Professional Documents
Culture Documents
Delphine Rumeau
[ This content has been declared free to read by the pubisher during the COVID-19 pandemic. ]
federico garcía lorca and pablo neruda’s odes
to walt whitman: a set of choral poetry
Delphine Rumeau
abstract
This article investigates the relation between two poems titled “Oda a Walt
Whitman,” one by Federico García Lorca (Poeta en Nueva York), the other by
Pablo Neruda (Nuevas odas elementales). Both odes pay a tribute to Whitman,
but also deviate from eulogy and provide a frame for a very critical depiction
of contemporary America, thus mixing praise and disparagement. García
Lorca and Neruda both appropriate Whitman’s poetry, though they differ
in the use they make of it. Furthermore, these odes should really be read
as an ensemble by two poets who were once very close. The first time they
met in 1933, they improvised a two-voiced speech, a “discurso al alimón,” in
honor of Rubén Darío—who incidentally happens to have written a son-
net on Whitman. Neruda’s “Oda a Walt Whitman” is not only an address
to Whitman but also a response to García Lorca, a “poem al alimón,” so
to speak. The odes really are a contrapuntal composition, since the voice of
Darío echoes in the distance. Whitman is thus not only the addressee of the
odes, but also a great mediator enabling García Lorca and Neruda’s dialogue.
keywords: Walt Whitman, Federico García Lorca, Pablo Neruda,
intertextuality
418
Lorca’s and Neruda’s odes continue the dialogue Whitman set up with his
readers and with the “poets to come.”5 In his final lines, Whitman particu-
larly stresses the idea of corporeal presence and transmission. The conclud-
ing poem, “So Long,” renews the reading pact, asserting that there is no
discrepancy between the text and life: “Camerado, this is no book/Who
touches this touches a man” (505). At the end of “Song of Myself,” the poet
offers his body up to his readers:
Yo no recuerdo
a qué edad,
ni donde,
si en el gran Sur mojado
o en la costa
temible, bajo el breve
grito de las gaviotas,
toqué una mano y era
la mano de Walt Whitman:
pisé la tierra
con los pies desnudos,
anduve sobre el pasto,
sobre el firme rocío
de Walt Whitman6
(I can’t recall
at what age,
or where,
whether it was in the vast humid south
or on the threatening
coast, where the seagulls
cry out sharply,
I touched a hand and it was
This opening clearly echoes Whitman’s endings: Neruda takes the hand
offered by Whitman, or more exactly, he happens to come across it, just as
foreseen in the conclusion of “Song of Myself.” While the American bard
invited his reader to look for his dissolved body under boot-soles, Neruda
goes barefoot for even more direct contact. The Orphic image also looms large
in García Lorca’s ode, when the “maricas” (fairies) gather in a rush around
Whitman’s beard: “¡También ese! ¡También! Y se despeñan / sobre tu barba
luminosa y casta”7 (“That one, too! That one! And they hurl themselves /
on your chaste and luminous beard” [151]).
Interestingly, both poets choose specific parts of the body, offering a
metonymic vision that is characteristic of Whitman’s own apprehension of
reality:8 Neruda focuses on the hand and García Lorca on the beard. The
latter also draws Neruda’s attention as he displays another Orphic image in
which the beard functions as a powerful metonymy:
The dispersion of a body later assimilated for one’s own purposes is also
an image of Lorca’s, as well as Neruda’s, conception of poetic influence: an
impulse for creation rather than an overwhelming burden.
