be?'-pot falls; then, after a sho?,t silence, the same
thing for the urinal.)
VOIX DE TIRl~S IAS A L'INTERIEUR
VorCE OF TIRESIAS FROM WITHIN
Je demenage. (Un pot de chambre tombe par
ia f enetre.) I'm moving out. (A chamber-pot comes sailing
out the window.)

[11]
LE MARl THE HUSBAND

Le pi a no!. .. (Roulem en t de ta mb our ) Le violon . The piano! ... ( D1'url1-1·01l.) The violin.
.. . (Houlement de tambour). La s ituat ion devient . . . (Drum-roll).
grave. (Il rentre chez lui, les epa'lIl es hasses.) The situation is getting serious. ( He goes back
into the house, his shoulders bowed.)
SCE:\"E IV: L ACOUF, PRESTO SCENE IV: LACOUF, PRESTO
(jtlsl e au m oment all. le mari r entre chez lui, (At the veTY moment that the hus band goes back
s o rt e nl dll cafe, dalls(l1lt ensemb le 1111e polka et in the house , there emeTge fTom the cate, danc-
visih lem ellt i7;'re , un g-ros mOl!sieu'r et U'I1 grand ing a polka togetheT and 1Jlainly drunk, a fat gen-
maigre. typ e c1assiq'll e dn F rall r ais jOll el/'r de ma- tleman and a thin one, classic examples of that
niLLe. ) type of Frenchman w ho plays the caTd-game
PRESTO Manila.)
(La dallse cesse.) Avec vous, vieux Lacour, j 'a i PRESTO
perd u au zanz i tout ce que j 'ai vo ulu. ( Th e dance ends .) MyoId friend Lacouf, I've
lost everything I wanted playing Zanzibar with
LA COUF you.
IV[onsieur Presto, je n'al rien g-agne, et d 'abo rd LACOUF
Zanzibar n' est pa s en qu estion. Vous etes a Paris Monsieur Presto, I have won nothing, and first
of all it isn't a question of Zanzibar. You're in
PRI~ STO
Paris.
1\ Zanzibar. (n prelld Ll!co HJ pur Ie COtt CL7'ec PRESTO
HI/e te l/dr esse d'i'vrogne.) In Zanzibar. ( H e seizes Lacouf by the neck with
LA COUF
the ajfectionateness of a dr·unlc.)
:\ Paris. LACQUF
PRESTO In Paris.
C'en est trap, apres dix ans d'amiti e, et toul PRESTO
Ie ma l que je n 'ai cessl~ de dire sur " olre co mpte. This is too much , after ten years' friendship,
and all the talking I've don e against you behind
L\COUF yo ur baek.
(S e degageant, mllis tr es aimable.) Tant pis, LACOUF
vous a i-j e demandc de la n:clam e? \'ous ~tes it ( Pulling himself away, but very fTiendly.)
Pari s . That's too bad, but did I ask you to publicize me?
PI{ESTO You're in Paris.
A Zan zibar, la pl'euve c'est que j'ai tout perdu, PRESTO
In Zanzibar, the proof is that I lost everything
LA("OUF playing it.
(A pein e cO I17'aill ell.. ) Monsieur Presto, il faut LACOUF
nous battre. ( H a1'dly convinced.) Monsieur Presto, we must
PRESTO fight a duel.
II Ie faut . PRESTO
PI{ ES TO We must.
II Ie fa ut , il Ie fa ut. (Ils dansent ense m - LACOUF
ble, c!W C lIlI de sun cli /e.) Avec vo us, vieux La- We must, we must. ( They dance as if together,
co uf, j'ai perdu au za nzi tout ce que j'ai voulu. eac h on his own side.) MyoId friend Lacouf, I've
lost everything I wanted playing Zanzi with you.
LAC OU F LA COUF
lVlonsi eur Presto, je n 'ai rien gag ne et d'abord Monsie ur Presto, I have won nothing, and first
Z a nzibar n'es! pas en question, vous etes a Paris, of all it isn't a question of Zanzibar. Youire in
Paris.
PRESTO
PRESTO
l\ Zanzibar. (lI s cessent de danser. et disclltent In Zanzibar. ( Th ey stop dancing, and aTgue
cO Hrt oisement. ) courteously.)
LA COU F LACOUF
A Paris. In P ar is.
PRESTO PRESTO
C'en est trap, apres tlix a ns d'amilie et tout This is too much, after ten years' friendship,
Ie ma l qu e je n 'ai cesse de dire s ur votre compte. and all the talking I've done against you behind
your back.
LA CO UF LACOUF
Tant pis , vous a l-j e dell1ande de la recla me? That's too bad, but did I ask you t o publicize
\ . ous etes ;\ Paris, me? You're in Paris.

[12]
PRESTO PRESTO
A Zanzibar. La preuve, c 'est que j'ai tout In Zanzibar, the proof is that I lost everything
pe rdu. playing it.
LACOUF
L.\ COU F
Monsieur Pres to, we must fight a duel.
Monsieur Presto, il raut nous battre.
PRESTO
PRESTO We mu st.
II Ie faut. LACOUF
LA COU F Monsieur Presto, we must fight a duel.
Monsieur Presto, il raut nous battre.
PRESTO
PRESTO We mu.st. ( They p?'oceed solemnly to the back
II Ie ra ut. (Ils mon/,ellt ~m1'emeIIL (!II fund de of the stage , pull two hu g e Tevolve?'s out of their
la SCelle, sorte Hi de IClIYS pociL('s dcu x gros reN)I· pock ets.) With equal arms, and to fire at will.
'l!ers.) A armes ega les, a volonte.
TOGETHER
E NSEMBLE All Rhots are only natural.
(Ils se v is en t.) T o us les coups sont dans la SCENE V : THE SAME, TIRESIAS,
nature.
THE HUSBAND , THE PEOPLE OF ZANZIBAR
( V e?'y "c hic" in an elegant suit, Th h'ese-Ti?'e-
SCE:\IE V : LES '.[DIES, TIRESI:\S,
sias, now bea1'dless and j?'eshly shaved, comes Tun-_
LE MARl, LE I'E Ul'LE DE ZANZIBAR
ning out of tit e ito'use, followed by h er- husband,
(TY(-s (( fashiollllill e » dalls un elegant vesl.on,
d?'essed as a woman and with hands tied togethe?·.
7'h vrc\se -Tiyesias, imiJeyue et 'Yasee de frai s, sort
Tlu!?'pse gesticulates while the hus band collapses
de la mw:sun en c()Il'Yant, s'llivie de son mar'i, ha-
/Jill e ell f emme el les maillS ligotees'. Therese ges- on a cate chai?'. Lacouf and PTestg fire and dTOP
ticlli e tnndis que Ie mari s'affale slIr t/l1e chaise d ead.)
du cafe. Lacouf et Presto ti'yent et t ombent mo'rts.) THERESE
Ah! deal' ft-eedom! I have won you at last, but
THERESE fir st let's buy a newspaper to learn what's just
Ah ! chere libert c, te \'o il l, enfin conq uise, mais been happening. ( Sh e nms to buy a pape?', but the
d 'abort! ac hetons un ju urnal pour savoir ce qui woman pa,peT-selleT is not to be seen. She comes
vient de se passer. (ELie court ach eLer un journal, slou:ly back downstage unfolding " Le Peti t Zanzi -
mll.is O il li e 1.' oit PIIS la ma ychallde. Ell e redesce nd bar," ?'eading it aloud vent poetically.) As he was
lell t em ell i SUY Ie d e1'1l1l/ de In scene en depliant Ie losing playing Zanzibar, Monsieur Presto has lost
(( I'e/it 7-l!n::iua'r », lisl/llt , tr es po e /:iq'lf e .) Comme hi s bet at the pari-mutuel; since we are in Paris,
il perdait au Zanzibar, ~ronsieur Pres to a perdu Mons ieur Lacouf has won nothing, since the scene
son pari ; pui sq ue nous sommes a Paris, Mon- is placed in Zanzibar, just as much as the plaee of
sieur Lacouf n 'a rien g-agne, puisque la scene se the Seine is in Paris.
passe a Zanzibar, autant que la Seine passe il
P a ris . THE PEOPLE OF ZANZIBAR
( Eight gentlemen come out of the cate ?'eading
LE PEl'I'LE DE Z ,\ :\ZIBi\ I~
newspape1'S, w hile Th er-ese exits up stage Tight.)
(Hili/ Illessie'urs soylClI1 £In cafe Iisallt leur jour-
110.1, talldis que Til en\~e sur l d e Sctme d/l cote jar-
As he was los ing playing Zanzibar, Monsieur
Presto has lost his bet at the pari-mutuel, s ince
din, par Ie fund .) Comme il perdait au Zanzibar, we are in Paris. (Eig ht ladies come out of the
Monsieur Presto a perdu son pari, puisque nous
iJazaar r eading newspapers, w h ile the men put
sommes a P ar is. (T-/ /liL dames sorie17t dll ba::;ar,
theh's in th eh' pock ets .) Monsieur Laeouf has won
lisant leur jo urnal, tandis q/le les hommes met-
tent Ie leur dans leur po ch e.") Monsieur Laco uf n'a nothing, s ince the scene is placed in Zanzibar.
ri en gagne, puisqu e la sce ne se passe it Zanzibar. Ju st as much as the place of the Seine is in Paris.
Autant que la Seine passe ~I Paris . (Elles remet- ( Th ey put thei?' pape?'s back into theiT shopping-
tent Ie jo urnal dans le llr panier (I provisions. T O ilS baskets . All tu?'n to the audience, the women on
{ac e an public, les f emm es d'lI n cMe, les hommes one side, the men on the othe?'.) Since he wai;
d e ['(wtre,) Comme il perdait au Zanzibar, i\lon- los ing playing Zanzibar, Monsieur Presto has lost
sieur Presto a perdu son pari, puisqu e nou s SO I11- his bet at the pari-mutuel, since we are in Paris.
Illes a Paris. THERESE
THI~ RESE
(Ente?'s again, f 1'om Tight, and walks along
(I? en tY e en sc ene, cole jardin, et longe La rrzmpe close to the jootliglits, a ciga1'ette in heT hand,
Wl e cigarette it la mllil!, landis qlle Ie peuple de while the people of Zan z'ibar-, bnlscrllely tU1"1ling
Zan::;iiJar, luwmanl, /I'YllsqllemenL Ie dos au public, thei?' backs on the audience, go upstage towa1'd the
remonte ve-rs les cada'l! yes de Preslo et de La- cor-pses of P Testo and Lacou f. She speaks wit h
cOllf· Mclilncolique el indifferent.) M. Lacouf n'a melancholy and indijfe1'ence.) Mons ieur Lacouf

