Professional Documents
Culture Documents
net/publication/254334142
CITATIONS READS
0 3,196
1 author:
Yongzhou Luo
Shanghai University of Sport
2 PUBLICATIONS 7 CITATIONS
SEE PROFILE
All content following this page was uploaded by Yongzhou Luo on 16 January 2016.
To cite this article: Yongzhou Luo (2012) Chinese wushu texts: function and translation,
Perspectives: Studies in Translatology, 20:2, 189-198, DOI: 10.1080/0907676X.2011.590593
Taylor & Francis makes every effort to ensure the accuracy of all the information (the
“Content”) contained in the publications on our platform. However, Taylor & Francis,
our agents, and our licensors make no representations or warranties whatsoever as to
the accuracy, completeness, or suitability for any purpose of the Content. Any opinions
and views expressed in this publication are the opinions and views of the authors,
and are not the views of or endorsed by Taylor & Francis. The accuracy of the Content
should not be relied upon and should be independently verified with primary sources
of information. Taylor and Francis shall not be liable for any losses, actions, claims,
proceedings, demands, costs, expenses, damages, and other liabilities whatsoever
or howsoever caused arising directly or indirectly in connection with, in relation to or
arising out of the use of the Content.
This article may be used for research, teaching, and private study purposes. Any
substantial or systematic reproduction, redistribution, reselling, loan, sub-licensing,
systematic supply, or distribution in any form to anyone is expressly forbidden. Terms &
Conditions of access and use can be found at http://www.tandfonline.com/page/terms-
and-conditions
Perspectives: Studies in Translatology
Vol. 20, No. 2, June 2012, 189198
Yongzhou Luo*
This paper probes into Chinese martial arts translation under the framework of
German Functionalism at three levels: (1) the name of each school is referential
and may be rendered in English through transliteration plus annotation; (2) the
routine of each school is referential, aesthetic and, above all, directive, instructing
the practitioner how to move step by step, which can be translated through literal
translation plus description; (3) the theory governing each school is basically
informative and didactic, providing the background knowledge of the origin and
evolution of that school and its relevance to other cultural forms such as
philosophy, religion, aesthetics and medicine, which requires a combination of
translation strategies to strike a communication load relevant to the decoding
capacity of the target readership.
Keywords: Chinese martial arts; text functions; translation strategies
Introduction
Among China’s well-kept treasures, one that catches the imagination of foreigners is
wushu (including Chinese martial arts). Over the centuries, wushu has been developed
through a long-term study by many masters who have pooled the mode of thinking,
code of conduct, concept of values and aesthetic interests of the Chinese people.
However, what makes wushu somewhat of a ‘special, local product’ also makes it very
difficult for foreigners to understand. To improve this situation, translation has an
important role to play. Wushu translation may date from 1963, when Bruce Lee, a
Chinese American, had his Chinese Gung Fu published in the USA. The book
introduces major schools of Chinese wushu, the theory of yin and yang, and some
basic training methods. Early publications on wushu also include Fundamentals of
T’aichi Ch’uan by Huang Wenshan (1973) and Chinese Boxing: Masters and Methods
by Robert Smith (1974, 1990). Currently, China’s Foreign Languages Press has
20 books on the agenda, among which are A Guide to Chinese Martial Arts by
Li Tianji (1999) and Taijiquan by Li Deyin (2004). The efforts made by those
pioneering translators are, however, undermined by constant mistranslations and
confusions. For example, quite a few people equate martial arts or kungfu to
(wushu), which are actually different in both denotation and connotation. The former
two mainly refer to combat techniques while the latter, besides fighting arts, implies
fitness keeping, war crafts, medicine, aesthetics and ethics. Given that terminological
confusion, this paper wants to investigate wushu texts within the framework of
*Email: luoyongzhou@hotmail.com
A Guide to Chinese Martial Arts (Li, 1990, 1995, 1999) have been reprinted more than
once. Secondly, there shall be some marked differences between those books in terms
of translation strategies so that a contrastive analysis can be carried out.
illustrated in Table 1. This discrepancy roughly falls into two categories: first, while
most translators apply transliteration to the name rendering, they disagree on
whether an annotation is necessary or not. For example, (Taiji Quan) is
rendered as Taichi by Bruce Lee and as Taiji Quan (Great-Ultimate Boxing) by Li
Tianji; second, when resorting to Chinese pinyin, they disagree on which sort of
pinyin shall be prioritized. Some translators choose to use the Wade-Giles system,
others prefer Mandarin pinyin. For example, (Bagua Quan) is Bart Kuar Clan
Downloaded by [Shanghai Institute of Physical Education], [Yongzhou Luo] at 20:17 24 November 2013
Compulsory routines: Taijiquan competition routines (Chen style, Yang style, Wu style,
Sun style, Wu Style and 42 forms of Taijiquan), Taijijian Competition Routine;
Simplified Taijiquan (24 forms), Taijijian Competition Routine (32 forms) (Official
website of the International Wushu Federation, 2008).
