Professional Documents
Culture Documents
Historiography
Christopher Rundle
Historiography concerns the way in which the history of an area, in this case
translating and interpreting, is written about from a theoretical and methodological
point of view; in other words, the meta-discourse of translation history, what D’hulst
has called “metahistoriography” (D’hulst 2010:398).
Until the early 2000s, translation history was rarely treated as a distinct subject
within translation studies. Historical perspectives formed a significant part of studies
on translation theory, on literary translation and reception, and in the epistemological
debate on the discipline itself and its possible evolution. But translation history was
rarely considered a research object in its own right, and it was even more rare to find
examples of studies that went beyond considerations of translation practice to
consider translation as a social and historical event that also existed outside its textual
and linguistic relationship with the source text. D’hulst (2001:21) thus argued that
“the history of translation has not received the attention it merits in terms of research
and cannot be compared to any other type of research in translation studies”. A few
significant exceptions to this tendency to neglect translation history include: St-
Pierre’s special issue of TTR (1993) and his essay ‘Translation as a Discourse of
History’, one of the first attempts to define a theoretical and methodological
framework for research on translation “considered as a discursive practice, situated
within a specific social and historical context” (1993b:82); Delisle and Woodsworth’s
Translators Through History (1995), with its clear focus on translators as people and
the historical impact of their work; Venuti’s influential The Translator’s Invisibility
(1995), which is subtitled ‘A History of Translation’ and proposes an ethics of
translation as a contemporary practice, informed by historical precedent; and finally,
Pym’s (1998) Method in Translation History, the first monograph from within
translation studies to treat translation history as a research object. In addition,
relevant influential publications by scholars from outside translation studies include
Rafael’s (1988) Contracting Colonialism and Niranjana’s (1992) Siting Translation.
Since the beginning of the twenty-first century, however, there has been a marked
growth in interest in historical research on translation and interpreting and the
theoretical and methodological issues it raises. This has manifested itself in
monographs and edited collections with a historical perspective on translation,
conferences and seminars specifically on translation history, and in a series of special
issues of journals such as Meta, Translation Studies, MonTI and The Translator (see
Rundle, Christopher (in press) “Historiography”. In The Routledge Encyclopedia of Translation Studies (3rd
Edition), edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha. London: Routledge.
©This pre-print copy may not be copied or distributed in any shape or form without written
permission from the author.
Bastin 2004; Clas and Bastin 2005; O’Sullivan 2012; Cernuda and Pulido 2013; Rundle
2014).
The meta reflection on translation history has not evolved at the same pace, however
(see O’Sullivan 2012:131–2). This is in part because it is natural for a meta reflection
to really gain purchase when it can engage with a significant body of historical
research; and in part because of the very heterogenous disciplinary backgrounds of
the various scholars working on translating and interpreting history. It is much harder
to engage in a theoretical or methodological discussion when, in extreme cases, the
only thing scholars really share is an a priori interest in translation.
Because of the limits of space and in order to privilege new reflection, what follows
will focus on the discourse that has emerged in the twenty-first century. For a
discussion of earlier literature on translation history see St André (2009) in the
second edition of this encyclopedia.
2
Rundle, Christopher (in press) “Historiography”. In The Routledge Encyclopedia of Translation Studies (3rd
Edition), edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha. London: Routledge.
©This pre-print copy may not be copied or distributed in any shape or form without written
permission from the author.
translation studies – and draws a direct connection between translators from quite
different historical eras and their practice (see Adamo 2006: 91).
Finally, some translation historians see it as part of their task to engage with the wider
historiography that is relevant to their topic: to move beyond the “comfort zone” of
their initial discipline (Footitt 2012:221) and either cross into the disciplinary area of
history by adopting a similar discourse (Rundle 2011; 2012) or occupy the
“disciplinary border area” that lies between translation studies and history (Kujamäki
2017:313–14) (see section on Interdisciplinarity below).
3
Rundle, Christopher (in press) “Historiography”. In The Routledge Encyclopedia of Translation Studies (3rd
Edition), edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha. London: Routledge.
©This pre-print copy may not be copied or distributed in any shape or form without written
permission from the author.
4
Rundle, Christopher (in press) “Historiography”. In The Routledge Encyclopedia of Translation Studies (3rd
Edition), edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha. London: Routledge.
©This pre-print copy may not be copied or distributed in any shape or form without written
permission from the author.
and in some cases archives”. This approach, Sapiro suggests, “also makes a
contribution to the history and sociology of publishing, a research area which has long
remained confined within national boundaries” (Sapiro 2014:7).
Another interesting approach that projects a synchronic perspective across a
diachronic one in order to enable comparison across different historical contexts is
histoire croisée. This is a complex theory that was developed in socio-historical studies
by Werner and Zimmermann (2004; 2006) to address some of the issues raised by
various (often overlapping) comparative approaches to history such as entangled
history, transfer history and transnational history. Its essential purpose is to address
“the problem of articulation between an essentially synchronic analytical logic and
historically constituted objects” (Werner and Zimmermann 2006:35). It has been used
by Batchelor and Harding (2017) as a way of framing the translation and reception
across a range of geographical and historical contexts of the writer Frantz Fanon.