[13]
ri en gagne, pui sque la scene se passe a Zanzibar, has won nothing, since the scene is placed in Za n-
autant q ue la Seine passe a Paris. (Le peuple de zibar, just as much as the place of the Seine is in
ZanzilJaY, avec les gestes les plus conventionnels P aris . ( Th e peo ple of Zanziba1', with the most
dll th eatre lyrique (bras leves au ciel, etc ... ) redes- conventional gestu1'es of the lyr ic theatr'e ( a1"1ns
cend II la rumpe ell giJ1nissant, tandis que Therese lifted up to h eaven, et c. ) come back downstage to
s'assied sllr Ie glle'yidUII du caJe.) the footl i ghts while Th erese sits on the caf e table.)
LE MARl THE HUSBAND
( As i f lamenting, but on his own account.)
(Lam ellt ahlem ent mais (L caus e de lui-meme.)
As he was los ing playing Za nziba r , Mons ieur
Comm e il perdait au za nzi bar, Monsi eur Presto
a perdu son pari, pui sque nous somm es a Paris. Prest o h as lost his bet at the pari-mutuel, since
(ll pleu'ye, domillant tout Ie monde.) we a r e in Paris. ( H e weeps, dominating every-
body.)
THERESE
( H eedless, she 1'ises and comes to t he p1'omptC1"0:
(D is traite, se Leve et se dirige vers Ie trou du
soufJleu y. A II souJJleur- comme pour faire peur box. T o t he p1'om1Jter-as if to /1'ight en children):
aux CI1Jant.~) : Ah ! Ah ! Ah ! (L es ten ors chargent Ah! Ah! Ah! ( Th e tenors lift Presto onto thei1'
Presto Sl lr leurs epaules. Les barytons font de shoulders . Th e baritones do the same with Lacou f.
m em e pour Lacouf. En allant jeter un coup d' ceil As they go to cast a glanc e on the corpses, th e
sur /es cadavres, les f emmes se divisent en deux women divide into t wo groups , one following
grollpes et suivent, les lLneS Presto qu' on emporte Presto who is carried out to the left, the othe1's
par La gauc he, les autres Lacouf qu' on em porte Lacouf w ho is can-ied out to t he 1'ight, whilp-
par la droite , tandis que Therese redescend sur Ie T hb'ese comes back downstag e and walks about
de-vant de la sc ene et se promene tres calm em ent.) ve1'y calmly.) And now the unive r se is mine,
Maintenant, a l1'}oi 1'un ivers, a moi les femm es, women are mine, and government. I shall h ave
I'ad mini st ration. J e va is me faire conseiller muni- myself m a de a municipal councillor. ( Th e husband
cipa l. (L e mari s' effondre sur un gueridon ,) Mais collapses on a table.) But I hear a noise , Perhaps
j'entends du bruit, il va udra it peut-etre mi eux s'en it wou ld be better to go away. ( H e1' hands in the
aller. (L es mrzins aux entournures du gilet , The- arm-holes of her vest, Thb 'ese strides mpidly
rese ayp en i e la scene rnpidem ent et sort au fond aC1'OSS stage and exits upstage right.)
a dr oil e. )
SCENE VI:
SCE N E VI : LE MARl, LE GENDARME THE HUSBAND, THE GENDARME
( Preceded by a short d1'wn-roll, a gendarm e of
(Pre cede d'un court rOlilement de tambour, un t he most classic type entC1's on a burlesque skirted
gendarme du type Ie plu s classique entre dans un
h01'se; he attaches his In'idle to the st01'e-fTont of
cheval-jup on, il depose sa m onture contre la devan-
ture du bar .) tli e ba1'.)

LE GENDARME THE GENDARME


<;a sent Ie crim e ici. It looks like crime here.

[14)
LE MARl TH E HUSBAND

(Pendant que Ie gendarme inspecte I'int bieur ( Whil e t he genda1'me is inspecting the inside
d n cafe, du bar, dl! bazar.) Ah ! puisqu' enfin voici of the cate, the ba1', and th e bazaQ1'.) Ah! since
lin agent de l'autorite Za nzibarienn e, je vais \'in- we finally have a representative of the Zanzibarian
terpeller. Eh monsieu r! si c'est un e affaire que author ities , I shall question him. Hey, Monsieur,
vous me cherchez, ayez donc I 'ob ligeance de pren- if it's trouble yo u'd like to get me into, then have
dre mon Ii vret militaire da ns ma poche gauche. t he kindn ess to take my military papers out of my
leftha nd pocket.
LE GEN DAR ~1E
THE GENDARME
(A perr;oit Ie m ari, habille en f emme, la main
s lIr Ie ca~lIr, il s'app roche de lui et s'aper~oit qu'il (Sees the h1lsband, d1'essed as a woman; puts
a lcs mains /i ees .) Ah ! la bclle fille, dites rna belle his hand on his hea1't, draws near him, and sees
enfant, qui donc vo us a traitee si mechamment? I hat his hands a1'e tied.) Ah, a pretty girl; tell me,
my pretty child , who has treated you so meanly?
L E MAR l
THE H USB AND
(A part.) II me p re nd pour un e demoiselle, ah,
ah, a h, ah, ce genda rme est un vieux fou. Coucou, ( A s'ide,) He takes me for a girl, ah , ah, ah, ah,
couco U. (11 lui iOllrHe Ie d os.) this gendarme is an old fool. Cuckoo, cuckoo. (H e
t U 1'r/,S his back on him,)
LE GE NDARME
TH E GENDARME
(Il frise sa m ou stache.) Dites rna belle enfant,
qui do nc vous a traitee s i mechamment?
( H e twiTls his moustac /Ie.) Tell me, m y pretty
child , who has treated you so meanly?
LE MARl THE HUSBAND
(A part.) II me prend pour une demoiselle. (Le ( A side.) He takes me for a girl. ( Th e gendaTme
gendarme vetil lu i prelld're la taille.) Si c'est un t1'ies to put his anl1 aTound his wa1:st.) If it's mar-
mariage que vous cherchez, comm encez donc pa r riage that yo u' r e looking for, begin by undoing
me dctacher. me.
LE GEr\DAR~IE THE GENDARME
(Il m et la m ain sur SOrl cceur.) Les duellistes ( H e puts his hand on his heart .) The duelists
du paysage (il detach e Ie ma'ri ) ne m'empecheront in the landscape ( he undoes the hus band) will not
pas de dire que jc vo us trouve ag reable, (il cha- prevent me from telling yo u that I find you ( he
tOllille Ie mari) au toucher com me une balle en tickles t he hus band ) a g reeable to the touch like a
caoutchouc. rubber ball.
LE MAR l THE HUSBAN D
(Il eternue.) Atchou. ( He sneezes ,) Kerchoo,
LE GE NDARME THE GENDARME

Un rhume, c'est exqUls, A cold, h ow exquisite.


THE HUSBAND
LE MARl
Kerchoo, kerchoo, kerchoo. ( Th e hus band lift s
Atchoum, atchoum, atc houm. (L e m ari r el(~ve
up his sk1:rt, wh'ich 'is bothering him. Th e gen-
sa jup e qlli Ie g ene . Le ge llcill'rm e cligne de l'ceil.)
dann e winks,)
THE GENDARME
LE GE:-IDA RM E
F emm e legere. Loose woman.
LE MARl THE HUSBAND

Ma foi, il a raison : pui sq ue rna femme es t My word, he 's right : s ince my wife, my woman,
homm e, il est juste que je sois femme. is a ma n, it's only just that I shou ld be a woman.
THE GENDARME
L E GE NDARME
Tell me, my pretty child, who has treated you
Di tes , ma belle enfant, qui donc vous a traitee so meanly? (H e tries to kiss the husband. Th e
si mecha mm ent ? (Il veut embrasser Ie mario Celui- latter evades him.)
ci se derobe .)
LE MARl THE HUSBAND

(AI! gendarme , pudiqu em ent.) J e suis une hon- ( To t he gendann e, modestly.) I am an honest
nete femme, monsieur ; ma femme es t un homme- woman , m ons ieur : my wife is a milady-man. She
madamc. Elle est solda t , telegraphiste, min istre, is a soldier, a telegrapher, a minister, a doctor, but,
merd ecin, ma is, comme ils ont fait explosion, di - s ince they exploded, let's rather say a doctoress of
sons plutat merdec in e. meTdicine.

