Professional Documents
Culture Documents
net/publication/329883218
CITATIONS READS
0 1,150
1 author:
Leslie Baynes
Missouri State University
13 PUBLICATIONS 5 CITATIONS
SEE PROFILE
Some of the authors of this publication are also working on these related projects:
All content following this page was uploaded by Leslie Baynes on 12 January 2019.
Leslie Baynes
Access provided by Missouri State University (20 Dec 2018 19:19 GMT)
BOOK REVIEWS 217
and there I am”. The Logos is a recurring, if Revelation), I have written bad English”
enigmatic, character in Hart’s work here, and (xviii). In spite of this assertion, his trans-
perhaps the most important embodiment of lation of John’s apocalypse fails to be bad. It
his theory and practice of translation. His is too smooth, too polysyllabic, and always
version of John 1:1 is the only one I am aware too clear. It goes wrong in the first verse. The
of in English that maintains the Greek word, Greek of Revelation 1:1 reads “Apocalypsis
which carries along with it all of its subtle Iesou Christou,” a phrase supremely easy to
richness: “In the origin there was the Logos, capture in a way that preserves its essen-
and the Logos was present with GOD and the tial, and probably purposeful, ambiguity:
Logos was god” (Jn. 1:1). Since Hart enjoys “An apocalypse of Jesus Christ.” Maintain-
the luxury of answering neither to a commit- ing the ambiguity is important because the
tee that might veto his choices, nor to a litur- genitive “of Jesus Christ” is prognostic for
gical community that would hear rather than the whole book, in that the entire revelation,
read the translation, and therefore would not from Alpha to Omega, is both from Jesus
have access to the notes that explain the intri- and about Jesus. Hart’s version, “A revelation
cate significations he represents through cap- from Jesus Christ,” flattens out the Greek, re-
ital versus lowercase letters, he can get away ducing it to one dimension.
with this. Certainly such verses fulfill his Several other word choices are also puz-
stated goal of making “the familiar strange” zling. The mystical living creatures (zōa) of
to his audience (xvii) chapter 4 become “animals.” The arnion, or
Many readers will find some of the au- lamb, of chapter 5 is overtranslated through-
thor’s word choices a bit too strange, but in out as “suckling lamb,” while the biblion of the
almost every instance, he makes a compelling same chapter is not a scroll, as the footnote
case for his renditions either in the introduc- to it rightly notes, but instead, and anachro-
tory essay, in the footnotes to the body of the nistically, a “book.” Although there are many
New Testament, or in his “Concluding Sci- verses that would exemplify Revelation’s bad
entific Postscript,” which includes the indis- Greek not becoming Hart’s bad English, Rev
pensable “Irregular Glossary.” A few examples 18:6 is illustrative. My own truly painfully lit-
of these words that pervade the book: what eral translation asks readers to “Give her back
many other translations term “servants” are in what she gave out, and double the doubles
fact clearly “slaves.” Readers may be surprised according to her works; in the cup in which
to find Jesus consistently called the “Anointed” she mixed, you mix her double” (ἀπόδοτε
here rather than the familiar “Christ” or αὐτῇ ὡς καὶ αὐτὴ ἀπέδωκεν καὶ διπλώσατε
“messiah,” but “Anointed” is unimpeachably τὰ διπλᾶ κατὰ τὰ ἔργα αὐτῆς, ἐν τῷ ποτηρίῳ
correct. More disconcerting is Hart’s adjec- ᾧ ἐκέρασεν κεράσατε αὐτῇ διπλοῦν). Hart’s,
tive “blissful,” which replaces the traditional on the other hand, tells them to “Requite her
“blessed,” as in “How blissful are the destitute” even as she has requited, and redouble it,
(Luke 6:20, usually rendered “Blessed are twice times her own deeds; in the cup she has
the poor”). This reviewer agrees with Hart’s mixed, mix twice as much for her” (524). This
self-deprecating but still “impenitent” state- is too smooth and elegant to represent such a
ment that the idiosyncratic makarism is his linguistic horror. To be fair, however, a num-
“most insufferable decision” (567). ber of his translations of the Apocalypse do
At certain points, however, his transla- capture the awkward and/or difficult Greek,
tion isn’t strange enough; it doesn’t lift the including 4:11, “by your will they were and
rock far enough off the ground to see what were created,” and 16:3, “every soul’s life.”
lies underneath. Hart notes that for the most Occasionally Hart produces a howler. One
part “where an author has written bad Greek example is the footnote that purports to ex-
(such as one finds throughout the Book of plain the vexing phrase “son of man,” Jesus’