You are on page 1of 4

In this nearly five-year reign, the Ottoman pretensions were of course conquering croatian lands and

paving the way for Vienna. Some parts were eventually possessed, and the presence itself close to
the borders made linguistic contacts. Turcismi are represented in the Croatian language as standard
words, dialectism, and as expressions related to Islam, the east and turkish Life. It is important to
emphasize that the opus of Turcism also includes of Arab and Persian origin (orientalism), which are
mostly in Croatian via Turkish. Although turkish words have been domesticated in many segments of
life, particular the culinary, administration, military, clothing, family ties and certainly the religious
life and customs of Muslims. This is a broad theme, as is a wide list of Turkish words that have been
domesticated in Croatian, but in this text we will stick to examples that you would not think of first
as 'newcomers', such as:

šećer, bakar, badem, alat, bubreg, čarapa, džep, jastuk, jogurt, krevet, kutija, majmun, pamuk,
rakija, tava, sat, top, boja, limun, badem, sapun, tambura, tavan, kat, barjak, papuče, šegrt te
dućan.

When it comes to the influences of the Italian language on Croatian, it has largely
survived at a dialectical level. As for the words, which have entered our standard
language from Italian, it is mainly the art of barok, biennale/bijenale,
kupola, terakota, burleska, akvarel, pastel. Music is extremely rich in
Italian internationalism because of their long tradition of making musical instruments,
as well as the multitude of Italian composers who have marked the musical history of
the world. We will cite only some kvartet, kvintet, sonet, kantata,
partitura, a cappella, pijanino, studio, kaseta/kazeta, kancona,
primadona, mandolina, soprano etc... Trade is a branch of the economy, in
which many Italians have arrived, such as galanterija, roba, bagatela,
neto, bruto as an area closely related to trade, enriched by Italian banka,
valuta, bianco/bjanko. Since Italian-Croatian connections have been achieved
through much of history by sea routes, Italianisms have not bypassed the area of the
sea and vessels, so we have barku, lagunu, gondolu, regatu,
tramontanu..

.. Kužina is also the place where the Italian left traces in Croatian. Thus we have
brodet, marendu, manistru, kužinu, pancetu , as dialectical
expressions, and mandarinu, bevandu, bakalar, mortadelu,
gorgonzolu, marasku, as standard Croatian words. In fashion and dress, in
turn we have colloquialism such as scabies, redpet, mudante, and standard words
like turtlenecks, hats, etc..

When it comes to German, just like Italian, only a small number of words, it has reached the standard
idiom, compared to regional expressions. Thus, in the standard Croatian language, the German words
vaga, bista, tegla, šunka, cilj, šank, celer, plata, saga, ruksak,
ura, rentgen, kuplung, hauba, ratkapa, auspuh t... But in conversational
expressions we have a gelender, tepih, štokrl, kištra, dekl, lojtre,
fajercajg, zatim vaser vagu, štok, borer, cigla, štenge, vinkl .
Kitchen and cuisine are areas where a number of Germanic dishes abound such as ror,
rajngla, beštek, šnita, krafna, puter, vuršt, cuker, kifla, šlag,
senf, supa, griz, šnicla, štrudla. In Croatian, many English words have also been
localized, which you can read more about on this or this link, but since most of them came in the
second half of the 20th century. In the late 21st century, we would not be able to count them in this
group of terms that no one would think were of foreign origin.

English becomes a global language It also has a strong influence on the Croatian
language, and the words of English origin now occupy 40 percent of the total number
of new entreviews. In the Croatian case of the spread of Anglism contribute to
general circumstances such as the educational system within which English begins
to learn from kindergarten, the ubiquity of the Internet, in which 80 percent of all
content is in English, as well as consumption of US content popular culture, of which
today and that we want, we can not escapentribute

It is interesting that unlike a few cases of the past where a certain language such as Hungarian,
German or Italian is imposed on the territory of Croatia, English is not imposed, but it becomes
desirable to know it for prestige and economic breakthroughs.

to general circumstances such as the educational system within which English


begins Youth and language Changes in language from age groups are most affected by young
people, high school students and students, especially from urban backgrounds. Through the
introduction of language newspapers, they want to get ghettoised, i.e. by unique expression,
separatefrom the rest of society. They are best versed in technological innovation, interested in global
trends, which are the origin of the US, therefore english.

