Professional Documents
Culture Documents
Threefold Aspiration For Rebirth in Zangdok Palri - Simplified Chinese
Threefold Aspiration For Rebirth in Zangdok Palri - Simplified Chinese
投生铜色吉祥山愿文
BY CHOKGYUR LINGPA
秋吉林巴造
༈ །ཨོྃ་ཨཱ་ཧཱུྃ།
om ah hum
oṃ āḥ hūṃ
嗡 阿 吽
འདི་ནས་ཉི་མ་ལྷོ་ནུབ་ཕྷོགས་དག་ན། །
མཁའ་སྷོད་དག་པ་དཔལ་རིའི་ཞིང་ཁམས་བཞུགས། །
khachö dakpa pelri zhingkham zhuk
the Glorious Mountain’s pure celestial realm,
清净天界铜色德山刹,
སིན་གིང་བརྒྱད་ཀི་དབུས་ན་རིན་པྷོ་ཆེ། །
གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་ཕི་རྷོལ་ཟང་ཐལ་ནི། །
ཁྷོར་ཡུག་ལྔ་ལྡན་སྤང་ལྷོངས་བདུད་རིའ་ི རིང་། །
khoryuk ngaden pangjong dütsi dzing
green meadows, ponds of nectar, and forests where stay
周遭林木绿地甘露池,
ལྷོན་ཤིང་བ་དང་རི་དྭགས་མཁའ་འགྷོའ་ི གནས། །
jönshing ja dang ridak khandrö né ḍākinīs,
birds and deer beneath skies filled with rays
虹光虚空飞鸟鹿群遨,
ཐྷོ་ཕི་འཇའ་འྷོད་ལ་དང་ལ་མྷོས་མཆྷོད། །
སྐུ་ལྔ་མཚན་བརྒྱད་རེ་འབངས་ཉེར་ལྔ་དང་། །
རིག་འཛིན་ཕྷོ་མྷོ་ཡི་དམ་ལ་ཡི་ཚོགས། །
rikdzin pomo yidam lha yi tsok
the king, twenty-five subjects, myriad deities,
王臣二十五本尊济济,
རཀྵ་ཐྷོད་ཕེང་རྒྱལ་པྷོའ་ི ཚུལ་དུ་བཞུགས། །
raksha tötreng gyelpö tsül du zhuk
vidyādhara lords and ladies on all stories.
男女持明主尊诸圣众,
མཁའ་འགྷོ་ཆྷོས་སྲུང་གིང་དང་ལངྐ་དང་། །
དེ་ན་ནད་གདྷོན་དག་འདྲེའི་མིང་མི་གགས། །
ཟས་གྷོས་རྷོལ་སྒྲུབ་མི་དགྷོས་ལྷུན་གིས་གྲུབ། །
zé gö tsöldrup mi gö lhün gyi drup
and food and clothes without wait or effort appear.
衣食无缺无碍自然现,
ཞིང་མཆྷོག་དེ་ན་བདག་སྷོགས་མྷོས་པའི་བྷོས། །
zhing chok dé na dak sok möpé lö
As longing for this blessed land fills our hearts,
若是一心忆念此净土,
མྷོས་གུས་གདུང་བ་དྲག་པྷོས་གསྷོལ་བ་འདེབས། །
ཞིང་མཆྷོག་དེ་ན་ཡྷོངས་སུ་བགྷོད་པར་ཤྷོག །
དེ་ཡང་སིན་པྷོའི་མངལ་དུ་མི་སེ་ཞིང་། །
dé yang sinpö ngel du mi kyé zhing
Once there, let us not take birth from rakshasa wombs,
但求切勿投生为罗刹,
ཁྷོར་ཡུག་བདུད་རིའ་ི རིང་བུའི་ནང་དག་ཏུ། །
khoryuk dütsi dzingbü nang dak tu
but amid the surrounding amrita-filled pools,
只求生于甘露池浸淫,
ཨུ་དུམ་ཝ་རའི་ནང་དུ་བརྫུས་སེས་ཏེ། །
རིག་འཛིན་ཕྷོ་མྷོའི་གལ་དུ་ཕིན་ནས་ཀང་། །
པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞལ་མཆྷོག་མཐྷོང་བར་ཤྷོག །
pema jungné zhel chok tongwar shok
beholding the countenance of the great Lotus-Born!
