You are on page 1of 7

Learning activity 1

Evidence: A world of images


HUGO ANDREZ BUSTOS

Examples:
Idiom:
 For a business to do well, the owner must
The one who has a take care of it personally and not leave it in
store that attends it the care of another

Definitions: In Colombian spanish:


It is a phrase used mostly by
older people trying to teach El que tiene tienda que la atienda
younger people a lesson in
responsibility. In other
words, it implies that it is
important to be responsible
with your own things.
Examples:
Idiom:
 those people who talk a lot and say nothing of
Speak up to the elbows relevance.
In Colombian spanish:
Definitions: Habla hasta por los codos
It is part of the typical
Colombian phrases, and
perfectly describes people
who speak excessively.
Examples:
Idiom:
Those people who, having the means for
God gives bread to the something, are unable to take advantage of it
toothless and bring it to fruition.
 It is also used when someone has a possession
Definitions: and does not know how to appreciate it
It is used when someone In Colombian spanish:
does not appreciate what Dios le da pan al que no tiene dientes
they have.
Examples:
Idiom:
 When you are hungry, you have to eat what you
Hungry, no stale bread can find and not object to the quality of what is
available or what is offered.
Definitions: In Colombian spanish:
Refers to the fact that when
there is need or hunger, the Con hambre, no hay pan duro
quality of what is available
is not repaired. It is a
popular saying with
children who do not want to
eat since they are taught
that when eating you have
to be grateful for food.
Examples:
Idiom:
 It means that one can "give away" or say what
I tell him the miracle but not the happened to another person, but not who it was
saint or who said it
In Colombian spanish:
Definitions:
It is a typical phrase in Le cuento el milagro pero no el santo
moments of gossip,
because the one who has
the story that everyone
wants to know makes it
clear that he will reveal the
secret but not the source...
Examples:
Idiom:
For being best friends or for the simple fact that
They are like nail and dirt In Colombian spanish:

Definitions: :Son como uña y mugre


It is a polite saying to say
that two people are very
close and good friends.
Examples:
Idiom:
 When a statement is not well received by the
Do not open my eyes that I am receiver because he thinks it implausible, his
not going to put drops most common reaction is to respond by opening
his eyes in a pronounced way. Because of this,
Definitions: the person who formulated the original phrase
This Colombian phrase is usually adds this Colombian saying to rectify the
typical of mothers who validity of his previous sentence.
send a warning to their In Colombian spanish:
children when they open
their eyes in disapproval. It No me abra los ojos que no le voy a echar gotas
is also an alert for the little
ones who are being
disobedient.

You might also like