Traditional routines: Chen style, Yang style, Wu style, Sun style, Wu style and other
traditional styles as well as different routines of the Taiji apparatus. Events of the
same Taijiquan style and apparatus will be grouped together; if the number of athletes
who take part in each style and each apparatus event is less than 5, these athletes will be
grouped into other barehanded and apparatus routine groups (Official website of the
International Wushu Federation, 2008).
Table 4. Some routines of taiji quan in English translation by this author (cf. Li, 1999,
pp. 106145).
Chinese name in
pinyin English name (acronym) Description in English
Starting position (SP) Stand with feet apart as wide as the shoulders
Qishi and toes pointing to the front.
Downloaded by [Shanghai Institute of Physical Education], [Yongzhou Luo] at 20:17 24 November 2013
Parting the mustang’s Turn the upper body slightly to the right; bend
Yemafenzong mane (PMM) the right arm horizontally to the front of the
right chest with palm facing the ground; move
the left hand to the chest, make an arch to the
right and then down to the waist, the palm
facing up as if holding a ball with both hands,
eyes following the right hand.
The white crane Turn the upper body to the left, turn the left
Baiheliangchi spreading its wings hand over with the palm facing the ground,
(WCSW) make an arch with the right hand to the front,
palm facing up and left palm above facing
down, as if holding a ball, eyes at the left hand.
Holding the knee in a Turn the upper body slight to the left, and at
Louoxiaobu bending step (HKBS) the same time lower the right hand in front
with palm up; lift the left hand slightly, eyes
looking at the right hand.
Playing the pipa (PP) Move the right foot half a step backward with
Shouhuipipa the front sole touching the ground and land it
at the back of the left foot.
the world), this description is joined by diagrams, audio and video projections to
make the routine more performable.
Example 1:
Version 1: Do exercises to stimulate the blood and vital energy. Breathing should be
natural . . . readjust breathing constantly and consolidate the energy stream inside the
body and pay attention to the dantian acupoint . . . move gently and stop silently and
move only according to your mind . . . The mind must be empty. When the mind is
empty, all parts of the body are empty. The pubic region (dantian), waist and foot
bottom must be solid. When the three parts are solid, all empty parts of the body
become solid. This is called ‘from empty to solid’. (Li, 2005, p. 101)
Version 2: To regulate your blood and qi (vital energy), you need to breathe naturally
when practicing Taiji . . . And readjust your breath constantly and smoothly to build up
qi inside the body while paying attention to the xuanguan (the direction from which you
are easily attacked) . . . Then move slowly to a gradual stop while keeping your motion
under the control of the mind . . . Try to keep your mind void. Only when the mind is
void can your body parts remain undisturbed. The dantian (the pubic region under the
navel), the waist and the heel must be solid. Only when these three parts are solid can
other parts of the body become solid. That is the so-called ‘transferring from void to
solid’. (my translation)
interesting; on the other hand, he should guard against communication overload, not
transmitting so much information at the same point as to be fatiguing. To strike a
relevant communication load, the translator may resort to a combination of
strategies from literal translation to adaptation (Fang & Xie, 2004). Based on that
analysis, Version 1 in Example 1 can be revised as Version 2.
In Example 2, the revision is made based on the same analysis. First, (yin
and yang) and (wushu) are rendered through transliteration without annotation,
Downloaded by [Shanghai Institute of Physical Education], [Yongzhou Luo] at 20:17 24 November 2013
since those concepts have appeared so frequently in Western media that it will not
take great pains to decode them. Especially, the items of yin and yang have
found ways into many English dictionaries. This transliteration thus manages to
retain as much cultural information as possible while it is not too challenging for the
TL readers’ channel capacity. Secondly, the word (wuji) is rendered as wuji
(infinity) through transliteration plus annotation, as this concept does not appear
familiar to Western readers and could possibly constitute a barrier for decoding. Last
but not least, the Chinese proverb (Four liang repels one thousand jin) is
translated through substitution, with jin and liang (Chinese measures of weight)
replaced by pound and ounce, because the primary purpose of quoting the proverb is
to formulate a theory rather than introduce this literary device. Its didactic function
outweighs the aesthetic and expressive functions.
Example 2:
Version 1: Taiji, being born of infinity, is the mother of Yin and Yang. When moving, it
divides. At rest, it reunites . . . There are many other styles of martial arts. Although their
forms are distinct from one another, more or less they are the same nature. The strong
beats the weak, the slow yields to the fast. Those who are stronger and faster prevail.
