Professional Documents
Culture Documents
______________________________________________________
* ﻣﺷرف أﻛﺎدﻳﻣﻲ ﻣﺗﻔرغ ،ﻣﻧطﻘﺔ طوﻟﻛرم اﻟﺗﻌﻠﻳﻣﻳﺔ ،ﺟﺎﻣﻌﺔ اﻟﻘدس اﻟﻣﻔﺗوﺣﺔ ،ﻓﻠﺳطﻳن.
ﻣﻠﺧص :
ﻛﺎن ﻟﻠﻣﺳﺗﺷرﻗﻳن دور ﺑﺎرز ﻓﻲ إذﻛﺎء روح اﻟﺗرﺟﻣﺔٕ ،واﻗﺎﻣﺔ اﻟﻌﻼﻗﺎت ﺑﻳن اﻟﺷرق واﻟﻐرب،ﻧﺗﻳﺟﺔ ﻟﻠﺣروب
اﻟﺻﻠﻳﺑﻳﺔ ،واﻟﺗﺑﺎدﻝ اﻟﺗﺟﺎري ﻋﺑر ﺻﻘﻠﻳﺔ ،واﻟﻔﺗﺢ اﻹﺳﻼﻣﻲ ﻟﻸﻧدﻟس ،واﻣﺗداد اﻟدوﻟﺔ اﻟﻌﺛﻣﺎﻧﻳﺔ ،ﻓﻔﻲ زﻣن اﻟﺣروب
اﻟﺻﻠﻳﺑﻳﺔ ﻋرﻓت أﻛﺑر ﺣرﻛﺔ ﺗرﺟﻣﺔ ﻓﻲ اﻟﺗﺎرﻳﺦ ﻋﻠﻰ اﻣﺗداد ﻗرﻧﻳن ﻣن اﻟزﻣﺎن ،ﻧﻘﻝ ﻓﻳﻬﺎ ﻣﻌظم اﻟﺗراث اﻟﻌرﺑﻲ
وأﻣﻬﺎت اﻟﻛﺗب إﻟﻰ اﻟﻐرب ﻣﻣﺎ أﺗﺎح ﻟﻠﺛﻘﺎﻓﺔ اﻟﻌرﺑﻳﺔ أن ﺗدﺧﻝ ﻣن ﺑﺎب واﺳﻊ ﺣﺿﺎرة اﻟﻐرب ،وﺗﺗرك أﺛ ار ﺑﺎر از ﻣﻬﻣﺎ
ﺳﺎﻫم ﻓﻲ رﻓﻊ اﻟﻣﻛﺎﻧﺔ اﻟﺛﻘﺎﻓﻳﺔ واﻟﻌﻠﻣﻳﺔ واﻟﺣﺿﺎرﻳﺔ ﻟﻠﻐرب.
وﻗد اﻣﺗد اﻫﺗﻣﺎم اﻟﻣﺳﺗﺷرﻗﻳن ﺑﺛﻘﺎﻓﺔ اﻟﺷرق اﻟﻌرﺑﻲ ﻣﻧذ ذﻟك اﻟوﻗت ﺣﺗﻰ اﻟﻌﺻر اﻟﺣدﻳث ،وﻫذﻩ اﻟدراﺳﺔ ﺗﻠﻘﻲ
اﻟﺿوء ﻋﻠﻰ دور اﻟﻣﺳﺗﺷرﻗﻳن اﻟﻔرﻧﺳﻳﻳن ﻓﻲ ﻧﻘﻝ اﻟﺛﻘﺎﻓﺔ اﻟﻌرﺑﻳﺔ إﻟﻰ اﻟﻐرب ،دون اﻟوﻗوف ﻋﻠﻰ ﺗﺣﻠﻳﻝ اﻟﺟواﻧب
اﻟﺳﻠﺑﻳﺔ،أو اﻟﺗطرق إﻟﻰ ﻧظرة اﻟﻣﺳﺗﺷرﻗﻳن ﻟﻠﺷرق ﺑطرﻓﻳﻬﺎ اﻟﺳﻠﺑﻲ واﻹﻳﺟﺎﺑﻲ ،ﻓﻬﻲ دراﺳﺔ ﻣﺳﺣﻳﺔ ﺗﻠﻘﻲ اﻟﺿوء ﻋﻠﻰ
اﻟﻣﺳﺎﺣﺔ اﻟﺗﻲ أﻓردﻫﺎ اﻟﻣﺳﺗﺷرﻗون اﻟﻔرﻧﺳﻳون ﻟﻠﺛﻘﺎﻓﺔ اﻟﻌرﺑﻳﺔ ﻓﻲ ﺛﻼﺛﺔ ﻣﺣﺎور :اﻷوﻝ ﺗرﺟﻣﺔ اﻟﻣﺻﺎدر واﻟﻛﺗب
اﻟﻌرﺑﻳﺔ ،واﻟﺛﺎﻧﻲ :دراﺳﺎت ﻋن اﻷدب اﻟﻌرﺑﻲ ،واﻟﺛﺎﻟث :ﺗرﺟﻣﺔ أﻋﻣﺎﻝ أدﺑﻳﺔ.
:Abstract
West the and East the between relationships establishing and translation
exchange trade the reinforced orientalists The .wars Crusader the through
and Andalus -Al of conquest Islamic the in helped they and Sicily through
,movement translation this Through .years hundred two for lasted and known
chance the gave This .west the to transmitted was heritage Arab the of most
.civilization western the to door wide a through enter to culture Arabic the to
French the of role the on light some sheds study This .time present the
study The .West the to culture Arabic the of transmission the in orientalists
t analyze the negative sides or handle the orientalists’ view of the East ’doesn
This gave study sheds some light on the scope which the French
orientalists considered for the Arabic culture through three cores:
The translation of references and Arabic books,
Studies about the Arabic literature,
Translation of literature works.
:مقدمة
الترجمة ،و األدب المقارن ،وأدب الرحالت ،مصطلحات ارتبطت فيما بينھا ،إذ من الصعب
وضع حد فاصل بينھا ،وقد أدت ھذه المصطلحات دورا بارزا في الكشف عن تراث األمم السابقة وما
زالت ،كما يعود لھا الفضل في ظھور كثير من المصطلحات األدبية المرتبطة بھا ،كالتوازي والتقاطع
والفرانكفونية والتأثير والتأثر والمثقافة وغيرھا ،التي أسھمت في تالقح الثقافات وتالقيھا ،مما فتح
المجال أمام الدارسين والباحثين الذين كشفوا عن عالقات مھمة ووثيقة بين ثقافات األمم السابقة
والحالية.
وعند الحديث عن الترجمة ال بد أن نتحدث عن االستشراق واألدب المقارن ودور المستشرقين
والرحالة وغيرھم ،في تالقي الثقافات واألمم واألديان والعلوم كافة ،فالترجمة حقل معرفي مشترك،
يؤدي دور الوسيط بين النص األصلي )لغة المصدر( ،وبين اللغة التي ينتقل إليھا النص )لغة
الھدف() ،(1وھي أيضا فعل إبداعي ،ونشاط لغوي ،وضرورة حضارية ،وموقف أيديولوجي ،تؤطرھا
كلھا طبيعة العالقات المتبادلة بين مجتمعي النص :المترجم منه والمترجم إليه في لحظة تاريخية
معينة).(2
والمترجمون على اختالفھم ،تحكمھم الثقافة والتوجھات الفكرية والقدرة اللغوية ،فالمترجم ال بد له
من أن تتوافر فيه ھذه القدرات المختلفة حتى يستطيع أن يتفھم النص وينقله بأمانة ،كما ال بد له أن يتقن
لغة النص األصلي حتى يستطيع أن يتفھم أبعاده وموتيفاته الصغيرة ،لكي ينقل أفكاره العميقة بدقة "وال
بد للترجمان من أن يكون بيانه في الترجمة نفسھا ،في وزن عمله في المعرفة نفسھا ،وينبغي أن يكون
أعلم الناس باللغة المنقولة والمنقول إليھا"). (3
والحديث عن الترجمة حديث قديم جديد ،فكل عصر يضفي على المترجم التطورات التي تصيب
األمم،فيطال مجاالتھا المعرفية المختلفة ،وھذا يعني أن تواكب الترجمة ھذه التطورات دون أن تغفل
عنھا .وقد عرف العرب الترجمة على امتداد عصورھم المختلفة،ففي العھد األموي اعتنى األمير )خالد
بن يزيد بن معاوية ت 85ھـ( بالترجمة والعلوم ،فھو باإلضافة لكونه خليفة كان عالم كيمياء ،وحاول
تحويل بعض المعادن إلى ذھب ،كما وضع رسائل عدة في الكيمياء ،وفي عھده ترجم كثير من كتب
الطب والنجوم والكيمياء عن اليونانية). (4
وفي العصر العباسي تبوأت الترجمة منزلة رفيعة ،بحيث يمكن أن نميزھا بثالث مراحل:
األولى :من عھد المنصور )أبو جعفر عبد ﷲ بن محمد ت 158ھـ( إلى عھد الرشيد )ھارون بن
محمد بن عبد ﷲ ت 193ھـ( وقد ركزت على الطب وعلم الفلك.
الثانية :خالل خالفة المأمون )عبد ﷲ بن ھارون الرشيد ت 218ھـ( من بداية 198ھـ حتى بداية
القرن الرابع الھجري.