[15]
LE GENDARME THE GENDARME
(Stupefait et legerement comiq ue) : Merdecine, ( Astonished and sl'i g htly comic.) M eTdecin e,
elle est m ere des cygnes. Ah ! com bien chan tent she is a mer'e des cygnes, mother of swans, Ah', how-
qui vont p e rir. Ecoutez. many are singing their swan song before they
perish. Listen,
LE PEU PLE DE ZA NZ IBAR
THE PEOPLE OF ZANZIBAR
(D ans les coulisses) : Vive Ie general Tiresias !
V i\'e Ie depute Tiresias ! Plus d'enfants, plus d 'en- ( From the wings.) Hurray for General Tire-
fants, plus d 'e nfants. sias! Hurray for Congressman Tiresias! No more
children, no more children, no more children.
LE GENDARME
THE GENDARME
(T irant tine pipe de sa poche et I'oflrant au
mari) : Et fum ez la pipe, bergere, moi je vous ( Pulli ng a pipe from his pocket and ofjeTing i t
jouerai du pipeau. to the husband.) And smoke a pipe, my shep-
herdess, while I'll play pipes to you, no less.
LE MARl
(A ccepte la pipe) : Et cepe ndant la boulangere THE HUSBAND
tous les sept ans cha nge de pea u. (Ils dan sent cha- ( Accepts the pipe.) Nevertheless, the bakeress
cun a un bout de la sc ene .) each seven years renews her skin , ( They danc e
each to an opposite side of the stage.)
LE GENDARME
THE GENDARME
T o us les sept a ns, ell e exagere.
Each seven years, she makes excess.
LE ;\1ARI
THE HUSBAND
T ous les ,sept ans, elle exagere .
Each seven years, she makes excess,
LE GENDARME THE GENDARME
(Se puJcipite sur Ie mari ) : Mademoiselle, Je ( H urls himself on th e hus band.) Mademoiselle,
suis amoureux fou de vous. I'm madly in love with you,
L E MARl THE HUSBAND
Atcho um, a tchoum, a tchou m. Kerchoo, kerchoo, kerchoo,
LE GENDARME THE GENDARME
Et je veux devenir votre epoux. And wish to be your husband,

LE MARl THE HUSBAND


(Se fache et d 'un geste brusque se debarrasse ( Grows angry and with an abntpt g esture sheds
de ses oripeaux feminins) : Mais ne voyez-vous h1:s f eminine fin ery) You see, don't you, that I'm
pas que je suis un homme. Vous feriez mieux de a man. You'd better make the children,
faire des enfants.
THE GENDARME
LE GENDARME Fancy that!
Ah par exemple.
THE PEOPLE OF ZANZIBAR
LE PEUPLE DE ZANZIBAR ( Fr'o1n the wings. ) Hurray for General Tire-
(Dans les coulisses) : Vive Ie general Tiresias ! s ias! Hurray for Congressman Tiresias! No more
Vive Ie depute Tiresias . Plus d'enfants, plus d'en- children, no more children, no more children. (The
fants, plus d 'enfants, (Le peuple de Zanzibar fait 1Jeople of Zan zib ar' lnt?'st in by all the entmnces.)
irruption par tout es les entrees.)
SCENE VII: THE SAME,
SCENE VII : LES MEMES, THE PEOPLE OF ZANZIBAR
LE PEUPLE DE ZANZIBAR
THE HUSBAND (to the Gendar'me)
LE MARl (au gendarme)
Famed representative of all authority, you
"Fameux representa nt de toute autorite, vous
heard, it is spoken, and with clarity, I believe :
I'entendez, c'est dit, je c ro is avec cl a rte : la femme
a Z a nzibar veut des droits politiques et renonce the Zanzibar woman wants rights political and
soudain aux amours prolifiques . Vaus I'entendez s uddenly renounces loves prolifical. You hear the
crier : « Plus d'enfants, plus d'enfants . » Pour cry: "No more children, no more children." To
peupler Z a nzibar, it s uffit d' elepha nts, de s inges, populate Zanzibar, elephants, monkeys, serpents,
de serpents, de moustiqu es , d'autruches ; et ste- mosquitos, and ostriches suffice; and, sterile, like
rile comm e est I'habita nte des ruches qui du moins the dweller in the hive who at least makes wax and

[16]
fait la eire et butine Ie mi el, la femme n 'est qu'un loot s honey, woman is but a neuter in the face
ncutre a la face du ciel. Et moi je vous Ie dis, of heaven . And I tell you, my good sir and gen-
chcr monsieur Ic gendarme. .. (~a mn.rchande de darme . . . ( T he ~voman paper--selle?' appea1'S at
jOllrn aux apparalt u. La fenetre du hiosque, elle the opening of the kiosk, and listens passionately.)
ecollte passio11lzemellt.) . .. Zanziba r a besoin d'en- . . . Zanzibar needs children. Woman no ·longer
fants. D onn ez I'al a rm c, criez au carrefour et sur makes any, so much the worse for her, let man
Ie boulevard qu ' il [au t fa ire des enfants a Zan- make them, yes, why not? I !ookyou in the face
zibar. La femm e n' en fait plus, tant pis, que
and I will make them, yes, I!
I' homme en fas se, mais oui, pa rfaitement. ]e VOllS
regarde en face et j 'en ferai moi ! THE PEOPLE OF ZANZIBAR
You?
LE PEUPLE DE ZANZIBAR
Vous?
SCENE VIII (/inale ): THE SAME,
THE WOMAN PAPER-SELLER,
SCENE V III (fi na le) : LES MEMES, PRESTO, LACOUF
LA MARCHA N DE DE JOUR~AUX,
PRESTO, LACOUF ( The woman newspaper--seller- comes out of the
kiosk with a megaphone in her hand.)
(La marchande de jOllrl1aU X sort du hiosque un
megaphone a la main.)

f
I

THE GENDARME
LE GENDARME

Elle sort un bobard , elle sort un bobard!. .. Sh e's bringing out a hoax, she's bringing out a
hoax ! .. .
I LA MARCHANDE
THE PAPER-SELLER

I Bien digne qu 'on I 'entende ailleurs qu'a Zan-


zibar, un bobard ...
Full worthy to be heard elsewhere than in
Zanzibar, a hoax.
L E GENDARME THE GENDARME
Elle sort un boba rd, bien dig ne qu 'on I 'entende She's bdnging out a hoax, full worthy to be
ailleurs qu'a Zan zi ba r, un bohard ... hea rd elsewhere than in Za n zibar, a hoax.
LE P EUP LE DE ZA NZ IBAR THE PEOPLE OF ZANZIBAR
Elle sort un bobard, bien digne qu'on !'entende She's bringing out a hoax, full worthy to be
ailleurs qu 'a Zan zibar. .. un bobard. heard elsewhere than in Zanzibar ... a hoax.

(17)
LA MARCI-lANDE THE PAPER-SELLER
(Elle s'av ance au f,rou du souffleur et embouche (She comes up to the prompte1"s box and lifts
son megaphone. A u public. Le mari entre dans le her megaphone to her mouth. Toward the audi-
bazar.) Vous qui pleurez en voyant la piece, ence. Th e husband goes into the bazaar.) You who
souhaitez les e nfants vainqueurs. (Sans mega- weep to see the play, pray for conquering chil-
phone.) Voyez I'impo ndera ble ardeur n a itre du dren. (Without the megaphone.) See imponderable
c hange m e nt de sexe. (Ell e reporte son mega- ardor born from change of sex. (She takes back
phone (111 pied dll hiosque.) her megaphone to the foot of the kios k. )
L E GENDARME THE GENDARME
Voyez I'inco mparable a rd e ur na itre tlu c ha n- See incomparable ardor born from change of
gement de sexe. sex.
LE PEUPLE DE ZANZIBAR THE PEOPLE OF ZANZIBAR

