Professional Documents
Culture Documents
GARSIJA MARKES
OHARASKA
Novela
Prevod sa španskog
Jasna Mimica Popović
DEČJE NOVINE
GORNJI MILANOVAC, 1978.
Naslov originala:
Gabriel Garcia Marquez
La hojarasca
Editado por PLAZA & JANES, S. A., Editores
virgen de Guadalupe, 21-33
Esplugas de Llobregat (Barcelona)
Crtež na zaštitnom omotu i korici
Momčilo Antonijević
PREDGOVOR
Iznenada, kao kovitlac koji je bacio korenje usred sela, došla je kompanija
banana gonjena oharaskom1. Bila je izmešana, bučna oharaska, sastavljena
od ljudskih otpadaka i stvari iz drugih sela; strnjište nekog građanskog rata
koji je svaki put izgledao dalji i neverovatniji. Oharaska je bila neumoljiva.
Sve je zaražavala svojim izmešanim raznovrsnim smradom, smradom od
lučenja na površini kože i skrivene smrti. Za manje od godinu dana bacila je
na selo ruševine mnogih katastrofa koje su njoj samoj prethodile i raspršila
po ulicama svoj zbrkani tovar otpadaka. I ti otpaci, iznenada, uz nepredviđen
i nepromišljen kompas oluje, odabirali su se, odvajali prema osobinama, dok
se nisu pretvorili u ono što je bila ulica sa rekom na jednom kraju i torom za
mrtvace na drugom, u neko drugačije i zamršeno selo sastavljeno od
otpadaka drugih sela.
Tu su došli, pomešani sa ljudskom oharaskom, povučeni njenom burnom
snagom, otpaci radnji, bolnica, saloni za zabavu, električne centrale, otpaci
samih žena i muškaraca koji su vezivali mazge o hotelski balvan, noseći kao
jedini prtljag drveni sanduk ili zavežljaj robe, i kroz nekoliko meseci imali
svoju kuću, dve naložnice i vojni čin koji su im dugovali pošto su kasno stigli
u rat. Čak i otpaci tužne ljubavi gradova stigli su nam sa oharaskom i
sagradili male drvene kućice, i prvo uredili jedan ugao u kome je polovina
kreveta bio mračni dom za jednu noć, a potom bučna zabranjena ulica, a
zatim čitava naseobina ljubavi u selu.
Usred te mećave, te oluje nepoznatih lica, šatora nasred ulice, muškaraca
koji presvlače odeću na ulici, žena koje sede na sanducima sa otvorenim
kišobranima i napuštenih mazgi koje lipsavaju od gladi u dvorištu hotela, prvi
su bili poslednji; mi smo bili stranci; došljaci. Posle rata, kad smo stigli u
Makondo i procenili bogatstvo njegovog tla, znali smo da je oharaska jednom
morala da stigne, ali nismo računali na njenu žestinu. Tako kad smo osetili da
stiže lavina jedino što smo mogli da učinimo bilo je da stavimo tanjir sa
viljuškom i nožem iza vrata i sednemo strpljivo i čekamo da nas pridošlice
upoznaju. Tada je voz zapištao prvi put. Oharaska se uskovitlala i izašla da
ga sačeka i sa okretom izgubila snagu, ali je postigla ujednačenost i čvrstinu;
istrpela je prirodni proces vrenja i pripojila se zametku zemlje.
(Makondo, 1909)
»A Polinika što nam jadno poginu
naredio je, kažu, građanima svim
da niko ne pogrebe i ne okuka,
bez plača i bez groba da ga ostave,
da bude slatkim plenom gladnim pticama.
To kažu da je tebi dobri Kreonte
i meni, velim, i meni naredio,
pa amo hita onima što ne znaju
da javno kaže to; i stvar tu ne smatra
ko šalu, nego usudi l se na to ko,
od naroda ga stiže smrt pod kamenjem.«
(Iz »Antigone«)2
1
Prvi put sam video leš. Sreda je, ali osećam kao da je nedelja jer nisam
išao u školu i obukli su mi ovo odelo od zelenog štofa koje me negde steže. S
majkom za ruku, prateći moga dedu koji pipa štapom svaki korak da se ne bi
sapleo o stvari (ne vidi dobro u polutami i hramlje), prošao sam pored
ogledala u salonu i video se čitav, obučen u zeleno i sa ovom uštirkanom
mašnom koja me steže s jedne strane vrata. Video sam se u okruglom,
oštećenom ogledalu i pomislio to sam ja, kao da je danas nedelja.
Došli smo u kuću u kojoj je mrtvac. U zatvorenoj sobi je zagušljiva
vrućina. Čuje se zujanje sunca na ulicama, ali ništa više. Vazduh je ustajao,
opipljiv; dobija se utisak da bi se mogao prelomiti kao čelično sečivo. U sobi
u kojoj su postavili leš miriše na sanduke, ali ja ih nigde ne vidim. U uglu je
ljuljaška, čiji jedan kraj visi o alki. Miriše na otpatke i mislim da oštećene i
skoro raspadnute stvari koje nas okružuju izgledaju kao stvari koje moraju da
mirišu na otpatke, iako stvarno imaju drugi miris.
Uvek sam verovao da mrtvaci moraju da nose šešir. Sada vidim da ne.
Vidim da imaju voštanu glavu i maramu vezanu o podbradak. Vidim da imaju
malo otvorena usta i da se iza modrih usana vide umrljani i neravni zubi.
Vidim da imaju zagrizen jezik sa strane, debeo i mekan, malo tamniji od boje
lica, kao prsti kad se stegnu kanapom. Vidim da imaju otvorene oči, mnogo
više nego kod običnog čoveka, prestrašene i iskolačene, a koža im liči na
nabijenu i vlažnu zemlju. Mislio sam da mrtvac liči na mirnu i zaspalu osobu,
a sada vidim da je sve obrnuto. Vidim da liči na osobu budnu i besnu kao
posle tuče.
Mama se isto tako obukla kao da je nedelja. Stavila je slamni starinski
šešir koji joj pokriva uši, i crnu haljinu, zatvorenu do grla, sa rukavima do
zglavaka. Pošto je danas sreda, vidim je daleku, nepoznatu, i imam utisak da
bi htela nešto da mi kaže dok moj deda ustaje da primi ljude koji su doneli
kovčeg. Mama sedi pored mene, okrenuta leđima zapečaćenom prozoru.
Teško diše i svaki čas popravlja niti kose koje joj izlaze ispod šešira
stavljenog na brzinu. Moj deda je naredio ljudima da postave kovčeg pored
kreveta. Tek tada sam primetio da mrtvac može da stane u njega. Kad su ljudi
doneli sanduk, imao sam utisak da je suviše mali za telo koje zauzima celu
dužinu kreveta.
Ne znam zbog čega su me doveli. Nikada nisam ušao u ovu kuću i čak
sam verovao da je nenastanjena. Bila je to velika kuća na uglu, čija vrata,
verujem, nikada nisu bila otvorena. Uvek sam verovao da je kuća bila prazna.
Tek sada, pošto mi je mama rekla: »Ovo poslepodne nećeš ići u školu«, i ja ne
osetih radost, jer mi je to rekla ozbiljnim, uzdržanim glasom; i video sam je
kako se vraća sa mojim odelom od štofa i obukla me je bez reči i izašli smo
na vrata da se nađemo sa mojim dedom; prešli smo tri kuće koje odvajaju ovu
od naše, i tek tada sam primetio da neko živi na ovom uglu. Neko ko je umro i
ko mora da je čovek na koga se odnosilo kad je moja majka rekla: »Moraš da
budeš ozbiljan na doktorovoj sahrani«.
Kad sam ušao nisam video mrtvaca. Video sam mog dedu na vratima kako
razgovara sa ljudima, i video sam ga kasnije kako izdaje naređenja da nastave
dalje. Verovao sam tada da ima nekoga u sobi, ali kada sam ušao osetio sam
da je tamna i prazna. Vrućina mi je udarila u lice od prvog trenutka i osetio
sam taj smrad od otpadaka koji je bio jak i uporan u početku i koji sad, kao i
vrućina, dolazi u isprekidanim talasima i nestaje. Majka me je povela za ruku
kroz tamnu sobu i smestila me pored sebe, u ugao. Tek trenutak kasnije počeo
sam da razaznajem stvari. Video sam moga dedu kako pokušava da otvori
prozor, koji izgleda kao da su mu ivice zalepljene za drveni okvir, i video sam
ga kako udara štapom o reze, a sako mu pun prašine koja se dizala na svaki
potres. Okrenuo sam lice prema mestu na kome se kretao moj deda kad se
oglasio nemoćan da otvori prozor i tek tada sam video da ima nekog u
krevetu. Bio je to taman, ispružen, nepokretan čovek. Tada sam okrenuo
glavu prema majci, koja je stajala daleka i ozbiljna, gledajući na drugo mesto
u sobi. Pošto mi noge ne dopiru do poda nego ostaju da vise u vazduhu, stavio
sam ruke pod butine, naslanjajući dlanove na stolicu, i počeo da mlataram
nogama, ne misleći ni na šta, sve dok se nisam setio da mi je mama bila rekla:
»Moraš da budeš pažljiv na doktorovoj sahrani«. Tada sam osetio nešto
hladno iza mojih leđa, ponovo sam pogledao i video samo zid od suve i
ispucale daske. Ali bilo je kao da mi je neko rekao iz zida: »Ne mlataraj
nogama, jer čovek koji je na krevetu je doktor i mrtav je«. I kad sam pogledao
prema krevetu, više ga nisam video kao pre. Više ga nisam video ispruženog
nego mrtvog.
Od tada, uprkos mnogih napora koje sam činio da ga ne gledam, osećam
kao da mi neko drži glavu okrenutu na tu stranu. Iako se naprežem da gledam
prema drugim mestima u sobi, opet ga vidim, na bilo kom mestu, sa
iskolačenim očima i zelenim i mrtvim licem u tami. Ne znam zbog čega niko
nije došao na sahranu. Došli smo moj deda, mama i četiri seljaka koji rade za
mog dedu. Ljudi su doneli vreću kreča i ispraznili je u kovčeg. Da moja
majka nije tako čudna i rasejana, upitao bih je zbog čega to rade. Ne razumem
zašto moraju da zaliju krečom unutrašnjost sanduka. Kad je vreća ostala
prazna, jedan od ljudi je istresao na kovčeg i još je palo nekoliko poslednjih
opiljaka, koji su više ličili na piljevinu nego na kreč. Podigli su mrtvaca za
ramena i noge. Ima proste pantalone pridržane na struku širokim i crnim
kaišem, i sivu košulju. Ima navučenu samo levu cipelu. Tu je, kako kaže Ada,
sa jednom nogom kralja a drugom roba. Desna cipela je bačena na ivicu
kreveta. Izgledalo je kao da je mrtvacu bilo neudobno na krevetu. U kovčegu
izgleda komotniji, mirniji, i lice koje je bilo lice živog i budnog čoveka kao
posle tuče, dobilo je odmoran i siguran izgled. Profil postaje blag; i kao da se
tu, u sanduku, već oseća na mestu koje mu odgovara kao mrtvacu.
Moj deda se kretao po sobi. Skupio je nekoliko stvari i stavio ih u sanduk.
Ponovo pogledam u mamu sa nadom da će mi reći zbog čega moj deda baca
te stvari u sanduk. Ali moja majka ostaje nepomična u njenoj crnoj haljini, i
izgleda da se napreže da ne bi gledala prema mestu gde je mrtvac. Ja takođe
hoću to da uradim, ali ne mogu. Uporno ga gledam, ispitujem ga. Moj deda
baci jednu knjigu u sanduk, da znak ljudima i trojica od njih stave poklopac
na leš. Tek tada se osećam oslobođen od ruku koje su mi držale glavu prema
tom mestu i počinjem da razgledam sobu.
