Professional Documents
Culture Documents
Karashima, Underlying Languages of Early Chinese Translations of Buddhist Scriptures PDF
Karashima, Underlying Languages of Early Chinese Translations of Buddhist Scriptures PDF
SEISHI KARASHIMA
1
Except for some fragmentary manuscripts from Afghanistan and Central Asia,
dating probably from the first or second century onwards and bundles of
manuscripts of a limited number of texts from Gilgit, dating presumably from the
sixth century onwards, the majority of Sanskrit manuscripts date from the eleventh
century onwards, mainly from Nepal and Tibet.
2
When a certain text was translated into Chinese more than once and such
translations are extant to us, we are also able to trace the development of the
text. For this purpose, it is particularly of great advantage that the Chinese
356 SEISHI KARASHIMA
1. Transliterations
translations are usually provided with translators' names, which can be dated,
though these may not always be correct.
3
Square brackets indicate alternative reconstructions. On the notational system of
Middle Chinese reconstructions used in this article see Abbreviations.
4
Cf. Bailey 1946:780; Ji Xianlin 1998:57f.
5
Lokakṣema: Dàoxíng BØr™ j¥ng 道 行 般 若 經 (Aṣ†asåhasrikå Prajñåpåramitå), T.8,
no. 224: 429a27, 429c14, etc.; Wénsh¨sh¥lì wèn púsà sh≈ j¥ng 文殊師利問菩薩署經
(Mañjußr¥-parip®cchås¨tra), T.14, no. 458:435b6,b16,etc.; do. Óshéshìwáng j¥ng 阿闍
世 王 經 (Ajåtaßa-trukauk®tyavinodanas¨tra), T.15, no. 626:391c3,392a21,etc.; do.
Dùnzh„ntuóluó su…wèn rúlái sånmèi j¥ng 貫 真 陀 羅 所 問 如 來 三 昧 經
(Drumakinnararåja-parip®cchås¨tra), T.15, no. 624: 348c19,351b8,etc.; do. BånzhØu
sånmèi j¥ng 般 舟 三 昧 經 (Pratyutpannasamådhis¨tra) T.13, no. 418:906a2,911a3.
This transliteration is sporadically found also in other earlier translations; e.g.:
Dharmarakṣa ( Zhú F£hù 竺 法 護 ; ca.233-311): Óshùdá púsà j¥ng 阿 術 達 菩 薩 經
(Aßokadatta-vyåkaraˆa) T.12, no.337:84b7,c1,etc.; Wújíb£o sånmèi j¥ng 無極寶三昧
經 T.15, no. 636:508c11,511b11,etc.; Ón F£q¥n 安 法 欽 (from Ónx¥ 安 息 or
Parthia or Bukhara) Dàoshénzú wújíbiànhuà j¥ng 道 神 足 無 極 變 化 經 , T.17, no.
816:805c24, 813c6, etc.
EARLY CHINESE TRANSLATIONS OF BUDDHIST SCRIPTURES 357
6
Cf. Brough 1962:§43; von Hinüber 2001:§173; Norman 1991 (=Norman 1994):61,
§5.5. In Dharmarakṣa's translation of the Pañcaviµßatisåhasrikå Prajñåpåramitå
(T.8, no. 222, Guångzàn j¥ng 光 讚 經 ), we find transliterations duØåjié 多 阿 (a
scribal error for 呵 ?) 竭 (ibid.:148c), duØh„jié 多 呵 竭 (ibid.:150c24,v.l.) and
duØh„jié 多訶竭 (ibid.:151a28), corresponding to Skt. tathågata, all of which show
the development -th- > -h- which is common in Middle Indic dialects except for
Gåndhår¥.
7
The same development is seen also in the transliteration mís¥luó 彌 私 羅 (MC.
mjie4 [mjie:4] si lâ), corresponding to Skt. Mithila, found in Dharmayaßas'
translation of the D¥rghågama (T.1, no. 1:149a20; 413 C.E.).
8
Concerning the attribution, see Harrison 1998:556-557 and Harrison 2002:179-
181.
358 SEISHI KARASHIMA
9
There are cases where Lokakṣema incorrectly translated Sanskrit words, being
influenced by his knowledge of Middle Indic. For example, while following the
translator before him, Ón Shìgåo 安 世 高 , he transliterated Skt. dhyåna
('meditation') as chán 禪 (QYS. πjän) (e.g. T.8, no. 224:440b11, 440c6, 448a23,
etc.), he incorrectly rendered p®thag-jana ('common people') as x¥dàidéchán 悉逮得
禪 ('[one who] has completely attained dhyåna 禪 ') (ibid:428c7-8), dàidéchánjùzú
逮 得 禪 具 足 ('[one who] has attained dhyåna 禪 and accomplished it') (ibid:
428c10) and dàidéchánzh™ 逮得禪者 ('one who has attained dhyåna 禪') (ibid:454b-
13), all of which show that he confused Skt. jana ('people') with the Middle Indic
forms of Skt. dhyåna ('meditation'), such as På. jhåna, Pkt. jhåˆa, Gåndhår¥ jana,
jaˆa.
