You are on page 1of 30

Minisitiri

w’Ubutab
era
KARUG
ARAMA
Tharcisse
(sé)

ITEGEKO NGENGA ORGANIC LAW N° LOI ORGANIQUE


N ° 59/2007 R Y O 59/2007 OF 16/12/2007 N ° 59/2007 D U
KU W A 1 6 /1 2 /2 0 0 7 ESTABLISHING THE 1 6 / 1 2 / 2 0 0 7
R I S HY I R A HO COMMERCIAL P O R T A N T
I N K I K O COURTS AND C R E A T I O N ,
Z’UBUCURUZI DETERMINING OR GA N I S A TI ON ,
RIKANAGENA T H E I R FONCTIONNEMEN
I M I T E R E R E , OR GA N I S A TI ON , T ET
I MI KOR E R E , FUNCTIONING AND COMPETENCE
N’UBUBASHA JURISDICTION. D E S
BYAZO. JURIDICTIONS DE
COMMERCE.
TABLE OF
ISHAKIRO CONTENTS TABLE DES
MATIERES

U MU TWE WA CHAPTER ONE:


M B E R E : GENERAL CHAPITRE
I N G I N G O PROVISIONS PREMIER: DES
RUSANGE DISPOSITIONS
GENERALES
Ingingo ya mbere: Article One:
I b ireb w a n ’ iri Scope of Article premier:
tegeko application C h a m p s
d’application
I n gin go ya 2: Article 2:
I n k i k o Commercial Article 2 :
z’ubucuruzi Courts Juridictions de
Commerce
U MU TWE WA CHAPTER II:
II: UBUBASHA TERRITORIAL CHAPITRE II :
BU S HI N GI Y E AND DE LA
KU IFASI PECUNIARY COMPETENCE
N’UBUSHINGIY JURISDICTION TERRITORIAL
E KU E ET DE LA
KIBURANWA COMPETENCE
Article 3: MATERIELLE
Ingingo ya 3: Commercial
Ibibazo matters Article 3 :
by’ubucuruzi M a t i è r e s
Article 4: Seat commerciales
Ingingo ya 4: and territorial
Icyicaro n’ifasi jurisdiction of the Article 4 : Siège
by’inkiko Commercial et ressort des
z’ubucuruzi Courts juridictions de
commerce
I n gin go ya 5: Article 5:
U b u b a s h a P e c u n i a r y Article 5 :
b w ’ I n k ik o jurisdiction of the Compétence
z’Ubucuruzi Commercial matérielle d es
n ’u b w ’U ru k ik o Courts and the Trib u n au x d e
R u k u r u Commercial High Commerce et de
rw ’U b u cu ru zi Court la Haute Cour de
b u s h in g iy e k u Commerce
kiburanwa

CHAPTER III:
JUDICIAL CHAPITRE
UMUTWE WA PERSONNEL III : DU
III: ABAKOZI PER S ON N EL
BO MU RWEGO JUDICIAIRE
RW’UBUCAMA Article 6: Judges
NZA o f C o m m ercia l Article 6 : Juges
Courts and des Tribunaux
I n gin go ya 6: Commercial High de commerce et
Abacamanza Court de la Haute Cour
b ’ I n k i k o de Commerce
z’Ubucuruzi
n ’ U ru k ik o Article 7: Article 7 :
R u k u r u Personnel of Pers on n el
rw’Ubucuruzi Commercial j u d icia ire d es
Courts and the Trib u n au x d e
I n gin go ya 7: Commercial High Commerce et de
Abakozi b’Inkiko Court la Haute Cour de
z’Ubucuruzi Commerce
n ’ U ru k ik o
R u k u r u Article 8: Support Article 8 :
rw’Ubucuruzi staff of Pers on n el
Commercial d ’ap p u i d es
Courts and the Trib u n au x d e
I n gin go ya 8: Commercial High Commerce et de
A b a k o z i Court la Haute Cour de
bunganira Inkiko Commerce
z’Ubucuruzi
n ’ U ru k ik o Article 9: Article 9 :
R u k u r u Administration of Administration
rw’Ubucuruzi the Commercial des Tribunaux
Courts and the de Commerce et
Ingingo ya 9 : Commercial High de la Haute Cour
U b u yob ozi Court de Commerce
b w ’ I n k ik o
z’Ubucuruzi Article 10 : Siège
n ’ U ru k ik o Article 10: The des Tribunaux
R u k u r u Quorum of de Commerce et
rw’Ubucuruzi Ju d ges of th e de la Haute Cour
Commercial de Commerce
Ingingo ya 10: Courts and the
I n t e k o Commercial High CHAPITRE IV :
y’ab acaman za Court DES COMITES
b ’ I n k i k o D E
z’Ubucuruzi C HA PTER I V : R E GL E ME N T
n ’ U ru k ik o C OMMI TTEES R A PI D E D ES
R u k u r u FOR THE AFFAIRES
rw’Ubucuruzi EX PED I TI OU S
D I S POS A L OF Article 11 :
U MU TWE WA COMMERCIAL Comités de
IV: KOMITE ZO CASES règlement rapide
KW I HU T I S HA des affaires
IMANZA Article 11: commerciales
C o m m it t ees t o
advice on
Ingingo ya 11: expeditious
Komite zo disposal of
kwihutisha commercial cases
i m a n z a CHAPITRE V :
z’ubucuruzi D E S
DISPOSITIONS
DIVERSES,
TRANSITOIRE
C HA PTER V : S ET FINALES
MISCELLANEO
U MU TWE WA U S , Article 12 :
V : I N GI N GO TRANSITIONA A u t r e s
ZINYURANYE, L AND FINAL d is p os ition s
IZ’INZIBACYU PROVISIONS applicables
HO N’IZISOZA
Article 12: Other Article 13 :
Ingingo ya 12: applicable A f f a i r e s
I n gin go zin d i provisions commerciales
zikurikizwa pendantes
devant les
Article 13: juridictions
Ingingo ya 13: Commercial cases ord in aires à
Imanza p en d in g b efore l’entrée en
z’ubucuruzi zikiri Ordinary Courts vigu eu r d e la
mu nkiko at the time this présente loi
zisanzwe igihe iri Organ ic Law organique
tegeko ngenga commences
ritangiye Article 14 :
gukurikizwa A c t i o n s
Article 14: Claims incidentes aux
in cid en tal to a f f a i r e s
Ingingo ya 14 : commercial caeses commerciales
Ibirego
bishamikiye ku A rticle 15: Article 15:
manza Validity of Court Validité des actes
z’ubucuruzi proceeding de procédure

Ingingo ya 15:
A Article 16 :
g Article 16: D eman d e en
a Management of justice relevant
c commercial claims de la compétence
i before the des Tribunaux
r commencement of de Commerce et
o operation of de la Haute Cour
k Commercial d e C o m m erce
’ Courts and the avant la mise en
i Commercial High p lace d e ces
b Court juridictions
y
a Article 17 :
k Article 17: Disposition
o Abrogating abrogatoire
z provision
w
e Article 18 :
m Article 18: Entrée en
u Commencement vigueur
rubanza bijyanye
n

i
m
i
b
u
r
a
n
i
s
h
i
r
i
z
e
y’imanza

Ingingo ya 16:
Ibirego bigenewe
I n k i k o
z’Ubucuruzi
n ’ U ru k ik o
R u k u r u
rw’Ubucuruzi mu
gih e izo n k ik o
zitaratan gira
gukora

