Professional Documents
Culture Documents
Second, the boundaries between the profane and the sacred were easily
blurred in Mesoamerica. As discussed by Alfredo Lopez-Austin (1994),
among others, divine and profane essences appeared intertwined in the
physical world inhabited by human beings. Entities considered inanimate
by the Spanish were regarded as live, sacred things in Mesoamerica (see also
Burkhart 1989; Duverger 1990).
Third, Mesoamerican ritual privileges iconic relationships over other
forms of semiosis. Religious signs act as icons transforming their bearers
into the divine beings the former are meant to represent. This is captured in
the complex concept of ixiptlatl in the Nahuatl tradition: sacrificial victims
wearing the accoutrements of the deity to which they were offered ritually
became the deity themselves in the liminal hours before the sacrifice (Clenn-
dinen 1991). Such transformations are fewer and much more restricted in
Christian ritual, with its rigid regimentation and clerical control. The tran-
substantiation of the Host into the body and blood of Christ during the
mass is perhaps the only regular case of divinization of a mundane object
in Catholic ritual.
The construction of doctrinal registers involved coining new words,
recruiting native-discourse poetics and extirpating linguistic practices
regarded as pagan, or evoking pre-Hispanic ritual or unorthodox forms of
Christianity. Our first case study concerns the first linguistic group evange-
lized in the western highlands of Guatemala: the K’iche’.
D.n. canutiquiba ubixic chiue your eyesight, let it warm you up,
vacamic. Are ta chi4aztah let it warm your hearts; let your
vi yuach. Are ta puch quixmi3 soul be calmed in the lord Dios!
ui, chi4atanob ta y4ux ru Let your heart twitch; let your
mal. Are ta bii cubeni y4ux heart spark on account of God’s
rumal chirih D.n. Chi4hapu doctrine. (His word) is before
pic, chi3atat ta y4ux rumal reta- riches, before power, before
maxic D.n. 4o nabe 3ino gold, before silver, before quetzal
mal 4o pu ahauabal 4o pu 3ana- feathers, before bird of paradise
puak, 4o pu çakipuak, 4o pu feathers. It is before anything
3u3 raxon 4o naipuch ronohel that you might possess on this
chiuexic chu4axic varal chu earth for which your heart is not
ach uleuh maui cuberinak v4ux- at rest. It overtakes wealth and
lal. Xa chi4ouic 3inomal aha power, it is more precious than
varem xa xchi4o ui ronohel ve jade, silver, cacao, quetzal and
xit vue puak, vue pek vue caco, bird of paradise feathers.
vue 3u3
vue raxon.
As shown in text (1), the Theologia Indorum used lexical repetitions
such as couplets and triplets as a poetic device to enhance the rhetorical
force of the sermon, even though they were also metric elements of pre-
Christian ritual. Parallelisms include phrasal and nominal pairs as well as
triplets as in the first, penultimate, and last lines in (1). These were stan-
dard kennings, couplets, and tropes used in ceremonial genres rather than
ad hoc missionary compositions. Clearly, the recruitment of such poetic fig-
ures required a solid acquaintance with native poetics.