Reiter (2013) also uses histoire croisée in her study of court interpreters in Vienna
during the Hapsburg monarchy, an approach which “allows her to consider the
interpreters and their functions and tasks, their participation in social networks, the
impact of power on their activities, and their labor as mediators between the various
‘clients’ involved” (Wolf 2016:231).
5
Rundle, Christopher (in press) “Historiography”. In The Routledge Encyclopedia of Translation Studies (3rd
Edition), edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha. London: Routledge.
©This pre-print copy may not be copied or distributed in any shape or form without written
permission from the author.
Interdisciplinarity
Interdisciplinarity is an important feature of translation history and it is a subject on
which there has been a lively discussion in recent years, with a small group of scholars
arguing that translation history should engage more with historical studies in general.
One example is Malena (2011) who argues that first it is necessary for translation
scholars doing historical research “to be familiar with methods used by historians and
the debates about them”, and second that they need to “define their own philosophical
position regarding history as part of their work” (87). According to St-Pierre, the
relationship between history and translation can be approached with two different
objectives “that come together but do not coincide”: on the one hand, one’s purpose
can be to reach a better understanding of the origins of translation; on the other, it can
be to demonstrate the impact of the historical context on translation practice (St-
Pierre 1993a:9).
Rundle has argued that there is a third possibility, that of looking at what the study of
translation tells us about the historical context we are interested in, where translation
is not so much the object of our research but “the lens through which we research our
historical object” (Rundle 2011:33). This perspective focuses not on the practice of
translation but on the way in which translation was perceived in a certain historical
context and what it came to represent; and it does so by looking at translation as a
political, social, economic – in short, historical – event. A history that goes “beyond the
text to uncover the role translation has played in so many different times and settings”
(Bastin and Bandia 2006:3).
6
Rundle, Christopher (in press) “Historiography”. In The Routledge Encyclopedia of Translation Studies (3rd
Edition), edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha. London: Routledge.
©This pre-print copy may not be copied or distributed in any shape or form without written
permission from the author.
To look at translation in history in this way, it is necessary, as Bandia has argued, for
translation historians to “start viewing themselves […] as historians – rather than as
translation scholars or practitioners ‘masquerading’ as historians” (Bandia 2006:46).
Malena makes a similar point when she argues that “translation scholars who labour
to document a history of translation in any given context have to think like historians”
(2011:88).
Rundle has argued that if we wish to engage with history and contribute to it, then we
must adopt an appropriate discourse, which will not be the same as that which is
prevalent in translation studies (Rundle 2011; 2012). It is difficult to address both
research communities at the same time because their dominant paradigms and
perspectives are very different. First there is the issue of shared expertise: the scholar
who has researched translation or interpreting in a particular historical context will
probably share more expertise with other historians of that context than with other
translation scholars (Rundle 2014a: 4). Secondly their approaches and research
objectives can be very different. There is a tendency in translation studies to look for
constants, to draw parallels and highlight similarities in translation practice in
different historical contexts; while, as Rafael among others has stated, most historians
will tend to look for ways in which each historical context is different to others
(Rundle and Rafael 2016:38).
Footitt has made a similar point in reference to research being carried out both within
translation studies and within war studies on the role of language and interpreters in
situations of violent conflict. In research by translation scholars, conclusions about the
role of language in wars such as Afghanistan and Iraq are generally drawn “with an
implicit assumption that the position of the interpreter in such conflicts is likely to be
somewhat similar to that in other wars”. But, “adopting an historical framework
assumes a priori that there is no such thing as a typical war, that each conflict will
have its own peculiar context”. (Footitt 2012:219)
Speaking as a historian and in reference to the role of language in theatres of war,
Footitt also thinks that translation history can make a useful contribution to wider
historical studies (Kujamäki and Footitt 2016:64). However, in reference to his own
experience as a historian with an interest in language, Rafael has stressed how little
research that is carried out in translation studies actually filters down into a wider
historiography: “what you get instead is an asymmetrical relationship, whereby TS
will invariably be interested in historical studies, but historians only occasionally
interested in TS” (Rundle and Rafael 2016:30).
7
Rundle, Christopher (in press) “Historiography”. In The Routledge Encyclopedia of Translation Studies (3rd
Edition), edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha. London: Routledge.
©This pre-print copy may not be copied or distributed in any shape or form without written
permission from the author.
Conclusion
The meta-discourse on translation history has clearly evolved since its beginings in
the 1990s. There is a greater awareness of the methodological implications of
conducting historical research, enhanced by the interdisciplinary experience of some
translation historians and their engagement with historical studies. There is also a
more extended notion of what constitutes historical research on translation and the
way in which this can extend beyond the translated text and the figure of the
translator/interpreter to include translation as a historical and sociological event. The
one significant absence is any thorough dicussion in relation to translation studies of
the philosophical implications of history as a mode of research and a form of
knowledge.