Ingingo ya 17:
I v a n w a h o
ry’in gin go
ziv a n y u ra n y ij e
n’iri tegeko
ngenga

Ingingo ya ya 18:
Igihe itegeko
ngenga ritangira
gukurikizwa
ITEGEKO NGENGA ORGANIC LAW N° LOI ORGANIQUE
N ° 59/2007 R Y O 59/2007 OF 16/12/2007 N ° 59/2007 D U
KU W A 1 6 /1 2 /2 0 0 7 ESTABLISHING THE 1 6 / 1 2 / 2 0 0 7
R I S HY I R A HO COMMERCIAL P O R T A N T
I N K I K O COURTS AND C R E A T I O N ,
Z’UBUCURUZI DETERMINING OR GA N I S A TI ON ,
RIKANAGENA T H E I R FONCTIONNEMEN
I M I T E R E R E , OR GA N I S A TI ON , T ET
I MI KOR E R E , FUNCTIONING AND COMPETENCE
N’UBUBASHA JURISDICTION. D E S
BYAZO. JURIDICTIONS DE
COMMERCE.
We, K A G A M E
T w e b w e , Paul, Nous, KAGAME
KAGAME Paul, The President of Paul,
Perezida wa the Republic; Président de la
Repubulika; République;

T H E
I N T E K O PA R L I A ME N T L E
I S H I N G A HAS ADOPTED PA R L E ME N T
A MA TEGEKO AND WE A ADOPTE ET
YEMEJE, NONE SANCTION, N O U S
N A T W E PROMULGATE SANCTIONNO
DUHAMIJE T H E N S ,
I T E G E K O FOLLOWI N G PR OMU LGU O
N G E N G A ORGANIC LAW NS LA LOI
RITEYE RITYA AND ORDER IT OR GA N I QU E
K A N D I BE PUBLISHED DONT LA
D U TEGETS E IN THE TENEUR SUIT
K O OFFI C I A L E T
R Y A N D I KWA GA Z E T T E OF OR D ON N ON S
MU I GA ZETI THE REPUBLIC QU'ELLE SOIT
Y A LETA Y A OF RWANDA. PU BLI EE A U
R E PU B U L I KA J OU R N A L
Y’U RWANDA. OFFICIEL DE
L A
T H E R EPU BLI QU E
PARLIAMENT: DU RWANDA.
I N T E K O
I S H I N G A The Chamber of L E
AMATEGEKO: D eputies , in its PARLEMENT:
session of
U m u t w e N o v emb er 2 6 , La Chambre des
w’Abadepite, mu 2007; Députés, en sa
nama yaw o yo s éance du 26
kuwa 26 The Senate, in its novembre 2007;
Ugushyingo 2007; session of
N ovember 26, Le Sénat, en sa
Umutwe wa Sena, 2007; s éance du 26
mu nama yawo yo novembre 2007;
kuwa 26
Ugushyingo 2007;

P urs uant to the


Constitution of the Vu la Constitution
Republic of de la République
Ishingiye ku Rwanda of 4 June du Rwanda du 4
Itegeko Nshinga 2003 as amended to juin 2003, telle
rya Repubulika y’u date, especially in que révisée à ce
Rwanda ryo kuwa Article 44, 60, 62, jour, spécialement
4 Kamena 2003 66, 67, 88, 89, 90, en ses articles 44,
n k ’ u k o 92, 93, 94, 95, 108, 60, 62, 66, 67, 88,
ryavuguruwe 118, 143, 157 and 89, 90, 92, 93, 94,
kugeza ubu cyane 201; 95, 108, 118, 143,
cyane mu ngingo 157 et 201;
zaryo, iya 44, iya
60, iya 62, iya 66,
iya 67, iya 88, iya
89, iya 90, iya 92, Pursuant to Vu la Loi
iya 93, iya 94, iya Organic Law n° O rganique n°
95, iya 108, iya 07/2004 of 07/2004 du
118, iya 143, iya 25/04/2004 25/04/2004
157 n’iya 201; d eter min in g the portant Code
organization, d ’ o r g an is atio n ,
Ishingiye ku functioning and fonctionnement et
Itegeko Ngenga n° juris diction of compétence
07/2004 ryo kuwa courts as modified judiciaires telle
25/04/2004 rigena and complemented que modifiée et
imiterere, imikorere to date, especially complétée à ce
n’ububasha in Article One and jour, spécialement
by’inkiko nk’uko 2; en s es articles
ryahinduwe kandi premier et 2 ;
ryujujwe kugeza ADOPTS:
ubu, cyane cyane ADOPTE:
mu ngingo yaryo CHAPTER ONE:
ya mbere n’iya 2; GENERAL CHAPITRE
PROVISIONS PREMIER: DES
YEMEJE: DISPOSITIONS
GENERALES
U MU TWE WA Article One:
M B E R E : Scope of Article premier:
I N G I N G O application C h a m p s
RUSANGE d’application
This Organic Law
Ingingo ya mbere: es tablis hes the La présente loi
I b ireb w a n ’ iri Commercial Courts organique porte
tegeko an d d eter min es c r é a t i o n ,
their organisation, organis ation,
Iri tegeko ngenga functioning and fonctionnement et
rishyiraho inkiko jurisdiction. compétence des
z’ubucuruzi ju r id ictio n s d e
rikanagena Article 2: commerce.
imiterere, imikorere Commercial
n’ububasha. byazo Courts Article 2 :
Juridictions de
I n gin go ya 2: Commercial Courts Commerce
I n k i k o shall comprise of
z’ubucuruzi th e C o mmer cial Les juridictions de
High Court and the commerce sont la
Inkiko ziburanisha Commercial Haute Cour de
imanza z’ubucuruzi Courts. Commerce et les
ni Urukiko Rukuru Tribunaux de
rw ’U bucuruzi Commerce.
n ’ I n k i k o
z’Ubucuruzi
Commercial Courts
in the country are:
Les Tribunaux de
- Nyarugenge Commerce sont :
Inkiko z’Ubucuruzi Commercial Court;
ni: - Huye - le Tribunal
Commercial Court; de Commerce de
- Urukiko - Musanze Nyarugenge ;
rw’Ubucuruzi rwa Commercial Court. - le Tribunal
Nyarugenge; de Commerce de
- Urukiko Huye ;
rw’Ubucuruzi rwa - le Tribunal
Huye; CHAPTER II: de Commerce de
- Urukiko TERRITORIAL Musanze.
rw’Ubucuruzi rwa AND
Musanze. PECUNIARY CHAPITRE II :
JURIDICTION DE LA
COMPETENCE
U MU TWE WA TERRITORIAL
II: UBUBASHA Article 3: E ET DE LA
BU S HI N GI Y E Commercial COMPETENCE
KU IFASI matters MATERIELLE
N’UBUSHINGIY
E KU For purposes of Article 3 :
KIBURANWA this Organic Law, M a t i è r e s
“commercial commerciales
Ingingo ya 3: matters” shall refer
Ibibazo to commercial, Aux termes de la
by’ubucuruzi financial, fiscal and présente loi
other matters organique,
M uri iri tegeko closely related to l'expression
ngenga, “ibibazo them regarding: " m a t i è r e s
by’ubucuruzi“ commerciales "
bivuga imanza 1° disputes désigne les
z’ubucuruzi, arising from a f f a i r e s
iz’imari, iz’imisoro commercial commerciales ,
n’amahoro n’ibindi contracts or financières,
bibazo bifitanye commercial fiscales et d’autres
isano byerekeye: activities between matières connexes
persons or business relatives aux:
1° impaka entities; 1° litiges liés
zivutse ku 2° disputes aux contrats
masezerano arising out of the commerciaux ou
cyangwa ku use of negotiable aux activités
bikorwa instruments; commerciales
by’ubucuruzi hagati 3° disputes entre personnes
y’abantu cyangwa relating to physiques ou
ibigo by’ubucuruzi; transactions sociétés
2° impaka between persons commerciales ;
ziturutse ku and financial 2° litiges
nyandiko zivunjwa institutions; provenant de
amafaranga; 4° disputes l’utilisation des
3° impaka related to titres négociables ;
ziturutse ku liquidation, 3°
masezerano abantu dissolution and contestations liées
bagirana n’ibigo recovery of limping aux contrats entre
by’imari; business firms; les personnes
physiques et les
4° impaka institutions
zerekeye financières ;
irangizamutungo, 4° litiges liés
gusesa no 5° cases à la liquidation, à
kuvugurura ibigo related to insurance la dissolution et au
by’ubucuruzi biri litigation but not redressement des
mu nzira including entreprises
y’igihombo ; compensation commerciales en
claims arising out difficulté;
of road accidents
by litigants who
have no contract
5° imanza with the Insurance 5° affaires
zerekeye firms; liées à l’assurance
ubwishingizi à l’exclusion de
havanywemo 6° claim celles liées aux
izerekeye indishyi related to fiscal indemnités
z’impanuka disputes; d’accident exigées
zisabwa des sociétés
amasosiyete 7° claims d’assurance par
y’ubwishingizi related to transport les personnes
n’abadafitanye litigation; n’ayant pas
amasezerano na yo; conclu de contrats
d’assurance avec
8° any dispute ces sociétés;
6° ibirego that may arise 6° actions
birebana n’imisoro between persons relatives aux
n’amahoro; who own or contestations
manage registered fiscales ;
7° ibirego entities and 7° actions
birebana commercial relatives aux
n’ubwokorezi institutions and litiges en matière
bw’abantu these include: de transport;
n’ibintu ;
a) members of 8° toutes les
8° impaka zose the Board of contestations entre
zishobora kuvuka directors ; les membres ou
hagati y’abantu b) directors; responsables des
bagize cyangwa c) entreprises
bashinzwe sosiyete shareholders; enregistrées et
zanditse n’ibindi d) auditors; d’autres sociétés
bigo by’ubucuruzi e) liquidators commerciales et
ari bo : of a dissolved firm; impliquant :