(2) K’iche’ Text, Popol Vuh (fol. 1) Literary Translation
Varal xchicatzibah vi xchicati- Here we will write, we will set
quiba vi oher tzih, down the ancient word, the
vticaribal, vxenabal puch beginning of what happened in
ronohel xban pa tinamit quiche, the town of K’iche’, the amaq’
ramac quiche vinac. of the K’iche’ people. We will
Are cut xchicacam vi vcutuni- bring forth, we will reveal, we
zaxic vcalahobizaxic vtzihoxic will explain, we will tell about
puch the planting, the dawn of the
euaxibal zaquiribal works of the Creator, the Shaper;
rumal tzacol bitol, the Begetter of Sons of Men and
alom qaholom quibi Women, whose names are Hun
hun ahpu vuch hun ahpu vtiu, Ahpu Vuch, Hun Ahpu Vtiu
zaquinimac tzÿz tepeu qucumatz, Zaquinimatzyz, Tepew Qucu-
vqux cho vqux palo, matz the heart of the lake, the
ah raxalae ah raxatzel, heart of the sea. He of the Raxa-
chuqhaxic rachbixic lac, of the Raxatzel, as he is
rachtzihoxic called, invoked, referred to;
rÿ iyom mamom, Begetter of Women’s Grandchil-
xpiyacoc xmucane vbi, dren, Begetter of Men’s Grand-
matzanel chuquenel, children, with the name of
camul yiom camul mamom, Xpiyacoc and Xmucane, twice
chuqhaxic pa quiche tzih. Begetter of Women’s Grandchil-
dren, Begetter of Men’s Grand-
children, as they are called in the
language of the K’iche’.
The Popol Vuh is a textual polyphony consisting of various genres: ritu-
als, chants, myths, and historical chronicles. Repetitions and parallelisms,
both phrasal and lexical, as well as tropes mark styles and identify genres. In
text (2) the performative structure of the text is marked by the repetition of
standard phrases (line 1), nominalizations (line 4), and nouns (lines 5–11).
It resembles the incantations and prayers chanted today during shamanic
rituals and calendrical divinations (Ajpacajá 2001; Gomez and Guarchaj
2002; León Chic 2002; B. Tedlock 1992; D. Tedlock 1996). A compari-
son between (1) and (2) will suffice to show that the Theologia Indorum and
the Popol Vuh shared substantial structural similarities. The same poetic
devices—metaphors and repetitions—appear in both. Pre-Christian ritual
was thus implicated from the beginning in doctrinal registers, making the
latter intelligible in terms of native metapragmatic form and practice. A
much more polemical co-optation was involved in the adoption of K’iche’
words to name Christian divine beings and theological categories as dis-
cussed by Jesus García-Ruiz (1992; also see Sparks 2011). European lan-
guage ideologies posited a cosubstantial relationship between words and
their denotations, leading to intense debate among missionaries. K’abawil
is a pre-Christian noun referring to divine essences such as deities, ritual
objects, caves, and so on. Some of the first doctrinal authors chose it as
an appropriate name for the Christian God, presupposing that only native
words could felicitously act as referring expressions in K’iche’. Native words
were preferred to loanwords even when their meaning had to be modified.
Etymologically Spanish loanwords, they argued, would not be as effective
because they would ring strange to K’iche’ ears. However, not everyone
worked under the assumption that the relationship between pre-Christian
signifiers and signified could be broken and re-created. Fear of undesired
“hidden” denotations or, worse, “pagan” connotations bedeviled mission-
ary work well into the eighteenth century (Durston 2007; Remesal 1988;
Sparks 2011). This gave rise in the 1540s to the K’abawil controversy pitting
those Spanish friars who preferred translations relying on native lexicon
against those who argued that Spanish words free of undesired connota-
tions should be used instead. The latter camp eventually prevailed, aided by
the inquisitorial atmosphere predominant after the Council of Trent (Dur-
ston 2007; García-Ruiz 1992; Remesal 1988).
(3) K’iche Text, Theologia Indo- Literary Translation
rum (fol. 1)
Uae nimavuh rij theologi This is the great book called the
a indorum vbinaam nima Theologia Indorum, the knowl-
etamabal utzihoxic Dios nima- edge of the great lord “Dios,” the
hau v3alahobiçaxic v clarification of all of his works,
4oheic ronohel ubanoh D.n. the explanation of what lies
v4utuniçaxic naipuch rono behind his words. It is necessary
hel nimabijtz 4o chupam v4habal that good people, Christians,
D. chahauaxic cheta study its content. It is written in
maxic rumal utzilah vinak chris- the K’iche’ language.
tianos u4oheic chupam
4iche 4habal tzibam ui.