Vous qui pl e urez e n voyant la piece, souhaitez You who weep to see the play, pray for conquer-
les enfants vainqueurs. Voyez I' imponde rable ar- ing children. See imponderable ardor born from
deur n aitre du c hangem e nt de sexe. (Le mari res- change of sex. ( The h'l,lsband comes out of the
sort dll baZllr charge d'enormes paqll ets qll'il de- bazaar again, loaded with enormous packages
pose sur la table du cafe.) w hich he puts down on the cate table.)
CI-I<EUR DE LA MARCHA!\DE, OU MARl, CHORUS OF THE HUSBAND, THE PAPER-SELLER,
DU G ENDA RME E1' OU l' ElJPI.E OE Z ANZ IRAR AND THE PEOPLE OF ZANZIBAR
Vous qui ple urez ... (Le mari retourne au bazar .) You who weep ... ( The husband goes back into
... Vous qui pleurez en voyant la piece , souhaitez the bazaar.) ... You who weep to see the play,
1es enfants vainqueurs, voyez I'imponderable ar- pray for conquering children, see imponderable
deur na1tre du change ment de sexe. (I,e mari res~ ardor born from change of sex. (The husband
sort du bazar charge d'enormes paqu ets qll'il de- comes out of the bazaar again, loaded with enor-
pose sur les chaises du cafe.) mous packages which he puts down on the cate
chairs.)
LE MARl (au gendarme)
Revenez des ce soir voir comment la nature THE HUSBAND (to the genda1-me)
me d o nn e ra sans fe mme une proge niture. Come back this very night, and you shall see
LE GENDARME how nature gave me, wifeless, progeny.
Je r evie ndrai ce soir voir comment la nature THE GENDARME
vous donnera sans femme une proge niture. I'll come this very night, that I may see
LA MARCHANDE how nature gave you, wifeless, progeny.
Ne faites pas qu'en vain il croque Ie marmot, THE PAPER-SELLER
il reviendra ce soir et vous prendra au mot. Do not by your not coming make him idle sit,
he will return tonight and taken you up on it.
LE PEUPLE
Ne fa ites pas qu'en vain il croque Ie marmot, THE PEOPLE
il re v ie ndra ce soir et vous prendra au mot. Do not by your not coming make him idle sit,
he will return tonight and take you up on it.
LE MAin
THE HUS1lAND
(Le gendarme ent're dans le cafe .) Comme est
ignare Ie gendarme qui go uverne Ie Zanzibar. Le ( The gendarme goes into the cate.) How ig-
music-hall e t Ie grand bar n 'ont-ils pas pour lui norant they are, the gendarmes governing Zanzi-
plus de c harmes? bar. Have not the vaudeville and the bar for this
gendarme a greater charm?
CIIOEUR OU MARl, DE LA MARCHANDE
ET DU PEUPLE DE ZA NZ IBAR CHORUS OF THE HUSBAND, THE PAPER-SELLER,
Le mu sic-ha ll et Ie grand bar n 'ont-ils pas pour AND THE PEOPLE OF ZANZIBAR
lui plus de c harmes que repeupler Ie Zanzibar? The vaudeville and the bar, have they not by
far for this gendarme a greater charm than to
LACOU F repeople Zanzibar?
(Lac ou f et Presto en trent en scene tres rap ide-
111cnt, en roulant sur des patinettes, virant de gau- LACOUF
che et de droite, premier plan.) Comment faut-il (Lacou f and Presto come on stage very fast,
que t u les nomm es. rolling on skates, swinging to left and right,
downstag e.) What names must you bestow upon
them, then?

[18]
PRESTO PRESTO
Elles ne sont qu c ce que no us so mm es . (La couJ They are no more than what we are. (Lacou/
et Presto chatouill ent Ie ma'ri . L e gendarme sort and PTesto tickle the husband. The gendarme
du. cnfe wi verre a la maill .) Et cepcndan t ne sont comes out 0/ the cate with a glass in his hand.)
pas h o mmes. (ll s rangent le'lf'rs pnlinettes Ie long Nevertheless, they are not men. ( Th ey stack up
du bazar.) t heiT skates by the w allo/ the bazaa1'.)
LE MARl (au gendarme) THE HUSBAND
R evenez des ce so ir voir comme nt la nat ure Come back this very night, and you shall see
me donne ra sa ns fem me un e proge niture. how nature gave me, wifeless, progeny.
LE GE:-i D"\R ~ IE THE GENDARME
(T en dnnt une pip e (I. IlL marc/wnde de jOllrnaux ( H olding out a pipe to the paper-seller, while
tandis que les huit hommes tendent des pipes aux the eight men hold out pipes to the women; dU1'-
femmes : Pendant ce temps , le mari danse seul.) ing this time, the husband dance s alone.)
Et fumez la pipe, bergere ... And smoke a pipe, my shepherdess.

L ACOUF LACOUF

Moi je vo us jouerai du pipea u. While I play pipes to you, no less.


THE PEOPLE OF ZANZIBAR
L E PEU PL E DE Z ,\ NZ lfl,\R
Nevertheless, the bakeress ...
E t cepe nda nt la bo ula ngere .. .
C HORUS OF THE PAPER-SELLER, THE GENDARME,
C H OEUH DE LA MAHCHANllE, Dli GENDARME,
LACOUF, AND PRESTO
DE LA COUF ET D E PRESTO
E ach seven years renewed her skin ...
T a us les sept ans cha ngea it de peau ...
THE HUSBAND
L E M AR l
( St ops dancing.) And smoke the pipe, my shep-
(ll cesse de dnnse'r.) Et fumcz la pipe bergere . herdess.
C H OEt.;R
CHORUS

Et 'cependa nl la boul a ngere to us les sept ans Nevertheless , the bakeress each seven years
changea it de pea u. renewed her skin.
THE PEOPLE OF ZANZIBAR
L E PECPLE DE Zi\:\ZI13,\R
(R egrouping th emselv es as at th e beginning 0/
(Se regrou pant comme au delnlt dl,t final e .) T ous the finale .) Each seven years, she makes excess .. .
les sept a ns, ell e exagere ...
(D'un geste brusqtie, des deux mains, le maTi ( W ith a b n~sque gesture 0/ both hands, the hus-
les inter'r ompt, T aus se gro/l. pent S UT deux rangs. band interrupts them. All line up in two rows. In
Au premier : la marchande, Lacouf, Presto, Ie t he first: the paper-seller, Lacou/, Presto , the gen-
gendarme; au second: le peuple. Dos au public, daTme; in the second, the people. H is back turned
le mari fait Ie chef d'orchestre. to the audience, the husband acts as concert
(U n rideau s pecial des cend e t s' arr ete bTusque- conduct01·.
m el1t b mi-corps des c/uml eurs dont on nc voit ( A special cUTtain comes down and stops
plus qu e les jamb es. Tous s' accroupissent POUT abruptly at a point hal/way down the singers'
donner la deTnieTe replique, a l'exce ption du mari,
bodies, so only their legs can be seen. All squat
dont on n'aperyoit tou jours que les jamb es .)
dow n to give the last line, with the exception ot
the husband, who remains standing so that only
his legs are seen.)

ENtR'ACTE ENtR'ACTE

(Apres une leg ere pause, l'orchestre doit atta- (After a short pause the orchestra should strike
quer aussiUJt que Ie plateau est pret. Tout ceoqui up as soon as the stage is set. All the following
suit se passe devant le rideau . Un couple de cho- 'takes placp. in front of the draw curtain, A pair of
ris tes du theatre entre en dansant. Ils se tienl1ellt theatre chorus singers enter, dancing. They hold
par la m ain, comme pour une gavotte. Un autre
each other's hand, as if for a gavotte. Another pair
couple entre en dansant. Q'1I atrc cou ples ell/,rent
en dansanl: de m eme fafon . L es clwristes cesse nt enters, dancing. Four couples enter, all dancing
de danser; ils se rangent sur deux rangs , fa ce au the same way. The singers stop da ncing; they line
pulilic et cilantent.) up in two r ows, facing the audience, and sing.)

[19J
THE SINGERS
LE S CIIORISTES

VaLIs qlli pl eurez en vayant la piece, sauhaitez You who weep to see the play, pray for conquer-
les enfants vainqueurs, vayez l'imponderable ar- ing children, see imponderable ardor born from
dell r na ltre du cha nge rn cn t de sexe. (L es ciwristes change of sex. ( Th e singers look at one anothe?'
se regllrdel1t illqlliets car lIlL b'm it etra11ge sort .de uneasily, for a stmnge noise is coming out of the
la fosse d 'orc hcs tr e.) 01'chestm pit.)

LE S NOUVE,\ u - NES THE NEW-BORN


(Ce ciLm ll'r est place dans la fosse d ' orchestre. ) ( This chorus is concealed in the orchestm pit.)
P a pa, Papa.
L ES CHQRISTES THE SINGERS
(Il u comb le de l'eton l1 ement, ils se penchent sur ( At the 1Jeak of astonishment, they lean over
la' foss e d 'orciLestre.) Ah ! the oTchestm pit.) Ah!
L ES NO U VEAU -:U, S THE NEW-BORN
Papa, (A pleines ~'oix.) Papa. Papa. ( At the top of their lungs. ) Papa!
LE S C II OR ISTES
THE SINGERS
(Se 're.dressa llt em er'.leil/es) Ah! (Tri omphal.) ( Strai ghtening up, amazed.) Ah!
Vous qUI pleurez en voyant la pi ece, souhaitez
les enfanlS vainq ue urs.
( Trium,phantly.) You who weep to see the play,
pray for conquering children.

