Professional Documents
Culture Documents
For various kinds of help and support I would like to thank Ardis Butterfield, Alan Fletcher, Simon
Horobin, David Matthews, Alastair Minnis, Herbert Schendel, Jeremy Smith, and the anonymous
readers for Speculum.
1
See further Roger Lass, Historical Linguistics and Language Change, Cambridge Studies in Lin-
guistics 81 (Cambridge, Eng., 1997), pp. 4–41.
Chaucer was barely in his tomb when writers like Lydgate and Ashby began
to refer to him as someone who illuminated and embellished English, even as he
eliminated all its rudeness. It was Chaucer, Hoccleve famously stated, who was
the “firste fyndere of oure faire language,” and Caxton similarly regarded him
as “the worshipful fader & first foundeur & embelissher of ornate eloquence in
our englissh.”2 There’s some sleight of hand here, of course. They and other early
writers primarily looked to Chaucer for literary precedents, and their comments
elide distinctions between English as a structured code and the rhetorical uses to
which that code might be put. At the same time, by eliding such distinctions early
Chaucerian commentary offers a critical tradition in which Chaucer did invent
the language as well as its rhetorical achievements, and this tradition—as much
as any particular aspects of Chaucer’s usage—formed a factual basis for the ear-
liest sixteenth- and seventeenth-century commentators on the history of En-
glish.3
With evolving comparative methods and increasing access to the written re-
mains of the past, these commentators were acutely aware both of the fact of
linguistic change and also of a humanist and national imperative to demon-
strate historical continuity. For early-modern grammarians, contemporary En-
glish and England needed to eclipse the past but also to be rooted in it, and
linguistically the fault line often fell between an idealized sense of Germanic pu-
rity and Romance-influenced modernity. For the late-sixteenth-century critic Rich-
ard Mulcaster, the present-day version of the language might represent the high-
est perfection of the language, but English still could be considered diminished
by its post-Germanic developments.4 Or as Alexander Gill observed in his 1621
Logonomia Anglica, the most linguistically detailed of the early-modern histor-
ical discussions, while Anglophones may be English by blood, they nonetheless
speak a “colloquium Latinogallicoanglice kantantium.” For Gill, it was specif-
ically after Chaucer when this “colloquium” arose, creating a group of speakers
who “Anglice non loquuntur, ab Anglicis auribus non intelliguntur . . . vt noua
barbaries vniuersam linguam Anglicam extirpet.”5 His contemporary Richard Ver-
stegan, similarly, saw Chaucer as the source of modern English but also as an
example of the last moments of the language’s purity: “Since the tyme of Chau-
2
These and other late-medieval and early-modern evaluations of Chaucer’s linguistic significance
are most conveniently available in Caroline F. E. Spurgeon, Five Hundred Years of Chaucer Criti-
cism and Allusion (1357–1900), 3 vols. (Cambridge, Eng., 1925).
3
For consideration of the features of English that did not originate with Chaucer or that are not
unique to him see Christopher Cannon, The Making of Chaucer’s English: A Study of Words, Cam-
bridge Studies in Medieval Literature 39 (Cambridge, Eng., 1998).
4
Richard Mulcaster, The First Part of the Elementarie (London, 1582; repr., Menston, Eng., 1970),
p. 159.
5
Alexander Gill, Logonomia Anglica (London, 1621; repr., Mentson, Eng., 1968), sig. B2r, B1v.
6
Richard Verstegan, A Restitution of Decayed Intelligence (Antwerp, 1605; repr., Ilkley, Eng., 1976),
p. 204.
7
Ben Jonson, The English Grammar (London, 1640; repr., Menston, Eng., 1972); Richard Carew,
“The Excellency of the English Tongue,” in William Camden, Remains concerning Britain (1605;
rev. ed. repr., Wakefied, Eng., 1974), pp. 42–51, at p. 51.
8
John Earle, The Philology of the English Tongue, 5th ed. (Oxford, 1892), pp. 68–69. See also
William C. Fowler, The English Language in Its Elements and Forms, with a History of Its Origin
and Development, rev. ed. (New York, 1855); George L. Craik, A Manual of English Literature
and of the History of the English Language from the Norman Conquest, 2 vols. (Leipzig, 1874);
R. G. Latham, The English Language, 4th ed., 2 vols. (London, 1855); and George Marsh, Lec-
tures on the English Language (London, 1872).
9
H. C. Wyld, A History of Modern Colloquial English (New York, 1920), p. 55.
10
Joseph Wright, The English Dialect Grammar (Oxford, 1905), p. vii.
11
Samuel Moore and Albert H. Marchwardt, Historical Outlines of English Sounds and Inflec-
tions (Ann Arbor, Mich., 1951).
12
Henry Sweet, A History of English Sounds from the Earliest Period (London, 1874), p. 161.