One of the reasons why Neruda was so receptive to Whitman’s poetry,
indeed, is that he saw in it the first literary grasp of American space, from
a personal and non-mediated point of view. Whitman teaches his reader to
see his surroundings for himself, freed from literary prisms or preconcep-
tions. If he develops a complex strategy to lure the reader into his poems, it
is only in order to finally release him from the textual space and to let him
go his own way on the paths of the world, as shown in “Song of Myself ”:
levantaste
mis ojos
a los libros
hacia los cereales:
ancho,
en la claridad
de las llanuras,
me hiciste ver
el alto monte
tutelar. Del eco
subterráneo,
para mí
recogiste
todo,
todo lo que nacía,
cosechaste
galopando en la alfalfa,
cortando para mí las amapolas,
visitando
los ríos,
acudiendo en la tarde
a las cocinas. (2:429)
(you raised
my eyes
to books,
toward
the treasure
of cereals:
vast,
in the clarity
of the plains,
you made me see
the high
mountain
that tutors us. From the subterranean
echo
you collected
for me
everything,
everything that was being brought to life,
you harvested
gallivanting through the alfalfa,
gathering the poppies for me,
visiting
the rivers,
The landscape is typically Chilean: the alfalfa and the poppies are recurring
motifs throughout Neruda’s verse and they are always strongly associated
with Chile. Whitman becomes a guide in a country that is not his own; he
is at ease in the wet region where Neruda was born and he teaches him to
see the beauties of his land. Also, this homage to Whitman owes nothing
to his style and form, since it is written in a very personal manner: the short
lines form a vertical column, while Whitman’s extensive ones stretch across
the page.
As to García Lorca, his relation to traditions and influences are complex:
while he used many patterns inherited from medieval Spain and popular
songs, he also believed in immediacy. In his memoirs, Neruda even relates
how one day, while he was reading his own verse to García Lorca, his friend
begged him to stop for fear of being influenced (4:1095). Such an anxiety
could explain Lorca’s fascination with the “influencing yet releasing from
influence” message from Whitman. It should be conceded, however, that
Lorca’s style seems to borrow a number of specific devices from Whitman,
such as a spectacular use of anaphoric questions and refutations. Furthermore,
Poeta en Nueva York marks a watershed in Lorca’s rhythmic patterns, as it
explores the possibilities of free verse, a typically Whitmanian prosody. But
as is often the case with free verse, it is difficult to locate one specific influ-
ence, since Lorca was also at the time a fervent admirer of T. S. Eliot, as
well as a receptive reader of the surrealists’ experimentations. Overall, his
tribute is certainly not a mimetic homage, but rather an incorporation of
Whitman’s heritage into his collection of poems.
By taking liberties with Whitman’s model, both poets also claim a right to
misread, appropriate, and adapt it to their own agenda. Indeed, their odes
provide very partial interpretations of Whitman’s “vital lesson.”
Lorca especially retains the homoerotic component, since Whitman
is clearly identified as one of the “maricas,” justifying Lorca’s own desires
and providing him with a reference for his homosexual vision of the city.
Beyond this salient point, it is interesting to see that Lorca constructs a
very ambiguous persona. On the one hand, Whitman is featured as virile
and fleshy: “hermosura viril” (150) (“virile beauty” [151]), “Adán de sangre,
macho” (150) (“macho Adam of blood” [151]). But this depiction of a robust
and potent poet is counterbalanced by Apollonian images that release the
body from its carnal weight:
The handsome old man appears vulnerable and his authority is oddly under-
mined by a disturbing comparison:
The image of the bird whose sex is torn by a needle is a variation on the myth
of Adonis, killed by the tusk of a wild boar driven into his groin. The myth is
travestied, the tusk becoming a needle so as to emphasize the fragility of the poet.
The stanza thus clearly builds an anti-Dionysian image. Whitman remains a
lover of bodies, but in a very chaste way, under the “burda tela.” This depiction
of the homoerotic poet as pure and alien to sexual excess or deviant urges is
stressed again when Lorca specifies what Whitman was not after:
Pero no sólo
tierra
sacó a la luz
tu pala;
desenterraste
al hombre,
y el
esclavo
humillado
contigo, balanceando
la negra dignidad de su estatura,
caminó conquistando
la alegría. [. . .]
Buen panadero!
Primo hermano mayor
de mis raíces (2:430)
Good baker!
First elder brother
of my roots)
(The poet is not a “small god.” No, he is not a “small god.” He is not
marked with a cabalistic destiny, superior to that of those who have
other occupations and hold other offices. I have often maintained
that the best poet is he who prepares our daily bread: the nearest
baker who does not imagine himself to be a god. He does his majestic
and unpretentious work of kneading the dough, consigning it to the
oven, baking it in golden colors and handing us our daily bread as a
duty of fellowship.)
