Pesquise o significado das expressões idiomáticas a seguir:
Barking up the wrong tree Meaning: to direct your attention or efforts toward the wrong person or thing; to have the wrong idea about something. Example: The police spent three months barking up the wrong tree on the murder investigation. Portuguese: Desperdiçando tempo. A polícia passou três meses desperdiçando tempo na investigação do assassinato.
Do not beat around the bush
Meaning: to avoid or delay talking about something embarrassing or unpleasant; to not speak vaguely or euphemistically; to be frank and direct. Example: Don't beat around the bush – just tell me the truth. Portuguese: Ficar de enrolação. Não fica de enrolação, apenas me fala a verdade.
Go back to the drawing board
Meaning: to start planning something again because the first plan failed; to start over. Example: If the plan doesn´t work, then we´ll go back to the drawing board. Portuguese: Voltar à estaca zero. Se o plano não funcionar, então nós voltaremos à estaca zero.
It’s not my cup of tea
Meaning: it is not the type of thing that you like, desires, enjoys, or cares about. Also used in the positive sentence meaning the opposite. Example: Jazz just isn’t my cup of tea – I prefer classical music. Portuguese: Não é meu tipo/ minha praia. Jazz não é minha praia. Eu prefiro música clássica.
Out of sight, out of mind
Meaning: said to emphasize that when something or someone cannot be seen, it is easy to forget it, him, or her; not able to be seen, and so not thought about. Example: Just sweep everything under the sofa—out of sight, out of mind. Portuguese: O que os olhos não veem, o coração não sente. Apenas varre tudo para debaixo do sofá, o que os olhos não veem, o coração não sente.
To catch someone red-handed
Meaning: to see, find or catch someone in the action of doing something illegal or wrong. Example: Timmy tried to get into the cookie jar again, but I caught him red-handed. Portuguese: Pegar no flagra. Timmy tentou pegar de novo o pote de bolacha, mas eu o peguei no flagra.