Equation of the language of Chaucer’s poetry with Middle English remains widespread. See, for ex-
ample, Ardis Butterfield, The Familiar Enemy: Chaucer, Language and Nation in the Hundred Years
War (Oxford, 2009).
13
The fullest articulation of this view is that of John H. Fisher, The Emergence of Standard En-
glish (Lexington, Ky., 1996).
14
Earle, Philology, pp. 68 and 74–75. Chaucer’s centrality to the development of English and the
emergence of a standard language in his day is often treated as a critical given. See, for example,
Jocelyn Wogan-Browne et al., eds., The Idea of the Vernacular: An Anthology of Middle English
Literary Theory, 1280–1520 (University Park, Pa., 1999), pp. 10–12.
15
John Gower, Io. Gower de confessione Amantis (London, 1532), sig. Aiiv. Berthelette in fact
held up the old vulgars as models for his contemporaries.
16
William Langland, The Vision of Pierce Plowman (London, 1550), sig. iiv.
17
Gabriele Stein, “Chaucer and Lydgate in Palsgrave’s Lesclarissement,” in Cultures, Ideologies,
and the Dictionary: Studies in Honor of Ladislav Zgusta, ed. Braj B. Kachru and Henry Kahane,
Lexicographica, series maior, 64 (Tübingen, 1995), pp. 127–39.
18
See John Considine, Dictionaries in Early Modern Europe: Lexicography and the Making of Her-
itage (Cambridge, Eng., 2008), pp. 230–32. See further Johan Kerling, Chaucer in Early English Dic-
tionaries: The Old-World Tradition in English Lexicography down to 1721 and Speght’s Chaucer
Glossaries, Germanic and Anglistic Studies of the University of Leiden 18 (Leiden, 1979); and Jür-
gen Schäfer, “Chaucer in Shakespeare’s Dictionaries: The Beginning,” Chaucer Review 17 (1982),
182–92.
19
Samuel Johnson, A Dictionary of the English Language, 2 vols. (London, 1755), 1, no sig.
20
Francis Thynne, Animaduersions uppon the annotacions and corrections of some imperfections
of impressiones of Chaucer’s workes, ed. G. H. Kingsley, EETS OS 9 (London, 1865); Paul Greaves,
Grammatica Anglicana (Canterbury, 1594), four leaves lacking pagination and signatures.
21
Francis Kynaston, Amorum Troili et Creseidæ libri duo priores Anglico-Latini (Oxford, 1635).
For Kynaston’s emphasis on Chaucer’s antiquity see Tim William Machan, “Kynaston’s Troilus, Tex-
tual Criticism, and the Renaissance Reading of Chaucer,” Exemplaria 5 (1993), 161–83.
22
John Considine, “Literary Classics in OED Quotation Evidence,” Review of English Studies 60
(2009), 620–38, at p. 625. Such reliance on Chaucer epitomizes a distinct lexicographical bias, from
Johnson to the third edition of the OED, for belletristic evidence. See Charlotte Brewer, “The Use of
Literary Quotations in the Oxford English Dictionary,” Review of English Studies 61 (2010), 93–
125.
23
T. R. Lounsbury, History of the English Language (New York, 1879); Karl Luick, Historische
Grammatik der englischen Sprache, pts. 1 and 2 (Stuttgart, 1914 and 1940); Bernhard ten Brink,
Chaucers Sprache und Verskunst (Leipzig, 1884); Henry Sweet, Second Middle English Primer: Ex-
tracts from Chaucer (Oxford, 1886); Friedrich Wild, Die sprachlichen Eigentümlichkeiten der wich-
tigeren Chaucer-Handschriften und die Sprache Chaucers, Wiener Beiträge zur englischen Philologie
44 (Vienna, 1915). Luick’s Grammatik was planned as a two-volume work, but only the two parts
of volume 1 were published (with part 2 appearing posthumously).
24
Helge Kökeritz, A Guide to Chaucer’s Pronunciation (Stockholm, 1954); Ralph W. V. Elliott,
Chaucer’s English (London, 1974); G. H. Roscow, Syntax and Style in Chaucer’s Poetry, Chaucer
Studies 6 (Woodbridge, Eng., 1981); J. Kerkhof, Studies in the Language of Geoffrey Chaucer, 2nd
ed., Leidse Germanistische en Anglistische Reeks 5 (Leiden, 1982); David Burnley, A Guide to Chau-
cer’s Language (Norman, Okla., 1983); Simon Horobin, Chaucer’s Language (Basingstoke, Eng., 2007).
25
See M. L. Samuels, “Some Applications of Middle English Dialectology,” English Studies 44
(1963), 81–94; idem, Linguistic Evolution with Special Reference to English, Cambridge Studies in
Linguistics 5 (Cambridge, Eng., 1972), pp. 165–79; idem and J. J. Smith, “Chaucerian Final -e,” in
Samuels and Smith, The English of Chaucer and His Contemporaries (Aberdeen, 1988), pp. 7–12;
and Simon Horobin, The Language of the Chaucer Tradition, Chaucer Studies 32 (Woodbridge, Eng.,
2003), p. 34.