In (3), the Christian God is referred to as Dios or Dios nimaahau, a
practice that persists in K’iche’ to this day. Other terms used in the Theologia
Indorum, such as Tzacol Bitol (The Maker, the Shaper) or Alom Kajolom (The
Begetter of Women’s Sons, the Begetter of Men’s Sons) were either doctrinal
neologisms or pre-Christian words deemed congruent with Christian the-
ology as per the Popol Vuh. The use of political terms such as ahau (lord) or
kin terms such as kahau (father) was not controversial because it was consis-
tent with Spanish ritual practices. There were overlaps between some of the
metaphors and symbols used in doctrinal texts in Spanish and pre-Hispanic
ritual and narrative traditions. They were co-opted in translation precisely
because they were active signifiers in both languages. It was hoped that
their referents could be modified to adapt them to the illocutionary goals of
pastoral language (Burkhart 1988).
To summarize, doctrinal K’iche’ illustrates the recruitment of native
ceremonial poetics and lexicon. As Hanks (2010) has argued, the success-
ful evangelization of native peoples entailed a series of crucial changes in
semantic relations and indexical effects in ritual, ethics, and social organi-
zation as well as body discipline, in which native languages played a central
role. Doctrinal language entailed modification of the denotations of sub-
stantial native lexicon as well as indexical recalibration of native poetics.
Our next case will show how doctrinal K’iche’ influenced the development
of similar registers in other highland Maya languages.
The Q’eqchi’ in the sixteenth century were a diverse group of amaq’ speak-
ing mutually intelligible varieties of the same language in a small territory
deep in the forests of north- central Guatemala, in central Alta Verapaz (see
fig. 2) (Saint-Lu 1968; Weeks 1997).4
Although both K’iche’ and Q’eqchi’ are languages of the K’iche’an sub-
group of the Mayan stock, they are substantially different and are not mutu-
ally intelligible (Campbell 1997; Lopez Ixcoy 1997; Stewart 1980). The first
contacts between the Spanish and the Q’eqchi’ were mediated by K’iche’
lords from Sacapulas, north of Utatlán, the ancient K’iche’ capital, around
1537 (Remesal 1988). After the Dominicans entered the Verapaz region, the
conquest of the Q’eqchi’ became less violent, and the latter soon turned
into allies of the Spanish in the long and bloody campaigns to subdue the
Acalá and Manché Chol. The first Dominicans in the Verapaz region had
previously spent time in K’iche’ areas under Spanish control. Their attitudes
toward the Q’eqchi’ were influenced by their previous acquaintance with
the K’iche’ as well as by the strategies adopted during their evangelization.
These included what became standardized procedures to construct doctri-
nal language: recruitment of native ceremonial poetics and genres comple-
mented by a careful combination of neologisms and Spanish loanwords as
well as occasional redefinitions of the denotations of key native words.
The earliest K’iche’ books of sermons and doctrines precede the first
Q’eqchi’ manuscripts by more than a decade. None of the latter, however,
approaches the size and theological scope of the Theologia Indorum origi-
nally written in K’iche’ (Sparks 2011). It became a sort of unofficial guide
for the production of homilies and catechisms in highland Maya languages.
Before the first Q’eqchi’ doctrinal texts were drafted, the K’abawil contro-
versy had been resolved in favor of translators advocating for the use of
Spanish loanwords rather than native terms (Garcia-Ruiz 1992). The same
rhetorical and lexical strategies were transferred into the Q’eqchi’ pastoral
literature. For example, the Varias Coplas, versos e himnos en la lengua de
Coban de Verapaz—an early collection of Catholic hymns and sermons writ-
ten in Q’eqchi’ and attributed to the Dominican friar Luís Cáncer (1500–
49) from the middle of the sixteenth century—is a superb instantiation of
Dominican linguistic strategies (see fig. 3).5
(4) Coplas de Luís de Cáncer (fol. 3). My translation
V
Cah ah pac yoobom quech Our Maker, Our Begetter
oçobtacinel ta inyei [and] Benefactor. I will tell
ac erech cherabiac cuin you all [about him]. Listen
quex. up, men!
