You are on page 1of 12

Threefold Aspiration for Rebirth in Zangdok Palri

投生铜色吉祥山愿文
BY CHOKGYUR LINGPA
秋吉林巴造

༈ །ཨོྃ་ཨཱ་ཧཱུྃ།

om ah hum
oṃ āḥ hūṃ
嗡 阿 吽

འདི་ནས་ཉི་མ་ལྷོ་ནུབ་ཕྷོགས་དག་ན། །

di né nyima lhonup chok dak na


South from where the sun sets to the West of here lies
吾人所处日落西南隅,

མཁའ་སྷོད་དག་པ་དཔལ་རིའི་ཞིང་ཁམས་བཞུགས། །
khachö dakpa pelri zhingkham zhuk
the Glorious Mountain’s pure celestial realm,
清净天界铜色德山刹,

སིན་གིང་བརྒྱད་ཀི་དབུས་ན་རིན་པྷོ་ཆེ། །

sin ling gyé kyi ü na rinpoché


a heart-shaped jewel amid eight rakshasa isles.
罗刹八洲围绕心形宝,
ཙིཏྟའི་དབིབས་འདྲ་རེ་མྷོ་རིན་ཆེན་ལྔ། །

tsité yip dra tsemo rinchen nga


On its peak, a mansion boundless, made of five gems,
顶上五宝所造越量宫,

གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་ཕི་རྷོལ་ཟང་ཐལ་ནི། །

zhelmé khang chen chiröl zangtel ni


Opens wide on vast grounds of five pleasures possessed:
无边无量五乐地上敞,

ཁྷོར་ཡུག་ལྔ་ལྡན་སྤང་ལྷོངས་བདུད་རིའ་ི རིང་། །
khoryuk ngaden pangjong dütsi dzing
green meadows, ponds of nectar, and forests where stay
周遭林木绿地甘露池,

ལྷོན་ཤིང་བ་དང་རི་དྭགས་མཁའ་འགྷོའ་ི གནས། །
jönshing ja dang ridak khandrö né ḍākinīs,
birds and deer beneath skies filled with rays
虹光虚空飞鸟鹿群遨,

ཐྷོ་ཕི་འཇའ་འྷོད་ལ་དང་ལ་མྷོས་མཆྷོད། །

tochi ja ö lha dang lhamö chö


of rainbows and gift-bearing gods and goddesses.
具力天人天女圣地聚,
ཕྷོ་བྲང་སེང་འྷོག་པད་འབྱུང་རྷོ་རེ་འཆང་། །

podrang teng ok pejung dorjé chang


Inside the palace, Vajradhara Lotus-Born
宫内金刚总持莲花生,

སྐུ་ལྔ་མཚན་བརྒྱད་རེ་འབངས་ཉེར་ལྔ་དང་། །

ku nga tsen gyé jé bang nyernga dang


is King Raksha Tötreng, with five kāyas, eight forms,
五身八相罗刹王颅鬘,

རིག་འཛིན་ཕྷོ་མྷོ་ཡི་དམ་ལ་ཡི་ཚོགས། །
rikdzin pomo yidam lha yi tsok
the king, twenty-five subjects, myriad deities,
王臣二十五本尊济济,

རཀྵ་ཐྷོད་ཕེང་རྒྱལ་པྷོའ་ི ཚུལ་དུ་བཞུགས། །
raksha tötreng gyelpö tsül du zhuk
vidyādhara lords and ladies on all stories.
男女持明主尊诸圣众,

མཁའ་འགྷོ་ཆྷོས་སྲུང་གིང་དང་ལངྐ་དང་། །

khandro chösung ging dang langka dang


Ḍākinīs, guardians, kiṃkaras, rakshasas and
护法空行罗刹歌乐神,
དྲེགས་པ་ཕྷོ་མྷོ་ཐམས་ཅད་ཕྷོ་ཉར་འགེད། །

drekpa pomo tamché ponyar gyé drekpas


male and female as envoys he commands.
男女使节莲师之差役。

དེ་ན་ནད་གདྷོན་དག་འདྲེའི་མིང་མི་གགས། །

dé na né dön dra dré ming mi drak


Unheard of are ails, evil, foes and demons here,
此处邪障敌魔从未闻,

ཟས་གྷོས་རྷོལ་སྒྲུབ་མི་དགྷོས་ལྷུན་གིས་གྲུབ། །
zé gö tsöldrup mi gö lhün gyi drup
and food and clothes without wait or effort appear.
衣食无缺无碍自然现,

ཞིང་མཆྷོག་དེ་ན་བདག་སྷོགས་མྷོས་པའི་བྷོས། །
zhing chok dé na dak sok möpé lö
As longing for this blessed land fills our hearts,
若是一心忆念此净土,