26
Since this article is not concerned with other categories of pronouns, I will refer henceforth sim-
ply to the “second-person pronoun.”
In the earlier Havelok, when the rightful queen (Goldboru) returns to England,
all the English men fall to their knees and address her with plural pronouns:
. . . Leuedi, Kristes ore
And youres! we hauen misdo mikel,
þat we ayeyn you haue be fikel.” 30
Presuming that such poems accurately reflect Middle English grammar, Walter
Skeat uses the examples of two other romances to illustrate pronoun usage. The
27
The seminal essay on the T/V distinction is Roger Brown and Albert Gilman, “The Pronouns of
Power and Solidarity,” in Style in Language, ed. Thomas A. Sebeok (Cambridge, Mass., 1960),
pp. 253–76.
28
Lounsbury, History of the English Language, pp. 287–89; Tauno F. Mustanoja, A Middle En-
glish Syntax, Mémoires de la Société néophilologique de Helsinki 23 (Helsinki, 1960), pp. 126–28;
Thomas Finkenstaedt, You und Thou: Studien zur Anrede im Englischen (mit einem Exkurs über die
Anrede im Deutschen), Quellen und Forschungen zur Sprach- und Kulturgeschichte der germa-
nischen Völker, n.s., 10 (134) (Berlin, 1963), pp. 48–90; Karl Brunner, An Outline of Middle English
Grammar, trans. Grahame Johnston (Oxford, 1963), p. 58; Roger Lass, “Phonology and Morphol-
ogy,” in The Cambridge History of the English Language, 3: 1476 to 1776, ed. Lass (Cambridge,
Eng., 1992), pp. 56–186, at pp. 148–55; J. A. Burrow and Thorlac Turville-Petre, A Book of Middle
English, 3rd ed. (Malden, Mass., 2005), p. 41; Albert C. Baugh and Thomas Cable, A History of the
English Language, 5th ed. (Upper Saddle River, N.J., 2002), p. 242. Both Old English poetry and
prose contain examples of plural pronouns used by individuals to suggest something like the plural
of majesty, though in their pragmatics and infrequency, such forms imply no historical connection to
Middle English pronoun usage. See Finkenstaedt, You und Thou, pp. 28–47.
29
William Aldis Wright, ed., The Metrical Chronicle of Robert of Gloucester, 2 vols., Rolls Series
86 (London, 1887), 1:97, lines 1341–42.
30
Lines 2797–99, ed. Walter Hoyt French and Charles Brockway Hale, in Middle English Metri-
cal Romances (New York, 1930), p. 170.
31
Walter W. Skeat, ed., The Romance of William of Palerne, EETS ES 1 (London, 1867), pp. xli–
xlii. A fragmentary alliterative romance on Alexander is included in the same volume.
32
Burnley, Guide, p. 18.
33
Mustanoja, Middle English Syntax, p. 127. Also see Thomas Pyles and John Algeo, The Origins
and Development of the English Language, 4th ed. (Fort Worth, Tex., 1993), p. 188; and M. L. Sam-
uels, “Dialect and Grammar,” in A Companion to Piers Plowman, ed. John A. Alford (Berkeley, Cal-
if., 1988), pp. 201–21, at p. 213.
34
Norman Blake, “The Literary Language,” in The Cambridge History of the English Language,
2: 1066 to 1476, ed. Blake (Cambridge, Eng., 1992), pp. 500–541, at p. 539. Other works that use
Chaucer’s writings to illustrate the use of Middle English thou and ye include Mustanoja, Middle
English Syntax, p. 127; Finkenstaedt, You und Thou, pp. 74–87; Elly van Gelderen, A History of the
English Language (Amsterdam, 2006), pp. 121–22; Marilyn Corrie, “Middle English—Dialects and
Diversity,” in The Oxford History of English, ed. Lynda Mugglestone (Oxford, 2006), pp. 86–119,
at p. 107; Seth Lerer, Inventing English: A Portable History of the Language (New York, 2007), p. 76;
It is possible to read the plurals as generalizing gestures that direct the poem to a
reading audience at large and the singulars as meant for Bukton.37 But in this
case, the singular at line 28, which would seem part of any generalizing gesture,
seems unmotivated. One might regard that particular singular as a kind of height-
ened rhetorical gesture—sort of the syntactic equivalent of an ethical dative.
Whether this much semantic nuance and significance should be invested in a gram-
Thorlac Turville-Petre, “Early Middle English (1066–ca. 1350),” in A Companion to the History of
the English Language, ed. Haruko Momma and Michael Matto, Blackwell Companions to Litera-
ture and Culture 54 (Chichester, 2008), pp. 184–90, at pp. 189–90.