Ponovo pogledam moju majku. Ona me, prvi put od kako smo ušli u kuću,
pogleda i nasmeje se usiljenim osmehom, bez ičeg unutrašnjeg; i čujem
izdaleka zvižduk voza koji se gubi na poslednjoj okuci. Čujem neku buku iz
ugla u kome je leš. Vidim da jedan od ljudi podiže ivicu poklopca, i da moj
deda stavlja u kovčeg cipelu mrtvaca, onu koja je bila zaboravljena na
krevetu. Ponovo zviždi voz, svaki put udaljeniji, i iznenada pomislim: »Pola
tri je«. I sećam se da u tom času (dok voz zviždi na poslednjoj seoskoj okuci)
dečaci staju u red da bi prisustvovali prvom popodnevnom času.
»Abraham«, mislim.
Nisam morala da dovedem dete. Ne odgovara mu ovaj prizor. I samoj
meni, koja ću navršiti trideset godina, škodi ovaj prostor zagušljiv zbog
prisustva leša. Mogli bismo sada da izađemo. Mogli bismo reći tati da se ne
osećamo dobro u sobi u kojoj su se nagomilali, tokom sedamnaest godina,
ostaci čoveka oslobođenog od svega što bi se moglo smatrati ljubavlju ili
zahvalnošću. Možda je moj otac bio jedina osoba koja je prema njemu osećala
neku naklonost. Neku neobjašnjivu naklonost koja mu sada služi da ne istruli
sam između ova četiri zida. Zabrinjava me nešto smešno čega ima u svemu
ovome. Uznemirava me pomisao da ćemo izaći na ulicu, kroz koji trenutak,
prateći kovčeg koji ni kod koga neće izazvati osećaj različit od zadovoljstva.
Zamišljam izraz žena na prozorima, koje vide kako prolazi moj otac, koje
vide kako ja prolazim sa detetom iza mrtvačkog sanduka u kome je počela da
truli jedina osoba koju je selo baš tako želelo da vidi, vođenu na groblje usred
neumoljive napuštenosti, praćenu od tri osobe koje su odlučile da naprave
milosrdno delo koje će biti početak njihove lične sramote. Moguće je da će
ova tatina odluka prouzrokovati da se sutra niko ne nađe voljan da nas isprati
na našoj sahrani.
Možda sam zbog toga dovela dete. Kad mi otac reče, pre jednog trenutka:
»Moraš da me otpratiš«, prvo mi pade na pamet da povedem i dete da bih se
osetila zaštićenom. Sad smo tu, u ovom zagušljivom septembarskom
popodnevu, osećajući da su stvari koje nas okružuju nemilosrdni zastupnici
naših neprijatelja. Tata nema za šta da se brine. Zapravo, proveo je život
radeći stvari kao što je ova; dajući narodu da jede kamenje, izvršavajući svoje
najbeznačajnije obaveze leđa okrenutih svim merilima. Još pre dvadeset i pet
godina, kada je ovaj čovek došao u našu kuću, tata je morao da pretpostavi
primećujući besmisleno držanje posetioca da se danas u selu neće naći osoba
voljna da baci leš čak ni lešinarima. Možda je tata predvideo sve prepreke,
izmerio i proračunao sve moguće zapreke. I sada, dvadeset i pet godina
kasnije, mora da oseti da je ovo samo ispunjavanje dugo proučavanog
zadatka, koji bi na svaki način izvršio, makar morao sam da vuče leš ulicama
Makonda.
Međutim, kada je došao čas, nije imao hrabrosti da to učini sam i naterao
me je da učestvujem u ovoj nepodonošljivoj obavezi, koju mora da je
ugovorio mnogo pre nego što sam postala razumna. Kad mi je rekao: »Moraš
da pođeš sa mnom«, nije mi dao vremena da razmislim o značaju njegovih
reči; nisam mogla da proračunam koliko smešnog i sramotnog ima u tome da
se ukopa čovek koga je ceo svet čekao da vidi pretvorenog u prah u njegovoj
jazbini. Pošto svet nije čekao samo na ovo, nego se pripremao da se stvari
dogode na takav način, i to su čekali od srca, bez griže savesti i sa prethodnim
zadovoljstvom da jednoga dana osete radosni smrad njegove truleži, kako
lebdi po selu, a da se niko ne oseti uzbuđen, uznemiren ili sablažnjen, nego
zadovoljan da vidi kako je stigao dugo željeni čas, želeći da se to stanje
produži sve dok krivudavi miris mrtvaca ne zasiti i najskrivenija zlopamtila.
Sada ćemo mi lišiti Makondo dugo očekivanog zadovoljstva. Osećam se
kao da, na neki način, ova naša odluka ne rađa u srcima ljudi onaj
melanholični osećaj razočarenja, nego odlaganja.
I zbog toga je trebalo da ostavim dete kod kuće; da ga ne bih umešala u
ovu zaveru koja će se sada oteloviti u nama kao što je to učinila sa doktorom
tokom deset godina. Dete je moralo da ostane izvan ovog dogovora. Čak i ne
zna zbog čega je tu, zašto smo ga doveli u ovu sobu punu ruševina. Ćuti,
uzbuđen, kao da čeka da mu neko objasni značaj svega ovoga; kao da
očekuje, sedeći, ljuljajući nogama i sa rukama naslonjenim na stolicu, da mu
neko odgonetne ovaj strašni rebus. Želim da budem sigurna da to niko neće
da učini; da niko neće da otvori ova nevidljiva vrata koja ga sprečavaju da
prodre dalje nego što dopiru njegovi osećaji.
Nekoliko puta me je pogledao i ja znam da me je video čudnu, nepoznatu,
sa ovom zatvorenom haljinom i ovim starinskim šeširom koji sam stavila, da
ne bih bila prepoznata ni od mojih ličnih predosećanja.
Da je Meme živa, tu u kući, možda bi bilo drukčije. Moglo bi se verovati
da sam došla zbog nje. Moglo bi se verovati da sam došla da učestvujem u
bolu koji ni ona ne bi osećala, ali koji bi mogla da odglumi i koji bi selo
moglo sebi da objasni. Ima oko jedanaest godina kako je Meme nestala.
Lekareva smrt izbrisala je sve mogućnosti da se sazna njeno boravište, ili,
makar, boravište njenih kostiju. Meme nije tu, ali je moguće da kad bi bila –
da se nije desilo ono što se desilo i što se nikada neće objasniti – da bi se
stavila na stranu naroda i protiv čoveka koji je tokom šest godina grejao njenu
postelju sa toliko ljubavi i toliko čovečnosti kako bi to mogla da pruži mazga.
Čujem kako zviždi voz na poslednjoj okuci. »Pola tri je«, mislim; i ne mogu
da odbacim pomisao da je ovoga časa ceo Makondo upro pogled u ono što
radimo u ovoj kući. Mislim na gospođu Rebeku, mršavu i izboranu, sa nečim
od domaće prikaze u pogledu i oblačenju, kako sedi pored električnog
ventilatora sa licem osenčenim od mreža na njenim prozorima. Dok čuje voz
koji se gubi na poslednjoj okuci, gospođa Rebeka naginje glavu prema
ventilatoru, izmučena od vrućine i srdžbe, sa vitlima njenog srca koja se vrte
kao krila ventilatora (ali u suprotnom pravcu) i šapuće: »Đavo je umešao
prste u sve ovo«, i zadrhti, vezana za život najsitnijim žilama onog
svakodnevnog.
I Aheda, oduzeta, gledajući Solitu koja se vraća sa stanice pošto je
ispratila svog verenika; posmatrajući je kako otvara suncobran i skreće za
pusti ugao; osećajući je kako se približava sa seksualnom radošću koju je ona
nekada imala i koja joj se pretvorila u tu pobožnu strpljivu bolest koja je
naterala da kaže: »Valjaćeš se u krevetu kao svinja u svom brlogu«.
Ne mogu da napustim ovu misao. Ne misliti da je pola tri; da prolazi
poštanska mazga sva obavijena vrelom prašinom, praćena ljudima koji su
prekinuli popodnevni odmor u sredu da bi primili paket s novinama. Pop
Anhel, sedeći, spava u sakristiji, sa otvorenim molitvenikom na masnom
trbuhu, slušajući kako prolazi poštanska mazga, terajuće muve koje ga muče u
snu, podrigujući, i govori: »Truješ me s tvojim ćuftama«.
Tata je hladnokrvan prema svemu ovome. Čak i kad naredi da otvore
kovčeg i stave cipelu koja je zaboravljena na krevetu. Samo je on mogao da
se interesuje za prostaštvo ovog čoveka. Ne bih se iznenadila da kad izađemo
s lešom gomila stoji čekajući nas na vratima sa izmetom sakupljenim u toku
noći i okupa nas smradom zbog ometanja volje sela. Možda zbog tate neće to
učiniti. Možda će to da učine jer se odnosi na nešto toliko nedostojno kao što
je to da lišavamo narod dugo očekivanog zadovoljstva, zamišljanog tokom
mnogih zagušljivih popodneva, svaki put kad bi muškarci ili žene prošli pored
ove kuće i govorili: »Pre ili posle ručaćemo sa ovim smradom«. Jer to su
govorili svi, od prve do poslednje kuće.
Kroz koji trenutak biće tri. Gospođica to već zna. Gospođa Rebeka je vide
kako prolazi i pozva je, nevidljiva iza mreže, i izađe za trenutak iz putanje
ventilatora i reče joj: »Gospođice, to je đavo. Vi to znate«. A sutra već moj sin
neće prisustvovati časovima, nego drugo, sasvim različito dete; dete koje će
rasti, množiti se, i na kraju umreti, a da niko prema njemu nema dug
zahvalnosti koji mu jemči da će biti ukopan kao hrišćanin.
Sad bih ja bila u kući, mirna, da pre dvadeset i pet godina ovaj čovek za
koga niko nije znao odakle je stigao, nije došao kod mog oca sa pismenom
preporukom, i da nije ostao među nama, hraneći se travom i gledajući žene
onim pohlepnim očima psa koje su mu iskakale iz duplji. Ali moja je kazna
bila zapisana pre mog rođenja i ostala je sakrivena, uzdržana, sve do ove
smrtonosne prestupne godine, koje je trebalo da navršim tridesetu od rođenja,
i moj otac mi rekao: »Moraš da me pratiš«. A potom, pre nego što sam imala
vremena da upitam, lupajući štapom o pod: »Mora se bilo kako izaći iz ovog,
kćeri. Doktor se obesio u zoru«.
Ljudi su izašli i vratili se u sobu sa čekićem i kutijom eksera. Ali nisu
zakovali kovčeg. Stavili su stvari na sto i seli na krevet na kome je bio
mrtvac. Moj deda izgleda miran, ali njegov mir je nesavršen i očajan. To nije
mirnoća leša u kovčegu, nego nestrpljivost čoveka koji se trudi da tako ne
izgleda. To je nezadovoljna i nespokojna mirnoća mog dede koji kruži po sobi
gegajući, premeštajući nagomilane stvari.
Kada otkrijem da u sobi ima muva, počne da me muči pomisao da je
kovčeg ostao pun muva. Još ga nisu zakovali, ali mi se čini da je to zujanje
koje sam u početku pobrkao sa bukom električnog ventilatora u susedstvu,
gomila muva, slepih, koje lupaju po zidovima kovčega i licu mrtvaca.
Protresem glavom; zatvorim oči; vidim mog dedu kako otvara. sanduk i vadi
nekoliko stvari koje ne stižem da razlikujem; vidim na krevetu četiri ničije
žiške upaljenog duvana. Progonjen zagušljivom vrućinom, trenutkom koji ne
prolazi, zujanjem muva, osećam kao da mi neko govori: »I ti ćeš tako. Bićeš u
kovčegu punom muva. Tek ćeš navršiti jedanaest godina, ali jednoga dana
bićeš tu, prepušten muvama u zatvorenoj kutiji«. I ispružim skupljene noge, i
vidim moje lične crne izglačane čizme. »Imam odvezanu pertlu«, pomislim, i
ponovo pogledam mamu. Ona me isto tako gleda i sagne se da zaveže pertlu
na čizmi.
Para koja se diže iz mamine glave topla je i oseća se na zadah ormana;
vonja na uspavano drvo, ponovo se sećam kovčegovog zatvora. Disanje mi
postaje teško, želim da izađem odavde; želim da dišem topli ulični vazduh i
hvatam se svog poslednjeg utočišta. Kad mama ustane, kažem joj tiho:
»Mama!« Ona se nasmeje, kaže: »Aha«. A ja, naginjući se prema njoj, prema
njenom sirovom i sjajnom licu, drhteći: »Želeo bih da idem tamo pozadi«.