a) abagize f) managers of a) les


Inama the property of a membres du
y’Ubutegetsi ; bankrupt business Conseil
firm d’Administration;
b) abayobozi ; b) les
c) abafite directeurs;
imigabane ; c) les
d) abagenzuzi ; 9° cases actionnaires ;
e) abashinzwe arising from d) les
kwegeranya no bankruptcy; auditeurs;
kugabanya e) les
umutungo liquidateurs d'une
w’isosiyete entreprise
yasheshwe; 10° cases dissoute;
f) abashinzwe related to f) les
gucunga umutungo intellectual property personnes
w’Ikigo including trade chargées de gérer
cy’Ubucuruzi marks; le patrimoine
cyahombye; d’une société
11° cases commerciale en
9° imanza related to faillite.
ziturutse ku registration and 9° affaires en
gihombo cyo mu deregistration of relation avec une
bucuruzi; businesses; faillite
commerciale ;

10° imanza 12° cases


ziturutse ku related to 10° affaires
mutungo bwite appointment or relatives aux
w’ubwenge harimo removal of auditors droits de propriété
ibirango n’amazina responsible for intellectuelle y
y’ubucuruzi; auditing the books compris les
11° imanza and accounts of a marques de
ziturutse ku firm. commerce;
iyandikwa 11° affaires
n’ihanagurwa 13° cases relatives à
ry’abacuruzi mu related to l’enregistrement
bitabo competition and des commerçants
by’ubucuruzi; consumer et de leur radiation
protection. au registre de
12° imanza commerce ;
zerekeye
ishyirwaho Article 4: Seat 12° affaires
cyangwa ivanwaho and territorial relatives à la
ry’abagenzuzi jurisdiction of the nomination ou à la
bashinzwe Commercial révocation des
kubarura umutungo Courts liquidateurs de la
wa sosiyete. société ;
The Seat of the
13° imanza Commercial High 13° affaires
zerekeye ihiganwa Court shall be in relatives à la
mu bucuruzi no the City of Kigali. concurrence
kurengera abaguzi Its territorial commerciale et à
jurisdiction covers la protection des
the entire territory consommateurs.
Ingingo ya 4: of the country.
Icyicaro n’ifasi Article 4 : Siège
by’inkiko Upon proposal by et ressort des
z’ubucuruzi the Superior juridictions de
C o u n cil o f th e commerce
I c y i c a r o J udiciary, the
cy’Urukiko Rukuru President of the Le siège de la
rw’Ubucuruzi kiri S u p r eme C o u r t Haute Cour de
mu Mujyi wa may es tablis h Commerce es t
Kigali. Ifasi yarwo chambers of the établi dans la Ville
ni Igihugu cyose. Commercial High de Kigali. Son
Court and ressort correspond
Commercial Courts à toute l’étendue
Abisabwe n’Inama and determine their de la République
N k u r u respective Seats. du Rwanda.
y’U bucamanza ,
P e r e z i d a Le Président de la
w ’ U r u k ik o The Seat of C o u r S u p r ême
rw’Ikirenga Nyarugenge peut, sur
a s h o b o r a Commercial Court propos ition du
gus hyiraho shall be situate in Conseil Supérieur
ingereko z’Urukiko the City of Kigali. de la Magistrature,
R u k u r u mettre en place
rw ’U bucuruzi des chambres de
n’ingereko z’Inkiko The Seat of Huye la Haute Cour de
z’Ubucuruzi, Commercial Court Commerce et des
akanagena aho shall be situate in Tribunaux de
zikorera. Huye District. Commerce et
déterminer le lieu
The Seat of de leurs sièges
I c y i c a r o M u s a n z e respectifs.
cy’Urukiko Commercial Court
rw’Ubucuruzi rwa shall be situate in Le s iège du
Nyarugenge kiri Musanze District. Tribunal de
mu Mujyi wa Commerce de
Kigali. Nyarugenge est
The territorial établi dans la Ville
jurisdiction of the de Kigali.
Icyicaro above Courts is
cy’Urukiko attached to this Le siège du
rw’Ubucuruzi rwa Organic Law. Tribunal de
Huye kiri mu Commerce de
Karere ka Huye. Article 5: Huye est établi
P e c u n i a r y dans le District de
Icyicaro jurisdiction of the Huye.
cy’Urukiko Commercial
rw’Ubucuruzi rwa Courts and the Le s iège du
Musanze kiri mu Commercial High Tribunal de
Karere ka Court Commerce de
Musanze. Musanze est établi
Commercial Courts dans le District de
shall hear cases in Musanze.
Ifasi y’izo Nkiko the first instance
z’Ubucuruzi iri ku that do not exceed Le ressort de ces
mu g er ek a w ’ ir i the amount of tribunaux s e
tegeko ngenga. tw enty million trouve en annexe
Rw andan francs de la présente Loi
I n gin go ya 5: (Rwf 20,000,000) Organique.
U b u b a s h a and non monetary
b w ’ I n k ik o commercial matters. Article 5 :
z’Ubucuruzi Compétence
n ’u b w ’U ru k ik o matérielle d es
R u k u r u The Commercial Trib u n au x d e
rw ’U b u cu ru zi High Court shall Commerce et de
b u s h in g iy e k u hear at first level la Haute Cour de
kiburanwa cases exceeding the Commerce
amount of twenty
Inkiko z’Ubucuruzi million Rw anda Les Tribunaux de
zib u r an is h a mu Francs (Rwf C o m m e r c e
rwego rwa mbere 20,000,000). connaissent au
imanza zitarengeje premier degré les
agaciro ka miliyoni a f f a i r e s
makumyabiri commerciales dont
z’amafaranga y’u The Commercial l’objet du litige ne
R w a n d a High Court shall dépas s e pas la
(20.000.000 Frw) also hear appeals valeur de vingt
n ’ i m a n z a from interlocutory, millions de Francs
z’ubucuruzi zitari interim orders and r w a n d a i s
iz’amafaranga. judgements of the (20.000.000 Frw)
Commercial Courts ainsi que celles
at the first level. non évaluables en
Urukiko Rukuru numéraire.
rw ’U bucuruzi
r u b u r an is h a mu La Haute Cour de
rwego rwa mbere Commerce connaît
imanza zirengeje au premier degré
agaciro ka miliyoni les affaires
makumyabiri CHAPTER III: commerciales dont
z’amafaranga y’u JUDICIAL l’objet du litige
R w a n d a PERSONNEL dépasse la valeur
(20.000.000 Frw). de vingt millions
de Francs
Article 6: Judges r w a n d a i s
Urukiko Rukuru o f C o m m ercia l (20.000.000 Frw).
rw ’U bucuruzi Courts and
ruburanisha kandi Commercial High La Haute Cour de
mu rwego Court Commerce statue
rw’ubujurire également en
i b y e m e z o appel s ur les
bibanziriza J udges of the décisions avant
u r u b a n z a , Commercial High dire droit,
iby’agateganyo Court consist of the conservatoires et
n’imanza zaciwe President, the Vice définitives
mu rw ego rw a President and other rendues au
mb er e n ’ I n k ik o judges who shall premier degré par
z’Ubucuruzi. not be less than five les Tribunaux de
(5), appointed by Commerce.
the President of the
S u p r eme C o u r t
upon approval by
the Superior
UMUTWE WA C o u n cil o f th e
III: ABAKOZI Judiciary. CHAPITRE
BO MU RWEGO III : DU
RW’UBUCAMA The J udges of PER S ON N EL
NZA Commercial Courts JUDICIAIRE
are the President,
I n gin go ya 6: the Vice President Article 6 : Juges
Abacamanza and other judges des Tribunaux
b ’ I n k i k o who shall not be de commerce et
z’Ubucuruzi less than five (5) de la Haute Cour
n ’ U ru k ik o appointed by the de Commerce
R u k u r u President of the
rw’Ubucuruzi S u p r eme C o u r t Les Juges de la
upon approval by Haute Cour de
Abacamanza the Superior Commerce sont le
b’Urukiko Rukuru C o u n cil o f th e Président, le Vice-
rw’Ubucuruzi ni Judiciary. président et cinq
P erezida, V is i (5) autres Juges
Perezida n’abandi The Judges au moins qui sont
bacamanza batari mentioned in nommés par le
munsi ya batanu (5) Paragraph 1 and 2 Président de la
bas hyirw aho na of this Article shall C o u r S u p r ême
P e r e z i d a be governed by the après approbation
w ’ U r u k ik o Law g o v er n in g du Conseil
rw’Ikirenga, Judges and Judicial Supérieur de la
bimaze kwemezwa personnel. Magistrature.
