Professional Documents
Culture Documents
wp3 - Final
wp3 - Final
Well, the word got around, they said, "There’s a birth defect, man."
Took up a collection of low birth weight and death
"Get your dream house, but don't forget where the landfills are, and
The world's gonna know your name. What's your name, man?"
Waste management
My name is waste management
And there's a million things I trouble you
But I won’t stop, I won’t stop...
While being exposed they were tested , full of it, sick spreading
years later, see them with their families bed-ridden
Half-dead struggling with their own sick, the scent thick
Moved on with self reports, they said it would help the famine die
Left them with nothin' but ruined pride, something new inside
A voice saying, “People you gotta fend for yourself."
They started reportin and investigaten' every illness in the town
Waste management
We are waiting just for you
You could fix so much
But You never care about their lives
Oh, waste management
When America prays for you
Will they know what you could do
Will they know you act so blind
The world will never be the same, oh
Other laborers:
McGuire 3
Environmentalist:
Me? I cried for him
Boss:
Me? He trusted me
Work:
Me? I provided him
Cancer:
And me? I'm the damn fool that killed him
Waste management
Kelyn McGuire
McGuire 4
Tym Chajdas
How can an academic article and a song from a musical convey the same message? Even
though they are both exceptionally different, there are ways to share the information to make it
understandable to all audiences. An academic article has genre conventions that are specific to
itself while a song from a musical also has conventions that make it unique to its genre. Their
rhetorical situations have some similarities but for the most part have a variety of differences that
are specific to that genre and allow for it to be recognized easily. Kyle Stedman author of
“Annoying Ways People Use Sources” said that one of the most important ideas of rhetoric is a
writer's ability to tailor their writing to their audience.. Both the author of the academic article
and the play writer use rhetorical devices in order to make their pieces more appealing different
groups. After further analysis of the academic article, waste management can be properly
translated into a song from a musical because although the format is changed dramatically into a
new genre, the new genre is still able to preserve the conventions of the original article.
The article that I decided to translate is an academic article called “Health Hazards and
waste management”, written by Lesley Rushton, a member of the MRC Institute for
Environment and Health. In the article Rushton explains that this generation of the collection of
waste is vital to the wellbeing of the general public health and environment in the future. She
then goes into detail about what exactly waste is and what’s happening behind the scenes that we
don’t see as consumers. After her brief introduction about the problems that are being created by
waste overuse, she presents a very clear list of ways to solve the problem. Rushton follows her
McGuire 5
description of America’s waste management problem with more detail about the hazardous
substances and materials that come from landfills. As well as the consequences that they have on
the human population that is situated near them. The intended audience of this article is
environmentalists who are concerned with the waste management problem and/or worried about
the future of the environment and population of the world. As for the age range, it isn’t an easy
read and most likely would not entertain the younger population because of the use of complex
words and data. Although it’s not a light read for the younger generations, it’s important
information to be taught to them since it is their future that is being changed drastically so it is
expected for the older generation to read this article then relay that information to the younger
population. The conventions that are in this article are specific to the genre that is being
conveyed. In these types of environmental academic articles, the author's main focus is to try to
show and explain the facts that are being found by scientists to the general population. They are
trying to show these problems to the public because otherwise they would go unnoticed until it is
too late. Along with that, more scientists and activists are also becoming a part of the audience.
This is due to the fact that the article is about the wellbeing of the environment and the people
who are affected by it. They read these types of articles in order to better strengthen their
I decided to translate “Health Hazards and waste management” into a song from the
Broadway musical Hamilton. Hamilton is a musical based on the life story of one of America's
founding fathers named Alexander Hamilton. The musical is spunky, fun and easy to follow
along to even though some of the subject matters are more advanced and dark in content. It goes
through the whole timeline of Hamilton’s life in the form of song. In the performance, there is
energetic dancing that makes it extremely entertaining to watch. From personal experience, I
McGuire 6
have been to a performance of Hamilton and I can say that during the catchy songs that were
sung, there is a variety of visual queues that made the performance ten times more enjoyable.