الثالثة :في القرنين الرابع والخامس الھجريين ،وقد صنف المترجمون إلى طبقات ،وانفتح العرب
على الكتب اليونانية بشكل خاص ،وترجمت معظم الكتب اليونانية في مختلف العلوم المعرفية).(5
وقد كان للمستشرقين دور بارز في إذكاء روح الترجمة ،وإقامة العالقات بين الشرق والغرب،
من خالل الحروب الصليبية )1184 – 1096م( ،والطرق التجارية عبر صقلية ،والفتح اإلسالمي
لألندلس )92ھـ 897 -ھـ( ،وامتداد الدولة العثمانية ) 1922-1280م( ،ففي زمن الحروب الصليبية
عرفت أكبر حركة ترجمة في التاريخ على امتداد قرنين من الزمان ،نقل بوساطتھا معظم التراث
العربي وأمھات الكتب ،مما أتاح للثقافة العربية أن تدخل من باب واسع حضارة الغرب ،وتترك أثرا
بارزا ،مما أسھم في رفع المكانة الثقافية والعلمية والحضارية للغرب) ،(6كما ركزت اإلرساليات على
دور التعليم بنشر الكتب وعمل المطبعات ،ونشر المجالت في الناصرة ولبنان).(7
ومن ثم أصبحت الترجمة تؤدي دورا مھما في الحياة الثقافية العالمية ،فھي من ضروريات العمل
األدبي ،بل من ضروريات الحياة المعاصرة التي ال يمكن االستغناء عنھا بعد االنفتاح الكبير بين
الشعوب ،إذ أصبح العالم قرية صغيرة ،أمام وسائل االتصال المختلفة ،والترجمة تعد الرابط األساس
بين أمم ھذه المعمورة التي تصل كل بيت وأسرة من خالل الفضائيات المختلفة؛ التي تنقل لنا القيم
والمعارف المختلفة لألمم والشعوب األخرى ،من خالل الترجمة المباشرة ،أو غير المباشرة التي تقوم
بھا تلك الفضائيات لتسھل على المشاھدين معرفة ما يجري من حولھم في العالم .وتقوم الترجمة
بوظائف عدة ،منھا نقل المعارف والعلوم والنظريات المختلفة ،عبر القرون ،فھي ليست وليدة الساعة
أو اللحظة ،إنھا عملية قديمة عرفتھا األمم المختلفة على مر العصور؛ لما لھا من أھمية ودور بارز في
تالقح الثقافات). (8
ومع بداية عصر النھضة ازداد االھتمام بالشرق عامة ،وأسھمت مجموعة من العوامل السياسية
واالقتصادية في دفع الدراسات االستشراقية في الدول األوروبية ،كي تنمو لتشكل منظومة معرفية
تسعى لخدمة الغرب في سعيه الدءوب إلخضاع الشعوب المس َتعمرة ،لذا فإن ھذه المنظومة ال تعكس
حقائق أو وقائع ،بل تصور صورة الغرب وھو يتعامل مع الحضارات األخرى من منظور المركزية
األوروبية) (9وھذا ما عكسته حملة نابليون على مصر )1801 -1798م( ،فقدوم المستشرقين معه ،ھو
محاولة لمعرفة ما يكتنزه الشرق من قيم ومفاھيم وثقافات.
ومع تطور مفھوم االستشراق في القرن الثامن عشر ،أصبح المستشرقون يتعاملون مع الشرق من
زاويتين :سلبية ،وھي النظرة القديمة التي كونتھا العقلية الغربية البعيدة عن الشرق ،من خالل بعض
الرحالت التي كان يقوم بھا بعض المستشرقين من أمثال إدوارد لين )ت1876م( ،وريتشارد بيرتن
)ت1890م( ،وساسي )ت1838م( ،ورينان )ت1892م) .(10وإيجابية كما صورھا الدارسون الذين
درسوا وأقاموا بالشرق ،وعايشوه،كما فعل بالشير )ت 1973م(،وفيشر )ت 1949م( ،وايمكيل
وغيرھم .أو من أقام بالغرب من العرب ،من أمثال رفاعة الطھطاوي )رفاعة ت1873م( ،والمراش
الحلبي )فرنسيس فتح ﷲ الحلبي ت1874م( ،فقد كانت باريس بالنسبة لھم مدينة العلم ،والمعرفة،
والفن ،والتطور ،فكتبوا الكثير عنھا بعد أن أقاموا فيھا ،وكانوا ممن كتبوا عنھا). (11
وقد اتسعت مجاالت االستشراق ،وأخذت تشھد انعقاد المؤتمرات الدولية ،وقد احتضنت فرنسا
أولھا عام 1873م .وصارت بذلك باريس عاصمة االستشراق ،وأخضع االستشراق لإلمبريالية
والعرقية والماركسية وغيرھا ،غير أنه أصبح يملك منطلقات للبحث ،وجمعيات علمية ومؤسسات
خاصة ،نمّت عدد كراسي األستاذية في الدراسات الشرقية عبر عدد من دول الغرب ،ممَّا أتاح مجاالً
واسعًا لنشر الدراسات األكاديمية ) .(12وھذا الميدان من أبرز الميادين التي يعتمد عليھا المستشرقون في
الوصول إلى أغراضھم ،ألنه الميدان الذي يستطيعون منه توجيه الباحثين وإخضاعھم للمنھج
االستشراقي ،سواء أكانوا غربيين أم كانوا شرقيين من طالبي الشھادات العليا من العرب والمسلمين...
وفي ھذا المجال استطاع المستشرقون بدءا من القرن التاسع عشر ،في وضع الفكر العربي اإلسالمي
تحت المجھر لقولبته من جديد ،وتكييفه وف ًقا لألھداف االستشراقية المسبقة .كما امتد نشاطھم ليشمل
مجال المحاضرات في الجامعات والجمعيات العلمية سواء في داخل أوروبا أم في داخل الوطن العربي
واإلسالمي نفسه ،وعمدوا إلى تأليف الكتب ،وإصدار الموسوعات العلمية كما اعتمدوا على إصدار
المجالت العلمية اعتمادا كبيرا ،ومن أبرز المجالت التي أصدروھا" ،المجلة اآلسيوية" ،ومجلة
"الدراسات الشرقية" ،ومجلة "شؤون الشرق األوسط" ،ومجلة "العالم اإلسالمي"). (13
وأمَّا الموضوعات التي تناولتھا ھذه الدراسات ،فقد بدأت بدراسة اللغة العربية واإلسالم ،ثم
توسعت إلى دراسة جميع ديانات الشرق وعاداته وجغرافيته وتقاليده وأشھر لغاته ،ولكن أھم ما اعتنوا
به ھو الدراسات الخاصة باإلسالم ،واآلداب العربية والحضارة العربية واإلسالمية .وبذلك نشأ من
عقيدتھم اتجاه فكري يُع َنى بدراسة الحياة الحضارية لألمم الشرقية عامة ،ودراسة حضارة اإلسالم
والعرب خاصة ) .(14وقد بنى كثير من الدارسين العرب فكرتھم على ھذا االتجاه لصياغة تعريف
واضح لالستشراق ،فعمر فروخ يذھبُ إلى أنَّ االستشراق ھو اھتمام علماء الغرب بعلوم المسلمين
وتاريخھم ولغاتھم وآدابھم وعاداتھم ومعتقداتھم وأساطيرھم) ،(15كما حاول كل من :إدوارد سعيد ،
)(16
ومالك بن نبي)(17؛ وأحمد سمايلوڤتش)(18؛ ومحمد حسين الصغير)(19؛ ومحمد عبد النبي حسن)،(20
وضع تعريف يقترب من التعريف الذي وضعه القاموس الفرنسي الذي حدد مفھومه بأنه مجموعة
المعارف التي تتعلق بالشعوب الشرقية ولغاتھم وتاريخھم وحضارتھم ،وفي المجاز يعني عندھم تذوّ ق
أشياء الشرق). (21
وألن المدرسة الفرنسية ھي رائدة المدارس االستشراقية في أوروبا ،فإننا في ھذه الدراسة
سنتعرف إلى ما قام به المستشرقون الفرنسيون من نقل للثقافة العربية إلى الغرب من خالل ثالثة
محاور :األول ترجمة أمھات الكتب العربية القديمة إلى اللغات الغربية ،والثاني :الوقوف على أھم ما
أنجزه المستشرقون من دراسات عن األدب العربي ،والثالث :التعرف إلى ترجمتھم القصص والروايات
العربية الحديثة.
العالقة بين فرنسا والشرق بدأت منذ عھد قديم ،منذ أن بدا العرب بغزو مقاطعات منھا )،(22
وازداد وتوسع في زمن الحروب الصليبية ،وإنشاء طرق التجارة ،والرحالت ،واحتالل شمال إفريقيا،
وحملة نابليون على مصر ،وفتح قناة السويس )1869م( ،واالنتداب الفرنسي على سوريا ولبنان
) ،(1949 – 1920وإقامة معاھد وأقسام للدراسات اإلسالمية والعربية في جامعاتھا ) .(23وقد
ساھمت مدرسة االستشراق الفرنسية منذ إنشاء مدرسة اللغات الشرقية الحية سنة 1795م والتي رأسھا
المستشرق المشھور سلفستر دي ساسي ،في نقل الكثير من الثقافة العربية إلى أوروبا.
وكانت روابط ھذه الصالت والعالقة ،ھم المستشرقين الذين سعوا منذ القرون الوسطى إلى نقل
الثقافة العربية واإلسالمية إلى أوروبا ،وفي ھذا المحور سنتعرف إلى أبرز المستشرقين الذين أسھموا
في ترجمة كثير من المصادر والمراجع العربية إلى الغرب.
بطرس المحترم )1156 – 1092م( PETRUS VENERABILIS :من أھم .1
أعماله :ترجمة القرآن إلى الالتينية في العام ،1141وھي أول ترجمة إلى الالتينية للقرآن كله
من اللغة العربية ،واستمرت معتمدة في أوروبا حتى نھاية القرن السابع عشر). (24
ليون برشيه .(1955 -1889) Bercher Leon :ترجم الرسالة ألبي زيد القيرواني .2
)عبد ﷲ ت 386ھـ(؛ وطوق الحمامة البن حزم )أبو محمد علي بن أحمد ت456ھـ( ،إلى
اللغة الفرنسية).(25
فاتيه1667-1613) Fattier :م( .طبيب دوق ،تعلم العربية وبرع فيھا ،ونقل كثيرا منھا .3
إلى اللغة الفرنسية ،ومن أھم الكتب التي ترجمھا للفرنسية :تاريخ ابن مكين )ت 1292م(،
وقد ذيله بتاريخ العرب بإسبانيا؛ وكتابا علم المنطق و األمراض العقلية البن سينا )أبو علي
الحسين بن عبد ﷲ بن الحسن بن علي ت 650ھـ(؛ والرثاء للطغرائي )الحسين بن علي بن
محمد بن عبد الصمد ت 515ھـ().(26
.4
جاالن ،(1715-1646) Antione Gallan :مستشرق فرنسي مشھور ،أول من ترجم
ألف ليلة وليلة إلى الفرنسية ،وقد تصرف فيھا تصرفا شديدا؛ لكن بلغة جميلة ،وتكييف للنص
األصلي ،بحيث يتالءم مع الذوق األوروبي.ثم ترجمھا إلى اإلنجليزية واأللمانية ،والدنمركية؛
كما ترجم أمثال لقمان بن ياعور). (27
جان جانييه1740 – 1670) jean Gagnier :م( ،ترجم إلى الالتينية كتاب تقويم .5
)(28
البلدان ،ألبي الفداء )ت732ھـ( .