得见伟大莲师之尊颜,
མཐྷོང་ནས་དབང་བསྐུར་ཆྷོས་ཐྷོབ་ལུང་བསན་ནས། །
tong né wang kur chö top lungten né
Then, through empowerment, teaching, and prophecy,
领受灌顶法教和授记,
གུ་རུ་པདྨའ་ི གྷོ་འཕང་མྱུར་ཐྷོབ་ཤྷོག །
དུས་གསུམ་རྒྱལ་ཀུན་འདུས་པ་པདྨ་འབྱུང་། །
རིག་འཛིན་མཁའ་འགྷོའ་ི འཁྷོར་གི་གལ་དུ་སེས། །
ཐེག་པ་ཆེན་པྷོའ་ི ཆྷོས་གསུང་ཐྷོས་པར་ཤྷོག །
རིག་འཛིན་རྣམ་བཞིའི་གྷོ་འཕང་རབ་གྲུབ་ནས། །
བ་མ་རང་སེམས་དབེར་མེད་ཉིད་རྷོགས་ནས། །
རིག་འཛིན་པདྨ་དེ་དང་དབེར་མེད་ཤྷོག །
rikdzin pema dé dang yermé shok
and so with the Lotus Vidyādhara be one!
更与莲花持明无分别!
ལྟ་བ་དེ་བཞིན་མེད་པའི་དྷོན་རྷོགས་ཤིང་། །
tawa dé zhin mepé dön tok shing
May I know the view that defies designation,
愿我了知无假名之见,
བསྒྷོམ་པ་བར་མེད་ཡེ་གྷོལ་མཐའ་བྲལ་དང་། །
གཞན་དྷོན་རླབས་ཆེན་མཐའ་རུ་ཕིན་པར་ཤྷོག །
ཅེས་གཏེར་ཆྷོས་རྣམས་དཀར་ཤྷོག་ཏུ་འབེབས་པའི་ཡིག་བྲིས་མཁན་ཆྷོས་བདག་ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན་མཆྷོག་གྱུར་གིང་ པས་སྤེལ་བའྷོ། །
This was composed by Chokgyur Lingpa and transcribed from the treasure
teachings onto white paper by the Dharma custodian Chödak Sherap
Gyeltsen.
本愿文由秋吉林巴造,并由佛法保管人曲达.喜饶.嘉称(Chödak
Sherap Gyeltsen)自伏藏法抄录至阐释文本中。
༈ །གདྷོད་མའི་གཤིས་དང་དབེར་མེད་པདྨ་འབྱུང་། །
རང་སྣང་དག་པའི་ཟངས་མདྷོག་དཔལ་རིའི་ཞིང་། །
སྣང་རིག་དབེར་མེད་མ་བཅྷོས་གཉུག་མའི་ངང་། །
nang rig yermé machö nyukmé ngang
appearance and awareness naturally one,
显相明觉自然同一性,
གདྷོད་ནས་རྣམ་དག་ཞིང་དུ་སེ་བར་ཤྷོག །
döné namdak zhing du kyewar shok
may all be born in the original pureland!
本来清净土中愿投生!
Upon the request of Lama Jangchup, yogin of the profound two stages,
Chokgyur Lingpa wrote this as it arose, from the perspective of the ultimate.
Lhasey Lotsawa Translations, 2019 (trans. Oriane Sherap Lhamo).
Version: January 2020
应通达甚深二次第瑜伽士,喇嘛蒋秋(Lama Jangchup)之请求,秋吉林
巴按究竟层面写下此愿文。拉瑟.洛扎瓦(Lhasey Lotsawa)翻译小组于
2019 年翻译,译者欧莉安.喜饶.拉莫(Oriane Sherap Lhamo)。
版本:2020 年 1 月