མྷོས་གུས་གདུང་བ་དྲག་པྷོས་གསྷོལ་བ་འདེབས། །

mögü dungwa drakpö sölwa dep


with fierce, yearning devotion together we pray:
猛烈渴慕恭敬虔祈请,
བདག་སྷོགས་ནམ་ཞིག་ཚེ་འཕྷོས་གྱུར་མ་ཐག །

dak sok namzhik tsé pö gyur ma tak


when our time has come for this life to depart,
此生当离之际来临时,

ཞིང་མཆྷོག་དེ་ན་ཡྷོངས་སུ་བགྷོད་པར་ཤྷོག །

zhing chok dé na yongsu dröpar shok


may all reach the supreme pureland without delay!
愿众速往净土无有迟!

དེ་ཡང་སིན་པྷོའི་མངལ་དུ་མི་སེ་ཞིང་། །
dé yang sinpö ngel du mi kyé zhing
Once there, let us not take birth from rakshasa wombs,
但求切勿投生为罗刹,

ཁྷོར་ཡུག་བདུད་རིའ་ི རིང་བུའི་ནང་དག་ཏུ། །
khoryuk dütsi dzingbü nang dak tu
but amid the surrounding amrita-filled pools,
只求生于甘露池浸淫,

ཨུ་དུམ་ཝ་རའི་ནང་དུ་བརྫུས་སེས་ཏེ། །

udumvaré nang du dzü kyé té


from blue lotuses be spontaneously born.
池中自生青蓝色莲花,
སེས་མ་ཐག་ཏུ་མེ་ཏྷོག་ཁ་བེ་ནས། །

kyé ma tak tu metok khajé né


And instantly may the flowers open so we
花朵速速为吾来展开,

རིག་འཛིན་ཕྷོ་མྷོའི་གལ་དུ་ཕིན་ནས་ཀང་། །

rikdzin pomö drel du chin né kyang


join the ranks of vidyādhara lords and ladies
令吾等成持明眷属列。

པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞལ་མཆྷོག་མཐྷོང་བར་ཤྷོག །
pema jungné zhel chok tongwar shok
beholding the countenance of the great Lotus-Born!
得见伟大莲师之尊颜,

མཐྷོང་ནས་དབང་བསྐུར་ཆྷོས་ཐྷོབ་ལུང་བསན་ནས། །
tong né wang kur chö top lungten né
Then, through empowerment, teaching, and prophecy,
领受灌顶法教和授记,

གུ་རུ་པདྨའ་ི གྷོ་འཕང་མྱུར་ཐྷོབ་ཤྷོག །

guru pemé gopang nyur top shok


the state of Guru Padma may we reach swiftly,
速速证得莲师之果位,
སླར་ཡང་མཁའ་ཁྱབ་འགྷོ་བ་འདྲེན་གྱུར་ཅིག །

lar yang kha khyap drowa dren gyur chik


and so a guide for all infinite beings be!
成为无数众生之导师!

ཅེས་པ་འདི་འབྲྷོང་གསར་དཔྷོན་ཚང་གིས་དངྷོས་རས་བཅས་པ་སྐུལ་མ་མཛད་ངྷོར། རིག་འཛིན་མཆྷོག་གྱུར་གིང་པས་ བེས་སྒང་ནས་བགིས་པའི་དགེ་


བས་འགྷོ་དྲུག་པདྨ་འྷོད་ཀི་ཞིང་ཁམས་བགྷོད་པར་ཤྷོག །

Upon Drongsar Pöntsang‘s request, which was accompanied by offerings of


gifts, the vidyādhara Chokgyur Lingpa composed this prayer in Jegang.
Through this virtue, may the sixfold classes of beings be led to the Realm of
Lotus Light!
持明秋吉林巴应宗萨本仓(Drongsar Pöntsang)之供养请求,于杰岗
(音译:Jegang)写下此愿文,愿以此福德令六道众生投生莲花光净
土!
༈ །བདེ་ཆེན་པདྨ་འྷོད་ཀི་ཕྷོ་བྲང་དུ། །

dechen pema ö kyi podrang du


In the Lotus Light Palace of great bliss may I
于大乐莲花光宫殿中,

དུས་གསུམ་རྒྱལ་ཀུན་འདུས་པ་པདྨ་འབྱུང་། །

düsum gyel kün düpa pemajung


be born among ḍākinīs and vidyādharas,
愿我投生空行持明列,

རིག་འཛིན་མཁའ་འགྷོའ་ི འཁྷོར་གི་གལ་དུ་སེས། །

rikdzin khandrö khor gyi drel du kyé


the court of Padma, essence of all the buddhas,
诸佛本质莲师之庙堂,

ཐེག་པ་ཆེན་པྷོའ་ི ཆྷོས་གསུང་ཐྷོས་པར་ཤྷོག །

tekpa chenpö chösung töpar shok


and thus hear him teach the Great Vehicle Dharma!
听其讲述大乘佛法教!

