You are on page 1of 5

See discussions, stats, and author profiles for this publication at: https://www.researchgate.

net/publication/329883218

Review of The New Testament: A Translation by David Bentley Hart

Article · January 2018


DOI: 10.1353/joc.2018.0027

CITATIONS READS
0 1,150

1 author:

Leslie Baynes
Missouri State University
13 PUBLICATIONS   5 CITATIONS   

SEE PROFILE

Some of the authors of this publication are also working on these related projects:

C. S. Lewis and the Bible View project

All content following this page was uploaded by Leslie Baynes on 12 January 2019.

The user has requested enhancement of the downloaded file.


The New Testament: A Translation by David Bentley Hart
(review)

Leslie Baynes

Journal of Orthodox Christian Studies, Volume 1, Number 2, 2018, pp. 217-219


(Review)

Published by Johns Hopkins University Press

For additional information about this article


https://muse.jhu.edu/article/711922

Access provided by Missouri State University (20 Dec 2018 19:19 GMT)
BOOK REVIEWS  217

a sophianic dogma (172). However, in some particularly their philosophies of antinomy.


places the susceptibility of Bulgakov’s Or- Additionally, although Slesinski reminds us
thodox theology to this “catholicization” is of the importance of prayer and liturgy for
surely overstated. For example, Slesinski’s as- Bulgakov (40, 87), his uniquely Orthodox
sumption that “Catholics and Orthodox sub- liturgical spirit is somewhat overlooked.
scribe to the same ontological understanding Instead, the author draws more attention
of sanctification” (95) overlooks the spec- to unfortunate miscalculations of liturgi-
ificities of the Orthodox understanding of cal feast days. Bulgakov’s iconology is by no
Theosis, and the typically Orthodox disputes means insignificant but is also left untouched
surrounding Gregory Palamas and Barlaam in the volume, and even more surprisingly
of Seminara. Furthermore, the question as to Slesinski avoids any analysis of Bulgakov’s
whether the Virgin Mary’s Immaculate Con- lengthy treatment of the Filioque, an obvi-
ception would reduce the significance of the ous point of contact for any Catholic author.
incarnation is not addressed. This being said, Slesinski’s contribution is an
The following three chapters (9–11), indispensable and engaging read for any stu-
along with chapters 13 and 14, focus on the dent of Russian religious thought. The pres-
“Greater Trilogy,” and introduce the reader ent publication will surely establish itself as
to Bulgakov’s Paterology, Christology, Pneu- an authoritative and insightful addition to
matology, and Ecclesiology. We find lucid ex- the ever-increasing secondary literature on
positions of his ideas alongside constructive Sergei Bulgakov and may even provide valu-
development and notable critique. Chapter able material for future ecumenical dialogue
12 dwells on Bulgakov’s work on relics and between Eastern Orthodoxy and Roman
miracles, concluding that both miracles and Catholicism.
relics point to the “inherent dignity of the
corporeal human body as confirmed by the HARRY MOORE
incarnation” (185). Slesinski is especially UNIVERSITY OF EXETER

critical of the ecclesiology outlined in The


Bride of the Lamb, which he claims fosters
an overemphasis on the historical charac-
ter of hierarchy. In the penultimate chapter
Slesinski goes far beyond previous intro- David Bentley Hart. The New Testament: A
ductions to Bulgakov and wrestles with his Translation. New Haven, CT: Yale Univer-
complex philosophy of language, sensitively sity Press, 2017. 616 pp.
expounding the triadic dynamic of subject
(podlezhaschee), predicate (skazuemoe), and Introducing his version of the New Testa-
copula (sviazka) (232). In the final chapter ment, David Bentley Hart remarks that he
“Eschatological Hopes,” Slesinski paints Bul- has often found himself retranslating scrip-
gakov, alongside his in some ways kindred ture on the fly in the lecture hall because the
Catholic theologian Hans Urs von Balthasar, translation at hand simply could not get the
as a universalist, who ascribes no ontological job done. Anyone who has taught the New
value to hell, but rather views it as a privation Testament can empathize with his plight.
(244), supporting his argument throughout Hart wants this book to fill the void, to “call
with reference to The Bride of the Lamb. attention to features of the Greek original
Understandably, not all areas of Bulgakov’s usually invisible” in other English versions
extensive theological output could possibly (xiv–xv), and for the most part, he succeeds.
be explored in a single volume. Arguably, An epigraph adapted from the Oxy-
more space ought to have been devoted to rhynchus fragments of the Gospel of Thomas
Bulgakov’s noteworthy theological appropri- opens the book: “The Logos says: Lift the rock,
ation of Kantian and Hegelian philosophy, and there you will find me. Split the wood,