35
Judith A. Johnson, “‘Ye’ and ‘Thou’ among the Canterbury Pilgrims,” Michigan Academician
10 (1977), 71–76; Colin Wilcockson, “‘Thou’ and ‘Ye’ in Chaucer’s Clerk’s Tale,” Use of English 31
(1980), 37–43; Burnley, Guide, pp. 17–19; Derek Pearsall, “The Franklin’s Tale, Line 1469: Forms
of Address in Chaucer,” Studies in the Age of Chaucer 17 (1995), 69–78; Mari Pakkala-Weckström,
“The Discourse of Seduction and Intrigue: Linguistic Strategies in Three Fabliaux in the Canterbury
Tales,” Journal of Historical Linguistics 3 (2002), 151–73; Andreas H. Jucker, “‘Thou art so loothly
and so oold also’: The Use of Ye and Thou in Chaucer’s Canterbury Tales,” Anglistik 17 (2006),
57–72; Luisella Caon, “The Pronouns of Love and Sex: Thou and Ye among Lovers in The Canter-
bury Tales,” in “And Never Know the Joy”: Sex and the Erotic in English Poetry, ed. C. C. Barfoot,
DQR Studies in Literature 36 (Amsterdam, 2006), pp. 33–47; Gabriele Knappe and Michael Schü-
mann, “Thou and Ye: A Collocational-Phraseological Approach to Pronoun Change in Chaucer’s Can-
terbury Tales,” Studia Anglica Posnaniensia 42 (2006), 213–38.
36
All quotations of Chaucer’s works are from Larry D. Benson, ed., The Riverside Chaucer, 3rd
ed. (Boston, 1987).
37
See Herbert Koziol, “Die Anredeform bei Chaucer,” Englische Studien 75 (1943), 170–74.
Of this passage, Horobin comments, “Here the Franklin emphasizes the Squire’s
youth and the use of the singular pronoun is presumably a means of flagging the
age gap, although there is also a suggestion here that the Franklin is deliberately
patronizing the Squire.” 40 Without disputing the cogency of any of those read-
ings, I do want to suggest that “affective switching” is a slippery concept that grants
a great deal of latitude to the intentions not just of fictional speakers but of poets
as well. Burnley seems to recognize as much in accounting for Pope Urban’s use of
a plural in an expostulation to Jesus in the Second Nun’s Tale (lines 197–99):
For thilke spouse that she took but now
Ful lyk a fiers leoun, she sendeth heere,
As meke as evere was any lomb, to yow!
Inasmuch as earlier in the same speech Urban uses thou and thee for Jesus, Burn-
ley suggests that the switch is “motivated by nothing more than the demands of
rhyme.” 41 This slipperiness produces a circularity. Like readings focused on the
social stratification of speakers, that is, “affective switching” and metrical neces-
sity bring with them an a priori presumption that number switches ordinarily
have pragmatic significance. Even as they grant latitude to the intentions of imag-
ined and real Middle English speakers, they thus reify the grammatical existence
of the honorific plural or familiar singular.
But as I noted above, it is not in fact difficult to find passages of pronoun num-
ber switching in Chaucer’s poetry that seem to lack any motivation. In the Knight’s
Tale, for example, while Palamon generally uses only thou and thee with Arcita,
he indiscriminately mixes T and V forms in his prayer to Venus (lines 2249–56):
Youre vertu is so greet in hevene above
That if yow list, I shal wel have my love.
Thy temple wol I worshipe everemo,
And on thyn auter, where I ride or go,
38
Burnley, Guide, p. 21.
39
Ibid., p. 18.
40
Horobin, Chaucer’s Language, p. 102.
41
Burnley, Guide, p. 19.
In the Miller’s Tale the smith responds to Absolon’s request for a “hoote kul-
tour” with a similar mixture of singular and plural pronouns (lines 3779–82):
Gerveys answerde, “Certes, were it gold,
Or in a poke nobles alle untold,
Thou sholdest have, as I am trewe smyth.
Ey, Cristes foo! What wol ye do therwith?”
In response to Thomas’s objection that his many years of religious giving have
done him no good, the friar of the Summoner’s Tale observes, “O Thomas, dos-
tow so? / What nedeth yow diverse freres seche?” (lines 1954–55) and then con-
tinues to mix singular and plural forms (lines 1958–77):
Youre inconstance is youre confusioun.
Holde ye thanne me, or elles oure covent,
To praye for yow been insufficient?
................... . . . ...
Thomas, of me thou shalt nat been yflatered;
Thou woldest han oure labour al for noght.
The hye God, that al this world hath wroght,
Seith that the werkman worthy is his hyre.
Thomas, noght of youre tresor I desire
As for myself, but that al oure covent
To preye for yow is ay so diligent,
And for to buylden Cristes owene chirche.