VI
cuincobresom quech ca na Our Creator, Our Mother,
qa hacua petol rech y cque Our Father, Inciter of the Sun
rubel yoam. before Life.
IX
Num nim yrrucil nim Great is his goodness,
y chabilal nim y çaca great is his grace, great is
hinc y hunez y ahual. his light. He is the only lord.
XI
Dios naqueoc ca cua naque Dios is the one who gives our food
oc cucaha naque e rrabin and drink. He gives us daughters
naque e rralal. and sons.
XVIII
Nacacque ca xul, nacacque You give us animals,
Text (4) presents a few stanzas from folio 3 of the Coplas displaying
the use of semantic and syntactic parallelism akin to what we saw in the
Popol Vuh and the Theologia Indorum. Parallel constructions include lexi-
cal couplets and triplets as well as juxtaposed phrases and longer strings
with matching syntax, contrasting in noun and verb collocations. Many
of them were idiomatic, as they are attested in other colonial documents.
Examples include -usil/-chaabilal, “goodness/wellness”; -alal/-rabin, “sons
of men, daughters of men”; xul/kar, “land animals, fish”; tzul/tacah, “hills,
valleys”; and cua/ucaha’, “food and drink.” Some of the couplets referring to
the Christian God in (4) appear also in the Popol Vuh and the Theologia Indo-
rum, indicating that certain lexicon had become standard in pastoral regis-
ters. Two examples are the couplets tzacol, bitol—“the Maker, the Shaper”
in K’iche’—and ah pac yoobom, “the Builder, the Creator” in stanza 5 in (4).
Regarding theological concepts and sacred beings, text (4) follows the
referential criteria established after the K’abawil controversy. Every time
the Christian God is directly referenced, Spanish dios is used, usually with
the attribute nimahual, “great lord,” cognate of the K’iche’ nimaahau, which
we saw in the Theologia Indorum (see stanzas IX and XX). Pre-Hispanic
deities and rituals are not directly mentioned in the Coplas, a clear instance
of “erasure,” one of the semiotic strategies used in the construction of pas-
toral texts in indigenous languages. The use of abstract nouns, chaabilal
and usilal, for example, with a semantic overlap between abstract “good-
ness” and theological “grace,” shows the semantic adjustment (reduction or
expansion) of their denotation. The pastoral lexicon and calques borrowed
from Spanish via K’iche’ include names referring to the “Devil” (Lucifer,
Diablo, and Caxtoc), all common in pastoral texts in K’iche’.
(5) Varias Coplas (fol. 5)
XIV
Diablo y caca oru caxtoc o His name is Diablo or “Deceiver.”
ru y caba mahi chic rucil There is no goodness left in his
y chol humah caxtoquil narah heart. All he cares for is
deception.
Stanza XIV from text (5) shows the Spanish loanword Diablo, “Devil,”
and the K’iche’/Q’eqchi’ Caxtoc, “Deceiver,” a direct translation of the
familiar Judeo-Christian epithet for Lucifer. The latter is the most com-
monly used denominator for “Devil” in Q’eqchi’ today, bearing witness to
the endurance of doctrinal lexical standardizations spreading from K’iche’
into other Mayan languages. I have also found K’iche’ loanwords and
calques in doctrinal registers of Awakatek, a Mamean language spoken in
the department of Huehuetenango, Guatemala.
The Pipil inhabited the Pacific coast and southern piedmont of Guatemala,
El Salvador, and Nicaragua.6 They coexisted for centuries with the highland
Maya, especially with the Tz’utujil, the Kaqchikel, and the K’iche’ (Camp-
bell 1971; Fowler 1989; Van Akkeren 2000). The Popol Vuh includes the
Pipil among the primordial peoples that emerged from the mythic Tulan
together with the various highland Maya groups. The Pipil spoke at least
two distinct Nahuatl varieties, which were mutually intelligible with Cen-
tral Mexican Nahuatl despite the differences (Matthew and Romero 2012).