There are Federicos for everybody). Similarly, the odes show that there are
Whitmans for everybody. Moreover, Lorca’s and Neruda’s apostrophes are not
ritual invocations to a dead poet, but rather appropriations of what remains
for them current and topical. It is Whitman’s significance in the present
time that interests them. However, far from being a total acknowledgment
of Whitman’s everlasting vision, the two odes also depict the betrayal of the
American poet’s ideals in contemporary times.
A very striking feature of both odes, indeed, is that they are far from
unequivocal in their praise: they laud Whitman’s poetry, but criticize its
lack of achievement and the state of the United States at the time Lorca
and Neruda write. There is, therefore, a strong contrast between the eulogy
addressed to the bard and the disparaging tone used to depict contemporary
America. This movement from euphoria to desolation is also very character-
istic of Pessoa’s “Saudação a Walt Whitman” (“Salutation to Walt Whitman”).
This latter poem belongs to Alvaro de Campos’s five great odes and therefore
relates to the same genre as Lorca’s and Neruda’s tributes. A little digression
on this salutation might help us to understand the specificity of Lorca’s and
Neruda’s odes. Pessoa’s poem begins with an enthusiastic burst, words gush-
ing out with a sense of exhilaration; but this opening only highlights the
sense of total loss that the poet later expresses while addressing Whitman.
This strong oscillation, this sense of collapsing from a triumphant height
to the awe of disintegration and to a feeling of evanescence, is indeed very
much present in Whitman’s poetry. The mood of “Out the Cradle Endlessly
Rocking” contrasts with the euphoric sense of departure of “Starting from
Paumanok.” “Song of Myself,” though largely a blissful exploration of how
the self relates to its surroundings, also stages moments of collapse, expresses
feelings of estrangement and painful bewilderment. Pessoa dramatizes a
dynamics that gives Whitman’s poetry its particular mesmerizing rhythm,
and by maximizing the sense of elation as well as the sense of depression
that follows, he performs an act of appropriation which is akin to Lorca’s and
Neruda’s: he addresses a Whitman who is modeled after his own spectacular
swings, from wonderment to the deep melancholy of the “saudade.”
But while Pessoa radicalizes a sense of contrast which lies at the core
of Whitman’s poetry, Lorca and Neruda play a different card: they contrast
Whitman’s ideals and their subsequent fate, the poems and the world that
All three motifs—the river, the leaves, and the shore, once Whitman’s objects
of delight, desire, and assimilation—are now blatantly rejected. Ultimately,
the odes raise the question of the responsibility for such a disappointment.
Was Whitman’s poetry doomed to fail to inform reality, or is society guilty
of having betrayed his legacy? Can his poetry still be topical and effective?
Interestingly, the odes give different answers to these questions.
For Lorca, the failure lies in the fact that a ruthless urban society
developed in place of the wide-open spaces that Whitman imagined as a
field for democracy and homoerotic encounters. What Lorca suggests is a
highly biased interpretation of Whitman: the vision of a bucolic ideal in
Leaves of Grass is another kind of misreading that enables him to voice his
own complaints and resentment. The city appears in Poeta en Nueva York as
a place of corruption and perversity that it never was for Whitman:
Y, ay!
los que asesinaron
a Lincoln
ahora
se acuestan en su cama,
derribaron
su sitial
de olorosa madera
y erigieron un trono
por desventura y sangre
salpicado.
(Alas!
those who murdered
Lincoln
now sleep in his bed
they destroyed
his seat
made of scented wood
and they built a throne
stained with woe
and blood.)
This style is fairly typical of Neruda’s fierce attacks against the oppressors
of the people. The whole stanza condenses a poem from Canto general, “El
viento sobre Lincoln” (“The Wind over Lincoln”), which stages the profa-
nation of the Whitmanian hero’s legacy, as the wind, a powerful soothing
motif in Whitman’s elegy to Lincoln, now carries cries of sufferings from
the South to the president’s ghost. That poem is full of grotesque violent
images, especially when it depicts the acts of the Ku Klux Klan; the end
features a group of schoolgirls singing incongruous songs out of tune by
Lincoln’s tomb. Neruda’s ode to Whitman similarly focuses on the failure
of the Lincoln–Whitman tandem to establish equality in the United States.