For all these passages one might construct ingenious readings of pronoun choice
as dependent on characters’ shifting emotional investment in one another. And it
is possible to imagine a rigid grammatical paradigm that would classify some of
these examples as “errors.” 42 But barring such readings, many number shifts are
better described as random or whimsical, and such randomness undermines ar-
guments for the grammaticalized status of pronoun number in Chaucer’s lan-
guage. This is certainly not to propose that Chaucer never intentionally manip-
ulates pronoun number; its effects in Troilus and the Canterbury Tales, as I said
above, have been amply demonstrated. But the fact that Chaucer’s use of pro-
noun number can vary from the contextually nuanced to the numerically com-
pulsory to the random suggests that affective and social switching were features
not of his grammar but of his stylistic repertoire. Whether the category of error
could even exist within such a context is doubtful.
Given the significance histories and criticism grant to Chaucer’s works as il-
lustrations of T/V usage in Middle English, Chaucer’s variation raises questions
about the status of pronoun switching in general. In his legend of St. Elizabeth,
42
Norman Nathan, “Pronouns of Address in the Canterbury Tales,” Mediaeval Studies 21 (1959),
193–201.
When taken at face value, the passage can serve as a primary witness to the gram-
maticality of honorific pronouns in the late-medieval period, and this is in fact
how some histories of the language regard it.44 But there are problems with such
a reading. For one thing, the passage fairly closely follows the Legenda, which
omits the comparison with sovereigns and subjects but includes the remarks on
Elizabeth’s resistance to being called lady as well as her rejection of honorific
pronouns: “Tanta se humilitate deprimebat ut nullatenus pateretur quod ancille
eam dominam appellarent, sed singulari tantum ad eam numero loquerentur, eo
modo scilicet quo inferioribus loqui solemus.” 45 The passage therefore might be
more accurately described as an illustration of faithful translation than of Mid-
dle English grammar. Besides this, Bokenham, obviously, is cultivating stylized
rhetoric in the form of hagiography, and it is just this kind of writing (including
that by Chaucer) that accounts for the vast majority of honorific pronouns in
accounts of Middle English. Indeed, this passage’s sentiments appear all the more
cultivated in view of a similar, stylized use in the fifteenth-century Crowned King.
Here, an unnamed clerk appears in a dream, in which he raises the T/V distinc-
tion as part of a modesty topos:
With that a clerk kneled adoun & carped these wordes:
“Liege lord, yif it you like to listen a while,
Sum sawes of salomon y shall you shew sone,
Besechyng you of your souerainte that y myght be suffred
To shewe you my sentence in singuler noumbre—
To peynte it with pluralites my prose wolde faile;
To pike a thonke with plesaunce my profit were but simple.” 46
The addressee of this short poem is a real king—Henry V on the eve of his 1415
invasion of France—and so The Crowned King ultimately offers conventional ad-
vice to a prince through the artifice of a dream vision. As a feature of this arti-
fice, the clerk’s discussion of literary style and pronoun choice scarcely provides
43
Mary S. Serjeantson, ed., Legendys of Hooly Wummen, EETS OS 206 (London, 1938), lines
10345–52.
44
The passage is read in just this way by Mustanoja (Middle English Syntax, p. 128) and Lass
(“Phonology and Morphology,” p. 149).
45
Giovanni Paolo Maggioni, ed., Legenda aurea, 2nd ed., 2 vols. (Florence, 1998), 1:1167.
46
Lines 42–48, ed. Rossell Hope Robbins, in Historical Poems of the XIVth and XVth Centuries
(New York, 1959), p. 229.
It is Sir Kay who mixes singular and plural when speaking with Guenevere in
Ywain and Gawain:
“Madame,” he said, “by Goddes dome,
We ne wist no thing of thi come
And if we did noght curtaysly,
47
Russell Osborne Stidston, rev. Arthur G. Kennedy, The Use of “Ye” in the Function of “Thou”
in Middle English Literature from Ms. Auchinleck to Ms. Vernon: A Study of Grammar and Social
Intercourse in Fourteenth-Century England, Leland Stanford Junior University Publications, Univer-
sity Series, 28 (Stanford, Calif., 1917), pp. 38–39, 78, and 57. I have eliminated Stidston’s intratex-
tual cross-references and silently expanded his abbreviations. On Chaucerian husbands and the second-
person pronoun see Pearsall, “The Franklin’s Tale, Line 1469,” and also below, p. 163.
48
Wright, ed., Metrical Chronicle, 1:97, lines 1336–39.
In Lydgate’s prologue to the Siege of Thebes, wherein he writes himself into the
Canterbury Tales, Harry Bailey uses both plural and singular pronouns to com-
mand him to tell a tale:
Come forth, Daun John, be your Cristene name,
And lat us make some manere myrth or play!
Shet youre portoos, a twenty devel way!
Is no disport so to patere and seie.