The audience for Hamilton is all ages. Since it is an educational piece it can be appreciated by
the older ages, while also entertaining the younger populations because of the use of visual
effects and dancing. The younger people that watch this performance or listen to the soundtrack
will enjoy it because of the musical beats that are in it, however, they might not be able to
understand the deeper meaning that is found in the words of the song. That is why the musical
and its songs are also satisfying for the older generations, because they are sophisticated enough
for them to feel like it’s age appropriate for them. The conventions that are found in this genre
are similar to those of a normal song. It contains a chorus that is often repeated, it has a
memorable tune that is easily recognized by the public and is most times continued throughout
the entire song, and it also has lyrics that go together. The challenge that I had with translating
to this song however were extremely difficult. Due to the fact that the song is from a musical,
there isn’t a strict rhythm that is kept throughout the whole song. Which is whey when I was
changing words, sometimes the words don’t sound like they work together. The song that I’m
translating is called “Alexander Hamilton”, it has some of its own conventions that are specific
to the musical in which it comes from. Those conventions include, conveying a storyline that is
usually in chronological order, having multiple singers who are in the play, and they also having
fluctuations in their voices and the rhythm because there are usually breaks for things to happen
on stage.
I translated my original text by rereading the academic article first and finding all of the
main components that made the article unique. I then found lyrics of the song online and copied
and pasted it onto a google doc, from there was the fun part. I started with the beginning of the
McGuire 7
article and worked my way down. Finding keywords that I thought would transfer the message of
the article without having to say all of the filler information. Since I copied and pasted the lyrics
to the song directly onto the google doc, I was able to attempt to preserve the same rhythm and
beat to the song since I replaced words that had the same or about the same syllables. Along with
that, I made sure to keep a lot of the lyrics that were from the original text because I knew that in
order for the song to be recognizable, some of those words would have to stay. I began by
replacing the words that were telling the history story with words from the article making sure to
stay in sequence so the convention of a storyline still remained true. The differences of the new
translation conventions compared to the original conventions are somewhat similar. The new
translation’s conventions are still containing rhythm and tune, however instead of the new
translation being uplifting and fun information, the lyrics that are being sung in the song are
darker and more realistic. The audience of new translation is more on the older generations
because of the topic at hand. Even though it is still really fun to sing along to because the beat is
memorable and exciting, the language and the wording that is used is not uplifting or easy to
understand by the younger generations. Yes, the information that is being relayed in the new
translation is still very relevant for these younger populations, it might come off as it is trying to
scare them rather than inform them of what the future will be like. I purposefully left out the
quantitative data that was specific to the math side of the article because I knew that if I
attempted to write those in the lyrics, then I would lose the beat or it would come off as
completely random and not make any sense in the story at all. I decided to add more of an
emotional side to the song in the new translation because I knew from past experience that when
a song had an emotional attachment to it, I would remember it more or pick up the overall theme
of it better.
McGuire 8
When I was translating my original academic article into the Hamilton song I was
concerned that the message that was conveyed in the article would not be transferred properly in
the translation. I thought that it would be somewhat easy for the emotional part of the
information to be shown in the song because there are words that can be used to make the point
come across as an urgent one. The thing I was most worried about was the idea that the original
song that I was trying to translate my academic article to was extremely fast. This song has a fast
tempo and contains words that are specific to the beat which made it difficult to replace. I also
had a hard time translating the academic article into song lyrics because the genre conventions
were extremely different. However, I believe that there were genre conventions that could be
translated. I’m confident that I was able to share the entirety of the academic articles purpose in
Work Cited
McGuire 9
Rushton, Lesley. “Health Hazards and Waste Management.” OUP Academic, Oxford University
https://academic.oup.com/bmb/article/68/1/183/421368
writingspaces.org/sites/default/files/stedman--annoying-ways.pdf.
http://writingspaces.org/sites/default/files/stedman--annoying-ways.pdf