However, if both odes excoriate the betrayal of Whitman’s legacy, they
make different uses of it. Lorca does not blame Whitman for his naivety or
for the debacle of his pure homoerotic ideals. Whitman is a soothing figure
for Lorca, who insists that he never forgets him for a single moment. Yet far
from trying to resuscitate his memory, Lorca prefers to let it go as a beauti-
ful, though powerless, thought. He does not try to conjure up his memory
or to continue his quest. The last two stanzas form a cradlesong, which lulls
Whitman to sleep: his tongue is still speaking, but his body has disappeared
and his call is a call for mourning, for a funeral wake. Lorca’s vision is not
altogether hopeless: the last lines express a strong wish, the hope for a black
child, sending out the good news that the “reino de la espiga” (156) (the
kingdom of grain [157]) has come. There is, thus, a hope that Whitman’s
dreams will come true, but it is not Whitman’s message per se that brings
along the change. The ode ends on a prophetic note, a recurring structure
in Poeta en Nueva York,13 but it is a subdued, almost hushed one, compared
with the clamorous final lines of “Danza de la muerte” (“Death Dance”) or
the powerful predictions of “Ciudad sin sueños” (“City with No Dreams”).
Neruda’s ode contrasts with Lorca’s in its conclusion. His address to
Whitman is not in the least elegiac, as it asserts the everlasting power of the
bard. Whitman’s message remains highly topical for Neruda:
no han aplastado
la hierba de tu libro,
el manantial vital
de su frescura (2:432)
tu pueblo [. . .]
no olvida
tu campana:
se congrega cantando
(your people [. . .]
don’t forget
your bell:
they gather singing)
Neruda uses Christian symbols or connotations (the bell, the verb “con-
gregar”) and displaces their original meaning to convert them into communist
shows a striking emphasis on Lorca’s pain: “lloras llorando” (1:331) (you cry
crying). However, Lorca’s portrait is not only filled with death and sadness,
but also with intense joy. It should indeed be emphasized that, while Lorca
is described by many of his friends as a melancholy and even depressed per-
son, Neruda refers to him as a cheerful and laughing friend: “fue el hombre
más alegre que he conocido en mi ya larga vida. Irradiaba la dicha de ver,
de oír, de cantar, de vivir” (5:150) (the most joyful man that I ever had the
chance to meet in my already long life. He was glowing from the bliss he
had in seeing, listening, singing, living). The ode shows Lorca crying, but
also laughing wholeheartedly:
beyond time and individuality. As a final sentence of the collection puts it,
“La poesía entera del mundo tal vez sea un mísmo y único poema”17 (The
entire poetry of the world might well be one and only poem). This dense
aphoristic statement is later explained:
Notes
1. Federico García Lorca, Poeta en Nueva York, ed. María Clementa Millán (Madrid: Cátedra,
2002), 218. The story of the publication of Poeta en Nueva York is complex: Lorca wrote the
poems in 1929 and 1930, then reordered them and reworked them for six years. He was mur-
dered before completing his work and before the collection was published. The first versions
appear in 1940, but it is not until the 1988 Cátedra edition that the collection was accompanied
by the illustrations planned by Lorca. For a general perspective, see María Clementa Millán’s
introduction to the Cátedra edition (2002); and for more details, see Daniel Eisenberg,
Poeta en Nueva York: Historia y problemas de un texto de Lorca (Barcelona: Ariel, 1976);
Andrew A. Anderson, “The Evolution of García Lorca’s Poetic Projects, 1929–36, and
the Textual Status of Poeta en Nueva York,” Bulletin of Hispanic Studies 61 (1983): 221–44;
Andrew A. Anderson, “Las peripecias de Poeta en Nueva York,” Boletín de la Fundación Federico
García Lorca 10–11 (1992): 97–123.