DE UX IEME ACTE SECOND ACT

(Au m eme clldroit, le m eme jou r, 1111 pen avant ( Sam e 1Jlace, same day, a little befor e sunset.
Ie cO ll cher du so leil . 1...e meme dC-cor, orne de nom- Sam e scene, but adorned now with numerous
brellx berceaux, tOilS en. trompe-l'mil, iI. [ ' exce p- c1"adles, all painted in trompe-l'oeil except seven
tion de sept Ott SO llt couc/ds des 'l'IO II VeaU -lI es (p Ol/- which conta'in new-b01'n infants (dolls) .)
pees ).) ( Downstag e right, an empty cmdle beside wlt-icll,
(S l/r Ie devallL de La scene, co le jardin, un ber- stand an enOTmOtlS bottle of ink, an immodet'ately
ceau vide aupres duqt!el SOllt poses tine bOHteilie la1'ge penholde1', a gigantic paste-pot, and a good-
d'eIJcre enorme, 1111 po'rte-plume demesure, un pot sized pair of scissOTs.
de colle gigantesque et une paire de cis eaux de
b011ne taille.) ( A bouquet of balloons is fastened to the store-
([ ' 11 houquet de ballolJs est (l ccroci-te a la devan- fro nt of the bazaaT.
til re dll bazar.) ( At curtain-1'ise the husband is seen ca1'1'ying
(.. 111 lever dt! 'riliCCl1l le mll'ri Lient un enfant dans an infant on each arm. H e walles back and forth,
ciLaqu e b'ras. II se p·rom ene de long en large, vetu clad in an orderly's long w hite smock. )
d'1II1 e long ll e IJlolls e d 'infirmier.)
SCENE I : THE HUSBAND, THE NEW-BORN
S C ENE LE MARL LES NOUVEAU -NES
THE HUSBAND
LE MARl
Ah, how mad, mad, mad, the joys of fatherhood,
Ah ! C'est fou, c'est fou, c'est fou, les joies de
la pat ernite. Quara nte mille quarante-n euf enfants
Forty thousand f orty-nine children in a s ingle day.
en un seul jour . Man bonheur est complet. My h appiness is complete.
THE NEW-BORN
No uvEAu-NEs
L ES
(Se dressant dans leu'rs herceaux.) Trala la la ( S itting up in theiT cmdles.) Trala la la la la ...
la la ... TH E HUSBAND
LE MARl
Hush, hush, hush.
Silence, silen ce, si lence ...
THE NEW-BORN
L ES N OUVEAU - NES
Tra la la la la la la. (li s se recouchent.)
Tra la la la la la lao ( They lie down again.)
THE HUSBAJ:<D
LE MAR l
Silence , si lence, si lcncc. Le bonheur en famille, Hush, hush, hu sh. Happiness in the bosom of the
pas de femmes sllr les bras. family, with no wives on one's hands.

LES NOU\' EAU -l\E S


THE NEW-BORN
(Se dress ant i~ nouvca ll .) Tra la la la lao (Ils ( Sitt'ing up again.) Tra la la la lao ( Th ey lie
se recuuc hent.) down again.)

[20]
LE MAIH THE HUSBAND
Silence, silence, silence.
Hush, hush, hush.
LES l\OUVEAu-NES
THE NEW-BoRN
Tra la la la la la la.
Tra la la la Ia.
LE MARl
THE HUSBAND
Silence, silence, silcnce. II faudrait peut-etre
les mener ~l la bag-uette, mais il vaut mieux ne Hush, hush, hush. Perhaps it will be necessary
pas brusquer les choses. ] e vais leur acheter des not to spare the rod, but it's better not to rush
bicyclettes et tous ces virtuoses iront faire des things. I'm going to buy them some bicycles and
concerts en plein air. all these virtuosi will go give open-air concerts.

L ES NUU\'EAU -NI~s THE NEW-BoRN


(Sc redressant.) Tra la la la la . (Sur La derniere ( Sitt'i ng up.) Tra la la la la. (On the last eighth-
crociLe ils se reco uciLellL brllsquement.) note they abnlptly lie down again.)

L E MARl THE HUSBAND

Brm'o, bravo. (L o llg silence, pendant lequel le Bravo, bravo. ( L ong silence, dUTing which the
mari 'r emet les deux en/a nts dans leurs berceaux .) . husband 1'eplaces the two infants in thei1' cmdles.)

SCENE II: THE SAME,


SCEN ElI: LES MEMES,
LE ]OUR?-\l\LISTE PARISIEN THE PARIS JOURNALIST

(Trois coups it la porte.) ( Th ee knocks on the door.)


THE HUSBAND
Entrez. Come in .
LE ] OURNA LI STE THE JOURNALIST
(En trant du cOte jardin.) Hancls up ! Bonjour ( Ente1'ing stage 1"ig ht.) Hands up! Good day,
mons ieur Ie mari, je sui s correspondant cI 'un jour- Mons ieur Husband, I am the correspondent from
nal de Paris . a paper in Paris,
LE MARl
THE HUSBAND
D e Paris, soyez Ie bienvenu .
From Paris, be welcome.
LE ]O URNA LISTE THE JOURNALIST
L es journaux de Paris ont annonce que vous The Paris papers have a nnounced that you have
avez trouve Ie moyen, pour les homm es, cle faire found the way for men to make children.
des enfa nts.
LE MARl THE HUSBAND
Cela est vral. That's true.
LE J UCRNA LI S T E
THE JOURNALIST
Et com ment <;:a ?
And how does it work?
LE MARl THE HUSBAND
La volontl\ monsieu r, el le nous men e a tout. Will-power, sir, leads us to everything.

LE ] OURNA LI STE THE JOURNALIST


Sont-ils neg-res au com me tout Ie moncle ? Are they negroes or just like everybody?

LE MARl THE HUSBAND

Tout cela depend clu point de vue ou I'on se All that depends on the point of view from which
place. one views,
LE ] OURNALISTE
THE JOURNALIST
Vo us etes riche, sans cloute ? You are rich, of course?
LE MARl THE HUSBAND
Point du tout, point clu tout. Not at all, not at all.

[21]
LE J OURNALISTE THE JOURNALIST
Alors, comment les eleverez-vous ? Well then, how will you bring them up?

LE MARl THE HUSBAND


Apres les avair nou rri s a u biberon, j 'espere que After having fed them by hand, I hope that they
ce sont eux qui me nourriront. in turn will feed me.

LE J OUR NALISTE THE JOURNALIST

En somm e, vous etes quelque chose com me In a word, you're something like an unmarried
une fille-pere. 1'\ e se ra it-ce pas chez vous instinct father. Wouldn't it be your maternalized paternal
paternel matel'llise? instinct coming out?
THE HUSBAND
LE MARl
No, my dear sir, my instinct is entirely practical.
Non, c'est, cher m onsieur, tout a fait interesse.
L'enfant est la richesse des menages bien plus Children are the wealth of the family far more
que la monnaie et tous les heritages. Voyez ce than money and all inheritances. Look at that tiny
tout-petit qui dort dans son berceau , il se pre- little one sleeping in his crib; his first name is
nomme Arthur et m 'a deja gagne un million Arthur and he's already made me a million as a
comme accapareur de la it caille. hoarder of clotted milk.

THE JOURNALIST
LE JOUR NA LISTE
Smart for his age.
Avance po ur son age.
THE HUSBAND
LE MARl
( H e points out another new-born infant.) That.
(Il designe un autre nouveau-ne.) Celui-Ia, Jo- one, Joseph, is a novelist. His last novel sold six
seph, est roman cier. Son dernier roman s 'est hundred thousand copies. ( W ith both arms, he sig-
vendu a six cent mille exemplaires. (Des deux nals upward. From the flies there is lowered a
bras, il designe Ie ciel. Du cintre descend un huge placard-book of several pages, on which can
grand livre-pancarte a plusieurs feuillets, sur le- be read, on the first page: "What Luck! A Novel.")
quel on lit, au premier feuillet : « Quelle chance! Allow me to offer you a copy.
Roman. ,,) Permettez que je vous en offre un .
THE JOURNALIST
LE JOURNALISTE What luck!
Quelle chance !
THE HUSBAND
LE MARl
Make yourself comfortable to read it. (In
Lisez-Ie a votre aise. (Dans Ie silence, Ie journa- silence, the journalist lies flat on his stomach and
liste se couche a plat ventre et commence a lire, begins to read, very slowly and with difficulty.
tres lentement, avec difficulte. Pendant ce temps, Meanwhile the husband attends to the housekeep-
.le mari va que au menage.) ing.)
THE JOURNALIST
LE J OURNALISTE
( H e mtlrmUTS to himself, li fts himself and the
(Il murmure, il se releve avec Ie livre, stupefait book up, astonished but· delighted.) A lady whose
mais ravi.) Une dame qui s'appelait Cambron. (Il name was Nerts. ( He guffaws.) Ah! ah!
pouffe de rire.) Ah! Ah!
THE HUSBAND
LE MARl
He does show, still and all, doesn't he, a polite-
II y a cependant la une maniere polie de s'ex- ness of expression, a certain precocity .. .
primer, une certaine precocite ...
THE JOURNALIST
LE J OURNALISTE Eh! Eh!
Eh! Eh!
THE HUSBAND
LE MARl
.. . s uch as you don't find on every street corner .
.. . qui ne court point les rues .
THE JOURNALIST
LE J OURNALISTE Vh! Vh!
Uh! Uh!
THE HUSBAND
LE MARl
( H e takes the book from the journalist and leans
(Tl reprend Ie livre au journaliste et Ie pose it against the wall of the cate.) Anyway, just as
contre Ie mur du cate.) Enfin, tel qu'il est, ce ro- it stands, that novel has brought me in over two
man m 'a rapporte plus de deux cent mille francs. hundred thousand francs.