النجلس1824 – 17763) Langlès :م( أستاذ اللغات الشرقية في مدرسة اللغات .6
الشرقية بباريس )تأسست عام 1802م( ،ترجم عام ،1787تاريخ تيمور لنك )ت 807ھـ(،
وقسم من ألف ليلة وليلة سنة 1813؛ ونشق األزھار في عجائب األمصار البن إياس)محمد
بن أحمد ت 930ھـ( سنة .(29)1807
جان جاك دي برسفال1835 – 1759) Perceval de Caussin :م( من أھم الكتب .7
التي ترجمھا ،تاريخ صقلية للنويري )شھاب الدين أحمد بن عبد الوھاب بن محمد ت 733ھـ(
سنة 1802م؛ والزيج الكبير الحاكمي البن يونس )أبو الحسن علي بن أبي سعيد عبد الرحمن
بن أحمد بن يونس بن عبد األعلى الصدفي المصري ت 399ھـ( عام 1806م؛ وحواشي
وأسانيد عن علماء الھيئة عند العرب وأدواتھم وطرقھم ،والصور السماوية للصوفي؛ وجزء
من ألف ليلة وليلة 1806م؛ وأمثال لقمان 1818؛ ومقامات الحريري )أبو محمد ،القاسم بن
علي ت516ھـ( سنة 1819م؛ وشرح معلقة امرئ القيس )ت 544م( للزوزني )أبو عبد ﷲ
حسين بن أحمد بن حسين )ت 486ھـ( في العام 1819؛ وسورة الفاتحة 1820م).(30
البارون دي ساسي (1838 – 1758) Sacy De :أستاذ اللغة العربية في مدرسة .8
اللغات الشرقية .ترجم كثيرا من أعمال المقريزي )أحمد بن علي ،ت 845ھـ( منھا :نبذة عن
العقود في أمور النقود )1796م( ،و تلخيص كتاب الخطط سنة ،1797وجز ٌء من كشف
الممالك واألوزان والمكاييل الرسمية في اإلسالم .كما ترجم الحمام الزاجل لميخائيل الصباغ
)ت1816م( في العام 1805م؛ ومقامات بديع الزمان الھمذاني ت 398ھـ(؛ والبردة
للبوصيري )ت 696ھـ( ،و أصل األدب الجاھلي عند العرب؛ وكليلة ودمنة في ستة عشر بابا
ومقدمة في أصل الكتاب ومترجميه؛ و معلقة لبيد )ت 661م( في العام 1816م؛ ومقامات
الحريري سنة 1812م ،مذيلة بشرح بالعربية؛ وفي التاريخ ترجم وحقق اإلفادة واالعتبار بما
في مصر من اآلثار لموفق الدين عبد اللطيف البغدادي )ت 629ھـ( سنة 1810م .وفي
الشعر ترجم كثيرا من القصائد العربية مثل قصيدة لبيد ،وقصيدة األعشى )ميمون بن قيس ت
628م( التي مطلعھا :ودع ھريرة ،ومختارات من شعر ابن الفارض؛ وفي النحو ترجم وشرح
ألفية ابن مالك )ت672ھـ( في العام 1833م .وألف كتابا في النحو العربي في مجلدين ليدرس
في مدرسة اللغات الشرقية سنة 1819م).(31
كاترمير (1852 – 1782) Quatremere :عضو المجمع اللغوي الفرنسي ،ترجم .9
مصنفات الميداني )أبو الفضل أحمد بن محمد النيسابوري ت 518ھـ( في العام 1828م؛ و
السلوك لمعرفة دول الملوك للمقريزي في أربعة أجزاء )1845م(؛ وتقويم البلدان ألبي الفداء
في العام 1840م؛ ومقدمة ابن خلدون )عبد الرحمن بن محمد ت 808ھـ( .كما صنف كتابا
بعنوان اللغة العربية وآدابھا وجغرافيتھا).(32
.10مارسيل1854-1776) Marcel :م( أول من ترجم خطاب نابليون ،كما طبع أبجدية
باللغات الشرقية منھا العربية؛ ومن أھم ما قام بترجمته :الطبيعيات عند العرب للبيروني
)محمد بن أحمد أبو الريحان ت 440ھـ(؛ وكتاب الفالحة البن العوام )أبو زكريا يحيى محمد
بن محمد توفي في القرن السادس الھجري(؛ وكتاب الفراسة للقزويني )أبو عبد ﷲ بن زكريا
بن محمد بن محمود ت 682ھـ(؛ كما نشر أبحاثا في المجلة أألسيوية )أسست عام 1922م(
عن فلسطين وطبيعتھا ،والبحر الميت ،وطبريا ،وقناة السويس).(33
.11فرينل1855-1795) Fresnel :م( تخرج في مدرسة اللغات الشرقية ،وساعده على فھم
العربية وجوده بجدة ،ومات وھو ينقب عن آثار بابل ،عني بعرب الجاھلية ولھجاتھم ،وكتب
عنھم مقاالت في المجلة اآلسيوية ،ومن أشھر ما قام به ترجمة المية العرب ،وتاريخ الجاھلية؛
والكتابات الحميرية في العراق؛ وساھم بفك النقوش السبئية).(34
.12جوزيف توسن رينو (1867-1795) Reinaud :أستاذ اللغة العربية بمدرسة اللغات
الشرقية ،ثم أصبح رئيسا لھا .ومن أھم أعماله :ترجم ديوان امرئ القيس ونشره في العام
)1837م( مع آخرين؛ واألمثال في مقامات الحريري). (35
.13جوانجيره دي الجرانج1858 – 1790) Grangeret De La Garnge :م( قام
بترجمة منتخبات من شعر ابن الفارض )أبو حفص عمر بن أبي الحسين ،ت 632ھـ( في
العام 1822م؛ وتاريخ العرب في األندلس سنة 1824م؛ ومقامات الھمذاني في العام 1828م
).(36
.14برينيه (1869-1814) Bresnier :تلميذ دي ساسي ،برع في اللغة العربية ،ترجم
األجرومية لمحمد بن داود الصنھاجي )ت 723ھـ( ،مع شرح لكلماتھا باللغة العربية عام
. (37) 1846
.15لويس سيدو (1875-1808) Sedillot Louis :ومن أھم أعماله :ترجمة كتاب رسالة في
الفلك ألبي الحسن الصوفي )ت 376ھـ( في العام . (38) 1835
.16پرون1876-1805) Perron :م( من أھم أعماله المترجمة :أشعار طرفة بن العبد )ت60
ق .ھـ( والمتلمس )ت 43ق .ھـ( في العام 1841م؛ وقصة يوسف )1847م( وقصة
المعراج 1854م؛ والمختصر في الفقه لخليل بن اسحق )ضياء الدين أبو المودة ت.776ھـ(
في العام 1854م؛ وكتاب الطب النبوي لجالل الدين أبي سليمان داود )ت 731ھـ( في العام
1860م؛ وكتاب ميزان الشرع اإلسالمي للشعراني )المجلة اإلفريقية عدد 1870م(؛ وكتاب
كامل الصناعتين في تربية الخيل ألبي بكر البيطار في العام 1861م). (39
.17دي تاسي1878 – 1794) De Tassy :م( نشر كشف األسرار عن حكم الطيور
واألزھار )عبد السالم بن أحمد ابن غانم المقدسي ت678ھـ( متنا وترجمة في العام 1821م؛
وترجم له أيضا األمثال األدبية ،وھي بعنوان الصوادح واألزھار في العام 1821؛ وجمع من
آداب العرب منتخبات ترجمھا إلى الفرنسية ونشرھا تحت عنوان مجموع الكنوز الشرقية). (40
.18شربونو1882-1813) Cherbonneau :م( ترجم ونشر بالمجلة اآلسيوية )أنشئت عام
1822م( عن شعراء العرب وأدبائھم عام 1845م؛ وترجم المقامة الثالثية للحريري
ومختارات للعمري 1846م؛ وألف ليلة وليلة 1852م). (41
.19تشارلز دفرمري1883-1822) Charles Dèfremè :م( ترجم والدكتور سنجنتي رحلة
ابن بطوطة في أسيا الصغرى والوسطى في أربعة مجلدات في العام في العام 1858م).(42
.20سنجنتي1883-1811) Sanguinetti :م( ترجم :فصوال من عيون األنباء في طبقات
األطباء البن أبي أصيبعة )ت 650ھـ( في العام )1854م(؛ كما ترجم الوفيات للصفدي )علي
بن عيسـى ت 764ھـ( في العام )1854م(؛ بعض فصول كتاب في الطب والعالج العربيين
لشھاب الدين القليوبي )ت 745ھـ( 1866م( وذيله بمعجم للمصطلحات الطبية).(43
.21جويار (1884-1824) Guyard :ترجم :فتوى ابن تيمية )أحمد بن عبد الحليم بن عبد
السالم بن عبد ﷲ،ت728ھـ( في العام 1872؛ و رسالة في القضاء والقدر للسمرقندي )ت
255ھـ( في العام 1873؛ وجغرافية اإلدريسي سنة ،1877ونشر ديوان بھاء الدين زھير
المصري في العام . (44)1883
.22بوشه1886-1843) Boucher :م( نشر ديوان عروة بن الورد )ت 30ق .ھـ( في العام
1867م ،وثالثة آالف بيت من شعر الفرزدق )ھمام بن غالب ت 114ھـ( في العام
1875م).(45
.23بنتو) Pinto :توفي بعد 1905م( ترجم كتاب ملحة اإلعراب للحريري )1889م( ،وألفية
ابن مالك في العام 1904م). (46
.24الدكتور ليكلر1893-1846) Leclerc :م( ترجم العديد من كتب الطب ،من أھمھا كتاب
التصريف للزھاوي في العام 1861م؛ وكتاب تاريخ الطب العربي في العام 1878م،
)(47
والجدري والحصبة للرازي )أبو بكر محمد بن زكريا ت311ھـ( في العام 1866م .