རིག་འཛིན་རྣམ་བཞིའི་གྷོ་འཕང་རབ་གྲུབ་ནས། །

rikdzin namzhi gopang rap drup né


May I master the four vidyādhara levels,
愿我掌握四持明果位,
མཁའ་སྷོད་གནས་སུ་པདྨས་རེས་བཟུང་ནས། །

khachö né su pemé jézung né


be embraced by Padma in the celestial realms,
天界之中得莲师摄受,

བ་མ་རང་སེམས་དབེར་མེད་ཉིད་རྷོགས་ནས། །

lama rang sem yermé nyi tok né


realize that my mind and the guru are one,
了证吾心师心是为一,

རིག་འཛིན་པདྨ་དེ་དང་དབེར་མེད་ཤྷོག །
rikdzin pema dé dang yermé shok
and so with the Lotus Vidyādhara be one!
更与莲花持明无分别!

ལྟ་བ་དེ་བཞིན་མེད་པའི་དྷོན་རྷོགས་ཤིང་། །
tawa dé zhin mepé dön tok shing
May I know the view that defies designation,
愿我了知无假名之见,

བསྒྷོམ་པ་བར་མེད་ཡེ་གྷོལ་མཐའ་བྲལ་དང་། །

gompa jarmé yedröl tadrel dang


action-free meditation go beyond extremes,
无有边际无业行之修,
སྷོད་པ་རྷོལ་མེད་འགྷོ་བའི་དྷོན་སྷོད་པའི། །

chöpa tsölmé drowé dön chöpé


and effortless conduct for the good of beings,
无勤作利益众生之行,

གཞན་དྷོན་རླབས་ཆེན་མཐའ་རུ་ཕིན་པར་ཤྷོག །

zhendön lapchen taru chinpar shok


beneficent action, reach its culmination!
愿我善行事业达癫峰!

ཅེས་གཏེར་ཆྷོས་རྣམས་དཀར་ཤྷོག་ཏུ་འབེབས་པའི་ཡིག་བྲིས་མཁན་ཆྷོས་བདག་ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན་མཆྷོག་གྱུར་གིང་ པས་སྤེལ་བའྷོ། །

This was composed by Chokgyur Lingpa and transcribed from the treasure
teachings onto white paper by the Dharma custodian Chödak Sherap
Gyeltsen.
本愿文由秋吉林巴造,并由佛法保管人曲达.喜饶.嘉称(Chödak
Sherap Gyeltsen)自伏藏法抄录至阐释文本中。
༈ །གདྷོད་མའི་གཤིས་དང་དབེར་མེད་པདྨ་འབྱུང་། །

dömé shi dang yermé pemajung


Lotus-Born inseparable from the primordial way,
与本初基无别莲花生,

རང་སྣང་དག་པའི་ཟངས་མདྷོག་དཔལ་རིའི་ཞིང་། །

rang nang dakpé zangdok pelri zhing


Copper-Colored Mountain, realm of pure self-display:
自显清净铜色吉祥山,

སྣང་རིག་དབེར་མེད་མ་བཅྷོས་གཉུག་མའི་ངང་། །
nang rig yermé machö nyukmé ngang
appearance and awareness naturally one,
显相明觉自然同一性,

གདྷོད་ནས་རྣམ་དག་ཞིང་དུ་སེ་བར་ཤྷོག །
döné namdak zhing du kyewar shok
may all be born in the original pureland!
本来清净土中愿投生!

ཅེས་རིམ་གཉིས་ཟབ་མྷོའ་ི རྣལ་འབྷོར་བ་མ་བང་ཆུབ་བསྐུལ་ངྷོར། མཆྷོག་གྱུར་གིང་པས་གང་ཤར་དྷོན་དམ་པར་སྦྱར་ ནས་བྲིས།། །།

Upon the request of Lama Jangchup, yogin of the profound two stages,
Chokgyur Lingpa wrote this as it arose, from the perspective of the ultimate.
Lhasey Lotsawa Translations, 2019 (trans. Oriane Sherap Lhamo).
Version: January 2020
应通达甚深二次第瑜伽士,喇嘛蒋秋(Lama Jangchup)之请求,秋吉林
巴按究竟层面写下此愿文。拉瑟.洛扎瓦(Lhasey Lotsawa)翻译小组于
2019 年翻译,译者欧莉安.喜饶.拉莫(Oriane Sherap Lhamo)。
版本:2020 年 1 月

You might also like