[22]
LE JOUR NA LISTE
THE JOURNALIST
Hands up! But have you no daughters?
Hands up ! Mais n 'avez-vous pas de filles?
THE HUSBAND
LE MARl ( The lights abruptly dim, while the husband
(La lumiere haisse hrusquemenf" tandis que Ie li fts from a cradle a new-born child, sumptuously
mari so rt d'un he'reeaL! 'Un lLOuveau-ne , sompLueu- dressed in a long spangled robe.) Yes indeed. Take
sement vetu el'une longue ruhe pailietee,) Si fait, this one: a better actress than anyone in Zanzibar,
celle-ci, plus artiste que quiconque a Zanzibar, she liecites beautiful verses at dreary soirees.
reci te des bea ux vers par les mornes soirees , (Un ( A projector catches in its spot the husband, the
projecteur prend dans son faisceau Ie mari, l'en- child, and the journalist, thus creating the atmos-
fant et Ie journaliste, creant ainsi tine atmosphere pher-e of an evening party.) Her inner fires and
de f ete de nud,) Ses feux et ses cachets lui rap- her salary cheques bring her every year what a
portent chague an ce qu 'un poete gagne en cin- poet receives in fifty thousand years.
quante mille ans.
THE JOURNALIST
LE JO U Rl\A LlSTE ( He puts his arm across the husband's shoul-
(fl passe SOli bras sllr I' epau le elu mario L e mari
der. The husband smiles as if to thank the jour-
sourit comme pour remercie'r Ie journaliste qui nalist, who holds a gmin of dust in his hand.)
tient Ie grain de pOtlssiere II la main.) Je vous feli - I congratulate you, my dear, but you have some
cite, my dear, ma is vous avez ue la poussiere sur dust on your duster. (Timidly.) Since you're so
votre cache-poussiere. (Timielement.) Puisque vo us rich, would you lend me a hundred sous?
etes si riche, p,'etez-moi cent sous,
THE HUSBAND
LE MARl ( Ve?'y amiably.) Put back that dust, please.
(Tres aimable,) Remettez la poussiere. (Le jour-
( The journalist puts it back. The husband sends
nalist e la remet. Le mari chasse Ie journaliste d'un the journalist flying with a kick.)
coup ele pied,)
SCENE III: THE HUSBAND, ALONE
(The li ghting abruptly changes back to that of
SCENE III : LE MARl SEUL the beginning of the scene. The husband, having
(La lumie're reelevient IJrusqu ement celle du de- sent the journalist packing, comes back downstag e
but dt! tableau, Le mari, apres avoir congedie Ie where he leans against the big empty cradle; he
journaliste, revient slIr Ie elevant de la scene Ott does this only after having put the "star doll"
il s' accote au grand /J erceau v iele; ceci apres avoir back in he?" cmdle.)
recouclu} dans son berceau la « puupee star ll .) Yes. ( Pause .) It's simp le as a periscope .
Eh oui ! (un temps) c'est simple comme un ( Pause.)
periscope (un temps): The more children I have
Plus j'aurai cPenfants The richer I shall be, and the better I shall be
Plus je serai , riche et ml eux Je pourrai me fed. ( Paus e.)
nourrir (un temps). We say that the cod produces enough eggs in one
Nous disons que la morue produit assez d'ceufs
en un jour day
Pour qU'eclos, ils s uffisent a nourrir de bran- So that, once hatched, they suffice to feed with
dade et d'aYoli brandade of cod with garlic mayonnaise
Le monde entier pendant une an nee entiere (un The whole world, for an entire year. ( Brief
temps breI). pause.)
N' est-ce pas que c'est epatant d'avoir une Isn't it just wonderful to have a big family?
nombreuse famil1e? Who are those damfool economists
Quels sont donc ces economistes imbeciles Who've tried to make us believe that having a
Qui nous ont fai t croire que I'enfant
child
C'etait la pauvrete
Tandis que c'est tout Ie contra ire? (un temps Meant having poverty
long) Whereas it's exactly the contrary? (Long
Est-ce qu'on a jamais entendu parler de morue pause.)
morte dans la misere ? (un temps) Did anyone ever hear of a cod that died in pov-
Aussi vais-je continuer a faire des enfants. erty? ( Pause.)
And so I'll just go on having children.
I.E M ARl
THE HUSBAND
Faisons d'abord un journaliste, comme t;:a je Let's make a journalist first of all: that way I'll
saurai tout, je devinerai Ie surplus, ~ t j'inventerai know everything, guess what's left over, and in-
Ie reste. (fl se met a d6chirer des 10urnaux, son vent the rest. (He beg'ins to tear up newspapers;
jeu doit etre tres rapide.) II faut qu'il soit apte
tlie actm"s business here must be very fast.) He
a to utes les besognes, et puiss e ecrire pour tous must be fitted to all tasks, and be able to write

[23]
les partis . (Il m et les journaux dl!chlres dans Ie for all parties. (H e puts the tOTn-up n ewspapeTS
berCeatL vide .) Qu el beau journaliste ce sera : ,i n the empty cTadle.) What a wonderful journalist
reportag e, articles de fond, et ccetera . (Il prend this one will be: eye-witness reporting, think-
La bouteille d 'enc re et la verse dans Ie berceau . ) II pieces , et cretera, (H e takes the bottle of ink and
lui fa ut un sang puise dans l'encrier. (Il met un POUTS it into the cradle.) He needs to have blood
enorme porte-plume dans Ie berceau.) Il lui faut drawn from the inkwell. (H e puts the enormous
une epine dorsale. (Il verse Ie pot it colle dans pen-holder in the cmdle. ) He needs a backbone.
Ie berceau.) De la cervelle pour ne pas penser. (H e pours the paste-pot into the cradle.) Some
Une langue pour mi eux baver. (Il m et les ciseaux
brains, so he won't have to think. A tongue, to
dalls Ie berceall.) II fa ut encore qu'il connaisse
Ie chant. (Il fait des pas se s de prestidigitateur drool more. ( H e puts the scissor'S into the cradle.)
dans la directi()n du berceau en se reculant un It's necessary too that he kn ow how to sing like a
peu chaque f ois.) 'All ons. Sautez! (Tollnerre. Le blackmai ler - bird. (H e makes sleight - of - hand
fils, 18 ans, se d'resse dans son berceau, !Lne ba- passes tow ard the cmdle, as he backs away one step
d ill e b, la main ,) with each gesture.) Ready? Up you come! ( Thun-
de?-. A son , 18 yeaTS old, sits u p in the cradle, a
switch in his hands.)
SCE;\E I V : LE \URI, LE FILS

LE FILS
S CENE IV : THE HUSBAND, THE SON
:\[on cher Papa, si vous voulez savo ir, enfin ,
tout ce qu 'ont fait les aigrefins, faut me donner THE SON
un petit peu d 'argent de poche. Si vous me Dear old Dad, if you really want to know, after
donnez cinq cents francs, je ne dis rien de vos all, what the wise gu ys are up to, you've got t o
affaires, s inon, je dis tout, je s uis franc. Et je g ive me a little pocket-money. If you'll give me
compromets pere , sa: urs et fr eres. (11 dan se en five hundred francs, I'll not say a word about your
jou(lnt de sa badine). J 'ecrirai que vous avez a ffairs; if not, I'll tell everything, I'm frank, I
cpo use une femme triplement enceinte. ]e vous
a m . And I compromise father, sisters, and broth-
compromettrai. J e dirai qu e vous avez vole, tue,
donn e, sonne, barbe. ers. (He danc es , waving his switch about.) I will
write that you married a woman who was triply
pregnant. I'll compromise you . I'll say that you've
stolen, murdered, informed , bored, and whored.
Bravo , vo iHl un maitre chanteur.
THE HUSBAND
LE FILS Bravo, there's a nice blackmailer for you.
(Tr es librement) Mes chers parents , en un seLll THE SON
homme, si vous voulez savoir ce qui s 'es t passe
hier soir, voici : un grand in cendi e a det ruit les ( V ery offhand.) My dear parents, both in one,
chutes d u :\liaga ra . if yo u want to know what happened last night,
here it is: a general-alarm fire destroyed Niagara
Falls.
Tant plS. THE HUSBAND
LE FILS Too bad.
Le beau constructeur Alcindor, masque camme THE SON
les fantassins, jusqu'a minuit jouait du cor, pour The great builder Alcindor, masked like in-
un parterre d'assassins. Et je suis sur qu'il sonne fantrymen, was playing the horn till midnight
en core. for an audience of murderers. And I am sure that
LE MARl he is still playing.
P o ur vu que ce ne soit pas dans cette salle. THE HUSBAND
As long as it is not in this hall.
LE FILS
THE SON
:\la is la prin cesse de Bergame epouse demain
un e dame, simpl e ren contre de metro. But the princess of Bergamo is marrying to-
morrow a lady whom she simply met in the
subway.
LE M tdH
THE HUSBAND
Est-ce qu e je co nn a is ces ge ns-Ia? Je ve ux de
bonn es informati ons qui me parient de ces amis. Do I know those people? I want some good news
which tells me about these friends.
LE FILS THE SON
(ll (ait remll cr 1/1'1 berceau . ) On apprend de ( H e roclcs a cmdle.) It is learned from Mon-
;\1 ontrouge que monsieur Picasso fa it un tableau tl-ouge that Monsieur Picasso is making a picture
qui bou ge ainsi que ce berceau. which m oves just as this cradle does,

[241
LE MARl THE HUSBAND

Et vive Ie pinceau de l'ami Picasso. 0 mon L ong live the brus h of friend Picasso. Oh, my
fils, a une autre fois. Je connais maintenant son, till another time. I now know sufficiently the
suffisamment la journee d 'hier. day of yesterday.
THE SON
L E FIL S

Je m'en vals afin d 'imaginer celie de demain. I'm going away in order to imagine the day
of tomorrow.
LE MARl THE HUSBAND
Bon vo yage.
H ave a nice trip.