.25ديجا (1894-1824) Dugat :تخرج من مدرسة اللغات الشرقية )أسست 1795م( ،ثم
عين أستاذا فيھا .ترجم مع زمالئه الجزأين األول والثاني من كتاب نفح الطيب للمقري )أبو
العباس أحمد بن محمد ت 1041ھـ( في العام 1861م؛ كما ترجم ونشر تنبيه الغافل وذكرى
العاقل لألمير عبد القادر الجزائري )ت 1883م( في العام 1850م).(48
.26سوفير1896-1849) Sauvaire :م( ،قام بترجمة أجزاء من كتب :صبح األعشى
للقلقشندى )أبو العباس شھاب الدين أحمد بن علي بن أحمد ت 821ھـ( ،وعيون التواريخ
).(49
لمحمد بن شاكر الكتبي ت764ھـ( ،واألنس الجليل في تاريخ القدس والخليل للعليمي
.27سالمون) Salmon:ت 1907م( ترجم الكثير من الكتب واألعمال ،و منھا :مقدمة تاريخ
بغداد للخطيب البغدادي )أحمد بن علي بن ثابت ت 462ھـ( في العام 1904م؛ أجزاء من
رسائل المعري )ت449ھـ( وأشعاره في العام 1904م).(50
.28دي مينار1908-1827) Meynard De :م( ترجم مروج الذھب للمسعودي )على بن
الحسين ابن علي ت 346ھـ(في العام 1872م؛ والفھرست البن النديم )محمد بن إسحاق بن
يعقوب ت 385ھـ( في العام 1865م؛ وللزمخشري )538ھـ( أطواق الذھب في العام
1867م ،ونوابغ الكلم في العام1871م؛ وجزءا من كتاب الروضتين البن شامة ) 665ھـ(في
العام 1888م؛ وديوان صريع الغواني )مسلم بن الوليد األنصاري ت 208ھـ( ).(51
.29ھرتويج دير نبورج1908-1844) Derenbourg :م( ترجم الكثير من األعمال ،ومنھا:
ديوان النابغة الذبياني )زياد بن معاوية بن ضباب ت 18ق.ھـ( مع شرح الشنتمري
)ت476ھـ( في العام 1868م؛ والتكملة )تكملة كتاب ما تغلط به العامة( للجواليقي ) 539ھـ(
في العام 1875م،نشر وترجم وشرح كتاب سيبويه )ت 180ھـ( مع الحواشي والمقدمة في
ألف صفحة ما بين 1889-1881م؛ وكتاب االعتبار ألسامة بن منقذ )584ھـ( في العام
1892م ،ومنھا ترجمه جورج شومان إلى األلمانية )ت1913م(؛ والفخري في اآلداب
السلطانية في العام 1895م ).(52
.30ھوداس1916-1840) Houdas :م( من أھم أعماله :ترجمة األجزاء األربعة األخيرة من
القرآن الكريم؛ ومختارات من ألف ليلة وليلة في العام 1864م؛ وأرجوزة في الفقه المالكي تقع
في ألف وستمائة وثمانية وتسعين بيتا تتحدث عن العقود البن عاصم األندلسي )ت287ھـ( في
العام 1893م؛ وفي التاريخ ترجم نزھة الھادي بأخبار القرن الحادي للمراكشي )ت
1155ھـ( في العام 1889م؛ وتاريخ افتتاح األندلس البن القوطية )محمد بن عمر بن ت
367ھـ(؛ وتاريخ السودان لعبد الرحمن التومبكي في العام 1901م؛ وساھم مع وليم مارسه
)(53
بترجمة جزء من صحيح البخاري )ت256ھـ( في العام 1902م
.31رينه باسه1924-1855)Basset René :م( تخرج في مدرسة اللغات الشرقية ،ومن أھم
األعمال التي ترجمھا :قصيدة نھج البردة للبوصيري )1894م(؛ وقصيدة بانت سعاد لكعب بن
زھير في العام1915م ،وديوان أوس بن حجر؛ وديوان عروة بن الورد).(54
.32ھيار1927-1854) Huart :م( تخرج في مدرسة اللغات الشرقية ،ومن أھم ما قام
بترجمته ،ترجمة كتاب البدء بالتاريخ ألبي زيد البلخي )322ھـ( ،وھو ستة أجزاء ترجمھا في
العام 1919م؛ و تاريخ بغداد في العصر الحديث في العام1901م ،وتاريخ اآلداب العربية
وضعه بالفرنسية وترجمته لإلنجليزية الاليدي لويد في العام 1903م ،وتاريخ العرب ،ترجم
إلى األلمانية عام في العام 1913م والكثير من الكتب التاريخية األخرى ).(55
.33أدموند فابيان1931-1846) Fagnan Edmond :م( تخرج في مدرسة اللغات الشرقية،
فترجم الكثير من األعمال منھا :رسالة ابن زيدون القيرواني في الفقه المالكي في العام
1912م؛ واألحكام السلطانية للمارودي )ت 525ھـ( في العام 1915م؛وتاريخ المغرب البن
عذارى المراكشي في العام 1904م؛ وتلخيص أخبار المغرب لعبد الواحد المراكشي في العام
1893م؛ وتاريخ الموحدين وبني حفص للزركشي في العام 1895م؛ وكتاب الخراج ألبي
يوسف يعقوب صاحب أبي حنيفة في العام 1921م).(56
.34فران1935-1864) Ferrand :م( درس بمدرسة اللغات الشرقية ،ومن أھم أعماله :ترجم
مؤلفات ابن ماجد الملقب بأسد البحر )شھاب الدين أحمد ت1517م( في العام 1913م؛ منھا
الفوائد من معرفة علم البحر؛ كما ترجم تحفة األلباب ألبي حامد األندلسي الغرناطي؛ إضافة
إلى دراسات عن شمال إفريقيا في الجغرافيا نشرھا بالمجلة اآلسيوية مابين )– 1911
1935م(). (57
.35بلوشه1937-1870) Blochet :م( أمين المخطوطات الشرقية في المكتبة الوطنية
بباريس ،ترجم كثيرا من األعمال ،ومنھا :تاريخ حلب البن العديم )ت 660ھـ( في العام
1900م؛ وتاريخ مصر للمقريزي في العام 1908م).(58
.36البارون كارادي فو1941-1867)Bon Vaux de Carra :م( درس العربية بالمعھد
الكاثوليكي بباريس،وقد ترجم كثيرا من األعمال ،ومنھا :كتاب مختصر العجائب للمسعودي
بين عامي )1898 ،1897م(؛ والحكمة البن سينا؛ وبعض القصائد العربية ،مثل قصيدة ابن
سينا ،التي مطلعھا :ھبطت إليك من السماء األرفع .......................؛ وتائية ابن الفارض
وھي سبعمائة وستة وأربعون بيتا في العام 1907م).(59
.37الفرد بل1945-1873) Bel :م( أقام في شمال إفريقيا وھناك تعلم العربية ،وصنف كثيرا
من الكتب وترجم كثيرا ،ومنھا :بغية الرواد في ذكر الملوك من بني عبد الواد ألبي زكريا
يحيى ابن خلدون في العام 1904م؛ ومقدمة ابن األبّار في العام 1918م). (60
.38سوڤاجه) Sauvaget :ت1950م( ترجم لكثير من الك ّتاب العرب القدماء وجزءا من
كتبھم ،ومنھم :الجاحظ ،وابن قتيبة ،والبالذري ،وابن خلدون ،والطبري ،والصولي،
والمسعودي ،وقدامه بن جعفر ،وأبو الفرج األصفھاني ،وأسامة بن منقذ ،والقلقشندى،
والمقريزي ،وغيرھم). (61
.39ليون جوتييه)Gauther leon :ت بعد عام 1950م( نال درجة دكتوراه في الفلسفة
اإلسالمية من كلية اآلداب بجامعة باريس عام 1909م ،وعين أستاذا للفلسفة اإلسالمية بجامعة
الجزائر ،وبذلك يكون قد اطلع على معظم األعمال الفلسفية العربية ،وترجم كثيرا منھا ،فترجم
قصة )حي بن يقظان( البن طفيل؛ وترجم البن رشد :فصل المقال فيما بين الكلمة والشريعة
من االتصال ،والكشف في مناھج األدلة ،والتھافت؛ وترجم للغزالي الدرة الفاخرة في العام
1925م ).(62
.40ليون برشيه1955-1889) Bercher Leon :م( ،ترجم الرسالة البن زيد القيرواني في
العام 1945؛ وطوق الحمامة البن حزم في العام 1947م؛ والمقامة الخامسة والثالثين
للحريري في العام 1922م؛ وجزءا من كتاب إحياء علوم الدين للغزالي في العام 1953م؛
وجزءا من كتابه األمر بالمعروف والنھي عن المنكر في العام 1955م ).(63
.41وليم مارسه1056-1874) Marçais :م( ترجم ونشر كتاب التقريب والتيسير للنووي؛
وجامع األحاديث للبخاري في العام 1902م ).(64
.42جان كانتينو1956-1899) Cantineau:م( ،من أشھر دارسي اللغة العربية ولھجاتھا،
وله كثيرا من الدراسات والترجمات ،ومن أھمھا :لھجة حوران العربية 1933م؛ ولھجة
عرب تدمر 1934م؛ واللھجات العربية في سوريا وفلسطين 1937م وغيرھا). (65
.43ديمومبين (1957-1862) Demombynes :ومن أھم ما ترجمه :تاريخ بني األحمر
)636ھـ إلى سنة 897ھـ( .كما ورد في تاريخ ابن خلدون؛ ورحلة ابن جبير )ت 614ھـ(؛
ومقدمة كتاب الشعر والشعراء البن قتيبة )ت276ھـ( ،ومسالك األبصار للعمري )ت
749ھـ( في العام 1927م؛ وكتاب مائة ألف ليلة وليلة في العام 1911م ).(66
.44لويس ماسنيون1962-1883) Massignon Louis :م( مستشرق فرنسي كبير له أعمال
كثيرة تتجاوز ستمائة وخمسين عمال بين مؤلف ومحقق ومترجم ومقال ومحاضرة وسيرة،
منھا كثيرا عن الثقافة العربية ،ومن اآلثار التي ترجمھا :ديوان الحالج )ت 309ھـ( في العام
1931م؛ ورسائل الصفا؛ واألمثال البغدادية للطالقاني )إسماعيل بن عبّاد ت 385ھـ(؛
وأربعة نصوص متعلقة بالحالج .كما ألف كثيرا عن الثقافة العربية خاصة عن التصوف في
اإلسالم). (67
.45بيريس)Pérès :توفي بعد 1970م( ،نشر الكثير من الكتب العربية خاصة في مجاالت
البالغة واألندلسيات ،من بينھا ديوان كثير عزة )كثير بن عبد الرحمن ت 105ھـ(؛ وحقق
البديع في وصف الربيع ألبي الوليد األشبيلي في العام 1940؛ وترجم مصنفات ابن خلدون؛
عدا ألفه وصنفه من كتب قيمة في األدب العربي والحضارة العربية).(68
.46جاستون فييت1971-1887) Weit Gaston :م( من أھم أعماله ،ترجم كتاب المواعظ
واالعتبار في ذكر الخطط واآلثار للمقريزي في العام 1927م؛ وتاريخ ابن إياس الحنفي
المصري ،وصورة األرض البن حوقل ،وقد ترجم مع )جان لوسوف( كتاب األيام لطه حسن
)ت1973م( في العام 1947م ،ونشرته دار غليماز ).(69
.47جواشون) Goishon :توفيت بعد عام 1971م( ،حصلت على دكتوراه الدولة في الدراسات
العربية من جامعة باريس 1933م ،ومن أھم أعمالھا ترجمة كتب ابن سينا وتصنفيھا ،مثل
)(70
المدخل،وكتاب اإلشارات والتشبيھات ،ومن أھم ما كتبته فلسفة ابن سينا وأثرھا في الغرب
.
