Professional Documents
Culture Documents
Introduction
In this article, I would like to elaborate on the relationship between translation and
adaptation from a functional point of view in order to show that a strict delimitation of
translation proper as against adaptation does not lead us anywhere neither in the practice nor
in the teaching of professional translation (including the translation of literary texts). Since
professionality is what we are (or should be) training our students for, this new perspective is
bound to have consequences for the training methods used at the academic institutions for
teaching translation and interpreting.
To illustrate my approach, I have chosen brief examples, particularly book titles, which
can be considered as paradigmatic texts, exhibiting 'in a nutshell' all the functional aspects
which are distributed over many pages in other texts or text types (Nord 1993). Therefore,
they are particularly apt for classroom discussions on functional translation problems.
a) As far as pragmatics are concerned, an equivalent target text has to have the same
function or communicative effect as the source text, being addressed to the 'same' group
of recipients.
b) With respect to the linguistic dimension, an equivalent target text has to imitate or
'mirror' the stylistic features of the source text.
2
c) As regards the semantic dimension, an equivalent target text has to convey the same
'meaning' or 'message' as the source text.
In his recent book on translation skills, Wilss (1992) wonders why precisely the defenders
of the functional approach want to 'do away' with equivalence. In his view,
source text and target text can only be related to each other by some form or other of a
microtextual and macrotextual equivalence relationship, which is given even in those
cases where a text is not actually translated but - e.g. in the sphere of literature -
"transplanted" (Wilss 1992: 197. My translation and italics).
Maybe it is just this "some form or other" that has made functionalists look for an
alternative concept. Koller (1993) is even less explicit. He presents the following example
(without stating context or source):
stead of the linguistic form, they 'translate' the (intended) function of the slogan, adapting the
form to the conventions of the respective target culture in order to make sure that the target
recipients will be able to recognize the functional markers of the text type.
As it seems, this kind of adaptation is not accepted in Koller's equivalence model
although it actually leads to a functionally equivalent target text which would perfectly
conform to Nida's postulate of "dynamic equivalence" (1964). Thus, Koller even gives up the
progress achieved by the adoption of pragmalinguistic aspects in translation theory. He allows
"text-producing" procedures (instead of text-reproducing procedures) only ad hoc and in
special cases, where they are limited to a particular text element and intended "to transmit
implicit source text values or to increase text comprehensibility for the target text readership"
(Koller 1993: 53. My translation). It is interesting to note that these procedures are usually
more readily accepted in non-literary than in literary translations where a 'faithful' rendering
of the formal or surface characteristics of the source text is preferred.
The problem is that these conditions do not cover the wide range of adjustments which
may become necessary in any translation process, nor do they account for those cases where
implicit source text values should remain implicit or where comprehensibility is not the aim
of the translation at all. There are texts, for example, where it is precisely the lack of (general)
comprehensibility which determines text function, as in hermetic poetry or in certain legal
texts. Moreover, this restricted view on adaptation as something incompatible with translation
leads to 'untranslatability' in quite a number of cases.
Let us look at an example again:
appellative function.) At any rate, the three titles are designed to distinguish the books from
any other existing ones. (This is the distinctive function which is common to book titles and
proper names.), etc. After finding out the (intended or possible) functions of the source title,
the translator would have to decide which of these functions, and in what hierarchical order,
could or should be aimed at by the formulation of the target title. And this hierarchy of
(intended) target functions sets the guidelines for the translation process.
In the light of these considerations, the translation of Aldous Huxley's Brave New World
(another Shakespeare quotation) by Le meilleur des mondes (a quotation from Voltaire) is no
'better' or 'more equivalent' than the translation of Marcel Proust's A la recherche du temps
perdu (which is no quotation) by Remembrance of Things Past (Shakespeare again) simply
because it gives a target-literature quotation for a source-literature quotation. Any translation
criticism would have to take into account that perhaps the poetic function of the Proust title is
more easily achieved in the target culture by alluding to a poetic text than by merely
reproducing the semantic content or the syntactic structure of the original. And these
considerations can easily be applied to any other problems arising in the translation of other
text types which are of more frequent use in translator training.
In this vein, the framework of a functional approach would therefore allow any transfer
procedure which leads to a functional target text, that is, cultural adaptation, paraphrase,
expansion, reduction, modulation, transposition, substitution, loanword, calque, literal
translation or even omission (see also Hermans 1991: 166). It is the aim of the translation, the
skopos as Vermeer (1978) terms it (see also Reiss & Vermeer 1984) or the "application or use
the translation is intended to have in the context of the target situation" (Roberts 1992: 7),
which determines the transfer methods used in the translation process. It is interesting, by the
way, that this idea has been taken up by Hewson & Martin (1991), although the authors never
refer to any of the German skopos theoreticians.
The skopos rule is a very general rule which does not account for specific conventions
prevalent in a particular culture community. It might even be paraphrased as "The end
justifies the means", and this would indeed mean that the translator is free to choose any
translation skopos for a particular source text. The principle of loyalty, which I have
introduced into the functional approach (Nord 1991, 1992), sets limits to the variety of
possible translation skopoi, obliging the translator to consider the author's communicative in-
tention(s) and the readers' expectations towards a text marked as a 'translation'. As a principle,
loyalty is not specified in the general model; what it really means for the translator in a
particular translation task is specified by the culture-specific translational conventions
prevailing in the culture-communities involved. Translational conventions which ask for
'literal translation' have to be taken into account as seriously as translational conventions
which allow an adaptation of some or all text dimensions to target-culture standards.