English language is present in certain worlds like a computer, and the Internet, the living of the only
the area of the whole common calls in English liffy, then, slow, and the music and the movie. dergarte

n, the ubiquity of the Internet, in which 80 percent of all content is in English, as well
as cons Computer and Internet Especially the rich area of England words, whose specengly
encomplified to compend with people from the whole world. Even though the snork of escile are active
in attempt of trying to trade English words of a bunch of many new anciures, for now, they're a little bit
of a little confered in the conquisal. Some of the popular English names, which we serve, and part of
Monitor, printer, konzola, džojstik, USB stick,
this area are:
notebook, tablet, smart phone, hardver, softver, hard disc, bug,
file, folder, kursor, mikročip, kompjuter, server, ikona, driver.
Često primjenjivane engleske riječi vezane uz internet i
komunikaciju na njemu su attachment, browser, chat, haker,
junk, spam, off- line, on- line, konekcija, link, site, blog,
password, wireless, virus.

In addition to nouns, a significant number of verbs of English origin are represented in this area,
updejtati,
although it is more related to colloquial expressions. Some examples are
crackati, downloadati, enejblati, flejmati, hostati, kvotati,
postati, spoilati, brovsati, haknuti, resetirati, instalirati,
logirati, guglati, surfati, mejlati, chatati.
Lifestyle

One of the reasons for the flow of a large number of English words into this area are the products of
American popular culture that are served daily, and emphasize the prestige of the American style of
living. Some we can single out are – multi
loving, flertanje, team building,
jacuzzi, jet – set, paintball, huliganizam, voajerizam, nightlife,
junk food, one night stand, konzumerizam, folklor.

Sports & Recreation

Words related to sports and recreation, from English, have been pouring into the Croatian language
since the 1950s. Therefore, it would be impossible to list them in two – three rows, so we will randomly
extract some newer ones such as rafting,
aerobik, surfanje, džoging,
paragliding, pole position, snowboarding, spin, lucky – luzer,
mountain bike, a od starijih volej, servis, dribling, dream –
team, fotofiniš, smeč, knockout, forhend, hat trick, play maker,
fair – play, džoker, sprinter, autsajder itd.

Music

This art abounds in English terminology, because all the more significant musical directions created in
the United States or there have experienced a boom. Important for the expansion of English
vocabulary through music is the American dominance over the development of technology, among
which music is particularly important, the development of radio, gramphone and transistor. Most
musical directions are called English terminology (pop,
rock, techno, heavy metal,
džez, blues). Dances with English names are slow fox, rock’n’roll, quickstep,
swing, break dance, twist.

.p

disc jockey, beat boxer, go-go


Other Anglicans attached to music include
plesačica, frontman, mikrofon, undergroud, diskoteka, džuboks,
džingl, stage i backstage, evergreen, unplugged, hit,
mainstream, singl, CD-player.
Movie

Wealthy American production exerts an extraordinary influence on the language of young people
around the world. About 80% of all films shown in Croatian cinemas are English-speaking. There is a
similar situation in many other countries. Given that American film has spread its influence with us
since the 1950s and there aren't too many English words in cinema tion
The English words we use in film art are genre
names (triler, horor, western, mjuzikl, science
fiction), and the others blockbuster, trailer, plot,
set, hepiend, geg, remake, soundtrack, starleta,
titlovi, high definition, flashback.
popular culture, of which today and that we want, we can not escape. It is interesting that
unlike a few cases of the past where a certain language such as Hungarian, German or Italian
is imposed on the territory of Croatia, English is not imposed, but it becomes desirable to
know it for prestige and economic breakthroughs. Youth and language Changes in language
from age groups are most affected by young people, high school students and students,
especially from urban backgrounds. Through the introduction of language newspapers, they
want to get ghettoised, i.e. by unique expression, separatefrom the rest of society. They are
best versed in technological innovation, interested in global trends, which are the origin of the
US, therefore english.

You might also like