.48بالشير1973-1900) Blachère :م( حاز على الدكتوراه في األدب العربي عام
1936م،وعين أستاذا في جامعة السوربون منذ العام 1938م ،وله الكثير من األعمال األدبية
حول الثقافة العربية ،كما ترجم العديد من الكتب ،ومنھا كتاب األمم لصاعد األندلسي؛وابن
)(71
. القارح ورسالة الغفران للمعري؛ والقرآن الكريم 1952م؛ وكثير من النصوص العربية
.49ھنري كومان (1978-1903) Corbin Henry :ترجم :الينابيع ألبي يعقوب السجستاني
)ت 971م(؛ ورسالة المبدأ والمعاد للحسين بن علي؛ و المشاعر لصدر الدين محمد الشيرازي
في العام .(72)1964
.50شارل بيال) Bellat.Ch :توفي بعد 1990م( من أساتذة مدرسة اللغات الشرقية ،وبعدھا
عمل أستاذا للغة والحضارة العربيتين في جامعة باريس ،ثم أصبح أستاذا للعربية في
السوربون .ترجم وألف كثيرا من الكتب ،ومن أھم الكتب التي ترجمھا ،كتاب رسالة الفلك
البن قتيبة؛ وكتب للجاحظ منھا :التباصير بالتجارة ،والتربيع والتدوير ،و األمصار وعجائب
البلدان ،كما نشر وحقق كثيرا من الكتب باللغة العربية ،منھا مروج الذھب للمسعودي؛
واألمصار وعجائب البلدان للجاحظ؛ والمعجم المفھرس أللفاظ الحديث الشريف ).(73
.51أندريه مايكل ،من أھم مستشرقي القرن الماضي ،ولد عام 1928م ،وقد ترجم كثيرا من
الكتب العربية ،ومنھا قصة ليلى والمجنون؛ وديوان المعبد الغريق لبدر شاكر السياب )ت
1964م( ،وسبع حكايات من ألف ليلة وليلة). (74
ثانيا :دراسات في األدب العربي
يمكن القول إن المستشرقين الفرنسيين عامة يتقنون اللغة العربية ،فأھلھم ھذا ألن يكتبوا ويؤلفوا
دراسات عن لغات العرب وآدابھم ،منھم شار بيال ،و يوھان فيك ،و بالشير ،و دي ساسيه ،ومورسيال،
وغيرھم.
ويعود اھتمام الفرنسيين باألدب العربي إلى القرون الوسطى ،زمن الحروب الصليبية حين بدأت
حركة الترجمة على يد جيرار الكرموني )ت1187م( الذي ترجم كثيرا من أمھات الكتب العربية إلى
اللغات األوروبية .ويمكن القول إن الكتب التي ظھرت في فرنسا تتحدث عن الشرق قبل القرن التاسع
عشر قليلة إذا ما قيست بغيرھا من الدول األوروبية كإسبانيا مثال ،ففي القرن السابع عشر صدر سبعة
وعشرون كتابا ،وفي بداية القرن الثامن عشر أربعة وثمانون كتابا ،وبعد ذلك زاد اھتمام الفرنسيين
بالشرق بعد ترجمة )جاالن( عن ألف ليلة وليلة ،بحيث زادت الكتب عن ستمائة كتاب).(75
وقد عني الفرنسيون باألدب العربي منذ مطلع القرن الثامن عشر ،فبدأوا بجمع المخطوطات،
وتأليف الكتب األدبية وتصنيفھا ،ومع االتصال المباشر من خالل حملة نابليون على مصر ،واحتالل
فرنسا للجزائر 1832م ،ولتونس 1881م ،زادت روافد المخطوطات والدراسات ،وعمل معظم
المستشرقين في الجامعات العربية خصوصا بالجزائر وتونس والمغرب ،وفتحوا مراكز ومعاھد
فرنسية ،تمكنوا من خاللھا من االطالع عن كثب على آداب العرب ولغاتھم؛ فألفوا كتبا كثيرة حول
الشعر واللغة والنثر والبالغة ،وغير ذلك؛ ففي مجال الشعر ،أقاموا دراسات حول دواوين امرئ القيس
)ت 80ق.ھـ( وعنترة )ت 22ق.ھـ( والمتنبي ) 354ھـ( وأبي العالء ،والحالج )ت 309ھـ( وابن
الفارض ) (76كما كتب المستشرق )الجرانج ت 1859م( بحوثا ومقاالت يدافع بھا عن محاسن الشعر
العربي ودواوين الشعراء ) .(77ونشر )بونو ت 1882م( بحثا عن شعراء العرب وأدبائھم ،وقصة
عنترة العبسي ،نشره بالمجلة األسيوية ،عدد 1846م؛ كما شرح )باسه( قصيدة نھج البردة للبوصيري
)ت 694ھـ( ،وديوان أوس بن حجر ،وديوان عروة بن الورد )ت 596م().(78
وقد تنوعت دراسات المستشرقين حول الشعر ،فدرس البارون دي ساسي معلقة لبيد،وجمع أفضل
ما للعرب من أشعار ) (79وجمع منتخبات شعر ابن الفارض؛ وألف )كور ت 1945م( كتابا عن
شاعرية ابن زيدون ) .(80ودرس وكتب )بيرشه( بحثا حول المعري )(81؛ أما )بروفنسال( فقد تنوعت
دراسته ،فألف في معظم مجاالت األدب العربي ،وحظي الشعر األندلسي باھتمامه ،فكتب حول شعراء
مالقه في القرن العاشر ) .(82وھناك دراسات حول المية العجم للطغرائي )مؤيد الدين أبو إسماعيل
الحسين بن على بن محمد األصبھانى ت513ھـ( ،والمية ابن الوردي )القاضي زين الدين ،أبو حفص،
عمر بن مظفر بن عمر بن محمد بن أبي الفوارس ت 749ھـ( وشرح قصيدة كعب بن زھير )ت
26ھـ(،قام بھا شارل رو )ت في القرن التاسع عشر( ،وعن أبي فراس الحمداني وشعره ،والمتنبي فقد
قام بدراسة شعرھما )كانار(.في حين نشر )بيريس( ديوان كثير عزة ،ونشر كتبا حول الشعر الفصيح
في اسبانيا ،وكتابا عن الشعر في فاس في عھد المرابطين والموحدين.
)(83
كما أما بالشير فقد كتب عن المتنبي :المتنبي الشاعر العربي اإلسالمي ،وعلق على ديوانه
كتب عن معظم شعرا ء عصر النھضة الذين عاصرھم أمثال إبراھيم اليازجي )ت 1906م( ،وأحمد
شوقي )ت 1932م( ،وحافظ إبراھيم )ت 1932م( ،وله دراسة "مجمل شاعرية العرب "،كما قام
ت ) 1345 1270ھـ = 1927 1854م( بشرح ديوان سالمة بن جندل). (84 ھُوارْ ْ
أما في المجاالت المختلفة ،فقد ألف المستشرقون كثيرا من الكتب التي تحدثت عن األدب
العربي،واللغة العربية ،منھا دراسة )البارون دي ساسي( حول كليلة ودمنة ومترجميھا ،كما شرح
مقامات الحريري ،ودراسة حول ألفية بن مالك)(85؛ أما )ديسامبر( فقد عني بالشعر في الجزائر،
وخاصة بمدينة بليدا ).(86ووضع )مارسه( كتابا حول أصول النثر العربي الفني في العام 1927م؛ وفي
العام 1942م وضع معجما كبيرا جمع فيه اللھجات المغربية ونصوصھا وأصواتھا ) .(87ومن الذين
اھتموا باألدب العربي في المغرب )بروفنسال( الذي نشر كتاب اآلداب واآلثار المراكشية ،نشره معھد
الدراسات المغربية العليا )أسس 1931م( في العام 1920م ،وكتاب آخر األعمال األدبية في المغرب
عام1921م ،وله معجم تطبيقي لعربية القرن العشرين باللغتين العربية والفرنسية نشر بالرباط
1942م.