SCENE V: THE HUSBAND


SCE~ E V : LE MARl
THE HUSBAND
LE MARl That one didn't turn out well. I have a mind to
Celui-ci n 'est pas reussi. J'ai envie de Ie disinherit him . Let's have no useless mouths to
deshe riler. Pas de bouches inutiles . Economisons. f eed. Let's economize. (H e tends to the house keep-
(Ii vaq ue aux soins du menage. ) Avant tout je ing.) First of all I shall make a tailor child. I shall
vais faire un enfant tailleur. Je p ourra i, bi en vetu, be able, well-dressed, to go for a walk, and, being
aller en prom enade et, n'etant pas trop mal de not unpers onable, please many a h a ndsome person .
rna p erso nn e, plaire a ma inte jolie perso nn e. (ll ( H e goes to check the knot of his tie in the bar mir-
va ve·r·i fier son namd de cravale dans ia giace du 1'01'and starts to go off stage right. H e bumps into
bar et va pour sortir, c6 te jardin. Il se heurte all the gendarme 1cho gmbs him by the shoulder.)
gendar me qui i ' arrete pa'r i ' epaule.)
THE GENDARME
LE GENDAR:\1E Ha!
Ah
SCENE VI : THE HUSBAND,
THE GENDARME
SCE:\' E VI LE ),lIAR!, LE GE:\,DARME
THE GENDARME
W ell , some pretty pieces of work you've been up
LE GENDARME
to, it seems ; you have kept your promise: forty
II parait que vous en faites de belles, vous thousand fifty children in one day ; you're really
avez tenu parole : qua rante mille cinquante s haking that flower-pot, aren't you?
enfants en un jo ur, vous secouez Ie pot de fleurs.
THE HUSBAND
LE MARl I a m growing rich .
J e m' enrichis.
THE GENDARME
LE GE il: DARME
But the population of Za nzibar, famished by
Mais la population Z a nziba ri enne, affamee par this excess of mouths t o feed, is simply dying of
ce surcroit de bouches a nourrir, est en passe de hunger.
mourir de faim.
THE HUSBAND
LE MARl
( V e1'y pleasantly.) Give them food cards, they
(Tres aimable) Donnez-Iui des cartes, c;:a rem- replace everything.
place to ut.
THE GENDARME
L E GEN[)AH~IE
Where does one get them?
Ou se les procure-t-on ?
THE HUSBAND
L E MAHI At the ca rd-reader's.
Chez 1'1 ca rtoman cienne.
THE GENDARME
L E GENDARME Cla irvoya nt ?
E xtra lucide?
THE HUSBAND
LE M AR l What the deuce, seeing it's a question of fore-
Parbleu, pui squ'il s'ag it de prevoyance. s ight.

[25]
SCENE VII : LES MEMES, SCENE VII: THE SAME,
LA CARTOMANCIENNE THE CARD-READER

(La cartomancienne arrive, du fond de l'or- ( The card-reader comes down the cent1'e aisle,
chestre, richement voilee et tenant a la main une richly veiled and carrying in her hand a cardboard
lyr e en carton. Eile pince sa lyre sur chaque
arpege du piano et chante pour la salle, se lyre. She plucks her lyre at every arpeggio of the
tournant a droite et a gauche, lan(Qnt tout a piano and sings to the audience, turning to the
coup une 7.'ocalise aux galeries. La salle s' eclaire right and to the left, suddenly throwing a florid
violemmellt et restera allumee jusqu' a la fin de
l'acte .) cadenza to the galle1·Y. The house lights go vio-
lently up to full brightness and stay so for the
L.... CARTOMANCIENNE
1·est of the act.)
Chastes citoyens de Zanzibar, me VOIC!. Ah!
THE CARD-READER
LE MARl
Chaste citizens of Zanzibar, here I am. Ah!
Encore quelqu 'un, je n 'y suis pour personne.
THE HUSBAND
LA CARTOMANCIENr\E

(Eile met. sa lyre sous son bras et commence a Somebody here again; me, I'm in to nobody.
interpeller Ie publ·ic.) J'ai pense que vous ne seriez
pas f:khes de savoir la bonne aventure. THE CARD-READER

LE GENDARME (She puts her lyre under her arm and begins
to address the audience.) I thought you might not
(A la cartomancienne) Vous n'ignorez pas, be displeased to have your fortune told.
Madame, que vous exercez un metier illicite . C'est
etonnant ce que font les gens pour ne point
THE HUSBAND
travailler.
LE MARl No scandal in my house, please.
Pas de scandale chez moi.
THE CARD-READER
LA CARTOMANCIENNE
( To a spectator.) You, Monsieur, very soon you
(A un spectateur) Vous, Monsieur, prochaine- wi.ll give birth to three twins.
ment vous accoucherez de trois jumeaux.
THE HUSBAND
LE MARl
Competition already?
Deja la concurrence?

UNE DAME
A LADY

(S e levant aux fauteuils d'orchestre) Madame (Standing up in the orchestra seats.) Madame
1a ca rtomancienne, je crois bien qu'il me trompe. Card-Reader, I do believe he's unfaithful to me.

LA CARTOMANCIENNE THE CARD-READER


Conservez-le dans la marmite norvegienne . Keep him warm in the fireless cooker. (A ll of a
(T out a coup, elle aperr;;oit les berceaux sur la sudden she sees the cradles on the stage and points
scene et les designe du doigt.) Tiens, une at them with her finger.) Well, well, an incubator.
cou veuse artificielle.
LE MARl THE HUSBAND

Seriez-vous Ie coiffeur? Coupez-moi les cheveux. Would you be the barber? Give me a haircut.

L A CARTOMANCIENNE THE CARD-READER

(Elle s'approche de la fosse d'orchestre et ( She comes up to the orchestra pit and sits down
s'assoit sur la rampe de la fosse, face au public.) on its railing, facing the audience.) The misses of
Les demoiselles de New-York ne cueillent que New York pick only mirabelle plums, eat only
les mirabelles, ne mangent que du jambon York ham. That's what makes them such belles.
-cI'York. C'est la ce qui les rend si belles.
THE HUSBAND
LE MARl

Ma foi, les dames de Paris sont bien plus belles My word, the ladies of Paris are far greater
<jue les autres. Si les chats aiment les souris, belles than the others. If pussies like mice, mes-
mesdames, nous · aimons les votres. dames, then we like yours.

[26]
LA CARTOMANCIEN:-\E
THE CARD-READER

(Longeant la fosse d'orchestre, elle s'approche ( Skl:rting the orchestra pit, she comes to a
d'une passe·relle qui conduit au plateau, cOte gangway which goes on to the stage itself at stage
cour.) C'est-a-dire vas sourires. (Elle monte sur Tig ht.) That is to say, your tomcat smiles. ( Sh e
la scene.) clim bs on stage. )
Lli GENDARME
THE GENDARME
(Tl danse.) Et puis chantez matin et SOlr, ( H e dances.) And so sing morning, noon and
grattez-vous si t;:a vous demangc.
night, and scratch there when it itches.
LE MARl
THE HUSBAND
(Il dan.~e.) Aimez Ie blanc, au bien Ie nair, c'est ( H e dances.) And love the black, or love the
bien plus drole quand c;a change. Suffit de s'en white, it's merrier when it switches. It is enough
apercevoir.
to see it right.
LA CARTOMANCIEN1'E THE CARD-READER
(Elle s' approche d' etlx.) J'ai pense que vous (S he dmws neal· them.) I thought you might
ne seriez pas fach es de savoir la bonne aventure. not be displeased to have your fortune told. ( Re-
(R epoussant d'un geste Ie gelldarme et le mari, pelling with a gestuTe the gendarme and the hus-
trap famihers, cUe rep-relld sa lyre et sa decla- band, w ho hav e become too familiar, she again
mation pompeuse.)
takes up hel· IYTe and heT pompous declamation.)
LE MARl ET 1.1': GENl)!\R~IE THE HUSBAND AND THE GENDARME
EJ1e a pense? .. She thought? ...
LA CARTOMA1'CIE:\:\E THE CARD-READER

Chastes citoyens de Zanzibar, qui ne faites Chaste citizens of Zanzibar, who make no more
plus d'enfants, sachez que la fortune et la gloire, children, learn that fortune and glory, the banana
les forets d'ananas, les troupeaux d'elephants ap- forests, the elephant herds, will legally belong in·
partiennent de droit, dans un proche avenir, Ii the near future to those who, to take them, shall
ceux qui pour les prendre auront fait des en- have made children. ( To the husband, pleasantly.)
fants. (Au mari, aimahlement) Ainsi, vous mon- Thus yo u, monsieur, who are so fecund ...
sieur, qui etes si fecond ...
THE HUSBAND AND THE GENDARME
LE MAIn ET LE GENDARME (Sm·prised and amused.) Fecund:
(Surpris et amuses) Fecond . ..
THE CARD-READER

LA CARTOMANCIEN1'E You will become a billionaire ten times over.