It wol make youre lippes wonder dreye.
Tel some tale, and make therof jape,
For be my rouncy, thow shalt not eskape.50
Tricked to leave his brother’s court for a wrestling match, Gamelyn (from the
Tale of Gamelyn) encounters and employs the same mixture of pronouns when
speaking with a man lamenting the death of his two sones:
“Good man,” seide Gamelyn, “whi mast thou this fare?
Is ther no man that may you helpen out of care?” 51
In the Alliterative Morte Arthure, when Sir Cador recounts a military venture in
which fourteen knights died, King Arthur berates him. Cador mixes singular and
plural forms in his reply:
Sir . . . ye know well yourselven;
Ye are king in this kith; carp what you likes!
Shall never berne upbraid me that to thy borde longes,
That I sholde blinn for their boste thy bidding to work! 52
The Tale of Beryn provides yet one more illustration of the tenuousness of a gram-
maticalized distinction between honorific and familiar pronouns in late-medieval
English literature. Added to the Canterbury Tales in one fifteenth-century manu-
script, the tale begins with a prologue devoted to a fabliau of the Pardoner’s ad-
ventures with a barmaid named Kit, throughout which, despite the intimacy and
shared social rank that might be presumed, the protagonists almost always use
ye and yow. 53 To all these examples might be joined a host of others locatable
through corpora like the online Middle English Compendium. Quotations that
show the casual mixing of singular and plural pronoun forms within a single sen-
tence or two occur in the Compend of Alchemy, “A Warning against Lechery,”
49
Lines 85–90, ed. Mary Flowers Braswell, in “Sir Perceval of Galles” and “Ywain and Gawain”
(Kalamazoo, Mich., 1995), p. 86.
50
Lines 160–66, ed. John M. Bowers, in The Canterbury Tales: Fifteenth-Century Continuations
and Additions (Kalamazoo, Mich., 1992), p. 17.
51
Lines 199–200, ed. Stephen Knight and Thomas Ohlgren, in Robin Hood and Other Outlaw
Tales (Kalamazoo, Mich., 1997), p. 199.
52
Lines 1928–31, ed. Larry D. Benson, rev. Edward E. Foster, in King Arthur’s Death: The Middle
English “Stanzaic Morte Arthur” and “Alliterative Morte Arthure” (Kalamazoo, Mich., 1994), p. 190.
53
Lines 314–56, ed. Bowers, in The Canterbury Tales, pp. 68–69.
54
Laura Wright, Sources of London English: Medieval Thames Vocabulary (Oxford, 1996), p. 85.
I have omitted Wright’s diacritics.
55
John H. Fisher et al., An Anthology of Chancery English (Knoxville, Tenn., 1984). In this col-
lection þu occurs only once, on p. 43. Also see Alison Hanham, ed., The Cely Letters, 1472–1488,
EETS OS 273 (London, 1975).
56
Norman Davis, “The Language of the Pastons,” Proceedings of the British Academy 40 (1954),
119–44, at p. 131.
57
Norman Davis, ed., Paston Letters and Papers of the Fifteenth Century, 1 (Oxford, 1971),
pp. 150–53.
58
Samuels, “Dialect and Grammar” (above, n. 33), p. 214.
59
David Burnley, “The T/V Pronouns in Later Middle English Literature,” in Diachronic Perspec-
tives on Address Term Systems, ed. Irma Taavitsainen and Andreas H. Jucker, Pragmatics and Be-
For thou in line 436 one manuscript nonetheless reads ye, while for Sire in the
following line one manuscript reads ye and ten thou. In the Clerk’s Tale lines
304–29 as printed in the Riverside edition, the marquis Walter and the poor man
Janicula exchange familiar and honorific pronouns in ways that reflect their dis-
parate social status and that recall usage in the Book of the Duchess. Thus, Walter
uses T forms at lines 306, 314, 324, and 329, while Janicula uses a V form at
line 322. In several manuscripts, however, Walter’s singulars become plurals, just
as Janicula’s plural once becomes a singular. Line 1641 of book 4 of Troilus and
Criseyde displays the same variation when Criseyde, in the process of affirming
her love to Troilus, says, “Syn I am thyn al hol, withouten mo.” To at least my
mind this is one of the most emotionally powerful expressions in all of Chau-
cer’s poetry, and even so four manuscripts change it by reading your or yours for
thyn. 61
The significance of such transmission patterns for Chaucer’s works is compli-
cated in ways that complicate evaluations of all scribal behavior. For one thing,
exemplars and scribes’ senses of fidelity to them vary, and for another, the de-
mands of rhyme would factor into any likelihood that a scribe might be willing
to substitute you for thee (or vice versa) in a line-final position, where a signifi-
cant number of the pronouns in fact occur. But even if some scribes preserved
specific pronouns for reasons other than just their accuracy as copyists—and that
would be difficult to prove one way or the other—the simple existence of this
yond, n.s., 107 (Amsterdam, 2003), pp. 27–45, at p. 30. Also see his “Scogan, Shirley’s Reputation,
and Chaucerian Occasional Verse,” in Chaucer in Perspective: Middle English Essays in Honour of
Norman Blake, ed. Geoffrey Lester (Sheffield, 1999), pp. 28–46.