أما جان كانتنو فقد ترك كثيرا من الدراسات عن اللھجات واللغات في البالد العربية ،وخصوصا
بالد الشام ،ومن أھمھا ،كتابه المشھور "دروس في علم أصوات العربية" ترجمه إلى العربية القرمادي
عام 1966م ،وكتاب "لغة حوران" وقد ذيله بخرائط تبين جغرافية المناطق في العام 1946م)،(88
وعن األدب المصري كتب )ليفيفر ت 1957م( كتابا حول اآلداب الشعبية عند المصريين القدماء،
وكتابا عن قواعد العربية الفصحى في مصر 1940م ،وله األصل المصري إلحدى روايات ألف ليلة
وليلة 1942م ،وعن كتب تدريس العربية وضع )ديمومبين( كتبا حول تعليم العربية في فرنسا
1922م ،وقواعد كتب النحو العربية 1937م ،وھو أفضل كتب النحو في أوروبا.
و لماسينيون حظ وافر في نشر الثقافة العربية في أوروبا ،فقد وضع كثيرا من الكتب والدراسات
حول الثقافة العربية وخصوصا األدبية منھا ،كما اختص بالصوفية عند الحالج ،فكتب عن آالم الحالج
كتاب شھيد التصوف اإلسالمي ،وھو في أصله رسالة الدكتوراه التي تقدم بھا في السوربون بباريس
عام 1922م ،وتقع في ألف صفحة ،كما كتب بحثا عن إخوان الصفا ،نشره في مجلة اإلسالم التي
تصدر من برلين 1913م ،كما كتب عن القرامطة 1936م ،وعن البيروني رائد العلم العربي
1951م ،وتاريخ العلم عند العرب 1957م ،وعن الزھد ،وعن الكندي ،وكتب بحثا عن الزمن
والتفكير اإلسالمي ،ترجمه إلى العربية األستاذ بركات نشر بمجلة األديب التي تصدر بيروت 1953م.
ول )فييت( نصيب وافر في نشر الثقافة العربية ،فقد اشرف على ترجمة أكثر من خمسة وثالثين
كتابا وتحقيقھا ونشرھا ،كما ألف أكثر من مائتين ما بين مقال وبحث وكتاب ،ويغلب عليھا كلھا طابع
مصر اإلسالمي قديمھا وحديثھا ،ومن بين ما نشر وكتب :الكتابات العربية في سوريا والعراق ومصر
وفلسطين ولبنان ومصر ،و مسرد تاريخي للكتابة العربية في مجلدين نشر بالقاھرة عام 1929م ،كما
ألف كتابا بعنوان »مصر العربية من الفتح العربي إلى الفتح العثماني »نشره بباريس 1938م ،كما
ترجم كتاب البلدان لليعقوبي1937 ،م.
أما كانار ،فقد عني بدراسة الحمدانيين خصوصا عھد سيف الدولة الحمداني )ت 356ھـ( فقضى
عشرين عاما يبحث ويكتب عن حياتھم السياسية واألدبية واالقتصادية ،وتوجھا أخيرا برسالة دكتوراه
موسومة بـ "تاريخ الساللة الحمدانية في سوريا والجزيرة" شملت جميع األحداث السياسية واالقتصادية
واألدبية التي حصلت في عھدھم ،نشرتھا كلية آداب الجزائر عام ،1951كما كتب بحثا عن صيغة
فعالى في العربية).(89
وعن القصة واألقصوصة في األدب العربي كتب )بيريس( بحثا نشره قي مجلة حوليات معھد
الدراسات الشرقية في العام 1937م ،كما كتب عن أحمد شوقي .وعن مؤلفي القصص العربية ،نشره
في المجلة نفسھا ،عدد عام 1939م ،كما كتب عن العربية العامية في إسبانيا .وعن رواد عصر
النھضة العرب فكتب عن الشدياق )ت 1345ھـ( و اليازجي.
وكتب بالشير كثيرا من الدراسات واألبحاث التي اھتمت بالثقافة العربية في المشرق والمغرب،
ومن أھم كتبه تاريخ األدب العربي 1952م ،نقله إلى العربية الدكتور إبراھيم الكيالني ،كما كتب
مختارات من العربية الفصحى 1952م ،وله دراسة نقلھا أحمد درويش تتحدث عن التأليف المعجمي
عند العرب ،ومن أبحاثه "دراسة أدب األمثال عند العرب" ،شرت باربيما عدد 1لسنة 1956م .ومن
أھم أعماله دراسته الموسومة بـ "اللحظات الفاصلة في األدب العربي ،تصور جدي للعصور األدبية"
نقله إلى العربية أحمد درويش.
أما أندريه ميكيل فقد قام بدراسات عدة عن األدب العربي منھا :نظرة شاملة لألدب العربي ،نقلھا
إلى العربية أحمد درويش ،وفيھا يتحدث عن المشكالت األربع التي يطرحھا األدب العربي ،وھي:
مھمات الكتابة ،واألدوار واألھداف المتعلقة بكل من الشعر والنثر ،والعالقات التي تربط الشعر والنثر
باللغة وباألدب وبالمجتمع ،وأخيرا مكانة اللغة ذاتھا مرورا من الجماعة إلى األمة ،ومن األمة إلى
الدور العالمي .وحول الرواية العربية كتب بحثين يتحدثان عن الرواية العربية ،ھما :الرواية العربية
المعاصرة ،والفن الروائي عند نجيب محفوظ.
وفي ھذا القرن صدرت كتابات تتحدث عن تاريخ العرب العام ،منھا ،كتاب )سيديو( "تاريخ
العرب العام من العصر الجاھلي حتى سقوط غرناطة" ،يتناول فيه تاريخ العرب ،وتاريخ دولتھم من
العصر الجاھلي إلى نھاية سقوط دولة العرب في األندلس ،وجغرافية دولتھم وحضارتھم ومدارسھم
الفلسفية والعلمية واألدبية في الشرق والغرب ،وأوضح »سيديو«في كتابه فضل العرب واإلسالم على
أمم العالم في ميادين العلوم والثقافة والفلسفة والعمران واألدب ،ونوه بشأنھم وق ّدر آثارھم تقديراً حسنا ً،
وأثنى عليھم على خالف كثير من المستشرقين الذين تناولوا العرب والمسلمين وتاريخھم ،فأداروا
ظھورھم للدور الكبير الذي لعبه العرب في الحضارة اإلنسانية جمعاء ،بقصد نسيان العرب وإنكار ما
كان لھم من تأثير في الحضارة الحديثة دام طوال القرون الوسطى.
ترجمة رواياته:
إن ترجمة روايات نجيب محفوظ قد عكست واقع الرواية العربية ،فكانت المثال الذي اتخذته دور
النشر الفرنسية عن األدب العربي الحديث في مجال القصة والرواية ،ألن نجيب محفوظ كما يراه
اندريه ميكيل قد فجر اإلطار الحديث للغة النثر العربية ،وقد أضفى من خالل لغة النص صفة العمومية
مما أكسبه صفة تجريدية جعلت نسيج وصفه مختلفا اختالفا كبيرا عن غيره من العرب
واألوروبيين).(100
إن جائزة نوبل لآلداب التي نالھا محفوظ قد دفعت دور نشر كثيرة مثل سندباد ،و التيس ،إلى
ترجمة روايات مختلفة له ،للتعرف عن كثب إلى العوالم الروائية الفريدة التي صنعھا ،إضافة إلى إعادة
ترجمة ما ترجم سابقا ،وھي الروايات التي عنيت بھا األكاديمية السويدية ،واعتمدتھا للتقدم للجائزة،
وھذه الروايات ھي :ثرثرة فوق النيل ،باعتبارھا نموذجا للقصة القصيرة المعبرة ،وزقاق المدق ،و
اللص والكالب ،و أوالد حارتنا ،وھي رواية اتخذت اإلنسان الخالد موضوعا لھا). (101
وكانت )دار سندباد للنشر( ممثلة برئيسھا )بيير برنار( المعروف بعالقته الحميمة مع الكثير من
الشخصيات العربية ،ھي المبادرة لنشر أعمال الروائي الكبير نجيب محفوظ ،فكانت روايته »زقاق
المدق« أول روايات نجيب محفوظ المترجمة إلى اللغة الفرنسية في ،1970وقد ترجمھا )أنطوان
كويتن( ،وأطلق عليھا عنوانا جديدا ھو» ،زقاق المعجزات« أما رواية »اللص والكالب« فترجمت في
العام 1985م .في حين ترجمة روايته »أوالد حارتنا« في العام 1988م.