OCS 1.2 3rd proof text.indd 217 12/5/2018 9:47:13 AM


218   JOURNAL OF ORTHODOX CHRISTIAN STUDIES

and there I am”. The Logos is a recurring, if Revelation), I have written bad English”
enigmatic, character in Hart’s work here, and (xviii). In spite of this assertion, his trans-
perhaps the most important embodiment of lation of John’s apocalypse fails to be bad. It
his theory and practice of translation. His is too smooth, too polysyllabic, and always
version of John 1:1 is the only one I am aware too clear. It goes wrong in the first verse. The
of in English that maintains the Greek word, Greek of Revelation 1:1 reads “Apocalypsis
which carries along with it all of its subtle Iesou Christou,” a phrase supremely easy to
richness: “In the origin there was the Logos, capture in a way that preserves its essen-
and the Logos was present with GOD and the tial, and probably purposeful, ambiguity:
Logos was god” (Jn. 1:1). Since Hart enjoys “An apocalypse of Jesus Christ.” Maintain-
the luxury of answering neither to a commit- ing the ambiguity is important because the
tee that might veto his choices, nor to a litur- genitive “of Jesus Christ” is prognostic for
gical community that would hear rather than the whole book, in that the entire revelation,
read the translation, and therefore would not from Alpha to Omega, is both from Jesus
have access to the notes that explain the intri- and about Jesus. Hart’s version, “A revelation
cate significations he represents through cap- from Jesus Christ,” flattens out the Greek, re-
ital versus lowercase letters, he can get away ducing it to one dimension.
with this. Certainly such verses fulfill his Several other word choices are also puz-
stated goal of making “the familiar strange” zling. The mystical living creatures (zōa) of
to his audience (xvii) chapter 4 become “animals.” The arnion, or
Many readers will find some of the au- lamb, of chapter 5 is overtranslated through-
thor’s word choices a bit too strange, but in out as “suckling lamb,” while the biblion of the
almost every instance, he makes a compelling same chapter is not a scroll, as the footnote
case for his renditions either in the introduc- to it rightly notes, but instead, and anachro-
tory essay, in the footnotes to the body of the nistically, a “book.” Although there are many
New Testament, or in his “Concluding Sci- verses that would exemplify Revelation’s bad
entific Postscript,” which includes the indis- Greek not becoming Hart’s bad English, Rev
pensable “Irregular Glossary.” A few examples 18:6 is illustrative. My own truly painfully lit-
of these words that pervade the book: what eral translation asks readers to “Give her back
many other translations term “servants” are in what she gave out, and double the doubles
fact clearly “slaves.” Readers may be surprised according to her works; in the cup in which
to find Jesus consistently called the “Anointed” she mixed, you mix her double” (ἀπόδοτε
here rather than the familiar “Christ” or αὐτῇ ὡς καὶ αὐτὴ ἀπέδωκεν καὶ διπλώσατε
“messiah,” but “Anointed” is unimpeachably τὰ διπλᾶ κατὰ τὰ ἔργα αὐτῆς, ἐν τῷ ποτηρίῳ
correct. More disconcerting is Hart’s adjec- ᾧ ἐκέρασεν κεράσατε αὐτῇ διπλοῦν). Hart’s,
tive “blissful,” which replaces the traditional on the other hand, tells them to “Requite her
“blessed,” as in “How blissful are the destitute” even as she has requited, and redouble it,
(Luke 6:20, usually rendered “Blessed are twice times her own deeds; in the cup she has
the poor”). This reviewer agrees with Hart’s mixed, mix twice as much for her” (524). This
self-deprecating but still “impenitent” state- is too smooth and elegant to represent such a
ment that the idiosyncratic makarism is his linguistic horror. To be fair, however, a num-
“most insufferable decision” (567). ber of his translations of the Apocalypse do
At certain points, however, his transla- capture the awkward and/or difficult Greek,
tion isn’t strange enough; it doesn’t lift the including 4:11, “by your will they were and
rock far enough off the ground to see what were created,” and 16:3, “every soul’s life.”
lies underneath. Hart notes that for the most Occasionally Hart produces a howler. One
part “where an author has written bad Greek example is the footnote that purports to ex-
(such as one finds throughout the Book of plain the vexing phrase “son of man,” Jesus’