60
“The Franklin’s Tale, Line 1469,” p. 76.
61
John M. Manly and Edith Rickert, The Text of the Canterbury Tales, Studied on the Basis of All
Known Manuscripts, 8 vols. (Chicago, 1940), 6:658, 7:153, and 6:276–78; B. A. Windeatt, Troilus
and Criseyde: A New Edition of “The Book of Troilus” (London, 1984), p. 411.
62
Stidston, The Use of “Ye,” p. 93. Stidston thus directly (and substantially) contradicts the sum-
mary assertion of Sidney J. Herrtage, whose edition he used for his study: “The distinction between
the singular and plural pronouns of the second person is regularly observed; þou, þe, being used in
sentences expressing contempt, inferiority, and affection, while Ze, Zou, imply inferiority or respect
on the part of the speaker” (The English Charlemagne Romances, 1: Sir Ferumbras, EETS ES 34
[London, 1879], p. xxii).
63
See further Ute Dons, Descriptive Adequacy of Early Modern English Grammars, Topics in En-
glish Linguistics 47 (Berlin, 2004), pp. 64–70.
64
We may have reconstructed the phonology and morphology of Indo-European with a fair de-
gree of certainty, for example, but its textual patterns, phrases, and even syntax remain much more
speculative.
65
Burnley, “T/V Pronouns,” p. 31. Present already in the Paston letters (see above, p. 162), this
invective use of the singular is what Shakespeare puts to great effect in Twelfth Night.
66
Horobin, The Language of the Chaucer Tradition (above, n. 25), p. 114.
67
Jonathan Hope, “The Use of Thou and You in Early Modern Spoken English: Evidence from
Depositions in the Durham Ecclesiastical Court Records,” in Studies in Early Modern English, ed.
Dieter Kastovsky, Topics in English Linguistics 13 (Berlin, 1994), pp. 141–51, at p. 148. Also see his
“Second Person Singular Pronouns in Reords of Early Modern ‘Spoken’ English,” Neuphilologische
Mitteilungen 94 (1993), 83–100. On differences between written and oral usage, as well as the cor-
relation of thou with abuse and threats, see Terttu Nevalainen, “Mapping Change in Tudor En-
glish,” in The Oxford History of English, ed. Mugglestone, pp. 178–211, at p. 195.
68
Burnley, “T/V Pronouns,” p. 35. For an argument that demonstrates this very point see Thomas
Honegger, “‘And if ye wol nat so, my lady sweete, thanne preye I thee, [. . . ]’: Forms of Address in
Chaucer’s Knight’s Tale,” in Diachronic Perspectives on Address Term Systems, ed. Taavitsainen and
Jucker, pp. 61–84.
69
Larry D. Benson, “The Beginnings of Chaucer’s English Style,” in Contradictions: From “Beo-
wulf” to Chaucer. Selected Studies of Larry D. Benson, ed. Theodore M. Andersson and Stephen A.
Barney (Aldershot, Eng., 1995), pp. 243–65, at p. 251.
70
Burnley, Guide, p. 15.
71
It is because borrowings, for instance, are so individualistic, depending on genre, a writer’s style,
and an audience, that J. A. W. Bennett and G. V. Smithers warned against investing too much signif-
icance in the extant written record: “This is one of the reasons why the first record of a French word
in M[iddle] E[nglish] should not necessarily be assumed (as is commonly done) to imply that it was,
or even soon became, generally current in the ‘language’” (Early Middle English Verse and Prose,
2nd ed. [Oxford, 1968], p. lii).
72
As Burnley notes, all written evidence is constrained by some generic conventions: “The few doc-
umentary sources which purport to quote the brief utterances of real individuals may be complicated
by the multilingualism of medieval record-keeping, and may not be free from the effects of transla-
tion” (“T/V Pronouns,” p. 29).