Mama pozove mog dedu i nešto mu kaže. Vidim njegove sitne i
nepokretne oči iza naočara, kad se primakne i kaže mi: »Da znaš da je sada
nemoguće«. Protegnem se i ostajem sasvim miran, ravnodušan zbog
neuspeha. Ali stvari ponovo teku veoma sporo. Bi neki brz pokret, pa drugi i
drugi. I potom opet mama naslonjena na moje rame, govoreći: »Već ti je
prošlo?« I kaže to ozbiljnim i punim glasom, kao da je više grdnja nego
pitanje. Stomak mi je suv i tvrd, ali mamino pitanje ga umekša, ostavi ga
punog i mlitavog, i tada mi sve, čak i njena ozbiljnost, postane nasrtljivo,
izazivačko. »Ne«, rekoh joj. »Još nije prošlo«. Pritiskam stomak i pokušavam
da lupam nogama o pod (drugo krajnje sredstvo), ali dole nalazim samo
prazninu; prostor koji me odvaja od poda.
Neko ulazi u sobu. To je jedan od ljudi mog dede, praćen policijskim
službenikom i čovekom koji isto tako ima pantalone od zelenog platna, nosi
opasač sa revolverom i u ruci pridržava šešir sa širokim zavrnutim obodom.
Moj deda ide prema njemu da ga primi. Čovek u zelenim pantalonama kašlje
u mraku, kaže nešto mom dedi, ponovo kašlje; i još kašljući naređuje
službeniku da razvali prozor.
Drveni zidovi imaju loman izgled. Izgledaju kao da su sagrađeni od
hladnog i nabijenog pepela. Kad policajac lupi rezu kundakom puške,
dobijam utisak da se vrata neće otvoriti. Kuća će se srušiti, a zidovi pasti bez
buke, kao što bi se palata od pepela srušila u vazduhu. Mislim da ćemo posle
drugog udarca ostati na ulici, na pustom suncu, sedeći, glave pokrivene
ruševinama. Ali pri drugom udarcu prozor se otvori i svetlost uđe u sobu; uđe
naglo, kao kad se otvore vrata životinji bez pravca, koja trči i njuši, nema;
koja besni i grebe zidove, baleći, i ponovo se baca, mirno, u najsvežiji ugao
zamke. Kad se otvori prozor stvari postaju vidljive ali se učvršćuju u svojoj
čudnoj nestvarnosti. Tada mama uzdiše duboko, pruža mi ruke, kaže mi:
»Dođi, idemo da vidimo kuću kroz prozor«. Iz njenih ruku ponovo vidim
selo, kao da mu se vraćam posle nekog putovanja. Vidim našu izbledelu i
ruiniranu kuću, ali svežu pod bademima; i osećam odavde kao da nikada
nisam bio u toj zelenoj i prijatnoj svežini, kao da je naša kuća bila savršeno
izmišljena, obećana od moje majke u mojim noćima more. I vidim Pepea koji
prolazi a da nas ne vidi, rasejan. Dečkić iz susedne kuće koji prolazi
zviždućući, preobražen i nepoznat, kao da su ga tek ošišali.
Tada gradonačelnik ustane, raskopčane košulje, znojav, sa potpuno
izmenjenim izrazom. Približava mi se zajapuren od uzbuđenja koje mu
izazivaju njegove sopstvene tvrdnje. »Ne možemo tvrditi da je mrtav dok ne
počne da smrdi«, reče, zakopča košulju i pripali cigaretu, licem ponovo prema
kovčegu, misleći možda:sad ne mogu da kažu da sam van zakona. Gledam ga
u oči i osećam da sam ga pogledao sa dovoljno čvrstine kako bi primetio da
prodirem u njegove najdublje misli. Kažem mu: »Vi se stavljate van zakona
da biste zadovoljili ostale«. A on, kao da je baš to očekivao da čuje, odgovara:
»Vi ste uvažen čovek, pukovniče. Vi znate da je to moje pravo«. Ja mu
kažem: »Vi znate bolje nego iko da je mrtav«. A on kaže: »Istina je, ali posle
svega, ja sam samo službenik. Jedino zakonito bila bi umrlica«. A ja mu
kažem: »Ako je zakon na vašoj strani, iskoristite to da dovedete lekara koji će
da izda umrlicu«. A on, podignute glave, ali bez oholosti, samo isto tako
mirno, i bez najmanjeg znaka slabosti ili uzbuđenja, kaže: »Vi ste uvažena
osoba i znate da bi to bila samovolja«. Kad sam ga čuo, shvatio sam da nije
tako poblesavio od rakije nego od kukavičluka.
Sad primećujem da gradonačelnik deli osvetoljubivost sela. To je osećanje
koje je gajeno tokom deset godina, od one burne noći kada su doneli
ranjenike na vrata i doviknuli mu (pošto nije otvorio; odgovorio je iznutra);
viknuli su mu: »Doktore, prihvatite ove ranjenike zato što drugi lekari ne
mogu da stignu«, i još ne otvarajući (pošto su vrata ostala zatvorena, a
ranjenici ispruženi ispred njih): »Vi ste jedini lekar koji nam ostaje. Morate da
učinite dobročinstvo«; i on je odgovorio (i ni tada se vrata nisu otvorila),
zamišljen od svetine usred sale, sa podignutim fenjerom, osvetljenih tvrdih,
žutih očiju: »Zaboravio sam sve što sam o tome znao. Nosite ih na drugo
mesto«, i nastavio (pošto se od tada vrata nisu nikad otvorila) da drži
zatvorena vrata dok je bes rastao, razgranavao se, pretvarao u kolektivnu
zarazu, koja nije dala mira Makondu do kraja njegovog života da bi u svakom
uhu nastavila da odjekuje presuda – izrečena te noći – koja je osudila lekara
da istruli iza tih zidova.
Prošlo je još deset godina a da se nije napio vode u selu, progonjen
strahom da nije otrovan; hraneći se povrćem koje su on i njegova naložnica
Indijanka sejali u dvorištu. Selo sad oseća da je došao čas da mu otkaže milost
koju je on odbio selu pre deset godina, i Makondo, koji ga zna mrtvog (pošto
su svi morali da se probude tog jutra malo olakšani), sprema se da uživa u
ovom iščekivanom zadovoljstvu, za koje se svi smatraju zaslužnim. Žele
samo da osete smrad telesnog raspadanja iza vrata koja se tog puta nisu
otvorila.
Sad počinjem da verujem da ništa neće vredeti moj dogovor protiv
krvoločnosti sela, da sam opkoljen, okružen mržnjom i okorelošću čete
zlopamtila. Čak je i crkva našla načina da bude protiv moje odluke. Pop
Anhel mi reče pre jednog trenutka: »Neću dozvoliti čak ni da ga ukopaju u
svetu zemlju, čoveka koji se obesio pošto je sedamdeset godina živeo bez
boga. I vas bi Gospod bog pogledao dobrim očima ako biste odustali da
izvedete do kraja ono što ne bi bilo milosrdno delo, nego greh buntovnika«. Ja
mu rekoh: »Ukopati mrtvaca, kako je zapisano, milosrdno je delo«. I pop
Anhel reče: »Da. Ali u ovom slučaju nismo nadležni mi da to učinimo, nego
sanitarci«. Došao sam. Pozvao sam četiri seljaka koje sam odgojio u mojoj
kući. Naterao sam moju kćer Izabelu da me prati. Tako se čin pretvara u nešto
više porodično, više čovečno, manje lično i izazivačko, nego da sam ja lično
vukao leš po ulicama sela do groblja. Verujem da je Makondo sposoban na
sve, s obzirom na ono što sam video da je proteklo u ovom veku. Ako neće da
poštuju mene, čak ni zbog moje starosti, pukovnika republike, i pored svega
hromog u telu a čitavog u savesti, nadam se da barem poštuju moju kćer zato
što je žena. Ne radim to zbog mene. Možda ni zbog mrtvačevog mira. Samo
da bih ispunio svetu obavezu. Ako sam doveo Izabelu, nije to bilo zbog
kukavičluka, nego zbog milosrđa. Ona je dovela dete (i razumem da je to
učinila iz istih razloga), i sad smo tu, svi troje, izdržavajući težinu ovog
teškog trenutka. Stigli smo pre jednog časa. Mislio sam da ćemo naći leš još
obešen o krov, ali ljudi su nas preduhitrili, ispružili ga na krevet i skoro ga
uvili u mrtvački pokrov, sa tajnim uverenjem da stvar neće trajati duže od
jednog časa. Kad sam stigao, sačekam da donesu kovčeg, vidim svoju kćer i
dete kako sede u uglu i posmatram sobu misleći da je doktor mogao da ostavi
nešto što bi objasnilo njegovu odluku. Pisaći sto je otvoren, pun nerazumljivih
hartija, nijedna napisana njegovom rukom. Na pisaćem stolu je ukoričen blok
sa receptima, onaj isti koji je doneo u kuću pre dvadeset i pet godina, kada je
otvorio taj ogromni sanduk u koji je mogla da se smesti odeća cele moje
porodice. U sanduku nije bilo ničega osim dve proste košulje, veštačka vilica
koja nije mogla da bude njegova, jednostavno zbog toga što je imao svoje
prirodne vilice, jake i čitave; portret i blok sa receptima. Otvaram ladice i u
svima nalazim štampane hartije, samo hartije, stare, prašnjave; a dole, u
poslednjoj ladici, još uvek veštačka vilica koju je doneo pre dvadeset i pet
godina, prašnjava, požutela od vremena i neupotrebe. Na stočiću, pored
ugašene lampe, nalazi se nekoliko neotvorenih paketa novina. Pregledam ih.
Štampane su na francuskom, najsvežije od pre tri meseca: jul 1928. Ima i
drugih, isto tako neotvorenih: januar 1927, novembar 1926. I one najstarije:
oktobar 1919. Mislim: ima devet godina, jedna više od kad je izgovorena
presuda da neće da otvori novine. Od tada je otkazao poslednje što ga je
vezivalo za njegovu zemlju i njegove ljude.
Ljudi donose kovčeg i spuštaju leš. Onda se prisećam dana od pre
dvadeset i pet godina kad je došao u moju kuću i predao mi pismo sa
preporukom, datirano u Panami i upućeno meni krajem velikog rata, od
Generalnog Gradonačelnika Atlantske Obale, pukovnika Aurelijana Buendije.
U tami tog sanduka bez dna tražim njegove razbacane sitnice. Bez ključa, na
drugom uglu, sa istim stvarima koje je doneo pre dvadeset pet godina. Ja se
sećam: imao je dve proste košulje, kutiju sa zubima, portret i taj stari
ukoričeni blok sa receptima. Skupljam sve ove stvari i bacam ih u kovčeg pre
nego što ga zatvore. Portret je još tu na dnu sanduka, skoro na istom mestu
gde je i nekad bio. To je dagerotip nekog odlikovanog vojnika. Bacim portret
u kovčeg. Bacim veštačku vilicu i najzad blok. Kad sam završio, dajem znak
ljudima da zatvore kovčeg. Mislim: sada je opet na putovanju. Najprirodnije
je da na poslednji put ponese stvari koje su ga pratile na pretposlednjem. To
je, bar, najprirodnije. I tada mi se čini da ga vidim, prvi put, udobno mrtvog.
Pregledam sobu i vidim da je zaboravljena cipela na krevetu. Dam novi znak
mojih ljudima, sa cipelom u ruci, i oni ponovo podignu poklopac u istom
trenutku kad je voz zapištao, gubeći se iza poslednje seoske okuke. »Pola tri
je«, mislim. Pola tri 12. septembra 1928; skoro u isti čas tog dana, 1903. taj
čovek je prvi put sedeo u našoj kući i tražio travu da jede. Adelaida mu je
tada rekla: »Kakvu vrstu trave, doktore?« A on, sa svojim umerenim glasom
preživara, uz to ometanim zbog nazalnog izgovora: »Običnu travu, gospođo,
onu koju jedu magarci«.