2. In 1935, Neruda published a polemical text, titled “Sobre una poesía sin pureza,” in
the first issue of the Spanish review Caballo verde para la poesía, opposing formalist trends
of European poetry at the time. It is reprinted in Pablo Neruda, Obras Completas, ed.
Hernán Loyola, 5 vols. (Barcelona: Galaxia Gutenberg, 1999) (hereafter cited parenthetically
by volume and page number), 5:381.
3. Walt Whitman, Leaves of Grass and Other Writings: A Norton Critical Edition (deathbed
edition), ed. Michael Moon (New York: Norton, 2007) (hereafter cited parenthetically by
page number), 713.
4. In addition to Neruda’s memoirs, Confieso que he vivido, see Edmundo Olivares, Pablo
Neruda: Los caminos del mundo: Tras las hullas del poeta itinerante II (1933–1939) (Santiago: LOM,
2001); and Sergio Macias Brevis, El Madrid de Pablo Neruda (Madrid: Tabla rasa libros, 2004).
5. The poem “Poets to Come” is one of the final inscriptions of Leaves of Grass.
6. Pablo Neruda, Nuevas Odas Elementales, 2:428–29.
7. Federico García Lorca, Poet in New York, bilingual ed., trans. Pablo Medina and Mark
Statman (New York: Grove Press, 2008) (hereafter cited parenthetically by page number), 150.
8. On metonymy as a central trope in Whitman’s poetry, see C. Carroll Hollis, Language
and Style in Leaves of Grass (Baton Rouge: Louisiana State University Press, 1983).
9. For a comprehensive study of the complexities of Neruda’s relation with tradition, see
Selena Millares, Neruda, el fuego y la frague (Salamanca: Universidad de Salamanca, 2008); a
large part of the second chapter, “El impulso romantico,” deals specifically with Neruda’s rela-
tion with Whitman (23–43).
10. The “green water of language,” besides its hopeful and synesthetic connotations, refers
to the green ink that Neruda always used to write.
11. The expression refers to the title of Leo Marx’s seminal work, The Machine in the Garden:
Technology and the Pastoral Ideal in America (Oxford: Oxford University Press, 1964).
12. We therefore partly disagree with Cuvardic’s interpretation of Lorca’s ode, which
concludes that “el yo-lírico también quiere ser reconocido, como lo fue en su tiempo Walt
Whitman, como el poeta profético y visionario que augura la disolución de la anomia urbana
(de la incomunicación entre los habitantes de la metrópoli), y el surgimiento de una nueva época
de amor colectivo. . . . Al tematizar la ciudad de Nueva York desde la denuncia, García Lorca
se declara heredero de la ideología humanista del poeta estadounidense” (the lyric “I” claims
to be the prophetic and visionary poet who, as Walt Whitman once did, announced the end of
urban anomy [of the lack of communication between the inhabitants of the metropolis], and
the dawn of a new era of collective love. . . . By evoking New York City through disparagement,
García Lorca declares himself the heir of the humanist ideology of the American poet.” Dorde
Cuvardic García, “Oda a Walt Whitman: Homenaje de García Lorca al poeta del pueblo y las
multitudes,” Revista de Filología, Lingüistica y Literatura 32, no. 2 (2006): 24–25.
13. On the recurring pattern definition/denunciation/prophecy in the poems of this col-
lection, see Piero Menarini, “Poeta en Nueva York” de Federico García Lorca, Lettura crítica
(Florence: La Nuova Italia, 1975). Also, on the prophetic quality of Lorca’s voice, see Robert
Harvard, “Lorca’s Mantic Poet in New York,” Anales de literatura española contemporánea
25 (2000): 439–78.
14. For a more specific study of this sequence, see Delphine Rumeau, “Walt Whitman and
Pablo Neruda, American Camerados,” Revue Française d’Études Américaines 108 (2006): 47–62.
15. Neruda transcripts the speech in his memoirs (5:517–21).
16. Rubén Darío, Azul (1888; repr., Madrid: Biblioteca EDAF, 2003), 199–200 (as for all
subsequent quotations from this poem).
17. León Felipe, Ganarás la luz (1943; repr., Madrid: Cátedra, 2006), 229 (hereafter cited
parenthetically by page number).