Vous deviendrez dix fois milliardaire. (Au gen- ( To the gendarme, drily.) You, who do not make
darme, sechement) Vous qui ne faites pas d'en- children, you will die in the most frightful desti-
fants, vous mourrez dans la plus affreuse des tution.
debines. THE GENDARME

LE GENDARME You insult me. In the name of Zanzibar, I arrest


you.
Vous m'insultez . Au nom de Zanzibar, je vo us
arrete. THE CARD-READER
L A CARTOMANClEN1'E Touch a woman? How shameful. (S he struggles
Toucher une femme, quelle honte. (Elle se bat with the gendarme.)
avec le gendarme.)
THE HUSBAND

LE MARl ( Laugh ingly, holding out a pipe to the gen-


(1·endant une pipe au gendarme, en riant) Ah ! darme.) Ah! Ah! And smoke a pipe, my shep-
ah ! Et fumez la pipe bergere, moi je vous jouerai herdess, while I'll play pipes to you, no less. Never-
du pipeau. Et cependant la boulangere, tous les theless, the bakeress each seven years renewed her
sept ans, changeait de peau . (Il ne rit plus.) skin. ( H e stops laughing.)
THE CARD-READER
LA CARTOMANCIE NNE
( Escaping fTom the gendaTme.) Each seven
(Echappant au gendarme) Taus les sept ans ,
years, she makes excess. ( The gendaTme catches
elle exagere. (Le gendarme la rattrape. Elle Ie
griffe et l' etrangle. Il tombe mort sur une chaise heT again. She scmtches and chokes him. He fall s
dn cafe.) dead on a cate chaiT.)

[27]
LE MARl THE HUSBAND
(Se precipitant sur la cartomancienne, qui se (HuTlin g himself at the card-reader-, who es-
derobe .) En attendant, je vais vous livrer a u capes him.) Meanwhile I'm going to turn you in
commissaire, assass me . to the police commissioner, murderess.
LA CARTOYIANCIEN NE THE CARD-READER
(The'rese se debarrassa'llt de ses voiles, apparait ( Th er es e, shedding her veils, appears in a very
dan s ttne tres eLegante robe du soir.) Mon cher elegant evening dress.) My dear husband, don't
mari, ne me reco nnais-tu pas? yo u recognize me?
J LE MARl THE HUSBAND
(A II comble de la joie) Therese . ( At the peak of ioy. ) Therese.
LI<; GENDARNIE THE GENDARME
(R essuscite, la mam sur Ie cmur) Therese. ( R esusc'itated, his hand on his heart. ) Therese.
LE MARl THE HUSBAND
(H orriblement dej:u) Mai s te voila plate ( H orTib ly disappointed.) But just look at you,
comme une puna ise. (Le gendarme, indifferent, fl at as a tack. ( Th e gendarme, indi fferent, goes
entre dans Ie bar.) into the bar.)
THERESE THERESE
Qu'importe, viens cueillir la fraise avec la fleur What does it matter, come pluck the strawberry
du ban a nier. Chassons a la Zanzibaraise, les with the banana-flower. Let's hunt elephants the
elephants, et vi ens regner sur Ie grand cceur de Zanzibar way, and come rule over the great heart
ta Therese. of yo ur Therese.

LE MARl THE HUSBAND


(Fou d'amour) Therese. (Le mari, d'un geste ( Mad w'i th love.) Therese. ( The husband, with a
brusq ue , enle've sa blouse et apparaU en habit. Le In 'usque gesture, takes off his smock and appears
soleil baisse tr es rapid em enl. Tout s'illumine sur in evening clothes. Th e sun sets Ve?'y mpidly.
scene : A tmosphere de f ete de nuit.) Everything lights up on the stage: Atmosphere
of an evening party.)
THI;; RESE
THERESE
Qu'importe Ie trone ou la tombe, il [aut s'aimer
ou je succombe, avant que ce ridea u ne tombe. What matters then a throne or tomb, for we
must love or I s uccumb, before the final curtain
LE MARl come.
Avant que ce rideau ne tombe. THE HUSBAND
Before the final curtain come.

SCENE VIII : SCENE VIII:


LES MEMES, LE PEUPLE DE ZANZIBAR, THE SAME, THE PEOPLE OF ZANZIBAR,
LA MARCHANDE DE JOURNAUX
DEUX SPECTATEURS THE PAPER-SELLER, TWO SPECTATORS
THERESE
THER ESE ( Sh e dances amorously with her husband.) For
(Elle danse amullr elis em ent avec son mari.) II we must love or I succumb, before the final curtain
faut s'aimer ou je succombe, avant que ce rideau come.
ne tombe. ( Th e people of Zanzibar, in evening dresses
(Le pel/ple de Zanzibar , en rube du soir et habit. and dress-suits, the newspaper-seller in a very
La marchande de jOHrnau.x , en robe du soir tres Tevealing gown, and the gendarme, enter, dancing

[28]
voyallte et Ie gendarme entrent en dansant, par in cou ples. Th e hu sband makes his way to the
cuuples . L e mari se di'rige 'vers Ie bouquet de bouque t of balloons attached to the store-front of
ballol1s accro che a. la devanlu re du bazar .) th e bazaar.)
L E M ARl THE HUSBAND
(Offrallt Ie bouqu et Ii Th erese. ) Chere Therese, (Offering the bouquet to Therese.) Dear
il ne [aut plus qu e tu sois plate comme une Therese, you must no longer be flat as a tack.
puna is e.
THERI~ SE THERESE
Bah! ne compliquons pas les choses , envolez- Go on, let's not complicate things, away with
vous. (Eli e Lache ce qui lui rest e de ballol1s.) you . ( Sh e 1'eleases what balloons she has left.)

E N C Il CEu R CHORUS
11 fa ut s'aim e r. And we must love. (All, face to the audience,
(T aus , fac e au public , s l/r deu x ra l!gs : les
in two rows : the soloists in the front one, the
solist es au premier, les chorist es au. seco nd.)
chorus sing ers in the second.) And so sing morn-
CII O E u R ing, noon and night, and scratch there when it
itches. And love the black or love the white, it's
Et puis, chantez matin et soir, gra ttez-vous si merrier when it switches. It is enough to see it
c;a vous dema nge . Aimez Ie blanc, ou bie n Ie noir . right.
C 'es t bi en plu s dr6le quand <;a change, Suffit de
s'en a percevoir . THE HUSBAND
LE MARl (Downstag e.) Hear, 0 Frenchmen, the lesson of
(S ur le devullt de la sce ne) Ecoutez , {) Fra n<;ais, war's scares; make children, you who made scarce
les le<;ons de la gu erre et faites des enfants, any.
vous qui n 'en [aisiez guere. CHORUS
CHOE U R Children.
D es enfants .
A BIG HEAVY WOMAN
U!\E GROSSE DAME
( Standing up in the balcony seats and harangu-
(Se le1!al1t au x faul el/ils de balcon, et haran- ing the audience.) You who made scarce any, you
gttant Ie public.) Vo us qui n'en faisiez guere, who were making no more.
vo us qui n 'en faisi ez plus.
U N MO N SIE U R BARBU
A BEARDED GENTLEMAN

(}uste en fac e d' elle, 1m monsieur barbu lui ( Just aC1'OSS fTom her, a bearded gentleman an-
do nne la repliqu e. ) Cher public, faites des enfants. sweTS her.) Dear audience, go make children.

Tous ALL

(B ousculant Ie g endarme .) Vieux gendarme, (Jo stling the gendarme.) Old gendarme, go
faites des enfants, vous qui n 'en faisiez guere, make children, you who made scarce any, you who
vous qui n'en faisiez plus. were making no more.
CH O EUR CHORUS
Ecoutez, 0 Fran<;ais, les le<;ons de la guerre, Hear, 0 Frenchmen, the lesson of war's scares;
et fait es des enfants, vous qui n'en faisiez guere. make children, you who made scarce any. Scratch
Grattez-vous si c;a vous demange, aimez Ie noir there if it itches, and love the black or love the
ou bien Ie bla nc . C'est bien plus dr{)le quand <;a
change. Suffit de s'en apercevoir. (Tous au public,
white, it's merrier when it switches. It is enough
tres violemmel1t.) Cher Public, faites des enfants. to see it right. (All, to the audience, very vio-
lently.) Dear audience, go make children.

FIN THE END

[29J

You might also like