OCS 1.2 3rd proof text.indd 218 12/5/2018 9:47:14 AM


BOOK REVIEWS  219

favorite self-designation in the synoptic gos- is a biblical translation by a singularly gifted


pels. The footnote begins well—“son of man” Eastern Orthodox scholar, and if that makes
is in fact a Semitic idiom that can mean man/ it an Orthodox translation, so be it.
human being—but it spirals out to unintelli- In a book as large as the New Testa-
gibility when Hart claims that “one ‘like a son ment, factors other than the quality of the
of man’ rides in the chariot of God in Ezekiel” translation affect readability. Unfortunately,
(first occurrence on 14–15 and passim). The several formatting decisions result in a less
phrase “son of man” is ubiquitous in the book than ideal reading experience here. Although
of Ezekiel, appearing some ninety-three the title of each biblical book runs on top of
times in the Hebrew, but it always comes every page, chapter numbers appear only at
from the mouth of God when he addresses the outset of a chapter, making it more diffi-
the titular prophet, and it never designates a cult to track one’s progress through the book
charioteer, in Ezekiel or anywhere else in the or to note a scriptural reference. There are
scriptures. Another howler rears its head in large blocks of text with very few paragraph
the translation of James 3:3. Indeed, self-re- breaks. Perhaps the intention was an attempt
specting mounts would be excused for doing to replicate something of the experience of
just that if someone “insert[ed] bridles into reading an ancient manuscript in scriptio
the mouths of horses to make them comply” continua, but it may instead be off-putting to
(459). The Greek chalinos may designate ei- the twenty-first century reader. The last no-
ther a bridle or a bit, which are two related table unfortunate formatting choice is small
but nonetheless distinct pieces of equipment. but distracting: the first letter of the first
A bridle is the (usually) leather headstall that word of every new verse is capitalized, even
sits behind a horse’s ears and then goes down if it appears in the middle of a sentence.
both sides of its face to hold the bit, while a In spite of these reservations, I would
bit is the (usually) metal bar that rests in the enthusiastically recommend Hart’s New Tes-
horse’s mouth to direct it. No sober eques- tament to someone who doesn’t read Greek,
trian has ever wanted to put, or could suc- not because I agree with every translational
ceed in putting, a bridle in her horse’s mouth. decision, but because it uncovers the ambigu-
To change tack and ask a question that ities of the Greek better than any other read-
may be of more immediate interest to read- ily available translation on the market—even
ers of this journal: Is Hart’s New Testament if I wish in some places it were bolder still.
an “Eastern Orthodox translation” of scrip-
ture? Here, of course, one must address fun- LESLIE BAYNES
damental issues of definition. What makes MISSOURI STATE UNIVERSITY

a translation Orthodox? Hart’s volume is


certainly not an “Orthodox translation” if
by that one requires ecclesiastical sanction,
as, to take one example, the New Ameri-
can Bible is officially reviewed by Roman Rowan Williams. Holy Living: The Chris-
Catholic bishops. Furthermore, Hart makes tian Tradition for Today. London and New
it clear that he did not work with an eye to York: Bloomsbury, 2017. 222 pp.
supporting Orthodox doctrine (xv–xvi), al-
though the final result arguably does so in Rowan Williams needs no introduction to
certain places. If one identifies an “Orthodox readers here. In many ways, the former arch-
translation” with integrating material from bishop of Canterbury and now Master of
the early church fathers, at least in the sup- Magdalene College, Cambridge, is very much
porting notes, then Hart’s book admirably orthodox. This, I mean, is characteristic of
fits the bill. Whatever else one might claim, it the sweep of his theological and pastoral

OCS 1.2 3rd


View proof stats
publication text.indd 219 12/5/2018 9:47:14 AM

You might also like