2.
Iza crkve, s druge strane ulice, nalazilo se dvorište bez drveća. To je bilo
krajem prošlog veka, kad smo došli u Makondo i kad još nije počela izgradnja
crkve. Bila su to pusta, suva zemljišta na kojima su se deca igrala kad su
izlazila iz škole. Potom, kad je počela izgradnja crkve zakucali su četiri grede
na jednoj strani dvorišta i videlo se da je taj omeđeni prostor bio dobar da se
podigne soba. To su i učinili. I spremili su u njoj građu za crkvu u izgradnji.
Kad su završeni radovi oko crkve, neko je oblepio blatom zidove sobička i
otvorio vrata na zadnjem zidu koji gleda na pusto i kamenito dvorište, u kome
nije rasla ni žilica biljke. Godinu dana kasnije sobičak je bio izgrađen tako da
su u njemu mogle da stanuju dve osobe. Unutra se osećao miris kreča. Bio je
to jedini miris koji se osetio tokom mnogo vremena u tom prostoru i jedini
prijatni miris koji će se ikada osetiti. Pošto su obeleli zidove, ista ruka koja je
dovršila izgradnju povukla je rezu na vratima iz dvorišta i nabacila katanac na
ona sa ulice. Sobičak nije imao gospodara. Niko se nije zauzeo da zadobije
svoja prava ni na teren ni na materijale za izgradnju. Kad je stigao prvi paroh,
nastanio se kod jedne od najmoćnijih porodica u Makondu. Potom je
premešten u drugu parohiju. Ali tih dana ( i možda pre nego što je otišao prvi
paroh) neka žena sa odojčetom zauzela je sobičak a da niko nije znao kad je
stigla do njega, ni odakle, ni kako je uspela da otvori vrata. U uglu je bilo
korito crno i zeleno od mahovine i bokal koji je visio o ekseru. Ali više nije
bilo kreča na zidovima. U dvorištu, na kamenju, napravila se krasta od zemlje
stvrdnute od kiše. Žena je sagradila nastrešnicu da bi se branila od sunca. A
kako nije imala sredstava da napravi krov od palme, crepova ili pleha,
posadila je lozu pored trema i obesila grančicu aloje i hleb na ulaznim
vratima, da bi se zaštitila od uroka.
Kad je objavljen dolazak novog paroha, 1903. godine, žena je još uvek
živela u sobi sa detetom. Pola naselja je izašlo na glavni put da sačeka
parohov dolazak. Seoska banda je svirala sentimentalne muzičke komade, sve
dok nije došao jedan dečak, zadihan, iscrpljen, da kaže da je parohova mazga
na poslednjem zavijutku puta. Tada su muzikanti promenili položaj i počeli
marš. Zaduženi za govor dobrodošlice popeo se na brzo sastavljen podijum i
sačekao da se pojavi paroh da bi počeo pozdrav. Ali, trenutak kasnije ratnički
marš je prekinut, govornik je sišao sa podijuma i, gomila, zabezeknuta, videla
je kako prolazi neki tuđinac, jašući mazgu na čijim je sapima putovao najveći
sanduk koji je ikada viđen u Makondu. Čovek je prošao prema selu, ne
zaustavljajući se, i ne gledajući nikoga. I da se paroh obukao u građansko
odelo da bi putovao, niko ne bi mogao da zamisli da je taj preplanuli putnik, u
vojničkim čizmama, bio pop preobučen u građanina.
I stvarno nije bio, pošto su u tom istom času na prečici, sa druge strane
sela, videli kako ulazi neki čudan pop, zastrašujuće mršav, sa suvim i
otegnutim licem, jašući na mazgi, mantije zavrnute do kolena i zaštićen od
sunca izbledelim i dronjavim kišobranom. U blizini crkve paroh je upitao gde
se nalazi popova kuća, i mora da je to pitao nekoga ko nije imao predstavu ni
o čemu, pošto mu je bilo odgovoreno: »To je sobičak koji se nalazi iza crkve,
oče«. Žena je bila izašla, ali dete se igralo unutra, iza odškrinutih vrata. Pop je
sišao, otkotrljao do sobice nabrekli kofer, poluotvoren i bez brave, učvršćen
samo kožnim kaišem različitim od kofera, i pošto je pregledao sobičak
naterao je mazgu da uđe i vezao je u dvorištu, pod senkom lastara. Potom je
otvorio kofer, izvukao ljuljašku koja je morala da ima iste godine i istu
upotrebu kao kišobran, zakačio je poprečno u sobi, od grede do grede, izuo
čizme i pokušao da spava, ne hajući za dete koje ga je gledalo okruglim,
uplašenim očima. Kad se žena vratila, mora da se osetila uzbuđena pred
čudnim prisustvom paroha, čije je lice bilo toliko bezizražajno da se ni u
čemu nije razlikovalo od kravlje lobanje. Mora da je žena prešla sobu na
prstima. Mora da je odvukla krevet na rasklapanje do vrata i uvezala svežanj
svoje odeće i detinjih krpica i izašla iz sobe, zbunjena, ne brinući čak ni o
koritu ni o bokalu, pošto jedan čas kasnije, kad je skup prešao selo u
suprotnom pravcu, na čelu sa bandom koja je svirala borbene marševe među
gomilom dece koja su bežala iz škole, našli su paroha samog u sobičku,
raskomoćenog u ljuljašci, sa otkopčanom mantijom, i bez cipela. Mora da je
neko proneo vest na glavnom putu, ali niko se nije setio da upita šta radi
paroh u toj sobi. Mora da su pomislili da je bio u nekoj rodbinskoj vezi sa
ženom, isto kao što je ova napustila sobičak verujući da je pop imao
naređenje da se useli ili da je svojina crkve, ili jednostavno iz straha da je ne
upitaju zašto je živela više od dve godine u toj sobici koja joj nije pripadala,
ne plaćajući kiriju i bez ičije dozvole. Pratnji nije palo na pamet da traži
objašnjenje, ni u tom trenutku a ni kasnije, pošto paroh nije prihvatio govore,
stavio je darove na pod i ograničio se da hladno pozdravi muškarce i žene, na
brzinu, pošto, kako je rekao, »nije sklopio oka cele noći«.
Pratnja se razišla pred tim hladnim prijemom najčudnijeg popa koga su
ikada bili videli. Primećivalo se da mu je lice izgledalo kao kravlja lobanja, da
je imao sedu kosu, odsečenu do temena i da nije imao usne, nego neki
horizontalni otvor koji nije izgledao kao usta od rođenja, nego napravljen
kasnije, iznenadnim i samo jednim udarcem noža. Ali to isto popodne našlo
se da liči na nekoga. I pre zore svi su znali ko je. Sećali su se da su ga videli
sa lukom i kamenom, golog, ali sa cipelama i šeširom, u vremenima kad se
Makondo sastojao od skromnih izbegličkih kućeraka. Veterani su se sećali
njegovih uzvika u građanskom ratu osamdeset pete godine. Setili su se da je
bio pukovnik u sedamnaestoj godini i da je bio hrabar, tvrdoglav, i protivnik
vlade. Ali u Makondu se više nije znalo o njemu do dana kad se vratio da
preuzme parohiju. Njegovog imena sećalo se veoma malo ljudi. Naprotiv,
većina veterana se sećala onog koje mu je dala njegova majka (pošto je bio
samovoljan i nepokoran) i koje je bilo isto s kojim su ga kasnije upoznali
njegovi ratni drugovi. Svi su ga zvali Kaćoro5. Tako su nastavili da ga zovu u
Makondu sve do časa njegove smrti: – Kaćoro, Kaćorito.
Tako je ovaj čovek došao u našu kuću istog dana i skoro u isti čas kada je
Kaćoro stigao u Makondo. Onaj je išao glavnim putem, kad ga niko nije
očekivao niti je iko imao najmanju predstavu o njegovom imenu ili njegovom
zvanju; a paroh prečicom, dok ga je na glavnom putu čekalo celo selo.
Ja sam se vratio kući posle prijema. Tek što smo seli za sto – nešto kasnije
nego po običaju – kad mi se Meme približi da mi kaže: »Pukovniče,
pukovniče, u radnoj sobi vas čeka neki stranac«. Ja rekoh: »Neka uđe«. I
Meme reče: »U radnoj sobi je i kaže da mora hitno da vas vidi«. Adelaida
prestade da daje supu Izabeli (tada ova nije imala više od pet godina) i ode da
primi pridošlicu. Trenutak kasnije se vrati, vidljivo zabrinuta:
– Šetao se po radnoj sobi – reče.
Video sam je kako hoda iza svećnjaka. Potom je nastavila da daje supu
Izabeli. »Zašto ga nisi pozvala«, rekoh ne prestajući da jedem. A ona reče:
»Nameravala sam to da učinim. Ali hodao je po radnoj sobi kad sam došla i
rekla mu: dobar dan, a on nije odgovorio pošto je gledao na polici balerinu na
navijanje. I kad sam htela ponovo da mu kažem dobar dan, on je počeo da
navija balerinu, stavio je na pisaći sto i ostao da je gleda kako igra. Ne znam
da li mu je muzičica onemogućila da me čuje kad sam mu ponovo rekla dobar
dan i ostala stojeći pored pisaćeg stola nad kojim je bio nagnut, gledajući
balerinu koja je još dugo mogla da igra«. Adelaida je davala supu Izabeli. Ja
joj rekoh: »Mora da je veoma zainteresovan za igračku«. A ona, nastavljajući
da daje supu Izabeli: »Šetao je po radnoj sobi, ali kad je ugledao balerinicu,
spustio je kao da je prethodno znao čemu služi, kao da poznaje njen
mehanizam. Navijao je kad sam mu rekla prvi put dobar dan, pre nego što je
muzičica počela. Tada je stavio na pisaći sto i ostao gledajući je, ali bez
osmeha, kao da nije bio zainteresovan za igru nego za mehanizam«.
Nikad mi nisu nikoga najavljivali. Posete su dolazile skoro svakoga dana:
poznati putnici koji su ostavljali životinje u štali i približavali se sa puno
poverenja, sa familijarnošću onoga koji se nada da će naći, uvek, prazno
mesto za našim stolom. Ja rekoh Adelaidi: »Mora da donosi poruku ili nešto
drugo«. A ona reče: »U svakom slučaju, čudno se ponaša. Gledao je
balerinicu sve dok mehanizam nije prestao da radi i dok sam ja stajala pored
pisaćeg stola, ne znajući šta da mu kažem, pošto sam znala da mi neće
odgovoriti dok muzika traje. Potom, kad je balerinica skoknula, što uvek čini
pre nego što mehanizam stane, on je još ostao da je gleda sa radoznalošću,
nagnut nad pisaćim stolom ali ne sedajući. Tada me je pogledao i ja sam
primetila da je on znao da sam ja u radnoj sobi, ali nije obratio pažnju na
mene pošto je želeo da zna koliko bi vremena balerina igrala. Ali ja mu tada
nisam ponovo rekla dobar dan, nego sam mu se nasmejala kada me je
pogledao, pošto sam videla da ima ogromne oči, sa žutim rožnjačama, koje
odjednom obuhvate celo telo. Kad sam mu se nasmejala, on je nastavio da
bude ozbiljan, ali je učtivo klimnuo glavom i rekao: »Pukovnik? Pukovnik je
taj koji mi treba.« Imao je dubok glas kao da može da govori sa zatvorenim
ustima. Kao da je trbuhozborac«.
Ona je davala supu Izabeli. Ja sam nastavio da ručam, pošto sam
poverovao da se radi samo o nekoj poruci; pošto nisam znao da to popodne
počinju stvari koje se danas završavaju.
Adelaida je nastavila da daje supu Izabeli i rekla: »U početku se šetao po
radnoj sobi«. Tada sam shvatio da je stranac delovao na nju na neki čudan
način i da je imala neki poseban interes da ga primim. Međutim, nastavio sam
da ručam dok je ona davala supu Izabeli i govorila. Rekla je: »Potom, kad
reče da želi da vidi pukovnika, tada sam mu ja kazala, izvolite proći u
trpezariju, i on se uspravio gde je stajao, sa balerinom u ruci. Tada je podigao
glavu i postao ukočen i čvrst kao vojnik, na njega mi liči, pošto nosi visoke
čizme i odelo od proste tkanine sa košuljom zakopčanom do grla. Ja nisam
znala šta da mu kažem kad nije odgovorio ništa i ostao miran, sa igračkom u
ruci, kao da je čekao da ja izađem iz radne sobe da bi je ponovo navio.