n ’ I n ama N k u r u
y’Ubucamanza. Commercial Courts Les J uges des
and the Commercial Tribunaux de
High Court shall Commerce sont: le
Abacamanza equally have Président, le Vice-
b ’ I n k i k o specialised Judges président et au
z’ U b u cu r u zi n i o p er atin g o n a moins trois (3)
P erezida, V is i temporary bas is autres Juges qui
Perezida n’abandi and governed by an sont nommés par
bacamanza batari employment le Président de la
munsi ya batatu (3) contract. Cour S uprême,
bas hyirw aho na après approbation
P e r e z i d a du Cons eil
w ’ U r u k ik o Supérieur de la
rw’Ikirenga, Magistrature.
bimaze kwemezwa
n ’ I n ama N k u r u The President of Les Juges visés
y’Ubucamanza. the Supreme Court aux alinéas
after consulting the premier et 2 du
Superior Council of présent article sont
Abacamanza the Judiciary shall régis par le statut
bavugwa mu gika determine the des juges et du
cya mbere n’icya procedure of pers onnel de
kabiri by’iyi ngingo appointing the l’ordre judiciaire.
b a g e n g w a specialised judges,
n’itegeko rigenga their functioning Les Tribunaux de
abacamanza and remuneration. Commerce et la
n’abakozi b’inkiko. Haute Cour de
Commerce sont
Inkiko z’Ubucuruzi Th e s p ecialized également dotés
n’Urukiko Rukuru judges may be of des juges
rw’Ubucuruzi zifite R w a n d a n s pécialis és non
n’abacamanza nationality or of permanents et
bihariye bakora ku foreign nationality régis par un
buryo budahoraho, and shall be highly contrat de travail.
b a g e n g w a qualified in
n’amas ezerano co mmer cial law
y’umurimo. matters with
experience of three
(3) years in judicial
matters for those Les conditions de
w ith at leas t a recrutement des
doctorate degree, juges spécialisés,
P e r e z i d a and an experience l’exercice de leurs
w ’ U r u k ik o of five (5) years for fonctions et leurs
rw’Ikirenga amaze those with a conditions de
kugis ha inama bachelor’s degree. rémunération sont
Inama Nkuru déterminés par le
y’U bucamanza Président de la
agena uburyo C o u r S u p r ême
abacamanza Article 7: après avis du
bihariye bajyaho, Personnel of Conseil Supérieur
uko bakora n’uko Commercial de la Magistrature.
bahembwa. Courts and the
Commercial High Les juges
Court spécialisés
peuvent être de
Abacamanza nationalité
bihariye bashobora The Commercial rw andais e ou
kuba abanyarwanda C o u r ts an d th e étrangère et
c y a n g w a Commercial High doivent avoir de
abanyamahanga Court shall each h a u t e s
kandi bakaba bafite have a chief qualifications en
u b u m e n y i registrar and droit des affaires
buhanitse mu registrars appointed et une expérience
by’amategeko by the President of profes s ionnelle
y’ubucuruzi the Supreme Court d’au moins trois
n ’ u b u r amb e mu after successfully (3) ans pour ceux
m i r i m o passing the qui sont
y’ubucamanza interview and détenteurs d’un
bw’imyaka itatu (3) approval by the diplôme de
nibura ku bafite Superior Council of Doctorat et d’au
impamyabumenyi the Judiciary. They moins cinq (5) ans
y ’ ik ir en g a shall be governed pour ceux qui sont
n’imyaka itanu (5) by the Law détenteurs d’un
nibura ku bafite governing Judges diplôme de
impamyabumenyi and the Judicial Licence.
ihanitse. personnel.
Article 7 :
Pers on n el
I n gin go ya 7: j u d icia ire d es
Abakozi b’Inkiko Trib u n au x d e
z’Ubucuruzi Commerce et de
n ’ U ru k ik o Article 8: Support la Haute Cour de
R u k u r u staff of Commerce
rw’Ubucuruzi Commercial
Courts and the Les Tribunaux de
Commercial High Commerce et la
Inkiko z’ubucuruzi Court Haute Cour de
n’Urukiko Rukuru Commerce sont
rw’Ubucuruzi zifite dotés chacun d’un
buri rwose The Commercial Greffier en chef et
umwanditsi C o u r ts an d th e d’autres Greffiers
m u k u r u Commercial High nommés par le
n’abandisti, Court shall have Président de la
bas hyirw aho na support staff C o u r S u p r ême
P e r e z i d a necessary for their après la réussite
w ’ U r u k ik o s m o o t h d’un concours et
rw’Ikirenga bamaze functioning. They approbation par le
gutsinda ipiganwa shall be governed Conseil Supérieur
no kw emezw a b y th e G en er al de la Magistrature.
n ’ I n ama N k u r u Statute for Rwanda Ils sont régis par
y’U bucamanza. Public service. le statut des juges
B a g e n g w a et du personnel de
n’Itegeko rigenga l’ordre judiciaire.
abacamanza Article 9:
n’abakozi b’inkiko. Administration of
the Commercial
Courts and the
Commercial High
Court Article 8 :
Pers on n el
d ’ap p u i d es
I n gin go ya 8: The President of Trib u n au x d e
A b a k o z i th e C o mmer cial Commerce et de
bunganira Inkiko High Court and the la Haute Cour de
z’Ubucuruzi President of the Commerce
n ’ U ru k ik o Commercial Court
R u k u r u shall be responsible Les Tribunaux de
rw’Ubucuruzi for the organisation Commerce et la
and effective Haute Cour de
Inkiko z’Ubucuruzi p er f o r man ce o f Commerce sont
n’Urukiko Rukuru th eir r es p ectiv e dotés du
rw’Ubucuruzi zifite Courts. p e r s o n n e l
abandi bakozi ba nécessaire d’appui
ngombwa kugira pour assurer leur
ng o ak azi k azo In that regard, they b o n
gatungane. s hall take all fonctionnement.
Bagengwa na Sitati necessary decisions Ce personnel est
Rus ange igenga for the speedy trial régi par le Statut
abakozi ba Leta of cases by général de la
n’inzego z’imirimo avoiding any fonction publique
ya Leta. factors which may rwandaise.
caus e delays in
adjudicating the Article 9 :
Ingingo ya 9 : cases. Administration
U b u yob ozi des Tribunaux
b w ’ I n k ik o In particular, they de Commerce et
z’Ubucuruzi are responsible for de la Haute Cour
n ’ U ru k ik o organis ing and de Commerce
R u k u r u d eter min in g the
rw’Ubucuruzi functioning of their Le Président de la
courts including Haute Cour de
P e r e z i d a monitoring of the Commerce et les
w’Urukiko Rukuru performance and P r és id en ts d es
rw’Ubucuruzi na conduct of judicial Tribunaux de
P e r e z i d a personnel. Commerce sont
w ’ U r u k ik o chargés de
rw’Ubucuruzi ni bo l’organis ation
b a s h i n z w e administrative et
gutunganya du bon
i m i r i m o Article 10: The fonctionnement de
n’imigendekere Quorum of leurs juridictions
my iza y ’ in k ik o Ju d ges of th e respectives.
bayobora. Commercial
Courts and the A cette fin, ils
Commercial High p r en n en t to u te
Muri urwo rwego, Court disposition utile
bafata ibyemezo pour la prompte
bikwiye kugira ngo Cases in the ex p éd itio n d es
imanza zihutishwe Commercial Courts causes et veillent à
birinda ibintu byose shall be heard by a ce que les affaires
bishobora gutinza single judge ne s ubis s ent
imib u r an is h ir ize as s is ted by a aucun retard.
yazo. registrar.
P l u s
particulièrement,
B y ’ u mw ih ar ik o , Cases in the ils assurent
b a s h i n z w e Commercial High l’organisation et le
gutunganya no Court s hall be fonctionnement de
kugena imikorere heard in the first leurs juridictions
y’inkiko bayobora, instance by a single respectives y
harimo no kureba judge assisted by a compris la
i m i k o r e r e registrar; and in surveillance de la
n’imyitw arire appellate cases shall performance et de
y’abakozi bo mu be heard by at least la discipline du
r w e g o three (3) judges pers onnel de
rw’ubucamanza. as s is ted by a l’ordre judiciaire.
registrar.