Further Reading
Batchelor, K. (2017) ‘Introduction: Histoire croisée, microhistory and translation
history’, in Batchelor, K. and Harding, S.-A. (eds) Translating Frantz Fanon across
Continents and Languages. London: Routledge, pp. 1–16.
Provides an excellent analysis of much of the theoretical discussion so far, including
interdiscipinarity, microhistory and histoire croisée.
8
Rundle, Christopher (in press) “Historiography”. In The Routledge Encyclopedia of Translation Studies (3rd
Edition), edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha. London: Routledge.
©This pre-print copy may not be copied or distributed in any shape or form without written
permission from the author.
References
Adamo, S. (2006) ‘Microhistory of translation’, in Bastin, G. and Bandia, P. (eds)
Charting the Future of Translation History. Ottawa: University of Ottawa Press,
pp. 81–100.
Aldrich, R. (2002) ‘“Grow your own”: Cold war intelligence and history supermarkets’,
Intelligence and National Security, vol. 17, no. 1, pp. 135–152.
Bandia, P. F. (2006) ‘The impact of postmodern discourse on the history of
translation’, in Bastin, G. L. and Bandia, P. F. (eds) Charting the Future of
Translation History. Ottawa: University of Ottawa Press, pp. 45–58.
Bastin, G. L. (ed.) (2004) Meta, vol. 49, no. 3. Special Issue on “History of Translation
and Translation of History”.
Bastin, G. L. and Bandia, P. F. (2006) ‘Introduction’, in Bastin, G. L. and Bandia, P. F.
(eds) Charting the Future of Translation History. Ottawa: University of Ottawa
Press, pp. 1–9.
Batchelor, K. (2017) ‘Introduction: Histoire croisée, microhistory and translation
history’, in Batchelor, K. and Harding, S.-A. (eds) Translating Frantz Fanon across
Continents and Languages. London: Routledge, pp. 1–16.
9
Rundle, Christopher (in press) “Historiography”. In The Routledge Encyclopedia of Translation Studies (3rd
Edition), edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha. London: Routledge.
©This pre-print copy may not be copied or distributed in any shape or form without written
permission from the author.
Batchelor, K. and Harding, S. (2017) Translating Frantz Fanon across Continents and
Languages. London: Routledge.
Cernuda, M. and M. Pulido (eds) (2013) MonTI, vol. 5. Special Issue on “The History of
Translation within Translation Studies: Problems in Research and Didactics”.
Cheung, M. P. (2012) ‘The mediated nature of knowledge and the pushing-hands
approach to research on translation history’, Translation Studies, vol. 5, no. 2, pp.
156–171.
Clas, A. and G. Bastin (eds) (2005) Meta, vol. 50, no. 3. Special Issue on “The History
Lens”.
D’hulst, L. (2001) ‘Why and how to write translation histories’, CROP, vol. 6, pp. 21–32.
D’hulst, L. (2010) ‘Translation history’, in Gambier, Y. and van Doorslaer, L. (eds)
Handbook of Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins, pp. 397–405.
D’hulst, L. (2012) ‘(Re)locating translation history: From assumed translation to
assumed transfer’, Translation Studies, vol. 5, no. 2, pp. 139–155.
D’hulst, L. (2015) ‘Quels défis pour l’histoire de la traduction et de la traductologie?’,
Meta, vol. 60, no. 2, pp. 281–298.
Delisle, J. and Woodsworth, J. (eds) (1995) Translators through history. Amsterdam:
John Benjamins (Benjamins translation library).
Footitt, H. (2012) ‘Incorporating languages into histories of war: A research journey’,
Translation Studies, vol. 5, no. 2, pp. 217–231.
Footitt, H. and Kelly, M. (eds) (2012) Languages and the Military. Alliances, Occupation
and Peace Building. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Ginzburg, C. (1980) The Cheese and the Worms. Translated by J. Tedeschi and A. C.
Tedeschi. Baltimore: Johns Hopkins University Press.
Jordanova, L. (2006) History in Practice. London: Hodder Arnold.
Kujamäki, P. (2017) ‘Finnish women, German pigs and a translator: Translation
consolidating the performance of “brotherhood-in-arms” (1941-44)’, Translation
Studies, vol. 10, no. 3, pp. 312–328.
Kujamäki, P. and Footitt, H. (2016) ‘Military history and translation studies’, in
Gambier, Y. and Doorslaer, L. van (eds) Border Crossings. Translation Studies and
other disciplines. Amsterdam: John Benjamins, pp. 49–71.
10
Rundle, Christopher (in press) “Historiography”. In The Routledge Encyclopedia of Translation Studies (3rd
Edition), edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha. London: Routledge.
©This pre-print copy may not be copied or distributed in any shape or form without written
permission from the author.
11
Rundle, Christopher (in press) “Historiography”. In The Routledge Encyclopedia of Translation Studies (3rd
Edition), edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha. London: Routledge.
©This pre-print copy may not be copied or distributed in any shape or form without written
permission from the author.
12