When the Spanish and their Mexican allies arrived in Guatemala, they
noticed the mutual intelligibility in spite of disjunctions in phonology and
morphology and dubbed Guatemalan Nahual varieties lengua mexicana cor-
rupta (“corrupted Mexican tongue”), believing that any inconsistencies were
due to linguistic loss or impoverishment after the Pipil left what the Spanish
thought to be their ancestral homeland in Mexico (Campbell 1985; Romero
and Matthew 2007). The stigmatization of Guatemalan Nahuatl varieties
presupposed an iconic relationship among wealth, social complexity, and
linguistic sophistication. Mexico City was the linguistic yardstick against
which local varieties were evaluated, and Spanish clergy tried to use it in
evangelization even where it was not the primary vernacular (Schwaller
2012). This was not necessarily problematic in central Mexico and Oaxaca,
as mentioned above, due to the presence of substantial Nahuatl-speaking
populations, intense trade with the Valley of Mexico, and the political and
cultural influence of the Mexica state (Bryce Heath 1972; Lockhart 1992;
Nesvig 2012).
Nevertheless, as the Spanish moved south, they encountered native
societies where knowledge of Nahuatl was less common. When they
crossed into the highlands of Guatemala, Nahuatl was no longer a lingua
franca. Few Maya seemed to know it, and the Kaqchikel and K’iche’ elites
were unacquainted with it, according to the Kaqchikel sources themselves.
The Historia de los Xpantzay de Tecpán-Guatemala7 provides inter-
the recruitment of poetic form and the avoidance of native lexicon in key
semantic domains followed the same canons despite the lack of mutual intel-
ligibility between the two languages. In contrast, the evangelization of the
Pipil demanded substantial modifications to Nahuatl doctrinal language.
Even though the two varieties were mutually intelligible, central Mexican
honorific practices were unacceptable for the Pipil. Intelligibility was not
the only requisite to persuade and convert the natives. The local organiza-
tion of speech genres and the indexical associations effected by them were
equally crucial. Spanish imperial designs, including evangelization, were
global, but the texts that mediated them were woven with local threads.
The creation of Christian registers in indigenous languages in Guatemala
illustrates the paradoxical confluence of coercion, resistance, and creativity
behind the emergence of colonial indigenous religions.
Notes
flated, as exonyms often do, distinct ethnicities and social histories (Matthew
and Romero 2012).
7 This short document is a dynastic history of the Xpantzay presented to the Audi-
encia de Guatemala during a land dispute. It was arguably written in 1524 in
Kaqchikel. Text (7) uses the orthography used in Adrian Recinos’s (2001) tran-
scription of the manuscript Historia de los Xpantzay de Tecpán-Guatemala.
8 There is interesting evidence of a pre-Hispanic writing tradition among the
Pipil. Kathryn Sampeck (2015) discusses it amply in her article in this issue.
9 John Carter Brown Library, Brown University. I thank Dr. Kathryn Sampeck
for generously sharing her transcription of the document with me. For brevity’s
sake, I will refer henceforth to this document as the TVM.
10 Honorific registers are “systems of linguistic signs linked by their users to
stereotypes of honor or respect” (Agha 2002). They involve culturally accepted
models of linguistic behavior consisting of gesture and demeanor norms as well
as stereotyped sets of concatenated content and function words. The linguistic
expression of rank, authority, and deference in languages with honorific regis-
ters conjoins intricate syntactic and morphological patterns, on the one hand,
and cultural values and social hierarchy on the other. What distinguishes honor-
ific registers from other forms of deference is the ability to divide the entire lexi-
con into honorific and nonhonorific forms in accordance with native-speaker
evaluations of usage.