Article 10 : Siège
Ingingo ya 10: C HA PTER I V : des Tribunaux
I n t e k o C OMMI TTEES de Commerce et
y’ab acaman za FOR THE de la Haute Cour
b ’ I n k i k o EX PED I TI OU S de Commerce
z’Ubucuruzi D I S POS A L OF
n ’ U ru k ik o COMMERCIAL A u niveau des
R u k u r u CASES tribunaux de
rw’Ubucuruzi commerce, le
Article 11: siège est composé
Imanza mu Nkiko C o m m it t ees t o par un juge unique
z’Ubucuruzi advice on avec l’assistance
ziburanishwa expeditious d’un greffier.
n’umucamanza disposal of
umw e afas hijw e commercial cases A la Haute Cour
n’umwanditsi. de Commerce, les
The President of a f f a i r e s
the Supreme Court, commerciales sont
Imanza mu Rukiko after cons ulting jugées au premier
R u k u r u with the Superior degré par un juge
rw ’U bucuruzi C o u n cil o f th e unique avec
ziburanishwa mu Judiciary may set l’assistance d’un
rwego rwa mbere up one or many greffier , tandis
n’umucamanza committees to qu’en appel elles
umw e afas hijw e advise him or her sont jugées par
n’Umwanditsi; mu on ways to speed un siège composé
rwego rw’ubujurire up commercial de trois (3) juges
zikaburanis hw a cases. Such au moins avec
n’abacamanza committees consist l’assistance d’un
nibura batatu (3) of judges, greffier.
bafas hijw e advocates and
n’umwanditsi. representatives of CHAPITRE IV :
bus ines s men/ DES COMITES
women and D E
U MU TWE WA commercial R E GL E ME N T
IV: KOMITE ZO societies. R A PI D E D ES
KW I HU T I S HA AFFAIRES
IMANZA
Article 11 :
Comités de
Ingingo ya 11: C HA PTER V : règlement rapide
Komite zo MISCELLANEO des affaires
kwihutisha U S , commerciales
i m a n z a TRANSITIONA
z’ubucuruzi L AND FINAL Le Président de la
PROVISIONS Cour s uprême
P e r e z i d a peut, après
w ’ U r u k ik o Article 12: Other consultation du
rw’Ikirenga, amaze applicable Conseil Supérieur
kugis ha inama provisions de la Magistrature,
Inama Nkuru instituer un ou
y’U bucamanza, plusieurs comités
a s h o b o r a Regarding matters devant lui donner
gushyiraho Komite w hich are not des avis sur le
imw e cyangw a provided for in this règlement rapide
nyinshi zo O rganic Law , des différends
kumugira inama provisions of the commerciaux. Ces
y’uburyo imanza O rganic law n° comités se
z’ubucuruzi 07/2004 of compos ent de
zakwihutishwa. Izo 25/04/2004 juges, d’ avocats
K o mite zig izw e d eter min in g the et de représentants
n’abacamanza, organisation, des commerçants
a b a v o k a functioning and the et des associations
n ’ ab ah ag ar ar iy e juris diction of commerciales.
ab acu r u zi, Courts as modified
n’amashyirahamwe and complemented
ashingiye ku to date shall be CHAPITRE V :
m w u g a applied. D E S
w’ubucuruzi. DISPOSITIONS
DIVERSES,
Article 13: TRANSITOIRE
Commercial cases S ET FINALES
U MU TWE WA p en d in g b efore
V : I N GI N GO Ordinary Courts Article 12 :
ZINYURANYE, at the time this A u t r e s
IZ’INZIBACYU Organ ic Law d is p os ition s
HO N’IZISOZA commences applicables