Iznenada mi je ličio na nekoga, kad sam primetila da je vojnik«.
Ja joj rekoh: »Dakle, ti veruješ da je nešto ozbiljno«. Pogledah je preko
svećnjaka. Ona me nije gledala. Davala je supu Izabeli. Reče:
– Kad sam stigla, šetao je po radnoj sobi, tako da nisam mogla da mu
vidim lice. Ali potom, kad je ostao da stoji, držao je glavu toliko podignutu i
oči toliko uprte da mi je ličio na vojnika, i rekla sam mu: vi želite da vidite
pukovnika, nasamo, nije li tako? A on je potvrdio glavom. Onda sam došla da
vam kažem da liči na nekog, ili bolje rečeno, da je ista osoba na koju liči, iako
mi nije jasno kako je došao.
Ja sam nastavio da ručam, ali sam je gledao između svećnjaka. Ona je
prestala da daje supu Izabeli. Rekla je:
– Sigurna sam da to nije poruka. Sigurna sam da ne liči, nego da je baš taj
na koga liči. Bolje rečeno, sigurna sam da je vojnik. Ima crne šiljate brkove, a
lice kao od bakra. Ima visoke čizme i sigurna sam da ne samo što liči nego da
je on taj na koga liči.
Ona je govorila istim tonom, ujednačenim, upornim. Bila je vrućina i
možda zbog toga počeh da se ljutim. Rekoh joj: »Aha, na koga liči?« A ona
reče: »Kad se šetao po radnoj sobi nisam mu videla lice, ali kasnije…« A ja,
ljut zbog jednolikosti i upornosti njenih reči: »Dobro, dobro, videću ga kad
završim sa ručkom«. A ona, ponovo dajući supu Izabeli: »U početku nisam
mogla da mu vidim lice pošto se šetao po sobi. Ali kasnije, kad sam mu rekla
izvolite da prođete napred, on je ostao miran pored zida, sa balerinicom u
ruci. Tada sam se setila na koga liči i došla sam da vam javim. Ima ogromne i
nametljive oči i kad sam se okrenula da izađem, osetila sam da me gleda
pravo u noge«.
Iznenada je zaćutala. U trpezariji je ostao da vibrira metalni odjek kašike.
Ja sam završio sa ručkom i ostavio servijetu ispod tanjira.
U to se začula, u radnoj sobi, vesela muzičica igračke na navijanje.
4
Moj deda se vratio do mame. Ona sedi, potpuno odsutna. Haljina i šešir su
tu, na stolici, ali moja majka je prestala da biva u njima. Moj deda se približi,
vidi je odsutnu, i mahne štapom ispred njenih očiju, govoreći: »Probudi se,
devojče«. Moja majka je trepnula, zatresla glavom. »Na šta misliš« reče moj
deda. I ona, s mukom se smejući: »Mislila sam na Kaćora«.
Moj deda ponovo sede pored nje, brade naslonjene na štap. Reče: »Kakva
slučajnost. I ja sam mislio na njega«.
Oni razumeju svoje reči. Govore ne gledajući se, mama ispružena na
stolici, tapkajući se po ruci, a moj deda sedeći do nje, još sa bradom
naslonjenom na štap. Uprkos tome, oni razumeju svoje reči, kao što se
razumemo Abraham i ja kad idemo da posetimo Lukreciju.
I kažem Abrahamu: »Sad dirke didajner«. Abraham ide dalje napred, na
oko tri koraka ispred mene. Ne okrećući se da pogleda, kaže: »Još ne,
uskoro«. A ja mu kažem: »Kad dirke didajner duprica dođe pukne«. Abraham
ne okreće lice, ali osećam kako se tiho smeje blesavim i običnim smehom koji
je kao nit vode koja ostaje drhteći na gubici vola kad se napije. On kaže: »To
mora da bude oko pet«. Potrči još malo i kaže: »Ako idemo sada može da
pukne duprica«. Ali ja navaljujem: »U svakom slučaju, uvek je tu dirke
didajner«. A on se okrene prema meni i počne da trči govoreći: »Do’oro, onda
hajdemo«.
Da bismo videli Lukreciju treba da pređemo pet dvorišta punih drveća i
jaraka. Mora se proći pored zelenog zidića sa gušterima, na kome je ranije
pevao patuljak ženskim glasom. Abraham prolazi trčeći, sijajući kao metalni
list pod jakom svetlošću, sa petama napadnutim psećim lavežom. Potom se
zaustavi, U tom trenutku smo ispred prozora. Kažemo: »Lukrecija«,
podešavajući glas kao da Lukrecija spava. Ali budna je, sedi na krevetu, bez
cipela, sa širokom belom i uštirkanom spavaćicom koja je pokriva do članaka.
Kad govorimo, Lukrecija podigne pogled i kruži njim po sobi i zabode u
nas okruglo i veliko oko, kao u bukavca.7 Onda se smeje i počinje da se kreće
prema sredini sobe. Ima otvorena usta i krezave i sitne zube. Ima okruglu
glavu, sa kosom ošišanom kao u muškarca. Kad stigne na sredinu prestane da
se smeje, sagne se i pogleda prema vratima, dok joj ruke stižu do gležnjeva i,
polako, počinje da podiže košulju sa sračunatom sporošću, sa zlobnim i
izazivačkim ritmom. Abraham i ja nastavljamo da virimo kroz prozor dok
Lukrecija zadiže košulju, zategnutih usana u usplahirenoj i nemirnoj grimasi,
njeno upereno i sjajno, ogromno oko bukača. Tada vidimo beli stomak koji se
niže pretvara u gusto plavetnilo, kad ona pokrije lice spavaćicom i ostane
tako, istegnuta u sredini spavaće sobe, nogu skupljenih i stisnutih s drhtavom
snagom koja joj se penje iz peta. Iznenada naglo otkrije lice, pokaže nas
kažiprstom i sjajno oko iskoči iz njegove orbite, usred strašnih arlaukanja
koja odjekuju po celoj kući. Tada se otvore vrata od sobe i žena izađe vičući:
»Zašto ne odete da zajebavate strpljenje vaše majke«.
Ima dana kada ne idemo da vidimo Lukreciju. Tada idemo na reku putem
kroz plantaže. Ako rano izađemo iz ovog, Abraham će da me čeka. Sad se
moj deda ne miče. Sedi pored mame, sa bradom naslonjenom na štap. Ja ga
gledam, posmatram njegove oči iza kristala, i on mora da oseća da ga gledam
pošto iznenada snažno uzdahne, strese se i kaže mojoj majci ugašenim i
tužnim glasom: »Kaćoro bi ih kaišem naterao da dođu«.
Potom ustane sa stolice i ide prema mrtvacu.
Ovo je drugi put da dolazim u ovu sobu. Prvi put, ima deset godina, stvari
su bile u istom redu. Bilo je kao da on nije ništa ponovo pipnuo od tada, i kao
da je od onog dalekog jutra kad je došao da živi sa Meme nastavio da ne brine
o svom životu. Hartije su bile na istom mestu. Sto, oskudna i prosta odeća,
sve je zauzimalo isto mesto na kome se i sada nalazi. Kao da je juče to bilo
kad smo Kaćoro i ja došli da uspostavimo mir između vlasti i ovog čoveka.
U to doba, kompanija banana prestala je da nas cedi, i bila je otišla iz
Makonda sa otpacima otpadaka koje nam je bila donela. A sa njima je otišla
oharaska, poslednji tragovi onoga što beše napredni Makondo 1915-te. Tu je
ostajalo uništeno selo, sa četiri mračne i siromašne radnje; nastanjeno
nezaposlenim i zlobnim ljudima, koje je mučilo sećanje na naprednu prošlost
i gorčina mučne i ustaljene sadašnjosti. Ničeg nije bilo tada u budućnosti osim
mračne i preteće izborne nedelje. Šest meseci ranije, jedna objava je osvanula
prikucana na vratima ove kuće. Niko se nije interesovao za nju i tu je bila
zakucana tokom mnogo vremena, sve dok poslednje kišice nisu isprale njena
tamna slova, i hartija je nestala, odnesena poslednjim februarskim vetrovima.
Ali krajem 1918-te, kad su se približavali izbori, naterali su vladu da misli na
potrebu da drži budnom i napetom razdražljivost svojih birača. Neko je
obavestio nove vlasti o ovom usamljenom lekaru, o čijem postojanju već
dugo nisu mogli da daju verodostojno svedočanstvo. Moralo im se reći da je
tokom prvih godina Indijanka koja je živela s njim držala radnjicu koja je
imala udela u samom napretku koji je u to doba pogodovao i najbeznačajnijim
poslovima Makonda. Jednoga dana (niko se ne seća kog datuma, čak ni koje
godine) vrata radnjice nisu se otvorila. Pretpostavljalo se da su Meme i doktor
nastavili tu da žive, zatvoreni, hraneći se povrćem koje su oni sami gajili u
dvorištu. Ali u objavi koja se pojavila na ovom uglu pisalo je da je doktor
ubio svoju konkubinu i sahranio je u vrtu iz straha da se selo ne posluži njom
da bi ga otrovalo. Nije razjašnjeno zbog čega je to rečeno, u doba kada niko
nije imao razloga da kuje doktorovu smrt. Čini mi se da su vlasti bile
zaboravile na njegovo postojanje, do te godine kada je vlada pojačala policiju
i zaštitu s ljudima od svog poverenja.
Tada je iskopana zaboravljena legenda o objavi i vlasti su oskrnavile ta
vrata, pretresle kuću, prekopale dvorište, ispitale zahod pokušavajući da
pronađu leš Meme. Ali nisu našli ni jedan jedini trag od nje.
Tom prilikom bi bili uhapsili doktora, zgazili bi ga i verovatno bi bila još
jedna žrtva na javnom trgu u ime službene uspešnosti. Ali Kaćoro se umešao,
došao u moju kuću i pozvao me da posetimo doktora, ubeđen da ću od njega
dobiti zadovoljavajuće objašnjenje.
Kad smo ušli kroz zadnja vrata, iznenadili smo napuštene ostatke čoveka
u ljuljašci. Nema ničeg goreg na ovom svetu od olupine nekog čoveka. I
mnogo gora je bila ovog građanina niotkuda koji se pridigao iz ljuljaške kad
nas je video da ulazimo, i on sam izgledao je pokriven krastom prašine koja je
prekrivala sve stvari u sobi. Imao je čeličnu glavu i njegove tvrde žute oči još
su imale jaku unutrašnju snagu koju sam upoznao u mojoj kući. Stekao sam
utisak da ako bi ga neko dodirnuo noktom telo bi mu se raspalo, pretvorilo u
gomilu ljudske strugotine. Bio je odsekao brkove, ali se nije brijao do kože.
Brade se oslobađao makazicama, tako da njegov podbradak nije izgledao
posejan tvrdim i čvrstim stabljikama, nego blagim i belim maljama. Gledajući
ga na ljuljašci, ja sam mislio: sada ne liči na čoveka. Sada liči na leš kome
samo još oči nisu umrle.
Kad je progovorio, njegov glas je bio onaj isti umereni glas preživara koji
je doneo u našu kuću. Reče da nema šta da kaže. Reče, kao da je verovao da
mi to ne znamo, da je policija oskrnavila vrata i prekopala dvorište bez
njegove saglasnosti. Ali to nije bio protest. Bilo je samo neko jadno i
melanholično poveravanje.
Što se tiče Meme, pružio nam je objašnjenje koje bi moglo da izgleda
detinjasto, ali on ga je izrekao sa istim naglaskom kojim bi rekao svoju istinu.