وتعد دار سندباد للنشر أكثر دور النشر اھتماما بنشر الثقافة العربية ،فقد أصدرت ما بين 1970
– ،1980ما يقرب من مائتي كتاب في مختلف علوم اللغة العربية واإلسالمية.وقد فتح ھذا المجال
أمام دور نشر كثيرة لكي تترجم المزيد عن األدب العربي عامة ،ونجيب محفوظ خاصة ،فقد ترجمت
دار )جان كلود التيس( ثالثية نجيب محفوظ،في العام 1987م ،وقد طبعت منھا تسعة آالف نسخة ،أي
ما يزيد عن ستة آالف نسخة عن المعدل العام الذي تطبع للكتاب الواحد ،وھذا يدلل على مدى اھتمام
القارئ الفرنسي لألعمال األدبية المتميزة .وھي دار تشرف عليھا )أوديل كاي( ،عنيت بنشر الثقافة
العربية على نطاق واسع).(102
ھوامش البحث
األدب المقارن ،منشورات جامعة القدس المفتوحة ،عمان ،2000ص .203 .1
عبد اللطيف عبيد ،الترجمة في الفكر النھضوي العربي ،مجلة كلية األلسن للترجمة عدد،5 .2
جامعة عين شمس 2004ص .74
الجاحظ )أبو عثمان عمرو بن بحر255 ،ھـ( الحيوان ،تحقيق عبد السالم ھارون ،بيروت: .3
دار إحياء التراث العربي ،1969ج 1ص .76
ابن النديم )محمد بن اسحق ت 385ھـ( ،الفھرست ،بيروت :دار المعرفة،1978 ، .4
ص.479
انظر قسطندي الشوملي ،مدخل إلى علم الترجمة ،القدس :جمعية الدراسات العربية، .5
،1996ص .5
ومصطفى نجيب فواز ،بدايات اھتمام الغرب بالمشرق العربي ،مجلة الفكر العربي ،العدد .6
الثامن والثمانون ،1997 ،بيروت :معھد اإلنماء العربي ،ص .164
انظر أحمد مختار العبادي ،في التاريخ العباسي واألندلسي ،بيروت :دار النھضة العربية .7
،1972ص 294-293؛ وانظر ميشال جحا الدراسات العربية واإلسالمية في أوروبا،
بيروت :معھد اإلنماء العربي ،1982ص .5
انظر جرجي زيدان ،تاريخ آداب اللغة العربية ،الجزء الرابع ،مصر ،1937 :ص ،37وانظر
ھنري غيز ،بيروت ولبنان منذ قرن ونصف القرن ،ترجمة مارون عبود ج ،2بيروت ،1950
ص .146
ينظر قسطندي الشوملي ،مدخل إلى علم الترجمة ،ص .17 – 6 .8
األدب المقارن ،جامعة القدس المفتوحة ،ص .215 .9
.10ادوارد سعيد ،االستشراق ،ترجمة كمال أبو ديب ،بيروت :مؤسسة األبحاث العربية،1995 ،
ص .57 ،56
.11األدب المقارن ،منشورات جامعة القدس المفتوحة ،ص ،213
.12إدوارد سعيد :االستشراق ،ص .74
.13عبد الحليم عويس :مواجھة التحدي االستشراقي من آفاق الدعوة اإلسالمية في القرن الخامس
عشر الھجري ،أعمال الملتقى الرابع عشر للفكر اإلسالمي ،الجزائر :منشورات وزارة
الشؤون الدينية 1980 ،ص .233-232
.14عدنان محمد وزان :االستشراق والمستشرقون :وجھة نظر )سلسلة دعوة الحق ) ،(24مكة
المكرمة :رابطة العالم اإلسالمي ،1984 ،ص .15
.15انظر ،عمر َفرّ وخ ،االستشراق في نطاق العلم وفي نطاق السياسة ،في كتاب اإلسالم
والمستشرقون ،تأليف نخبة من العلماء المسلمين ،جدة :دار المعرفة1985 ،؛ وعبد الرحمن
حسن حبنكة الميداني ،أجنحة المكر الثالثة وخوافيھا ،ص .5اقتبسه محمد البشير مغلي في
كتابه ،مناھج البحث في اإلسالميات لدى المستشرقين وعلماء الغرب ،،الرياض :مركز الملك
فيصل للبحوث والدراسات ،.2002 ،ص .41
.16إدوارد سعيد :االستشراق ص.101
.17مالك بن نبي ،إنتاج المستشرقين وأثره في الفكر اإلسالمي الحديث ،بيروت :دار اإلرشاد،
،1969ص .50
.18أحمد سما يلوفتش :فلسفة االستشراق وأثرھا في األدب العربي المعاصر ،القاھرة :دار
المعارف ،1980 ،ص.38-21 :
.19محمد حسين الصغير :المستشرقون والدراسات القرآنية ،بيروت :المؤسسة الجامعية
للدراسات والنشر والتوزيع ،1986 ،ص .13-11
.20محمد عبد الغني حسن :عبد ﷲ فكري )سلسلة أعالم العرب( ،القاھرة :الدار المصرية
للطباعة والنشر) ،د.ت( ص .89
.21أحمد سمايلوڤتش ،فلسفة االستشراق وأثرھا في األدب العربي المعاصر ،ص ،22نقال عن
معجم الروس الفرنسي ،ج ،7ص ،1003وانظر ،الشيخ أحمد رضا ،معجم متن اللغة ،ج،3
بيروت :دار مكتبة الحياة ،1958 ،ص .311
.22نجيب العقيقي ،المستشرقون ،ج ،1القاھرة :دار المعارف ،1964ص .151
.23مصطفى نجيب فواز ،بدايات اھتمام الغرب بالمشرق العربي ،ص.170
.24عبد الرحمن بدوي ،موسوعة المستشرقين ،بيروت :دار العلم للماليين ،1984 ،ص .68
.25محمد عوني عبد الرؤوف ،ببليوجرافيا المصادر العربية التي حققھا المستشرقون أو قاموا
بترجمتھا ،مجلة.
كلية اللسن ،العدد الخامس ،القاھرة :جامعة عين شمس ،2004 ،ص .161
.26نجيب العقيقي،المستشرقون ،ج ،1ص .173 ،172
.27عبد الرحمن بدوي ،موسوعة المستشرقين ص 101؛ والعقيقي ،المستشرقون ج ،1ص
174؛ ومحمد عوني ،مجلة أأللسن ،ص .164
.28محمد عوني ،مجلة األلسن ص .164
.29العقيقي ،المستشرقون ،ج ،1ص .176
.30العقيقي ،المستشرقون،ج ،1ص 178؛ ومحمد عوني ،واأللسن ،ص .169
.31العقيقي ،المستشرقون،ج182 – 179 ،1؛ والبدوي ،الموسوعة ص ،232 – 226ومحمد
عوني ،األلسن ص .(171
.32العقيقي ،المستشرقون،ج ،185 ،1ومحمد عوني ،األلسن 169؛ البدوي ،الموسوعة .222
.33العقيقي ،المستشرقون،ج ،186 ،1البدوي،الموسوعة .363
.34العقيقي ،المستشرقون،ج.187 ،1
.35المرجع نفسه ،ص .189
.36المرجع نفسه،ص .187
.37العقيقي ،المستشرقون ،ج192 ،1؛ والبدوي ،الموسوعة.56 ،
.38محمد عوني ،األلسن ،172والبدوي ،الموسوعة ،ج.238 ،1
.39العقيقي ،المستشرقون ،ج،1ص .195
.40المرجع نفسه ،ص.196
.41المرجع نفسه ،ص.198
.42محمد عوني ،األلسن ،ص .162
.43محمد عوني ،األلسن ،171والعقيقي ،المستشرقون ،ج.199 ،1
.44العقيقي ،المستشرقون ،ج ،1ص ،200والبدوي ،الموسوعة ،ص .132
.45العقيقي ،المستشرقون ،ج ،1ص. 201
.46المرجع نفسه ،ص .202
.47المرجع نفسه ،ص .203
.48المرجع نفسه ،ص .204
.49المرجع نفسه ،ص .207
.50المرجع نفسه ،ص .211
.51العقيقي ،المستشرقون ،ج ،1ص ،215والمجلة اآلسيوية عدد .1907 ،1
.52المجلة األسيوية عدد 1868 ،2والعقيقي ،المستشرقون ن ج ،1ص ،213ومحمد عوني،
مجلة األلسن ،ص . 162
.53العقيقي ،المستشرقون ج ،1ص ،218والبدوي،الموسوعة ،ص ،429والمجلة األسيوية
عدد.1964 ،
.54العقيقي ،المستشرقون ،ج1ن ص ،225والمجلة األفريقية عدد 1921؛ والمجلة اآلشورية
عدد 1912؛ ومجلة الدراسات الشرقية عدد ،(1914والمجلة اآلسيوية عدد .1907
.55المجلة اآلسيوية أعداد ،1926 ،1922 ،1910،1914،1917 ،1881،1909 :ومجلة
العالم اإلسالمي ،ومجلة تاريخ األديان )أسست 1880م( عدد ،1915ومجلة الدراسات
اإلسالمية ) أسست 1953م( والعقيقي ،المستشرقون ،ج،1ص .231
.56العقيقي ،المستشرقون ،ج ،1ص ،237ومحمد عوني ،مجلة األلسن،ص 163
.57المجلة اآلسيوية ،والعقيقي ،المستشرقون ،ج ،1ص .241
.58العقيقي ،المستشرقون ،ج ،1ص .246
.59المجلة األسيوية ،العدد التاسع ،1899 ،مجلة الدراسات اإلفريقية )أسست (1881عدد
1908؛ والعقيقي ،مرجع سبق ذكره ،ص.264
.60المجلة األفريقية عدد ،1918والمجلة األسيوية ،1903والعقيقي ،مرجع سبق ذكره،
ص.256
.61البدوي ،الموسوعة250 ،
.62البدوي ،الموسوعة ص ،118والعقيقي ،المستشرقون ،ج ،1ص ،240ومجلة تاريخ الفلسفة
عدد1928؛ ومجلة تاريخ األديان عدد .1929
.63البدوي ،الموسوعة ،56والعقيقي ،المستشرقون،جج ،1ص ،273ومحمد عوني ،مجلة
األلسن ،ص ،161والمجلة الجزائرية في عددي 1927و ،1930والمجلة التونسية )أسست
(1894أعداد.1923 ،1930 ،1922 :
.64البدوي ،الموسوعة ،ص ،380والعقيقي ،المستشرقون ،ج ،1ص ،274والمجلة اآلسيوية،
عدد 1900
.65المجلة اآلسيوية عدد ،1937وحوليات معھد الدراسات الشرقية بالجزائر )أسس (1932
عدد 1935؛ والمجلة اإلفريقية عدد ،1938والعقيقي ،المستشرقون ،ج ،1ص .283
.66البدوي،الموسوعة ص ،182والعقيقي ،المستشرقون ،ج ،1ص ،285والمجلة التاريخية
عدد.1933 ،
.67البدوي،الموسوعة ،363ص ،والعقيقي،المستشرقون ،ج ،1ص ،287ومحمد عوني ،مجلة
األلسن ،ص 168؛ والمجلة اآلسيوية أعداد1943 ،1931 :؛ ومجلة الدراسات اإلسالمية
عدد .1932
.68العقيقي ،المستشرقون ،ج ،1ص ،306والمجلة التونسية عدد ،1934وحوليات معھد
الدراسات الشرقية أعداد ،39 ،36 ،35 ،1934والمجلة األفريقية العدد ،1950 / 94و
.1955/ 99
.69محمد عوني،مجلة األلسن ص ،172ومجلة االستشراق ،عدد .1990 4
.70العقيقي ،المستشرقون ،ج ،1ص ،309والمجلة اآلسيوية،عدد . 1952
.71العقيقي ،المستشرقون،ج،1ص ،318-316والبدوي ن الموسوعة ،ص ،82ومحمد عوني،
مجلة األلسن ،ص ،161وأحمد درويش ،االستشراق الفرنسي في األدب العربي ،القاھرة:
الھيئة المصرية للكتاب ،1997 ،ص .16
.72محمد عوني ،مجلة األلسن ،ص ،162والبدوي ،الموسوعة ،ص .335
.73العقيقي ،المستشرقون ،ج ،1ص ،327-326واربيكا )أسست ،(1954العددان :األول
لسنة ،1954والثاني لسنة ،1955وحوليات معھد الدراسات الشرقية العدد 10لسنة
.1952
.74أحمد درويش ،االستشراق الفرنسي واألدب العربي القاھرة :الھيئة المصرية العامة للكتاب،
،1997ص.18
.75ضياء خضر ،مقدمة في دراسة جھود من العربية إلى الفرنسية ،مجلة االستشراق ،العدد
الرابع ،بغداد :دار الشئون الثقافية ،1990 ،ص .136
.76العقيقي ،المستشرقون ،ج.189 – 187 ،1
.77المرجع نفسه ،ص .188
.78المجلة األفريقية عدد .1921
.79المجلة اآلسيوية عدد .1927
.80العقيقي ،المستشرقون،ج ،1ص . 257
.81مجلة الدراسات العربية ،عدد.1947 ،
.82العقيقي ،المستشرقون،ج ،1ص .282
.83حوليات معھد الدراسات اإلسالمية عدد 4لسنة ،1934مجلة الدراسات اإلسالمية عدد3
سنة .1929
.84المجلة األسيوية عدد ،1910وعبد الغفار حميدة ،طبقات المستشرقين ،رقم ،91المدينة
المنورة :مركز المدينة المنورة لدراسات وبحوث االستشراق.2005،
.85العقيقي ،المستشرقون ،ج ،1ص .182
.86المرجع نفسه ،ص .253
.87المرجع نفسه ،ص .274
.88المرجع نفسه،ص .282
.89حوليات معھد الدراسات الشرقية ،عدد .1934
.90المعجم الوسيط ،مادة )نھض(.