10
For -d- > -l-, see Von Hinüber 2001:§2000.
EARLY CHINESE TRANSLATIONS OF BUDDHIST SCRIPTURES 359
11
The same treatment is seen in the case of the ancient transliteration of jìb¥n 罽
賓 (MC. kjäi- pjien) = Gåndhår¥ Kaßpira < Kaßm¥ra; cf. Karashima 1997:48-49.
12
póy„lóu 婆耶樓 (T.1, no. 1:13a15,34b11; MC. bwâ jia l3u; Skt. Upacåru), fànmónà
梵 摩 那 (ibid.:21a19; MC. bjw∆m- mwâ nâ; BHS. Upamåna, På. Upavåna), pó-
nántuó 婆難 陀 (ibid.:127b7; MC. bwâ nân dâ; Skt. Upananda), bá-nántuó 拔難 陀
(ibid.:28c14; MC. bwât nân dâ; Skt. do.) and bá-nántuó 跋難陀 (ibid.:127c29; MC.
do.; Skt. do.) indicate the development upa- > (u)va-, which is rare in other
Middle Indic dialects (cf. Pischel 1900:§155), but does occur in the Gåndhår¥
Dharmapada (Brough 1962:§35), in the Niya Kharoṣ†h¥ documents (Burrow
1937:118 word-index) and in Khotanese (cf. Konow 1932:15,30). Brough, therefore,
related the underlying language of the Chinese D¥rghågama with Gåndhår¥
(Brough 1965:608-609 = Brough 1996:303-304). However, upa- remains as such or
becomes uva- in the newly published British Library Kharoṣ†h¥ fragments.
EARLY CHINESE TRANSLATIONS OF BUDDHIST SCRIPTURES 361
nåta; Skt. åkåßa > Kho. åtåßa, ågåßa; Skt. √puṣ > Kho. päga,
patä.13
2. Translations
13
Cf. Bailey 1946:783; Emmerick 1981:188-189, 204.
14
Cf. Karashima 1994:42f.
15
Cf. Brough 1962:xxiii,213.
362 SEISHI KARASHIMA
(e) -sv- / -sm-: the word Skt. Óbhåsvara (På. Óbhassara; 'shining,
radiant'; the name of a class of gods) is a derivative of the root
å√bhås, with the suffix vara added to it, although it was often
interpreted incorrectly as a compound of Skt. åbhå ('light') + svara
('sound') in the Buddhist tradition. Following this incorrect
interpretation, translators prior to Xuánzàng 玄奘 regularly rendered
it as guångy¥ntiån 光 音 天 ('[gods in] the Bright Sound heaven'). 16
In the Chinese D¥rghågama, this word was usually rendered as such
(ibid.:37b29, 64a11, 90b22, 115b3, etc.), but it was also translated
as guångniàntiån 光念天 ('[gods in] the Bright Recollecting heaven';
ibid.:132c28,138b28) and explained as "[...] because they remember
light occurred in the past, they are called '(gods in) the Bright
Recollecting heaven'" (ibid.:138b28; y√niànqiánhu… guånggù míng
guångniàntiån 以念前火光故名光念天) in the Lokaprajñapti part of
the text. The translation guångniàntiån 光 念 天 indicates the
confusion between svara ('sound') and smara ('memory,
remembrance'), which may have become identical in Middle Indic:
svara (Gåndhår¥), *spara (Gåndhår¥) or (s)sara (Prakrit, Påli).
The examples cited above may demonstrate that earlier Chinese
translations, ranging from the second to the sixth century of the
Common Era, preserve older or different forms than Sanskrit
manuscripts, most of which date from the eleventh century onwards.
Therefore, for the study of the origination and development of
Buddhist scriptures, these earlier Chinese translations are indeed
primary and indispensable sources.
16
Xuánzàng translated it as jíguångjìngtiån 極 光 淨 天 ('the Extremely Bright and
Clean Heaven').
EARLY CHINESE TRANSLATIONS OF BUDDHIST SCRIPTURES 363
17
For mistranslations found in Dharmarakṣa's translation of the Lotus Sutra, see
Karashima 1992 and Boucher 1998.
364 SEISHI KARASHIMA
Abbreviations
Bibliography