Reče da je Meme otišla, to je bilo sve. Kad je zatvorila radnju počela je da se
dosađuje u kući. Ni s kim. nije govorila, nije imala nikakvog dodira sa
spoljnim svetom. Reče da je jednog dana video kako sprema kofer i nije joj
ništa rekao. Reče da joj ništa nije rekao ni kad je video u haljini za izlazak, sa
visokim potpeticama i sa koferom u ruci, kako stoji na kućnom pragu bez
reči, kao da se pokazivala tako, uređena, da bi on znao da odlazi. »Tada sam«,
reče, »ustao i dao joj novac koji se nalazio u ladici«.
Ja mu rekoh: »Koliko ima vremena od tada, doktore?«
A on reče: »Izračunajte to po mojoj kosi. Ona je bila ta koja me je šišala«.
Kaćoro je malo govorio za vreme te posete. Od svog ulaska u sobu
izgledao je iznenađen priviđenjem jedinog čoveka koga nije poznavao za
petnaest godina koliko je bio u Makondu.
Tog puta primetih (i bolje nego ikada, pošto je doktor bio podsekao
brkove) neverovatnu sličnost ta dva čoveka. Nisu bili isti, ali su ličili na
braću. Jedan je bio nekoliko godina stariji, mršaviji i iscrpljeniji. Ali je bila
među njima sličnost crta koja postoji između dva brata, iako jedan liči na oca
a drugi na majku. Tada se setih poslednje noći na tremu. Rekoh:
– Ovo je Kaćoro, doktore. Jedanput ste mi obećali da ćete ga posetiti.
On se nasmeja. Pogleda popa i reče: »Istina je, pukovniče. Ne znam zbog
čega to nisam učinio«. I produži da ga gleda, ispitujući ga, sve dok Kaćoro
nije progovorio:
– Nikad nije kasno za onog koji dobro počne – reče. Voleo bih da vam
budem prijatelj.
Odmah sam primetio da je pred strancem Kaćoro izgubio svoju
uobičajenu snagu. Govorio je stidljivo, bez nesalomljive sigurnosti s kojom je
njegov glas grmeo sa propovedaonice, čitajući uzvišenim i pretećim tonom
atmosferska predviđanja Bristolskog godišnjaka.
To je bio prvi put da su se videli. A bio je isto tako i poslednji. Međutim,
doktorov život se produžio do te zore pošto je Kaćoro posredovao za njega po
drugi put u noći, kada su ga molili da pregleda ranjenike a on nije otvorio
vrata, i izrekli mu tu strašnu presudu čije ću izvršenje ja sada pokušati da
izbegnem.
Pripremali smo se da napustimo kuću kad sam se setio nečega što sam
mnogo godina želeo da ga upitam. Rekoh Kaćoru da ću ja ostati tu, sa
doktorom, dok on posreduje kod vlasti. Kada smo bili sami, rekoh mu:
– Recite mi jednu stvar, doktore: šta je bilo sa detetom?
On nije promenio izraz: »Kakvim detetom, pukovniče?« reče. A ja mu
rekoh: »Vašim. Meme je bila u drugom stanju kad je izašla iz moje kuće«.
A on, miran, nepokolebljiv:
– Imate pravo, pukovniče. To sam čak bio zaboravio.
Moj otac je ćutao. Potom reče: »Kaćoro bi ih kaišem naterao da dođu«.
Oči mog oca izražavale su neku uzdržanu uznemirenost. I dok se ovo čekanje
produžavalo više od pola časa (pošto je moralo biti oko tri), brinula me je
smetenost deteta, njegov izraz koji je izgledao da ništa ne pita, njegova
apstraktna i hladna ravnodušnost koja ga je činila istovetnim sa njegovim
ocem. Moj sin će se istopiti u vrelom vazduhu ove srede kao što se dogodilo
Martinu pre devet godina, dok je mahao na prozoru voza i nestao zauvek.
Biće uzaludne sve moje žrtve za ovog sina ako nastavi da liči na svog oca.
Uzalud ću se moliti bogu da od njega napravi čoveka od mesa i kostiju, da
ima zapreminu, težinu i boju kao ljudi. Uzalud je sve dok u krvi ima klice
svog oca.
Pre pet godina, dete nije imalo ničeg od Martina. Sad je počelo da dobija
sve, otkad se Genoveva Garsija vratila u Makondo sa njenih šest sinova,
među kojima je bilo dva para blizanaca. Genoveva je bila debela i ostarela.
Izbile su joj plave žilice oko očiju, koje su davale prljav izgled njenom čistom
i zategnutom licu koje je ranije imala. Pokazivala je bučnu i neobuzdanu
sreću među njenim pilićima u belim cipelicama i mašnama od organdina. Ja
sam znala da je Genoveva bila pobegla sa direktorom neke kompanije lutaka i
imala sam neki čudan osećaj gađenja gledajući tu njenu decu koja su izgledala
kao da imaju automatske pokrete, kao da njima upravlja samo jedan središnji
mehanizam; sitni i uzbudljivo isti među sobom, šestoro sa istim cipelicama i
istim ukrasima na odeći. Izgledala mi je bolna i tužna Genovevina
dezorganizovana sreća, njeno prisustvo pretovareno gradskim ukrasima u
razorenom selu, uništenom od prašine. Bilo je nečeg gorkog, kao neutešna
smejurija, u njenom načinu kretanja, u srećnom izgledu, u kukanju zbog naših
tako različitih načina života, o kojima je pričala svojim poznanicima u
kompaniji lutaka.
Gledajući je, ja sam se sećala drugih vremena. Rekoh joj: »Divno
izgledaš, ženo«. A ona se tada rastužila. Reče: »Mora biti da uspomene goje«.
I osta pažljivo gledajući dete. Reče: »A šta je bilo sa onim vračem sa četiri
dugmeta?« Ja joj odgovorih, drsko, zato što sam znala da ona to zna: »Otišao
je«. A Genoveva reče: »I nije ti ostavio više od ovoga?« A ja joj rekoh da nije,
da mi je ostavio samo dete. Genoveva se nasmeja prostim i rasparanim
smehom: »Mora se biti veoma lenj da bi se napravilo jedno dete za pet
godina«, reče, i nastavi, ne prestajući da se klati, kvocajući među izmešanim
pilićima: »A ja koja sam bila luda za njim kunem ti se da bih ti ga digla, da ga
nismo upoznale na bdenju jednog deteta. U to doba bila sam veoma
sujeverna«.
I pre nego što se oprostila Genoveva osta gledajući dete i reče: »Stvarno je
isti otac. Samo mu nedostaje kaput sa četiri dugmeta«. I od tog trenutka dete
je počelo da liči na svog oca, kao da mu je Genoveva donela prokletstvo
njegovog identiteta. U izvesnim prilikama iznenadila bih ga sa laktovima
naslonjenim na sto, glave nakrivljene na levo rame i maglovitog pogleda
okrenutog prema ničemu. Bio je isti Martin kad bi se naslonio o saksije
karanfila na ogradi i govorio: »Iako ne bi bilo zbog tebe, ostao bih da živim u
Makondu celog života«. Ponekad imam utisak da će to reći, kao što bi mogao
reći sada dok sedi pored mene, mračan, pipajući nos pocrveneo od vrućine.
»Boli te?« upitah ga. A on reče da ne, da je mislio da ne bi mogao da drži
naočare. »Ne moraš da brineš zbog toga«, kažem mu i otkopčam mu mašnu
oko vrata: »Kažem: »Kad dođemo kući odmorićeš se da bi se okupao«. I tada
gledam prema mom ocu koji upravo reče: »Kataure«, pozivajući najstarijeg
od seljaka. To je debeo i nizak Indijanac, koji puši na krevetu, i kad čuje svoje
ime podigne glavu i traži lice mog oca sa njegovim malim mračnim očima.
Ali kad moj otac ponovo počne da govori, u zadnjoj sobici čuju se koraci
gradonačelnika koji ljuljajući se ulazi u sobu.
11
To podne bilo je strašno u našoj kući. Iako za mene nije bila iznenađenje
vest o njegovoj smrti, pošto sam je očekivao dugo vremena, nisam mogao da
pretpostavim da će ona izazvati toliko pometnje u mojoj kući. Neko je morao
da me prati na toj sahrani i ja sam mislio da će taj pratilac biti moja žena,
naročito posle moje bolesti, ima tri godine, od onog popodneva kad je ona
pronašla štapić sa srebrnom ručicom i balerinu na navijanje, kad je pretresla
ladice mog pisaćeg stola. Mislim da smo u to doba već bili zaboravili na
igračku. Ali to popodne podesili smo mehanizam da radi, i balerina je zaigrala
kao u drugim vremenima, oživljena muzikom koja je ranije bila vesela i koja
je posle duge tišine u ladici odjekivala mračno i nostalgično. Adelaida je
gledala kako igra i sećala se. Potom se obrati meni, pogledom vlažnim od
jednostavne tuge:
– Koga se sećaš? – reče.
I ja sam znao na koga Adelaida misli, dok je igračka rastuživala sobu
svojom istrošenom muzičicom.
– Šta je moglo biti s njim? – reče moja žena, sećajući se, možda potresena
lepetom tih vremena u kojima bi se on pojavljivao na sobnim vratima, u šest
posle podne, i vešao fenjer o dovratak.
– Na uglu je – rekoh ja. – Jednog od ovih dana će umreti i mi moramo da
ga sahranimo.
Adelaida je ćutala, zadubljena u igru balerine, i ja se osetih zaražen
njenom nostalgijom. Rekoh joj: »Uvek sam želeo da znam s kim si ga
pobrkala onog dana kada je došao. Uredila si taj sto zato što je ličio na
nekoga«.
Adelaida reče sa sivim osmehom:
– Rugaćeš mi se ako ti kažem na koga mi je ličio kad je stao tu, na uglu,
sa balerinom u ruci. I pokazala je prstom prema praznini gde ga je videla
dvadeset i četiri godine ranije, sa čitavim čizmama i u odelu koje je ličilo na
vojnu uniformu.
Mislio sam da su se to popodne pomirili u uspomeni, tako da danas rekoh
mojoj ženi da se obuče u crninu da bi me pratila. Ali igračka je opet u ladici.
Muzika je izgubila svoju moć. Adelaida se sada uništava. Tužna je,
razoružana, i provodi čitave časove moleći u sobi. »Samo je tebi moglo da
padne na pamet da praviš tu sahranu«, reče mi. »Posle svih nevolja koje su
pale na nas, jedino što nam je nedostajalo bila je ova prokleta prestupna
godina. A zatim potop«.
Pokušavao sam da je ubedim da sam uložio moju časnu reč u ovaj
poduhvat.
– Ne možemo odreći da mu dugujem život – rekoh.
A ona reče:
– On je taj koji nama duguje. Nije učinio ništa drugo kad ti je spasao
život, nego isplatio dug od osam godina kreveta, hrane i čistog rublja.
Potom povuče stolicu prema ogradi. I još mora da je tu, sa očima
naoblačenim od tegobe i sujeverja. Njen stav mi je izgledao toliko odlučan da
sam pokušao da je umirim. »Dobro. U tom slučaju poći ću sa Izabelom«,
rekoh. A ona ne odgovori. Nastavila je da sedi, neprikosnovena, dok smo se
spremali da izađemo, i ja joj rekoh, verujući da joj udovoljavam: »Dok se ne
vratimo, idi u sobu za molitvu i moli se za nas«. Onda okrenu glavu prema
vratima, govoreći: »Neću čak ni da se molim. Moje će molitve i dalje biti
uzaludne sve dok ta žena bude dolazila svakog utorka da traži grančicu
metvice«. I bilo je u njenom glasu tamne i poremećene pobune.
– Ostaću tu, oduzeta, do Sudnjeg dana. Ako do tada crv ne bude pojeo
stolicu.
Moj otac zastane sa ispruženim vratom slušajući poznate korake koji
dopiru iz zadnje sobice. Tada zaboravi na ono što je misilo da kaže Katauru, i
pokuša da se okrene oko samog sebe, naslonjen na štap, ali neupotrebljiva
noga ga izdaje pri okretu i on se nađe na ivici da padne ničice, kao što je to
uradio tri godine ranije kad je pao u baru limunade između buke od bokala
koji se kotrljao po podu i cokula i ljuljaške i plača deteta koje je bilo jedina
osoba koja ga je videla kako pada.