.91المنجد ،مادة )عصر(.
.92سالمة موسى ،ما ھي النھضة ،بيروت :مكتبة المعارف ،1962 ،ص .144
.93طه الھاشمي ،مذكرات طه الھاشمي ،تحقيق وتقديم خلدون ساطع الحصري ،بيروت :دار
الطليعة .1967
.94طه حسين ،مستقبل الثقافة في مصر ،بيروت :دار الكتاب اللبناني ،1982ص .507
.95داود سلوم ،ترجمات التراث القصصي العربي إلى اللغات األوروبية ،مجلة االستشراق ،ع،4
بغداد :دار الشئون الثقافية العامة ،1990،ص .106
.96ضياء خضر،مرجع سبق ذكره ،ص .136
.97محمد غنيمي ھالل ،النماذج اإلنسانية في الدراسات األدبية المقارنة،القاھرة :دار نھضة مصر
)د.ت( ،ص .48 ،46
.98انظر ،ميجيل آسين ،أثر اإلسالم في الكوميديا اإللھية،ترجمة جالل مظھر ،القاھرة :مكتبة
الخانجي ،1980،ص 172؛ وحسين فوزي ،حديث السندباد القديم ،بيروت ،1977 :ص
،266عبد الرحمن بدوي ،دور العرب في تكوين الفكر األوروبي ،بيروت :دار اآلداب
،1965ص.84 -63
.99األب لويس شيخو ،مجاني األدب في حدائق العرب ،بيروت ،1954 :ص 145؛ وانظر
داود سلوم ،قصص الحيوان في األدب العربي القديم ،بغداد ،1979 :ص .93
.100أندريه ميكيل ،تقنية الراوية عند نجيب محفوظ ،ترجمة فھد عكام ،مجلة المعرفة،
عدد ،111ص . 88 – 12
.101ضياء خضر ،مرجع سبق ذكره ،ص . 140
.102المرجع نفسه ،ص .141- 140
.103المرجع نفسه ،ص.141 ،
.104المرجع نفسه ،ص .141
.105المرجع نفسه.139 ،
.106المرجع نفس ،ص . 140
.107أحمد درويش ،االستشراق الفرنسي واألدب العربي القاھرة :الھيئة المصرية العامة
للكتاب ،1997 ،ص .147
.108المرجع نفسه ،ص .158
.109المرجع نفسه ،ص .148
.110المرجع نفسه ،ص .149
.111المرجع نفسه ،ص .152
.112المرجع نفسه.152 ،
.113المرجع نفسه.153 ،
.114المرجع نفسه ،ص .157
.115المرجع نفسه ص .158
.116المرجع نفسه ،ص.158
.117المرجع نفسه ،ص .159
مراجع البحث:
األب لويس شيخو ،مجاني األدب في حدائق العرب ،بيروت.1954 : .1
وأحمد درويش ،االستشراق الفرنسي في األدب العربي ،القاھرة :الھيئة المصرية للكتاب، .2
.1997
أحمد مختار العبادي ،في التاريخ العباسي واألندلسي ،بيروت :دار النھضة العربية 1972 .3
األدب المقارن،منشورات جامعة القدس المفتوحة ،عمان .2000 .4
ادوارد سعيد ،االستشراق ،ترجمة كمال أبو ديب ،بيروت :مؤسسة األبحاث العربية، .5
1995
أندريه ميكيل ،تقنية الراوية عند نجيب محفوظ ،ترجمة فھد عكام ،مجلة المعرفة، .6
عدد.111
الجاحظ )أبو عثمان عمرو بن بحر255 ،ھـ( الحيوان ،تحقيق عبد السالم ھارون ،بيروت: .7
دار إحياء التراث العربي .1969
جرجي زيدان ،تاريخ آداب اللغة العربية ،الجزء الرابع ،مصر.1937 : .8
حسين فوزي ،حديث السندباد القديم ،بيروت.1977 : .9
.10داود سلوم ،ترجمات التراث القصصي العربي إلى اللغات األوروبية ،مجلة االستشراق ،ع،4
بغداد :دار الشئون الثقافية العامة.1990،
داود سلوم ،قصص الحيوان في األدب العربي القديم ،بغداد.1979 :
.11سالمة موسى ،ما ھي النھضة ،بيروت :مكتبة المعارف.1962 ،
.12الشيخ أحمد رضا ،معجم متن اللغة ،ج ،3بيروت :دار مكتبة الحياة.1958 ،
.13ضياء خضر ،مقدمة في دراسة جھود من العربية إلى الفرنسية ،مجلة االستشراق ،العدد
الرابع ،بغداد :دار الشئون الثقافية.1990 ،
.14طه حسين ،مستقبل الثقافة في مصر ،بيروت :دار الكتاب اللبناني .1982
.15طه الھاشمي ،مذكرات طه الھاشمي ،تحقيق وتقديم خلدون ساطع الحصري ،بيروت :دار
الطليعة .1967
.16عبد الحليم عويس :مواجھة التحدي االستشراقي من آفاق الدعوة اإلسالمية في القرن الخامس
عشر الھجري ،أعمال الملتقى الرابع عشر للفكر اإلسالمي ،الجزائر :منشورات وزارة
الشؤون الدينية.1980 ،
.17عبد الرحمن بدوي ،موسوعة المستشرقين ،بيروت :دار العلم للماليين.1984 ،
.18عبد الرحمن بدوي ،دور العرب في تكوين الفكر األوروبي ،بيروت :دار اآلداب .1965
.19عبد الغفار حميدة ،طبقات المستشرقين ،رقم ،91المدينة المنورة :مركز المدينة المنورة
لدراسات وبحوث االستشراق.2005،
عبد اللطيف عبيد ،الترجمة في الفكر النھضوي العربي ،مجلة كلية األلسن للترجمة عدد ،5جامعة
عين شمس .2004
.20عدنان محمد وزان :االستشراق والمستشرقون :وجھة نظر )سلسلة دعوة الحق ) ،((24مكة
المكرمة :رابطة العالم اإلسالمي ،1984 ،ص .15
.21عمر َفرّوخ ،االستشراق في نطاق العلم وفي نطاق السياسة ،في كتاب اإلسالم والمستشرقون،
تأليف نخبة من العلماء المسلمين ،جدة :دار المعرفة.1985 ،
.22قسطندي الشوملي ،مدخل إلى علم الترجمة ،القدس :جمعية الدراسات العربية.1996 ،
.23مالك بن نبي ،إنتاج المستشرقين وأثره في الفكر اإلسالمي الحديث ،بيروت :دار اإلرشاد،
.1969
.24محمد البشير مغلي في كتابه ،مناھج البحث في اإلسالميات لدى المستشرقين وعلماء الغرب،،
الرياض :مركز الملك فيصل للبحوث والدراسات.2002 ،
.25محمد حسين الصغير :المستشرقون والدراسات القرآنية ،بيروت :المؤسسة الجامعية
للدراسات والنشر والتوزيع.1986 ،
.26محمد عبد الغني حسن :عبد ﷲ فكري )سلسلة أعالم العرب( ،القاھرة :الدار المصرية
للطباعة والنشر) ،د.ت(.
.27محمد عوني عبد الرؤوف ،ببليوجرافيا المصادر العربية التي حققھا المستشرقون أو قاموا
بترجمتھا ،مجلة كلية اللسن ،العدد الخامس ،القاھرة :جامعة عين شمس2004 ،
.28محمد غنيمي ھالل ،النماذج اإلنسانية في الدراسات األدبية المقارنة ،القاھرة :دار نھضة
مصر )د.ت(.
.29ومصطفى نجيب فواز ،بدايات اھتمام الغرب بالمشرق العربي ،مجلة الفكر العربي ،العدد
الثامن والثمانون ،بيروت :معھد اإلنماء العربي.1997 ،
.30ميجيل آسين ،أثر اإلسالم في الكوميديا اإللھية،ترجمة جالل مظھر ،القاھرة :مكتبة
الخانجي.1980،
.31ميشال جحا الدراسات العربية واإلسالمية في أوروبا ،بيروت :معھد اإلنماء العربي .1982
.32نجيب العقيقي ،المستشرقون ،ج ،1القاھرة :دار المعارف .1964
.33ابن النديم )محمد بن اسحق ت 385ھـ( ،الفھرست ،بيروت :دار المعرفة.1978 ،
.34ھنري غيز ،بيروت ولبنان منذ قرن ونصف القرن ،ترجمة مارون عبود ج ،2بيروت .1950