Ingingo ya 12: Pour ce qui n’est


I n gin go zin d i Commercial cases pas prévu par la
zikurikizwa w hos e hearing présente loi
commenced in the o r g an iq u e, les
first instance but dispositions de la
Ku bidateganyijwe before the hearing Loi Organique n°
muri iri tegeko was concluded as 07/2004 du
n g e n g a , well as those cases 25/04/2004
hakurikizwa whose hearing was portant Code
ibiteganywa concluded but not d ’ o r g an is atio n ,
n’itegeko ngenga n pronounced when fonctionnement et
° 07/2004 ryo this Organic Law compétence
kuwa 25/04/2004 shall come into judiciaire telle que
rigena imiterere, force, shall modifiée et
i m i k o r e r e continue to be complétée à ce
n’ububasha heard by jour s’appliquent.
by’inkiko nk’uko commercial
ryahinduwe kandi chambers of Higher Article 13 :
ryujujwe kugeza Instance Courts and A f f a i r e s
ubu. their appeals shall commerciales
be forwarded to the pendantes
Commercial High devant les
Court. juridictions
Ingingo ya 13: ord in aires à
Imanza l’entrée en
z’ubucuruzi zikiri vigu eu r d e la
mu nkiko présente loi
zisanzwe igihe iri organique
tegeko ngenga Commercial cases,
ritangiye which will not yet Les affaires
gukurikizwa be heard at first commerciales dont
in s tan ce in th e l’audience au
Commercial premier degré a
Imanza z’ubucuruzi Chambers of commencé mais
z a t a n g i y e H igher Ins tance non encore
kuburanishwa mu Courts at the time clôturée et celles
rwego rwa mbere when this Organic dont l’audience a
ariko iburanishwa Law shall come été clôturée mais
ritarapfundikirwa, into force, shall be dont les jugements
k i m w e transferred to the n’ont pas encore
n ’ izap f u n d ik iw e rolls of Commercial été prononcés au
ariko zitarasomwa, C o u r ts an d th e moment de
igihe iri tegeko Commercial High l’entrée en vigueur
ngenga ritangiye Court w ithout de la présente loi
gukurikizwa, payment of security o r g an iq u e
z i k o m e z a for cost. continuent d’être
kuburanis hw a jugées par les
n’ingereko c h a m b r e s
z’ubucuruzi zo mu commerciales des
Nkiko Zisumbuye, Commercial cases Tribunaux de
ubujurire bw azo at the appeal level Grande Instance et
bugas hyikirizw a in the High Court leu r ap p el es t
Urukiko Rukuru whose hearing had porté devant la
rw’Ubucuruzi. commenced and Haute Cour de
those whose Commerce.
hearing was
concluded but not
pronounced at the
time w h en th is
Organic Law shall Les affaires
Imanza z’ubucuruzi come into force commerciales dont
zitaratangira shall continue to be l’audience au
kuburanishwa mu heard by the High premier degré n’a
rwego rwa mbere Court of the pas encore
n’Ingereko Republic commencé au
z’Ubucuruzi zo mu niveau des
Nkiko Zisumbuye c h a m b r e s
mu gihe iri tegeko commerciales des
ngenga ritangiye Tribunaux de
gukurikizwa, Commercial cases Grande Instance
zimurirw a mu at the appeal level au mo men t d e
bitabo by’ibirego in the High Court l’entrée en vigueur
b y ’ I n k i k o of the Republic de la présente loi
z’Ubucuruzi no mu whose hearing has organique s ont
bitabo by’ibirego not yet commenced portées d’office et
by’Urukiko at the time this sans consignation
R u k u r u Organic Law shall de frais de justice
rw ’U bucuruzi come into force aux rôles des
hatarinze gutangwa shall be transferred Tribunaux de
i n g w a t e to the roll of the commerce et de la
y’amagarama. Commercial High Haute Cour de
Court without any Commerce.
further payment of
Imanza z’ubucuruzi security for cost. Les affaires
ziri mu rw ego commerciales dont
rw’ubujurire mu l’audience en
R u k ik o R u k u r u Commercial matters appel devant la
rw a Repubulika at the appeal level Haute Cour de la
z a t a n g i y e in the S upreme République a
kuburanis hw a Court at the time commencé de
k i m w e this Organic Law même que celles
n ’ izap f u n d ik iw e s hall come into dont les débats ont
ariko zitarasomwa, force shall remain été clôturés mais
igihe iri tegeko under the dont les jugements
ngenga ritangiye competence of that n’ont pas encore
gukurikizwa, Court. été prononcés au
z i k o m e z a moment de
kuburanis hw a Article 14: Claims l’entrée en vigueur
n’Urukiko Rukuru in cid en tal to de la présente loi
rwa Repubulika. commercial cases organique,
continuent d’être
From the time this jugées par la
Organic Law shall Haute Cour de la
come into force, all République.
Imanza z’ubucuruzi claims relating to
ziri mu rw ego commercial matters Les affaires
rw’ubujurire mu of which the Law commerciales en
R u k ik o R u k u r u requires to be appel devant la
rw a Repubulika submitted to Haute Cour de la
zitaratangira Courts, which tried République dont
kuburanishwa mu actions on which l’audience n’a pas
g ih e ir i teg ek o they were based encore commencé
ngenga ritangiye shall be submitted au mo men t d e
gukurikizwa, to the Commercial l’entrée en vigueur
zimurirw a mu Court in case the de la présente loi
bitabo by’ibirego action of their basis organique s ont
by’Urukiko was tried by Higher transférées
R u k u r u Instance Court or d’office et, sans
rw ’U bucuruzi else they shall be autre consignation
hatarinze gutangwa submitted to de frais de justice,
izindi ngw ate Commercial High au rôle de la Haute
z’amagarama. Court in case the Cour de
action of their basis Commerce.
was tried by the
I man za zir i mu High Court of the Les affaires
rwego rw’ubujurire Republic”. commerciales en
mu Rukiko appel devant la
r w ’ I k ir en g a mu Cour Suprême au
g ih e ir i teg ek o moment de
r i t a n g i y e A rticle 15: l’entrée en vigueur
gukurikizwa Validity of Court de la présente loi
z i k o m e z a proceeding continuent d’être
kuburanis hw a jugées par cette
n’urwo rukiko. Cour.