Od tada hramlje, od tada vuče nogu koja mu se ukočila posle te nedelje
gorkih patnji, kada smo mislili da ga nikada nećemo videti oporavljenog.
Sada, gledajući ga tako, kako uspostavlja ravnotežu uz pomoć koju mu pruža
gradonačelnik, mislim da je u toj onesposobljenoj nozi tajna nagodbe koju se
sprema da ispuni protiv volje sela.
Možda njegova zahvalnost dolazi od tada. Otkad je pao na tremu,
govoreći da oseća kao da su ga gurnuli sa nekog tornja, i dva poslednja lekara
koji su ostali u Makondu savetovali su mu da se pripremi za dobru smrt. Ja ga
se sećam petog dana ležanja, smanjenog među čaršavima; sećam se njegovog
desetkovanog tela, kao Kaćorovog tela koje su prethodne godine svi
stanovnici Makonda bili odneli na groblje, u zbijenom i uzbudljivom cvetnom
sprovodu. U kovčegu, njegova veličanstvenost je imala isti koren neizlečive i
neutešne napuštenosti koju sam videla na licu mog oca tih dana kad se soba
ispunila njegovim glasom i kad je pričao o tom čudnom vojniku koji se u ratu
osamdeset i pete pojavio jedne noći u logoru pukovnika Aurelijana Buendije
sa šeširom i čizmama ukrašenim krznom i zubima i kandžama tigra, i upitali
su ga: »Ko ste vi?« I taj čudni vojnik nije odgovorio; i rekli su mu: »Odakle
dolazite?« I još nije odgovorio; i upitali su ga: »Na kojoj se strani borite?« I
još nisu dobili nikakav odgovor od tog nepoznatog vojnika, dok jedan
poručnik nije uzeo komad žara i približio ga njegovom licu i pregledao ga za
trenutak i uzviknuo, zaprepašćen: »Majku mu! To je vojvoda od Malboroa!«
Usred tog strašnog priviđenja lekari su dali naređenje da ga okupaju. Tako
je urađeno. Ali sledećeg dana mogla je da se primeti neka jedva primetna
promena na njegovom stomaku. Tada su lekari napustili kuću i rekli da je
njihov jedini savet da ga pripreme za dobru smrt.
Soba je ostala uronjena u tihu atmosferu u kojoj se čulo samo lagano i
mirno lepetanje smrti, onaj skriveni lepet koji u sobama samrtnika miriše na
dah muškarca. Potom mu je pop Anhel dao poslednju pričest, prošlo je mnogo
časova a da se niko nije pomerio, posmatrajući šiljati profil beznadežnog
bolesnika. Potom na časovniku zazvoni zvonce i moja maćeha se spremi da
mu da kašiku. Podižemo mu glavu, pokušavajući da mu rastavimo zube da bi
mu moja maćeha stavila kašiku u usta. Tada se začuše tihi i odlučni koraci na
tremu. Moja maćeha zadrža kašiku u vazduhu, presta da šapuće svoju molitvu
i okrenu se prema vratima, ukočena iznenadnim bledilom. »Čak i u čistilištu
bih prepoznala te korake«, stigla je da kaže, u istom trenutku kad smo
pogledali prema vratima i videli doktora. Bio je tu, na pragu, gledajući nas.
Kažem mojoj kćeri: »Kaćoro bi ih kaišem naterao da dođu«, i odlazim
prema kovčegu misleći: od kad je doktor napustio našu kuću, ja sam bio sam
ubeđen da su naši činovi bili naređeni nekom višom voljom protiv koje ne
bismo mogli da se pobunimo, iako bismo to postigli sa svim našim snagama
ili da smo prihvatili jalov Adelaidin stav koja se zatvorila da se moli.
I dok savlađujem razmak koji me odvaja od kovčega, gledajući moje
bezosećajne ljude, kako sede na krevetu, čini mi se da sam udahnuo prvi talas
vazduha koji vri na mrtvacu, celu tu gorku materiju fatalnosti koja je srušila
Makondo. Mislim da se gradonačelnik neće dugo zadržati sa dozvolom za
sahranu. Znam da napolju, na ulicama izmučenim od vrućine, čeka narod.
Znam da ima žena koje vire na prozorima, željne predstave, i da stoje tu,
vireći, zaboravljajući da mleko vri na vatri i da se pirinač osušio. Ali isto tako
verujem da je ovo poslednje izražavanje pobune jače od mogućnosti ovog
isceđenog, izmučenog skupa muškaraca. Njena sposobnost za borbu bila je
nesređena od pre te izborne nedelje kad su se pokrenuli, označili svoje
planove i bili savladani, i potom ostali u uverenju da su oni sami bili ti koji su
određivali svoje lične činove. Ali sve je to izgledalo predviđeno, uređeno da
usmeri činjenice koje bi nas, korak po korak, sudbinski dovele do ove srede.
Ima deset godina od kako je naišla propast, i zajednički napor onih koji su
težili da se oporave bio bi dovoljan za obnavljanje. Bilo bi dovoljno izaći na
razorena polja kompanije banana; očistiti ih od korova i početi opet iz
početka. Ali oharaska ih je naučila da budu nestrpljivi; da ne veruju u prošlost
ni u budućnost. Naučila ih je da veruju u sadašnji trenutak i da u njemu zasite
halapljivost svojih apetita. Ali bilo je potrebno malo vremena da bi primetili
da je oharaska otišla i da je bez nje obnova nemoguća. Oharaska je sve bi]a
donela i sve odnela. Posle nje ostajala je samo jedna nedelja u ruševinama
sela, i večiti izborni spletkar u poslednjoj noći Makonda, koji na javni trg
stavlja četiri balona rakije na raspolaganje policiji i obezbeđenju.
Ako je te noći Kaćoro uspeo da ih zadrži iako je njihova pobuna bila još
živa, danas bi mogao da ide od kuće do kuće, naoružan bičem, i naterao bi ih
da ukopaju ovog čoveka. Kaćoro ih je držao pod gvozdenom disciplinom.
Čak i kada je pop umro, ima četiri godine – jedna pre moje bolesti, – ta
disciplina se strasno pokazala kad je ceo svet iščupao cveće i žbunje iz svog
vrta i odneo na grob, da preda Kaćoru svoju poslednju dažbinu.
Ovaj čovek bio je jedini koji nije prisustvovao toj sahrani. Upravo jedini
koji je dugovao život toj nesalomljivoj i protivrečnoj poslušnosti sela prema
svešteniku. Jer te noći kad su stavili četiri balona rakije na trg, i Makondo je
bilo selo zgaženo od grupe naoružanih divljaka; uplašeno selo koje je
zakopavalo svoje mrtve u zajedničku raku, i neko je morao da se seti da je na
ovom uglu bio lekar. Bilo je to onda kad su stavili nosiljke pored vrata i
viknuli mu (pošto nije otvorio; odgovorio je iznutra); viknuli su mu:
»Doktore, prihvatite ove ranjenike jer drugi lekari ne postižu«, a on je
odgovorio: »Nosite ih na drugo mesto, ja ne znam ništa o tome«; i rekli su
mu: »Vi ste jedini lekar koji nam ostaje. Morate da učinite dobročinstvo«; a
on je odgovorio (i ni tada nije otvorio vrata), zamišljan od rulje da je nasred
sobe, sa visoko podignutim fenjerom, osvetljenih tvrdih žutih očiju:
»Zaboravio sam sve što sam znao o tome. Nosite ih na drugo mesto«, i
ostavio (pošto se vrata nisu nikada otvorila) zatvorena vrata, dok su muškarci
i žene Makonda umirali pred njima. Gomila je bila sposobna na sve te noći.
Spremala se da upali kuću i da pretvori u pepeo njenog jedinog stanovnika.
Ali tada se pojavio Kaćoro. Kažu da se to desilo kao da je bio tu, nevidljiv,
stražareći da spreči rušenje kuće i čoveka. »Niko neće pipnuti ova vrata«,
kažu da je rekao Kaćoro. I kažu da je to bilo sve što je rekao, raširenih ruku,
dok je njegovo bezizražajno i hladno lice kravlje lobanje bilo osvetljeno
sjajem seljačkog besa. I tada se nalet zaustavio, promenio svoj tok, ali imao je
još dovoljno snage da bi viknuli ovu presudu koja bi učvrstila, za sve vekove,
dolazak ove srede.
Hodajući prema krevetu da bih rekao mojim ljudima da otvore vrata,
mislim: mora da dođe svakog trenutka. I mislim, ako ne dođe kroz pet
minuta, iznećemo kovčeg bez dozvole i stavićemo mrtvaca na ulicu, makar
morao da ga ukopam ispred same kuće. »Kataure«, kažem, pozivajući
najstarijeg od mojih ljudi, i on je jedva imao vremena da podigne glavu, kad
čujem korake gradonačelnika kako dolazi kroz susednu sobu.
Znam da dolazi pravo prema meni, i pokušavam da se brzo okrenem na
svojim petama, naslonjen na štap, ali me izdaje bolesna noga i zanosim se
napred, siguran da ću pasti i razbiti lice o ivicu kovčega, kad naletim na
njegovu ruku i čvrsto se pridržim za nju, i čujem njegov glas miroljubive
gluposti, koji kaže: »Ne brinite, pukovniče. Tvrdim da vam se ništa neće
dogoditi«. I ja verujem da je tako, ali znam da on to kaže da bi ohrabrio
samoga sebe. »Ne verujem da će se ma šta dogoditi«, rekoh mu, misleći
suprotno, a on kaže nešto o drveću na groblju i predaje mi dozvolu za
sahranu. Ne pročitam je, savijem je, spremim u džep od prsluka i kažem mu:
»Bilo kako bilo, ono što će se dogoditi moralo je da se dogodi. To je kao da
ga je bio najavio godišnjak«.
Gradonačelnik se obraća seljacima. Naređuje im da zakuju kovčeg i
otvore vrata. I ja ih vidim kako se kreću, tražeći čekić i eksere koji će zauvek
izbrisati sliku tog čoveka, tog nezaštićenog gospodina niotkuda, koga sam
poslednji put video pre tri godine, pred mojim krevetom, sa glavom i licem
ispucalim od prevremene oronulosti. Tada me je upravo izvukao iz smrti. Ista
snaga koja ga je tu bila dovela, koja mu je bila donela vest o mojoj bolesti,
izgledalo je da ga sada drži pred mojim krevetom, dok govori:
– Jedino vam nedostaje da malo vežbate tu nogu, Moguće je da ćete
morati da upotrebljavate štap od sada pa nadalje.
Dva dana kasnije, ja sam ga pitao koji je moj dug, a on je imao da
odgovori: »Vi mi ne dugujete ništa, pukovniče. Ali ako želite da mi učinite
uslugu, bacite mi odozgo malo zemlje kad osvanem ukočen. To je jedino što
mi je potrebno da me ne pojedu lešinari«.
U samoj obavezi koju je učinio da prihvatim, u načinu kako je to
predložio, u ritmu njegovih koraka na sobnim pločicama, primećivalo se da je
taj čovek počeo da umire još pre mnogo vremena, iako je moralo da prođe još
tri godine pre nego što se ta odložena i konačna odluka potpuno ostvari. Taj
dan je bio današnji. I čak mislim da ne bi imao potrebu za konopcem. Laki
udar vetra bio bi dovoljan da ugasi poslednji ostatak života koji je tinjao u
njegovim tvrdim žutim očima. Ja sam sve to predosećao od noći kad sam s
njim razgovarao u sobici, pre nego što je došao da živi sa Meme. Tako, kad
me je naterao da prihvatim obavezu koju ću sada da izvršim, nisam se osetio
zbunjen. Jednostavno mu rekoh:
– To je nepotrebna molba, doktore. Vi me poznajete i morali ste znati da
bih vas ja ukopao uprkos celom svetu, i kad vam ne bih dugovao život.
A on, nasmejan, prvi put sa njegovim smirenim tvrdim žutim očima:
– Sve je to istina, pukovniče. Ali ne zaboravite da me mrtvac ne bi mogao
ukopati.