73
William Labov, Principles of Linguistic Change, 1: Internal Factors, Language in Society 20 (Ox-
ford, 1994), p. 74. Laurel J. Brinton and Leslie K. Arnovick put the case for such evidence especially
well: “Most of the examples presented in the text are taken from literary sources, especially Chaucer
and Shakespeare for Middle and Early Modern English, respectively. While these examples will be of
interest to students of literature, they have been chosen because both writers incorporate a range of
registers, from high to low, and a variety of genres—both prose and poetry; moreover, they represent
speech, which we assume may approximate actual conversation. Their works are readily available in
searchable electronic corpora, which we have taken advantage of to provide fresh illustrations of the
grammatical phenomena under discussion” (The English Language: A Linguistic History [Don Mills,
Ont., 2006], pp. xvii–xviii). The collapse of linguistic history into literary history has been a con-
stant in the discipline’s modern history, present in widely read early volumes like Oliver Farrar Em-
erson’s History of the English Language (London, 1894) and T. N. Toller’s Outlines of the History
of the English Language (London, 1900); in perhaps the most influential history of English of all,
Baugh and Cable’s History of the English Language, first issued in 1935 and now in its fifth edition;
and in Lerer’s recent Inventing English (above, n. 34). Notable exceptions are Mugglestone’s Oxford
History of English and Pyles and Algeo’s Origins and Developments of the English Language (above,
nn. 34 and 33, respectively). For a critique of the reliance on belletristic examples for linguistic con-
clusions see Jeremy Smith, “Chaucer and the Invention of English,” Studies in the Age of Chaucer
24 (2002), 335–46.
74
As Lass formulates the Uniformitarian Principle, which enables all types of historical inquiry,
“Nothing (no event, sequence of events, constellation of properties, general law) that cannot for some
good reason be the case in the present was ever true in the past” (On Explaining Language Change,
Cambridge Studies in Linguistics 27 [Cambridge, Eng., 1980], p. 55). Also see Lass’s discussion in
Historical Linguistics (above, n. 1), pp. 24–32.
75
See further Tim William Machan, English in the Middle Ages (Oxford, 2003).
76
Cannon, The Making of Chaucer’s English (above, n. 3).
77
For a brief discussion of linguistic S-curves see Jean Aitchison, Language Change: Progress or
Decay?, 3rd ed. (Cambridge, Eng., 2001), pp. 84–97.
78
OED, s.v. grotty, a.
79
The Making of Chaucer’s English, p. 182.
80
See The Grounds of English Literature (Oxford, 2004).
81
Among the previously unknown but verifiable subplots of English’s history are the persistence
of nonstandard forms and the ways in which genre, such as early-modern personal letters, might con-
dition differences between men and women. See Shana Poplack et al., “‘Deformed in the Dialects’:
An Alternative History of Non-Standard English,” and Terttu Nevalainen, “Women’s Writings as Evi-
dence for Linguistic Continuity and Change in Early Modern English,” both in Alternative Histories
of English, ed. Richard Watts and Peter Trudgill (London, 2002), pp. 87–110 and 191–209.
82
David Grigg, Population Growth and Agrarian Change: An Historical Perspective, Cambridge
Geographical Studies 13 (Cambridge, Eng., 1980), p. 83; Massimo Livi Bacci, The Population of
Europe, trans. Cynthia De Nardi Ipsen and Carl Ipsen (Oxford, 2000), pp. 8 and 81; Paul Freed-
man, “Rural Society,” in The New Cambridge Medieval History, 6: C.1300–c.1415, ed. Michael Jones
(Cambridge, Eng., 2000), pp. 82–101, at p. 90; and Peter Biller, The Measure of Multitude: Popula-
tion in Medieval Thought (Oxford, 2000), p. 112.
83
Braj B. Kachru, ed., The Other Tongue: English across Cultures, 2nd ed. (Urbana, Ill., 1992).
84
W. F. Bolton briefly made this very point (though with little long-term impact) when he said that
Chaucer’s writings do “not seem to have influenced the language generally” (A Living Language:
The History and Structure of English [New York, 1982], p. 163).
85
On the empirical basis of the old–middle–modern classification of Germanic languages see Roger
Lass, “Language Periodization and the Concept ‘Middle,’” in Placing Middle English in Context:
Selected Papers from the Second Middle English Conference, ed. Irma Taavitsainen et al., Topics in
English Linguistics 35 (Berlin, 2000), pp. 7–41.
86
Contemporary expressions of the centrality of Chaucer’s language in what might be called the
politics of resistance are commonplace. See, for example, Glending Olson, “Geoffrey Chaucer,” in
The Cambridge History of Mediaeval English Literature, ed. David Wallace (Cambridge, Eng., 1999),
pp. 566–88, at p. 581; D. Vance Smith, “Chaucer as an English Writer,” in The Yale Companion to
Chaucer, ed. Seth Lerer (New Haven, Conn., 2006), pp. 87–121, at p. 113; and Peggy A. Knapp,
“Chaucer Imagines England (in English),” in Imagining a Medieval English Nation, ed. Kathy Lavezzo,
Medieval Cultures 37 (Minneapolis, 2004), pp. 131–60, at p. 145. In Andrew Cole’s Literature and
Heresy in the Age of Chaucer, Cambridge Studies in Medieval Literature 71 (Cambridge, Eng., 2008),
which argues for the centrality of Wycliffism to all late-medieval literary production, it is Chaucer’s
putative Wycliffite sympathies that in turn validate his poetic significance.