Ingingo ya 14 : Judicial Procedures Article 14 :


Ibirego relating to cas e A c t i o n s
bishamikiye ku procedures shall incidentes aux
manza remain valid. a f f a i r e s
z’ubucuruzi commerciales

Kuva iri tegeko Article 16: A co mp ter d e


ngenga ritangiye Management of l’entrée en vigueur
gukurikizwa, commercial claims de la présente loi
ibirego byos e before the organique, toutes
byerekeye imanza commencement of les actions
z’ubucuruzi, the operation of commerciales dont
amategeko ateganya Commercial la loi prévoit
ko bitangwa mu Courts and the l’introduction
nkiko zaburanishije Commercial High devant les
i m a n z a Court juridictions ayant
bis hingiyeho, jugé les affaires
bitangwa mu During the period sur lesquelles elles
R u k i k o when Commercial se fondent sont
rw’Ubucuruzi mu Courts and introduites devant
gihe urubanza Commercial High le Tribunal de
bishingiyeho C ourt have n ot Commerce s i
rwaciwe n’Urukiko commenced their l’affaire sur
Rwisumbuye, operations and the laquelle elles se
c y a n g w a law es tablis hing fondent a été jugée
b ig atan g w a mu them is already par le Tribunal de
R u k ik o R u k u r u published in the Grande Instance
rw’Ubucuruzi mu Official Gazette of o u in tr o d u ites
gihe urubanza the Republic of devant la Haute
bishingiyeho Rwanda, the Cour de
rwaciwe n’Urukiko H igher Ins tance Commerce s i
Rukuru rwa Court and the High l’affaire sur
Repubulika. Court of the laquelle elles se
Republic continue fondent a été jugée
to receive claims par la Haute Cour
and take all urgent de la République.
decisions based on
Ingingo ya 15: those claims within Article 15:
A a period not Validité des actes
g exceeding six (6) de procédure
a months.
c
i Les actes de
r p r o céd u r e
o Article 17: accomplis restent
k Abrogating valables.
’ provision
i
b Article 16 :
y All previous legal R e q u ê t e s
a provisions contrary relevant de la
k to this Organic Law compétence des
o are hereby repealed. Trib u n au x d e
z Commerce et de
w la Haute Cour de
e Article 18: C ommerce
m Commencement avant la mise en
u p lace d e ces
rubanza bijyanye juridictions
n This Organic Law
’ s hall come into En attendant la
i force on the date of mise en place des
m its publication in Tribunaux de
i the Official Gazette Commerce et de la
b of the Republic of Haute Cour de
u Rwanda. Commerce alors
r que la loi
a Kigali, on organique portant
n 16/12/2007 leur création est
i publiée au Journal
s The President of O f f iciel d e la
h the Republic R ép u b liq u e d u
i KAGAME Paul Rwanda, les
r (sé) Tribunaux de
i Grande Instance et
z The Prime Minister la Haute Cour de
e MAKUZA la République
y Bernard continuent de
’ (sé) réceptionner les
i r eq u êtes et d e
m The Attorney prendre toutes les
a General/ Minister décisions urgentes
n of Justice fondées sur ces
z KARUGARAMA requêtes dans un
a Tharcisse délai ne dépassant
(sé) pas six (6) mois.
Imihango yakozwe The Minister of
mu rubanza ijyanye Finance and Article 17 :
n’imiburanishirize Economic Planning Disposition
y’imanza igumana MUSONI James abrogatoire
agaciro kayo. (sé)

Ingingo ya 16: The Minister of Toutes les


Ibirego bigenewe Commerce, dispositions
I n k i k o Industry, légales antérieures
z’Ubucuruzi Investment contraires à la
n ’ U ru k ik o Promotion, présente loi
R u k u r u Tourism and organique s ont
rw’Ubucuruzi mu Cooperatives abrogées.
gih e izo n k ik o MITALI K.
zitaratan gira Protais Article 18 :
gukora (sé) Entrée en
vigueur
Mu gihe Inkiko The Minister of
z’Ubucuruzi Public Service and
n’Urukiko Rukuru Labor La présente loi
rw ’U bucuruzi Prof. NSHUTI organique entre en
zitaratangira gukora Manasseh vigueur le jour de
kandi itegeko (sé) sa publication au
ngenga rizishyiraho Journal Officiel de
rimaze gutangazwa la République du
mu Igazeti ya Leta Seen and sealed Rwanda.
ya Repubulika y’u with the Seal of
Rw anda, Inkiko the Republic: Kigali, le
Zis u mb u y e 16/12/2007
n’Urukiko Rukuru The Attorney
rw a Repubulika General/Minister of Le Président de la
zikomeza kwakira Justice République
ibirego no gufata KARUGARAMA KAGAME Paul
ibyemezo byos e Tharcisse (sé)
byihutirw a (sé)
b is h in g iy e k u r i Le Premier
ibyo birego mu Ministre
gihe kitarenze MAKUZA
amezi atandatu (6). Bernard
(sé)

Le Garde des
Ingingo ya 17: Sceaux/ Ministre
I v a n w a de la Justice
ry’in gin go KARUGARAM
zinyuranyije A Tharcisse
n’itegeko ngenga (sé)
Le Ministre des
Ingingo zose Finances et de la
z’amategeko Planification
abanziriza iri tegeko Economique
ngenga kandi MUSONI James
zinyuranyije na ryo (sé)
zivanyweho.
Le Ministre du
Commerce, de
Ingingo ya ya 18: l’Industrie, de la
I gih e itegek o Promotion de
r i t a n g i r a l’Investissement,
gukurikizwa du Tourisme et
des Coopératives
Iri tegeko ngenga MITALI K.
r i t a n g i r a Protais
g u k u r ik izw a k u (sé)
m u n s i
ritangarijweho mu Le Ministre de la
Igazeti ya Leta ya Fonction Publique
R ep u b u lik a y ’ u et du Travail
Rwanda. Prof. NSHUTI
Manasseh
Kigali, kuwa (sé)
16/12/2007
Vu et scellé du
Perezida wa Sceau de la
Repubulika République :
KAGAME Paul
(sé)
Le Garde des
Minisitiri w’Intebe Sceaux / Ministre
MAKUZA de la Justice
Bernard KARUGARAM
(sé) A Tharcisse
(sé)
Intumwa Nkuru ya
Leta/Minisitiri
w’Ubutabera
KARUGARAMA
Tharcisse
(sé)
Minisitiri w’Imari
n’Igenamigambi
MUSONI James
(sé)