Sada niko neće moći da popravi ovu sramotu. Gradonačelnik je predao
mome ocu naređenje za sahranu i moj otac je rekao: »Bilo kako bilo, ono što
će se dogoditi moralo je da se dogodi. To je kao da ga je najavio godišnjak«. I
reče to sa istom lenjošću s kojom se predade sudbini Makonda, veran
sanducima u kojima je spremljeno rublje svih mrtvaca koji su prethodili mom
rođenju. Od tada je sve pošlo nizbrdo. I sama energija moje maćehe, njen
čvrst i gospodareći karakter, pretvorili su se u gorak jad. Svaki put izgleda
više odsutna i tmurna, i njeno razočarenje je toliko da je ovo popodne sela
pored ograde i rekla: »Ostaću tu, oduzeta, do Sudnjeg dana«.
Moj otac nije više ni u čemu nametao svoju volju. Samo se danas digao da
završi sa ovom sramotnom obavezom. Tu je siguran da će sve proći bez većih
posledica, gledajući seljake koji su se pokrenuli da otvore vrata i zakuju
sanduk. Ja ih gledam kako se približavaju, stanem, uzmem dete za ruku i
privučem stolicu prema prozoru, da ne bih bila pred očima sela kad otvore
vrata.
Dete je začuđeno. Kad ustadoh, pogleda me u lice s neopisivim izrazom,
pomalo ošamućenim. Ali sada je zbunjen, pored mene, gledajući seljake kako
se znoje od napora koji čine da bi povukli alke. Sa dubokim i uzdržanim
jaukanjem zarđalog metala, vrata se sasvim otvaraju. Tada ponovo vidim
ulicu, sjajnu prašinu, belu i vruću, koja pokriva kuće i daje selu žalosni izgled
oštećenog nameštaja. To je kao da je bog objavio Makondo nepotrebnim i
bacio ga u ugao u kome su sela koja su prestala da pružaju svoje usluge svetu.
Dečak, koji je u prvi mah morao da zaslepi od iznenadne svetlosti
(njegova ruka je zadrhtala u mojoj kad su se vrata otvorila), odjednom podiže
glavu, usredsređen, pažljiv, i upita me: »Čuješ li ga?« Tek tada primetih da u
jednom od susednih dvorišta bukavac otkucava vreme. »Da«, kažem. »Mora
da je tri«, skoro u istom trenutku kad odjeknu prvi udarac čekića u ekser.
Pokušavajući da ne slušam taj ranjenički zvuk koji mi ježi kožu;
pokušavajući da dete ne otkrije moju zbunjenost, okrenem lice prema prozoru
i vidim, na drugom uglu, melanholične i prašnjave bademe sa našom kućom
na dnu. Protresena nevidljivim rušilačkim vetrom, ona je isto tako pred tihim i
konačnim rušenjem. Ceo Makondo je takav od kako ga je iscedila kompanija
banana. Bršljan osvaja kuće, žbunje raste po sokacima, zidovi pucaju i čovek
se nađe usred dana sa gušterom u spavaćoj sobi. Sve izgleda srušeno od kako
smo prestali da gajimo ruzmarin i bosiljak; od kad je od neke nevidljive ruke
popucao božićni porcelan u kredencu i moljci bili stavljeni da se goje u rublju
koje više niko nije ponovo upotrebio. Gde neka vrata popuste, nema dobre
ruke spremne da ih popravi. Moj otac nema snage da se kreće kao što je to
radio pre tog ležanja koje ga je ostavilo da hramlje zauvek. Gospođa Rebeka,
iza svog večitog ventilatora, ne bavi se ničim što bi moglo da ogadi glad zlobe
koju joj izaziva njeno jalovo i mučeničko udovištvo. Aheda je oduzeta,
pognuta zbog neke strpljive verske bolesti; i pop Anhel nema drugog
zadovoljstva nego da uživa u svakodnevnom popodnevnom odmoru njegove
uporne probavne smetnje zbog ćufti. Jedina koja ostaje nepromenjena je
pesma bliznakinja svetog Jeronima i ona tajanstvena prosjakinja koja izgleda
kao da ne stari i da već dvadeset godina dolazi svakog utorka u kuću sa
grančicom metvice. Samo pisak žutog i prašnjavog voza koji nikog ne odnosi,
prekida tišinu četiri puta dnevno. I noću, tum-tum električne centrale koju je
ostavila kompanija banana kad je otišla iz Makonda.
Vidim kuću kroz prozor i pomislim da je moja maćeha tu, nepomična u
svojoj stolici, misleći možda da bi pre nego što se mi vratimo prošao onaj
poslednji vetar koji će zbrisati ovo selo. Tada bi svi otišli, osim nas, pošto
smo vezani za ovo tle zbog jedne sobe pune sanduka u kojima se još čuva
domaće posuđe i odeća dedova, mojih dedova, i nastrešnice koje su nosili
konji mojih roditelja kad su došli u Makondo bežeći od rata. Posejani smo na
ovom tlu zbog uspomena na daleke mrtvace čije se kosti više ne bi mogle naći
ni na dvadeset stopa ispod zemlje. Sanduci su u sobi od poslednjih dana rata; i
tu će biti ovo popodne kad se vratim sa sprovoda, ako dotle ne bude prošao
onaj poslednji vetar koji će zbrisati Makondo, njegove spavaće sobe pune
gušterova i njegov tmurni svet, opustošen uspomenama.
Iznenada se moj deda digne, nasloni na štap i protegne svoju ptičju glavu
na kojoj naočari izgledaju sigurne, kao da su deo njegovog lica. Mislim da bi
mi bilo veoma teško da nosim naočare. Sa bilo kojim pokretom iskočile bi mi
sa mojih ušiju. I misleći na to, lupnem se po nosu. Mama me pogleda i upita:
»Boli li te?« I ja joj kažem da ne, da sam jednostavno mislio da ne mogu da
nosim naočare. I ona se nasmeje, duboko uzdahne i kaže mi: »Mora da si sav
znojav«. I istina je, odeća mi gori na koži, zelena i debela čoja, zatvorena do
grla, lepi mi se po telu od znoja i izaziva mi neprijatan osećaj. »Da«. kažem. I
moja majka se nagne prema meni, odveže mi mašnu i hladi mi vrat, govoreći:
»Kad dođemo kući odmorićeš se da bi se okupao«. »Kataure«, čujem…
U to, kroz zadnja vrata, ponovo čovek s revolverom. Kad se pojavi na
kućnom pragu skine šešir i hoda pažljivo, kao da strahuje da će probuditi leš.
Ali to je učinio da bi uplašio mog dedu, koji padne napred pošto ga je čovek
gurnuo, i ljulja se, i uspe da se uhvati za ruku istog čoveka koji je pokušao da
ga obori. Drugi su prestali da puše i ostaju sedeći na krevetu, poređani kao
četiri gavrana na nogarima. Kad uđe onaj s revolverom gavrani se sagnu i
govore tajno i jedan od njih ustane, ide prema stolu i uzme kutijicu sa
ekserima, i čekić.
Moj deda priča sa čovekom pored kovčega. Čovek kaže: »Ne brinite,
pukovniče. Tvrdim vam da se ništa neće dogoditi«. A moj deda kaže: »Ne
verujem da se nešto može dogoditi«. A čovek kaže: »Možete ga ukopati sa
spoljne strane, pored levog grobljanskog zida gde je najviše drveće«. Potom
preda neku hartiju mom dedi, govoreći: »Vi ćete videti da će sve ispasti
veoma dobro«. Moj deda se nasloni na štap jednom rukom i uzme hartiju
drugom i spremi je u džep od prsluka, u kome nosi mali kvadratni sat od zlata
sa lancem. Potom kaže: »Bilo kako bilo, ono što će se dogoditi, moralo je da
se dogodi. To je kao da ga je najavio godišnjak«.
Čovek kaže: »Ima nekoliko osoba na prozorima, ali to je čista radoznalost.
Žene uvek provire zbog bilo čega«. Ali verujem da ga moj deda nije čuo,
pošto gleda prema ulici kroz prozor. Čovek se tada pokrene, dođe do kreveta i
kaže muškarcima, dok se hladi šeširom: »Sada ga možete zakovati. U
međuvremenu, otvorite vrata da uđe malo hladovine«.
Ljudi se pokrenu. Jedan od njih sagne se nad kutiju sa čekićem i ekserima
a drugi idu prema vratima. Moja majka ustane. Znojava i bleda. Gurne
stolicu, uzme me za ruku i skloni me u stranu da bi mogli da prođu ljudi koji
su pošli da otvore vrata.
U početku pokušavaju da povuku rezu koja izgleda zakovana o zarđale
alke, ali ne mogu da je pomere. To je kao da je neko snažno naslonjen sa
ulične strane. Ali kad se jedan od muškaraca nasloni na vrata i lupne, u sobi
se podigne zvuk daske, zarđalih gvožđa, brava zavarenih vremenom, brava na
bravu, i vrata se otvore, ogromna, tolika da bi prošla dva čoveka, jedan na
drugome; i biva dugo škripanje daske i probuđenih gvožđa. I pre nego što
imamo vremena da saznamo šta se događa, prodre svetlost u sobu, s leđa,
moćna i savršena, pošto su joj digli nosač koji je zadržavao tokom dvesta
godina i sa snagom dvesta volova, i padne na leđa u sobu, vukući senku stvari
svojim uzburkanim padom. Ljudi postaju grubo vidljivi, kao munja u podne, i
ljuliaiu se, čini mi se kao da su morali da se zadrže da ih ne bi preturila
svetlost.
Kad se otvore vrata bukavac počne da peva negde u selu. Sada vidim
ulicu. Vidim sjajnu i vrelu prašinu. Vidim nekoliko ljudi naslonjenih na
suprotnom trotoaru, sa prekrštenim rukama, kako gledaju prema sobi. Čujem
ponovo bukavca i kažem mami: »Čuješ li ga?« I ona kaže da, mora da je tri.
Ali Ada mi je rekla da bukavci pevaju kad osete miris mrtvaca. Idem da
kažem majci u istom trenutku kad čujem snažan udarac čekića po glavi prvog
eksera. Čekić lupa, lupa, i ispunjava sve; odmori se za trenutak i ponovo lupa,
ranjavajući drvo šest puta uzastopce, budeći dugu i tužnu buku uspavanih
dasaka, dok moja majka, sa licem okrenutim na drugu stranu, gleda na ulicu
kroz prozor.
Kad su završili sa zakivanjem, čula se pesma nekoliko bukavaca. Moj
deda da znak svojim ljudima. Oni se sagnu, nakrenu sanduk, dok onaj koji
ostaje u uglu sa šeširom kaže mom dedi: »Ne brinite, pukovniče«. I tada se
moj deda okrene prema uglu, uzbuđen i sa natečenim i crvenim vratom, kao
petao za borbu. Ali ne kaže ništa. Iz ugla ponovo progovori čovek. Kaže:
»Čak verujem da u selu nema nikoga koji se onog seća«.
U ovom času osećam pravi grč u stomaku. Sada da, želim da odem tamo
pozadi, pomislim; ali vidim da je sada suviše kasno. Muškarci čine poslednji
napor; protegnu se sa petama zakovanim o pod, i kovčeg ostaje da lebdi u
svetlosti, kao da nose da ukopaju neki mrtvi brod.
Ja pomislim: sad će osetiti miris. Sad će svi bukavci početi da pevaju.
Gabrijel Garsija Markes:
OHARASKA
Prevod sa španskog
Jasna Mimica Popović
Izdavač
NIRO »Dečje novine« Gornji Milanovac
Za izdavača
Miroslav Petrović, generalni direktor
Recenzent
Aleksandar Ilić
Odgovorni urednik
Milomir Glišić
Urednik
Stanica Milošević
Lektor
Ljiljana Čubrović
Korektor
Ljiljana Bojanić
Dizajn i tehnički urednik
Rade Rančić
Štampa
»Nikola Nikolić«, Kragujevac
Štampanje u tiražu. od 5.000 primeraka završeno septembra 1978. godine
1 Oharaska – suvo lišće koje opada sa drveća. Nepotrebno rastinje na nekim
4 Zlatno runo – (po grčkoj mitologiji) runo od ovna na kome su Hele i Frikso
6 Mošus – mirišljava i masna supstanca koja se vadi iz kese jedne vrste jareta