You are on page 1of 5

EVIDENCE: A WORLD OF IMAGES

Idiom:

 Do not open my eyes that I am not going to put drops.


Definitions:

 This Colombian phrase is typical of mothers who send a warning to their children when
they open their eyes in disapproval. It is also an alert for the little ones who are being
disobedient.
 It is used when young people are given an order and do not want to comply.
Examples:

 You want me to help you do things, tell me the good way, don't open my eyes that I'm
not going to give you drops
In Colombian Spanish:

 Ponerse de mal genio por hacer alguna labor.

Idiom:

 Since the excuses were made, everyone looks good.


Definitions:

 Everyone uses excuses for not taking responsibility for their mistakes.
 Human beings got used to giving an excuse, when they were late, when they did not
meet the results, and the boys when they did not comply at school
Examples:

 I had to be at that meeting, but I was late! ...... Yes, of course since the excuses were
made, everyone looks fine.
In Colombian Spanish:

 Poner excusas para cualquier error.

Idiom:

 Old cat, cute mouse.


Definitions:

 It is used a lot to refer to couples where there is a lot of age difference between the man
and the woman. Another meaning could be when it refers to the fact that the old cat has
more experience and therefore hunts more tender young mice instead of old mice.
Examples:

 I have an age difference with my wife, who is 17 years old ...... -Yes, is it many years?
----NO ...... Old cat, cute mouse
In Colombian Spanish:

 A gato viejo, ratón tierno


Idiom:

 The soup falls from the plate to the mouth.


Definitions:

 This saying tells us never to trust ourselves, not even when we are about to achieve
what we wanted because at the last moment everything can go wrong in the face
of an unforeseen event.
Examples:
I only needed to sign the contract, but an occupational examination went wrong, and
they rejected me at work ...-I shouldn't have trusted myself since the soup falls from the
plate to the mouth
In Colombian Spanish:

 Del plato a la boca se cae la sopa.

Idiom:

 He who speaks little ... says a lot.


Definitions:

 It is the antonym of the saying "he who talk a lot little squeezes". It tells us that people
who are not very talkative generally work more.
Examples:

 Sometimes it is better to speak little and let the acts speak for themselves. People who
speak a lot tend to leave things incomplete and invent situations to be accepted.
In Colombian Spanish:

 El que mucho habla, poco hace.

Idiom:

 Gathering of foxes, bane of chickens.


Definitions:

 It may mean that when bad people come together, good people usually get hurt.
 It can also refer to the fact that when a group of people is formed, some important event
has occurred.
Examples:

 The classmates from the university were talking about different things, they ended up
talking about husbands and it turned out that they found out that the teacher so ill-
tempered did not have a husband, they said ...-we already know why the bad
temper....... They say, Fox-gathering, chicken bane
In Colombian Spanish:

 Reunión de zorra, perdición de Gallinas

Idiom:

 A god begging and with the hammer giving


Definitions:

 Many centuries contemplate the use of this saying, which today can be understood in
two ways: the effort not to entrust one's desires in anticipation of a miracle without
working to obtain it, or else to appear to be the correct attitude in the eyes of God while
in the shade this behavior is diametrically opposite
Examples:

 It is ideal to comment on the double morals of people, who with one hand give
something and with the other criticize and denigrate people
In Colombian Spanish:

 A Dios dando, y con el mazo dando.

You might also like