Minisitiri
w’Ubucuruzi,
Inganda, Guteza
Imbere Ishoramari,
Ubukerarugendo
n’Amakoperative
MITALI K.
Protais
(sé)

Minisitiri
w’Abakozi ba Leta
n’Umurimo
Prof. NSHUTI
Manasseh
(sé)

Bibonywe kandi
bishyizweho
Ikirango cya
Repubulika :

Intumwa Nkuru ya
Leta/Minisitiri
w’Ubutabera

KARUGARAMA
Tharcisse
(sé)

UMUGEREKA W’ITEGEKO NGENGA N° 59/2007 RYO KUWA 16/12/2007


RISHYIRAHO INKIKO Z’UBUCURUZI RIKANAGENA IMITERERE, IMIKORERE
N’UBUBASHA BYAZO

ANNEX TO ORGANIC LAW N° 59/2007 OF 16/12/2007 ESTABLISHING THE


COMMERCIAL COURTS AND DETERMINING THEIR ORGANISATION,
FUNCTIONING AND JURISDICTION

ANNEXE A LA LOI ORGANIQUE N° 59/2007 OF 16/12/2007 PORTANT CREATION,


ORGANISATION ET FONCTIONNEMENT DES JURIDICTIONS DE COMMERCE

INKIKO Z’UBUCURUZI N’IFASI ZAZO

COMMERCIAL COURTS AND THEIR TERRITORIAL JURISDICTION

JURIDICTIONS DE COMMERCE ET LEUR RESSORTS

URUKIKO RW’UBUCURUZI / IFASI / TERRITOTRIAL JURISDICTION /


COMMERCIAL COURT / RESSORT
JURIDICTION DE COMMERCE
-------------------------- ----------------------------
----------------------1. ----------------------------
URUKIKO 1. AKARERE KA /
RW’UBUCURUZI RWA DISTRICT OF / DISTRICT DE
NYARUGENGE / NYARUGENGE
NYARUGENGE
COMMERCIAL COURT / 2. AKARERE KA /
TRIBUNAL DE DISTRICT OF / DISTRICT DE
COMMERCE DE KICUKIRO
NYARUGENGE
3. AKARERE KA /
DISTRICT OF / DISTRICT DE
GASABO

4. AKARERE KA /
DISTRICT OF / DISTRICT DE
BUGESERA

5. AKARERE KA /
DISTRICT OF / DISTRICT DE
NGOMA

6. AKARERE KA /
DISTRICT OF / DISTRICT DE
KAYONZA

7. AKARERE KA /
DISTRICT OF / DISTRICT DE
KIREHE

8. AKARERE KA /
DISTRICT OF / DISTRICT DE
RWAMAGANA

9. AKARERE KA /
DISTRICT OF / DISTRICT DE
GICUMBI

10. AKARERE KA /
DISTRICT OF / DISTRICT DE
RULINDO

11. AKARERE KA /
DISTRICT OF / DISTRICT DE
NYAGATARE

12. AKARERE KA / DISTRICT


OF / DISTRICT DE GATSIBO
2. URUKIKO RW’UBUCURUZI RWA 1. AKARERE KA / DISTRICT OF / DISTRICT
HUYE / DE HUYE
HUYE COMMERCIAL
COURT / 2. AKARERE KA /
TRIBUNAL DE DISTRICT OF / DISTRICT DE
COMMERCE DE HUYE GISAGARA

3. AKARERE KA /
DISTRICT OF / DISTRICT DE
NYANZA

4. AKARERE KA /
DISTRICT OF / DISTRICT DE
MUHANGA

5. AKARERE KA /
DISTRICT OF / DISTRICT DE
KAMONYI

6. AKARERE KA /
DISTRICT OF / DISTRICT DE
RUHANGO
7. AKARERE KA /
DISTRICT OF / DISTRICT DE
NYAMAGABE

8. AKARERE KA /
DISTRICT OF / DISTRICT DE
NYARUGURU

9. AKARERE KA /
DISTRICT OF / DISTRICT DE
RUSIZI

10. AKARERE KA /
DISTRICT OF / DISTRICT DE
NYAMASHEKE

3. URUKIKO RW’UBUCURUZI RWA 1. AKARERE KA / DISTRICT OF / DISTRICT


MUSANZE/ DE MUSANZE
MUSANZE 2. AKARERE KA /
COMMERCIAL COURT / DISTRICT OF / DISTRICT DE
TRIBUNAL DE BURERA
COMMERCE DE MUSANZE 3. AKARERE KA /
DISTRICT OF / DISTRICT DE
GAKENKE
4. AKARERE KA /
DISTRICT OF / DISTRICT DE
RUBAVU
5. AKARERE KA /
DISTRICT OF / DISTRICT DE
NGORORERO
6. AKARERE KA /
DISTRICT OF / DISTRICT DE
NYABIHU
7. AKARERE KA /
DISTRICT OF / DISTRICT DE
KARONGI
8. AKARERE KA /
DISTRICT OF / DISTRICT DE
RUTSIRO

Kigali, kuwa 16/12/2007


Kigali, on 16/12/2007
Kigali, le 16/12/2007

Perezida wa Repubulika
The President of the Republic
Le Président de la République
KAGAME Paul
(sé)

Minisitiri w’Intebe
The Prime Minister
Le Premier Ministre
MAKUZA Bernard
(sé)

Intumwa Nkuru ya Leta / Minisitiri w’Ubutabera


The Attorney General / Minister of Justice
Le Garde des Sceaux / Ministre de la Justice
KARUGARAMA Tharcisse
(sé)

Minisitiri w’Imari n’Igenamigambi


The Minister of Finance and Economic Planing
Le Ministre des Finances et de la Planification Economique
MUSONI James
(sé)

Minisitiri w’Ubucuruzi, Inganda, Guteza Imbere Ishoramari, Ubukerarugendo n’Amakoperative


The Minister of Commerce, Industry, Investment Promotion, Tourism and Cooperatives
Le Ministre du Commerce, de l’Industrie, de la Promotion de l’Investissement, du Tourisme et des
Coopératives
MITALI K. Protais
(sé)

Minisitiri w’Abakozi ba Leta n’Umurimo


The Minister of Public Service and Labor
Le Ministre de la Fonction Publique et du Travail
Prof. NSHUTI Manasseh
(sé)

Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya Repubulika :


Seen and sealed with the Seal of the Republic:
Vu et scellé du Sceau de la République:

Intumwa Nkuru ya Leta / Minisitiri w’Ubutabera


The Attorney General / Minister of Justice
Le Garde des Sceaux / Ministre de la Justice
KARUGARAMA Tharcisse
(sé)

You might also like