'Taking into account' does not mean, however, that the translator has to follow the
conventions in any possible case; conventions can be counteracted or even changed. But the
5
translator cannot just 'override' the expectations of his or her partners in the cooperative
activities implied in any intercultural text transfer.
Therefore, it might be wise to use a sentence pattern and not a verb pattern, because in
English book titles, verb patterns are more frequent in non-fiction (4,4%, for example: Living
with Alzheimer's Disease) than in fiction (1,5%) (Nord 1993: 60).
As we see, there is a shift of functions in the target title in this case. That is, the
information about the genre which in the source culture is given by the author's name is
shifted to the title in the target-language formulation.
But there may also be cases where the target text has to achieve a function which is not
vital for the source text (or vice versa). Again, we can take titles as a case in point. If the
author is a famous writer in the source culture, but not known (as yet) in the target culture, the
original title does not need to achieve an appellative function, whereas the translated title
would have to attract the prospective readers' attention. This may be a motive for the
references to an 'exotic' setting (very popular as an appellative feature in German fiction: 5%)
introduced in the German translations of the following titles of two novels by the Cuban
author Alejo Carpentier.
Alejo Carpentier: Los pasos perdidos (literal translation: Lost steps); German version:
Die Flucht nach Manoa;
Alejo Carpentier: El acoso (literal translation: The Siege); German version: Finale auf
Kuba (see Nord 1993: 240).
I will not discuss here whether the suggested versions have been the best or the only
way to achieve an appellative function in the target titles; what I would like to stress,
however, is the fact that adaptations often are the only way to ensure that a translation 'works'
in the target-culture situation it is produced for.
problems can be detected in advance (Nord 1992). This procedure makes it easier for the
trainee translator to develop translation strategies for the solution of a particular translation
problem which are designed for the translation of the whole text and not for individual units
such as words or phrases.
c) Translation strategies should follow a 'top-down' procedure:
────────────────────────────────────────
(1) Text function - in - situation
(2) Cultural norms and conventions
(3) Linguistic structures
(4) Context
(5) Trl
.
This means: In a first step, a particular translation problem (for instance, a play on
words) is analysed with regard to its function in the text and in the target situation (1). The
analysis leads to a decision whether the translation has to be adapted to target-culture norms
and conventions or whether it should reproduce source-culture conventions used in the source
text (2). This decision sets limits to the range of linguistic means to be used (3), from which
the translator chooses the ones which fit into the specific context, such as text-type, register,
style, etc.(4). If there is still a choice between various means, the translator may decide
according to individual stylistic preferences (5).
The degree of difficulty of a translation task can then be judged according to the form of
the triangle. The lesser the constraints set by situation or convention, the larger will be the
margin for individual preference decisions. In this case, it will be less easy to find plausible
and intersubjective reasons for their functionality and consistency, which makes the task more
difficult for the trainee.
d) The functional approach is consistent: Unlike the equivalence model, it does not
suggest different norms for literary and non-literary translation. Therefore, it can be applied to
the translation of every kind of text and between every pair of languages and cultures. Thus, it
is more appropriate as a framework for methodological principles and strategies and would
make translator training more rational and even more 'economical' as well as more
independent of language and culture specific peculiarities.
e) The functional approach is an 'inclusive' model: Unlike the equivalence model, which
considers certain forms of intercultural text transfer as 'non-translations', the functional
approach includes all forms as long as they are functional and based on the loyalty principle.
Thus, even the production of (a particular form of) equivalence in the target text can be one
possible translation skopos, which might form the last step in a teaching progression leading
from easier to more difficult tasks. In the initiating phases of teaching, however, it would be
wise to start by translating strongly conventionalized texts with clear functions, such as
8
instructions or tourist brochures, for which existing models and parallel texts can be found in
the target culture.
f) The functional model accounts for all translation tasks a translator will be confronted
with in the professional practice of translation. 'Realistic' translation assignments, which
prepare the students for what expects them in 'real life', provide a good motivation for
teaching and learning. It is simply more fun to work on texts which ask for professionality
than on newspaper reports which are hardly ever translated in practice. And fun spells learn-
ing success.
Concluding remark
In conclusion, I would like to say that my own experience in using the functional ap-
proach in translator training shows that the trainees commit less grammatical and pragmatic
mistakes, they learn a lot about cultures and conventions, and they seem to have quite a bit of
fun doing all this!
Bibliographical References
ROBERTS, RODA P. 1992. The Concept of Function of Translation and Its Application to
Literary Texts. In: Target 4:1. 1-16.
REISS, KATHARINA & HANS J. VERMEER. 1984. Grundlegung einer allgemeinen
Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.
SNELL-HORNBY, MARY. 1988. Translation Studies. An Integrated Approach. Amster-
dam/Philadelphia: Benjamins.
SNELL-HORNBY, MARY. 1992. The Professional Translator of Tomorrow: Language
Specialist or All-round Expert?. In: DOLLERUP & LODDEGAARD (eds.). 9-22.
VERMEER, HANS J. 1978. ein rahmen für eine allgemeine translationstheorie. In: Id. 1983.
Aufsätze zur Translationstheorie. Heidelberg.
VINAY, J.-P. & J. DARBELNET. 1958. Stylistique Comparée du Français et de l'Anglais.
Méthode de traduction. Paris: Didier.
WILSS, WOLFRAM. 1977. Übersetzungswissenschaft - Probleme und Methoden. Stuttgart:
Klett.
WILSS, WOLFRAM. 1992. Übersetzungsfertigkeit. Annäherung an einen komplexen über-
setzungspraktischen Begriff. Tübingen: Narr.