But all this is natural born ability and not related to the study of martial arts. Studying
the saying ‘Four ounces repel one thousand pounds’, it is apparent that this cannot be
accomplished by strength. From observing the elder fighting multiple opponents, it
cannot be the matter of speed. (Qijiadayuan Taiji, 2007)
Version 2: Taiji (T’ai chi) comes from wuji (wu chi); and from it spring yin and yang. In
motion the two act independently; at rest they fuse into one . . . Chinese wushu has
myriads of schools. Though different in forms, they must observe the same principles:
the strong defeating the weak and the swift conquering the slow. Yet those are natural
principles, not abilities resulting from the study of taiji. A skillful taiji master would be
able to deflect a one-thousand-pound momentum with a trigger force of four ounces
and defeat a number of people even at old age. (my translation)
Conclusion
The terminological chaos in wushu translation may be attributed to the translator
who is either less skilful in terms of language or unfamiliar with this specific subject.
Further, the lack of criteria for translation in this brand-new sphere should also be
held responsible. Seen from the perspective of functionalism, the name of each school
of wushu is referential and may be rendered into English through transliteration (plus
Perspectives: Studies in Translatology 197
annotation); the routine, mainly directive, may be rendered through literal transla-
tion (plus description); the theory governing each school of wushu, mainly
informative, requires a combination of strategies to strike a balance in translation
relevant to the decoding capacity of the target readership. The limitation of ‘balance
translation’ lies in the fact that the readers’ decoding capacity is
often elusive and difficult to measure. Furthermore, different readers may have
different decoding capacities. The translation transparent to one group of readership,
Downloaded by [Shanghai Institute of Physical Education], [Yongzhou Luo] at 20:17 24 November 2013
say wushu specialists, may be opaque to another group, say amateur readers.
Therefore the translation of wushu texts shall be dynamic in that it needs regular
updating to meet the expectation of different groups of readership and the readership
whose decoding capacity, in accordance with IT, is increasing all the time due to their
accumulated knowledge and experience (Rowley & Turner, 1978, p. 16). With the
widening channel, it will be easier for the TL reader to understand the meaning of
some cultural specific words once opaque to them. For example, wushu was first
known to Western readers as Chinese martial arts. With the publication of the book
Chinese Gung Fu in 1963 and the popularity of kung fu films thereafter, Chinese
Kungfu began to be known to Western readers and found its way into English
dictionaries. Nowadays, after more than four decades of cultural exchange, the
transliteration of wushu begins to gain its legitimacy, with more Westerners being
aware of its difference from the other two terms.
Notes on contributor
Yongzhou Luo is an associate professor of Translation Studies at the Shanghai University of
Sport, P.R. China. He is interested in transalating sport and sport-related literature such as
Chinese martial arts novels. In recent years, he has published dozens of papers on this topic in
such journals as the Chinese Translators Journal and the Chinese Science and Technology
Translators Journal, and at conferences on translation studies such as the 18th FIT World
Congress. His Coursebook on Sports Translation came out in 2011. He is currently working on
his PhD disertation The Ethics of Rewriting: Balance Translation Explained and a project of
translation named Chinese Martial Arts Culture.
References
Chen, X. (2006). Chen’s taijiquan illustrated. Taiyuan: Shanxi Science and Technology Press.
[ . (2006). ].
Dollerup, C. (2007). Basics of translation studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language
Education Press.
Fang, S.J., & Xie, Y.X. (2004). Information theory and balance translation.
Chinese Translators Journal, 25(3), 2325. [
, 25(3), 2325].
Lee, B. (1963). Chinese gung fu. Burbank, CA: Ohara.
Li, D.Y. (2004). Taijiquan. Beijing: Foreign Languages Press; London: Cypress Books
Li, T.J. (1999). A guide to Chinese martial arts. Beijing: Foreign Languages Press; London:
Cypress Books.
Li, X.D. (2005). Basics of taiji quan. Beijing: Foreign Languages Press; London: Cypress
Books.
Newmark, P. (1982). Approaches to translation. London: Pergamon.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. London: Prentice Hall.
Nord, C. (1997). Translating as a purposeful activity: functionalist approaches explained.
Manchester: St. Jerome.
198 Y. Luo
Official Website of the International Wushu Federation (2008). The 4th Jiaozuo International
Taijiquan Competition, Jiaozuo, China. Retrieved from http://www.iwuf.org/regu_end.
asp?id 193 [accessed 28 December 2009].
Qijiadayuan Taiji (May 14 2007). Shanyouwangzongyuetaijiquanlun. Retrieved from http://
taijiquan.blog.china.com/200705/371952.html.
Rowley, J., & Turner, C. (1978). The dissemination of information. London: Andre Deutsch.
Smith, R. (1996). Breathing in Taiji and other fighting arts. Journal of Asian Martial Arts,
5(4), 20.
Downloaded by [Shanghai Institute of Physical Education], [Yongzhou Luo] at 20:17 24 November 2013