11 In addition, some verbs take suppletive forms.
12 Honorific concord is the relative saturation of a text with honorific markers.
13 Ripalda’s was considered the standard Catholic catechism since its publications
in 1616.
14 Occurrences of otechmomaquili in pastoral literature from central Mexico
include the Santoral en mexicano (Burkhart 2001: 26) and Chimalpahin’s Exer-
cisio Quotidiano (Chimalpahin 1997: 134).
15 The honorific saturation of discourse varies across different genres in both
Nahuatl and Pipil. However, it is systematically greater in the former than in the
latter.
References
Acuña, René de
2005 Estudio introductorio. In Vocabulario de lengua quiche. Mexico City:
UNAM.
Agha, A.
2002 Honorific Registers. In Culture, Interaction and Language. K. Kuniyoshi
and S. Ide, eds. Pp. 21–63. Tokyo: Kitsuji Shobo.
Ajpacajá, F.
2001 Tz’onob’al tziij: Discurso ceremonial k’ichee’. Guatemala City:
Cholsamaj.
Asselbergs, F.
2008 Conquered Conquistadors; The Lienzo de Quauhquechollan: A Nahua
Vision of the Conquest of Guatemala. Boulder: University Press of
Colorado.
Basseta, Domingo de
2005 [1968]"Vocabulario de lengua quiche. Mexico City: UNAM.
Bierman, Benno
1960 Fray Bartolome de las Casas und die Gründung der Mission in der Vera-
paz. Neue Zeitschrift fur Missionswissenschaft 16: 110–23, 161–77.
Bossu, Enio Maria
1990 Un manuscrito k’ekchi’ del siglo XVI: Transcripcion, paleografía, traduc-
ción, y estudio de las coplas atribuidas a Fray Luis de Cancer. Guatemala
City: Ediciones Comision Interuniversitaria Guatemalteca.
Bricker, Victoria, and Helga Maria Miram
2002 An Encounter of Two Worlds: The Book of Chilam Balam of Kaua. New
Orleans: Middle American Research Institute.
Bryce Heath, Shirley
1972 Telling Tongues: Language Policy in Mexico, Colony to Nation. New
York: Teachers College Press.
Burkhart, Louise
1988 The Solar Christ in Nahuatl Doctrinal Texts of Early Colonial Mexico.
Ethnohistory 35(3): 234–63.
1989 The Slippery Earth: Nahua-Christian Moral Dialogue in Sixteenth-
Century Mexico. Tucson: University of Arizona Press.
2001 Before Guadalupe. Austin: University of Texas Press.
Campbell, Lyle
1971 Nahua Loan Words in Quichean Languages. Chicago Linguistic Society
6: 3–13.
1985 The Pipil Language of El Salvador. Berlin: Mouton.
1997 American Indian Languages: The Historical Linguistics of Native America.
Oxford: Oxford University Press.
Canger, Una
1989 Dialectology: A Survery and Some Suggestions. International Journal of
American Linguistics 54(1): 28–72.
Carmack, Robert
1995 Rebels of Highland Guatemala: The Quiche-Mayas of Momostenango.
Norman: University of Oklahoma Press.
Carmack, Robert, and James Mondloch
1983 Titulo de Totonicapan: Texto, traduccion, y comentario. Mexico City:
UNAM.
Carrasco, David
1988 Religions of Mesoamerica. New York: Waveland.
Chimalpahin, A.
1997 Codex Chimalpahin. Susan Schroeder, ed. Norman: University of Okla-
homa Press.
Clenndinen, Domingo Francisco de San Antón Muñón
1991 Aztecs: An Interpretation. New York: Cambridge University Press.
Dakin, Karen, and Christopher Lutz, eds.
1996 Nuestro pesar, nuestra aflicción. Mexico City: UNAM.
Durston, Alan
2007 Pastoral Quechua. Notre Dame, IN: Notre Dame University.
Duverger, Christian
1990 La conversión de los indios de la Nueva España. Quito: Abya-Yala.